All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 23 (English, français) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,789 --> 00:00:14,959 Your Highness... you returned from somewhere but recently. 2 00:00:16,760 --> 00:00:21,120 Very reckless of you, Your Highness... 3 00:00:21,320 --> 00:00:24,000 ...to walk around the city in the night! 4 00:00:24,100 --> 00:00:25,650 But who told you I was outside? 5 00:00:25,800 --> 00:00:29,750 Damn it, Monseigneur, you are wearing boots! Dusty boots! 6 00:00:33,500 --> 00:00:39,500 Monsieur de Monsoreau, do you hold another office now beside the office of the Chief Huntsman? 7 00:00:40,590 --> 00:00:46,760 The office of a spy? Yes, Monseigneur, everyone is spying these days. 8 00:00:46,859 --> 00:00:49,899 To a larger or lesser extent. 9 00:00:55,700 --> 00:00:57,200 And so am I. 10 00:00:59,100 --> 00:01:02,600 -And what does this office give you? -Knowledge, Monseigneur! 11 00:01:03,000 --> 00:01:05,250 Knowledge of the current events. 12 00:01:11,150 --> 00:01:12,850 What is it that you meant to tell me? 13 00:01:17,989 --> 00:01:23,599 Your Highness... I am here on an errand of a person of highest standing. 14 00:01:25,450 --> 00:01:26,760 Of the king`s?! 15 00:01:29,099 --> 00:01:33,199 No, Monseigneur - the duke de Guise`s! 16 00:01:37,650 --> 00:01:38,700 Speak then. 17 00:01:39,700 --> 00:01:44,850 Messieurs de Guise are in Paris - they came for the meeting you had appointed. 18 00:01:45,250 --> 00:01:47,950 -Appointed a meeting, I?! -Yes, you did, Monseigneur - 19 00:01:48,010 --> 00:01:50,990 On the day of your arrest! Messieurs de Guise did not forget about you. 20 00:01:51,650 --> 00:01:54,550 By the way, they did nothing to help me escape! 21 00:01:54,650 --> 00:01:59,000 They could not have, they themselves were on the run! But had you marched to Paris with an army... 22 00:01:59,049 --> 00:02:00,799 Yes, but I did not march to Paris! 23 00:02:00,849 --> 00:02:04,559 No, Monseigneur, you did - because you are in Paris! 24 00:02:05,459 --> 00:02:09,459 I am in Paris... as my brother`s ally! 25 00:02:12,860 --> 00:02:18,900 If I dare say so, Monseigneur, you are more than just an ally to the messieurs de Guise! 26 00:02:20,379 --> 00:02:21,799 Who am I to them then? 27 00:02:25,699 --> 00:02:27,319 You are their accomplice! 28 00:02:48,300 --> 00:02:51,800 Did messieurs de Guise tell you the reason for their return? 29 00:02:56,849 --> 00:02:59,849 Yes, Monseigneur, they granted me this honour. 30 00:03:00,250 --> 00:03:05,650 In the knowledge that I am your confidant, they gave me the task of informing you of their plans. 31 00:03:05,750 --> 00:03:07,650 Is the final goal of those plans still..? 32 00:03:08,689 --> 00:03:10,300 Of course, Monseigneur. 33 00:03:10,400 --> 00:03:13,349 To make you the king of France! 34 00:03:18,449 --> 00:03:21,149 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 35 00:03:21,349 --> 00:03:24,449 La Dame de Monsoreau 36 00:05:01,050 --> 00:05:04,350 Episode 23 37 00:05:18,889 --> 00:05:21,719 Monseigneur, what are you thinking of? 38 00:05:27,560 --> 00:05:32,250 I am thinking of the fact that my brother is childless. 39 00:05:34,589 --> 00:05:37,949 I will follow him on the throne. 40 00:05:39,250 --> 00:05:42,600 The king`s health is rather fragile... 41 00:05:43,949 --> 00:05:51,699 Why risk my life to achieve something I have a claim to by right? 42 00:05:53,199 --> 00:05:57,360 Messieurs de Guise will not tolerate a king they do not approve of on the throne. 43 00:05:58,060 --> 00:06:03,600 If you do not accept their plan, Monseigneur, they will choose another king! 44 00:06:05,060 --> 00:06:09,000 Who? Who will dare to lay claim to the throne of Charles the Great?! 45 00:06:10,750 --> 00:06:12,699 A Bourbon instead of a Valois! 46 00:06:13,600 --> 00:06:15,900 -The king of Navarre?! -Why not? 47 00:06:15,949 --> 00:06:19,560 He is young and brave - he has no children yet, but he most certainly can have them! 48 00:06:21,160 --> 00:06:23,520 Both I and my allies will never let it come to pass... 49 00:06:23,949 --> 00:06:26,849 ...that a Huguenot king ascends the French throne! 50 00:06:33,649 --> 00:06:35,449 Hm, allies... 51 00:06:40,750 --> 00:06:44,920 Of all your allies, you now have only two left. 52 00:06:53,550 --> 00:06:56,600 Monsieur de Bussy and myself. 53 00:07:01,000 --> 00:07:04,839 I will repeat, Your Highness... 54 00:07:05,339 --> 00:07:09,839 ...you are only powerful together with messieurs de Guise! 