Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:21,100
Unfortunately I must leave you now, dear St. Luc! Some matters require my presence elsewhere.
2
00:00:21,149 --> 00:00:22,459
Pity!
3
00:00:23,559 --> 00:00:28,000
But I would like to return a favour as a sign of my gratitude and respect.
4
00:00:28,050 --> 00:00:29,550
Yes? And how?
5
00:00:30,300 --> 00:00:35,250
To alleviate boredom, I will leave you my page.
6
00:00:36,390 --> 00:00:39,990
-What?! -Do not refuse, he is a lovely boy!
7
00:00:40,549 --> 00:00:46,299
-Bussy, I hate pages, offer him to the king! -Do not resist, just try - you will like him!
8
00:00:46,350 --> 00:00:49,000
Bussy, it is cruel of you to tease me so!
9
00:00:49,049 --> 00:00:52,000
Oh Lord, the St. Luc family will drive me insane with their accusations!
10
00:00:52,049 --> 00:00:57,649
-I know what you need, St. Luc! -Bussy, no! -Yes! -No! -Yes!
11
00:00:58,649 --> 00:00:59,699
Jeanne!
12
00:01:03,399 --> 00:01:05,000
Oh Lord, faster!
13
00:01:09,189 --> 00:01:14,149
-My love! -Oh Lord, Jeanne?!
14
00:01:21,150 --> 00:01:30,640
-Well, monsieur de St. Luc? Should I send him back? -No! Not for anything!
15
00:01:31,000 --> 00:01:35,500
Bussy, I swear to be your friend for ever.
16
00:01:41,000 --> 00:01:42,400
What is happening there?
17
00:01:45,900 --> 00:01:48,250
The king and the duke are tearing each other apart.
18
00:01:48,750 --> 00:01:53,840
I think the spectacle must be fascinating! I should hurry if I don`t want to miss anything.
19
00:01:53,900 --> 00:02:00,800
-Farewell, dear St. Luc! -We are very grateful to you, monsieur de Bussy!
20
00:02:00,879 --> 00:02:03,799
My lady, it is I who owes you a debt.
21
00:02:04,049 --> 00:02:08,099
You allowed me a prank over which all of Europe will be laughing for a while.
22
00:02:08,150 --> 00:02:12,900
-And do not forget me in your prayers! -This I can promise!
23
00:02:29,789 --> 00:02:32,449
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
24
00:02:32,750 --> 00:02:35,849
La Dame de Monsoreau
25
00:04:16,699 --> 00:04:22,099
Do not avoid answering me, Sire - I wish to find out if justice exists in France!
26
00:04:22,350 --> 00:04:24,700
I myself am justice!
27
00:04:33,350 --> 00:04:36,700
Your Majesty!
28
00:04:37,449 --> 00:04:42,399
It seems you have bestowed on me the great honour of mentioning my name.
29
00:04:44,000 --> 00:04:49,300
Yes. I was informed you had been attacked.
30
00:04:50,000 --> 00:04:56,500
If you were severely hurt, then do direct a complaint to me - I will see justice done.
31
00:04:56,550 --> 00:05:04,500
Do forgive me, Your Majesty, but I have nothing to complain of.
32
00:05:11,350 --> 00:05:13,120
And what did you tell me?
33
00:05:15,120 --> 00:05:19,120
I told you that Bussy had a perforating wound in his side from a rapier blow.
34
00:05:20,300 --> 00:05:21,500
Is this true, Bussy?
35
00:05:22,250 --> 00:05:27,399
As His Majesty`s brother is claiming this, it must be true.
36
00:05:28,600 --> 00:05:33,550
The first Prince in line cannot lie.
37
00:05:35,399 --> 00:05:41,149
And, after receiving such a blow, you have no complaints?!
38
00:05:41,199 --> 00:05:47,050
I would have complained, Sire, if they had cut off the right hand and I could not take revenge...
39
00:05:47,100 --> 00:05:52,070
Although... I could have avenged myself with the left just as well.
40
00:05:52,120 --> 00:05:58,600
-Such insolence! -Sire, order an investigation, appoint judges!
41
00:05:58,649 --> 00:06:04,500
Have them find out who set up that ambush and was planning a murder!
42
00:06:09,000 --> 00:06:10,250
No.
43
00:06:17,699 --> 00:06:22,300
I would have these sworn enemies make peace.
44
00:06:23,100 --> 00:06:29,300
But, to my great regret, Schomberg and Maugiron are abed due to injury. Although...
45
00:06:30,399 --> 00:06:37,159
Dear duke, which one of my friends behaved most aggressively in your opinion?
46
00:06:37,259 --> 00:06:39,159
It should be easy for you to point him out.
47
00:06:39,500 --> 00:06:43,750
As, if I am to believe your words, they attacked you as well.
48
00:06:49,439 --> 00:06:53,149
I think it was Quelus, Sire.
49
00:06:59,199 --> 00:07:03,300
On my word, you are correct, Your Highness!
