All language subtitles for La Dame de Monsoreau ¦ Grafinya de Monsoro 01 (English, espanol, français) Russia 1998 (inglés)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,399 --> 00:00:23,649 Paris, 1578 2 00:00:23,949 --> 00:00:30,100 Six years passed after the events of the terrible St. Bartholomew`s Day massacre. 3 00:00:30,149 --> 00:00:32,500 The king, Charles IX, died. 4 00:00:32,549 --> 00:00:36,099 The throne was to pass to the duke of Anjou, 5 00:00:36,149 --> 00:00:40,460 as his elder brother Henri had already been crowned in Poland. 6 00:00:40,509 --> 00:00:42,799 This was unacceptable to Catherine de Medicis. 7 00:00:42,850 --> 00:00:43,800 She yearned to see 8 00:00:43,850 --> 00:00:47,890 her favourite son Henri de Valois on the French throne. 9 00:00:48,479 --> 00:00:53,099 Following his mother`s will, Henri escaped from Poland, giving up the Polish crown... 10 00:00:53,149 --> 00:00:57,829 to become the king of France Henri III. 11 00:00:57,880 --> 00:01:00,980 The duke of Anjou, appalled at his mother`s underhanded scheming, 12 00:01:01,030 --> 00:01:03,399 has continued his bid for power. 13 00:01:04,400 --> 00:01:06,690 His ambitions have been fed by the duke of Guise, 14 00:01:06,739 --> 00:01:08,890 who puts him up to plotting against his brother. 15 00:01:08,939 --> 00:01:12,759 In fact, de Guise himself is dreaming of the throne as a due to his princely blood. 16 00:01:12,810 --> 00:01:16,299 Henri III surrounds himself with favourites 17 00:01:16,349 --> 00:01:19,329 whom his people hate and derisively call "mignons" ("darlings"). 18 00:01:19,379 --> 00:01:24,859 The duke of Anjou is supported by the Angevins, noblemen in his service. 19 00:01:24,909 --> 00:01:29,250 These are led by Count de Bussy - war commander, dazzling knight, 20 00:01:29,299 --> 00:01:31,259 "best sword in France". 21 00:01:31,310 --> 00:01:35,600 In their fight for the crown all candidates again resort to the religious enmity 22 00:01:35,650 --> 00:01:37,880 between Catholics and Protestants (Huguenots). 23 00:01:38,430 --> 00:01:43,650 France is on the brink of a new civil war... 24 00:01:59,390 --> 00:02:02,120 We have arrived. It`s here. 25 00:02:07,319 --> 00:02:09,719 Please allow me to give you a hand, my lady. 26 00:02:16,000 --> 00:02:22,150 My lady! We were instructed to escort you to this house. 27 00:02:23,129 --> 00:02:25,150 We have fulfilled that duty. 28 00:02:26,849 --> 00:02:31,199 Monsieur, I can only thank you. 29 00:02:31,599 --> 00:02:36,049 I would like to reward you with something more substantial, 30 00:02:37,000 --> 00:02:38,449 but I have nothing. 31 00:02:38,750 --> 00:02:41,889 Do not worry, my lady - we have been handsomely rewarded. 32 00:02:58,900 --> 00:03:07,259 I repeat again - forget this road, forget this lady, forget this house and this door. 33 00:03:09,900 --> 00:03:11,260 Follow me! 34 00:03:21,360 --> 00:03:23,760 Based on a novel by Alexandre Dumas (père) 35 00:03:24,759 --> 00:03:27,159 "La Dame de Monsoreau" 36 00:03:27,960 --> 00:03:30,159 Gabriella Mariani (Diana de Meridor) 37 00:03:30,960 --> 00:03:32,860 Alexandr Domogarov (Count de Bussy) 38 00:03:33,460 --> 00:03:35,659 Yuriy Belyayev (Count de Monsoreau) 39 00:03:36,060 --> 00:03:38,659 Evgeniy Dvorzhetskiy (Henri III) 40 00:03:39,060 --> 00:03:41,259 Kirill Kozakov (Francois d`Anjou) 41 00:03:41,860 --> 00:03:44,160 Aleksei Gorbunov (Chicot) 42 00:03:44,460 --> 00:03:46,700 Dmitri Maryanov (St. Luc) 43 00:03:47,199 --> 00:03:49,389 Ekaterina Strizhenova (Jeanne de St. Luc) 44 00:03:49,889 --> 00:03:52,149 Vladimir Dolinskiy (Gorenflot) 45 00:03:52,550 --> 00:03:54,689 Yuriy Yakovlev (Baron de Meridor) 46 00:03:54,990 --> 00:03:57,430 Ekaterina Vasilyeva (Catherine of Medici) 47 00:03:57,680 --> 00:04:00,129 Lev Durov (Innkeeper) 48 00:04:00,629 --> 00:04:02,829 Dmitri Pevtsov (Henri of Navarre) 49 00:04:05,830 --> 00:04:07,830 Directed by Vladimir Popkov 50 00:04:07,979 --> 00:04:11,629 Script: Elena Karavaeshnikova 51 00:04:12,000 --> 00:04:15,629 Cinematography: Pavel Nebera 52 00:04:16,230 --> 00:04:19,629 Art direction: Viktor Yushin 53 00:04:20,129 --> 00:04:23,629 Production design: Mihail Nizhinskiy 54 00:04:23,949 --> 00:04:27,629 Music: Oleg Kiva 55 00:04:27,829 --> 00:04:31,629 Sound supervision: Marina Nigmatulina 56 00:04:32,129 --> 00:04:35,629 Film editing: Lydia Milioti 57 00:04:36,000 --> 00:04:39,629 Costume design: Natalya Polyakh 58 00:04:40,149 --> 00:04:43,529 Makeup: Isabella Baikova 59 00:04:44,170 --> 00:04:47,530 Producer group: Elena Semagina, Zulfiya Nurutdinova 60 00:04:48,029 --> 00:04:51,529 Production manager: Galina Belinskaya 61 00:04:52,050 --> 00:04:55,530 Film producer: Sergei Zhigunov 62 00:04:56,050 --> 00:04:59,530 Production director: Vladimir Popkov 63 00:04:59,930 --> 00:05:01,530 Realized by: "Studio Shans" 64 00:05:02,129 --> 00:05:03,250 TV Center 65 00:05:04,149 --> 00:05:07,349 Episode one 66 00:05:53,050 --> 00:05:55,050 Alas, Monsieur de St. Luc! 67 00:05:55,949 --> 00:06:02,099 I presumed you a favourite of the king`s when giving you my dear girl in marriage. 