All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 24 (English, français) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,000 --> 00:00:32,320 Monsieur de Bussy! 2 00:00:34,649 --> 00:00:37,320 O Lord, what a surprise! 3 00:00:37,479 --> 00:00:38,719 My compliments! 4 00:00:39,820 --> 00:00:42,159 I am glad to see you, count! 5 00:00:44,560 --> 00:00:46,359 I am glad to see you as well, madame. 6 00:00:47,159 --> 00:00:50,799 But it looks like you are leaving Paris! Are you? 7 00:00:51,250 --> 00:00:52,659 Yes, I am indeed leaving, count. 8 00:00:53,359 --> 00:00:59,990 I suspect that, following today`s events, many heads will roll and the Bastille will acquire new residents. 9 00:01:00,350 --> 00:01:02,719 I would rather not be one of them. 10 00:01:03,219 --> 00:01:04,920 You are making me worry, madame. 11 00:01:05,719 --> 00:01:07,650 What will happen today? 12 00:01:09,049 --> 00:01:10,849 You will know very soon. 13 00:01:12,000 --> 00:01:13,900 All in its proper time! 14 00:01:14,700 --> 00:01:17,560 And where are you headed, madame Gabrielle? 15 00:01:18,510 --> 00:01:23,760 There are some individuals of power... who would be honoured to harbor me. 16 00:01:24,159 --> 00:01:27,899 In any case, I wish you a pleasant journey, madame. 17 00:01:27,950 --> 00:01:29,350 Thank you. 18 00:01:33,500 --> 00:01:38,950 Count... Had you not been so arrogant and unyielding... 19 00:01:39,750 --> 00:01:43,799 ...maybe, I would have given you some information you might consider useful. 20 00:01:46,400 --> 00:01:48,450 But nothing in this world is for free. 21 00:01:49,689 --> 00:01:51,299 Go! 22 00:02:08,000 --> 00:02:10,550 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 23 00:02:11,050 --> 00:02:14,200 La Dame de Monsoreau 24 00:03:50,800 --> 00:03:54,200 Episode 24 25 00:03:56,000 --> 00:03:58,099 The Abbey of St. Genevieve 26 00:04:27,379 --> 00:04:29,000 Monseigneur, what is wrong?! 27 00:04:29,529 --> 00:04:30,959 Your Highness! 28 00:04:40,160 --> 00:04:42,100 What is the matter, brother?! 29 00:04:46,490 --> 00:04:49,920 Forgive me, Your Majesty - exhaustion is to blame. 30 00:04:50,449 --> 00:04:53,639 May I leave you and return to my palace? 31 00:04:54,990 --> 00:04:56,300 Yes, yes - of course! 32 00:04:57,050 --> 00:05:01,000 And try to recover quickly, as monsieur de Monsoreau... 33 00:05:01,199 --> 00:05:03,800 ...must have prepared an excellent hunt for us! 34 00:05:16,399 --> 00:05:18,099 And now, my son... 35 00:05:18,600 --> 00:05:19,960 ...hunch your back... 36 00:05:21,160 --> 00:05:23,920 ...while I walk on tiptoe! 37 00:05:45,220 --> 00:05:47,050 Here I am, Father Foulon. 38 00:05:47,699 --> 00:05:52,319 I have come here as a sinner, to seek peace in your solitude. 39 00:05:58,050 --> 00:06:01,720 Thank you, messieurs and mesdames! You may go. 40 00:06:02,750 --> 00:06:05,000 I must have exhausted you. 41 00:06:05,250 --> 00:06:07,759 Your Majesty... But what of me? 42 00:06:08,259 --> 00:06:11,300 You may leave as well. 43 00:07:41,199 --> 00:07:42,439 What news? 44 00:07:46,399 --> 00:07:49,959 The king... is in the Abbey... 45 00:07:51,259 --> 00:07:53,959 Alone... Alone! 46 00:07:54,259 --> 00:07:58,159 Brothers, we finally have that Valois in our grasp! 47 00:07:59,660 --> 00:08:03,060 -I suppose you are right, siser. -I disagree! 48 00:08:03,110 --> 00:08:04,120 But why? 49 00:08:04,170 --> 00:08:05,319 Why do you think? 50 00:08:05,720 --> 00:08:10,500 I am not sure we have forces enough to withstand an attack by Crillon and his guards! 51 00:08:10,550 --> 00:08:12,800 But we have something even better. 52 00:08:13,000 --> 00:08:17,100 We can make it so that not a single musket shot will be fired - on either side! 53 00:08:17,149 --> 00:08:18,839 What do you mean? 54 00:08:19,980 --> 00:08:22,490 I think a bit of bloodshed would not hurt! 55 00:08:23,800 --> 00:08:25,759 I cannot help you here, sister! 56 00:08:26,160 --> 00:08:30,560 Unfortunately, you will be deprived of this type of entertainment this time. 57 00:08:31,759 --> 00:08:35,000 As soon as they grab the king, he will call for help... 58 00:08:35,350 --> 00:08:37,320 But no one will hear him. 59 00:08:37,659 --> 00:08:41,839 Then we will use persuasion... or force, if needed... 60 00:08:41,940 --> 00:08:46,300 ...all without revealing ourselves, of course - to make him sign this abdication! 61 00:08:46,950 --> 00:08:50,650 It will be announced in the city... 62 00:08:50,850 --> 00:08:55,440 ...which will endear us to the citizens and the soldiers. 63 00:08:55,639 --> 00:08:58,100 They will favour the winners. 64 00:08:59,799 --> 00:09:06,159 A decent plan... It is even failproof at this point. 65 00:09:06,210 --> 00:09:10,200 You do not understand! The risk is too high! The plan... 66 00:09:11,350 --> 00:09:12,920 ...might be too cruel. 67 00:09:15,519 --> 00:09:18,049 The king will refuse to sign. 68 00:09:19,350 --> 00:09:23,750 -He has courage and would prefer to die. -Let him die then! 69 00:09:23,799 --> 00:09:25,519 Not for anything! 70 00:09:29,000 --> 00:09:30,519 Not for anything. 71 00:09:32,919 --> 00:09:36,849 I wish to inherit the throne of the monarch who abdicated... 