50
00:07:03,800 --> 00:07:07,900
I have never hidden behind others, Sire.
51
00:07:09,350 --> 00:07:22,450
In this case, I wish that messieurs Quelus and de Bussy make peace in the name of all participants.
52
00:07:23,600 --> 00:07:26,650
Sire, what does this mean?
53
00:07:27,250 --> 00:07:34,990
Why, this means you must embrace monsieur de Bussy.
54
00:07:35,589 --> 00:07:42,449
Embrace him here in my sight, and do it at once!
55
00:07:48,589 --> 00:07:50,949
What is the matter, monsieur de Quelus?
56
00:07:57,050 --> 00:08:00,949
Will you refuse me this honour?
57
00:08:01,000 --> 00:08:06,149
Do it, Quelus, such is the king´s will!
58
00:08:08,199 --> 00:08:14,149
I hope that this ceremony does not place any obligation on us.
59
00:08:16,500 --> 00:08:21,250
Why? The only obligation is for us to meet again.
60
00:08:52,149 --> 00:08:56,449
-What a scoundrel! -Scoundrel!
61
00:08:57,000 --> 00:08:59,799
If I had my way, they would hang!
62
00:09:02,500 --> 00:09:04,799
I feel such rage...
63
00:09:07,000 --> 00:09:08,799
Such rage!
64
00:09:09,480 --> 00:09:13,899
I am plagued by the desire to bite something... or someone!
65
00:09:14,379 --> 00:09:18,899
Well, at least a lamb`s leg?
66
00:09:19,889 --> 00:09:21,649
I am not hungry.
67
00:09:23,700 --> 00:09:27,550
Let us visit St. Luc. I was told he had fallen ill.
68
00:09:28,399 --> 00:09:30,899
Well-well. Let us visit St. Luc!
69
00:09:41,549 --> 00:09:46,500
It`s the king! That chair over there!
70
00:10:23,750 --> 00:10:25,559
Who is this young man?
71
00:10:25,889 --> 00:10:35,299
Have you forgotten, Sire, that, after placing me here, you allowed me to call for one of my pages?
72
00:10:35,350 --> 00:10:46,200
I made use of your permission, Sire. Do you regret granting me this diversion?
73
00:10:47,590 --> 00:10:54,800
No. Not at all, dear child. Feel free to divert yourself.
74
00:10:55,950 --> 00:11:02,500
But I was told you had fallen ill. What happened to you?
75
00:11:02,549 --> 00:11:07,799
Sire, I am suffering from high fever.
76
00:11:08,990 --> 00:11:10,799
My poor boy!
77
00:11:12,350 --> 00:11:19,950
-What should be done for you then? -I do not know, Sire. I am wrecked by shivers...
78
00:11:21,000 --> 00:11:29,850
Yes, it is clearly visible. Your face is burning! Give me your hand.
79
00:11:29,899 --> 00:11:37,850
I will measure your pulse. You know that I have some knowledge of medicine.
80
00:11:39,200 --> 00:11:46,320
Well... the pulse is irregular. Over-excited even.
81
00:11:47,620 --> 00:11:52,649
Sire, it seems that I am quite heavily ill.
82
00:11:52,950 --> 00:11:59,550
-In this case I will care for you myself. -I will not let you, Sire!
83
00:11:59,700 --> 00:12:06,350
I will order a bed to be brought to this room. We will talk all night!
84
00:12:06,399 --> 00:12:10,959
I have so much to tell you...
85
00:12:11,159 --> 00:12:18,959
Sire, you consider yourself a man knowledgeable in medicine!
86
00:12:19,899 --> 00:12:31,850
You call yourself my friend while taking away the only thing that brings me relief - sleep!
87
00:12:34,000 --> 00:12:40,950
How?! You want to stay alone with all your suffering?
88
00:12:42,100 --> 00:12:49,750
Why alone? Jean is here - my page.
89
00:12:49,799 --> 00:12:50,949
But he is asleep!
90
00:12:51,049 --> 00:12:56,949
And this is why I prefer my servants to care for me.
91
00:12:57,799 --> 00:13:03,750
At least they let me sleep!
92
00:13:06,649 --> 00:13:10,049
Fair enough, I will visit you later this night then, St. Luc.
93
00:13:11,100 --> 00:13:18,649
Please, Sire, do not exert yourself on my behalf! You might suddenly wake me up!
94
00:13:27,299 --> 00:13:29,949
But please attend my evening ablutions at least?
95
00:13:30,299 --> 00:13:38,299
How despotic of you! Your Majesty, you have my other friends at your disposal.
96
00:13:38,350 --> 00:13:44,300
Oh yes! Such friends too! Bussy gave them a thorough beating!
97
00:13:46,350 --> 00:13:52,300
Wake this sleeping beauty and have him bring you your dressing gown.
98
00:13:52,350 --> 00:14:02,700
If you wish it, I will come. But will I be allowed to return to bed afterwards?
99
00:14:03,950 --> 00:14:05,560
Of course.
