Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,000 --> 00:00:32,320
Monsieur de Bussy!
2
00:00:34,649 --> 00:00:37,320
O Lord, what a surprise!
3
00:00:37,479 --> 00:00:38,719
My compliments!
4
00:00:39,820 --> 00:00:42,159
I am glad to see you, count!
5
00:00:44,560 --> 00:00:46,359
I am glad to see you as well, madame.
6
00:00:47,159 --> 00:00:50,799
But it looks like you are leaving Paris! Are you?
7
00:00:51,250 --> 00:00:52,659
Yes, I am indeed leaving, count.
8
00:00:53,359 --> 00:00:59,990
I suspect that, following today`s events, many heads will roll and the Bastille will acquire new residents.
9
00:01:00,350 --> 00:01:02,719
I would rather not be one of them.
10
00:01:03,219 --> 00:01:04,920
You are making me worry, madame.
11
00:01:05,719 --> 00:01:07,650
What will happen today?
12
00:01:09,049 --> 00:01:10,849
You will know very soon.
13
00:01:12,000 --> 00:01:13,900
All in its proper time!
14
00:01:14,700 --> 00:01:17,560
And where are you headed, madame Gabrielle?
15
00:01:18,510 --> 00:01:23,760
There are some individuals of power... who would be honoured to harbor me.
16
00:01:24,159 --> 00:01:27,899
In any case, I wish you a pleasant journey, madame.
17
00:01:27,950 --> 00:01:29,350
Thank you.
18
00:01:33,500 --> 00:01:38,950
Count... Had you not been so arrogant and unyielding...
19
00:01:39,750 --> 00:01:43,799
...maybe, I would have given you some information you might consider useful.
20
00:01:46,400 --> 00:01:48,450
But nothing in this world is for free.
21
00:01:49,689 --> 00:01:51,299
Go!
22
00:02:08,000 --> 00:02:10,550
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
23
00:02:11,050 --> 00:02:14,200
La Dame de Monsoreau
24
00:03:50,800 --> 00:03:54,200
Episode 24
25
00:03:56,000 --> 00:03:58,099
The Abbey of St. Genevieve
26
00:04:27,379 --> 00:04:29,000
Monseigneur, what is wrong?!
27
00:04:29,529 --> 00:04:30,959
Your Highness!
28
00:04:40,160 --> 00:04:42,100
What is the matter, brother?!
29
00:04:46,490 --> 00:04:49,920
Forgive me, Your Majesty - exhaustion is to blame.
30
00:04:50,449 --> 00:04:53,639
May I leave you and return to my palace?
31
00:04:54,990 --> 00:04:56,300
Yes, yes - of course!
32
00:04:57,050 --> 00:05:01,000
And try to recover quickly, as monsieur de Monsoreau...
33
00:05:01,199 --> 00:05:03,800
...must have prepared an excellent hunt for us!
34
00:05:16,399 --> 00:05:18,099
And now, my son...
35
00:05:18,600 --> 00:05:19,960
...hunch your back...
36
00:05:21,160 --> 00:05:23,920
...while I walk on tiptoe!
37
00:05:45,220 --> 00:05:47,050
Here I am, Father Foulon.
38
00:05:47,699 --> 00:05:52,319
I have come here as a sinner, to seek peace in your solitude.
39
00:05:58,050 --> 00:06:01,720
Thank you, messieurs and mesdames! You may go.
40
00:06:02,750 --> 00:06:05,000
I must have exhausted you.
41
00:06:05,250 --> 00:06:07,759
Your Majesty... But what of me?
42
00:06:08,259 --> 00:06:11,300
You may leave as well.
43
00:07:41,199 --> 00:07:42,439
What news?
44
00:07:46,399 --> 00:07:49,959
The king... is in the Abbey...
45
00:07:51,259 --> 00:07:53,959
Alone... Alone!
46
00:07:54,259 --> 00:07:58,159
Brothers, we finally have that Valois in our grasp!
47
00:07:59,660 --> 00:08:03,060
-I suppose you are right, siser. -I disagree!
48
00:08:03,110 --> 00:08:04,120
But why?
49
00:08:04,170 --> 00:08:05,319
Why do you think?
50
00:08:05,720 --> 00:08:10,500
I am not sure we have forces enough to withstand an attack by Crillon and his guards!
51
00:08:10,550 --> 00:08:12,800
But we have something even better.
52
00:08:13,000 --> 00:08:17,100
We can make it so that not a single musket shot will be fired - on either side!
53
00:08:17,149 --> 00:08:18,839
What do you mean?
54
00:08:19,980 --> 00:08:22,490
I think a bit of bloodshed would not hurt!
55
00:08:23,800 --> 00:08:25,759
I cannot help you here, sister!
56
00:08:26,160 --> 00:08:30,560
Unfortunately, you will be deprived of this type of entertainment this time.
57
00:08:31,759 --> 00:08:35,000
As soon as they grab the king, he will call for help...
58
00:08:35,350 --> 00:08:37,320
But no one will hear him.
59
00:08:37,659 --> 00:08:41,839
Then we will use persuasion... or force, if needed...
60
00:08:41,940 --> 00:08:46,300
...all without revealing ourselves, of course - to make him sign this abdication!
61
00:08:46,950 --> 00:08:50,650
It will be announced in the city...
62
00:08:50,850 --> 00:08:55,440
...which will endear us to the citizens and the soldiers.
63
00:08:55,639 --> 00:08:58,100
They will favour the winners.
64
00:08:59,799 --> 00:09:06,159
A decent plan... It is even failproof at this point.
65
00:09:06,210 --> 00:09:10,200
You do not understand! The risk is too high! The plan...
66
00:09:11,350 --> 00:09:12,920
...might be too cruel.
67
00:09:15,519 --> 00:09:18,049
The king will refuse to sign.
68
00:09:19,350 --> 00:09:23,750
-He has courage and would prefer to die. -Let him die then!
69
00:09:23,799 --> 00:09:25,519
Not for anything!
70
00:09:29,000 --> 00:09:30,519
Not for anything.
71
00:09:32,919 --> 00:09:36,849
I wish to inherit the throne of the monarch who abdicated...
72
00:09:38,250 --> 00:09:40,500
...and whom everyone will despise afterwards!
73
00:09:41,500 --> 00:09:45,519
But I have no desire whatsoever to occupy the throne of a king who was killed...
