All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 03 (English, français, espanol) (Russia 1998) (inglés)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:21,100 Unfortunately I must leave you now, dear St. Luc! Some matters require my presence elsewhere. 2 00:00:21,149 --> 00:00:22,459 Pity! 3 00:00:23,559 --> 00:00:28,000 But I would like to return a favour as a sign of my gratitude and respect. 4 00:00:28,050 --> 00:00:29,550 Yes? And how? 5 00:00:30,300 --> 00:00:35,250 To alleviate boredom, I will leave you my page. 6 00:00:36,390 --> 00:00:39,990 -What?! -Do not refuse, he is a lovely boy! 7 00:00:40,549 --> 00:00:46,299 -Bussy, I hate pages, offer him to the king! -Do not resist, just try - you will like him! 8 00:00:46,350 --> 00:00:49,000 Bussy, it is cruel of you to tease me so! 9 00:00:49,049 --> 00:00:52,000 Oh Lord, the St. Luc family will drive me insane with their accusations! 10 00:00:52,049 --> 00:00:57,649 -I know what you need, St. Luc! -Bussy, no! -Yes! -No! -Yes! 11 00:00:58,649 --> 00:00:59,699 Jeanne! 12 00:01:03,399 --> 00:01:05,000 Oh Lord, faster! 13 00:01:09,189 --> 00:01:14,149 -My love! -Oh Lord, Jeanne?! 14 00:01:21,150 --> 00:01:30,640 -Well, monsieur de St. Luc? Should I send him back? -No! Not for anything! 15 00:01:31,000 --> 00:01:35,500 Bussy, I swear to be your friend for ever. 16 00:01:41,000 --> 00:01:42,400 What is happening there? 17 00:01:45,900 --> 00:01:48,250 The king and the duke are tearing each other apart. 18 00:01:48,750 --> 00:01:53,840 I think the spectacle must be fascinating! I should hurry if I don`t want to miss anything. 19 00:01:53,900 --> 00:02:00,800 -Farewell, dear St. Luc! -We are very grateful to you, monsieur de Bussy! 20 00:02:00,879 --> 00:02:03,799 My lady, it is I who owes you a debt. 21 00:02:04,049 --> 00:02:08,099 You allowed me a prank over which all of Europe will be laughing for a while. 22 00:02:08,150 --> 00:02:12,900 -And do not forget me in your prayers! -This I can promise! 23 00:02:29,789 --> 00:02:32,449 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 24 00:02:32,750 --> 00:02:35,849 La Dame de Monsoreau 25 00:04:16,699 --> 00:04:22,099 Do not avoid answering me, Sire - I wish to find out if justice exists in France! 26 00:04:22,350 --> 00:04:24,700 I myself am justice! 27 00:04:33,350 --> 00:04:36,700 Your Majesty! 28 00:04:37,449 --> 00:04:42,399 It seems you have bestowed on me the great honour of mentioning my name. 29 00:04:44,000 --> 00:04:49,300 Yes. I was informed you had been attacked. 30 00:04:50,000 --> 00:04:56,500 If you were severely hurt, then do direct a complaint to me - I will see justice done. 31 00:04:56,550 --> 00:05:04,500 Do forgive me, Your Majesty, but I have nothing to complain of. 32 00:05:11,350 --> 00:05:13,120 And what did you tell me? 33 00:05:15,120 --> 00:05:19,120 I told you that Bussy had a perforating wound in his side from a rapier blow. 34 00:05:20,300 --> 00:05:21,500 Is this true, Bussy? 35 00:05:22,250 --> 00:05:27,399 As His Majesty`s brother is claiming this, it must be true. 36 00:05:28,600 --> 00:05:33,550 The first Prince in line cannot lie. 37 00:05:35,399 --> 00:05:41,149 And, after receiving such a blow, you have no complaints?! 38 00:05:41,199 --> 00:05:47,050 I would have complained, Sire, if they had cut off the right hand and I could not take revenge... 39 00:05:47,100 --> 00:05:52,070 Although... I could have avenged myself with the left just as well. 40 00:05:52,120 --> 00:05:58,600 -Such insolence! -Sire, order an investigation, appoint judges! 41 00:05:58,649 --> 00:06:04,500 Have them find out who set up that ambush and was planning a murder! 42 00:06:09,000 --> 00:06:10,250 No. 43 00:06:17,699 --> 00:06:22,300 I would have these sworn enemies make peace. 44 00:06:23,100 --> 00:06:29,300 But, to my great regret, Schomberg and Maugiron are abed due to injury. Although... 45 00:06:30,399 --> 00:06:37,159 Dear duke, which one of my friends behaved most aggressively in your opinion? 46 00:06:37,259 --> 00:06:39,159 It should be easy for you to point him out. 47 00:06:39,500 --> 00:06:43,750 As, if I am to believe your words, they attacked you as well. 48 00:06:49,439 --> 00:06:53,149 I think it was Quelus, Sire. 49 00:06:59,199 --> 00:07:03,300 On my word, you are correct, Your Highness! 