100
00:14:06,110 --> 00:14:19,000
Very well, I will join Your Majesty in five minutes. But I warn you that I will make a pitiful courtier.
101
00:14:19,049 --> 00:14:21,049
I will be waiting.
102
00:14:27,799 --> 00:14:31,979
But take no more than five minutes. Do not linger!
103
00:14:41,649 --> 00:14:52,399
Phew! -Oh Lord. -Come here!
104
00:14:59,049 --> 00:15:04,399
-I nearly fainted with fright when the king came close! -My poor girl!
105
00:15:09,250 --> 00:15:11,399
Do you have to leave me again?
106
00:15:11,490 --> 00:15:16,399
Jeanne, you will only have to wait a few minutes. Jeanne!
107
00:15:16,649 --> 00:15:28,949
Very well, I will wait. But, just like the king, I will tell you - do not linger!
108
00:15:32,200 --> 00:15:37,450
-No, my lord, no, I beg you - I will not let you leave! -Jerome!
109
00:15:39,000 --> 00:15:45,450
-But your wound! You have to stay in bed. -Do not try to keep me here, old man.
110
00:15:45,500 --> 00:15:53,450
Oh Holy Virgin! You are a force of nature. It was just yesterday that you were nearly killed!
111
00:15:53,500 --> 00:16:00,549
-Where is your common sense? -Jerome! It was not a dream.
112
00:16:00,600 --> 00:16:05,850
How?! I forget dreams quickly, but here I remember every detail!
113
00:16:05,899 --> 00:16:09,850
I remember a door with a small window from when I fell into that house.
114
00:16:11,000 --> 00:16:19,850
I remember seeing Quelus` face through that window - white as a sheet, with angry eyes.
115
00:16:20,850 --> 00:16:31,000
I remember a staircase, because I stumbled on the first step. I remember a bed with white curtains...
116
00:16:31,049 --> 00:16:39,000
I saw the portrait of a beautiful blonde lady and I saw the blindfolded physician!
117
00:16:40,049 --> 00:16:45,699
I cannot call myself Bussy, Jerome, if I do not find this house.
118
00:16:46,500 --> 00:16:51,799
My lord, you should take some servants with you at least to cover your back!
119
00:16:53,149 --> 00:16:56,799
-Jerome! -What?
120
00:17:25,650 --> 00:17:30,500
Each of these damn doors look like the other!
121
00:17:41,549 --> 00:17:42,919
Well-well.
122
00:17:49,920 --> 00:17:54,960
I think it was here that my horse collapsed.
123
00:17:59,150 --> 00:18:01,500
And here Schomberg attacked me -- I injured him.
124
00:18:04,000 --> 00:18:12,000
Here I ran into Maugiron, Quelus and d`Epernon - I chased them away... A cart!
125
00:18:12,049 --> 00:18:19,000
A cart! It was Quelus. Quelus, yes. Quelus and Schomberg.
126
00:18:19,049 --> 00:18:29,000
Then Schomberg stood up again and attacked me with Maugiron. Then Quelus again, I toppled him.
127
00:18:29,799 --> 00:18:41,799
Toppled him and started retreating, then they pressed me to the door. Accursed doors are all the same!
128
00:18:43,000 --> 00:18:49,400
Damn it, I will spend thousands of ecu to loosen the tongues of all lackeys and old women -
129
00:18:49,450 --> 00:18:51,950
But I will find out in the end!
130
00:19:05,000 --> 00:19:06,950
What is this?
131
00:19:07,299 --> 00:19:18,549
473, 474, 475, 476... 477, 478, 479, 480...
132
00:19:18,599 --> 00:19:31,000
-481, 482, 483, 484... -Oh Lord! It seems another adventure is waiting for me!
133
00:19:31,349 --> 00:19:43,750
...491, 492, 493, 494, 495... 496...!
134
00:19:49,849 --> 00:19:53,750
-Oh! -Are you looking for me, monsieur?
135
00:19:58,500 --> 00:20:03,750
-But this is... impossible! -Why? It is all too possible!
136
00:20:04,400 --> 00:20:11,500
You are that same doctor who treated a nobleman`s sword wound yesterday, are you not?
137
00:20:15,799 --> 00:20:22,950
-And you are that same nobleman? -Yes. I recognized you at once!
138
00:20:23,400 --> 00:20:28,200
And I must tell you that you have good hands for your profession!
139
00:20:28,549 --> 00:20:32,099
Really, such luck! I did not expect to meet you here.
140
00:20:32,150 --> 00:20:37,300
I am sure. Please let me ask you what you are looking for in such a strange manner?
141
00:20:38,650 --> 00:20:43,900
-I? A house... -A house? You are looking for a house?
142
00:20:43,950 --> 00:20:49,900
-Does this mean you do not know where it was? -How could I? They blindfolded me!
143
00:20:50,950 --> 00:20:55,000
-Then they led you here like this, blindfolded? -Of course!
144
00:20:55,049 --> 00:20:59,000
And you think you were led to... this house?