68 00:06:05,750 --> 00:06:08,750 Dear Lord! How much does it look like royal disfavour... 69 00:06:09,399 --> 00:06:18,899 Lord, why is His Majesty so angry with our House, always so faithful to the crown! 70 00:07:10,839 --> 00:07:14,899 Monsieur de St. Luc... have you offended the king somehow? 71 00:07:43,579 --> 00:07:45,589 Stop teasing the dog, Chicot! 72 00:07:51,300 --> 00:07:53,740 What a glutton you are! 73 00:08:21,800 --> 00:08:26,530 That traitor St. Luc! Why haven`t I found him out earlier? 74 00:08:26,829 --> 00:08:28,000 Traitor St. Luc! 75 00:08:28,899 --> 00:08:31,849 Has he forgotten that the king`s friends have no right to get married? 76 00:08:31,949 --> 00:08:35,009 Their love for the king should be expressed freely, 77 00:08:35,049 --> 00:08:39,059 and not wander to some incidental subjects! 78 00:08:40,159 --> 00:08:42,299 That ungrateful swine! 79 00:08:42,350 --> 00:08:43,779 Swine! 80 00:08:44,480 --> 00:08:47,990 And I promised him the position of the Chief Huntsman... 81 00:08:47,990 --> 00:08:49,360 What?! 82 00:08:52,059 --> 00:08:54,359 You sadden me, Henri! 83 00:08:55,100 --> 00:09:00,000 What good would St. Luc be as a huntsman? The only doe he has ever traced successfully 84 00:09:00,450 --> 00:09:04,750 is the daughter of the Marshal de Brissac. 85 00:09:05,299 --> 00:09:08,519 Henri, listen... 86 00:09:13,000 --> 00:09:14,519 Give this position to Bussy. 87 00:09:14,549 --> 00:09:15,539 Bussy?! 88 00:09:15,539 --> 00:09:18,250 Bussy. You will have him among your people. 89 00:09:18,299 --> 00:09:21,709 To me, Bussy is equal to pestilence! 90 00:09:22,200 --> 00:09:24,509 Such a pity, really. 91 00:09:24,710 --> 00:09:30,710 Also the duke of Anjou requested this position 92 00:09:30,710 --> 00:09:32,750 for a certain monsieur de Monsoreau. 93 00:09:34,000 --> 00:09:34,820 Well well... 94 00:09:36,500 --> 00:09:41,700 You are planning to go to a ball, but your mug is a better fit for a mass! 95 00:09:41,799 --> 00:09:47,549 Do you really think that your moping face will spoil St. Luc`s mood before his wedding night? 96 00:09:48,299 --> 00:09:51,549 It would be better if you didn`t go, Henri. 97 00:10:11,470 --> 00:10:15,950 No! We are going to the ball. 98 00:10:17,000 --> 00:10:18,649 But I intend to entertain myself! 99 00:10:18,700 --> 00:10:22,000 Now this I like! 100 00:10:22,200 --> 00:10:26,290 We will get some truly royal entertainment out of it! 101 00:10:38,289 --> 00:10:43,929 No no, I didn`t dream about dead fish for nothing yesterday! 102 00:10:45,500 --> 00:10:47,519 A bit longer, and I will die of boredom! 103 00:10:48,519 --> 00:10:51,000 Devil may take that St. Luc, really! 104 00:10:51,600 --> 00:10:54,210 What made him give up the king`s friendship? 105 00:10:54,210 --> 00:10:55,000 Yes! 106 00:10:55,000 --> 00:11:00,429 And now we have to be stuck here and wait until the king devises some punishment for him! 107 00:11:00,950 --> 00:11:07,120 Did you see the grimace the king gave St. Luc during the wedding reception, yes? 108 00:11:08,519 --> 00:11:13,919 And then he showed his back to the de Casse girl! 109 00:11:15,419 --> 00:11:23,189 Oh my friends, if only you knew what lovely wine they serve at a tavern nearby! 110 00:11:23,190 --> 00:11:24,700 Hmm... Mein Gott! 111 00:11:24,899 --> 00:11:29,909 And I would crawl into my Annette`s lovely nest if I could! 112 00:11:30,909 --> 00:11:33,449 How much I would love to be there right now! 113 00:11:33,460 --> 00:11:35,100 Understandable... 114 00:11:35,500 --> 00:11:39,000 Mark my words - all this will end in exile! 115 00:11:39,000 --> 00:11:42,870 One of us will be surely entrusted with bringing the wedding present to St. Luc - 116 00:11:42,870 --> 00:11:45,509 marching orders out of Paris! 117 00:11:45,509 --> 00:11:49,600 I could deliver such a present to him right now! 118 00:11:54,299 --> 00:11:56,759 Monsieurs, our king is a great man. 119 00:11:56,759 --> 00:12:04,000 Regardless of the fact that this villain St. Luc is guilty of treason, 120 00:12:04,289 --> 00:12:08,500 the king has decided to do him an honor. 