All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 02 (English, français, espanol) (Russia 1998) (480p_25fps_H264-128kbit_AAC).inglés

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,320 --> 00:00:12,199 -Aurilly! -Yes, my lord? 2 00:00:12,250 --> 00:00:14,949 Look! I think someone is there! 3 00:00:20,000 --> 00:00:26,609 Yes, Monseigneur - they are armed and want to attack us, as it seems. 4 00:00:28,000 --> 00:00:32,700 Do you wish to name yourself or to hide your identity? 5 00:00:34,000 --> 00:00:39,700 Let us enter, Aurilly - easier to withstand an ambush on the inside. 6 00:00:40,750 --> 00:00:44,799 But who can promise that no enemies are lurking behind this door? 7 00:00:44,899 --> 00:00:49,350 -Enough waiting, messieurs, let`s attack! -Damn it! 8 00:00:49,390 --> 00:00:54,950 Death to him! Kill him! 9 00:00:55,000 --> 00:00:56,899 -Devil! -Lord! 10 00:00:56,950 --> 00:00:59,500 Did I hear right? 11 00:01:04,000 --> 00:01:09,549 Did you threaten to kill the heir to the French throne, Quelus? 12 00:01:09,599 --> 00:01:15,959 My lords... The duke of Anjou! 13 00:01:17,760 --> 00:01:20,000 Based on the novel by Alexandre Dumas (père) 14 00:01:20,500 --> 00:01:23,500 La Dame de Monsoreau 15 00:03:00,199 --> 00:03:03,500 Episode 2 16 00:03:12,009 --> 00:03:18,199 Monseigneur! Forgive us - it was just in jest! We mistook you... 17 00:03:18,250 --> 00:03:26,400 In jest? Hm! You have a strange way of jesting, monsieur d`Epernon! 18 00:03:26,990 --> 00:03:34,159 If it is not me, whom did you intend to run through with a sword in jest? 19 00:03:34,199 --> 00:03:40,849 Monseigneur, we saw St. Luc leave the palace and go in this direction! 20 00:03:40,900 --> 00:03:47,599 We wanted to find out why a husband would leave his bride right on the first wedding night. 21 00:03:47,650 --> 00:03:57,000 -St Luc? You mistook me for St. Luc? -Yes, Monseigneur! Yes... 22 00:03:57,750 --> 00:04:04,599 I hope Monseigneur would not ever think that we could conceive of something evil against him! 23 00:04:04,650 --> 00:04:12,000 We would not dare to interrupt Your Highness` entertainment. 24 00:04:16,000 --> 00:04:19,050 Farewell, messieurs! 25 00:04:19,899 --> 00:04:24,500 Monseigneur, as you know, we can keep things to ourselves. 26 00:04:24,550 --> 00:04:29,850 What do you mean? Who demands that you keep silent? 27 00:04:31,100 --> 00:04:35,050 -Yes, Monseigneur, but we thought... -You thought wrong! 28 00:04:36,300 --> 00:04:41,100 This is what you should think as to why I was here at this late hour: 29 00:04:42,149 --> 00:04:46,750 I came here to get advice of a Jew, Manasses, 30 00:04:46,990 --> 00:04:51,000 who can make predictions reading glass and coffee grounds. 31 00:04:52,199 --> 00:04:59,449 This is what you should think. And, above all, this is what you should say! 32 00:04:59,500 --> 00:05:05,399 On this note I will take my leave - no need to accompany me, sirs. 33 00:05:10,100 --> 00:05:13,000 Damn it, all this is your fault, Quelus! You kept saying it was him! 34 00:05:13,050 --> 00:05:16,100 And if it had been him? We would have lost him for sure! 35 00:05:22,300 --> 00:05:27,699 We will go back now, Monseigneur. I noticed that they returned to their hiding place. 36 00:05:27,750 --> 00:05:32,300 -So what? -Of course, I will obey any order of Your Highness`. 37 00:05:32,350 --> 00:05:37,900 -But it would be better to return to the palace. -What? 38 00:05:37,949 --> 00:05:43,899 Please understand, Monseigneur - I am accompanying the first prince, heir to the crown! 39 00:05:43,949 --> 00:05:48,899 -And how many wish to see you robbed of it! -Yes... 40 00:05:48,990 --> 00:05:52,360 Damn it, though! How annoying to interrupt the game! 41 00:05:52,660 --> 00:05:54,640 We can just postpone it. 42 00:06:00,100 --> 00:06:04,100 -Fine. And are you certain that the door opened? -Of course, Monseigneur! 43 00:06:04,149 --> 00:06:06,799 -By the way, did you close it afterwards? -What, door? 44 00:06:08,199 --> 00:06:08,800 Yes! 45 00:06:10,800 --> 00:06:11,949 Of course, Monseigneur! 