145
00:20:59,049 --> 00:21:03,299
This one or another - I don`t remember which!
146
00:21:03,349 --> 00:21:10,799
After I treated you wound the maid blindfolded me again, and the voice of a lady I did not see announced:
147
00:21:10,849 --> 00:21:19,799
"If you are an honourable man, you would not try to steal a look on your way!"
148
00:21:19,849 --> 00:21:24,339
-And you heeded that instruction. -So I did, otherwise I would not be searching now!
149
00:21:25,900 --> 00:21:31,700
Pity! And yet you showed one of those character traits which I value most in people -
150
00:21:32,289 --> 00:21:37,960
And I would like to shake your hand, monsieur...? Forgive me, what are you called?
151
00:21:38,200 --> 00:21:42,299
My answer is frank and simple: Remy le Haudouin.
152
00:21:43,599 --> 00:21:48,299
You look like a proper nobleman and I must seem a rascal to you.
153
00:21:49,200 --> 00:21:54,299
And yet, permit me to ask you, my lord - who are you?
154
00:21:54,950 --> 00:21:59,299
-Louis de Clermont, Comte de Bussy. -Bussy?!
155
00:22:01,000 --> 00:22:08,950
My lord, I will always be proud of the honor of shaking hands with the brave Bussy!
156
00:22:11,750 --> 00:22:17,400
Madame, if you consider yourself bound by word I free you from it!
157
00:22:17,549 --> 00:22:22,799
But please, look out of the window.
158
00:22:31,349 --> 00:22:38,000
Well, my lady, who do you think these people are?
159
00:22:39,299 --> 00:22:41,899
-I think this is the duke with his spies. -Absolutely correct!
160
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Command, my lady, I will do as you say.
161
00:22:50,049 --> 00:22:52,500
I consent.
162
00:23:03,000 --> 00:23:11,599
But I repeat - I will become your wife in fact only after I see my father.
163
00:23:18,299 --> 00:23:20,750
It will be the way you wish.
164
00:23:55,849 --> 00:23:57,949
You are an extraordinary man, monsieur Remy!
165
00:23:59,400 --> 00:24:03,950
And yet, why are you searching for this house?
166
00:24:05,000 --> 00:24:11,549
Count, I could tell you that I got 10 pistoles for treating your wound...
167
00:24:11,599 --> 00:24:15,699
Which is way too much for a humble doctor who usually charges five sous from his patients!
168
00:24:15,750 --> 00:24:24,700
But no, I will not tell you this. I am attracted by the mystery of that house!
169
00:24:26,000 --> 00:24:35,500
And this is why I will confess - I was not peeking! But I was counting the steps.
170
00:24:36,349 --> 00:24:40,599
Monsieur Remy, I am liking you more and more!
171
00:24:41,450 --> 00:24:44,600
Do you know, I am fascinated by this mystery as well.
172
00:24:45,650 --> 00:24:49,000
-I think you will not refuse to help me solve it! -Of course, count!
173
00:24:49,150 --> 00:24:57,600
Well well. There are two of us now, and we are not dreaming!
174
00:24:57,950 --> 00:25:01,200
-And this is quite a lot! Let us go! -Let us!
175
00:25:01,250 --> 00:25:04,799
We will find out! I did not see the lady, but I saw the maid!
176
00:25:04,849 --> 00:25:06,799
-That lady`s maid? -Yes!
177
00:25:06,849 --> 00:25:13,799
Interesting! By the way, Remy, where do you live?
178
00:25:25,450 --> 00:25:29,900
-Then you saw this portrait as well? -Portrait? Which portrait?
179
00:25:31,000 --> 00:25:39,900
-Of a lovely blonde lady. -Blonde? Which blonde?
180
00:25:41,000 --> 00:25:47,900
-Beautiful like an angel. -Even more beautiful!
181
00:25:47,990 --> 00:25:55,150
-Yes, And then? -And then I heard a voice!
182
00:25:56,900 --> 00:25:59,800
-A gentle and melodic one? -Yes, yes! Gentle, melodic!
183
00:25:59,849 --> 00:26:05,799
-That was the voice of your lady! -And then?
184
00:26:05,849 --> 00:26:08,899
Then nothing, I bandaged your wound.
185
00:26:16,500 --> 00:26:19,900
And you did it expertly, my friend!
186
00:26:19,950 --> 00:26:22,900
Damn it, it is morning already.
187
00:26:23,549 --> 00:26:26,200
-We spent all night talking. -Half a night, my lord!
188
00:26:26,250 --> 00:26:30,200
And then you fell asleep and I covered you with your cloak... How do you feel?
189
00:26:31,349 --> 00:26:36,199
-Could not be better, my dear doctor! -Please let me see your wound.
190
00:26:39,150 --> 00:26:43,200
Then take a look, monsieur.
191
00:26:48,349 --> 00:26:53,799
-What do you say then? -You are nearly fully recovered!
192
00:26:54,450 --> 00:26:59,799
But I tell you this confidential information with great regret.