72 00:09:38,250 --> 00:09:40,500 ...and whom everyone will despise afterwards! 73 00:09:41,500 --> 00:09:45,519 But I have no desire whatsoever to occupy the throne of a king who was killed... 74 00:09:45,620 --> 00:09:50,500 ...and whom everyone will pity for that reason, while calling me an usurper. 75 00:09:55,500 --> 00:09:56,899 Do you understand? 76 00:10:22,250 --> 00:10:24,700 The bell sounds. To work! 77 00:10:35,200 --> 00:10:38,360 Let me help you, dearest sister! 78 00:10:38,409 --> 00:10:39,449 Who is with the king? 79 00:10:39,700 --> 00:10:42,640 Our reverend Father Foulon, of course! 80 00:10:59,750 --> 00:11:02,000 Bless us, oh Lord! 81 00:11:11,799 --> 00:11:15,299 I will lead Your Majesty to the crypt first. 82 00:11:15,700 --> 00:11:20,670 We adorned it as much as we could, to glorify both kings - the one on Earth and in Heaven. 83 00:11:20,720 --> 00:11:22,720 Very well, Father. 84 00:11:32,190 --> 00:11:34,160 The king is about to descend into the crypt! 85 00:11:34,759 --> 00:11:37,519 Let us prepare, brothers! 86 00:11:46,950 --> 00:11:49,920 -Father Foulon... -We have arrived, Sire. 87 00:12:27,320 --> 00:12:29,100 Oh Lord... 88 00:12:31,750 --> 00:12:34,519 Lord our Father in Heaven... 89 00:12:35,700 --> 00:12:38,840 ...grant calm and faith to my soul! 90 00:12:39,639 --> 00:12:44,840 Forgive my sins, oh Lord - both secret and visible... 91 00:12:45,539 --> 00:12:51,919 Give me an heir, do not end the dynasty of Valois... 92 00:12:54,649 --> 00:13:00,990 Protect my relatives and my friends, Lord, grant them strength and good health... 93 00:13:01,850 --> 00:13:04,899 ...and good fortune, and calm... 94 00:13:05,700 --> 00:13:12,240 I beg of you, do not abandon my long-suffering country... 95 00:13:12,799 --> 00:13:15,699 I implore you, Almighty! 96 00:13:18,750 --> 00:13:20,200 Sire... 97 00:13:22,379 --> 00:13:25,320 Would you follow me to make a confession? 98 00:13:28,620 --> 00:13:30,600 Yes... Yes, of course. 99 00:13:31,600 --> 00:13:33,000 I am ready. 100 00:13:40,399 --> 00:13:43,559 I have been anticipating this confession for so long... 101 00:13:47,559 --> 00:13:49,559 -Is it here? -Yes, Sire. 102 00:13:49,559 --> 00:13:52,000 So it is here, my harbour of salvation! 103 00:13:52,389 --> 00:13:53,840 Here, no doubt of it! 104 00:14:10,840 --> 00:14:12,040 So... 105 00:14:16,889 --> 00:14:20,840 Here you are, Herod! 106 00:14:21,889 --> 00:14:25,899 Here you are, pagan! 107 00:14:26,299 --> 00:14:30,099 Here you are, Nebuchadnezzar! 108 00:14:31,649 --> 00:14:34,799 Here you are, heretic! 109 00:14:35,799 --> 00:14:41,299 Are you addressing me, my Brother? 110 00:14:42,700 --> 00:14:44,300 Er, whom else? 111 00:14:44,950 --> 00:14:46,400 Of course it is you! 112 00:14:46,750 --> 00:14:52,000 Not a single swear-word exists in this world that could not apply to you! 113 00:14:52,100 --> 00:14:55,360 -My Brother! -I am not a brother to you, no! 114 00:14:55,409 --> 00:14:58,299 -You have no brothers here! -What?! 115 00:14:58,350 --> 00:14:59,159 Yes, this! 116 00:15:00,259 --> 00:15:03,799 I`ve been pondering over a sermon for a while... 117 00:15:05,250 --> 00:15:07,440 ...and you will hear it now. 118 00:15:08,240 --> 00:15:12,440 Like any proper preacher... 119 00:15:12,740 --> 00:15:14,919 ...I will divide it in three parts. 120 00:15:15,820 --> 00:15:19,920 First part: You are a tyrant! 121 00:15:21,320 --> 00:15:25,400 Part the second: You are a satyr! 122 00:15:26,950 --> 00:15:32,800 And the third part... You... You are a deposed monarch, understood? 123 00:15:32,850 --> 00:15:35,100 A deposed monarch?! What are you saying, my Brother?! 124 00:15:35,149 --> 00:15:39,199 Yes. I meant it exactly like that - deposed monarch! 125 00:15:39,399 --> 00:15:43,699 -This is no Poland - you cannot escape! -So, a trap then! 126 00:15:44,350 --> 00:15:46,240 Took you a while to catch on! 127 00:15:47,149 --> 00:15:48,500 Valois... 128 00:15:49,899 --> 00:15:52,199 The king is only human! 129 00:15:52,950 --> 00:15:56,100 -As long as he is mortal... -But this is violence, my Brother! 130 00:15:56,649 --> 00:16:01,500 What, you think we locked you here to coddle you? 131 00:16:01,649 --> 00:16:03,559 But you speak the language of the godless! 132 00:16:03,610 --> 00:16:08,250 -You will damn your soul! -Enough with the moralizing, enough! 133 00:16:09,289 --> 00:16:12,599 Are you ready, Valois? 134 00:16:12,750 --> 00:16:14,000 Ready for what? 135 00:16:14,350 --> 00:16:17,200 Well, for abdicating! 136 00:16:17,600 --> 00:16:21,759 I was appointed to offer it to you... So I am offering! 137 00:16:22,000 --> 00:16:25,120 But... But you are committing a mortal sin! 138 00:16:25,379 --> 00:16:28,399 You don`t say! Right, here we go - give it up now, Valois! 139 00:16:28,450 --> 00:16:29,600 Give up what? 140 00:16:29,700 --> 00:16:33,320 The French throne! What else do you have on offer? 141 00:16:33,720 --> 00:16:36,600 -No... death would be preferable! -As you wish. 142 00:16:36,850 --> 00:16:38,000 Then prepare to die. 143 00:16:38,350 --> 00:16:40,440 But... I have friends! 144 00:16:40,840 --> 00:16:42,740 I... I will defend myself! 