46 00:06:13,350 --> 00:06:16,800 Here is the key! 47 00:06:21,899 --> 00:06:27,049 I think that this time we are really in trouble! He will tell the king for sure! 48 00:06:27,100 --> 00:06:35,050 I do not think so. He would have to explain what he were doing in St. Antoine`s at this hour! 49 00:06:46,100 --> 00:06:51,000 -This time it`s him! -But wait, this one is alone! 50 00:06:51,050 --> 00:06:53,500 -He would not take such a risk! -You do not know Bussy! 51 00:06:53,550 --> 00:07:01,900 He would come alone even if he knew the devil himself was waiting in an ambush! It`s him! 52 00:07:01,949 --> 00:07:09,949 To arms! Get your swords out! Follow me! Death to him! Kill him! 53 00:07:15,000 --> 00:07:21,000 Such fine company! So is this how it goes, messieurs? 54 00:07:21,600 --> 00:07:27,000 This is that wild animal, that boar you wanted to hunt? 55 00:07:27,550 --> 00:07:35,100 Well, you do show me some respect at least. You are four and I am alone. 56 00:07:37,350 --> 00:07:45,150 No one was keeping you from taking your friends here. But you chose your fate! 57 00:07:45,399 --> 00:07:54,500 But you are being impolite, monsieur Bussy! Talking to us from your horse while we are on foot! 58 00:07:54,550 --> 00:07:59,500 Don`t you think it impolite, messieurs? 59 00:08:13,399 --> 00:08:19,599 Messieurs! You will pay dearly for this! 60 00:08:22,000 --> 00:08:29,800 My friends! Please let me cut up this boar myself! 61 00:08:42,549 --> 00:08:46,199 -Are you ready, monsieur? -Yes. 62 00:09:40,000 --> 00:09:45,299 -I regret this! Who is next? -Me, sir! Defend yourself! 63 00:09:54,899 --> 00:09:56,250 Is this all? 64 00:10:06,000 --> 00:10:11,250 How is it going? Monsieur Quelus, I have been waiting for you! 65 00:10:17,799 --> 00:10:19,949 -Maybe we should rest? -Damn the rest! 66 00:10:32,000 --> 00:10:36,950 Monsieur Schomberg, today you surprise me! You do not tire! 67 00:10:37,000 --> 00:10:42,000 -And yet I will cut you up, little boar! -Please try! 68 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 And now I will pay back my debt, monsieur Bussy! 69 00:10:56,000 --> 00:11:06,000 -Where are you going? -I am here! Here, monsieur de Schomberg! 70 00:11:14,000 --> 00:11:18,100 -Did you get some rest, monsieur Quelus? -You will see, you insolent man! 71 00:11:23,299 --> 00:11:25,149 Forgive me! 72 00:11:41,149 --> 00:11:43,149 Get him, Schomberg! 73 00:12:09,149 --> 00:12:14,149 Got him! 74 00:12:35,149 --> 00:12:37,149 He escaped! 75 00:12:39,149 --> 00:12:44,250 Open the door! Let us in! Where is your famed bravery now?! 76 00:12:44,250 --> 00:12:53,440 -Quelus, let me! Open, you scoundrel! -Shut up, all of you! 77 00:13:06,000 --> 00:13:09,500 We will meet again, Bussy! 78 00:15:08,000 --> 00:15:15,799 Is this all? Have I finally arrived? 79 00:15:15,850 --> 00:15:20,500 Yes, monsieur, You may remove the blindfold. 80 00:15:28,000 --> 00:15:36,100 -Aha! You are injured, monsieur! -Who are you? 81 00:15:36,149 --> 00:15:40,500 Get out! Go to hell! 82 00:15:40,549 --> 00:15:50,500 -Well well! We will try to sew it up! -Monsieur! 83 00:15:50,500 --> 00:15:59,899 -Is the wound very grave? -Another minute, madame, and I will be able to answer. 84 00:16:55,700 --> 00:17:00,900 Francois! Francois! 85 00:17:34,400 --> 00:17:40,900 Damn it! What does all this mean? 86 00:17:40,900 --> 00:17:45,000 Who dragged me here? 87 00:17:46,799 --> 00:17:51,799 I think the one who ran you through with the sword is the same one who dragged you here. 88 00:17:51,849 --> 00:17:56,049 For the guards to find you more easily. At least I think so! 89 00:17:56,099 --> 00:17:59,000 It was I who found him! Monsieur, I found you! 90 00:17:59,049 --> 00:18:02,000 You were lying hereabout all alone and as cold as a corpse! 91 00:18:02,049 --> 00:18:04,000 Even colder! 92 00:18:05,349 --> 00:18:08,299 -Devil! -Do not, my son! 93 00:18:08,500 --> 00:18:12,500 Do not mention the horned one with such a hole in your doublet! 94 00:18:14,049 --> 00:18:19,299 My brother, I think I should do my duty. 95 00:18:20,299 --> 00:18:21,799 Which duty? 96 00:18:21,849 --> 00:18:27,799 I don`t... Ah, which? Err... To accept your last confession. 97 00:18:28,799 --> 00:18:32,000 I do not understand. 