121 00:12:08,500 --> 00:12:12,309 We are going to the Montmorency palace after all! 122 00:12:12,350 --> 00:12:14,500 Long live the king! 123 00:12:14,600 --> 00:12:16,300 We are going to enjoy ourselves today! 124 00:12:16,350 --> 00:12:17,100 Yes, mightily! 125 00:12:17,100 --> 00:12:20,200 What a lucky villain that St. Luc is! Passing between the frying pan and the fire 126 00:12:20,250 --> 00:12:22,000 without even burning his tail! 127 00:12:22,049 --> 00:12:26,000 I doubt it, monsieurs - our king is a hunter, 128 00:12:26,379 --> 00:12:29,980 and will let the prey run free at will before making the kill. 129 00:12:30,049 --> 00:12:30,549 Yes! 130 00:12:30,590 --> 00:12:33,000 Get that St. Luc, the hunt has begun! 131 00:12:33,240 --> 00:12:36,299 My lords, the king asked us to be at the wedding before he arrives. 132 00:12:36,350 --> 00:12:38,110 Yes, let us not lose any time. 133 00:12:38,759 --> 00:12:45,370 I am fervently hoping that the duke of Anjou will send his beloved Bussy there. 134 00:12:58,210 --> 00:13:00,610 The king has not graced our wedding with his presence... 135 00:13:01,100 --> 00:13:03,899 What blame can the king lay at your feet, Monsieur de St. Luc? 136 00:13:05,450 --> 00:13:11,210 My dear Jeanne, I will explain everything to you as soon as soon as this stormy cloud passes! 137 00:13:14,250 --> 00:13:15,970 Will it pass? 138 00:13:16,350 --> 00:13:17,600 It must. 139 00:13:27,100 --> 00:13:33,200 My children, how glad I am! The wedding was lovely! 140 00:13:42,649 --> 00:13:45,000 Here he is, St. Luc! 141 00:13:56,000 --> 00:14:03,940 Oh poor friend, this time you are really done for! 142 00:14:03,990 --> 00:14:05,539 The king is enraged! 143 00:14:05,590 --> 00:14:08,649 Truly, St. Luc, which devil put you up to marriage?! 144 00:14:08,700 --> 00:14:11,700 You know how jealous the king gets with his closest subjects. 145 00:14:11,750 --> 00:14:14,200 Things are not looking good for you, not at all! Aw! 146 00:14:14,250 --> 00:14:16,919 Neither the king nor the duke of Anjou are here... 147 00:14:17,350 --> 00:14:20,350 Even that braggart Bussy did not attend! 148 00:14:40,549 --> 00:14:47,599 His Majesty, King of France, Henri III Valois! 149 00:14:48,399 --> 00:14:49,789 Finally! 150 00:14:49,899 --> 00:14:53,240 Now I am not afraid of anything anymore! 151 00:14:53,440 --> 00:14:58,620 Should the duke of Anjou appear as well, I will be perfectly content! 152 00:14:58,620 --> 00:15:01,970 Oh Lord, the king`s presence scares me more than his absence! 153 00:15:17,500 --> 00:15:24,500 His Majesty, King of France, Henri III Valois! 154 00:15:36,500 --> 00:15:39,039 What is the matter, dear sirs? 155 00:15:39,100 --> 00:15:44,500 My King, your jester Chicot over there is dressed exactly like Your Majesty. 156 00:15:49,549 --> 00:15:50,599 Hm... 157 00:15:51,350 --> 00:15:53,399 The similarity is indeed striking! 158 00:15:54,000 --> 00:16:03,000 Listen, monsieur Chicot - two kings at a ball is too great an honor for the hosts, no? 159 00:16:04,250 --> 00:16:09,000 If you think so - then let me play the king`s role! 160 00:16:09,700 --> 00:16:13,440 I will rule, and you will dance. 161 00:16:13,649 --> 00:16:19,000 I will go through the whole collection of grimaces expected of your royal dignity, 162 00:16:19,200 --> 00:16:22,780 While you get some entertainment, my poor king! 163 00:16:23,200 --> 00:16:27,300 Be it as you wish, I think I might apply myself to dancing. 164 00:17:05,000 --> 00:17:08,299 How wrong was I to fear His Majesty`s anger! 165 00:17:09,099 --> 00:17:14,599 Rather the opposite - he is in a rarest of good moods! 166 00:17:42,250 --> 00:17:43,599 Finally, dearest! 167 00:17:43,700 --> 00:17:46,600 Please do not leave me for so long- this is our wedding after all! 168 00:17:55,500 --> 00:17:59,299 Do you know, ever since the king has arrived he has not stopped smiling at me. 169 00:17:59,450 --> 00:18:03,000 When we were returning from the church, dear Jeanne, his gaze scared you. 170 00:18:03,200 --> 00:18:05,799 But His Majesty was in a poor humour then, and now... 171 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Now? Even worse! 172 00:18:08,250 --> 00:18:10,299 Dear Jeanne, it appears that the king has prepared 173 00:18:10,349 --> 00:18:11,959 for us a rather ugly surprise! 174 00:18:12,700 --> 00:18:17,850 Oh Lord, do not look at me so tenderly - better turn away from me! 175 00:18:20,599 --> 00:18:23,599 Ah, here comes Chicot - at a rather convenient moment! 