193
00:26:59,990 --> 00:27:01,200
Why?
194
00:27:02,950 --> 00:27:07,850
I am afraid you will send me away.
195
00:27:10,000 --> 00:27:18,799
Not a chance, monsieur Remy! I think you are exactly the man I need.
196
00:27:19,549 --> 00:27:27,799
Your hands are expert and careful - and then this special balsam!
197
00:27:28,549 --> 00:27:34,849
I would like you to live with me. You will have your own rooms and servants.
198
00:27:34,900 --> 00:27:35,920
My lord!
199
00:27:35,980 --> 00:27:41,220
So, do you agree to sew the holes that regularly appear in my skin?
200
00:27:43,500 --> 00:27:52,450
My lord, I am so happy I can scarcely express it! I will have work, I will have patients!
201
00:27:52,500 --> 00:27:58,349
No other patients - just myself and maybe some friends of mine.
202
00:27:58,400 --> 00:28:01,500
Believe me, you will have your hands full, monsieur Remy -
203
00:28:02,190 --> 00:28:08,500
Not a day passes without me or a third party poking holes in our Creator`s great work...
204
00:28:09,400 --> 00:28:12,300
As represented by yours truly.
205
00:28:13,500 --> 00:28:15,099
-Jerome! -Yes, my lord.
206
00:28:15,299 --> 00:28:19,000
Please assist monsieur Remy with moving to my former rooms upstairs.
207
00:28:19,049 --> 00:28:23,799
-Serve us breakfast and have my horse Roland ready. -You are up to foolish things again!
208
00:28:24,849 --> 00:28:29,699
I promise to be careful, my dear Remy.
209
00:28:30,700 --> 00:28:34,100
But alas, this cannot be avoided - today a great royal hunt takes place...
210
00:28:34,150 --> 00:28:36,000
And I must participate.
211
00:28:36,299 --> 00:28:42,990
Then chose a horse quiet enough to suit the lady from that portrait!
212
00:28:43,049 --> 00:28:49,000
It is Roland then! Maybe I even will meet our lovely stranger among the courtiers?
213
00:28:49,049 --> 00:28:54,299
Very well! You will look for that lady during the hunt...
214
00:28:54,349 --> 00:28:58,399
... while I return to the St. Antoine`s street and look for the house!
215
00:29:00,000 --> 00:29:03,500
How fascinating would it be if we both succeed!
216
00:29:16,200 --> 00:29:19,299
His Majesty has left the Vincennes palace and is on his way.
217
00:29:20,849 --> 00:29:25,299
So where is your new Chief Huntsman, Your Highness?
218
00:29:39,250 --> 00:29:42,000
Here he is!
219
00:30:07,549 --> 00:30:12,700
Tut! What have you brought us from your province, Your Highness?
220
00:30:13,549 --> 00:30:16,319
I doubt that another such monster can be found in Paris!
221
00:30:16,319 --> 00:30:19,519
And Paris is hardly a city exclusively populated by beautiful individuals.
222
00:30:19,849 --> 00:30:27,399
Bussy, I was not aware that only Apollo-like beauties could be considered for positions at court.
223
00:30:27,450 --> 00:30:32,299
Surprising that you were not aware of that, Your Highness! But you promised his position to me.
224
00:30:32,549 --> 00:30:37,299
Monsieur de Monsoreau served me well and I rewarded him for his service.
225
00:30:37,349 --> 00:30:43,500
Wonderfully put, Your Highness - especially knowing that gratitude is a rare trait with princes.
226
00:30:43,750 --> 00:30:49,950
But if is merely about service, I served you well too! And Chief Huntsman`s attire would fit me much better.
227
00:30:50,799 --> 00:30:57,549
The heart matters more to me than appearance! Service rendered and not just promised.
228
00:30:58,000 --> 00:31:06,650
Your Highness might think me too curious, but I am trying to guess in vain what service this man rendered.
229
00:31:08,700 --> 00:31:13,650
Monsieur de Bussy, you are far too curious!
230
00:31:14,700 --> 00:31:17,450
Even excessively so!
231
00:31:17,799 --> 00:31:25,450
Princes are like that - they ask and you must answer, but should you ask, they will not extend you the same courtesy.
232
00:31:26,299 --> 00:31:29,649
Well, in this case, I will have to ask monsieur de Monsoreau myself.
233
00:31:31,099 --> 00:31:35,449
And if he does not answer?
234
00:31:35,950 --> 00:31:41,000
-Then I will resort to something else. -To what?
235
00:31:42,289 --> 00:31:44,799
I will call him a scoundrel.
236
00:31:58,990 --> 00:32:01,549
Louis de Clermont, Comte de Bussy, Seigneur d`Amboise.
237
00:32:03,799 --> 00:32:06,849
Comte de Monsoreau - at your service, monsieur.
238
00:32:09,990 --> 00:32:14,549
What compelled you to bestow on me this honour and interrupt my solitude?