98 00:18:33,000 --> 00:18:35,099 What is your name, Father? 99 00:18:35,750 --> 00:18:45,150 M-me? I am Brother Gorenflot! An alms c-collector from the m-monastery of St. Genevieve. 100 00:18:48,000 --> 00:18:51,150 And... Was a young doctor here? 101 00:18:51,599 --> 00:18:57,049 He was here... Or not? Err... He must be raving! 102 00:18:57,099 --> 00:19:01,899 My son, I have been thinking - now is the high time for a confession! 103 00:19:03,000 --> 00:19:11,200 Brother Gorenflot, I promise you, when it is my time to confess, I will find you. 104 00:19:11,950 --> 00:19:19,200 I am unlikely to find a vessel more suited for my sins. 105 00:19:19,349 --> 00:19:26,099 But for now, I have worldly worries. I am extremely cold, for one. 106 00:19:26,150 --> 00:19:30,100 I would like to get back to my palace. 107 00:19:30,549 --> 00:19:36,149 -You may dispose of me and my horse! -Please bring me home as fast as possible. 108 00:19:37,500 --> 00:19:42,700 Here, I have some golden ecu in my purse - they are yours! 109 00:19:42,750 --> 00:19:47,400 -They are ours, we understand that! Ours! -What is happening here? 110 00:19:47,450 --> 00:19:50,100 Hey, Mariquita, have some respect, they are for everyone! 111 00:19:50,150 --> 00:19:55,100 Oh Lord, how pretty he is! Are you hurting, monsieur? 112 00:19:58,750 --> 00:20:06,599 -Who are you... my lovely one? -My name is Maria, but some call me Mariquita. 113 00:20:06,849 --> 00:20:07,799 Mariquita... 114 00:20:07,849 --> 00:20:11,389 I work for maitre Bonnome in the Horn of Plenty tavern. 115 00:20:11,650 --> 00:20:13,600 And what is it that you do there? 116 00:20:13,650 --> 00:20:17,500 I bring wine and roasted lamb to customers... And then I dance and sing! 117 00:20:17,549 --> 00:20:20,149 And how well does she sing! It is a pity you will not hear! 118 00:20:20,700 --> 00:20:24,580 My lovely one, do you know how to tell fortunes? 119 00:20:24,650 --> 00:20:26,580 Of course I do! 120 00:20:27,279 --> 00:20:31,519 Then tell me, was it a dream or truth that I saw last night? 121 00:20:39,720 --> 00:20:46,850 Monsieur, I do not know what you saw last night. But I can tell you one thing... 122 00:20:47,900 --> 00:20:55,600 -Fall in love - and you will be loved in return! -Mariquita, stop! Only one thing on your mind! 123 00:20:55,650 --> 00:20:58,300 -Monsieur, where should we deliver you? -The Bussy palace. 124 00:20:58,349 --> 00:21:02,000 Aha, are you one of Bussy`s people? 125 00:21:03,000 --> 00:21:06,980 -I myself am Bussy. -Bussy?! 126 00:21:07,799 --> 00:21:16,049 You?! He is Bussy! Bussy - it is him! The brave Bussy! Carry him! 127 00:21:16,049 --> 00:21:26,049 Carry him! He is that same Bussy! The very same. 128 00:21:26,099 --> 00:21:35,549 But if it is that ruffian Bussy, now I understand why he refused to confess! Long live Bussy! 129 00:22:20,599 --> 00:22:21,899 Well. 130 00:22:28,900 --> 00:22:30,900 Drink this, monsieur. 131 00:22:45,799 --> 00:22:49,500 -You are the best of all doctors, old man! -To you, maybe. 132 00:22:49,549 --> 00:22:59,500 I started practicing on you when you injured your nose and knees falling from a toy horse. 133 00:22:59,549 --> 00:23:03,500 I do remember that! Thank you. 134 00:23:04,250 --> 00:23:15,599 -Do you gather this wound could cause delusions? -Certainly! Such an injury always causes fever! 135 00:23:16,750 --> 00:23:21,500 With a wound such as this, you could have seen anything - 136 00:23:22,000 --> 00:23:29,500 ... ladies, portraits, blindfolded physicians. Even saints or prophets! 137 00:23:29,650 --> 00:23:33,600 -And who bandaged the wound then, Jerome? -I do not know. 138 00:23:33,650 --> 00:23:45,600 I admit, the bandage was masterfully tied. But everything else is a delusion of a fevered mind! 139 00:23:46,950 --> 00:23:53,000 -Damn! Was everything merely ravings after all? -Of course! 140 00:23:53,049 --> 00:24:01,500 Ravings! Is it possible for a portrait to leave its frameto converse with a blindfolded doctor?! 141 00:24:02,549 --> 00:24:05,299 No, it is merely I who went mad. 142 00:24:08,349 --> 00:24:15,299 Oh Jerome, and yet... that lady in my dream was sublime! 