Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,789 --> 00:00:14,959
Your Highness... you returned from somewhere but recently.
2
00:00:16,760 --> 00:00:21,120
Very reckless of you, Your Highness...
3
00:00:21,320 --> 00:00:24,000
...to walk around the city in the night!
4
00:00:24,100 --> 00:00:25,650
But who told you I was outside?
5
00:00:25,800 --> 00:00:29,750
Damn it, Monseigneur, you are wearing boots! Dusty boots!
6
00:00:33,500 --> 00:00:39,500
Monsieur de Monsoreau, do you hold another office now beside the office of the Chief Huntsman?
7
00:00:40,590 --> 00:00:46,760
The office of a spy? Yes, Monseigneur, everyone is spying these days.
8
00:00:46,859 --> 00:00:49,899
To a larger or lesser extent.
9
00:00:55,700 --> 00:00:57,200
And so am I.
10
00:00:59,100 --> 00:01:02,600
-And what does this office give you? -Knowledge, Monseigneur!
11
00:01:03,000 --> 00:01:05,250
Knowledge of the current events.
12
00:01:11,150 --> 00:01:12,850
What is it that you meant to tell me?
13
00:01:17,989 --> 00:01:23,599
Your Highness... I am here on an errand of a person of highest standing.
14
00:01:25,450 --> 00:01:26,760
Of the king`s?!
15
00:01:29,099 --> 00:01:33,199
No, Monseigneur - the duke de Guise`s!
16
00:01:37,650 --> 00:01:38,700
Speak then.
17
00:01:39,700 --> 00:01:44,850
Messieurs de Guise are in Paris - they came for the meeting you had appointed.
18
00:01:45,250 --> 00:01:47,950
-Appointed a meeting, I?! -Yes, you did, Monseigneur -
19
00:01:48,010 --> 00:01:50,990
On the day of your arrest! Messieurs de Guise did not forget about you.
20
00:01:51,650 --> 00:01:54,550
By the way, they did nothing to help me escape!
21
00:01:54,650 --> 00:01:59,000
They could not have, they themselves were on the run! But had you marched to Paris with an army...
22
00:01:59,049 --> 00:02:00,799
Yes, but I did not march to Paris!
23
00:02:00,849 --> 00:02:04,559
No, Monseigneur, you did - because you are in Paris!
24
00:02:05,459 --> 00:02:09,459
I am in Paris... as my brother`s ally!
25
00:02:12,860 --> 00:02:18,900
If I dare say so, Monseigneur, you are more than just an ally to the messieurs de Guise!
26
00:02:20,379 --> 00:02:21,799
Who am I to them then?
27
00:02:25,699 --> 00:02:27,319
You are their accomplice!
28
00:02:48,300 --> 00:02:51,800
Did messieurs de Guise tell you the reason for their return?
29
00:02:56,849 --> 00:02:59,849
Yes, Monseigneur, they granted me this honour.
30
00:03:00,250 --> 00:03:05,650
In the knowledge that I am your confidant, they gave me the task of informing you of their plans.
31
00:03:05,750 --> 00:03:07,650
Is the final goal of those plans still..?
32
00:03:08,689 --> 00:03:10,300
Of course, Monseigneur.
33
00:03:10,400 --> 00:03:13,349
To make you the king of France!
34
00:03:18,449 --> 00:03:21,149
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
35
00:03:21,349 --> 00:03:24,449
La Dame de Monsoreau
36
00:05:01,050 --> 00:05:04,350
Episode 23
37
00:05:18,889 --> 00:05:21,719
Monseigneur, what are you thinking of?
38
00:05:27,560 --> 00:05:32,250
I am thinking of the fact that my brother is childless.
39
00:05:34,589 --> 00:05:37,949
I will follow him on the throne.
40
00:05:39,250 --> 00:05:42,600
The king`s health is rather fragile...
41
00:05:43,949 --> 00:05:51,699
Why risk my life to achieve something I have a claim to by right?
42
00:05:53,199 --> 00:05:57,360
Messieurs de Guise will not tolerate a king they do not approve of on the throne.
43
00:05:58,060 --> 00:06:03,600
If you do not accept their plan, Monseigneur, they will choose another king!
44
00:06:05,060 --> 00:06:09,000
Who? Who will dare to lay claim to the throne of Charles the Great?!
45
00:06:10,750 --> 00:06:12,699
A Bourbon instead of a Valois!
46
00:06:13,600 --> 00:06:15,900
-The king of Navarre?! -Why not?
47
00:06:15,949 --> 00:06:19,560
He is young and brave - he has no children yet, but he most certainly can have them!
48
00:06:21,160 --> 00:06:23,520
Both I and my allies will never let it come to pass...
49
00:06:23,949 --> 00:06:26,849
...that a Huguenot king ascends the French throne!
50
00:06:33,649 --> 00:06:35,449
Hm, allies...
51
00:06:40,750 --> 00:06:44,920
Of all your allies, you now have only two left.
52
00:06:53,550 --> 00:06:56,600
Monsieur de Bussy and myself.
53
00:07:01,000 --> 00:07:04,839
I will repeat, Your Highness...
54
00:07:05,339 --> 00:07:09,839
...you are only powerful together with messieurs de Guise!
55
00:07:09,889 --> 00:07:12,439
Without them, you are helpless.
56
00:07:12,939 --> 00:07:17,199
And with them... I can achieve anything.