145 00:16:42,789 --> 00:16:46,799 A fine thing, and quite likely - but you will be killed before that! 146 00:16:47,000 --> 00:16:49,639 Oh Lord... Give me a minute to think, at least! 147 00:16:49,690 --> 00:16:53,240 Not a minute! Not even a second, decide! 148 00:16:53,539 --> 00:16:55,759 -Let him contemplate it. -Very well. 149 00:17:01,000 --> 00:17:02,759 Father Gorenflot! 150 00:17:03,759 --> 00:17:06,700 You are overzealous, my Brother. 151 00:17:07,849 --> 00:17:10,099 You may have some time to think, Sire. 152 00:17:11,000 --> 00:17:13,049 You have my gratitude, Father. 153 00:17:13,549 --> 00:17:15,759 Well, think then. 154 00:18:34,000 --> 00:18:35,900 Any news of the abdication? 155 00:18:37,359 --> 00:18:38,719 Not yet, Monseigneur. 156 00:18:39,349 --> 00:18:41,099 Have you been to the palace of the Guises? 157 00:18:41,150 --> 00:18:45,500 Yes. It looked like nobody was inside - there were no fires. 158 00:18:48,650 --> 00:18:51,920 Oh Lord... What could all this possibly mean? 159 00:18:52,759 --> 00:18:56,799 Had it been over, they would have been here by now! 160 00:19:00,700 --> 00:19:02,100 They must have betrayed me. 161 00:19:05,000 --> 00:19:09,000 I signed Monsoreau`s paper, after all... 162 00:19:12,349 --> 00:19:14,849 I must seize that document - at any cost! 163 00:19:16,849 --> 00:19:19,439 -Where is Gabrielle? -She disappeared! 164 00:19:19,599 --> 00:19:21,719 There are indications that she left Paris. 165 00:19:24,049 --> 00:19:25,639 Yes, of course. 166 00:19:26,640 --> 00:19:29,700 She left for Bearn, she returned to the king of Navarre! 167 00:19:31,200 --> 00:19:32,920 The trap is closing then. 168 00:19:34,279 --> 00:19:35,649 Listen, Aurilly... 169 00:19:37,000 --> 00:19:40,349 What if I were to send for Bussy, eh? 170 00:19:41,049 --> 00:19:43,349 Monsieur de Bussy is here in the palace, Monseigneur. 171 00:19:43,450 --> 00:19:44,900 -What?! He is here? -Yes. 172 00:19:44,950 --> 00:19:45,960 Call him. 173 00:19:46,559 --> 00:19:47,599 Monseigneur. 174 00:19:50,259 --> 00:19:51,599 Leave us. 175 00:20:11,900 --> 00:20:13,759 Have you changed your mind, Bussy? 176 00:20:16,960 --> 00:20:18,160 No, Monseigneur. 177 00:20:19,299 --> 00:20:23,059 I returned to the palace only to review the posts and apprise the guards of today`s password. 178 00:20:25,559 --> 00:20:26,759 You are dedicated... 179 00:20:28,490 --> 00:20:31,660 ...to your duty as the captain of my Guards. 180 00:20:31,859 --> 00:20:34,699 My duty is fulfilled, Monseigneur. 181 00:20:35,700 --> 00:20:38,100 May I leave? Believe me, I am in a great hurry. 182 00:20:41,750 --> 00:20:43,049 I regret... 183 00:20:44,490 --> 00:20:46,049 ...having to part from you. 184 00:20:47,680 --> 00:20:49,650 But if it is your wish... 185 00:20:51,750 --> 00:20:53,160 ...then go. 186 00:20:55,000 --> 00:20:56,660 Thank you, Monseigneur. 187 00:21:45,500 --> 00:21:46,640 Yes. 188 00:21:55,000 --> 00:21:58,440 How... how much longer?! 189 00:21:59,440 --> 00:22:02,100 -He has been thinking for half an hour! -I cannot stand it anymore - 190 00:22:02,150 --> 00:22:04,100 If he does not do it, someone should help him! 191 00:22:08,200 --> 00:22:09,700 Are you done thinking? 192 00:22:10,200 --> 00:22:10,700 Yes. 193 00:22:11,400 --> 00:22:12,900 Do you agree to sign? 194 00:22:13,500 --> 00:22:14,799 I have no choice. 195 00:22:15,049 --> 00:22:16,099 I agree. 196 00:22:17,299 --> 00:22:18,299 What, truly?! 197 00:22:19,950 --> 00:22:21,319 Hey you, over there! 198 00:22:21,720 --> 00:22:24,240 All done, he agrees! 199 00:22:24,640 --> 00:22:26,120 Oh, praise the Lord! 200 00:22:27,720 --> 00:22:29,799 Read this act to him! 201 00:22:30,299 --> 00:22:32,119 He must sign it. 202 00:22:32,170 --> 00:22:33,700 Of course! 203 00:22:40,250 --> 00:22:42,700 What else? He has agreed already! 204 00:22:46,150 --> 00:22:49,840 This... this needs a signature. 205 00:22:50,940 --> 00:22:52,240 I will ensure it! 206 00:22:54,640 --> 00:22:55,800 Sign it. 207 00:22:56,700 --> 00:22:59,740 What is this?! And now I must sign it?! 208 00:23:00,740 --> 00:23:04,400 -No! No - I refuse! -I tell you - sign or else! 209 00:23:04,450 --> 00:23:05,720 -But you will sign! -Never! 210 00:23:05,819 --> 00:23:08,599 -No, you will not manage to force me, never! -We will not manage? 211 00:23:08,650 --> 00:23:11,300 You think so? But we will make you, do not worry! 212 00:23:11,799 --> 00:23:13,519 I foresaw that this would occur. 213 00:23:16,500 --> 00:23:17,220 Brother! 214 00:23:17,960 --> 00:23:22,049 Go tell everyone to arm themselves... and be prepared. 215 00:23:22,500 --> 00:23:23,559 For what? 216 00:23:24,559 --> 00:23:25,559 For everything! 217 00:23:31,660 --> 00:23:33,660 -I am asking you for the last time... -No! 218 00:23:33,710 --> 00:23:35,900 -Will you sign?! -No!!! I said no. 219 00:23:38,099 --> 00:23:41,169 I have always hated you, Valois, always! 