176 00:18:24,250 --> 00:18:26,230 I beg you, Jeanne, keep him occupied - 177 00:18:26,400 --> 00:18:29,500 flirt with him, be attentive and caring... 178 00:18:29,549 --> 00:18:32,599 Monsieur, if I follow your request, people might think... 179 00:18:32,650 --> 00:18:35,200 They should think, it is good if they think that! 180 00:18:37,900 --> 00:18:39,620 Well, my lady? 181 00:18:42,630 --> 00:18:46,250 I heard everything - you were ordered to flirt with me. 182 00:18:46,299 --> 00:18:48,379 Learn, my lady, learn! 183 00:18:48,450 --> 00:18:52,700 You are to be at court frequently from now on, and it has its own laws- 184 00:18:52,750 --> 00:18:55,240 laws of hypocrisy, of pretense. 185 00:18:55,299 --> 00:18:56,889 Yes, yes, yes! 186 00:18:57,099 --> 00:18:59,819 Just imagine that I am a mirror in your bedchamber. 187 00:19:00,700 --> 00:19:05,000 You do make faces in front of the mirror there - you do, I know! 188 00:19:05,339 --> 00:19:09,000 Yes, yes, yes - like this! Very well! 189 00:19:27,500 --> 00:19:28,500 St. Luc! 190 00:19:30,200 --> 00:19:31,299 I am here, Sire! 191 00:19:46,700 --> 00:19:50,500 You asked me if you were allowed to attend the mass. 192 00:19:50,549 --> 00:19:53,500 I told you at once that you are free to do as you please, 193 00:19:53,799 --> 00:19:56,539 but it would be preferable not to leave the house. 194 00:19:56,599 --> 00:19:58,599 You did not listen to me! 195 00:20:00,789 --> 00:20:04,599 Either by chance or by fate´s decree the duke of Anjou saw you 196 00:20:04,650 --> 00:20:06,320 today in St. Catherine`s Church. 197 00:20:08,200 --> 00:20:12,600 It is true, monsieur, but I am not certain that he recognized me. 198 00:20:14,700 --> 00:20:18,600 He was astonished by your resemblance of the woman he mourns. 199 00:20:22,400 --> 00:20:24,759 I hope he forgot me. 200 00:20:25,200 --> 00:20:28,180 And I am certain he did not, my lady. 201 00:20:28,450 --> 00:20:32,000 Any man who saw you even once would not be able to forget you. 202 00:20:32,200 --> 00:20:38,100 Please believe me that I attempted to do so as well, but failed. 203 00:20:39,099 --> 00:20:43,939 The duke is an unkind and vengeful man. 204 00:20:45,599 --> 00:20:48,109 He will certainly attempt to find out who you are. 205 00:20:50,000 --> 00:20:52,170 My God, you are scaring me. 206 00:20:52,349 --> 00:20:53,179 No. 207 00:20:54,579 --> 00:20:57,299 I am just presenting to you the true state of affairs. 208 00:20:57,700 --> 00:21:00,200 What could be done? 209 00:21:00,299 --> 00:21:04,759 My lady, you are well-informed about the condition which would 210 00:21:04,799 --> 00:21:09,190 allow me to request protection for you from His Majesty. 211 00:21:10,390 --> 00:21:14,300 But the danger may not be that grave? 212 00:21:17,000 --> 00:21:18,269 Time will tell. 213 00:21:20,099 --> 00:21:21,319 Time will tell, my lady. 214 00:21:22,920 --> 00:21:28,000 And yet, upon becoming Countess de Monsoreau, you would no longer have any reason to fear the duke. 215 00:21:48,880 --> 00:21:54,620 Louis de Clermont, Comte de Bussy, Seigneur d`Amboise! 216 00:22:10,200 --> 00:22:15,200 Pray Bussy! This is outrageous! 217 00:22:16,990 --> 00:22:21,000 I passed multiple decrees against luxury and excess, 218 00:22:21,599 --> 00:22:25,299 I will pass new ones and will increase their number ceaselessly! 219 00:22:25,500 --> 00:22:30,190 If they are not good enough, let them at least be many! 220 00:22:30,599 --> 00:22:33,799 But I swear by my cousin Beelzebub´s horn - 221 00:22:34,000 --> 00:22:38,950 four pages, monsieur de Bussy, are beyond excessive! 222 00:22:39,799 --> 00:22:40,700 You there! 223 00:22:41,349 --> 00:22:42,649 Where are you going?! 224 00:22:42,750 --> 00:22:44,109 Cease at once! 225 00:22:45,109 --> 00:22:46,099 Bussy! 226 00:22:46,799 --> 00:22:48,119 What is this about?! 227 00:22:48,619 --> 00:22:51,569 Bussy d`Amboise, Louis de Clermont, Comte de Bussy, 228 00:22:51,630 --> 00:22:55,100 as I see it, one cannot reach you before listing all your titles! 229 00:22:55,299 --> 00:23:00,099 Can you not discern the real king from the jester? 230 00:23:00,400 --> 00:23:05,780 Monsieur de Bussy, do you not hear? You are being summoned. 231 00:23:19,980 --> 00:23:22,000 Pray forgive me, Your Majesty. 232 00:23:22,599 --> 00:23:26,789 Some kings are so much like their jesters, that it is an easy mistake to make. 233 00:23:27,000 --> 00:23:30,349 Forgive me that I mistook your jester for the king. 234 00:23:30,470 --> 00:23:31,200 What did he say? 235 00:23:31,450 --> 00:23:34,000 Nothing, Sire, nothing at all. 236 00:23:34,190 --> 00:23:41,190 Monsieur Bussy, you dress all kinds of riffraff in golden damask, but yourself? 