57
00:07:18,399 --> 00:07:19,519
Yes.
58
00:07:25,720 --> 00:07:28,760
One word of yours - and you are king!
59
00:07:33,000 --> 00:07:36,360
Speak, count, I am listening.
60
00:07:37,360 --> 00:07:42,060
In this case, Monseigneur, here is our plan - summarized...
61
00:07:42,699 --> 00:07:49,159
It is quite simple. As you know, we will celebrate the Feast of Corpus Christi in eight days.
62
00:07:50,459 --> 00:07:55,699
The king will make a pilgrimage to the main monasteries in Paris, as is his habit.
63
00:07:56,000 --> 00:07:59,990
At the end of his pilgrimage, he is bound to visit the Monastery of St. Genevieve.
64
00:08:00,350 --> 00:08:07,800
As soon as he enters, the gate will be closed - and he will be received by the very same monks...
65
00:08:08,199 --> 00:08:11,719
...who anointed Your Highness for the throne!
66
00:08:12,620 --> 00:08:15,220
Will they raise a hand against the Lord`s anointed?
67
00:08:16,220 --> 00:08:18,520
Only to cut his hair for monkhood!
68
00:08:18,949 --> 00:08:20,800
Will they dare to do it?
69
00:08:22,500 --> 00:08:24,899
Will they touch the king`s head?
70
00:08:25,350 --> 00:08:27,720
By that time, he will no longer be a king.
71
00:08:29,720 --> 00:08:30,820
What do mean?
72
00:08:32,000 --> 00:08:37,049
Your Highness, do you remember that monk who loves speeches...
73
00:08:37,100 --> 00:08:40,350
...and who intended to preach for the League with a musket in his hands?
74
00:08:40,399 --> 00:08:42,159
-Brother Gorenflot! -Yes, him.
75
00:08:42,559 --> 00:08:47,899
Well, our monk agreed to accept the king`s abdication as soon as the latter arrives in his cell.
76
00:08:48,850 --> 00:08:51,149
The king will never sign any instrument of abdication!
77
00:08:54,000 --> 00:08:57,320
You see, Your Highness, it is said...
78
00:08:57,820 --> 00:09:05,840
It is said that brother Gorenflot is not only eloquent... but also exceptionally strong!
79
00:09:06,440 --> 00:09:10,740
I do not think the king would have enough strength to refuse...
80
00:09:12,700 --> 00:09:17,300
After this, madame de Montpensier will enter the monk`s cell...
81
00:09:17,299 --> 00:09:20,399
...carrying golden scissors from which she refuses to be parted.
82
00:09:21,149 --> 00:09:23,699
And this rite of taking monastic vows will be complete.
83
00:09:24,850 --> 00:09:27,720
Are messieurs de Guise not afraid that I would betray them?
84
00:09:28,720 --> 00:09:30,000
Of course not.
85
00:09:31,389 --> 00:09:35,399
Because they have another plan... in case of your betrayal.
86
00:09:44,000 --> 00:09:49,360
Do you wish to know the details of this plan?
87
00:09:53,159 --> 00:09:54,519
No, I do not.
88
00:09:55,120 --> 00:09:56,519
What should I do then?
89
00:09:57,850 --> 00:10:02,700
You must accept the plan of messieurs de Guise and sign it.
90
00:10:03,340 --> 00:10:06,300
Sign it? What madness!
91
00:10:06,700 --> 00:10:09,050
They are mad if they think I would agree to sign!
92
00:10:09,850 --> 00:10:12,100
They want to hide under the cover of my name -
93
00:10:12,149 --> 00:10:15,899
-I most certainly refuse! -You cannot refuse, Monseigneur!
94
00:10:15,950 --> 00:10:18,720
In your position, to refuse means to betray!
95
00:10:19,019 --> 00:10:21,919
Messieurs de Guise may consider this however they like!
96
00:10:22,600 --> 00:10:24,820
At least I might be able to choose a lesser evil myself.
97
00:10:26,419 --> 00:10:30,000
Be careful not to make a wrong choice, Your Highness!
98
00:10:30,049 --> 00:10:37,500
By refusing to sign the plan of de Guise, you are signing your own death sentence.
99
00:10:54,399 --> 00:10:58,600
Very well. Very well, count, I will do it tomorrow.
100
00:10:58,649 --> 00:11:02,799
No, Monseigneur, you will do it now, if you agree to it!
101
00:11:02,850 --> 00:11:06,200
Yes, but messieurs de Guise must draw up an agreement first, must they not?
102
00:11:06,549 --> 00:11:09,759
Oh, do not worry - the agreement is ready, I have it here.
103
00:11:11,000 --> 00:11:13,399
Please read it, Monseigneur.
104
00:11:44,000 --> 00:11:48,649
So I must sign it then?
105
00:11:50,649 --> 00:11:55,449
Must if you want to, no one is forcing you, Your Highness!
106
00:11:55,500 --> 00:11:59,799
No, you are forcing me! If you threaten to murder me if I fail to do so.
107
00:11:59,850 --> 00:12:04,730
Perish the thought, Monseigneur! Would I ever dare to threaten you?
108
00:12:05,730 --> 00:12:10,100
I am not threatening, but I am warning you...
109
00:12:12,100 --> 00:12:13,560
Sign it.
110
00:12:22,759 --> 00:12:25,100
Sign it, Monseigneur.