220 00:23:41,220 --> 00:23:43,720 And now I despise you as well! 221 00:23:43,769 --> 00:23:45,240 I said sign! 222 00:23:45,740 --> 00:23:49,500 Sign - or I will strangle you single-handedly, right here! 223 00:23:49,549 --> 00:23:51,549 -Please wait! Wait. -Please w-aaa-it! 224 00:23:51,630 --> 00:23:53,900 I have not recommended my soul to the Lord yet. 225 00:23:54,349 --> 00:23:56,959 -Not recommended? -He will grant me proper humility. 226 00:23:56,990 --> 00:23:58,920 Here we go, he does not want to sign! 227 00:23:58,960 --> 00:24:00,559 I need some more time for contemplation... 228 00:24:01,359 --> 00:24:06,299 -Let him think. -My thanks, good Christian! 229 00:24:06,849 --> 00:24:08,319 May the Lord reward you. 230 00:24:08,819 --> 00:24:10,559 -Thank you. -Think, think faster! 231 00:24:11,460 --> 00:24:13,700 He has become feeble-minded in truth! 232 00:24:13,750 --> 00:24:17,640 I will not refuse myself the pleasure of cutting that hair, no matter how insane he is! 233 00:24:17,680 --> 00:24:21,200 We are doing France a great favour by removing him from the throne. 234 00:24:25,799 --> 00:24:27,240 Brothers! 235 00:24:28,000 --> 00:24:28,960 Brothers... 236 00:24:32,900 --> 00:24:37,200 Brothers, there is a large troop of armed guards at the main gate... 237 00:24:37,250 --> 00:24:40,400 -They are here for him. -So we must hurry with that signing! 238 00:24:45,450 --> 00:24:49,600 Sign it... Sign it, Valois! 239 00:24:49,930 --> 00:24:53,200 -And what if I do not? -In that case... 240 00:24:53,700 --> 00:24:55,850 In that case, you will perish! 241 00:24:56,099 --> 00:24:57,759 You are dead to the world already - 242 00:24:57,960 --> 00:25:02,559 Do not force your subjects to kill the man who used to be their king! 243 00:25:04,559 --> 00:25:05,500 Yes, that. 244 00:25:06,000 --> 00:25:07,960 But you gave me more time to think! 245 00:25:08,859 --> 00:25:11,959 And you rejoiced! You count on help from outside. 246 00:25:11,990 --> 00:25:16,200 -But I will have the opportunity... -... to die, if you do not sign at once!!! 247 00:25:17,349 --> 00:25:18,439 Sign! 248 00:25:19,000 --> 00:25:22,119 -Sign now! -Enough with the procrastinating, Valois! 249 00:25:22,180 --> 00:25:25,600 -Take the quill... and sign... -Sign it, sign it! 250 00:25:25,650 --> 00:25:28,900 -Sign, I said!!! Faster! 251 00:25:28,950 --> 00:25:30,100 Messieurs! 252 00:25:30,789 --> 00:25:32,159 Messieurs! 253 00:25:33,359 --> 00:25:37,099 Monsieur le Duc, the royal guards led by Crillon... 254 00:25:37,150 --> 00:25:39,300 ...broke down the gate, the Abbey is surrounded! 255 00:25:39,700 --> 00:25:40,759 I told you so! 256 00:25:41,259 --> 00:25:47,720 Well then... we will fight - no fortress would surrender with such a hostage! 257 00:25:49,220 --> 00:25:50,360 He signed! 258 00:25:50,759 --> 00:25:52,160 He signed it!!! 259 00:25:53,400 --> 00:25:54,400 So he did... 260 00:26:06,190 --> 00:26:11,400 So you are king now! Hide this precious document, brother. 261 00:26:19,890 --> 00:26:22,040 In the name of the king, surrender! 262 00:26:22,940 --> 00:26:24,100 The king? 263 00:26:26,190 --> 00:26:31,160 You must be joking - there is no king anymore! 264 00:26:31,259 --> 00:26:32,200 What?! 265 00:26:32,650 --> 00:26:34,400 Who said it? 266 00:26:35,000 --> 00:26:36,240 It was I. 267 00:26:39,059 --> 00:26:42,599 I, Father Gorenflot! 268 00:26:42,650 --> 00:26:47,440 Try to shoot directly into that idiot`s stomach! 269 00:26:47,490 --> 00:26:48,559 Er, why? 270 00:26:49,000 --> 00:26:52,319 What are you doing?! No no no - do not! Remove that thing! 271 00:26:53,000 --> 00:26:55,990 -Damn, missed! -What is the matter, monsieur de Crillon? 272 00:26:56,039 --> 00:26:57,440 -The grille is locked! 273 00:26:58,339 --> 00:26:59,639 We are searching for keys... 274 00:27:00,940 --> 00:27:02,160 And who is inside? 275 00:27:02,759 --> 00:27:05,859 I do not know yet, Your Majesty... I cannot see properly from here. 276 00:27:05,910 --> 00:27:08,100 We are done for... what is this?! 277 00:27:08,299 --> 00:27:11,440 Why are you standing here as if frozen? Break down this grille! 278 00:27:11,670 --> 00:27:12,539 At once, Sire! 279 00:27:12,940 --> 00:27:14,200 You here, assist me! 280 00:27:16,200 --> 00:27:20,700 -I say, is anyone there? -Go to him! 281 00:27:24,200 --> 00:27:26,840 Y-y-y-your M-m-majesty... 282 00:27:27,240 --> 00:27:30,000 Aha! So it is you, Father Foulon. 283 00:27:30,049 --> 00:27:34,099 H-h-how m-may I s-serve you, Sire? 284 00:27:34,599 --> 00:27:36,399 Return my jester to me! 285 00:27:36,500 --> 00:27:39,259 It appears that he decided to stay overnight in one of your cells. 286 00:27:39,759 --> 00:27:43,759 But I need my Chicot urgently - I am too bored in the Louvre without him! 287 00:27:43,809 --> 00:27:48,099 Grant me calm and faith, oh Lord! Forgive my sins in thought and deed... 288 00:27:48,099 --> 00:27:50,240 Give me an heir, oh Lord! 289 00:27:52,079 --> 00:27:56,919 You are bored? But my entertainment here has been of superior quality so far! 290 00:28:01,450 --> 00:28:02,600 The act he signed... 291 00:28:06,250 --> 00:28:09,599 Chicot... Chicot the First! 292 00:28:17,000 --> 00:28:19,539 -You will die for that, buffoon! -Careful with that, please! 293 00:28:19,579 --> 00:28:22,960 Stop! Keep where you are, traitors! 