74
00:09:45,620 --> 00:09:50,500
...and whom everyone will pity for that reason, while calling me an usurper.
75
00:09:55,500 --> 00:09:56,899
Do you understand?
76
00:10:22,250 --> 00:10:24,700
The bell sounds. To work!
77
00:10:35,200 --> 00:10:38,360
Let me help you, dearest sister!
78
00:10:38,409 --> 00:10:39,449
Who is with the king?
79
00:10:39,700 --> 00:10:42,640
Our reverend Father Foulon, of course!
80
00:10:59,750 --> 00:11:02,000
Bless us, oh Lord!
81
00:11:11,799 --> 00:11:15,299
I will lead Your Majesty to the crypt first.
82
00:11:15,700 --> 00:11:20,670
We adorned it as much as we could, to glorify both kings - the one on Earth and in Heaven.
83
00:11:20,720 --> 00:11:22,720
Very well, Father.
84
00:11:32,190 --> 00:11:34,160
The king is about to descend into the crypt!
85
00:11:34,759 --> 00:11:37,519
Let us prepare, brothers!
86
00:11:46,950 --> 00:11:49,920
-Father Foulon... -We have arrived, Sire.
87
00:12:27,320 --> 00:12:29,100
Oh Lord...
88
00:12:31,750 --> 00:12:34,519
Lord our Father in Heaven...
89
00:12:35,700 --> 00:12:38,840
...grant calm and faith to my soul!
90
00:12:39,639 --> 00:12:44,840
Forgive my sins, oh Lord - both secret and visible...
91
00:12:45,539 --> 00:12:51,919
Give me an heir, do not end the dynasty of Valois...
92
00:12:54,649 --> 00:13:00,990
Protect my relatives and my friends, Lord, grant them strength and good health...
93
00:13:01,850 --> 00:13:04,899
...and good fortune, and calm...
94
00:13:05,700 --> 00:13:12,240
I beg of you, do not abandon my long-suffering country...
95
00:13:12,799 --> 00:13:15,699
I implore you, Almighty!
96
00:13:18,750 --> 00:13:20,200
Sire...
97
00:13:22,379 --> 00:13:25,320
Would you follow me to make a confession?
98
00:13:28,620 --> 00:13:30,600
Yes... Yes, of course.
99
00:13:31,600 --> 00:13:33,000
I am ready.
100
00:13:40,399 --> 00:13:43,559
I have been anticipating this confession for so long...
101
00:13:47,559 --> 00:13:49,559
-Is it here? -Yes, Sire.
102
00:13:49,559 --> 00:13:52,000
So it is here, my harbour of salvation!
103
00:13:52,389 --> 00:13:53,840
Here, no doubt of it!
104
00:14:10,840 --> 00:14:12,040
So...
105
00:14:16,889 --> 00:14:20,840
Here you are, Herod!
106
00:14:21,889 --> 00:14:25,899
Here you are, pagan!
107
00:14:26,299 --> 00:14:30,099
Here you are, Nebuchadnezzar!
108
00:14:31,649 --> 00:14:34,799
Here you are, heretic!
109
00:14:35,799 --> 00:14:41,299
Are you addressing me, my Brother?
110
00:14:42,700 --> 00:14:44,300
Er, whom else?
111
00:14:44,950 --> 00:14:46,400
Of course it is you!
112
00:14:46,750 --> 00:14:52,000
Not a single swear-word exists in this world that could not apply to you!
113
00:14:52,100 --> 00:14:55,360
-My Brother! -I am not a brother to you, no!
114
00:14:55,409 --> 00:14:58,299
-You have no brothers here! -What?!
115
00:14:58,350 --> 00:14:59,159
Yes, this!
116
00:15:00,259 --> 00:15:03,799
I`ve been pondering over a sermon for a while...
117
00:15:05,250 --> 00:15:07,440
...and you will hear it now.
118
00:15:08,240 --> 00:15:12,440
Like any proper preacher...
119
00:15:12,740 --> 00:15:14,919
...I will divide it in three parts.
120
00:15:15,820 --> 00:15:19,920
First part: You are a tyrant!
121
00:15:21,320 --> 00:15:25,400
Part the second: You are a satyr!
122
00:15:26,950 --> 00:15:32,800
And the third part... You... You are a deposed monarch, understood?
123
00:15:32,850 --> 00:15:35,100
A deposed monarch?! What are you saying, my Brother?!
124
00:15:35,149 --> 00:15:39,199
Yes. I meant it exactly like that - deposed monarch!
125
00:15:39,399 --> 00:15:43,699
-This is no Poland - you cannot escape! -So, a trap then!
126
00:15:44,350 --> 00:15:46,240
Took you a while to catch on!
127
00:15:47,149 --> 00:15:48,500
Valois...
128
00:15:49,899 --> 00:15:52,199
The king is only human!
129
00:15:52,950 --> 00:15:56,100
-As long as he is mortal... -But this is violence, my Brother!
130
00:15:56,649 --> 00:16:01,500
What, you think we locked you here to coddle you?
131
00:16:01,649 --> 00:16:03,559
But you speak the language of the godless!
132
00:16:03,610 --> 00:16:08,250
-You will damn your soul! -Enough with the moralizing, enough!
133
00:16:09,289 --> 00:16:12,599
Are you ready, Valois?
134
00:16:12,750 --> 00:16:14,000
Ready for what?
135
00:16:14,350 --> 00:16:17,200
Well, for abdicating!
136
00:16:17,600 --> 00:16:21,759
I was appointed to offer it to you... So I am offering!
137
00:16:22,000 --> 00:16:25,120
But... But you are committing a mortal sin!
138
00:16:25,379 --> 00:16:28,399
You don`t say! Right, here we go - give it up now, Valois!
139
00:16:28,450 --> 00:16:29,600
Give up what?
140
00:16:29,700 --> 00:16:33,320
The French throne! What else do you have on offer?
141
00:16:33,720 --> 00:16:36,600
-No... death would be preferable! -As you wish.
142
00:16:36,850 --> 00:16:38,000
Then prepare to die.
143
00:16:38,350 --> 00:16:40,440
But... I have friends!
144
00:16:40,840 --> 00:16:42,740
I... I will defend myself!
145
00:16:42,789 --> 00:16:46,799
A fine thing, and quite likely - but you will be killed before that!