111
00:12:27,100 --> 00:12:29,960
You have no other choice.
112
00:12:44,299 --> 00:12:50,359
Here we go! And now, Monseigneur, be on your guard...
113
00:12:50,559 --> 00:12:55,000
And do not walk around the city at night anymore, like you did tonight!
114
00:12:55,039 --> 00:12:57,719
What? What does all of this mean?!
115
00:12:57,990 --> 00:12:59,320
You forget your station!
116
00:13:00,950 --> 00:13:09,360
This means that this night, you embarked on winning a woman who has a husband...
117
00:13:10,000 --> 00:13:12,759
And that husband loves and worships her to such an extent...
118
00:13:13,860 --> 00:13:17,300
...that he would destroy anybody who dares to approach her!
119
00:13:22,899 --> 00:13:28,399
Are you speaking of yourself and your wife, by any chance?
120
00:13:29,000 --> 00:13:30,840
Yes, you are correct.
121
00:13:33,740 --> 00:13:35,299
I understand now.
122
00:13:36,700 --> 00:13:44,200
Yes, Monseigneur - madame de Monsoreau can only belong and does belong to me alone!
123
00:13:44,250 --> 00:13:49,399
And will belong to no one else - even a royal prince!
124
00:13:54,299 --> 00:14:01,899
I swear by my name and by my dagger - this will be so!
125
00:14:02,600 --> 00:14:06,050
-Are you threatening me? -Oh no, Monseigneur.
126
00:14:07,649 --> 00:14:10,899
I am only warning you again.
127
00:14:11,600 --> 00:14:14,399
Warning me of what?
128
00:14:15,049 --> 00:14:19,899
I warn you - my wife will not belong to anybody else!
129
00:14:21,299 --> 00:14:26,599
Monsieur fool... You warn me for no reason.
130
00:14:27,960 --> 00:14:31,720
Your wife already belongs to someone else.
131
00:14:44,519 --> 00:14:49,000
To you? You, Monseigneur?!
132
00:14:49,049 --> 00:14:50,149
Perish the thought!
133
00:14:50,990 --> 00:14:56,649
-Jealousy must have made you insane! -But you have just said...
134
00:14:56,649 --> 00:15:00,559
...that my wife belongs to another, you said it!!!
135
00:15:01,460 --> 00:15:05,700
And I will repeat it - belongs to another!
136
00:15:07,350 --> 00:15:15,250
His name. Tell me that man`s name and give proof!
137
00:15:16,750 --> 00:15:20,149
Count, who was there in front of your house armed with a musket?
138
00:15:20,700 --> 00:15:23,750
-Oh Lord, it was I! -Yes, you.
139
00:15:24,200 --> 00:15:30,800
And at that same time, count, in your house - or in your wife`s room, to be more precise...
140
00:15:31,750 --> 00:15:33,100
...there was a man!
141
00:15:33,149 --> 00:15:37,100
-And you saw him enter?! -I saw him leave.
142
00:15:37,149 --> 00:15:39,049
-Through the door?! -Through the window.
143
00:15:43,100 --> 00:15:47,700
Monseigneur... Did you recognize him?
144
00:15:51,200 --> 00:15:52,200
Yes.
145
00:15:53,200 --> 00:16:03,250
I beg you... I implore you, tell me the name of that man, or I will not be responsible for my actions!
146
00:16:03,850 --> 00:16:09,250
Dear count, I give you the prince`s word of honour...
147
00:16:10,250 --> 00:16:13,750
I swear by our Lord any my own soul...
148
00:16:14,750 --> 00:16:21,299
In eight days` time, I will tell you the name of the man who possesses your wife!
149
00:16:23,700 --> 00:16:26,320
-So you swear? -I swear.
150
00:16:47,320 --> 00:16:53,160
I will find you wherever you would choose to be, Your Highness.
151
00:16:54,000 --> 00:16:59,159
Do keep your word.
152
00:17:00,259 --> 00:17:05,400
In eight days` time... This is all I can tell you now.
153
00:17:35,299 --> 00:17:37,399
Your Majesty...
154
00:17:38,750 --> 00:17:40,160
Sire!
155
00:17:40,859 --> 00:17:44,199
The Corpus Christi day has come, Your Majesty!
156
00:17:44,250 --> 00:17:48,890
-Each soul is revived by the Holy Spirit! -Oh Chicot, Chicot.
157
00:17:50,200 --> 00:17:54,600
I have not met another man yet who could choose the most inopportune moment for everything.
158
00:17:54,650 --> 00:17:55,650
Why?
159
00:17:57,250 --> 00:18:03,000
You tore me from one of the most happy dreams of my life!
160
00:18:03,960 --> 00:18:05,799
What were you dreaming of, my son?
161
00:18:06,750 --> 00:18:13,160
I was dreaming that my dear Quelus...
162
00:18:13,660 --> 00:18:16,920
...run Antraguet through with his rapier!
163
00:18:17,400 --> 00:18:18,720
Did he really?
164
00:18:20,720 --> 00:18:25,420
Well then... Let us go and pray for this dream to become reality!
165
00:18:27,000 --> 00:18:29,819
-Call the servants, Chicot, do. -What do you want of them?
166
00:18:31,319 --> 00:18:33,589
My hair-shirt and my whips!