237 00:23:41,250 --> 00:23:47,299 You, nobleman, commander, you, descendant of the Clermonts, even a prince! 238 00:23:47,349 --> 00:23:48,000 Tut! 239 00:23:48,599 --> 00:23:54,209 To appear at a ball in simple black velvet - are these suitable clothes for a ball? 240 00:23:54,509 --> 00:23:57,529 They seem more acceptable as a mourning attire! 241 00:23:57,569 --> 00:24:04,839 Sire, I only do so because in our times, all kinds of riffraff dresses as princes, 242 00:24:06,099 --> 00:24:10,109 and good taste demands of princes to dress like riffraff in order to stress the difference. 243 00:24:10,160 --> 00:24:12,490 Don`t you dare insult my favourites! 244 00:24:13,099 --> 00:24:18,899 I may be the kingliest king, but I will draw a sword no worse than any jester! 245 00:24:18,990 --> 00:24:22,210 If Chicot continues joking in this manner, I will give him a beating! 246 00:24:22,210 --> 00:24:26,100 Do not barge into matters of which you understand nothing, Мaugiron. 247 00:24:26,250 --> 00:24:30,200 Chicot is a nobleman, and an extremely proper one to boot in matters of honor. 248 00:24:30,400 --> 00:24:33,000 Fine, then be more circumspect from now on, Bussy! 249 00:24:33,099 --> 00:24:35,619 Forgive me, Your Majesty! 250 00:24:37,500 --> 00:24:40,950 The king has put himself into a ridiculous position by letting the jester take his place. 251 00:24:43,789 --> 00:24:48,230 Also, he is not the most insolent one here. 252 00:24:49,980 --> 00:24:53,400 That Bussy has become absolutely intolerable. 253 00:25:00,279 --> 00:25:07,970 If someone could rid me of him, I would be quite content. 254 00:25:25,000 --> 00:25:29,299 I must inform you, messieurs, that I intend to go on a hunt right after this ball. 255 00:25:29,549 --> 00:25:31,000 -A hunt? -Yes, on a hunt. 256 00:25:31,190 --> 00:25:34,000 -Lovely, which creature do you want to hunt? -A wild boar! 257 00:25:34,900 --> 00:25:39,590 The king has expressed a wish to see a boar`s head on the dining table tomorrow. 258 00:25:39,750 --> 00:25:43,470 Hm, I understand - one with an Italian flat collar! 259 00:25:44,849 --> 00:25:46,529 Are you certain that the king..? 260 00:25:46,630 --> 00:25:47,730 Quite certain. 261 00:25:47,849 --> 00:25:49,789 Lovely, in this case - to the hunt! 262 00:25:49,849 --> 00:25:51,000 How will we hunt? 263 00:25:51,049 --> 00:25:53,079 I think, we`ll set an ambush - ambush is the safest way. 264 00:25:53,190 --> 00:25:53,650 Yes! 265 00:25:53,650 --> 00:25:55,500 Quelus, friend, calm down for God`s sake. 266 00:25:55,549 --> 00:25:57,250 Calm down yourself, if you can! 267 00:25:57,349 --> 00:26:01,000 Quelus, think about the duke of Anjou - it is him who stands behind Bussy! 268 00:26:01,049 --> 00:26:03,799 Who can the people of the king of France be afraid of? 269 00:26:04,650 --> 00:26:07,200 If danger finds us, the king will protect us! 270 00:26:07,250 --> 00:26:08,599 You, but not me! 271 00:26:08,650 --> 00:26:10,150 And good riddance to you! 272 00:26:10,200 --> 00:26:11,200 Hush! 273 00:26:11,349 --> 00:26:14,569 Which devil put you up to marriage? 274 00:26:15,049 --> 00:26:17,700 Don`t you know how jealous the king is of his friends? 275 00:26:17,990 --> 00:26:21,240 Go talk to the king! Go on your peacekeeper mission! 276 00:26:21,799 --> 00:26:24,609 You are extremely fine at it! 277 00:26:25,750 --> 00:26:26,829 Wait! 278 00:26:30,150 --> 00:26:34,450 -Only don`t dare warn Bussy. -Do not! 279 00:26:34,750 --> 00:26:38,000 Then you are fully lost. 280 00:26:45,799 --> 00:26:47,799 Continue! 281 00:26:47,849 --> 00:26:54,000 Your Highness, I managed to find out that the house is rented for a year. 282 00:26:54,619 --> 00:26:57,209 The lady`s rooms are on the second floor. 283 00:26:59,349 --> 00:27:04,959 I have procured a duplicate of the front-door key. 284 00:27:09,049 --> 00:27:15,460 With such a winning set we may play some cards! 285 00:27:15,700 --> 00:27:20,000 Yes, this night! 286 00:27:20,200 --> 00:27:26,000 I was so affected by that woman`s resemblance of that perished beauty. 287 00:27:26,349 --> 00:27:29,349 Following her death I have been plagued by nightmares. 288 00:27:29,450 --> 00:27:33,400 I must solve this mystery! -Monseigneur! 289 00:27:33,549 --> 00:27:36,149 Do not torment yourself so. 290 00:27:36,220 --> 00:27:45,900 What harm is there if one of the multitude of pearls on your glorious sash gets lost? 291 00:27:46,990 --> 00:27:51,980 By the way, do you not plan to attend St. Luc`s wedding ball? 292 00:27:52,200 --> 00:27:54,000 The king will be there! 