294 00:28:23,859 --> 00:28:27,159 Should you touch even one hair on his head, I will have you hanged! Faster!!! 295 00:28:27,210 --> 00:28:30,120 -Hurry up, damn you! -I am of the same mind... 296 00:28:31,519 --> 00:28:32,720 What do we do now, brother? 297 00:28:32,759 --> 00:28:35,119 Run. Run! 298 00:28:36,519 --> 00:28:39,700 We will meet again... monsieur Chicot! 299 00:28:39,750 --> 00:28:41,200 I have no doubts on that count. 300 00:28:48,200 --> 00:28:53,519 -After you... -Monsieur Crillon, I think they are fleeing! 301 00:28:53,720 --> 00:28:58,350 Do not worry, Sire - they will certainly attempt to escape through the underground passage... 302 00:28:58,450 --> 00:29:00,900 ...where your Swiss guards will be waiting for them! 303 00:29:01,200 --> 00:29:04,920 Those lambs will run directly towards the wolf`s jaws! 304 00:29:11,220 --> 00:29:14,319 Follow me - faster, brothers, faster! 305 00:29:17,000 --> 00:29:18,720 Do not slow down, sister! 306 00:29:24,319 --> 00:29:25,960 Something must have went wrong. 307 00:29:26,160 --> 00:29:30,360 Considering that those who left first... should have returned by now! 308 00:29:31,200 --> 00:29:36,640 -Sire, I will investigate if they found another exit! -Chicot! Chicot, where are you going, my friend?!! 309 00:29:36,690 --> 00:29:37,840 Come back! 310 00:29:40,240 --> 00:29:42,440 -Break it! -Faster, faster! 311 00:29:44,839 --> 00:29:47,699 -Who is there?! -It is I, Chicot! 312 00:29:54,700 --> 00:29:56,960 -So, none of them have been here then? -None, monsieur. 313 00:30:01,599 --> 00:30:04,699 Fine. Stay put! 314 00:30:20,299 --> 00:30:22,359 I do not understand how... 315 00:30:33,789 --> 00:30:35,299 -Do not move! -Not moving! 316 00:30:36,750 --> 00:30:39,920 Oh... Monsieur Chicot! 317 00:30:40,549 --> 00:30:41,700 Gorenflot! 318 00:30:41,849 --> 00:30:46,639 Yes, it is I! It is I, my good monsieur... ugh! 319 00:30:49,240 --> 00:30:57,000 Oh... Oh! Forgive me, my kind monsieur... 320 00:30:57,049 --> 00:31:00,200 Forgive your unworthy friend! 321 00:31:00,500 --> 00:31:04,599 -I did not know it was you, I did not! -Where are the others?! 322 00:31:04,950 --> 00:31:06,900 -They are fleeing... -How? 323 00:31:07,250 --> 00:31:10,250 How? Very quickly - they do run rather fast! 324 00:31:10,299 --> 00:31:11,950 Yes, but which way did they take?! 325 00:31:12,200 --> 00:31:14,850 -Through the shaft... -Which shaft?! 326 00:31:15,349 --> 00:31:17,500 The air-hole leading to the basilica... 327 00:31:17,700 --> 00:31:20,500 -I will tell you all the details... -Talk! 328 00:31:20,549 --> 00:31:22,240 -I will tell you everything... -Then start! 329 00:31:22,980 --> 00:31:27,259 At the end of the underground passage guards are posted... It seems they found this out! 330 00:31:27,309 --> 00:31:31,899 As they have no desire to be hanged, they took another way - 331 00:31:31,950 --> 00:31:35,450 The way only they know, which leads to the basilica... 332 00:31:35,529 --> 00:31:38,000 -Which basilica?! -The basilica close to the cemetery! 333 00:31:38,049 --> 00:31:43,849 There is an ventilation shaft there, a secret passage leading to the Rue St. Jacques... 334 00:31:43,900 --> 00:31:47,560 -And? -St. Jacques, you know that one! -And?! Hurry up! 335 00:31:47,660 --> 00:31:52,800 And nothing! The worst thing is that the shaft is narrow... 336 00:31:52,799 --> 00:31:56,720 ...but the Lord punished me with such corpulence... This damned paunch!!! 337 00:31:57,000 --> 00:32:00,400 May it stay empty! It does not fit! 338 00:32:00,450 --> 00:32:05,319 So they pulled me out by the legs to prevent me from blocking the way to others... 339 00:32:05,359 --> 00:32:07,919 And the duke of Mayenne`s backside is no less huge! 340 00:32:07,950 --> 00:32:11,400 -Enough, stop whimpering! -He is stuck there as well, they are pulling... 341 00:32:11,460 --> 00:32:15,100 -Stop and lead me there at once! -Where? 342 00:32:15,200 --> 00:32:18,240 -To that shaft! -Which..? Ah! Of course, yes! 343 00:32:18,289 --> 00:32:21,139 -Understood! Oh, monsieur Chicot... -Hurry up! 344 00:32:21,190 --> 00:32:25,360 Do not kick my rear! I will lead you as quickly as I can! 345 00:32:27,559 --> 00:32:28,919 -Done! -Not a moment too soon! 346 00:32:35,349 --> 00:32:36,439 Over there! 347 00:32:42,740 --> 00:32:43,700 No one? 348 00:32:44,650 --> 00:32:47,700 -There is no one here, Your Majesty. -That is rather obvious. 349 00:32:48,400 --> 00:32:50,000 All of them escaped! 350 00:32:51,599 --> 00:32:55,719 -Oh Lord... save me... -Did they not, monsieur Foulon? 351 00:32:59,720 --> 00:33:01,519 But why has Chicot not returned yet? 352 00:33:03,150 --> 00:33:05,000 There could have been a trap, Sire... 353 00:33:10,099 --> 00:33:15,639 Should something happen to my jester... I will make my personal project of you! 354 00:33:26,000 --> 00:33:26,920 It is here... 355 00:33:27,369 --> 00:33:29,399 Here! Over there, monsieur Chicot! 356 00:33:29,700 --> 00:33:33,259 Monsieur Chicot, forgive me... I did not know it was you! 357 00:33:33,309 --> 00:33:35,119 -Shut it! -I am quiet, I am... 358 00:33:35,319 --> 00:33:36,960 I will never do it again! 