146
00:16:47,000 --> 00:16:49,639
Oh Lord... Give me a minute to think, at least!
147
00:16:49,690 --> 00:16:53,240
Not a minute! Not even a second, decide!
148
00:16:53,539 --> 00:16:55,759
-Let him contemplate it. -Very well.
149
00:17:01,000 --> 00:17:02,759
Father Gorenflot!
150
00:17:03,759 --> 00:17:06,700
You are overzealous, my Brother.
151
00:17:07,849 --> 00:17:10,099
You may have some time to think, Sire.
152
00:17:11,000 --> 00:17:13,049
You have my gratitude, Father.
153
00:17:13,549 --> 00:17:15,759
Well, think then.
154
00:18:34,000 --> 00:18:35,900
Any news of the abdication?
155
00:18:37,359 --> 00:18:38,719
Not yet, Monseigneur.
156
00:18:39,349 --> 00:18:41,099
Have you been to the palace of the Guises?
157
00:18:41,150 --> 00:18:45,500
Yes. It looked like nobody was inside - there were no fires.
158
00:18:48,650 --> 00:18:51,920
Oh Lord... What could all this possibly mean?
159
00:18:52,759 --> 00:18:56,799
Had it been over, they would have been here by now!
160
00:19:00,700 --> 00:19:02,100
They must have betrayed me.
161
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
I signed Monsoreau`s paper, after all...
162
00:19:12,349 --> 00:19:14,849
I must seize that document - at any cost!
163
00:19:16,849 --> 00:19:19,439
-Where is Gabrielle? -She disappeared!
164
00:19:19,599 --> 00:19:21,719
There are indications that she left Paris.
165
00:19:24,049 --> 00:19:25,639
Yes, of course.
166
00:19:26,640 --> 00:19:29,700
She left for Bearn, she returned to the king of Navarre!
167
00:19:31,200 --> 00:19:32,920
The trap is closing then.
168
00:19:34,279 --> 00:19:35,649
Listen, Aurilly...
169
00:19:37,000 --> 00:19:40,349
What if I were to send for Bussy, eh?
170
00:19:41,049 --> 00:19:43,349
Monsieur de Bussy is here in the palace, Monseigneur.
171
00:19:43,450 --> 00:19:44,900
-What?! He is here? -Yes.
172
00:19:44,950 --> 00:19:45,960
Call him.
173
00:19:46,559 --> 00:19:47,599
Monseigneur.
174
00:19:50,259 --> 00:19:51,599
Leave us.
175
00:20:11,900 --> 00:20:13,759
Have you changed your mind, Bussy?
176
00:20:16,960 --> 00:20:18,160
No, Monseigneur.
177
00:20:19,299 --> 00:20:23,059
I returned to the palace only to review the posts and apprise the guards of today`s password.
178
00:20:25,559 --> 00:20:26,759
You are dedicated...
179
00:20:28,490 --> 00:20:31,660
...to your duty as the captain of my Guards.
180
00:20:31,859 --> 00:20:34,699
My duty is fulfilled, Monseigneur.
181
00:20:35,700 --> 00:20:38,100
May I leave? Believe me, I am in a great hurry.
182
00:20:41,750 --> 00:20:43,049
I regret...
183
00:20:44,490 --> 00:20:46,049
...having to part from you.
184
00:20:47,680 --> 00:20:49,650
But if it is your wish...
185
00:20:51,750 --> 00:20:53,160
...then go.
186
00:20:55,000 --> 00:20:56,660
Thank you, Monseigneur.
187
00:21:45,500 --> 00:21:46,640
Yes.
188
00:21:55,000 --> 00:21:58,440
How... how much longer?!
189
00:21:59,440 --> 00:22:02,100
-He has been thinking for half an hour! -I cannot stand it anymore -
190
00:22:02,150 --> 00:22:04,100
If he does not do it, someone should help him!
191
00:22:08,200 --> 00:22:09,700
Are you done thinking?
192
00:22:10,200 --> 00:22:10,700
Yes.
193
00:22:11,400 --> 00:22:12,900
Do you agree to sign?
194
00:22:13,500 --> 00:22:14,799
I have no choice.
195
00:22:15,049 --> 00:22:16,099
I agree.
196
00:22:17,299 --> 00:22:18,299
What, truly?!
197
00:22:19,950 --> 00:22:21,319
Hey you, over there!
198
00:22:21,720 --> 00:22:24,240
All done, he agrees!
199
00:22:24,640 --> 00:22:26,120
Oh, praise the Lord!
200
00:22:27,720 --> 00:22:29,799
Read this act to him!
201
00:22:30,299 --> 00:22:32,119
He must sign it.
202
00:22:32,170 --> 00:22:33,700
Of course!
203
00:22:40,250 --> 00:22:42,700
What else? He has agreed already!
204
00:22:46,150 --> 00:22:49,840
This... this needs a signature.
205
00:22:50,940 --> 00:22:52,240
I will ensure it!
206
00:22:54,640 --> 00:22:55,800
Sign it.
207
00:22:56,700 --> 00:22:59,740
What is this?! And now I must sign it?!
208
00:23:00,740 --> 00:23:04,400
-No! No - I refuse! -I tell you - sign or else!
209
00:23:04,450 --> 00:23:05,720
-But you will sign! -Never!
210
00:23:05,819 --> 00:23:08,599
-No, you will not manage to force me, never! -We will not manage?
211
00:23:08,650 --> 00:23:11,300
You think so? But we will make you, do not worry!
212
00:23:11,799 --> 00:23:13,519
I foresaw that this would occur.
213
00:23:16,500 --> 00:23:17,220
Brother!
214
00:23:17,960 --> 00:23:22,049
Go tell everyone to arm themselves... and be prepared.
215
00:23:22,500 --> 00:23:23,559
For what?
216
00:23:24,559 --> 00:23:25,559
For everything!
217
00:23:31,660 --> 00:23:33,660
-I am asking you for the last time... -No!
218
00:23:33,710 --> 00:23:35,900
-Will you sign?! -No!!! I said no.
219
00:23:38,099 --> 00:23:41,169
I have always hated you, Valois, always!
220
00:23:41,220 --> 00:23:43,720
And now I despise you as well!
221
00:23:43,769 --> 00:23:45,240
I said sign!
222
00:23:45,740 --> 00:23:49,500
Sign - or I will strangle you single-handedly, right here!