143 00:24:17,000 --> 00:24:24,000 Jerome, she was sublime, I swear! Let us attempt again... 144 00:24:24,049 --> 00:24:27,099 -Then speak. -I was at St. Luc`s ball. 145 00:24:27,250 --> 00:24:30,720 St. Luc warned me that I may be ambushed that night. 146 00:24:31,200 --> 00:24:34,400 Riberac, Antraguet and Livarot were with me, I left them and went alone. 147 00:24:34,549 --> 00:24:42,559 At the Tournelles I noticed people waiting for me in an ambush. They attacked me and we fought, I escaped to a house... stairs... 148 00:24:42,599 --> 00:24:51,500 Stairs... Then I felt unwell and then... Damn it! And then! Then! 149 00:24:54,000 --> 00:24:58,500 -I remember nothing! -This is natural! 150 00:24:58,549 --> 00:25:09,000 Listen, Jerome, listen! Is it possible that my ravings started before that door - and there was no staircase or portrait! 151 00:25:09,049 --> 00:25:10,299 All too possible. 152 00:25:10,299 --> 00:25:15,250 But wait! Maybe those scoundrels, assuming me dead, carried me to the crossroads... 153 00:25:15,349 --> 00:25:19,399 ... in order to confound likely witnesses! 154 00:25:20,000 --> 00:25:29,299 Was it like this, Jerome? If this is true and they are responsible for this fevered dream that causes me such anguish... 155 00:25:29,349 --> 00:25:31,899 ... I swear by all saints I will tear them apart, all of them! 156 00:25:31,950 --> 00:25:37,600 My lord, if you excite yourself excessively, your wound will re-open and you might die! 157 00:25:37,650 --> 00:25:44,000 Jerome! Am I then to spend a fortnight indoors because of a scratch, same as last time? 158 00:25:44,049 --> 00:25:48,000 -I do not know, sir - let us see how it goes. -Jerome! 159 00:25:49,049 --> 00:25:53,000 My lord, you would not be able to take a single step the way you are now! -What?! 160 00:25:53,049 --> 00:25:54,599 -You think I would not?! -Yes! 161 00:25:54,799 --> 00:25:55,700 Your hand then! 162 00:26:00,000 --> 00:26:07,950 -Good! Are you standing then? -Yes. -Then take some steps towards me. 163 00:26:09,500 --> 00:26:15,500 -Incredible, my lord! -Listen, Jerome. 164 00:26:15,549 --> 00:26:22,099 You know, I will recuperate much faster if I do not stay indoors with you, but go outside. 165 00:26:22,150 --> 00:26:25,700 Or visit friends, Jerome! 166 00:26:27,250 --> 00:26:32,500 I am not certain. But if you do not ride for ten miles... 167 00:26:32,549 --> 00:26:33,799 I could though! 168 00:26:35,700 --> 00:26:40,100 If you will not be run through by a sword again today... 169 00:26:40,150 --> 00:26:42,100 -This will not happen, Jerome! -Are you sure? 170 00:26:42,549 --> 00:26:48,299 -I will only visit St. Luc. I swear I owe him a debt. -Then do as you please. 171 00:26:48,349 --> 00:26:49,149 Thank you, old man! 172 00:26:49,650 --> 00:26:57,000 -Orville! A doublet and my rapier! -Yes, my lord. 173 00:27:06,000 --> 00:27:08,500 Wait for me here. 174 00:27:21,549 --> 00:27:25,500 Good day, madame de St. Luc! 175 00:27:30,549 --> 00:27:34,000 Welcome, monsieur de Bussy. 176 00:27:35,000 --> 00:27:40,000 Al-although I assume you brought unhappy news. 177 00:27:40,650 --> 00:27:47,900 Please explain, my lady, how your humble servant may be a harbinger of doom in this house. 178 00:27:50,599 --> 00:27:57,099 Monsieur de Bussy, everybody knows you are a daring man... 179 00:27:59,099 --> 00:28:02,099 ... but I believed you had a good heart. 180 00:28:02,450 --> 00:28:09,600 Now I understand that I was wrong. You are heartless! 181 00:28:12,000 --> 00:28:19,599 You dared to enter this house - I am only receiving you because I need to hear the truth! 182 00:28:20,650 --> 00:28:27,900 -Truth? I do not understand you, madame. -I am ready to hear it, no matter how terrible! 183 00:28:29,650 --> 00:28:33,500 -Monsieur Bussy, what happened to my husband? -Madame, what is the matter?! 184 00:28:33,549 --> 00:28:35,500 -Where is St. Luc? -St. Luc?! 185 00:28:36,000 --> 00:28:37,640 What happened to him? 186 00:28:39,400 --> 00:28:43,940 Yesterday, he left the wedding to accompany the king to the Louvre. 187 00:28:44,349 --> 00:28:47,899 And he has not returned! 