239
00:32:14,599 --> 00:32:19,549
Admiration, monsieur, great admiration for you inspired by the duke of Anjou.
240
00:32:20,299 --> 00:32:23,960
-How so? -Oh, he told me about your heroic feat!
241
00:32:24,250 --> 00:32:27,960
The same feat for which he granted you the position of the Chief Huntsman.
242
00:32:31,099 --> 00:32:34,559
You are claiming, sir, that the duke told you this?
243
00:32:34,599 --> 00:32:40,559
Yes. And I was overcome by such curiosity that I now want to hear it all from you!
244
00:32:45,150 --> 00:32:55,560
In this case, I am ready to satisfy your curiosity - but I am afraid that I have no time for this now!
245
00:32:55,599 --> 00:32:59,949
The king is about to arrive! But we may meet another day.
246
00:33:03,299 --> 00:33:07,000
It would be my great pleasure! Adieu, monsieur.
247
00:33:14,349 --> 00:33:16,719
I think he looks like a scarecrow!
248
00:33:17,220 --> 00:33:21,720
And his name - "Monsoreau", "mouse mountain" in Latin!
249
00:33:22,250 --> 00:33:23,650
You could not have come up with that!
250
00:33:23,700 --> 00:33:31,750
No, this Monsoreau is an extraordinary man! I have a strange feeling that we will meet again.
251
00:33:31,799 --> 00:33:34,799
I know something about him, his lands neighbour mine.
252
00:33:36,000 --> 00:33:36,750
Is he wealthy?
253
00:33:36,799 --> 00:33:39,700
Yes, but not from an illustrious family- a nobleman of an obscure line.
254
00:33:39,750 --> 00:33:41,200
He has neither a wife nor a lover!
255
00:33:41,200 --> 00:33:46,350
But at least he is a passionate hunter, the king has never had a Huntsman like him.
256
00:33:46,549 --> 00:33:48,519
What else do you know about him?
257
00:33:49,569 --> 00:33:54,919
Not too much - he has not committed anything ignoble openly.
258
00:33:55,920 --> 00:33:59,920
It is even said that he is kind to his peasants.
259
00:34:01,569 --> 00:34:03,049
But one evening...
260
00:34:04,349 --> 00:34:09,349
I was returning from my uncle`s and took the road through the Meridor forest.
261
00:34:09,570 --> 00:34:17,100
And suddenly I saw a rider at a distance - he was not just riding, he was flying like the wind!
262
00:34:17,170 --> 00:34:22,119
And I saw him holding a woman over his saddle and covering her mouth with his hand!
263
00:34:23,000 --> 00:34:30,119
I recognized him - it was our Monsoreau!
264
00:34:30,389 --> 00:34:34,549
Well, it does happen that women are abducted, does it not, Bussy?
265
00:34:37,599 --> 00:34:39,400
Yes, it does happen.
266
00:34:39,449 --> 00:34:41,599
But usually there is no need to cover their mouths.
267
00:34:42,500 --> 00:34:45,800
Sirs, the king!
268
00:35:40,699 --> 00:35:42,119
Bussy!
269
00:35:42,889 --> 00:35:44,500
I must talk to you.
270
00:35:44,949 --> 00:35:48,899
Stay back.
271
00:36:06,949 --> 00:36:08,949
Over there!
272
00:36:46,949 --> 00:36:50,250
Well, what do you think of the count de Monsoreau?
273
00:36:50,349 --> 00:36:53,049
He is an extraordinary man, Your Highness!
274
00:36:54,000 --> 00:36:57,300
He has a fascinating mind.
275
00:36:58,500 --> 00:37:01,400
And, of course, you asked him what he did for me.
276
00:37:02,000 --> 00:37:04,519
Of course, this was why I started the conversation!
277
00:37:04,619 --> 00:37:06,889
And what did he tell you, my dear braggart?
278
00:37:06,949 --> 00:37:10,149
He was most polite! He told me he was your supplier, Your Highness.
279
00:37:10,199 --> 00:37:14,000
-Yes, supplier of prey animals! -Supplier of women!
280
00:37:16,849 --> 00:37:23,299
Oh, you are laughing? It is a great feat to make laugh someone who laughs so rarely!
281
00:37:23,349 --> 00:37:25,699
And you claim I do not serve you well!
282
00:37:25,699 --> 00:37:28,199
I was laughing over the nonsense you were spreading!
283
00:37:28,250 --> 00:37:30,360
Where did you collect these tales?
284
00:37:30,409 --> 00:37:32,359
In the forest of Meridor, Monseigneur!
285
00:37:36,300 --> 00:37:39,450
Bussy! Bussy! Wait!
286
00:37:41,550 --> 00:37:44,950
Wait. I will explain everything.
287
00:38:12,250 --> 00:38:16,949
I do hope you understand now. Forget about the Meridor forest!
288
00:38:18,199 --> 00:38:22,149
Let us talk about the matter for which I recalled you from the hunt.
289
00:38:22,500 --> 00:38:29,449
There is a favor you can do for me - you are brave and, as you claim, love me.