50 00:07:03,800 --> 00:07:07,900 I have never hidden behind others, Sire. 51 00:07:09,350 --> 00:07:22,450 In this case, I wish that messieurs Quelus and de Bussy make peace in the name of all participants. 52 00:07:23,600 --> 00:07:26,650 Sire, what does this mean? 53 00:07:27,250 --> 00:07:34,990 Why, this means you must embrace monsieur de Bussy. 54 00:07:35,589 --> 00:07:42,449 Embrace him here in my sight, and do it at once! 55 00:07:48,589 --> 00:07:50,949 What is the matter, monsieur de Quelus? 56 00:07:57,050 --> 00:08:00,949 Will you refuse me this honour? 57 00:08:01,000 --> 00:08:06,149 Do it, Quelus, such is the king´s will! 58 00:08:08,199 --> 00:08:14,149 I hope that this ceremony does not place any obligation on us. 59 00:08:16,500 --> 00:08:21,250 Why? The only obligation is for us to meet again. 60 00:08:52,149 --> 00:08:56,449 -What a scoundrel! -Scoundrel! 61 00:08:57,000 --> 00:08:59,799 If I had my way, they would hang! 62 00:09:02,500 --> 00:09:04,799 I feel such rage... 63 00:09:07,000 --> 00:09:08,799 Such rage! 64 00:09:09,480 --> 00:09:13,899 I am plagued by the desire to bite something... or someone! 65 00:09:14,379 --> 00:09:18,899 Well, at least a lamb`s leg? 66 00:09:19,889 --> 00:09:21,649 I am not hungry. 67 00:09:23,700 --> 00:09:27,550 Let us visit St. Luc. I was told he had fallen ill. 68 00:09:28,399 --> 00:09:30,899 Well-well. Let us visit St. Luc! 69 00:09:41,549 --> 00:09:46,500 It`s the king! That chair over there! 70 00:10:23,750 --> 00:10:25,559 Who is this young man? 71 00:10:25,889 --> 00:10:35,299 Have you forgotten, Sire, that, after placing me here, you allowed me to call for one of my pages? 72 00:10:35,350 --> 00:10:46,200 I made use of your permission, Sire. Do you regret granting me this diversion? 73 00:10:47,590 --> 00:10:54,800 No. Not at all, dear child. Feel free to divert yourself. 74 00:10:55,950 --> 00:11:02,500 But I was told you had fallen ill. What happened to you? 75 00:11:02,549 --> 00:11:07,799 Sire, I am suffering from high fever. 76 00:11:08,990 --> 00:11:10,799 My poor boy! 77 00:11:12,350 --> 00:11:19,950 -What should be done for you then? -I do not know, Sire. I am wrecked by shivers... 78 00:11:21,000 --> 00:11:29,850 Yes, it is clearly visible. Your face is burning! Give me your hand. 79 00:11:29,899 --> 00:11:37,850 I will measure your pulse. You know that I have some knowledge of medicine. 80 00:11:39,200 --> 00:11:46,320 Well... the pulse is irregular. Over-excited even. 81 00:11:47,620 --> 00:11:52,649 Sire, it seems that I am quite heavily ill. 82 00:11:52,950 --> 00:11:59,550 -In this case I will care for you myself. -I will not let you, Sire! 83 00:11:59,700 --> 00:12:06,350 I will order a bed to be brought to this room. We will talk all night! 84 00:12:06,399 --> 00:12:10,959 I have so much to tell you... 85 00:12:11,159 --> 00:12:18,959 Sire, you consider yourself a man knowledgeable in medicine! 86 00:12:19,899 --> 00:12:31,850 You call yourself my friend while taking away the only thing that brings me relief - sleep! 87 00:12:34,000 --> 00:12:40,950 How?! You want to stay alone with all your suffering? 88 00:12:42,100 --> 00:12:49,750 Why alone? Jean is here - my page. 89 00:12:49,799 --> 00:12:50,949 But he is asleep! 90 00:12:51,049 --> 00:12:56,949 And this is why I prefer my servants to care for me. 91 00:12:57,799 --> 00:13:03,750 At least they let me sleep! 92 00:13:06,649 --> 00:13:10,049 Fair enough, I will visit you later this night then, St. Luc. 93 00:13:11,100 --> 00:13:18,649 Please, Sire, do not exert yourself on my behalf! You might suddenly wake me up! 94 00:13:27,299 --> 00:13:29,949 But please attend my evening ablutions at least? 95 00:13:30,299 --> 00:13:38,299 How despotic of you! Your Majesty, you have my other friends at your disposal. 96 00:13:38,350 --> 00:13:44,300 Oh yes! Such friends too! Bussy gave them a thorough beating! 97 00:13:46,350 --> 00:13:52,300 Wake this sleeping beauty and have him bring you your dressing gown. 98 00:13:52,350 --> 00:14:02,700 If you wish it, I will come. But will I be allowed to return to bed afterwards? 99 00:14:03,950 --> 00:14:05,560 Of course. 100 00:14:06,110 --> 00:14:19,000 Very well, I will join Your Majesty in five minutes. But I warn you that I will make a pitiful courtier. 