359 00:33:37,009 --> 00:33:41,470 Dear Lord, make it so that Mayenne is still stuck in the shaft! 360 00:33:41,519 --> 00:33:43,299 Where else would he be? 361 00:33:48,299 --> 00:33:51,519 Over there... Here, monsieur, we are nearly there! 362 00:33:51,920 --> 00:33:54,800 -Here he is, that vile traitor! -Quiet, you fool! 363 00:33:54,799 --> 00:33:56,559 I am quiet. There he is! 364 00:34:00,559 --> 00:34:01,700 Straight ahead! 365 00:34:08,650 --> 00:34:12,920 Do not pull too hard! I will try to slip through bit by bit... 366 00:34:13,519 --> 00:34:15,559 I feel it, there is some progress! 367 00:34:16,360 --> 00:34:19,240 Not too fast - but I am moving! 368 00:34:20,340 --> 00:34:22,260 Oh Lord! You heard me then! 369 00:34:23,159 --> 00:34:26,559 -He has still not moved much... -Ugh, by all that is holy!!! 370 00:34:28,559 --> 00:34:31,259 Continue pulling! Pull harder! -Yes, we are pulling... 371 00:34:31,289 --> 00:34:33,099 -Ouch! Endure it! 372 00:34:33,150 --> 00:34:35,519 It would have been easier to brave the king`s guards! 373 00:34:35,559 --> 00:34:37,900 I swear by the Virgin - it is truly Mayenne! 374 00:34:43,800 --> 00:34:45,519 Pull, brothers, pull! 375 00:34:46,519 --> 00:34:49,400 Just another bit... Only a bit! 376 00:34:50,199 --> 00:34:51,500 Careful! 377 00:34:54,900 --> 00:34:58,360 Aha, so it is you, despicable monk! 378 00:34:59,000 --> 00:35:00,599 Here you are, conspirator! 379 00:35:01,900 --> 00:35:03,960 -Here you are, traitor! -Hush! 380 00:35:03,960 --> 00:35:06,650 -Now you will get your just deserts! -Remain silent, brother! 381 00:35:07,199 --> 00:35:08,759 They think you are Gorenflot! 382 00:35:09,000 --> 00:35:12,719 Take that, unworthy monk! Here goes one! 383 00:35:13,920 --> 00:35:15,500 And here another! 384 00:35:16,000 --> 00:35:17,119 And here the third! 385 00:35:19,000 --> 00:35:20,480 This one is for treachery! 386 00:35:20,559 --> 00:35:22,920 -Be strong, brother! -This one for sloth! 387 00:35:23,219 --> 00:35:27,759 This one is for gluttony! This one is for adultery! 388 00:35:28,000 --> 00:35:30,699 -Here another! And another! -Oh... It hurts! 389 00:35:31,599 --> 00:35:33,699 -And another, scoundrel! -No, please stop! Help! 390 00:35:34,440 --> 00:35:37,800 Monsieur Chicot! It hurts, please stop! 391 00:35:38,150 --> 00:35:41,720 And some more, you traitor! 392 00:35:41,889 --> 00:35:44,719 Do not react, stay silent, brother! 393 00:35:44,780 --> 00:35:47,900 -Monsieur Chicot, I will never... again! -Why did the Lord not deign... 394 00:35:47,949 --> 00:35:54,899 ...to place in front of me the duke of Mayenne`s most noble posterior instead of your vulgar rear end! 395 00:35:55,199 --> 00:35:58,319 As I still owe him plenty of blows with a stick! 396 00:35:58,389 --> 00:36:02,199 The interest on those has been growing for seven years already! 397 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 -It is... It is Chicot! -Why, Lord, oh why? 398 00:36:05,599 --> 00:36:09,159 Yes, it is I, Chicot, His Majesty`s unworthy servant! 399 00:36:09,460 --> 00:36:16,559 Chicot`s weak hand assumed this heavy duty of steering you onto the right path! 400 00:36:23,260 --> 00:36:28,160 I suppose we are even, Your Highness Mayenne! 401 00:36:42,559 --> 00:36:43,699 Oi! Gorenflot! 402 00:36:45,900 --> 00:36:47,240 What is the matter with you? 403 00:36:48,340 --> 00:36:49,600 Gorenflot! 404 00:36:51,599 --> 00:36:52,920 Gorenflot! 405 00:36:56,519 --> 00:37:01,360 -Oh... is it you, monsieur Chicot? -So you did not die! 406 00:37:02,360 --> 00:37:03,260 But I did! 407 00:37:03,309 --> 00:37:07,130 No, you did not! And you are about to get what you deserve! 408 00:37:07,179 --> 00:37:12,250 No... No, monsieur Chicot, I don`t believe that you will deliver me to my pursuers! 409 00:37:12,289 --> 00:37:14,500 Trust me, I will, you fool! 410 00:37:14,550 --> 00:37:16,720 Monsieur Chicot, no! 411 00:37:17,219 --> 00:37:19,439 No, you will not hand me over to them! 412 00:37:20,539 --> 00:37:21,759 Me... 413 00:37:22,889 --> 00:37:26,099 The one with whom you devoured so many tasty dinners! 414 00:37:27,599 --> 00:37:28,699 Me... 415 00:37:29,230 --> 00:37:36,500 The one who, as you used to say, drinks wine so gracefully he deserves to be called "King of bottles"! 416 00:37:38,199 --> 00:37:39,000 Me... 417 00:37:40,300 --> 00:37:46,200 The one who ate so many poulardes - prepared using your recipe, by the way... 418 00:37:46,699 --> 00:37:51,399 ...and ate them so well that only their bones remained! 419 00:37:52,090 --> 00:37:56,640 No, you will not do it, monsieur Chicot! 420 00:38:00,739 --> 00:38:02,000 You are laughing! 421 00:38:02,150 --> 00:38:05,050 Of course I am laughing, animal! 422 00:38:05,119 --> 00:38:06,559 Then I will live. 423 00:38:06,860 --> 00:38:09,160 -You might! -No might here, but certainly! 424 00:38:09,210 --> 00:38:12,000 -Or you might not... -Oh I will, I am sure! 425 00:38:12,300 --> 00:38:16,450 Because you could not have laughed like this if they were to put me to death! 426 00:38:16,500 --> 00:38:20,400 This is not decided by me! The king will decide your fate. 427 00:38:21,000 --> 00:38:21,550 Oh... 428 00:38:21,599 --> 00:38:25,599 He alone has the power of life and death here. 429 00:38:26,199 --> 00:38:27,500 Then I will die... 430 00:38:31,150 --> 00:38:32,240 Chicot! 