167
00:18:33,650 --> 00:18:37,120
Wait, wait! Patience, it is only eight in the morning.
168
00:18:37,200 --> 00:18:39,590
You will have enough time to whip yourself until evening!
169
00:18:40,400 --> 00:18:42,320
Let us talk first.
170
00:18:42,390 --> 00:18:45,100
Come, have a talk with me - with your friend!
171
00:18:45,650 --> 00:18:48,560
Chicot`s word, you will not regret it, Henri!
172
00:18:50,660 --> 00:18:54,360
Very well. But be quick about it!
173
00:18:55,059 --> 00:18:56,359
I will try to.
174
00:18:57,359 --> 00:18:59,319
How will we divide our day, my son?
175
00:19:00,019 --> 00:19:05,559
Well, first comes the mass in Saint-Germain l`Auxerrois.
176
00:19:05,609 --> 00:19:07,199
Good!
177
00:19:07,400 --> 00:19:10,120
Upon returning to the Louvre, there will be a light breakfast.
178
00:19:10,589 --> 00:19:11,799
Excellent!
179
00:19:11,849 --> 00:19:17,719
Afterwards a procession of repentants with detours to the main monasteries of Paris...
180
00:19:17,779 --> 00:19:20,450
...ending with the Monastery of St. Genevieve.
181
00:19:20,500 --> 00:19:22,920
-Why St. Genevieve? -I promised the prior...
182
00:19:22,990 --> 00:19:27,440
...that I would spend the night alone in a cell with a monk - almost a saint, it is said!
183
00:19:28,000 --> 00:19:32,400
He will pray all night to ensure victory for our weapons!
184
00:19:32,500 --> 00:19:34,799
-I know that so-called saint. -Even better!
185
00:19:35,150 --> 00:19:37,560
You will come with me and we will pray together, Chicot!
186
00:19:37,609 --> 00:19:40,899
Who could doubt it, the ceremony will be wonderful!
187
00:19:41,380 --> 00:19:44,050
I hope the Lord will reward me justly for it.
188
00:19:44,750 --> 00:19:46,200
This we will see tomorrow.
189
00:19:47,000 --> 00:19:49,299
But answer me this, Henri...
190
00:19:49,700 --> 00:19:55,299
Is your decision final on spending the night in the Monastery of St. Genevieve?
191
00:19:55,349 --> 00:19:56,519
I promised!
192
00:19:57,420 --> 00:20:02,500
If it is so, my son... This ceremony does not suit me!
193
00:20:03,400 --> 00:20:05,560
I do not understand you, Chicot.
194
00:20:06,259 --> 00:20:11,960
After breakfast, I will tell you of another agenda for the day.
195
00:20:15,400 --> 00:20:18,500
Very well, monsieur de Crillon, you have your instructions.
196
00:20:18,799 --> 00:20:23,049
It is of utmost importance to me that full order be maintained in the streets today.
197
00:20:23,099 --> 00:20:24,949
Understood, Your Majesty!
198
00:20:25,650 --> 00:20:29,100
It will be your personal responsibility to ensure this.
199
00:20:29,849 --> 00:20:31,000
Glad to serve.
200
00:20:32,349 --> 00:20:34,919
This should be all, you may leave.
201
00:20:37,920 --> 00:20:40,640
His Highness, the duke of Anjou!
202
00:20:54,490 --> 00:21:02,359
Your Majesty, le Comte de Monsoreau is here to pay his compliments to you.
203
00:21:03,359 --> 00:21:06,899
Thank you, monsieur, I appreciate your visit.
204
00:21:07,750 --> 00:21:12,500
Especially after you were so grievously wounded, were you not?
205
00:21:13,200 --> 00:21:14,200
Yes, Sire.
206
00:21:15,200 --> 00:21:17,200
I was told it had happened on a hunt?
207
00:21:19,200 --> 00:21:20,519
Yes, Sire.
208
00:21:21,019 --> 00:21:25,849
Sire, would you not like - after we all confess and receive communion, of course-
209
00:21:25,950 --> 00:21:32,000
...that le Comte de Monsoreau leaves to prepare us a good hunt in the forests of Compiegne?
210
00:21:33,990 --> 00:21:40,120
-What, do you not know that tomorrow..? -I know of nothing, Your Majesty.
211
00:21:40,990 --> 00:21:44,000
But if Your Majesty wishes to inform me..?
212
00:21:44,500 --> 00:21:53,119
I just wanted to say that, as I will spend this entire night in prayer...
213
00:21:53,319 --> 00:22:00,500
...in the Monastery of St. Genevieve, it is unlikely that I will be ready to hunt tomorrow.
214
00:22:01,150 --> 00:22:07,560
Although... Monsieur de Monsoreau may depart.
215
00:22:08,099 --> 00:22:13,559
If there will be no hunt tomorrow, there will be one the day after.
216
00:22:15,000 --> 00:22:17,599
Have you heard, count?
217
00:22:17,950 --> 00:22:19,200
Yes, Monseigneur.
218
00:22:31,789 --> 00:22:33,049
Your Majesty.
219
00:22:34,799 --> 00:22:39,500
Bonjour, messieurs. I am particularly pleased to see you on this day.
220
00:22:39,589 --> 00:22:41,699
One day more, Sire.
221
00:22:41,750 --> 00:22:46,160
-What? -But fortunately only one!
222
00:22:47,000 --> 00:22:51,640
Yes, fortunately! We will kill them.