293 00:27:54,099 --> 00:27:56,409 What does it matter to me? 294 00:27:59,500 --> 00:28:01,299 I sent Bussy. 295 00:28:02,000 --> 00:28:07,200 I hope he will succeed in starting a good quarrel there and killing one of those Mignons! 296 00:28:07,450 --> 00:28:10,330 I do not doubt this, Monseigneur! 297 00:28:10,730 --> 00:28:14,450 One hour to midnight we will be in St. Antoine`s street. 298 00:28:14,750 --> 00:28:18,019 Very well, my lord. 299 00:28:34,990 --> 00:28:39,970 Monsieurs, please take a look at how lavishly they are dressed, what beauties! 300 00:28:40,970 --> 00:28:45,600 -Well, let us go greet them? -Let`s! 301 00:29:01,299 --> 00:29:07,000 Monsieurs, what is it you think they are discussing? 302 00:29:07,289 --> 00:29:11,750 I bet they are inventing new collar starch! 303 00:29:13,390 --> 00:29:15,360 No, monsieurs! 304 00:29:15,799 --> 00:29:16,700 You are wrong. 305 00:29:17,750 --> 00:29:19,990 We are discussing hunting plans. 306 00:29:20,849 --> 00:29:21,929 Hunt?! 307 00:29:22,349 --> 00:29:23,929 You are surely jesting. 308 00:29:23,990 --> 00:29:29,000 It is rather cold for hunting these days, and I worry that your... skin will burst and bleed. 309 00:29:29,099 --> 00:29:31,199 Do not worry! 310 00:29:31,400 --> 00:29:33,509 And which creature do you intend to hunt? 311 00:29:34,400 --> 00:29:37,310 Maybe larks? 312 00:29:37,710 --> 00:29:40,500 No, a wild boar. 313 00:29:40,900 --> 00:29:41,960 Boar, is it? 314 00:29:42,150 --> 00:29:45,750 We have to get his head at all costs. 315 00:29:47,599 --> 00:29:48,500 And the animal? 316 00:29:48,950 --> 00:29:49,990 Already flushed! 317 00:29:50,750 --> 00:29:55,099 But you must also know where it will pass! 318 00:29:55,599 --> 00:29:58,000 We will find out. 319 00:29:58,329 --> 00:30:05,149 By the way, might Monsieur de Bussy wish to join us on the hunt? 320 00:30:05,950 --> 00:30:09,600 I am very grateful, Monsieur de Quelus, but unfortunately I am occupied elsewhere. 321 00:30:09,660 --> 00:30:14,590 Tomorrow I must attend a reception for the Count de Monsoreau at the duke`s residence. 322 00:30:14,700 --> 00:30:16,500 And this night? 323 00:30:16,549 --> 00:30:20,159 This night I am unable to as well- I have an assignation 324 00:30:20,200 --> 00:30:23,240 in one of the houses in the district of St. Antoine. 325 00:30:23,349 --> 00:30:28,539 Pray tell, did queen Margot return to Paris undetected? 326 00:30:28,599 --> 00:30:34,399 No, Monsieur de Schomberg! I have given up this legacy recently. 327 00:30:34,500 --> 00:30:37,599 The subject is... another person entirely. 328 00:30:38,200 --> 00:30:42,200 And this person is waiting for you in one of the streets in St. Antoine`s district? 329 00:30:42,400 --> 00:30:45,420 Absolutely correct, monsieur de Maugiron. 330 00:30:45,500 --> 00:30:50,000 But the streets of Paris are unsafe at night. 331 00:30:50,099 --> 00:30:52,899 Which route do you recommend I take? 332 00:30:54,650 --> 00:30:55,870 Damn it! 333 00:30:56,750 --> 00:31:03,200 If I were you, monsieur, I would use a boat in Pres au Clerc... 334 00:31:03,349 --> 00:31:05,730 and then follow the waterside. 335 00:31:05,990 --> 00:31:10,799 If you manage to reach the Tournelles without running into trouble - 336 00:31:11,000 --> 00:31:13,599 but it is indeed unsafe! - 337 00:31:13,670 --> 00:31:20,200 you will find yourself in St. Antoine and may knock at the doors of your mysterious house. 338 00:31:20,599 --> 00:31:24,449 I thank you for such a detailed route description, monsieur de Quelus. 339 00:31:25,450 --> 00:31:28,750 Be certain that I will not deviate from this route. 340 00:31:33,799 --> 00:31:36,000 But it is getting boring in here. 341 00:31:36,599 --> 00:31:38,199 Let us leave, messieurs. 342 00:31:38,500 --> 00:31:40,990 There is nothing left to talk about with these people. 343 00:31:47,700 --> 00:31:53,100 I beg your pardon. Dear Jeanne, monsieur de Bussy intends to leave now - 344 00:31:53,650 --> 00:31:58,000 -I beg you, keep him here! -But why? 345 00:31:58,299 --> 00:31:59,849 It is important. 346 00:32:00,349 --> 00:32:03,799 I will, but I hope you will explain everything to me soon. 347 00:32:07,390 --> 00:32:08,500 Monsieur de Bussy! 348 00:32:11,849 --> 00:32:20,000 Monsieur de Bussy, all Paris is talking about your most recent sonnet with admiration. -Oh yes! 349 00:32:20,099 --> 00:32:24,849 Please grant me the pleasure of hearing it- as a present. Please! 