55 00:07:09,889 --> 00:07:12,439 Without them, you are helpless. 56 00:07:12,939 --> 00:07:17,199 And with them... I can achieve anything. 57 00:07:18,399 --> 00:07:19,519 Yes. 58 00:07:25,720 --> 00:07:28,760 One word of yours - and you are king! 59 00:07:33,000 --> 00:07:36,360 Speak, count, I am listening. 60 00:07:37,360 --> 00:07:42,060 In this case, Monseigneur, here is our plan - summarized... 61 00:07:42,699 --> 00:07:49,159 It is quite simple. As you know, we will celebrate the Feast of Corpus Christi in eight days. 62 00:07:50,459 --> 00:07:55,699 The king will make a pilgrimage to the main monasteries in Paris, as is his habit. 63 00:07:56,000 --> 00:07:59,990 At the end of his pilgrimage, he is bound to visit the Monastery of St. Genevieve. 64 00:08:00,350 --> 00:08:07,800 As soon as he enters, the gate will be closed - and he will be received by the very same monks... 65 00:08:08,199 --> 00:08:11,719 ...who anointed Your Highness for the throne! 66 00:08:12,620 --> 00:08:15,220 Will they raise a hand against the Lord`s anointed? 67 00:08:16,220 --> 00:08:18,520 Only to cut his hair for monkhood! 68 00:08:18,949 --> 00:08:20,800 Will they dare to do it? 69 00:08:22,500 --> 00:08:24,899 Will they touch the king`s head? 70 00:08:25,350 --> 00:08:27,720 By that time, he will no longer be a king. 71 00:08:29,720 --> 00:08:30,820 What do mean? 72 00:08:32,000 --> 00:08:37,049 Your Highness, do you remember that monk who loves speeches... 73 00:08:37,100 --> 00:08:40,350 ...and who intended to preach for the League with a musket in his hands? 74 00:08:40,399 --> 00:08:42,159 -Brother Gorenflot! -Yes, him. 75 00:08:42,559 --> 00:08:47,899 Well, our monk agreed to accept the king`s abdication as soon as the latter arrives in his cell. 76 00:08:48,850 --> 00:08:51,149 The king will never sign any instrument of abdication! 77 00:08:54,000 --> 00:08:57,320 You see, Your Highness, it is said... 78 00:08:57,820 --> 00:09:05,840 It is said that brother Gorenflot is not only eloquent... but also exceptionally strong! 79 00:09:06,440 --> 00:09:10,740 I do not think the king would have enough strength to refuse... 80 00:09:12,700 --> 00:09:17,300 After this, madame de Montpensier will enter the monk`s cell... 81 00:09:17,299 --> 00:09:20,399 ...carrying golden scissors from which she refuses to be parted. 82 00:09:21,149 --> 00:09:23,699 And this rite of taking monastic vows will be complete. 83 00:09:24,850 --> 00:09:27,720 Are messieurs de Guise not afraid that I would betray them? 84 00:09:28,720 --> 00:09:30,000 Of course not. 85 00:09:31,389 --> 00:09:35,399 Because they have another plan... in case of your betrayal. 86 00:09:44,000 --> 00:09:49,360 Do you wish to know the details of this plan? 87 00:09:53,159 --> 00:09:54,519 No, I do not. 88 00:09:55,120 --> 00:09:56,519 What should I do then? 89 00:09:57,850 --> 00:10:02,700 You must accept the plan of messieurs de Guise and sign it. 90 00:10:03,340 --> 00:10:06,300 Sign it? What madness! 91 00:10:06,700 --> 00:10:09,050 They are mad if they think I would agree to sign! 92 00:10:09,850 --> 00:10:12,100 They want to hide under the cover of my name - 93 00:10:12,149 --> 00:10:15,899 -I most certainly refuse! -You cannot refuse, Monseigneur! 94 00:10:15,950 --> 00:10:18,720 In your position, to refuse means to betray! 95 00:10:19,019 --> 00:10:21,919 Messieurs de Guise may consider this however they like! 96 00:10:22,600 --> 00:10:24,820 At least I might be able to choose a lesser evil myself. 97 00:10:26,419 --> 00:10:30,000 Be careful not to make a wrong choice, Your Highness! 98 00:10:30,049 --> 00:10:37,500 By refusing to sign the plan of de Guise, you are signing your own death sentence. 99 00:10:54,399 --> 00:10:58,600 Very well. Very well, count, I will do it tomorrow. 100 00:10:58,649 --> 00:11:02,799 No, Monseigneur, you will do it now, if you agree to it! 101 00:11:02,850 --> 00:11:06,200 Yes, but messieurs de Guise must draw up an agreement first, must they not? 102 00:11:06,549 --> 00:11:09,759 Oh, do not worry - the agreement is ready, I have it here. 103 00:11:11,000 --> 00:11:13,399 Please read it, Monseigneur. 104 00:11:44,000 --> 00:11:48,649 So I must sign it then? 105 00:11:50,649 --> 00:11:55,449 Must if you want to, no one is forcing you, Your Highness! 106 00:11:55,500 --> 00:11:59,799 No, you are forcing me! If you threaten to murder me if I fail to do so. 107 00:11:59,850 --> 00:12:04,730 Perish the thought, Monseigneur! Would I ever dare to threaten you? 108 00:12:05,730 --> 00:12:10,100 I am not threatening, but I am warning you... 109 00:12:12,100 --> 00:12:13,560 Sign it. 110 00:12:22,759 --> 00:12:25,100 Sign it, Monseigneur. 