431 00:38:37,739 --> 00:38:38,759 Chicot... 432 00:38:44,650 --> 00:38:46,099 Chicot! 433 00:38:48,750 --> 00:38:51,099 -I am here, Sire! -Chicot!!! 434 00:38:51,750 --> 00:38:52,760 You are alive! 435 00:38:53,159 --> 00:38:54,799 That I am, yes. 436 00:38:55,199 --> 00:38:57,399 If I could tell you how happy... Thank God! 437 00:38:57,550 --> 00:38:59,990 I am coming, where are you?! Chicot! 438 00:39:00,650 --> 00:39:02,440 His Majesty is overjoyed to see you! 439 00:39:02,639 --> 00:39:04,039 -What is it to you? -To me?! 440 00:39:04,239 --> 00:39:07,500 To me? From sheer joy, he would do anything you care to ask for! 441 00:39:07,550 --> 00:39:09,950 And what you will ask for is mercy for me! Yes? 442 00:39:10,010 --> 00:39:13,520 -Asking for mercy from the "vile Herod"? -Yes! Oh... Do not, hush! 443 00:39:13,559 --> 00:39:16,519 Hush, he might hear! Please lower your voice... I beg you, monsieur Chicot! 444 00:39:16,750 --> 00:39:20,420 -Ask him, it is a trifle to you - but not for me! -Chicot, where are you? I cannot find you! 445 00:39:20,480 --> 00:39:23,559 Monsieur Chicot, please! Please! 446 00:39:23,610 --> 00:39:24,599 Where are you?! 447 00:39:25,150 --> 00:39:26,900 I am right here! 448 00:39:27,250 --> 00:39:28,599 Here, Sire! 449 00:39:34,599 --> 00:39:37,759 Chicot... I am so glad that you are unharmed! 450 00:39:37,809 --> 00:39:39,799 Well, how many of them did you manage to grab? 451 00:39:40,599 --> 00:39:41,849 Not one! 452 00:39:42,849 --> 00:39:46,380 They must have found some hidden bolthole here - all of them escaped! 453 00:39:47,280 --> 00:39:48,840 It is quite likely! 454 00:39:52,340 --> 00:39:56,320 Well... have you seen them? 455 00:39:56,619 --> 00:39:58,759 You bet I saw them! 456 00:39:58,809 --> 00:39:59,759 All of them? 457 00:40:00,099 --> 00:40:01,559 First to last! 458 00:40:02,260 --> 00:40:03,500 Did you recognize them? 459 00:40:04,000 --> 00:40:05,099 No, Sire! 460 00:40:06,349 --> 00:40:08,099 What do you mean, you did not recognize them?! 461 00:40:08,400 --> 00:40:12,700 -Well, I did recognize one, but not... -Not what?! 462 00:40:13,250 --> 00:40:14,920 ...not by his face, Sire. 463 00:40:17,099 --> 00:40:18,519 Whom did you recognize? 464 00:40:18,920 --> 00:40:21,050 The duke of Mayenne! 465 00:40:21,099 --> 00:40:22,150 Who are you? 466 00:40:22,550 --> 00:40:24,760 Here, bring him into the light! Move! 467 00:40:26,059 --> 00:40:28,460 It appears that we have captured someone after all! 468 00:40:29,559 --> 00:40:33,119 -Oh... oh... Your Majesty! -Be quiet, villain. 469 00:40:33,420 --> 00:40:35,920 I am quiet, monsieur, I am... 470 00:40:36,619 --> 00:40:41,000 All too right. Be quiet and pray, traitor! 471 00:40:41,599 --> 00:40:42,960 Your Majesty... 472 00:40:43,960 --> 00:40:47,500 Take a closer look at this monk. 473 00:40:50,099 --> 00:40:52,319 Preacher Gorenflot, is it not? 474 00:40:52,360 --> 00:40:53,519 Yes, it is him. 475 00:40:54,389 --> 00:40:57,989 We have you now, conspirator! 476 00:40:59,389 --> 00:41:02,199 We have you - traitor! 477 00:41:03,000 --> 00:41:04,800 We have you - obscurant! 478 00:41:05,000 --> 00:41:06,199 Wait, Sire! 479 00:41:07,329 --> 00:41:08,559 Wait. 480 00:41:09,760 --> 00:41:11,840 I must tell you everything first. 481 00:41:19,000 --> 00:41:25,760 Thank the Lord for giving life to this saintly man! 482 00:41:29,000 --> 00:41:32,840 For it was him who saved us all! 483 00:41:36,340 --> 00:41:38,740 -Saved? -Yes, Sire, saved - you heard right. 484 00:41:39,739 --> 00:41:42,299 He told me of this conspiracy. 485 00:41:44,599 --> 00:41:50,920 If Your Majesty`s enemies find him, you may consider him... dead! 486 00:41:51,619 --> 00:41:54,440 -Do you truly assume so? -No doubt about it! 487 00:41:56,340 --> 00:41:59,950 Very well. He is clearly a worthy individual. 488 00:42:00,849 --> 00:42:03,650 We will extend our protection to him. 489 00:42:03,699 --> 00:42:09,599 And you would do well, Sire - here is a servant of... rarest qualities! 490 00:42:11,699 --> 00:42:16,500 Considering how much he did for us... Take care of him, dear friend! 491 00:42:17,250 --> 00:42:24,760 Sire, when he is with me... he lacks for nothing! 492 00:42:27,489 --> 00:42:30,599 Yes. Go and take good care of him! 493 00:42:31,599 --> 00:42:34,960 Monsieur de Crillon... I must remove my saint from your care now. 494 00:42:35,010 --> 00:42:36,200 As you wish. 495 00:42:36,750 --> 00:42:40,960 But return to the Louvre as soon as you finish making provisions for him... 496 00:42:41,590 --> 00:42:46,800 We must also take care of our friends... and prepare them for tomorrow! 497 00:42:46,849 --> 00:42:49,239 I will return in an hour, Sire. 498 00:42:51,239 --> 00:42:53,639 Rise, our most reverend Father! 499 00:42:54,940 --> 00:42:58,639 He must be mocking me! That rotten heart... 500 00:42:58,739 --> 00:43:00,839 Get up, animal! 501 00:43:01,739 --> 00:43:04,839 Well... I deserve this. 502 00:43:07,639 --> 00:43:08,960 I deserve it! 503 00:43:09,460 --> 00:43:10,699 What is he muttering there? 