101 00:14:19,049 --> 00:14:21,049 I will be waiting. 102 00:14:27,799 --> 00:14:31,979 But take no more than five minutes. Do not linger! 103 00:14:41,649 --> 00:14:52,399 Phew! -Oh Lord. -Come here! 104 00:14:59,049 --> 00:15:04,399 -I nearly fainted with fright when the king came close! -My poor girl! 105 00:15:09,250 --> 00:15:11,399 Do you have to leave me again? 106 00:15:11,490 --> 00:15:16,399 Jeanne, you will only have to wait a few minutes. Jeanne! 107 00:15:16,649 --> 00:15:28,949 Very well, I will wait. But, just like the king, I will tell you - do not linger! 108 00:15:32,200 --> 00:15:37,450 -No, my lord, no, I beg you - I will not let you leave! -Jerome! 109 00:15:39,000 --> 00:15:45,450 -But your wound! You have to stay in bed. -Do not try to keep me here, old man. 110 00:15:45,500 --> 00:15:53,450 Oh Holy Virgin! You are a force of nature. It was just yesterday that you were nearly killed! 111 00:15:53,500 --> 00:16:00,549 -Where is your common sense? -Jerome! It was not a dream. 112 00:16:00,600 --> 00:16:05,850 How?! I forget dreams quickly, but here I remember every detail! 113 00:16:05,899 --> 00:16:09,850 I remember a door with a small window from when I fell into that house. 114 00:16:11,000 --> 00:16:19,850 I remember seeing Quelus` face through that window - white as a sheet, with angry eyes. 115 00:16:20,850 --> 00:16:31,000 I remember a staircase, because I stumbled on the first step. I remember a bed with white curtains... 116 00:16:31,049 --> 00:16:39,000 I saw the portrait of a beautiful blonde lady and I saw the blindfolded physician! 117 00:16:40,049 --> 00:16:45,699 I cannot call myself Bussy, Jerome, if I do not find this house. 118 00:16:46,500 --> 00:16:51,799 My lord, you should take some servants with you at least to cover your back! 119 00:16:53,149 --> 00:16:56,799 -Jerome! -What? 120 00:17:25,650 --> 00:17:30,500 Each of these damn doors look like the other! 121 00:17:41,549 --> 00:17:42,919 Well-well. 122 00:17:49,920 --> 00:17:54,960 I think it was here that my horse collapsed. 123 00:17:59,150 --> 00:18:01,500 And here Schomberg attacked me -- I injured him. 124 00:18:04,000 --> 00:18:12,000 Here I ran into Maugiron, Quelus and d`Epernon - I chased them away... A cart! 125 00:18:12,049 --> 00:18:19,000 A cart! It was Quelus. Quelus, yes. Quelus and Schomberg. 126 00:18:19,049 --> 00:18:29,000 Then Schomberg stood up again and attacked me with Maugiron. Then Quelus again, I toppled him. 127 00:18:29,799 --> 00:18:41,799 Toppled him and started retreating, then they pressed me to the door. Accursed doors are all the same! 128 00:18:43,000 --> 00:18:49,400 Damn it, I will spend thousands of ecu to loosen the tongues of all lackeys and old women - 129 00:18:49,450 --> 00:18:51,950 But I will find out in the end! 130 00:19:05,000 --> 00:19:06,950 What is this? 131 00:19:07,299 --> 00:19:18,549 473, 474, 475, 476... 477, 478, 479, 480... 132 00:19:18,599 --> 00:19:31,000 -481, 482, 483, 484... -Oh Lord! It seems another adventure is waiting for me! 133 00:19:31,349 --> 00:19:43,750 ...491, 492, 493, 494, 495... 496...! 134 00:19:49,849 --> 00:19:53,750 -Oh! -Are you looking for me, monsieur? 135 00:19:58,500 --> 00:20:03,750 -But this is... impossible! -Why? It is all too possible! 136 00:20:04,400 --> 00:20:11,500 You are that same doctor who treated a nobleman`s sword wound yesterday, are you not? 137 00:20:15,799 --> 00:20:22,950 -And you are that same nobleman? -Yes. I recognized you at once! 138 00:20:23,400 --> 00:20:28,200 And I must tell you that you have good hands for your profession! 139 00:20:28,549 --> 00:20:32,099 Really, such luck! I did not expect to meet you here. 140 00:20:32,150 --> 00:20:37,300 I am sure. Please let me ask you what you are looking for in such a strange manner? 141 00:20:38,650 --> 00:20:43,900 -I? A house... -A house? You are looking for a house? 142 00:20:43,950 --> 00:20:49,900 -Does this mean you do not know where it was? -How could I? They blindfolded me! 143 00:20:50,950 --> 00:20:55,000 -Then they led you here like this, blindfolded? -Of course! 144 00:20:55,049 --> 00:20:59,000 And you think you were led to... this house? 145 00:20:59,049 --> 00:21:03,299 This one or another - I don`t remember which! 