223
00:23:49,549 --> 00:23:51,549
-Please wait! Wait. -Please w-aaa-it!
224
00:23:51,630 --> 00:23:53,900
I have not recommended my soul to the Lord yet.
225
00:23:54,349 --> 00:23:56,959
-Not recommended? -He will grant me proper humility.
226
00:23:56,990 --> 00:23:58,920
Here we go, he does not want to sign!
227
00:23:58,960 --> 00:24:00,559
I need some more time for contemplation...
228
00:24:01,359 --> 00:24:06,299
-Let him think. -My thanks, good Christian!
229
00:24:06,849 --> 00:24:08,319
May the Lord reward you.
230
00:24:08,819 --> 00:24:10,559
-Thank you. -Think, think faster!
231
00:24:11,460 --> 00:24:13,700
He has become feeble-minded in truth!
232
00:24:13,750 --> 00:24:17,640
I will not refuse myself the pleasure of cutting that hair, no matter how insane he is!
233
00:24:17,680 --> 00:24:21,200
We are doing France a great favour by removing him from the throne.
234
00:24:25,799 --> 00:24:27,240
Brothers!
235
00:24:28,000 --> 00:24:28,960
Brothers...
236
00:24:32,900 --> 00:24:37,200
Brothers, there is a large troop of armed guards at the main gate...
237
00:24:37,250 --> 00:24:40,400
-They are here for him. -So we must hurry with that signing!
238
00:24:45,450 --> 00:24:49,600
Sign it... Sign it, Valois!
239
00:24:49,930 --> 00:24:53,200
-And what if I do not? -In that case...
240
00:24:53,700 --> 00:24:55,850
In that case, you will perish!
241
00:24:56,099 --> 00:24:57,759
You are dead to the world already -
242
00:24:57,960 --> 00:25:02,559
Do not force your subjects to kill the man who used to be their king!
243
00:25:04,559 --> 00:25:05,500
Yes, that.
244
00:25:06,000 --> 00:25:07,960
But you gave me more time to think!
245
00:25:08,859 --> 00:25:11,959
And you rejoiced! You count on help from outside.
246
00:25:11,990 --> 00:25:16,200
-But I will have the opportunity... -... to die, if you do not sign at once!!!
247
00:25:17,349 --> 00:25:18,439
Sign!
248
00:25:19,000 --> 00:25:22,119
-Sign now! -Enough with the procrastinating, Valois!
249
00:25:22,180 --> 00:25:25,600
-Take the quill... and sign... -Sign it, sign it!
250
00:25:25,650 --> 00:25:28,900
-Sign, I said!!! Faster!
251
00:25:28,950 --> 00:25:30,100
Messieurs!
252
00:25:30,789 --> 00:25:32,159
Messieurs!
253
00:25:33,359 --> 00:25:37,099
Monsieur le Duc, the royal guards led by Crillon...
254
00:25:37,150 --> 00:25:39,300
...broke down the gate, the Abbey is surrounded!
255
00:25:39,700 --> 00:25:40,759
I told you so!
256
00:25:41,259 --> 00:25:47,720
Well then... we will fight - no fortress would surrender with such a hostage!
257
00:25:49,220 --> 00:25:50,360
He signed!
258
00:25:50,759 --> 00:25:52,160
He signed it!!!
259
00:25:53,400 --> 00:25:54,400
So he did...
260
00:26:06,190 --> 00:26:11,400
So you are king now! Hide this precious document, brother.
261
00:26:19,890 --> 00:26:22,040
In the name of the king, surrender!
262
00:26:22,940 --> 00:26:24,100
The king?
263
00:26:26,190 --> 00:26:31,160
You must be joking - there is no king anymore!
264
00:26:31,259 --> 00:26:32,200
What?!
265
00:26:32,650 --> 00:26:34,400
Who said it?
266
00:26:35,000 --> 00:26:36,240
It was I.
267
00:26:39,059 --> 00:26:42,599
I, Father Gorenflot!
268
00:26:42,650 --> 00:26:47,440
Try to shoot directly into that idiot`s stomach!
269
00:26:47,490 --> 00:26:48,559
Er, why?
270
00:26:49,000 --> 00:26:52,319
What are you doing?! No no no - do not! Remove that thing!
271
00:26:53,000 --> 00:26:55,990
-Damn, missed! -What is the matter, monsieur de Crillon?
272
00:26:56,039 --> 00:26:57,440
-The grille is locked!
273
00:26:58,339 --> 00:26:59,639
We are searching for keys...
274
00:27:00,940 --> 00:27:02,160
And who is inside?
275
00:27:02,759 --> 00:27:05,859
I do not know yet, Your Majesty... I cannot see properly from here.
276
00:27:05,910 --> 00:27:08,100
We are done for... what is this?!
277
00:27:08,299 --> 00:27:11,440
Why are you standing here as if frozen? Break down this grille!
278
00:27:11,670 --> 00:27:12,539
At once, Sire!
279
00:27:12,940 --> 00:27:14,200
You here, assist me!
280
00:27:16,200 --> 00:27:20,700
-I say, is anyone there? -Go to him!
281
00:27:24,200 --> 00:27:26,840
Y-y-y-your M-m-majesty...
282
00:27:27,240 --> 00:27:30,000
Aha! So it is you, Father Foulon.
283
00:27:30,049 --> 00:27:34,099
H-h-how m-may I s-serve you, Sire?
284
00:27:34,599 --> 00:27:36,399
Return my jester to me!
285
00:27:36,500 --> 00:27:39,259
It appears that he decided to stay overnight in one of your cells.
286
00:27:39,759 --> 00:27:43,759
But I need my Chicot urgently - I am too bored in the Louvre without him!
287
00:27:43,809 --> 00:27:48,099
Grant me calm and faith, oh Lord! Forgive my sins in thought and deed...
288
00:27:48,099 --> 00:27:50,240
Give me an heir, oh Lord!
289
00:27:52,079 --> 00:27:56,919
You are bored? But my entertainment here has been of superior quality so far!
290
00:28:01,450 --> 00:28:02,600
The act he signed...
291
00:28:06,250 --> 00:28:09,599
Chicot... Chicot the First!
292
00:28:17,000 --> 00:28:19,539
-You will die for that, buffoon! -Careful with that, please!
293
00:28:19,579 --> 00:28:22,960
Stop! Keep where you are, traitors!