111 00:12:27,100 --> 00:12:29,960 You have no other choice. 112 00:12:44,299 --> 00:12:50,359 Here we go! And now, Monseigneur, be on your guard... 113 00:12:50,559 --> 00:12:55,000 And do not walk around the city at night anymore, like you did tonight! 114 00:12:55,039 --> 00:12:57,719 What? What does all of this mean?! 115 00:12:57,990 --> 00:12:59,320 You forget your station! 116 00:13:00,950 --> 00:13:09,360 This means that this night, you embarked on winning a woman who has a husband... 117 00:13:10,000 --> 00:13:12,759 And that husband loves and worships her to such an extent... 118 00:13:13,860 --> 00:13:17,300 ...that he would destroy anybody who dares to approach her! 119 00:13:22,899 --> 00:13:28,399 Are you speaking of yourself and your wife, by any chance? 120 00:13:29,000 --> 00:13:30,840 Yes, you are correct. 121 00:13:33,740 --> 00:13:35,299 I understand now. 122 00:13:36,700 --> 00:13:44,200 Yes, Monseigneur - madame de Monsoreau can only belong and does belong to me alone! 123 00:13:44,250 --> 00:13:49,399 And will belong to no one else - even a royal prince! 124 00:13:54,299 --> 00:14:01,899 I swear by my name and by my dagger - this will be so! 125 00:14:02,600 --> 00:14:06,050 -Are you threatening me? -Oh no, Monseigneur. 126 00:14:07,649 --> 00:14:10,899 I am only warning you again. 127 00:14:11,600 --> 00:14:14,399 Warning me of what? 128 00:14:15,049 --> 00:14:19,899 I warn you - my wife will not belong to anybody else! 129 00:14:21,299 --> 00:14:26,599 Monsieur fool... You warn me for no reason. 130 00:14:27,960 --> 00:14:31,720 Your wife already belongs to someone else. 131 00:14:44,519 --> 00:14:49,000 To you? You, Monseigneur?! 132 00:14:49,049 --> 00:14:50,149 Perish the thought! 133 00:14:50,990 --> 00:14:56,649 -Jealousy must have made you insane! -But you have just said... 134 00:14:56,649 --> 00:15:00,559 ...that my wife belongs to another, you said it!!! 135 00:15:01,460 --> 00:15:05,700 And I will repeat it - belongs to another! 136 00:15:07,350 --> 00:15:15,250 His name. Tell me that man`s name and give proof! 137 00:15:16,750 --> 00:15:20,149 Count, who was there in front of your house armed with a musket? 138 00:15:20,700 --> 00:15:23,750 -Oh Lord, it was I! -Yes, you. 139 00:15:24,200 --> 00:15:30,800 And at that same time, count, in your house - or in your wife`s room, to be more precise... 140 00:15:31,750 --> 00:15:33,100 ...there was a man! 141 00:15:33,149 --> 00:15:37,100 -And you saw him enter?! -I saw him leave. 142 00:15:37,149 --> 00:15:39,049 -Through the door?! -Through the window. 143 00:15:43,100 --> 00:15:47,700 Monseigneur... Did you recognize him? 144 00:15:51,200 --> 00:15:52,200 Yes. 145 00:15:53,200 --> 00:16:03,250 I beg you... I implore you, tell me the name of that man, or I will not be responsible for my actions! 146 00:16:03,850 --> 00:16:09,250 Dear count, I give you the prince`s word of honour... 147 00:16:10,250 --> 00:16:13,750 I swear by our Lord any my own soul... 148 00:16:14,750 --> 00:16:21,299 In eight days` time, I will tell you the name of the man who possesses your wife! 149 00:16:23,700 --> 00:16:26,320 -So you swear? -I swear. 150 00:16:47,320 --> 00:16:53,160 I will find you wherever you would choose to be, Your Highness. 151 00:16:54,000 --> 00:16:59,159 Do keep your word. 152 00:17:00,259 --> 00:17:05,400 In eight days` time... This is all I can tell you now. 153 00:17:35,299 --> 00:17:37,399 Your Majesty... 154 00:17:38,750 --> 00:17:40,160 Sire! 155 00:17:40,859 --> 00:17:44,199 The Corpus Christi day has come, Your Majesty! 156 00:17:44,250 --> 00:17:48,890 -Each soul is revived by the Holy Spirit! -Oh Chicot, Chicot. 157 00:17:50,200 --> 00:17:54,600 I have not met another man yet who could choose the most inopportune moment for everything. 158 00:17:54,650 --> 00:17:55,650 Why? 159 00:17:57,250 --> 00:18:03,000 You tore me from one of the most happy dreams of my life! 160 00:18:03,960 --> 00:18:05,799 What were you dreaming of, my son? 161 00:18:06,750 --> 00:18:13,160 I was dreaming that my dear Quelus... 162 00:18:13,660 --> 00:18:16,920 ...run Antraguet through with his rapier! 163 00:18:17,400 --> 00:18:18,720 Did he really? 164 00:18:20,720 --> 00:18:25,420 Well then... Let us go and pray for this dream to become reality! 165 00:18:27,000 --> 00:18:29,819 -Call the servants, Chicot, do. -What do you want of them? 166 00:18:31,319 --> 00:18:33,589 My hair-shirt and my whips! 