146 00:21:03,349 --> 00:21:10,799 After I treated you wound the maid blindfolded me again, and the voice of a lady I did not see announced: 147 00:21:10,849 --> 00:21:19,799 "If you are an honourable man, you would not try to steal a look on your way!" 148 00:21:19,849 --> 00:21:24,339 -And you heeded that instruction. -So I did, otherwise I would not be searching now! 149 00:21:25,900 --> 00:21:31,700 Pity! And yet you showed one of those character traits which I value most in people - 150 00:21:32,289 --> 00:21:37,960 And I would like to shake your hand, monsieur...? Forgive me, what are you called? 151 00:21:38,200 --> 00:21:42,299 My answer is frank and simple: Remy le Haudouin. 152 00:21:43,599 --> 00:21:48,299 You look like a proper nobleman and I must seem a rascal to you. 153 00:21:49,200 --> 00:21:54,299 And yet, permit me to ask you, my lord - who are you? 154 00:21:54,950 --> 00:21:59,299 -Louis de Clermont, Comte de Bussy. -Bussy?! 155 00:22:01,000 --> 00:22:08,950 My lord, I will always be proud of the honor of shaking hands with the brave Bussy! 156 00:22:11,750 --> 00:22:17,400 Madame, if you consider yourself bound by word I free you from it! 157 00:22:17,549 --> 00:22:22,799 But please, look out of the window. 158 00:22:31,349 --> 00:22:38,000 Well, my lady, who do you think these people are? 159 00:22:39,299 --> 00:22:41,899 -I think this is the duke with his spies. -Absolutely correct! 160 00:22:44,000 --> 00:22:49,000 Command, my lady, I will do as you say. 161 00:22:50,049 --> 00:22:52,500 I consent. 162 00:23:03,000 --> 00:23:11,599 But I repeat - I will become your wife in fact only after I see my father. 163 00:23:18,299 --> 00:23:20,750 It will be the way you wish. 164 00:23:55,849 --> 00:23:57,949 You are an extraordinary man, monsieur Remy! 165 00:23:59,400 --> 00:24:03,950 And yet, why are you searching for this house? 166 00:24:05,000 --> 00:24:11,549 Count, I could tell you that I got 10 pistoles for treating your wound... 167 00:24:11,599 --> 00:24:15,699 Which is way too much for a humble doctor who usually charges five sous from his patients! 168 00:24:15,750 --> 00:24:24,700 But no, I will not tell you this. I am attracted by the mystery of that house! 169 00:24:26,000 --> 00:24:35,500 And this is why I will confess - I was not peeking! But I was counting the steps. 170 00:24:36,349 --> 00:24:40,599 Monsieur Remy, I am liking you more and more! 171 00:24:41,450 --> 00:24:44,600 Do you know, I am fascinated by this mystery as well. 172 00:24:45,650 --> 00:24:49,000 -I think you will not refuse to help me solve it! -Of course, count! 173 00:24:49,150 --> 00:24:57,600 Well well. There are two of us now, and we are not dreaming! 174 00:24:57,950 --> 00:25:01,200 -And this is quite a lot! Let us go! -Let us! 175 00:25:01,250 --> 00:25:04,799 We will find out! I did not see the lady, but I saw the maid! 176 00:25:04,849 --> 00:25:06,799 -That lady`s maid? -Yes! 177 00:25:06,849 --> 00:25:13,799 Interesting! By the way, Remy, where do you live? 178 00:25:25,450 --> 00:25:29,900 -Then you saw this portrait as well? -Portrait? Which portrait? 179 00:25:31,000 --> 00:25:39,900 -Of a lovely blonde lady. -Blonde? Which blonde? 180 00:25:41,000 --> 00:25:47,900 -Beautiful like an angel. -Even more beautiful! 181 00:25:47,990 --> 00:25:55,150 -Yes, And then? -And then I heard a voice! 182 00:25:56,900 --> 00:25:59,800 -A gentle and melodic one? -Yes, yes! Gentle, melodic! 183 00:25:59,849 --> 00:26:05,799 -That was the voice of your lady! -And then? 184 00:26:05,849 --> 00:26:08,899 Then nothing, I bandaged your wound. 185 00:26:16,500 --> 00:26:19,900 And you did it expertly, my friend! 186 00:26:19,950 --> 00:26:22,900 Damn it, it is morning already. 187 00:26:23,549 --> 00:26:26,200 -We spent all night talking. -Half a night, my lord! 188 00:26:26,250 --> 00:26:30,200 And then you fell asleep and I covered you with your cloak... How do you feel? 189 00:26:31,349 --> 00:26:36,199 -Could not be better, my dear doctor! -Please let me see your wound. 190 00:26:39,150 --> 00:26:43,200 Then take a look, monsieur. 191 00:26:48,349 --> 00:26:53,799 -What do you say then? -You are nearly fully recovered! 192 00:26:54,450 --> 00:26:59,799 But I tell you this confidential information with great regret. 