294
00:28:23,859 --> 00:28:27,159
Should you touch even one hair on his head, I will have you hanged! Faster!!!
295
00:28:27,210 --> 00:28:30,120
-Hurry up, damn you! -I am of the same mind...
296
00:28:31,519 --> 00:28:32,720
What do we do now, brother?
297
00:28:32,759 --> 00:28:35,119
Run. Run!
298
00:28:36,519 --> 00:28:39,700
We will meet again... monsieur Chicot!
299
00:28:39,750 --> 00:28:41,200
I have no doubts on that count.
300
00:28:48,200 --> 00:28:53,519
-After you... -Monsieur Crillon, I think they are fleeing!
301
00:28:53,720 --> 00:28:58,350
Do not worry, Sire - they will certainly attempt to escape through the underground passage...
302
00:28:58,450 --> 00:29:00,900
...where your Swiss guards will be waiting for them!
303
00:29:01,200 --> 00:29:04,920
Those lambs will run directly towards the wolf`s jaws!
304
00:29:11,220 --> 00:29:14,319
Follow me - faster, brothers, faster!
305
00:29:17,000 --> 00:29:18,720
Do not slow down, sister!
306
00:29:24,319 --> 00:29:25,960
Something must have went wrong.
307
00:29:26,160 --> 00:29:30,360
Considering that those who left first... should have returned by now!
308
00:29:31,200 --> 00:29:36,640
-Sire, I will investigate if they found another exit! -Chicot! Chicot, where are you going, my friend?!!
309
00:29:36,690 --> 00:29:37,840
Come back!
310
00:29:40,240 --> 00:29:42,440
-Break it! -Faster, faster!
311
00:29:44,839 --> 00:29:47,699
-Who is there?! -It is I, Chicot!
312
00:29:54,700 --> 00:29:56,960
-So, none of them have been here then? -None, monsieur.
313
00:30:01,599 --> 00:30:04,699
Fine. Stay put!
314
00:30:20,299 --> 00:30:22,359
I do not understand how...
315
00:30:33,789 --> 00:30:35,299
-Do not move! -Not moving!
316
00:30:36,750 --> 00:30:39,920
Oh... Monsieur Chicot!
317
00:30:40,549 --> 00:30:41,700
Gorenflot!
318
00:30:41,849 --> 00:30:46,639
Yes, it is I! It is I, my good monsieur... ugh!
319
00:30:49,240 --> 00:30:57,000
Oh... Oh! Forgive me, my kind monsieur...
320
00:30:57,049 --> 00:31:00,200
Forgive your unworthy friend!
321
00:31:00,500 --> 00:31:04,599
-I did not know it was you, I did not! -Where are the others?!
322
00:31:04,950 --> 00:31:06,900
-They are fleeing... -How?
323
00:31:07,250 --> 00:31:10,250
How? Very quickly - they do run rather fast!
324
00:31:10,299 --> 00:31:11,950
Yes, but which way did they take?!
325
00:31:12,200 --> 00:31:14,850
-Through the shaft... -Which shaft?!
326
00:31:15,349 --> 00:31:17,500
The air-hole leading to the basilica...
327
00:31:17,700 --> 00:31:20,500
-I will tell you all the details... -Talk!
328
00:31:20,549 --> 00:31:22,240
-I will tell you everything... -Then start!
329
00:31:22,980 --> 00:31:27,259
At the end of the underground passage guards are posted... It seems they found this out!
330
00:31:27,309 --> 00:31:31,899
As they have no desire to be hanged, they took another way -
331
00:31:31,950 --> 00:31:35,450
The way only they know, which leads to the basilica...
332
00:31:35,529 --> 00:31:38,000
-Which basilica?! -The basilica close to the cemetery!
333
00:31:38,049 --> 00:31:43,849
There is an ventilation shaft there, a secret passage leading to the Rue St. Jacques...
334
00:31:43,900 --> 00:31:47,560
-And? -St. Jacques, you know that one! -And?! Hurry up!
335
00:31:47,660 --> 00:31:52,800
And nothing! The worst thing is that the shaft is narrow...
336
00:31:52,799 --> 00:31:56,720
...but the Lord punished me with such corpulence... This damned paunch!!!
337
00:31:57,000 --> 00:32:00,400
May it stay empty! It does not fit!
338
00:32:00,450 --> 00:32:05,319
So they pulled me out by the legs to prevent me from blocking the way to others...
339
00:32:05,359 --> 00:32:07,919
And the duke of Mayenne`s backside is no less huge!
340
00:32:07,950 --> 00:32:11,400
-Enough, stop whimpering! -He is stuck there as well, they are pulling...
341
00:32:11,460 --> 00:32:15,100
-Stop and lead me there at once! -Where?
342
00:32:15,200 --> 00:32:18,240
-To that shaft! -Which..? Ah! Of course, yes!
343
00:32:18,289 --> 00:32:21,139
-Understood! Oh, monsieur Chicot... -Hurry up!
344
00:32:21,190 --> 00:32:25,360
Do not kick my rear! I will lead you as quickly as I can!
345
00:32:27,559 --> 00:32:28,919
-Done! -Not a moment too soon!
346
00:32:35,349 --> 00:32:36,439
Over there!
347
00:32:42,740 --> 00:32:43,700
No one?
348
00:32:44,650 --> 00:32:47,700
-There is no one here, Your Majesty. -That is rather obvious.
349
00:32:48,400 --> 00:32:50,000
All of them escaped!
350
00:32:51,599 --> 00:32:55,719
-Oh Lord... save me... -Did they not, monsieur Foulon?
351
00:32:59,720 --> 00:33:01,519
But why has Chicot not returned yet?
352
00:33:03,150 --> 00:33:05,000
There could have been a trap, Sire...
353
00:33:10,099 --> 00:33:15,639
Should something happen to my jester... I will make my personal project of you!
354
00:33:26,000 --> 00:33:26,920
It is here...
355
00:33:27,369 --> 00:33:29,399
Here! Over there, monsieur Chicot!
356
00:33:29,700 --> 00:33:33,259
Monsieur Chicot, forgive me... I did not know it was you!
357
00:33:33,309 --> 00:33:35,119
-Shut it! -I am quiet, I am...
358
00:33:35,319 --> 00:33:36,960
I will never do it again!
359
00:33:37,009 --> 00:33:41,470
Dear Lord, make it so that Mayenne is still stuck in the shaft!