167 00:18:33,650 --> 00:18:37,120 Wait, wait! Patience, it is only eight in the morning. 168 00:18:37,200 --> 00:18:39,590 You will have enough time to whip yourself until evening! 169 00:18:40,400 --> 00:18:42,320 Let us talk first. 170 00:18:42,390 --> 00:18:45,100 Come, have a talk with me - with your friend! 171 00:18:45,650 --> 00:18:48,560 Chicot`s word, you will not regret it, Henri! 172 00:18:50,660 --> 00:18:54,360 Very well. But be quick about it! 173 00:18:55,059 --> 00:18:56,359 I will try to. 174 00:18:57,359 --> 00:18:59,319 How will we divide our day, my son? 175 00:19:00,019 --> 00:19:05,559 Well, first comes the mass in Saint-Germain l`Auxerrois. 176 00:19:05,609 --> 00:19:07,199 Good! 177 00:19:07,400 --> 00:19:10,120 Upon returning to the Louvre, there will be a light breakfast. 178 00:19:10,589 --> 00:19:11,799 Excellent! 179 00:19:11,849 --> 00:19:17,719 Afterwards a procession of repentants with detours to the main monasteries of Paris... 180 00:19:17,779 --> 00:19:20,450 ...ending with the Monastery of St. Genevieve. 181 00:19:20,500 --> 00:19:22,920 -Why St. Genevieve? -I promised the prior... 182 00:19:22,990 --> 00:19:27,440 ...that I would spend the night alone in a cell with a monk - almost a saint, it is said! 183 00:19:28,000 --> 00:19:32,400 He will pray all night to ensure victory for our weapons! 184 00:19:32,500 --> 00:19:34,799 -I know that so-called saint. -Even better! 185 00:19:35,150 --> 00:19:37,560 You will come with me and we will pray together, Chicot! 186 00:19:37,609 --> 00:19:40,899 Who could doubt it, the ceremony will be wonderful! 187 00:19:41,380 --> 00:19:44,050 I hope the Lord will reward me justly for it. 188 00:19:44,750 --> 00:19:46,200 This we will see tomorrow. 189 00:19:47,000 --> 00:19:49,299 But answer me this, Henri... 190 00:19:49,700 --> 00:19:55,299 Is your decision final on spending the night in the Monastery of St. Genevieve? 191 00:19:55,349 --> 00:19:56,519 I promised! 192 00:19:57,420 --> 00:20:02,500 If it is so, my son... This ceremony does not suit me! 193 00:20:03,400 --> 00:20:05,560 I do not understand you, Chicot. 194 00:20:06,259 --> 00:20:11,960 After breakfast, I will tell you of another agenda for the day. 195 00:20:15,400 --> 00:20:18,500 Very well, monsieur de Crillon, you have your instructions. 196 00:20:18,799 --> 00:20:23,049 It is of utmost importance to me that full order be maintained in the streets today. 197 00:20:23,099 --> 00:20:24,949 Understood, Your Majesty! 198 00:20:25,650 --> 00:20:29,100 It will be your personal responsibility to ensure this. 199 00:20:29,849 --> 00:20:31,000 Glad to serve. 200 00:20:32,349 --> 00:20:34,919 This should be all, you may leave. 201 00:20:37,920 --> 00:20:40,640 His Highness, the duke of Anjou! 202 00:20:54,490 --> 00:21:02,359 Your Majesty, le Comte de Monsoreau is here to pay his compliments to you. 203 00:21:03,359 --> 00:21:06,899 Thank you, monsieur, I appreciate your visit. 204 00:21:07,750 --> 00:21:12,500 Especially after you were so grievously wounded, were you not? 205 00:21:13,200 --> 00:21:14,200 Yes, Sire. 206 00:21:15,200 --> 00:21:17,200 I was told it had happened on a hunt? 207 00:21:19,200 --> 00:21:20,519 Yes, Sire. 208 00:21:21,019 --> 00:21:25,849 Sire, would you not like - after we all confess and receive communion, of course- 209 00:21:25,950 --> 00:21:32,000 ...that le Comte de Monsoreau leaves to prepare us a good hunt in the forests of Compiegne? 210 00:21:33,990 --> 00:21:40,120 -What, do you not know that tomorrow..? -I know of nothing, Your Majesty. 211 00:21:40,990 --> 00:21:44,000 But if Your Majesty wishes to inform me..? 212 00:21:44,500 --> 00:21:53,119 I just wanted to say that, as I will spend this entire night in prayer... 213 00:21:53,319 --> 00:22:00,500 ...in the Monastery of St. Genevieve, it is unlikely that I will be ready to hunt tomorrow. 214 00:22:01,150 --> 00:22:07,560 Although... Monsieur de Monsoreau may depart. 215 00:22:08,099 --> 00:22:13,559 If there will be no hunt tomorrow, there will be one the day after. 216 00:22:15,000 --> 00:22:17,599 Have you heard, count? 217 00:22:17,950 --> 00:22:19,200 Yes, Monseigneur. 218 00:22:31,789 --> 00:22:33,049 Your Majesty. 219 00:22:34,799 --> 00:22:39,500 Bonjour, messieurs. I am particularly pleased to see you on this day. 220 00:22:39,589 --> 00:22:41,699 One day more, Sire. 221 00:22:41,750 --> 00:22:46,160 -What? -But fortunately only one! 222 00:22:47,000 --> 00:22:51,640 Yes, fortunately! We will kill them. 223 00:22:54,900 --> 00:22:58,530 Are you trying to achieve my banishment? Why? 224 00:23:00,299 --> 00:23:01,730 Why indeed? 