193 00:26:59,990 --> 00:27:01,200 Why? 194 00:27:02,950 --> 00:27:07,850 I am afraid you will send me away. 195 00:27:10,000 --> 00:27:18,799 Not a chance, monsieur Remy! I think you are exactly the man I need. 196 00:27:19,549 --> 00:27:27,799 Your hands are expert and careful - and then this special balsam! 197 00:27:28,549 --> 00:27:34,849 I would like you to live with me. You will have your own rooms and servants. 198 00:27:34,900 --> 00:27:35,920 My lord! 199 00:27:35,980 --> 00:27:41,220 So, do you agree to sew the holes that regularly appear in my skin? 200 00:27:43,500 --> 00:27:52,450 My lord, I am so happy I can scarcely express it! I will have work, I will have patients! 201 00:27:52,500 --> 00:27:58,349 No other patients - just myself and maybe some friends of mine. 202 00:27:58,400 --> 00:28:01,500 Believe me, you will have your hands full, monsieur Remy - 203 00:28:02,190 --> 00:28:08,500 Not a day passes without me or a third party poking holes in our Creator`s great work... 204 00:28:09,400 --> 00:28:12,300 As represented by yours truly. 205 00:28:13,500 --> 00:28:15,099 -Jerome! -Yes, my lord. 206 00:28:15,299 --> 00:28:19,000 Please assist monsieur Remy with moving to my former rooms upstairs. 207 00:28:19,049 --> 00:28:23,799 -Serve us breakfast and have my horse Roland ready. -You are up to foolish things again! 208 00:28:24,849 --> 00:28:29,699 I promise to be careful, my dear Remy. 209 00:28:30,700 --> 00:28:34,100 But alas, this cannot be avoided - today a great royal hunt takes place... 210 00:28:34,150 --> 00:28:36,000 And I must participate. 211 00:28:36,299 --> 00:28:42,990 Then chose a horse quiet enough to suit the lady from that portrait! 212 00:28:43,049 --> 00:28:49,000 It is Roland then! Maybe I even will meet our lovely stranger among the courtiers? 213 00:28:49,049 --> 00:28:54,299 Very well! You will look for that lady during the hunt... 214 00:28:54,349 --> 00:28:58,399 ... while I return to the St. Antoine`s street and look for the house! 215 00:29:00,000 --> 00:29:03,500 How fascinating would it be if we both succeed! 216 00:29:16,200 --> 00:29:19,299 His Majesty has left the Vincennes palace and is on his way. 217 00:29:20,849 --> 00:29:25,299 So where is your new Chief Huntsman, Your Highness? 218 00:29:39,250 --> 00:29:42,000 Here he is! 219 00:30:07,549 --> 00:30:12,700 Tut! What have you brought us from your province, Your Highness? 220 00:30:13,549 --> 00:30:16,319 I doubt that another such monster can be found in Paris! 221 00:30:16,319 --> 00:30:19,519 And Paris is hardly a city exclusively populated by beautiful individuals. 222 00:30:19,849 --> 00:30:27,399 Bussy, I was not aware that only Apollo-like beauties could be considered for positions at court. 223 00:30:27,450 --> 00:30:32,299 Surprising that you were not aware of that, Your Highness! But you promised his position to me. 224 00:30:32,549 --> 00:30:37,299 Monsieur de Monsoreau served me well and I rewarded him for his service. 225 00:30:37,349 --> 00:30:43,500 Wonderfully put, Your Highness - especially knowing that gratitude is a rare trait with princes. 226 00:30:43,750 --> 00:30:49,950 But if is merely about service, I served you well too! And Chief Huntsman`s attire would fit me much better. 227 00:30:50,799 --> 00:30:57,549 The heart matters more to me than appearance! Service rendered and not just promised. 228 00:30:58,000 --> 00:31:06,650 Your Highness might think me too curious, but I am trying to guess in vain what service this man rendered. 229 00:31:08,700 --> 00:31:13,650 Monsieur de Bussy, you are far too curious! 230 00:31:14,700 --> 00:31:17,450 Even excessively so! 231 00:31:17,799 --> 00:31:25,450 Princes are like that - they ask and you must answer, but should you ask, they will not extend you the same courtesy. 232 00:31:26,299 --> 00:31:29,649 Well, in this case, I will have to ask monsieur de Monsoreau myself. 233 00:31:31,099 --> 00:31:35,449 And if he does not answer? 234 00:31:35,950 --> 00:31:41,000 -Then I will resort to something else. -To what? 235 00:31:42,289 --> 00:31:44,799 I will call him a scoundrel. 236 00:31:58,990 --> 00:32:01,549 Louis de Clermont, Comte de Bussy, Seigneur d`Amboise. 237 00:32:03,799 --> 00:32:06,849 Comte de Monsoreau - at your service, monsieur. 238 00:32:09,990 --> 00:32:14,549 What compelled you to bestow on me this honour and interrupt my solitude? 