223
00:22:54,900 --> 00:22:58,530
Are you trying to achieve my banishment? Why?
224
00:23:00,299 --> 00:23:01,730
Why indeed?
225
00:23:05,299 --> 00:23:07,299
Yes, why?
226
00:23:12,700 --> 00:23:18,650
Is it not Chief Huntsman`s duty to prepare hunts for the king?
227
00:23:20,349 --> 00:23:24,359
I understand now! I understand what is happening here...
228
00:23:25,259 --> 00:23:29,990
Today is the eighth and final day of the respite you asked me for!
229
00:23:30,390 --> 00:23:35,200
And it is more convenient for you to have me sent to Compiegne rather than fulfill your promise!
230
00:23:35,250 --> 00:23:38,319
Be very careful, Your Highness!
231
00:23:38,390 --> 00:23:43,920
-One word from me tonight, and I... -Be quiet.
232
00:23:45,220 --> 00:23:47,839
I am fulfilling my promise.
233
00:23:49,039 --> 00:23:50,559
How?
234
00:23:50,609 --> 00:23:54,559
Have you received the official orders to depart for Compiegne?
235
00:23:54,650 --> 00:23:57,000
Yes, damn it, not without your input!
236
00:23:58,400 --> 00:24:03,050
Well, all will hear that you are leaving to prepare a hunt.
237
00:24:03,099 --> 00:24:04,949
What does it matter to me?!
238
00:24:06,400 --> 00:24:11,550
But you will not depart and will hide next to your house...
239
00:24:12,349 --> 00:24:16,099
Then, certain that you left, a man will appear.
240
00:24:17,000 --> 00:24:19,650
The man whose name you wish to know!
241
00:24:22,319 --> 00:24:24,250
The rest I leave to you.
242
00:24:24,299 --> 00:24:27,599
As far as I remember, I promised you nothing else.
243
00:24:29,599 --> 00:24:37,299
-Well then, if it is true... -Yes, all true - you have my word!
244
00:24:37,450 --> 00:24:40,100
You are wrong, Your Highness.
245
00:24:40,500 --> 00:24:43,799
I have far more - your signature!
246
00:24:45,200 --> 00:24:47,360
I do remember that!
247
00:24:49,359 --> 00:24:51,859
I swear by all saints...
248
00:24:59,960 --> 00:25:01,440
Everything is going well!
249
00:25:02,539 --> 00:25:03,740
What is going well?
250
00:25:04,099 --> 00:25:07,500
Monsieur de Bussy will not fight tomorrow.
251
00:25:08,700 --> 00:25:10,160
He will not?
252
00:25:11,000 --> 00:25:12,900
I guarantee it.
253
00:25:13,349 --> 00:25:14,959
Who will prevent him?
254
00:25:15,359 --> 00:25:20,439
Does it even matter who? If monsieur de Bussy will not fight.
255
00:25:25,279 --> 00:25:31,559
If he will not fight, you will receive everything I promised, my dear friend!
256
00:25:33,460 --> 00:25:38,840
Messieurs and mesdames, we will depart for Saint-Germain l`Auxerrois now.
257
00:25:38,890 --> 00:25:42,500
Will we proceed to the Abbey of St. Genevieve afterwards, Your Majesty?
258
00:25:42,750 --> 00:25:44,900
Of course, brother.
259
00:25:45,200 --> 00:25:47,759
Count on it, Your Highness!
260
00:25:50,759 --> 00:25:54,799
Messieurs, you will not believe that I...
261
00:25:57,799 --> 00:25:59,200
Guards, follow me!
262
00:26:06,200 --> 00:26:10,600
Monsieur de Crillon, this is a rather difficult day for you, is it not?
263
00:26:11,000 --> 00:26:14,299
Alas, yes, monsieur de Monsoreau. Forgive me, I am on duty.
264
00:26:27,200 --> 00:26:28,759
Good day, messieurs.
265
00:26:30,000 --> 00:26:34,960
Forgive me, may we have a few words in private?
266
00:26:37,200 --> 00:26:40,860
-I am at your service. Forgive me, messieurs. -My apologies.
267
00:26:50,559 --> 00:26:52,059
Dear count...
268
00:26:54,660 --> 00:26:56,960
Please allow me to give you a piece of advice.
269
00:26:56,990 --> 00:26:59,759
Advice? I am listening.
270
00:27:03,759 --> 00:27:07,059
If I were you, I would leave Paris at once.
271
00:27:08,549 --> 00:27:10,159
Leave Paris? Why?
272
00:27:12,259 --> 00:27:14,059
I may only say one thing...
273
00:27:14,160 --> 00:27:18,560
Your departure from here could help you avoid some major inconveniences.
274
00:27:21,660 --> 00:27:23,860
Which major inconveniences do you mean, count?
275
00:27:24,759 --> 00:27:28,700
What?! You do not know what is about to take place?
276
00:27:29,700 --> 00:27:30,850
No.
277
00:27:31,650 --> 00:27:33,000
I do not.
278
00:27:33,849 --> 00:27:37,399
-A nobleman`s word? -Bussy`s word!
279
00:27:39,700 --> 00:27:45,799
This cannot be true... that the duke of Anjou would not tell you anything!
280
00:27:46,549 --> 00:27:51,319
Dear count, the duke of Anjou only confides in me in matters one could mention aloud.