350 00:32:25,250 --> 00:32:27,000 Gladly, my lady. 351 00:32:27,750 --> 00:32:32,150 But here is an inconvenient location. Please follow me. 352 00:32:32,950 --> 00:32:37,000 -I beg your pardon, messieurs. -Of course! 353 00:32:37,799 --> 00:32:41,000 Creator`s great invention filled with awe! 354 00:32:41,700 --> 00:32:49,120 All glory to the thought`s eternal turn! We are all fruits of His imagination! 355 00:32:50,000 --> 00:32:57,109 But whether triumph or an error was thus born We cannot yet discern - us, His divine creation! 356 00:32:59,599 --> 00:33:01,899 We are all different. 357 00:33:03,250 --> 00:33:07,950 One - slave to flesh`s desires, Another masters passion with his mind. 358 00:33:09,799 --> 00:33:26,000 And praise the Lord, `tis not within our power To change what He has deemed to grant. 359 00:33:32,250 --> 00:33:37,420 Well, my lords, with such a route the boar will be easy to trace. 360 00:33:37,650 --> 00:33:38,519 It is decided then. 361 00:33:39,500 --> 00:33:43,299 The corner of the Hotel des Tournelles, right where St. Antoine`s street begins. 362 00:33:43,450 --> 00:33:45,660 Agreed - maybe let`s take some servants with us? 363 00:33:45,700 --> 00:33:46,990 For nothing in the world! 364 00:33:47,700 --> 00:33:54,000 I hate Bussy, but I would consider myself dishonored if I allowed some lackey`s staff to touch him. 365 00:33:54,400 --> 00:33:58,100 Bussy is a nobleman from head to toe. 366 00:34:00,400 --> 00:34:03,710 What is the matter, monsieur de St. Luc? Why are you so out of sorts? 367 00:34:03,910 --> 00:34:06,380 -Monsieur, I was looking for you. -For me? 368 00:34:07,880 --> 00:34:11,300 Dear Jeanne, the king is leaving - please attempt to delay him! 369 00:34:11,349 --> 00:34:14,759 I must tell monsieur de Bussy something in confidence. 370 00:34:16,599 --> 00:34:23,000 Monsieur de Bussy, I thank you for the sonnet - it was lovely! 371 00:34:23,300 --> 00:34:25,000 What is it then? 372 00:34:26,449 --> 00:34:29,489 What did you want to tell me, monsieur de St. Luc? 373 00:34:29,800 --> 00:34:33,300 Monsieur, I just wanted to tell you that if you have a rendevouz this evening 374 00:34:33,349 --> 00:34:35,230 to try to postpone it to tomorrow. 375 00:34:35,500 --> 00:34:36,500 What did you say? 376 00:34:36,650 --> 00:34:42,300 I am far from thinking that a man like you could be scared, Lord is my witness! 377 00:34:42,349 --> 00:34:43,779 But... Please consider it! 378 00:34:44,139 --> 00:34:46,199 -St. Luc, where are you? -I am here, Your Majesty! 379 00:34:47,900 --> 00:34:48,990 I am waiting for you! 380 00:34:50,949 --> 00:34:52,949 Please be careful! 381 00:34:57,500 --> 00:34:59,400 My lords, I will take my leave then. 382 00:34:59,449 --> 00:35:02,500 We are coming with you. 383 00:35:20,400 --> 00:35:22,410 That one about collars was excellent! 384 00:35:27,449 --> 00:35:33,230 I wish you a pleasant time, messieurs. Until tomorrow! 385 00:35:34,590 --> 00:35:36,200 We`ll meet at the duke of Anjou`s. 386 00:35:36,250 --> 00:35:38,639 We are not coming with you then? 387 00:35:39,199 --> 00:35:41,469 Unfortunately no. 388 00:35:41,550 --> 00:35:44,640 I have to fetch a letter that arrived from afar. 389 00:35:44,699 --> 00:35:47,789 I promised the messenger that I will go there alone, without companions... 390 00:35:48,389 --> 00:35:50,150 ... in order to avoid compromising anyone. 391 00:35:50,199 --> 00:35:52,699 And you are not worried about the rambling of those disgusting Mignons?! 392 00:35:52,750 --> 00:35:56,289 Damn it, that sounded like a challenge! 393 00:35:56,599 --> 00:36:01,989 What do you mean? Ah, the boar hunt? 394 00:36:02,900 --> 00:36:05,700 I think you took the rambling of that riffraff far too seriously. 395 00:36:06,599 --> 00:36:10,500 Today they were seeking the king`s favour, but in reality these are just lazy tomcats, 396 00:36:10,550 --> 00:36:12,600 whom you have to whip in order to force to fight. 397 00:36:12,699 --> 00:36:17,259 And believe me, whip hard! Adieu. 398 00:36:20,889 --> 00:36:22,599 A letter? 399 00:36:22,699 --> 00:36:27,000 Not from Marguerite de Navarre, by any chance? 400 00:36:27,050 --> 00:36:31,800 Does the terrible fate of La Mole and Coconnas not scare him off? 401 00:36:31,849 --> 00:36:35,309 I pity poor Bussy, he has never loved - 402 00:36:37,559 --> 00:36:44,289 And love will not disappoint him only in one case... If it kills him! 403 00:37:31,000 --> 00:37:37,380 Sire, will I have the honour of accompanying you to the litter? 