225 00:23:05,299 --> 00:23:07,299 Yes, why? 226 00:23:12,700 --> 00:23:18,650 Is it not Chief Huntsman`s duty to prepare hunts for the king? 227 00:23:20,349 --> 00:23:24,359 I understand now! I understand what is happening here... 228 00:23:25,259 --> 00:23:29,990 Today is the eighth and final day of the respite you asked me for! 229 00:23:30,390 --> 00:23:35,200 And it is more convenient for you to have me sent to Compiegne rather than fulfill your promise! 230 00:23:35,250 --> 00:23:38,319 Be very careful, Your Highness! 231 00:23:38,390 --> 00:23:43,920 -One word from me tonight, and I... -Be quiet. 232 00:23:45,220 --> 00:23:47,839 I am fulfilling my promise. 233 00:23:49,039 --> 00:23:50,559 How? 234 00:23:50,609 --> 00:23:54,559 Have you received the official orders to depart for Compiegne? 235 00:23:54,650 --> 00:23:57,000 Yes, damn it, not without your input! 236 00:23:58,400 --> 00:24:03,050 Well, all will hear that you are leaving to prepare a hunt. 237 00:24:03,099 --> 00:24:04,949 What does it matter to me?! 238 00:24:06,400 --> 00:24:11,550 But you will not depart and will hide next to your house... 239 00:24:12,349 --> 00:24:16,099 Then, certain that you left, a man will appear. 240 00:24:17,000 --> 00:24:19,650 The man whose name you wish to know! 241 00:24:22,319 --> 00:24:24,250 The rest I leave to you. 242 00:24:24,299 --> 00:24:27,599 As far as I remember, I promised you nothing else. 243 00:24:29,599 --> 00:24:37,299 -Well then, if it is true... -Yes, all true - you have my word! 244 00:24:37,450 --> 00:24:40,100 You are wrong, Your Highness. 245 00:24:40,500 --> 00:24:43,799 I have far more - your signature! 246 00:24:45,200 --> 00:24:47,360 I do remember that! 247 00:24:49,359 --> 00:24:51,859 I swear by all saints... 248 00:24:59,960 --> 00:25:01,440 Everything is going well! 249 00:25:02,539 --> 00:25:03,740 What is going well? 250 00:25:04,099 --> 00:25:07,500 Monsieur de Bussy will not fight tomorrow. 251 00:25:08,700 --> 00:25:10,160 He will not? 252 00:25:11,000 --> 00:25:12,900 I guarantee it. 253 00:25:13,349 --> 00:25:14,959 Who will prevent him? 254 00:25:15,359 --> 00:25:20,439 Does it even matter who? If monsieur de Bussy will not fight. 255 00:25:25,279 --> 00:25:31,559 If he will not fight, you will receive everything I promised, my dear friend! 256 00:25:33,460 --> 00:25:38,840 Messieurs and mesdames, we will depart for Saint-Germain l`Auxerrois now. 257 00:25:38,890 --> 00:25:42,500 Will we proceed to the Abbey of St. Genevieve afterwards, Your Majesty? 258 00:25:42,750 --> 00:25:44,900 Of course, brother. 259 00:25:45,200 --> 00:25:47,759 Count on it, Your Highness! 260 00:25:50,759 --> 00:25:54,799 Messieurs, you will not believe that I... 261 00:25:57,799 --> 00:25:59,200 Guards, follow me! 262 00:26:06,200 --> 00:26:10,600 Monsieur de Crillon, this is a rather difficult day for you, is it not? 263 00:26:11,000 --> 00:26:14,299 Alas, yes, monsieur de Monsoreau. Forgive me, I am on duty. 264 00:26:27,200 --> 00:26:28,759 Good day, messieurs. 265 00:26:30,000 --> 00:26:34,960 Forgive me, may we have a few words in private? 266 00:26:37,200 --> 00:26:40,860 -I am at your service. Forgive me, messieurs. -My apologies. 267 00:26:50,559 --> 00:26:52,059 Dear count... 268 00:26:54,660 --> 00:26:56,960 Please allow me to give you a piece of advice. 269 00:26:56,990 --> 00:26:59,759 Advice? I am listening. 270 00:27:03,759 --> 00:27:07,059 If I were you, I would leave Paris at once. 271 00:27:08,549 --> 00:27:10,159 Leave Paris? Why? 272 00:27:12,259 --> 00:27:14,059 I may only say one thing... 273 00:27:14,160 --> 00:27:18,560 Your departure from here could help you avoid some major inconveniences. 274 00:27:21,660 --> 00:27:23,860 Which major inconveniences do you mean, count? 275 00:27:24,759 --> 00:27:28,700 What?! You do not know what is about to take place? 276 00:27:29,700 --> 00:27:30,850 No. 277 00:27:31,650 --> 00:27:33,000 I do not. 278 00:27:33,849 --> 00:27:37,399 -A nobleman`s word? -Bussy`s word! 279 00:27:39,700 --> 00:27:45,799 This cannot be true... that the duke of Anjou would not tell you anything! 280 00:27:46,549 --> 00:27:51,319 Dear count, the duke of Anjou only confides in me in matters one could mention aloud. 281 00:27:52,299 --> 00:27:55,700 I will even add - mention aloud to nearly everyone! 282 00:27:57,400 --> 00:28:01,640 Well then - I am not the duke of Anjou! 