188 00:28:48,000 --> 00:28:52,200 Incredible, St. Luc did not spend the night at home... But what is my fault in this? 189 00:28:52,250 --> 00:28:59,900 Your fault? I don`t know, maybe, after taking leave of the king, he then met you? 190 00:28:59,950 --> 00:29:04,299 You discussed something with him at the ball - was it a duel? 191 00:29:04,650 --> 00:29:09,300 He did not fight, our dear St. Luc - at least not with me. 192 00:29:10,000 --> 00:29:14,599 And you can swear that you did not fight my husband? 193 00:29:16,000 --> 00:29:23,960 My lady, I am not used to my words being doubted, but if you insist... 194 00:29:26,000 --> 00:29:31,960 I solemnly swear that should Jeanne de St. Luc prove that I killed her husband in a duel... 195 00:29:33,700 --> 00:29:39,519 I promise to marry her myself to replace her loss. 196 00:29:39,569 --> 00:29:48,480 Monsieur de Bussy! How cruel you are! You laugh while I am afflicted by sorrow. 197 00:29:48,539 --> 00:29:51,559 But it seems I did not err in you... 198 00:29:51,650 --> 00:29:57,480 ... as you would not be so careless if you knew that something terrible befell him. 199 00:29:58,000 --> 00:30:05,299 -My lady, I am certain that no misfortune befell him. -But where is he then? 200 00:30:05,349 --> 00:30:08,299 -In the Louvre. -Do you think so? 201 00:30:08,349 --> 00:30:14,000 I am certain - after entering Louvre St. Luc found himself unable to leave. 202 00:30:14,049 --> 00:30:15,799 But my father and I were in the Louvre... 203 00:30:15,849 --> 00:30:20,199 - they did not let us in and claimed that St. Luc had not appeared there! 204 00:30:20,250 --> 00:30:24,200 And this convinces me even more that monsieur St. Luc is in the Louvre. 205 00:30:25,750 --> 00:30:29,160 -How strange! -Nothing strange about it, my lady. 206 00:30:30,000 --> 00:30:31,900 This is just something the king would do! 207 00:30:32,549 --> 00:30:37,200 And, if you wish, you may find out for yourself - do you want to see him? 208 00:30:37,250 --> 00:30:43,400 Why ask a question to which you know the answer? I would give anything to see him! 209 00:30:43,900 --> 00:30:49,400 -But is it at all possible? -Only St. Luc`s wife is forbidden to enter. 210 00:30:49,500 --> 00:30:56,400 But you... You are twenty years old, with lovely eyes and a slim figure. 211 00:30:57,450 --> 00:31:01,400 If you do everything as I instruct, you will soon see your husband. 212 00:31:02,000 --> 00:31:06,000 I will do anything you require of me, monsieur Bussy. 213 00:31:06,049 --> 00:31:07,899 Orville! 214 00:31:10,000 --> 00:31:14,900 -I am here, my lord! -Orville, undress. 215 00:31:14,950 --> 00:31:16,900 Yes, my lord! 216 00:31:24,000 --> 00:31:33,900 Then, Monseigneur, all is decided. St. Genevieve`s monastery - I will apprise you of the day. 217 00:31:37,950 --> 00:31:44,500 You are truly a great Huntsman, monsieur de Monsoreau! 218 00:31:56,000 --> 00:32:08,160 I promise that your talent and achievements will receive all due recognition should fate grant me the chance. 219 00:32:17,099 --> 00:32:25,159 Provided you do not bring me misfortune and ruin. 220 00:32:25,700 --> 00:32:36,000 Monseigneur, you rate my achievements too highly - I am merely a messenger! 221 00:32:37,049 --> 00:32:47,000 But I see you are young, strong and handsome - I see you on the throne of France! -Quiet! 222 00:32:47,950 --> 00:32:59,000 But it is true! Only a shadow separates you from this high calling - and it must disperse at first breath! 223 00:33:09,700 --> 00:33:13,319 Monseigneur, Louis de Clermont, Comte de Bussy. 224 00:33:14,369 --> 00:33:16,319 What?! 225 00:33:19,369 --> 00:33:23,599 Pray forgive me, count. He should not see you here. 226 00:33:23,650 --> 00:33:26,800 Please leave the palace through the main chambers. 227 00:33:44,599 --> 00:33:45,849 Monseigneur! 228 00:33:47,049 --> 00:33:49,849 -Bussy! -Please be careful, Your Highness. 229 00:33:50,099 --> 00:33:57,849 -Careful, as I am injured. -Of course, forgive me! Take a seat, do! 230 00:33:59,200 --> 00:34:11,300 I heard this terrible news! But I was told your wound was mortal! 