290
00:38:30,000 --> 00:38:32,519
-I have my days, Monseigneur. -For bravery?
291
00:38:32,889 --> 00:38:34,199
No, for my love for you!
292
00:38:34,300 --> 00:38:36,170
Understood! Have these days arrived?
293
00:38:36,269 --> 00:38:39,469
I cannot tell yet, depends on which favor you expect.
294
00:38:40,800 --> 00:38:45,750
Listen. I met an absolutely ravishing woman in a church a short while ago.
295
00:38:46,800 --> 00:38:50,750
Although she was veiled, I succeeded in discerning her features.
296
00:38:51,599 --> 00:38:55,750
They reminded me of a lady I once loved most ardently.
297
00:38:55,800 --> 00:38:58,800
I followed her and found out where she lives.
298
00:38:58,989 --> 00:39:06,500
But it is said that despite her youth, beauty and independence she is very virtuous.
299
00:39:06,550 --> 00:39:09,800
Aha! Far too many virtues for a single human being!
300
00:39:10,750 --> 00:39:14,800
Do you want a piece of advice? Poetic advice even!
301
00:39:14,849 --> 00:39:18,799
Love I do not desire, my errors` habitude,
302
00:39:18,849 --> 00:39:23,000
No need for tenderness, I crave the solitude.
303
00:39:23,050 --> 00:39:30,400
May vilest will unleash its brutal tide, May hatred follow where I, constant, will abide,
304
00:39:30,449 --> 00:39:32,250
In this, forevermore, I shall take pride...
305
00:39:32,449 --> 00:39:36,599
What is wrong with you, Bussy? Are you ill or is the wound troubling you?
306
00:39:36,699 --> 00:39:39,049
Where does this foolish pathos come from?
307
00:39:39,500 --> 00:39:42,250
Spring! It must be the season`s fault, Monseigneur.
308
00:39:42,300 --> 00:39:46,450
Nonsense, I know you - your mind is as sharp as your rapier!
309
00:39:46,599 --> 00:39:50,750
Amorous adventures - this is your genre, not love`s tender sorrow!
310
00:39:50,889 --> 00:39:55,750
I must ask you to do something for me that a man usually only does for himself.
311
00:39:55,800 --> 00:39:59,600
Your Highness, do you want me to flirt with the object of your desire...
312
00:39:59,650 --> 00:40:03,400
... to find out if she truly is as virtuous as she is beautiful?
313
00:40:04,550 --> 00:40:05,950
This suits me just fine!
314
00:40:06,800 --> 00:40:10,950
No! I want you to find out what man is visiting her regularly.
315
00:40:11,199 --> 00:40:13,500
The case is getting more difficult, a man is involved!
316
00:40:13,550 --> 00:40:15,320
-I am afraid so. -A husband or a lover?
317
00:40:15,369 --> 00:40:17,000
I can only tell he is a jealous man.
318
00:40:17,099 --> 00:40:20,650
-I would like to know who he is. -And you appoint me to find out.
319
00:40:20,750 --> 00:40:23,250
Yes. And if you do this for me...
320
00:40:23,300 --> 00:40:25,500
Then you will make me Chief Huntsman!
321
00:40:26,050 --> 00:40:28,500
As soon as this position is available again, of course.
322
00:40:28,550 --> 00:40:29,700
Agreed.
323
00:40:32,099 --> 00:40:35,360
-So... -What, Monseigneur?
324
00:40:36,460 --> 00:40:37,360
Do you agree?
325
00:40:40,000 --> 00:40:42,199
-To follow the lady? -Yes.
326
00:40:42,750 --> 00:40:48,300
My prince, you offer me the role of a spy, and it does not agree with me.
327
00:40:48,349 --> 00:40:52,099
-Then you refuse? -Yes.
328
00:40:52,800 --> 00:41:03,150
In this case, I will go alone! Should I be killed or injured, I will say I asked my friend Bussy to help and protect me...
329
00:41:04,000 --> 00:41:09,650
And that, for the first time in his life, the brave Bussy showed caution!
330
00:41:13,250 --> 00:41:16,300
Your Highness! Just recently you told me:
331
00:41:16,400 --> 00:41:20,099
"Bussy, I have had enough of these Mignons from the king`s bedchamber!"
332
00:41:20,199 --> 00:41:24,699
"Go to St. Luc`s wedding feast, find a pretext for a quarrel and rid me of them!"
333
00:41:24,800 --> 00:41:26,990
I went there - they were four, I was alone.
334
00:41:27,099 --> 00:41:31,599
I insulted them, they set up an ambush and you know all too well what ensued.
335
00:41:32,000 --> 00:41:36,250
And today you ask me to offend a woman!
336
00:41:36,849 --> 00:41:42,650
Forgive me, but a prince should not request such favors from an honorable man.
337
00:41:45,250 --> 00:41:49,849
Be it as you wish. Then I will go alone or with Aurilly, same as last time.