283 00:28:02,000 --> 00:28:05,140 I love my friends not for my own sake, but for theirs! 284 00:28:05,740 --> 00:28:07,940 And I will tell you, dear count... 285 00:28:16,740 --> 00:28:23,539 The allies of the duke of Anjou and messieurs de Guise are preparing to dethrone the king. 286 00:28:34,000 --> 00:28:36,299 I belong to the duke of Anjou. 287 00:28:37,400 --> 00:28:39,800 He may dispose of my life and my sword. 288 00:28:41,000 --> 00:28:46,160 The king holds no love for me, and never misses the chance to say or do something unpleasant, but... 289 00:28:46,359 --> 00:28:50,359 ...tomorrow - and this I will tell to you alone as well - 290 00:28:52,450 --> 00:28:55,960 ...I will attempt to humiliate Henri de Valois in the person of his favourites. 291 00:28:57,960 --> 00:29:05,960 Does this mean... you knowingly accept all consequences of your loyalty to the duke?! 292 00:29:06,299 --> 00:29:07,319 Yes. 293 00:29:07,619 --> 00:29:12,439 Damn it, have you no idea where this might lead you?! 294 00:29:12,490 --> 00:29:17,140 I do. But I know when to stop, count. 295 00:29:18,000 --> 00:29:23,049 Regardless of my personal attitude towards our king, I would never raise a hand against the Lord`s anointed! 296 00:29:24,250 --> 00:29:26,549 May others do it. 297 00:29:27,589 --> 00:29:31,750 And I will stay with the duke of Anjou for as long as he has need of my rapier. 298 00:29:31,799 --> 00:29:38,649 Why do you refuse to understand that the duke of Anjou is a traitor and a coward?! 299 00:29:39,750 --> 00:29:45,150 Out of jealousy or fear he would be prepared to betray his best friend, his most loyal servant! 300 00:29:46,049 --> 00:29:51,149 I beg of you, count - listen to this friendly advice, leave Paris behind! 301 00:29:52,049 --> 00:29:55,950 -Leave the duke behind! -I would like to ask you something, count. 302 00:29:57,750 --> 00:29:59,990 Why do you not leave the duke of Anjou yourself? 303 00:30:00,390 --> 00:30:01,850 Because... 304 00:30:06,349 --> 00:30:11,299 Because, due to some matters pertaining to my honour, count... 305 00:30:12,000 --> 00:30:17,000 I will be forced to remain near... this man for a while longer. 306 00:30:41,150 --> 00:30:44,000 Have you taken the decision, Monseigneur? 307 00:30:45,000 --> 00:30:46,150 Yes. 308 00:30:46,750 --> 00:30:51,849 Should Bussy come with me and help me achieve victory with his support... 309 00:30:52,450 --> 00:30:57,650 ...what will it matter to me, the winner, what this Monsoreau decides to do or say? 310 00:30:57,700 --> 00:31:01,299 -You might be right! -But should he abandon me... 311 00:31:02,700 --> 00:31:06,200 ...then I owe him nothing! 312 00:31:07,250 --> 00:31:12,700 Well then... Due to matters pertaining to my honour, count... 313 00:31:13,349 --> 00:31:15,099 ...I will remain with the duke as well. 314 00:31:19,900 --> 00:31:21,450 Messieurs! 315 00:31:47,200 --> 00:31:49,519 My lady! Oh! 316 00:31:50,420 --> 00:31:52,640 How lovely, simply wonderful! 317 00:31:53,640 --> 00:31:57,160 Oh Lord... I have always known you were a beauty, but today! 318 00:31:57,559 --> 00:31:59,500 I just cannot... You are a queen! 319 00:32:00,099 --> 00:32:03,319 -Oh, the dress suits you so well too! -Well, thank you but it is quite enough... 320 00:32:04,450 --> 00:32:06,360 -We will be late! -On my way, being quiet... 321 00:32:06,609 --> 00:32:09,559 Not saying anything... Beauty, such a beauty! 322 00:32:09,990 --> 00:32:13,900 You will be the most beautiful of all repentant sinners today! 323 00:32:29,250 --> 00:32:31,049 I am ready, monsieur. 324 00:32:42,250 --> 00:32:45,150 This dress does suit you extremely well, madame. 325 00:32:51,289 --> 00:32:53,950 But you will have to change into the plainer one you wear at home. 326 00:32:54,450 --> 00:33:01,650 But... You said that we were to attend the ceremony in Saint-Germain l`Auxerrois today! 327 00:33:06,250 --> 00:33:08,099 The circumstances have changed. 328 00:33:08,200 --> 00:33:13,000 The entire court will be there. I am a lady in waiting, after all... 329 00:33:13,450 --> 00:33:17,519 ...and must be where my queen is! 330 00:33:17,980 --> 00:33:22,000 I must depart for Compiegne today to prepare a hunt on king`s orders. 331 00:33:22,450 --> 00:33:24,200 I must leave at once. 332 00:33:24,799 --> 00:33:30,519 As I cannot accompany you during the ceremony, I consider your participation in it an impossibility. 333 00:33:33,619 --> 00:33:38,899 To tell the truth, all those public displays of repentance by the king... 334 00:33:38,950 --> 00:33:43,700 ...seem even more sinful to me than his wildest orgies! 