239 00:32:14,599 --> 00:32:19,549 Admiration, monsieur, great admiration for you inspired by the duke of Anjou. 240 00:32:20,299 --> 00:32:23,960 -How so? -Oh, he told me about your heroic feat! 241 00:32:24,250 --> 00:32:27,960 The same feat for which he granted you the position of the Chief Huntsman. 242 00:32:31,099 --> 00:32:34,559 You are claiming, sir, that the duke told you this? 243 00:32:34,599 --> 00:32:40,559 Yes. And I was overcome by such curiosity that I now want to hear it all from you! 244 00:32:45,150 --> 00:32:55,560 In this case, I am ready to satisfy your curiosity - but I am afraid that I have no time for this now! 245 00:32:55,599 --> 00:32:59,949 The king is about to arrive! But we may meet another day. 246 00:33:03,299 --> 00:33:07,000 It would be my great pleasure! Adieu, monsieur. 247 00:33:14,349 --> 00:33:16,719 I think he looks like a scarecrow! 248 00:33:17,220 --> 00:33:21,720 And his name - "Monsoreau", "mouse mountain" in Latin! 249 00:33:22,250 --> 00:33:23,650 You could not have come up with that! 250 00:33:23,700 --> 00:33:31,750 No, this Monsoreau is an extraordinary man! I have a strange feeling that we will meet again. 251 00:33:31,799 --> 00:33:34,799 I know something about him, his lands neighbour mine. 252 00:33:36,000 --> 00:33:36,750 Is he wealthy? 253 00:33:36,799 --> 00:33:39,700 Yes, but not from an illustrious family- a nobleman of an obscure line. 254 00:33:39,750 --> 00:33:41,200 He has neither a wife nor a lover! 255 00:33:41,200 --> 00:33:46,350 But at least he is a passionate hunter, the king has never had a Huntsman like him. 256 00:33:46,549 --> 00:33:48,519 What else do you know about him? 257 00:33:49,569 --> 00:33:54,919 Not too much - he has not committed anything ignoble openly. 258 00:33:55,920 --> 00:33:59,920 It is even said that he is kind to his peasants. 259 00:34:01,569 --> 00:34:03,049 But one evening... 260 00:34:04,349 --> 00:34:09,349 I was returning from my uncle`s and took the road through the Meridor forest. 261 00:34:09,570 --> 00:34:17,100 And suddenly I saw a rider at a distance - he was not just riding, he was flying like the wind! 262 00:34:17,170 --> 00:34:22,119 And I saw him holding a woman over his saddle and covering her mouth with his hand! 263 00:34:23,000 --> 00:34:30,119 I recognized him - it was our Monsoreau! 264 00:34:30,389 --> 00:34:34,549 Well, it does happen that women are abducted, does it not, Bussy? 265 00:34:37,599 --> 00:34:39,400 Yes, it does happen. 266 00:34:39,449 --> 00:34:41,599 But usually there is no need to cover their mouths. 267 00:34:42,500 --> 00:34:45,800 Sirs, the king! 268 00:35:40,699 --> 00:35:42,119 Bussy! 269 00:35:42,889 --> 00:35:44,500 I must talk to you. 270 00:35:44,949 --> 00:35:48,899 Stay back. 271 00:36:06,949 --> 00:36:08,949 Over there! 272 00:36:46,949 --> 00:36:50,250 Well, what do you think of the count de Monsoreau? 273 00:36:50,349 --> 00:36:53,049 He is an extraordinary man, Your Highness! 274 00:36:54,000 --> 00:36:57,300 He has a fascinating mind. 275 00:36:58,500 --> 00:37:01,400 And, of course, you asked him what he did for me. 276 00:37:02,000 --> 00:37:04,519 Of course, this was why I started the conversation! 277 00:37:04,619 --> 00:37:06,889 And what did he tell you, my dear braggart? 278 00:37:06,949 --> 00:37:10,149 He was most polite! He told me he was your supplier, Your Highness. 279 00:37:10,199 --> 00:37:14,000 -Yes, supplier of prey animals! -Supplier of women! 280 00:37:16,849 --> 00:37:23,299 Oh, you are laughing? It is a great feat to make laugh someone who laughs so rarely! 281 00:37:23,349 --> 00:37:25,699 And you claim I do not serve you well! 282 00:37:25,699 --> 00:37:28,199 I was laughing over the nonsense you were spreading! 283 00:37:28,250 --> 00:37:30,360 Where did you collect these tales? 284 00:37:30,409 --> 00:37:32,359 In the forest of Meridor, Monseigneur! 285 00:37:36,300 --> 00:37:39,450 Bussy! Bussy! Wait! 286 00:37:41,550 --> 00:37:44,950 Wait. I will explain everything. 287 00:38:12,250 --> 00:38:16,949 I do hope you understand now. Forget about the Meridor forest! 288 00:38:18,199 --> 00:38:22,149 Let us talk about the matter for which I recalled you from the hunt. 289 00:38:22,500 --> 00:38:29,449 There is a favor you can do for me - you are brave and, as you claim, love me. 290 00:38:30,000 --> 00:38:32,519 -I have my days, Monseigneur. -For bravery? 