360
00:33:41,519 --> 00:33:43,299
Where else would he be?
361
00:33:48,299 --> 00:33:51,519
Over there... Here, monsieur, we are nearly there!
362
00:33:51,920 --> 00:33:54,800
-Here he is, that vile traitor! -Quiet, you fool!
363
00:33:54,799 --> 00:33:56,559
I am quiet. There he is!
364
00:34:00,559 --> 00:34:01,700
Straight ahead!
365
00:34:08,650 --> 00:34:12,920
Do not pull too hard! I will try to slip through bit by bit...
366
00:34:13,519 --> 00:34:15,559
I feel it, there is some progress!
367
00:34:16,360 --> 00:34:19,240
Not too fast - but I am moving!
368
00:34:20,340 --> 00:34:22,260
Oh Lord! You heard me then!
369
00:34:23,159 --> 00:34:26,559
-He has still not moved much... -Ugh, by all that is holy!!!
370
00:34:28,559 --> 00:34:31,259
Continue pulling! Pull harder! -Yes, we are pulling...
371
00:34:31,289 --> 00:34:33,099
-Ouch! Endure it!
372
00:34:33,150 --> 00:34:35,519
It would have been easier to brave the king`s guards!
373
00:34:35,559 --> 00:34:37,900
I swear by the Virgin - it is truly Mayenne!
374
00:34:43,800 --> 00:34:45,519
Pull, brothers, pull!
375
00:34:46,519 --> 00:34:49,400
Just another bit... Only a bit!
376
00:34:50,199 --> 00:34:51,500
Careful!
377
00:34:54,900 --> 00:34:58,360
Aha, so it is you, despicable monk!
378
00:34:59,000 --> 00:35:00,599
Here you are, conspirator!
379
00:35:01,900 --> 00:35:03,960
-Here you are, traitor! -Hush!
380
00:35:03,960 --> 00:35:06,650
-Now you will get your just deserts! -Remain silent, brother!
381
00:35:07,199 --> 00:35:08,759
They think you are Gorenflot!
382
00:35:09,000 --> 00:35:12,719
Take that, unworthy monk! Here goes one!
383
00:35:13,920 --> 00:35:15,500
And here another!
384
00:35:16,000 --> 00:35:17,119
And here the third!
385
00:35:19,000 --> 00:35:20,480
This one is for treachery!
386
00:35:20,559 --> 00:35:22,920
-Be strong, brother! -This one for sloth!
387
00:35:23,219 --> 00:35:27,759
This one is for gluttony! This one is for adultery!
388
00:35:28,000 --> 00:35:30,699
-Here another! And another! -Oh... It hurts!
389
00:35:31,599 --> 00:35:33,699
-And another, scoundrel! -No, please stop! Help!
390
00:35:34,440 --> 00:35:37,800
Monsieur Chicot! It hurts, please stop!
391
00:35:38,150 --> 00:35:41,720
And some more, you traitor!
392
00:35:41,889 --> 00:35:44,719
Do not react, stay silent, brother!
393
00:35:44,780 --> 00:35:47,900
-Monsieur Chicot, I will never... again! -Why did the Lord not deign...
394
00:35:47,949 --> 00:35:54,899
...to place in front of me the duke of Mayenne`s most noble posterior instead of your vulgar rear end!
395
00:35:55,199 --> 00:35:58,319
As I still owe him plenty of blows with a stick!
396
00:35:58,389 --> 00:36:02,199
The interest on those has been growing for seven years already!
397
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
-It is... It is Chicot! -Why, Lord, oh why?
398
00:36:05,599 --> 00:36:09,159
Yes, it is I, Chicot, His Majesty`s unworthy servant!
399
00:36:09,460 --> 00:36:16,559
Chicot`s weak hand assumed this heavy duty of steering you onto the right path!
400
00:36:23,260 --> 00:36:28,160
I suppose we are even, Your Highness Mayenne!
401
00:36:42,559 --> 00:36:43,699
Oi! Gorenflot!
402
00:36:45,900 --> 00:36:47,240
What is the matter with you?
403
00:36:48,340 --> 00:36:49,600
Gorenflot!
404
00:36:51,599 --> 00:36:52,920
Gorenflot!
405
00:36:56,519 --> 00:37:01,360
-Oh... is it you, monsieur Chicot? -So you did not die!
406
00:37:02,360 --> 00:37:03,260
But I did!
407
00:37:03,309 --> 00:37:07,130
No, you did not! And you are about to get what you deserve!
408
00:37:07,179 --> 00:37:12,250
No... No, monsieur Chicot, I don`t believe that you will deliver me to my pursuers!
409
00:37:12,289 --> 00:37:14,500
Trust me, I will, you fool!
410
00:37:14,550 --> 00:37:16,720
Monsieur Chicot, no!
411
00:37:17,219 --> 00:37:19,439
No, you will not hand me over to them!
412
00:37:20,539 --> 00:37:21,759
Me...
413
00:37:22,889 --> 00:37:26,099
The one with whom you devoured so many tasty dinners!
414
00:37:27,599 --> 00:37:28,699
Me...
415
00:37:29,230 --> 00:37:36,500
The one who, as you used to say, drinks wine so gracefully he deserves to be called "King of bottles"!
416
00:37:38,199 --> 00:37:39,000
Me...
417
00:37:40,300 --> 00:37:46,200
The one who ate so many poulardes - prepared using your recipe, by the way...
418
00:37:46,699 --> 00:37:51,399
...and ate them so well that only their bones remained!
419
00:37:52,090 --> 00:37:56,640
No, you will not do it, monsieur Chicot!
420
00:38:00,739 --> 00:38:02,000
You are laughing!
421
00:38:02,150 --> 00:38:05,050
Of course I am laughing, animal!
422
00:38:05,119 --> 00:38:06,559
Then I will live.
423
00:38:06,860 --> 00:38:09,160
-You might! -No might here, but certainly!
424
00:38:09,210 --> 00:38:12,000
-Or you might not... -Oh I will, I am sure!
425
00:38:12,300 --> 00:38:16,450
Because you could not have laughed like this if they were to put me to death!
426
00:38:16,500 --> 00:38:20,400
This is not decided by me! The king will decide your fate.
427
00:38:21,000 --> 00:38:21,550
Oh...
428
00:38:21,599 --> 00:38:25,599
He alone has the power of life and death here.