338
00:41:51,900 --> 00:41:52,550
Forgive me...
339
00:41:54,989 --> 00:42:00,549
Does this mean you were there when you encountered the Mignons waiting for me?
340
00:42:00,849 --> 00:42:01,960
Correct.
341
00:42:02,559 --> 00:42:05,250
Then your beautiful stranger lives in the Rue St. Antoine?
342
00:42:05,349 --> 00:42:09,500
Absolutely right, she lives in that accursed street where one`s throat can be easily cut!
343
00:42:09,550 --> 00:42:13,900
-And did this fact cool your passion, Your Highness? -Yes, I must confess, no wonder!
344
00:42:14,500 --> 00:42:18,900
I just thought that before going into that potential robbers` hideout...
345
00:42:18,949 --> 00:42:21,899
One of your friends should be knifed there first, yes?
346
00:42:21,989 --> 00:42:24,899
If I were you, I would give up that woman.
347
00:42:26,690 --> 00:42:29,300
Not a chance, she is far too lovely!
348
00:42:29,349 --> 00:42:31,000
But you said you barely saw her!
349
00:42:31,250 --> 00:42:38,000
I saw enough - lovely blond hair, gorgeous eyes and slim waist.
350
00:42:38,199 --> 00:42:41,949
I am certain you understand - a man cannot give up such a beauty easily!
351
00:42:42,699 --> 00:42:43,649
You are laughing at me!
352
00:42:43,750 --> 00:42:47,650
Not at all! I feel your pain, my prince, and am prepared to prove it by helping you.
353
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
-Then you take back your decision? -Only our Lord is without a fault!
354
00:42:51,099 --> 00:42:53,049
And now tell me what I am to do.
355
00:42:53,150 --> 00:42:57,050
Tomorrow we will return to Paris and I will show you the house.
356
00:42:57,800 --> 00:43:01,900
Let us hurry, Bussy! The king might notice our absence.
357
00:43:39,400 --> 00:43:43,500
The king is highly pleased by your expertise in conducting a hunt!
358
00:43:43,550 --> 00:43:45,550
The doe threw herself right on the the king`s spear.
359
00:43:45,750 --> 00:43:48,300
Please accept my congratulations, monsieur de Monsoreau!
360
00:43:48,400 --> 00:43:56,099
Monseigneur, I am overjoyed by your words, as it is you to whom I owe this position.
361
00:43:56,150 --> 00:43:59,950
Yes, but you do know that you must leave for Fontainebleau this evening?
362
00:44:00,300 --> 00:44:02,760
The king wishes to hunt there the day after tomorrow...
363
00:44:02,960 --> 00:44:07,059
... and you have but one day to get the lay of the forest.
364
00:44:09,000 --> 00:44:14,360
Yes, Monseigneur, I am aware of this. Everything is ready for my departure this night.
365
00:44:14,500 --> 00:44:20,050
So it has started, monsieur de Monsoreau! From now on, you will know no peace.
366
00:44:20,349 --> 00:44:24,049
What luck that you are still unmarried!
367
00:46:35,550 --> 00:46:39,550
-Oh Lord! -Holy Virgin! Mademoiselle, where are you going?
368
00:46:39,599 --> 00:46:48,549
Stop! Cease running! I beg you!
369
00:46:54,250 --> 00:46:58,550
-The doctor! -Lovely maid!
370
00:46:59,699 --> 00:47:01,750
You are mistaken, monsieur, I do not know you!
371
00:47:01,800 --> 00:47:09,750
But I do know you! For two days I have been barely eating or existing - only remembering you!
372
00:47:11,150 --> 00:47:15,750
-Where are you going? -To buy groceries!
373
00:47:16,300 --> 00:47:17,990
Let us walk together?
374
00:47:34,449 --> 00:47:35,719
Oh!
375
00:47:36,519 --> 00:47:42,920
-Look! It is that same young man! -The one from your lady`s bed?
376
00:47:43,449 --> 00:47:45,949
Yes, Holy Virgin, yes!
377
00:47:46,650 --> 00:47:52,950
Maybe. But I remember his wound much better than his face!
378
00:47:54,550 --> 00:47:58,200
And now listen carefully, Bussy. Do you see the house on the left?
379
00:47:58,250 --> 00:48:00,900
It is the one I told you about.
380
00:48:01,000 --> 00:48:05,050
-I see it, my prince. -The windows are still shut!
381
00:48:05,199 --> 00:48:10,250
Yes, this lady is guarding herself rather well - or being guarded?
382
00:48:10,300 --> 00:48:12,560
Those crazy Mignons attacked me from here.
383
00:48:12,650 --> 00:48:18,360
Hide as well - and as soon as a man enters, follow him and find out who he is.
384
00:48:19,750 --> 00:48:21,449
And if he locks the door?
385
00:48:22,650 --> 00:48:24,450
Aha, excellent, Monseigneur!
386
00:48:25,900 --> 00:48:29,950
-And what should I do with this man? -Only find out who he is!
36342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.