291 00:38:32,889 --> 00:38:34,199 No, for my love for you! 292 00:38:34,300 --> 00:38:36,170 Understood! Have these days arrived? 293 00:38:36,269 --> 00:38:39,469 I cannot tell yet, depends on which favor you expect. 294 00:38:40,800 --> 00:38:45,750 Listen. I met an absolutely ravishing woman in a church a short while ago. 295 00:38:46,800 --> 00:38:50,750 Although she was veiled, I succeeded in discerning her features. 296 00:38:51,599 --> 00:38:55,750 They reminded me of a lady I once loved most ardently. 297 00:38:55,800 --> 00:38:58,800 I followed her and found out where she lives. 298 00:38:58,989 --> 00:39:06,500 But it is said that despite her youth, beauty and independence she is very virtuous. 299 00:39:06,550 --> 00:39:09,800 Aha! Far too many virtues for a single human being! 300 00:39:10,750 --> 00:39:14,800 Do you want a piece of advice? Poetic advice even! 301 00:39:14,849 --> 00:39:18,799 Love I do not desire, my errors` habitude, 302 00:39:18,849 --> 00:39:23,000 No need for tenderness, I crave the solitude. 303 00:39:23,050 --> 00:39:30,400 May vilest will unleash its brutal tide, May hatred follow where I, constant, will abide, 304 00:39:30,449 --> 00:39:32,250 In this, forevermore, I shall take pride... 305 00:39:32,449 --> 00:39:36,599 What is wrong with you, Bussy? Are you ill or is the wound troubling you? 306 00:39:36,699 --> 00:39:39,049 Where does this foolish pathos come from? 307 00:39:39,500 --> 00:39:42,250 Spring! It must be the season`s fault, Monseigneur. 308 00:39:42,300 --> 00:39:46,450 Nonsense, I know you - your mind is as sharp as your rapier! 309 00:39:46,599 --> 00:39:50,750 Amorous adventures - this is your genre, not love`s tender sorrow! 310 00:39:50,889 --> 00:39:55,750 I must ask you to do something for me that a man usually only does for himself. 311 00:39:55,800 --> 00:39:59,600 Your Highness, do you want me to flirt with the object of your desire... 312 00:39:59,650 --> 00:40:03,400 ... to find out if she truly is as virtuous as she is beautiful? 313 00:40:04,550 --> 00:40:05,950 This suits me just fine! 314 00:40:06,800 --> 00:40:10,950 No! I want you to find out what man is visiting her regularly. 315 00:40:11,199 --> 00:40:13,500 The case is getting more difficult, a man is involved! 316 00:40:13,550 --> 00:40:15,320 -I am afraid so. -A husband or a lover? 317 00:40:15,369 --> 00:40:17,000 I can only tell he is a jealous man. 318 00:40:17,099 --> 00:40:20,650 -I would like to know who he is. -And you appoint me to find out. 319 00:40:20,750 --> 00:40:23,250 Yes. And if you do this for me... 320 00:40:23,300 --> 00:40:25,500 Then you will make me Chief Huntsman! 321 00:40:26,050 --> 00:40:28,500 As soon as this position is available again, of course. 322 00:40:28,550 --> 00:40:29,700 Agreed. 323 00:40:32,099 --> 00:40:35,360 -So... -What, Monseigneur? 324 00:40:36,460 --> 00:40:37,360 Do you agree? 325 00:40:40,000 --> 00:40:42,199 -To follow the lady? -Yes. 326 00:40:42,750 --> 00:40:48,300 My prince, you offer me the role of a spy, and it does not agree with me. 327 00:40:48,349 --> 00:40:52,099 -Then you refuse? -Yes. 328 00:40:52,800 --> 00:41:03,150 In this case, I will go alone! Should I be killed or injured, I will say I asked my friend Bussy to help and protect me... 329 00:41:04,000 --> 00:41:09,650 And that, for the first time in his life, the brave Bussy showed caution! 330 00:41:13,250 --> 00:41:16,300 Your Highness! Just recently you told me: 331 00:41:16,400 --> 00:41:20,099 "Bussy, I have had enough of these Mignons from the king`s bedchamber!" 332 00:41:20,199 --> 00:41:24,699 "Go to St. Luc`s wedding feast, find a pretext for a quarrel and rid me of them!" 333 00:41:24,800 --> 00:41:26,990 I went there - they were four, I was alone. 334 00:41:27,099 --> 00:41:31,599 I insulted them, they set up an ambush and you know all too well what ensued. 335 00:41:32,000 --> 00:41:36,250 And today you ask me to offend a woman! 336 00:41:36,849 --> 00:41:42,650 Forgive me, but a prince should not request such favors from an honorable man. 337 00:41:45,250 --> 00:41:49,849 Be it as you wish. Then I will go alone or with Aurilly, same as last time. 338 00:41:51,900 --> 00:41:52,550 Forgive me... 339 00:41:54,989 --> 00:42:00,549 Does this mean you were there when you encountered the Mignons waiting for me? 340 00:42:00,849 --> 00:42:01,960 Correct. 