335 00:33:46,099 --> 00:33:49,159 -Gertrude! -Yes, monsieur? 336 00:33:49,259 --> 00:33:51,160 Help madame to change. 337 00:33:52,160 --> 00:33:54,600 And prepare my hunting attire as well. 338 00:33:55,200 --> 00:33:56,400 Yes, monsieur. 339 00:37:09,750 --> 00:37:10,920 Gertrude! 340 00:37:13,719 --> 00:37:15,250 Yes, my lady. 341 00:37:16,500 --> 00:37:18,800 As soon as he leaves... 342 00:37:19,349 --> 00:37:24,049 Run to Remy and give him this note - he must bring it to monsieur de Bussy at once! 343 00:37:24,550 --> 00:37:26,800 Of course. I will tell him! 344 00:37:28,099 --> 00:37:30,239 Do not worry, I will fly there! 345 00:38:27,199 --> 00:38:28,500 Monsieur le Comte... 346 00:38:32,000 --> 00:38:33,239 A letter. 347 00:38:49,239 --> 00:38:53,719 It must be by her - to inform him that her husband will leave Paris shortly. 348 00:39:36,519 --> 00:39:43,759 In the name of the Father, Son and the Holy Spirit... Amen! 349 00:39:44,159 --> 00:39:45,399 Amen! 350 00:40:15,449 --> 00:40:19,699 It appears that our religious devotion is of little interest to you, monsieur de Bussy. 351 00:40:21,449 --> 00:40:25,899 As you are dressed as if for a ball while your king is wearing a coarse robe. 352 00:40:42,199 --> 00:40:43,899 Have you seen? What happened to them? 353 00:40:43,949 --> 00:40:47,269 Could it be that repentance worked its wonders on that riffraff? 354 00:40:47,320 --> 00:40:48,800 Unlikely, Monseigneur! 355 00:40:48,949 --> 00:40:54,369 They are too well-bred to try to cut my throat in a church - there is another place and time for that. 356 00:40:54,449 --> 00:40:56,519 I am most certainly reassured now, Bussy! 357 00:40:57,219 --> 00:40:59,719 Monseigneur, we will be waiting for you at the gate. 358 00:41:04,849 --> 00:41:10,559 -Monseigneur... may I speak to you? -Is it urgent? 359 00:41:11,199 --> 00:41:12,159 Extremely so! 360 00:41:12,400 --> 00:41:15,920 Could you not say it during the procession? We will walk together, after all. 361 00:41:16,550 --> 00:41:22,120 No, Your Highness, as it is your permission to leave you that I must ask for. 362 00:41:23,989 --> 00:41:24,959 Why? 363 00:41:25,860 --> 00:41:32,160 Monseigneur, I must participate in a certain event tomorrow that will without doubt extremely please you. 364 00:41:32,559 --> 00:41:37,320 But today I would like to withdraw to my house in Vincennes and spend the day alone. 365 00:41:37,650 --> 00:41:41,500 Will you not join me even in the Monastery of St. Genevieve? 366 00:41:41,849 --> 00:41:45,960 No, Your Highness. But only with your permission, of course. 367 00:41:45,989 --> 00:41:50,829 Will you truly not take part in the procession, when the entire court, when the king himself is there?! 368 00:41:50,900 --> 00:41:54,050 Your Highness, I would like to have all day to myself. 369 00:41:55,599 --> 00:41:58,750 Wait, but what if I should suddenly need my friends? 370 00:42:00,349 --> 00:42:04,699 Monseigneur, as you will only need them to raise swords against their king... 371 00:42:05,750 --> 00:42:07,960 ...I must insist even more for you to release me. 372 00:42:15,199 --> 00:42:18,119 You are abandoning... me then? 373 00:42:19,190 --> 00:42:20,960 Your lord and master! 374 00:42:21,760 --> 00:42:25,120 Monseigneur, I have no Lord except... 375 00:42:25,170 --> 00:42:29,519 ...for the one to whom my last confession will be addressed. 376 00:42:32,699 --> 00:42:36,399 But you do know that a throne of my own is at stake here! 377 00:42:37,000 --> 00:42:38,559 And you are still leaving... 378 00:42:39,000 --> 00:42:40,449 Your Highness... 379 00:42:40,650 --> 00:42:43,000 I have expended a lot of effort on your behalf until now. 380 00:42:43,349 --> 00:42:45,900 Should the Lord will it, I will do even more for you in future. 381 00:42:46,349 --> 00:42:50,239 But... do not ask more of me. 382 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Very well. 383 00:42:56,550 --> 00:42:58,360 I release you. 384 00:42:58,760 --> 00:43:00,560 Go, monsieur de Bussy. 385 00:43:51,260 --> 00:43:54,500 So Monseigneur... Have you passed your sentence on Bussy? 386 00:43:55,590 --> 00:43:57,519 He sentenced himself. 387 00:43:58,650 --> 00:44:01,400 -So he will attend the rendezvous? -Yes. 388 00:44:02,199 --> 00:44:05,000 -This evening then... -This night. 389 00:44:05,500 --> 00:44:09,300 Monsieur de Monsoreau has been told as well... 390 00:44:09,380 --> 00:44:13,000 Told of the rendezvous, yes, but not of whom he will see there. 