281
00:27:52,299 --> 00:27:55,700
I will even add - mention aloud to nearly everyone!
282
00:27:57,400 --> 00:28:01,640
Well then - I am not the duke of Anjou!
283
00:28:02,000 --> 00:28:05,140
I love my friends not for my own sake, but for theirs!
284
00:28:05,740 --> 00:28:07,940
And I will tell you, dear count...
285
00:28:16,740 --> 00:28:23,539
The allies of the duke of Anjou and messieurs de Guise are preparing to dethrone the king.
286
00:28:34,000 --> 00:28:36,299
I belong to the duke of Anjou.
287
00:28:37,400 --> 00:28:39,800
He may dispose of my life and my sword.
288
00:28:41,000 --> 00:28:46,160
The king holds no love for me, and never misses the chance to say or do something unpleasant, but...
289
00:28:46,359 --> 00:28:50,359
...tomorrow - and this I will tell to you alone as well -
290
00:28:52,450 --> 00:28:55,960
...I will attempt to humiliate Henri de Valois in the person of his favourites.
291
00:28:57,960 --> 00:29:05,960
Does this mean... you knowingly accept all consequences of your loyalty to the duke?!
292
00:29:06,299 --> 00:29:07,319
Yes.
293
00:29:07,619 --> 00:29:12,439
Damn it, have you no idea where this might lead you?!
294
00:29:12,490 --> 00:29:17,140
I do. But I know when to stop, count.
295
00:29:18,000 --> 00:29:23,049
Regardless of my personal attitude towards our king, I would never raise a hand against the Lord`s anointed!
296
00:29:24,250 --> 00:29:26,549
May others do it.
297
00:29:27,589 --> 00:29:31,750
And I will stay with the duke of Anjou for as long as he has need of my rapier.
298
00:29:31,799 --> 00:29:38,649
Why do you refuse to understand that the duke of Anjou is a traitor and a coward?!
299
00:29:39,750 --> 00:29:45,150
Out of jealousy or fear he would be prepared to betray his best friend, his most loyal servant!
300
00:29:46,049 --> 00:29:51,149
I beg of you, count - listen to this friendly advice, leave Paris behind!
301
00:29:52,049 --> 00:29:55,950
-Leave the duke behind! -I would like to ask you something, count.
302
00:29:57,750 --> 00:29:59,990
Why do you not leave the duke of Anjou yourself?
303
00:30:00,390 --> 00:30:01,850
Because...
304
00:30:06,349 --> 00:30:11,299
Because, due to some matters pertaining to my honour, count...
305
00:30:12,000 --> 00:30:17,000
I will be forced to remain near... this man for a while longer.
306
00:30:41,150 --> 00:30:44,000
Have you taken the decision, Monseigneur?
307
00:30:45,000 --> 00:30:46,150
Yes.
308
00:30:46,750 --> 00:30:51,849
Should Bussy come with me and help me achieve victory with his support...
309
00:30:52,450 --> 00:30:57,650
...what will it matter to me, the winner, what this Monsoreau decides to do or say?
310
00:30:57,700 --> 00:31:01,299
-You might be right! -But should he abandon me...
311
00:31:02,700 --> 00:31:06,200
...then I owe him nothing!
312
00:31:07,250 --> 00:31:12,700
Well then... Due to matters pertaining to my honour, count...
313
00:31:13,349 --> 00:31:15,099
...I will remain with the duke as well.
314
00:31:19,900 --> 00:31:21,450
Messieurs!
315
00:31:47,200 --> 00:31:49,519
My lady! Oh!
316
00:31:50,420 --> 00:31:52,640
How lovely, simply wonderful!
317
00:31:53,640 --> 00:31:57,160
Oh Lord... I have always known you were a beauty, but today!
318
00:31:57,559 --> 00:31:59,500
I just cannot... You are a queen!
319
00:32:00,099 --> 00:32:03,319
-Oh, the dress suits you so well too! -Well, thank you but it is quite enough...
320
00:32:04,450 --> 00:32:06,360
-We will be late! -On my way, being quiet...
321
00:32:06,609 --> 00:32:09,559
Not saying anything... Beauty, such a beauty!
322
00:32:09,990 --> 00:32:13,900
You will be the most beautiful of all repentant sinners today!
323
00:32:29,250 --> 00:32:31,049
I am ready, monsieur.
324
00:32:42,250 --> 00:32:45,150
This dress does suit you extremely well, madame.
325
00:32:51,289 --> 00:32:53,950
But you will have to change into the plainer one you wear at home.
326
00:32:54,450 --> 00:33:01,650
But... You said that we were to attend the ceremony in Saint-Germain l`Auxerrois today!
327
00:33:06,250 --> 00:33:08,099
The circumstances have changed.
328
00:33:08,200 --> 00:33:13,000
The entire court will be there. I am a lady in waiting, after all...
329
00:33:13,450 --> 00:33:17,519
...and must be where my queen is!
330
00:33:17,980 --> 00:33:22,000
I must depart for Compiegne today to prepare a hunt on king`s orders.
331
00:33:22,450 --> 00:33:24,200
I must leave at once.
332
00:33:24,799 --> 00:33:30,519
As I cannot accompany you during the ceremony, I consider your participation in it an impossibility.
333
00:33:33,619 --> 00:33:38,899
To tell the truth, all those public displays of repentance by the king...