231 00:34:11,349 --> 00:34:19,299 -And I have just intended to visit you! -Yes... yesterday you placed me in a fine trap. 232 00:34:21,000 --> 00:34:26,480 After the ball at St. Luc`s I got into a veritable bloodshed! 233 00:34:27,000 --> 00:34:29,480 But why were you alone? 234 00:34:32,329 --> 00:34:38,000 I wanted to preserve my reputation, Monseigneur. 235 00:34:39,250 --> 00:34:41,119 But they did succeed in wounding you! 236 00:34:41,190 --> 00:34:45,119 I do not wish to give anyone a cause for celebration... 237 00:34:45,800 --> 00:34:51,320 But I received an excellent rapier blow! It went right through... 238 00:34:52,000 --> 00:34:58,519 -I swear, they will pay dearly for your blood! -No need for oaths, Your Highness. 239 00:34:59,000 --> 00:35:03,280 -A prince`s word! -Your word always costs me so much. 240 00:35:05,829 --> 00:35:07,279 Fine. 241 00:35:15,280 --> 00:35:18,280 I will prove it to you immediately. 242 00:35:19,000 --> 00:35:24,280 Come with me to the Louvre and you will see. 243 00:35:24,329 --> 00:35:30,980 -What will I see, Your Highness? -How I will talk to my brother. 244 00:35:31,030 --> 00:35:32,980 I swear you will be content. 245 00:35:34,230 --> 00:35:40,849 Then let us go to the Louvre! Although, should we run afoul of the Mignons I will... 246 00:35:40,900 --> 00:35:45,599 No! I will take revenge myself. 247 00:35:56,099 --> 00:36:00,500 Your Highness, maybe I should not appear in the Louvre after all? 248 00:36:00,550 --> 00:36:04,950 No, Bussy, you will accompany me. It is a matter of principle! 249 00:36:07,250 --> 00:36:12,349 Monseigneur, and if the king is undergoing one of his fits of piety? 250 00:36:13,000 --> 00:36:16,349 Then the gate to the Louvre will be closed! 251 00:36:16,400 --> 00:36:22,250 It does not matter - do not forget that I am the king`s favourite brother! 252 00:36:41,000 --> 00:36:44,550 -Please forgive me, my lord - one minute! -What is it, Bussy? 253 00:36:44,599 --> 00:36:49,549 He, that is one of my pages there! 254 00:36:49,599 --> 00:36:56,549 Come here, Jean! Yes, right here! 255 00:36:57,000 --> 00:37:01,550 -What are you doing here, lazybones? -Er, my lord... 256 00:37:01,599 --> 00:37:07,549 Do not bother lying, I know exactly you are looking for one of your current lady friends! 257 00:37:07,599 --> 00:37:13,759 But I will ruin this pastime for you! Give me your hand! And you there help him! 258 00:37:15,500 --> 00:37:17,000 This is much better! 259 00:37:33,250 --> 00:37:41,519 Open the gate! Monseigneur! Please proceed, Your Highness! 260 00:37:46,750 --> 00:37:51,039 Well, my dear page - you were scared, but we are entering Louvre easily! 261 00:37:51,099 --> 00:37:53,039 The Lord helped us. 262 00:38:10,570 --> 00:38:21,620 -Your Highness, His Majesty is expecting you. -My thanks! I take my leave of you now. 263 00:38:22,000 --> 00:38:23,099 Let us go. 264 00:38:24,800 --> 00:38:29,000 Your Highness, you will be causing an uproar in front of the king, but I... 265 00:38:29,050 --> 00:38:34,300 -I have to exchange some words with a friend. -Are you leaving me then? 266 00:38:34,329 --> 00:38:40,349 Do not worry, I will appear right in the middle - just scream loudly enough for me to hear you! 267 00:38:40,400 --> 00:38:48,349 For if I don`t hear you, I will not be able to aid you, Your Highness! 268 00:38:56,400 --> 00:39:01,950 Please proceed! Aha, so this is how it is? 269 00:39:02,000 --> 00:39:09,949 Well-well! I think, dear St. Luc, that your mind has deteriorated after marriage! 270 00:39:11,900 --> 00:39:16,950 If only you knew to which extent I am fed up with your foolish jokes, Chicot! 271 00:39:18,949 --> 00:39:27,949 I have barely started! Think of chess and not of your oh so lovely little wife! 272 00:39:28,000 --> 00:39:30,300 Like this? Wise move! 273 00:39:47,349 --> 00:39:51,299 Monsieur Bussy, where are we headed? 274 00:39:56,349 --> 00:39:58,719 We are almost there! 275 00:40:00,849 --> 00:40:04,400 -Wait for me here, Jeanne. -How, you are leaving me alone? 276 00:40:04,449 --> 00:40:09,500 -I must prepare the stage for your appearance! -Yes, but... -Wait here! Sit. 277 00:40:15,000 --> 00:40:19,000 Monsieur Bussy, I am afraid... 