391 00:44:14,250 --> 00:44:19,099 So you did decide to sacrifice your Bussy. 392 00:44:19,800 --> 00:44:20,900 Yes. 393 00:44:20,949 --> 00:44:24,239 Yes, I did decide! I decided to have my revenge. 394 00:44:25,280 --> 00:44:27,200 I am only afraid of one thing in that regard... 395 00:44:27,449 --> 00:44:30,899 That Monsoreau might rely only on his own strength and cunning. 396 00:44:30,949 --> 00:44:32,919 And that Bussy might escape his grasp. 397 00:44:33,300 --> 00:44:35,100 Do not worry, Monseigneur! 398 00:44:36,260 --> 00:44:42,260 Is your sentencing of monsieur de Bussy... final? 399 00:44:42,400 --> 00:44:43,639 Yes. 400 00:44:44,340 --> 00:44:47,940 I swear by our Saviour! That patronizing man... 401 00:44:48,440 --> 00:44:51,240 ...took my will and imposed his! 402 00:44:52,199 --> 00:44:55,119 He took that woman from me as well and made her his. 403 00:44:55,519 --> 00:44:57,590 He is not a mere mortal - he is a lion in human form! 404 00:44:59,449 --> 00:45:02,389 Rather than being a master to that lion, I am no more than a custodian... 405 00:45:02,889 --> 00:45:07,119 Yes, Aurilly. His sentence is final and without reprieve. 406 00:45:08,619 --> 00:45:11,599 In this case, you have no reason for worry. 407 00:45:11,599 --> 00:45:14,699 Should he escape from Monsoreau... He will not escape from another! 408 00:45:14,949 --> 00:45:17,399 -Who is that other? -Do you command I name him? 409 00:45:17,489 --> 00:45:18,759 Yes, I command it. 410 00:45:19,260 --> 00:45:22,720 This other is monsieur d`Epernon. 411 00:45:23,320 --> 00:45:26,500 I will explain everything, if you wish, Monseigneur. 412 00:45:34,500 --> 00:45:36,760 Gertrude, I am so looking forward to this night! 413 00:45:41,460 --> 00:45:43,240 I cannot wait, and yet I am afraid... 414 00:45:52,239 --> 00:45:53,839 A strange disquiet I cannot explain. 415 00:45:55,590 --> 00:45:59,280 Yes, I can imagine what state monsieur de Bussy will be in tomorrow morning! 416 00:45:59,349 --> 00:46:01,519 Have you forgotten he has to fight in a duel? 417 00:46:02,550 --> 00:46:05,900 But his opponent is only monsieur d`Epernon! 418 00:46:07,690 --> 00:46:09,320 All is well then! 419 00:46:09,849 --> 00:46:11,900 What is the matter with you, Gertrude? 420 00:46:13,000 --> 00:46:14,440 Why are you crying? 421 00:46:15,099 --> 00:46:19,799 You should be merry as I am, your Remy will accompany monsieur de Bussy! 422 00:46:20,949 --> 00:46:24,239 -You think? Remy will not come! -Why not? 423 00:46:25,940 --> 00:46:27,639 He does not love me anymore. 424 00:46:28,340 --> 00:46:31,300 -Well, we can make things right again. -How? 425 00:46:32,050 --> 00:46:36,700 I will ask monsieur de Bussy and he will order Remy to marry you. 426 00:46:38,300 --> 00:46:39,900 No, my lady. 427 00:46:40,949 --> 00:46:43,719 Love can`t be forced. 428 00:47:06,800 --> 00:47:08,320 Monsieur de Bussy! 429 00:47:10,500 --> 00:47:13,119 O Lord, what a surprise! 430 00:47:13,320 --> 00:47:14,640 My compliments! 431 00:47:15,639 --> 00:47:17,920 I am glad to see you, count! 432 00:47:20,320 --> 00:47:22,050 I am glad to see you as well, madame. 433 00:47:22,949 --> 00:47:26,949 But it looks like you are leaving Paris! Are you? 434 00:47:26,989 --> 00:47:28,559 Yes, I am indeed leaving, count. 435 00:47:29,099 --> 00:47:36,059 I suspect that, following today`s events, many heads will roll and the Bastille will acquire new residents. 436 00:47:36,159 --> 00:47:38,440 I would rather not be one of them. 437 00:47:39,000 --> 00:47:40,719 You are making me worry, madame. 438 00:47:41,469 --> 00:47:43,519 What will happen today? 439 00:47:44,750 --> 00:47:46,559 You will know very soon. 440 00:47:47,960 --> 00:47:49,639 All in its proper time! 441 00:47:50,489 --> 00:47:53,359 And where are you headed, madame Gabrielle? 442 00:47:54,360 --> 00:47:59,460 There are some individuals of power... who would be honoured to harbor me. 443 00:47:59,960 --> 00:48:03,659 In any case, I wish you a pleasant journey, madame. 444 00:48:03,710 --> 00:48:05,260 Thank you. 445 00:48:09,360 --> 00:48:15,000 Count... Had you not been so arrogant and unyielding... 446 00:48:15,559 --> 00:48:20,299 I would maybe have given you some information you might consider useful. 447 00:48:22,250 --> 00:48:24,239 But nothing in this world is for free. 448 00:48:25,599 --> 00:48:26,759 Go! 449 00:48:43,960 --> 00:48:49,059 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 38519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.