334
00:33:38,950 --> 00:33:43,700
...seem even more sinful to me than his wildest orgies!
335
00:33:46,099 --> 00:33:49,159
-Gertrude! -Yes, monsieur?
336
00:33:49,259 --> 00:33:51,160
Help madame to change.
337
00:33:52,160 --> 00:33:54,600
And prepare my hunting attire as well.
338
00:33:55,200 --> 00:33:56,400
Yes, monsieur.
339
00:37:09,750 --> 00:37:10,920
Gertrude!
340
00:37:13,719 --> 00:37:15,250
Yes, my lady.
341
00:37:16,500 --> 00:37:18,800
As soon as he leaves...
342
00:37:19,349 --> 00:37:24,049
Run to Remy and give him this note - he must bring it to monsieur de Bussy at once!
343
00:37:24,550 --> 00:37:26,800
Of course. I will tell him!
344
00:37:28,099 --> 00:37:30,239
Do not worry, I will fly there!
345
00:38:27,199 --> 00:38:28,500
Monsieur le Comte...
346
00:38:32,000 --> 00:38:33,239
A letter.
347
00:38:49,239 --> 00:38:53,719
It must be by her - to inform him that her husband will leave Paris shortly.
348
00:39:36,519 --> 00:39:43,759
In the name of the Father, Son and the Holy Spirit... Amen!
349
00:39:44,159 --> 00:39:45,399
Amen!
350
00:40:15,449 --> 00:40:19,699
It appears that our religious devotion is of little interest to you, monsieur de Bussy.
351
00:40:21,449 --> 00:40:25,899
As you are dressed as if for a ball while your king is wearing a coarse robe.
352
00:40:42,199 --> 00:40:43,899
Have you seen? What happened to them?
353
00:40:43,949 --> 00:40:47,269
Could it be that repentance worked its wonders on that riffraff?
354
00:40:47,320 --> 00:40:48,800
Unlikely, Monseigneur!
355
00:40:48,949 --> 00:40:54,369
They are too well-bred to try to cut my throat in a church - there is another place and time for that.
356
00:40:54,449 --> 00:40:56,519
I am most certainly reassured now, Bussy!
357
00:40:57,219 --> 00:40:59,719
Monseigneur, we will be waiting for you at the gate.
358
00:41:04,849 --> 00:41:10,559
-Monseigneur... may I speak to you? -Is it urgent?
359
00:41:11,199 --> 00:41:12,159
Extremely so!
360
00:41:12,400 --> 00:41:15,920
Could you not say it during the procession? We will walk together, after all.
361
00:41:16,550 --> 00:41:22,120
No, Your Highness, as it is your permission to leave you that I must ask for.
362
00:41:23,989 --> 00:41:24,959
Why?
363
00:41:25,860 --> 00:41:32,160
Monseigneur, I must participate in a certain event tomorrow that will without doubt extremely please you.
364
00:41:32,559 --> 00:41:37,320
But today I would like to withdraw to my house in Vincennes and spend the day alone.
365
00:41:37,650 --> 00:41:41,500
Will you not join me even in the Monastery of St. Genevieve?
366
00:41:41,849 --> 00:41:45,960
No, Your Highness. But only with your permission, of course.
367
00:41:45,989 --> 00:41:50,829
Will you truly not take part in the procession, when the entire court, when the king himself is there?!
368
00:41:50,900 --> 00:41:54,050
Your Highness, I would like to have all day to myself.
369
00:41:55,599 --> 00:41:58,750
Wait, but what if I should suddenly need my friends?
370
00:42:00,349 --> 00:42:04,699
Monseigneur, as you will only need them to raise swords against their king...
371
00:42:05,750 --> 00:42:07,960
...I must insist even more for you to release me.
372
00:42:15,199 --> 00:42:18,119
You are abandoning... me then?
373
00:42:19,190 --> 00:42:20,960
Your lord and master!
374
00:42:21,760 --> 00:42:25,120
Monseigneur, I have no Lord except...
375
00:42:25,170 --> 00:42:29,519
...for the one to whom my last confession will be addressed.
376
00:42:32,699 --> 00:42:36,399
But you do know that a throne of my own is at stake here!
377
00:42:37,000 --> 00:42:38,559
And you are still leaving...
378
00:42:39,000 --> 00:42:40,449
Your Highness...
379
00:42:40,650 --> 00:42:43,000
I have expended a lot of effort on your behalf until now.
380
00:42:43,349 --> 00:42:45,900
Should the Lord will it, I will do even more for you in future.
381
00:42:46,349 --> 00:42:50,239
But... do not ask more of me.
382
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Very well.
383
00:42:56,550 --> 00:42:58,360
I release you.
384
00:42:58,760 --> 00:43:00,560
Go, monsieur de Bussy.
385
00:43:51,260 --> 00:43:54,500
So Monseigneur... Have you passed your sentence on Bussy?
386
00:43:55,590 --> 00:43:57,519
He sentenced himself.
387
00:43:58,650 --> 00:44:01,400
-So he will attend the rendezvous? -Yes.
388
00:44:02,199 --> 00:44:05,000
-This evening then... -This night.
389
00:44:05,500 --> 00:44:09,300
Monsieur de Monsoreau has been told as well...
390
00:44:09,380 --> 00:44:13,000
Told of the rendezvous, yes, but not of whom he will see there.