429
00:38:26,199 --> 00:38:27,500
Then I will die...
430
00:38:31,150 --> 00:38:32,240
Chicot!
431
00:38:37,739 --> 00:38:38,759
Chicot...
432
00:38:44,650 --> 00:38:46,099
Chicot!
433
00:38:48,750 --> 00:38:51,099
-I am here, Sire! -Chicot!!!
434
00:38:51,750 --> 00:38:52,760
You are alive!
435
00:38:53,159 --> 00:38:54,799
That I am, yes.
436
00:38:55,199 --> 00:38:57,399
If I could tell you how happy... Thank God!
437
00:38:57,550 --> 00:38:59,990
I am coming, where are you?! Chicot!
438
00:39:00,650 --> 00:39:02,440
His Majesty is overjoyed to see you!
439
00:39:02,639 --> 00:39:04,039
-What is it to you? -To me?!
440
00:39:04,239 --> 00:39:07,500
To me? From sheer joy, he would do anything you care to ask for!
441
00:39:07,550 --> 00:39:09,950
And what you will ask for is mercy for me! Yes?
442
00:39:10,010 --> 00:39:13,520
-Asking for mercy from the "vile Herod"? -Yes! Oh... Do not, hush!
443
00:39:13,559 --> 00:39:16,519
Hush, he might hear! Please lower your voice... I beg you, monsieur Chicot!
444
00:39:16,750 --> 00:39:20,420
-Ask him, it is a trifle to you - but not for me! -Chicot, where are you? I cannot find you!
445
00:39:20,480 --> 00:39:23,559
Monsieur Chicot, please! Please!
446
00:39:23,610 --> 00:39:24,599
Where are you?!
447
00:39:25,150 --> 00:39:26,900
I am right here!
448
00:39:27,250 --> 00:39:28,599
Here, Sire!
449
00:39:34,599 --> 00:39:37,759
Chicot... I am so glad that you are unharmed!
450
00:39:37,809 --> 00:39:39,799
Well, how many of them did you manage to grab?
451
00:39:40,599 --> 00:39:41,849
Not one!
452
00:39:42,849 --> 00:39:46,380
They must have found some hidden bolthole here - all of them escaped!
453
00:39:47,280 --> 00:39:48,840
It is quite likely!
454
00:39:52,340 --> 00:39:56,320
Well... have you seen them?
455
00:39:56,619 --> 00:39:58,759
You bet I saw them!
456
00:39:58,809 --> 00:39:59,759
All of them?
457
00:40:00,099 --> 00:40:01,559
First to last!
458
00:40:02,260 --> 00:40:03,500
Did you recognize them?
459
00:40:04,000 --> 00:40:05,099
No, Sire!
460
00:40:06,349 --> 00:40:08,099
What do you mean, you did not recognize them?!
461
00:40:08,400 --> 00:40:12,700
-Well, I did recognize one, but not... -Not what?!
462
00:40:13,250 --> 00:40:14,920
...not by his face, Sire.
463
00:40:17,099 --> 00:40:18,519
Whom did you recognize?
464
00:40:18,920 --> 00:40:21,050
The duke of Mayenne!
465
00:40:21,099 --> 00:40:22,150
Who are you?
466
00:40:22,550 --> 00:40:24,760
Here, bring him into the light! Move!
467
00:40:26,059 --> 00:40:28,460
It appears that we have captured someone after all!
468
00:40:29,559 --> 00:40:33,119
-Oh... oh... Your Majesty! -Be quiet, villain.
469
00:40:33,420 --> 00:40:35,920
I am quiet, monsieur, I am...
470
00:40:36,619 --> 00:40:41,000
All too right. Be quiet and pray, traitor!
471
00:40:41,599 --> 00:40:42,960
Your Majesty...
472
00:40:43,960 --> 00:40:47,500
Take a closer look at this monk.
473
00:40:50,099 --> 00:40:52,319
Preacher Gorenflot, is it not?
474
00:40:52,360 --> 00:40:53,519
Yes, it is him.
475
00:40:54,389 --> 00:40:57,989
We have you now, conspirator!
476
00:40:59,389 --> 00:41:02,199
We have you - traitor!
477
00:41:03,000 --> 00:41:04,800
We have you - obscurant!
478
00:41:05,000 --> 00:41:06,199
Wait, Sire!
479
00:41:07,329 --> 00:41:08,559
Wait.
480
00:41:09,760 --> 00:41:11,840
I must tell you everything first.
481
00:41:19,000 --> 00:41:25,760
Thank the Lord for giving life to this saintly man!
482
00:41:29,000 --> 00:41:32,840
For it was him who saved us all!
483
00:41:36,340 --> 00:41:38,740
-Saved? -Yes, Sire, saved - you heard right.
484
00:41:39,739 --> 00:41:42,299
He told me of this conspiracy.
485
00:41:44,599 --> 00:41:50,920
If Your Majesty`s enemies find him, you may consider him... dead!
486
00:41:51,619 --> 00:41:54,440
-Do you truly assume so? -No doubt about it!
487
00:41:56,340 --> 00:41:59,950
Very well. He is clearly a worthy individual.
488
00:42:00,849 --> 00:42:03,650
We will extend our protection to him.
489
00:42:03,699 --> 00:42:09,599
And you would do well, Sire - here is a servant of... rarest qualities!
490
00:42:11,699 --> 00:42:16,500
Considering how much he did for us... Take care of him, dear friend!
491
00:42:17,250 --> 00:42:24,760
Sire, when he is with me... he lacks for nothing!
492
00:42:27,489 --> 00:42:30,599
Yes. Go and take good care of him!
493
00:42:31,599 --> 00:42:34,960
Monsieur de Crillon... I must remove my saint from your care now.
494
00:42:35,010 --> 00:42:36,200
As you wish.
495
00:42:36,750 --> 00:42:40,960
But return to the Louvre as soon as you finish making provisions for him...
496
00:42:41,590 --> 00:42:46,800
We must also take care of our friends... and prepare them for tomorrow!
497
00:42:46,849 --> 00:42:49,239
I will return in an hour, Sire.
498
00:42:51,239 --> 00:42:53,639
Rise, our most reverend Father!
499
00:42:54,940 --> 00:42:58,639
He must be mocking me! That rotten heart...
500
00:42:58,739 --> 00:43:00,839
Get up, animal!