504 00:43:10,750 --> 00:43:16,199 Sire, I promised him Your Majesty`s protection and he, so well aware of his achievements... 505 00:43:16,250 --> 00:43:18,099 ...is repeating "I deserve it!" 506 00:43:19,300 --> 00:43:20,720 Poor man! 507 00:43:21,719 --> 00:43:24,959 -He must have suffered so much! -Thank His Majesty! 508 00:43:26,000 --> 00:43:29,360 Y-y-your M... Er, what for? 509 00:43:29,760 --> 00:43:32,300 Thank him, animal, you will find out later! 510 00:43:39,550 --> 00:43:42,400 -He went through so much... -Y-y-your M-majesty... 511 00:43:44,400 --> 00:43:47,849 -Y-your... Your... M-m-majesty! -Yes, I know what you did for us! 512 00:43:49,000 --> 00:43:51,400 -I will reward you as you deserve! -I adore you, Your Majesty! 513 00:43:51,449 --> 00:43:55,500 -Chicot, do not take too long! -All follow me! 514 00:43:56,500 --> 00:44:01,849 ...my eternal g-gratitude! Thank you, Your Majesty! 515 00:44:01,949 --> 00:44:03,699 Up with you, animal! 516 00:44:03,750 --> 00:44:08,699 And do not thank the king - thank the Lord for giving you a friend like Chicot! 517 00:44:08,949 --> 00:44:11,099 And for Chicot`s kind heart. 518 00:44:11,150 --> 00:44:13,440 Thank you, oh Lor... Er! 519 00:44:14,840 --> 00:44:17,240 Thank you, oh Lord! 520 00:44:17,500 --> 00:44:18,519 Amen! 521 00:44:19,650 --> 00:44:24,349 Monsieur, I am rather distressed that you decided to go on that rendezvous instead of to bed! 522 00:44:24,449 --> 00:44:26,699 Any man who sleeps badly will not fight well! 523 00:44:26,750 --> 00:44:29,099 I do not derive any pleasure from fighting whenever... 524 00:44:29,460 --> 00:44:32,690 ...I lose a large sum in a game of cards or when I am unhappy with myself... 525 00:44:34,300 --> 00:44:38,600 But when my heart is light, I fight gladly and recklessly! 526 00:44:38,650 --> 00:44:41,800 Tomorrow I will fight magnificently, my friend! 527 00:44:41,849 --> 00:44:45,000 -Tomorrow`s duel is without precedent! -Oh, Remy... 528 00:44:45,750 --> 00:44:52,699 When my hand holds a rapier... they merge and become one, a part of my body! 529 00:44:53,449 --> 00:44:55,559 From this second on, this rapier is my arm! 530 00:44:55,960 --> 00:44:57,970 And my arm is a rapier, Remy! 531 00:44:58,010 --> 00:45:01,120 A blade never tires! 532 00:45:01,320 --> 00:45:03,760 Yes, but it can... become dull sometimes. 533 00:45:04,829 --> 00:45:08,460 -Do not fear for me, Remy! -May I accompany you, monsieur le Comte? 534 00:45:08,510 --> 00:45:12,060 Come with me. We can talk about her on the way! 535 00:45:12,960 --> 00:45:17,699 Beside the joy of seeing the woman one loves... I know of few better pastimes than speaking of her! 536 00:45:17,800 --> 00:45:21,850 Yes, but some people rate the joy of speaking of her higher than the joy of seeing her. 537 00:45:24,099 --> 00:45:25,099 Let us go! 538 00:45:56,599 --> 00:45:58,049 Monsieur le Comte, what is it? 539 00:46:08,750 --> 00:46:14,159 I thought... I thought I saw... 540 00:46:16,099 --> 00:46:17,319 What a nonsensical delusion! 541 00:46:17,920 --> 00:46:18,900 Come! 542 00:46:28,199 --> 00:46:32,519 I have noticed some melancholy in you recently, my dear Remy! 543 00:46:33,389 --> 00:46:34,699 I am afraid you are right. 544 00:46:34,900 --> 00:46:35,400 Yes? 545 00:46:35,599 --> 00:46:41,759 Ever since monsieur Monsoreau and I parted ways, every day has felt like it has 48 hours! 546 00:46:41,809 --> 00:46:43,500 -And what of love? -What? 547 00:46:44,000 --> 00:46:45,650 I told you this before, monsieur... 548 00:46:45,699 --> 00:46:50,449 Love to me is merely a subject of scientific research. 549 00:46:50,500 --> 00:46:53,559 Tsk tsk, is your romance with Gertrude over and done with? 550 00:46:53,610 --> 00:46:55,059 Well and truly over! 551 00:46:55,599 --> 00:46:56,259 Well well... 552 00:46:56,309 --> 00:47:00,119 Tell me, monsieur - are you truly certain that Monsoreau is not in Paris? 553 00:47:01,360 --> 00:47:02,320 Yes, I am certain. 554 00:47:03,719 --> 00:47:08,000 The king ordered him to depart for Compiegne this morning in the presence of all courtiers. 555 00:47:09,449 --> 00:47:11,559 And yet you are making a mistake. 556 00:47:12,000 --> 00:47:12,960 Which mistake? 557 00:47:13,010 --> 00:47:16,560 Remember that ancient myth... It was Venus who disarmed Mars! 558 00:47:17,760 --> 00:47:21,600 Well, since you are no longer with Gertrude... adieu. 559 00:47:22,449 --> 00:47:23,719 I will be waiting for you. 560 00:47:23,780 --> 00:47:28,440 -What for? -To make certain that you will return in two hours... 561 00:47:28,489 --> 00:47:31,119 ...and get enough sleep before the duel! 562 00:47:32,119 --> 00:47:34,119 Do not worry - I have not forgotten the duel! 563 00:47:34,420 --> 00:47:37,550 -I will return in two hours. -Agreed then. Adieu, count! -Adieu! 564 00:47:38,349 --> 00:47:40,559 -Is it you, monsieur de Bussy? -Yes, it is I. 565 00:47:43,860 --> 00:47:45,650 We have been waiting for you for a while... 566 00:48:33,750 --> 00:48:38,599 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 43967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.