341 00:42:02,559 --> 00:42:05,250 Then your beautiful stranger lives in the Rue St. Antoine? 342 00:42:05,349 --> 00:42:09,500 Absolutely right, she lives in that accursed street where one`s throat can be easily cut! 343 00:42:09,550 --> 00:42:13,900 -And did this fact cool your passion, Your Highness? -Yes, I must confess, no wonder! 344 00:42:14,500 --> 00:42:18,900 I just thought that before going into that potential robbers` hideout... 345 00:42:18,949 --> 00:42:21,899 One of your friends should be knifed there first, yes? 346 00:42:21,989 --> 00:42:24,899 If I were you, I would give up that woman. 347 00:42:26,690 --> 00:42:29,300 Not a chance, she is far too lovely! 348 00:42:29,349 --> 00:42:31,000 But you said you barely saw her! 349 00:42:31,250 --> 00:42:38,000 I saw enough - lovely blond hair, gorgeous eyes and slim waist. 350 00:42:38,199 --> 00:42:41,949 I am certain you understand - a man cannot give up such a beauty easily! 351 00:42:42,699 --> 00:42:43,649 You are laughing at me! 352 00:42:43,750 --> 00:42:47,650 Not at all! I feel your pain, my prince, and am prepared to prove it by helping you. 353 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 -Then you take back your decision? -Only our Lord is without a fault! 354 00:42:51,099 --> 00:42:53,049 And now tell me what I am to do. 355 00:42:53,150 --> 00:42:57,050 Tomorrow we will return to Paris and I will show you the house. 356 00:42:57,800 --> 00:43:01,900 Let us hurry, Bussy! The king might notice our absence. 357 00:43:39,400 --> 00:43:43,500 The king is highly pleased by your expertise in conducting a hunt! 358 00:43:43,550 --> 00:43:45,550 The doe threw herself right on the the king`s spear. 359 00:43:45,750 --> 00:43:48,300 Please accept my congratulations, monsieur de Monsoreau! 360 00:43:48,400 --> 00:43:56,099 Monseigneur, I am overjoyed by your words, as it is you to whom I owe this position. 361 00:43:56,150 --> 00:43:59,950 Yes, but you do know that you must leave for Fontainebleau this evening? 362 00:44:00,300 --> 00:44:02,760 The king wishes to hunt there the day after tomorrow... 363 00:44:02,960 --> 00:44:07,059 ... and you have but one day to get the lay of the forest. 364 00:44:09,000 --> 00:44:14,360 Yes, Monseigneur, I am aware of this. Everything is ready for my departure this night. 365 00:44:14,500 --> 00:44:20,050 So it has started, monsieur de Monsoreau! From now on, you will know no peace. 366 00:44:20,349 --> 00:44:24,049 What luck that you are still unmarried! 367 00:46:35,550 --> 00:46:39,550 -Oh Lord! -Holy Virgin! Mademoiselle, where are you going? 368 00:46:39,599 --> 00:46:48,549 Stop! Cease running! I beg you! 369 00:46:54,250 --> 00:46:58,550 -The doctor! -Lovely maid! 370 00:46:59,699 --> 00:47:01,750 You are mistaken, monsieur, I do not know you! 371 00:47:01,800 --> 00:47:09,750 But I do know you! For two days I have been barely eating or existing - only remembering you! 372 00:47:11,150 --> 00:47:15,750 -Where are you going? -To buy groceries! 373 00:47:16,300 --> 00:47:17,990 Let us walk together? 374 00:47:34,449 --> 00:47:35,719 Oh! 375 00:47:36,519 --> 00:47:42,920 -Look! It is that same young man! -The one from your lady`s bed? 376 00:47:43,449 --> 00:47:45,949 Yes, Holy Virgin, yes! 377 00:47:46,650 --> 00:47:52,950 Maybe. But I remember his wound much better than his face! 378 00:47:54,550 --> 00:47:58,200 And now listen carefully, Bussy. Do you see the house on the left? 379 00:47:58,250 --> 00:48:00,900 It is the one I told you about. 380 00:48:01,000 --> 00:48:05,050 -I see it, my prince. -The windows are still shut! 381 00:48:05,199 --> 00:48:10,250 Yes, this lady is guarding herself rather well - or being guarded? 382 00:48:10,300 --> 00:48:12,560 Those crazy Mignons attacked me from here. 383 00:48:12,650 --> 00:48:18,360 Hide as well - and as soon as a man enters, follow him and find out who he is. 384 00:48:19,750 --> 00:48:21,449 And if he locks the door? 385 00:48:22,650 --> 00:48:24,450 Aha, excellent, Monseigneur! 386 00:48:25,900 --> 00:48:29,950 -And what should I do with this man? -Only find out who he is! 36342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.