278 00:40:23,550 --> 00:40:28,550 Hm? Someone is trying to break into this monk`s cell! 279 00:40:28,599 --> 00:40:30,000 It`s a ghost. 280 00:40:30,050 --> 00:40:34,360 -There are plenty of them in the Louvre! -How interesting! Who is there? 281 00:40:39,199 --> 00:40:43,960 -Oh, monsieur de Bussy! -Oh, monsieur Chicot! 282 00:40:44,000 --> 00:40:50,960 Monsieur de Bussy, our servants have been talking of little else but your death recently! 283 00:40:51,050 --> 00:40:57,000 This is excellent news, monsieur Chicot - this means I am again popular in the Louvre! 284 00:40:57,050 --> 00:41:02,300 But to what do we owe the pleasure of your visit? Did you reconsider about His Majesty`s service? 285 00:41:02,349 --> 00:41:09,549 No, monsieur Chicot - I already belong to the house of Clermont and have no wish to belong to someone else. 286 00:41:09,599 --> 00:41:16,000 -I am so content being my own master! -Of course, you are already in the duke of Anjou`s service! 287 00:41:16,050 --> 00:41:18,500 How is our poor king worse? 288 00:41:18,550 --> 00:41:24,560 I think you would understand, monsieur Chicot - I cannot become king, but the duke can. 289 00:41:24,610 --> 00:41:30,559 And then I will be the king`s king. Do you understand me, monsieur Chicot? 290 00:41:32,699 --> 00:41:39,559 I am here on business. Monsieur St. Luc did me a great favour yesterday, I would like to thank him. 291 00:41:39,610 --> 00:41:43,300 I hope you will allow me to interrupt his imprisonment. 292 00:41:43,349 --> 00:41:49,299 St. Luc did a favour to a man from the duke of Anjou`s retinue? 293 00:41:50,449 --> 00:41:56,799 Chicot, have you heard of it? No, monsieur! Then you eat his majesty`s bread for nothing! 294 00:41:56,849 --> 00:42:02,099 Monsieur de Bussy, who is this? 295 00:42:07,000 --> 00:42:10,639 -Where? -At the window! 296 00:42:12,199 --> 00:42:16,000 What is with your sight, monsieur Chicot? This is my page! 297 00:42:16,050 --> 00:42:23,000 Page? Page! Are you encroaching on our royal prerogatives, Louis de Clermont? 298 00:42:23,050 --> 00:42:27,280 -How so, monsieur Chicot? -Frittering away your money on some boys! 299 00:42:28,329 --> 00:42:35,279 Fine! Feel free to express your gratitude until the guards arrive. 300 00:42:35,329 --> 00:42:40,279 -And I will go see what my poor king is doing. -Thank you, monsieur Chicot! 301 00:42:44,829 --> 00:42:50,279 -Ah, monsieur de Bussy! -In the flesh, dear St. Luc! 302 00:42:50,329 --> 00:42:54,159 No need for ceremony, please stay seated. 303 00:42:55,199 --> 00:43:00,159 I am so glad to see you! So, what happened to you? Tell me! 304 00:43:01,199 --> 00:43:05,149 Firstly, I would like to thank you for the favour you rendered yesterday. 305 00:43:05,199 --> 00:43:09,149 -No gratitude required. Please sit. -Thank you. 306 00:43:19,500 --> 00:43:22,440 Well-well. Page! 307 00:43:23,539 --> 00:43:36,440 I am afraid this page might have trouble closing the upper five buttons on his doublet! 308 00:43:44,000 --> 00:43:46,039 -I am glad to see you alive! -My thanks! 309 00:43:46,090 --> 00:43:51,000 I felt terrible thinking you would be killed like a boar! I believed you died! 310 00:43:51,050 --> 00:43:56,539 I very nearly did! Although, in such matters, this "nearly" can be decisive! -Oh yes! 311 00:43:56,590 --> 00:43:58,559 How did you survive then? 312 00:44:00,659 --> 00:44:03,599 That incompetent Schomberg, after injuring my horse... 313 00:44:03,650 --> 00:44:08,900 Did not think of cutting away my rapier! Firstly, his thigh was the worse for it. 314 00:44:10,000 --> 00:44:16,500 Secondly, d`Epernon`s little wing! And Quelus should thank the hard bones of his head. 315 00:44:16,550 --> 00:44:19,500 Not a great many heads can take a blow like this one! 316 00:44:20,150 --> 00:44:25,500 But I am here on another errand. 317 00:44:27,550 --> 00:44:33,240 You are very bored here, are you not? 318 00:44:34,289 --> 00:44:35,300 Royally! 319 00:44:37,349 --> 00:44:44,000 And this hits the nail on the head. Just ask Chicot! By the way, as of this morning I am tired of him. 320 00:44:44,050 --> 00:44:51,000 I asked him to exchange a few rapier blows, but this good-for-nothing looked so funny when angry that I burst out laughing! 