391
00:44:14,250 --> 00:44:19,099
So you did decide to sacrifice your Bussy.
392
00:44:19,800 --> 00:44:20,900
Yes.
393
00:44:20,949 --> 00:44:24,239
Yes, I did decide! I decided to have my revenge.
394
00:44:25,280 --> 00:44:27,200
I am only afraid of one thing in that regard...
395
00:44:27,449 --> 00:44:30,899
That Monsoreau might rely only on his own strength and cunning.
396
00:44:30,949 --> 00:44:32,919
And that Bussy might escape his grasp.
397
00:44:33,300 --> 00:44:35,100
Do not worry, Monseigneur!
398
00:44:36,260 --> 00:44:42,260
Is your sentencing of monsieur de Bussy... final?
399
00:44:42,400 --> 00:44:43,639
Yes.
400
00:44:44,340 --> 00:44:47,940
I swear by our Saviour! That patronizing man...
401
00:44:48,440 --> 00:44:51,240
...took my will and imposed his!
402
00:44:52,199 --> 00:44:55,119
He took that woman from me as well and made her his.
403
00:44:55,519 --> 00:44:57,590
He is not a mere mortal - he is a lion in human form!
404
00:44:59,449 --> 00:45:02,389
Rather than being a master to that lion, I am no more than a custodian...
405
00:45:02,889 --> 00:45:07,119
Yes, Aurilly. His sentence is final and without reprieve.
406
00:45:08,619 --> 00:45:11,599
In this case, you have no reason for worry.
407
00:45:11,599 --> 00:45:14,699
Should he escape from Monsoreau... He will not escape from another!
408
00:45:14,949 --> 00:45:17,399
-Who is that other? -Do you command I name him?
409
00:45:17,489 --> 00:45:18,759
Yes, I command it.
410
00:45:19,260 --> 00:45:22,720
This other is monsieur d`Epernon.
411
00:45:23,320 --> 00:45:26,500
I will explain everything, if you wish, Monseigneur.
412
00:45:34,500 --> 00:45:36,760
Gertrude, I am so looking forward to this night!
413
00:45:41,460 --> 00:45:43,240
I cannot wait, and yet I am afraid...
414
00:45:52,239 --> 00:45:53,839
A strange disquiet I cannot explain.
415
00:45:55,590 --> 00:45:59,280
Yes, I can imagine what state monsieur de Bussy will be in tomorrow morning!
416
00:45:59,349 --> 00:46:01,519
Have you forgotten he has to fight in a duel?
417
00:46:02,550 --> 00:46:05,900
But his opponent is only monsieur d`Epernon!
418
00:46:07,690 --> 00:46:09,320
All is well then!
419
00:46:09,849 --> 00:46:11,900
What is the matter with you, Gertrude?
420
00:46:13,000 --> 00:46:14,440
Why are you crying?
421
00:46:15,099 --> 00:46:19,799
You should be merry as I am, your Remy will accompany monsieur de Bussy!
422
00:46:20,949 --> 00:46:24,239
-You think? Remy will not come! -Why not?
423
00:46:25,940 --> 00:46:27,639
He does not love me anymore.
424
00:46:28,340 --> 00:46:31,300
-Well, we can make things right again. -How?
425
00:46:32,050 --> 00:46:36,700
I will ask monsieur de Bussy and he will order Remy to marry you.
426
00:46:38,300 --> 00:46:39,900
No, my lady.
427
00:46:40,949 --> 00:46:43,719
Love can`t be forced.
428
00:47:06,800 --> 00:47:08,320
Monsieur de Bussy!
429
00:47:10,500 --> 00:47:13,119
O Lord, what a surprise!
430
00:47:13,320 --> 00:47:14,640
My compliments!
431
00:47:15,639 --> 00:47:17,920
I am glad to see you, count!
432
00:47:20,320 --> 00:47:22,050
I am glad to see you as well, madame.
433
00:47:22,949 --> 00:47:26,949
But it looks like you are leaving Paris! Are you?
434
00:47:26,989 --> 00:47:28,559
Yes, I am indeed leaving, count.
435
00:47:29,099 --> 00:47:36,059
I suspect that, following today`s events, many heads will roll and the Bastille will acquire new residents.
436
00:47:36,159 --> 00:47:38,440
I would rather not be one of them.
437
00:47:39,000 --> 00:47:40,719
You are making me worry, madame.
438
00:47:41,469 --> 00:47:43,519
What will happen today?
439
00:47:44,750 --> 00:47:46,559
You will know very soon.
440
00:47:47,960 --> 00:47:49,639
All in its proper time!
441
00:47:50,489 --> 00:47:53,359
And where are you headed, madame Gabrielle?
442
00:47:54,360 --> 00:47:59,460
There are some individuals of power... who would be honoured to harbor me.
443
00:47:59,960 --> 00:48:03,659
In any case, I wish you a pleasant journey, madame.
444
00:48:03,710 --> 00:48:05,260
Thank you.
445
00:48:09,360 --> 00:48:15,000
Count... Had you not been so arrogant and unyielding...
446
00:48:15,559 --> 00:48:20,299
I would maybe have given you some information you might consider useful.
447
00:48:22,250 --> 00:48:24,239
But nothing in this world is for free.
448
00:48:25,599 --> 00:48:26,759
Go!
449
00:48:43,960 --> 00:48:49,059
Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr
38519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.