501
00:43:01,739 --> 00:43:04,839
Well... I deserve this.
502
00:43:07,639 --> 00:43:08,960
I deserve it!
503
00:43:09,460 --> 00:43:10,699
What is he muttering there?
504
00:43:10,750 --> 00:43:16,199
Sire, I promised him Your Majesty`s protection and he, so well aware of his achievements...
505
00:43:16,250 --> 00:43:18,099
...is repeating "I deserve it!"
506
00:43:19,300 --> 00:43:20,720
Poor man!
507
00:43:21,719 --> 00:43:24,959
-He must have suffered so much! -Thank His Majesty!
508
00:43:26,000 --> 00:43:29,360
Y-y-your M... Er, what for?
509
00:43:29,760 --> 00:43:32,300
Thank him, animal, you will find out later!
510
00:43:39,550 --> 00:43:42,400
-He went through so much... -Y-y-your M-majesty...
511
00:43:44,400 --> 00:43:47,849
-Y-your... Your... M-m-majesty! -Yes, I know what you did for us!
512
00:43:49,000 --> 00:43:51,400
-I will reward you as you deserve! -I adore you, Your Majesty!
513
00:43:51,449 --> 00:43:55,500
-Chicot, do not take too long! -All follow me!
514
00:43:56,500 --> 00:44:01,849
...my eternal g-gratitude! Thank you, Your Majesty!
515
00:44:01,949 --> 00:44:03,699
Up with you, animal!
516
00:44:03,750 --> 00:44:08,699
And do not thank the king - thank the Lord for giving you a friend like Chicot!
517
00:44:08,949 --> 00:44:11,099
And for Chicot`s kind heart.
518
00:44:11,150 --> 00:44:13,440
Thank you, oh Lor... Er!
519
00:44:14,840 --> 00:44:17,240
Thank you, oh Lord!
520
00:44:17,500 --> 00:44:18,519
Amen!
521
00:44:19,650 --> 00:44:24,349
Monsieur, I am rather distressed that you decided to go on that rendezvous instead of to bed!
522
00:44:24,449 --> 00:44:26,699
Any man who sleeps badly will not fight well!
523
00:44:26,750 --> 00:44:29,099
I do not derive any pleasure from fighting whenever...
524
00:44:29,460 --> 00:44:32,690
...I lose a large sum in a game of cards or when I am unhappy with myself...
525
00:44:34,300 --> 00:44:38,600
But when my heart is light, I fight gladly and recklessly!
526
00:44:38,650 --> 00:44:41,800
Tomorrow I will fight magnificently, my friend!
527
00:44:41,849 --> 00:44:45,000
-Tomorrow`s duel is without precedent! -Oh, Remy...
528
00:44:45,750 --> 00:44:52,699
When my hand holds a rapier... they merge and become one, a part of my body!
529
00:44:53,449 --> 00:44:55,559
From this second on, this rapier is my arm!
530
00:44:55,960 --> 00:44:57,970
And my arm is a rapier, Remy!
531
00:44:58,010 --> 00:45:01,120
A blade never tires!
532
00:45:01,320 --> 00:45:03,760
Yes, but it can... become dull sometimes.
533
00:45:04,829 --> 00:45:08,460
-Do not fear for me, Remy! -May I accompany you, monsieur le Comte?
534
00:45:08,510 --> 00:45:12,060
Come with me. We can talk about her on the way!
535
00:45:12,960 --> 00:45:17,699
Beside the joy of seeing the woman one loves... I know of few better pastimes than speaking of her!
536
00:45:17,800 --> 00:45:21,850
Yes, but some people rate the joy of speaking of her higher than the joy of seeing her.
537
00:45:24,099 --> 00:45:25,099
Let us go!
538
00:45:56,599 --> 00:45:58,049
Monsieur le Comte, what is it?
539
00:46:08,750 --> 00:46:14,159
I thought... I thought I saw...
540
00:46:16,099 --> 00:46:17,319
What a nonsensical delusion!
541
00:46:17,920 --> 00:46:18,900
Come!
542
00:46:28,199 --> 00:46:32,519
I have noticed some melancholy in you recently, my dear Remy!
543
00:46:33,389 --> 00:46:34,699
I am afraid you are right.
544
00:46:34,900 --> 00:46:35,400
Yes?
545
00:46:35,599 --> 00:46:41,759
Ever since monsieur Monsoreau and I parted ways, every day has felt like it has 48 hours!
546
00:46:41,809 --> 00:46:43,500
-And what of love? -What?
547
00:46:44,000 --> 00:46:45,650
I told you this before, monsieur...
548
00:46:45,699 --> 00:46:50,449
Love to me is merely a subject of scientific research.
549
00:46:50,500 --> 00:46:53,559
Tsk tsk, is your romance with Gertrude over and done with?
550
00:46:53,610 --> 00:46:55,059
Well and truly over!
551
00:46:55,599 --> 00:46:56,259
Well well...
552
00:46:56,309 --> 00:47:00,119
Tell me, monsieur - are you truly certain that Monsoreau is not in Paris?
553
00:47:01,360 --> 00:47:02,320
Yes, I am certain.
554
00:47:03,719 --> 00:47:08,000
The king ordered him to depart for Compiegne this morning in the presence of all courtiers.
555
00:47:09,449 --> 00:47:11,559
And yet you are making a mistake.
556
00:47:12,000 --> 00:47:12,960
Which mistake?
557
00:47:13,010 --> 00:47:16,560
Remember that ancient myth... It was Venus who disarmed Mars!
558
00:47:17,760 --> 00:47:21,600
Well, since you are no longer with Gertrude... adieu.
559
00:47:22,449 --> 00:47:23,719
I will be waiting for you.
560
00:47:23,780 --> 00:47:28,440
-What for? -To make certain that you will return in two hours...
561
00:47:28,489 --> 00:47:31,119
...and get enough sleep before the duel!
562
00:47:32,119 --> 00:47:34,119
Do not worry - I have not forgotten the duel!
563
00:47:34,420 --> 00:47:37,550
-I will return in two hours. -Agreed then. Adieu, count! -Adieu!
564
00:47:38,349 --> 00:47:40,559
-Is it you, monsieur de Bussy? -Yes, it is I.
565
00:47:43,860 --> 00:47:45,650
We have been waiting for you for a while...
566
00:48:33,750 --> 00:48:38,599
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
43967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.