321 00:44:51,050 --> 00:44:57,000 I would be careful with such jokes, St. Luc - Chicot is one of the best swordsmen in France! 322 00:44:58,000 --> 00:45:05,000 Yes, I do understand that you are bored in your cage - but believe me, dead you will be even more bored! 323 00:45:06,050 --> 00:45:10,200 You think? I, on the other hand, am not so certain. 324 00:45:11,250 --> 00:45:17,199 I assure you, Sire, d`Epernon, Schomberg, Maugiron and Quelus were waiting in ambush at the Tournelles! 325 00:45:17,250 --> 00:45:22,639 -Who told you that? -I saw them myself, with my own eyes! 326 00:45:22,690 --> 00:45:28,340 -You saw at night? It is as dark as a chimney! -Yes, but it was not their faces I recognized! 327 00:45:28,389 --> 00:45:33,339 -How did you recognize them then? -By voice! 328 00:45:33,389 --> 00:45:38,960 -Did they talk to you? -If only! They mistook me for Bussy and attacked! 329 00:45:39,699 --> 00:45:44,119 -Attacked you?! -Yes, me. 330 00:45:44,170 --> 00:45:50,119 And what brought you to the gates of St. Antoine? 331 00:45:50,699 --> 00:45:56,000 -What does it matter? -I am just curious. 332 00:45:56,050 --> 00:46:01,800 -I was on my way to Manasses... -Manasses? The usurer? 333 00:46:01,840 --> 00:46:08,000 -Yes. You visit Ruggieri! -I am free to visit whoever I like, I am king. 334 00:46:08,050 --> 00:46:12,519 -And I repeat - Bussy challenged them! -Bussy? 335 00:46:13,000 --> 00:46:14,550 -Yes. -Where did he do it? 336 00:46:15,949 --> 00:46:20,799 -At St. Luc`s ball. -Hm, Bussy challenged four at once, yes? 337 00:46:20,949 --> 00:46:30,500 -Sire, Bussy is brave, but not insane! -I swear by all saints that I witnessed it myself! 338 00:46:31,550 --> 00:46:38,600 I trust that Bussy to do anything! You are describing him as an innocent lamb! 339 00:46:39,650 --> 00:46:48,000 But he wounded Schomberg`s thigh, d`Epernon`s arm and nearly killed Quelus! 340 00:46:48,050 --> 00:46:54,300 Is that right? He did not tell me! I will congratulate him when I see him next. 341 00:46:55,349 --> 00:47:04,000 And I... have no intention of congratulating him! I will punish that insolent man for this! 342 00:47:08,550 --> 00:47:17,000 Unfortunately I must leave you now, dear St. Luc! Some matters require my presence elsewhere. 343 00:47:17,050 --> 00:47:18,200 Pity, Bussy! 344 00:47:19,199 --> 00:47:23,799 But I would like to return a favour as a sign of my gratitude and respect. 345 00:47:23,849 --> 00:47:25,159 Yes? What is it? 346 00:47:26,050 --> 00:47:36,400 To alleviate boredom, I would leave you... my page. -What?! -Do not refuse, he is a lovely boy! 347 00:47:36,449 --> 00:47:42,199 -Bussy, I hate pages, offer him to the king! -Do not resist, just try - you will like him! 348 00:47:42,250 --> 00:47:47,599 -Bussy, it is cruel of you to tease me! -Oh Lord, the St. Luc family will drive me insane with their accusations! 349 00:47:47,650 --> 00:47:53,599 -I know what you need, St. Luc! -Bussy, no! -Yes! -No! -Yes! 350 00:47:54,650 --> 00:47:56,599 Jeanne! 351 00:47:59,400 --> 00:48:01,599 Oh Lord, faster! 352 00:48:05,000 --> 00:48:09,599 -My love! -Oh Lord, Jeanne?! 353 00:48:17,000 --> 00:48:25,159 -Well, monsieur de St. Luc? Should I send him back? -No! Not for anything! 354 00:48:27,000 --> 00:48:30,960 Bussy, I swear to be your friend for ever. 355 00:48:37,000 --> 00:48:44,659 -What is happening there? -The king and the duke are tearing each other apart. 356 00:48:44,699 --> 00:48:49,460 I think the spectacle must be fascinating! I should hurry if I don`t want to miss anything. 357 00:48:49,500 --> 00:48:56,150 -Farewell, dear St. Luc! -We are very grateful to you! 358 00:48:56,800 --> 00:48:59,100 My lady, it is I who owes you a debt. 359 00:48:59,489 --> 00:49:03,639 You allowed me a prank over which all of Europe will be laughing for a while. 360 00:49:03,690 --> 00:49:08,840 -And do not forget me in your prayers! -This I can promise! 361 00:49:23,940 --> 00:49:29,000 Translated by Grafinyademonsoro on Tumblr 34767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.