404 00:37:39,429 --> 00:37:44,250 Why to the litter? No, my friend! 405 00:37:44,320 --> 00:37:48,300 Chicot is going in one direction, and I - in another. 406 00:37:48,349 --> 00:37:51,349 Those good-for-nothings, your friends, have disappeared somewhere, 407 00:37:51,550 --> 00:37:56,590 and now I have to return to the Louvre completely alone. 408 00:37:56,949 --> 00:38:04,000 I hope you will not let your king leave this place all by his lonesome. 409 00:38:04,099 --> 00:38:10,000 A horse for monsieur de St. Luc! 410 00:38:10,449 --> 00:38:18,349 Although... my litter is large enough- there should be ample space for two. 411 00:38:20,099 --> 00:38:24,569 I am ready, Sire! 412 00:38:25,369 --> 00:38:32,889 And I am so loyal to Your Majesty, that I would follow you to the ends of earth at first call! 413 00:38:44,590 --> 00:38:45,620 Let us leave, my friend. 414 00:38:49,530 --> 00:38:56,850 Lord almighty, is the king again unhappy? He is leaving without saying adieu! 415 00:39:06,590 --> 00:39:11,000 Monsieur de Brissac, I thank you for the lovely ball! 416 00:39:11,000 --> 00:39:14,099 -I spent a wonderful evening. -Your Majesty! 417 00:39:14,300 --> 00:39:17,600 My lady, I approve of your choice! 418 00:39:17,900 --> 00:39:20,900 Monsieur de St. Luc is one of my most faithful friends. 419 00:39:21,900 --> 00:39:26,450 And I am certain that he will never abandon his king. 420 00:39:36,000 --> 00:39:37,099 Oh Lord... 421 00:39:44,300 --> 00:39:50,970 You will stay away for the whole night. Should I order the dinner to be served? 422 00:39:51,699 --> 00:39:55,000 You know very well, Jerome, that a sword wound is twice as dangerous, 423 00:39:55,050 --> 00:39:57,850 if it is received on a full stomach. 424 00:39:59,849 --> 00:40:08,199 Oh Lord... Who has ever seen a prince of the Clermonts` line walk around alone at night! 425 00:40:09,250 --> 00:40:14,000 And duel in dark corners like some low-born ruffian? 426 00:40:14,050 --> 00:40:15,300 Don`t grumble, old man. 427 00:40:29,000 --> 00:40:33,000 Please be careful at least, monsieur. 428 00:40:36,000 --> 00:40:37,349 Please leave me. 429 00:42:44,550 --> 00:42:46,110 I am here for the letter. 430 00:42:46,150 --> 00:42:48,400 Please enter, monsieur your visit is expected. 431 00:42:48,500 --> 00:42:53,599 Thank you, but I am in a great hurry. Please bring the letter here. 432 00:42:53,650 --> 00:42:56,639 As you wish, monsieur, I will announce you. 433 00:43:24,500 --> 00:43:27,539 Oh, pray forgive me, my lady. 434 00:43:30,099 --> 00:43:31,799 My name is Gabrielle de Terigny. 435 00:43:37,550 --> 00:43:39,600 Louis Clermont, Comte de Bussy. 436 00:43:41,000 --> 00:43:44,880 You don`t have to introduce yourself, count, I recognized you at once. 437 00:43:45,250 --> 00:43:52,300 My queen showed me a medaillon with your portrait -- she always keeps it close. 438 00:44:02,800 --> 00:44:05,350 Quelus, why in hell did we leave the horses behind? 439 00:44:05,400 --> 00:44:08,840 All is well - horses could scare off the prey. 440 00:44:08,940 --> 00:44:13,000 I have to tell you, messieurs, that we chose an inconvenient time for the hunt. 441 00:44:13,099 --> 00:44:16,000 -It is terribly cold! -Yes, truly freezing... 442 00:44:16,099 --> 00:44:23,000 You will manage! I think we could not find a better place for an ambush. 443 00:44:23,199 --> 00:44:25,699 You think so? And if he takes another route after all? 444 00:44:25,800 --> 00:44:29,200 Do not worry, I know Bussy - one way or another he will be here. 445 00:44:29,250 --> 00:44:31,000 We only have to wait. 446 00:44:31,989 --> 00:44:35,199 Why are we standing outside? Please enter, monsieur de Bussy. 447 00:44:35,300 --> 00:44:37,390 I regret that I am unable to. 448 00:44:37,599 --> 00:44:38,549 Why? 449 00:44:39,699 --> 00:44:42,849 Unfortunately I have an assignation with a few of my friends. 450 00:44:43,199 --> 00:44:44,889 I cannot make them wait. 451 00:44:44,949 --> 00:44:49,199 But will you not even enter the house to read queen Margot`s letter immediately? 452 00:44:49,500 --> 00:44:52,000 I will read it later. 453 00:44:54,050 --> 00:45:00,000 In this case, monsieur de Bussy, you are the most cold-blooded of all men 454 00:45:00,650 --> 00:45:03,920 who have enjoyed queen Margot`s favor. 455 00:45:04,800 --> 00:45:12,700 Alas, my lady, I would value this favor much higher, if it was meant for me alone. 456 00:45:13,500 --> 00:45:15,710 I hope you understood me. 457 00:45:16,400 --> 00:45:21,500 Please believe that I would love to spend this evening in your company, 458 00:45:21,780 --> 00:45:25,000 But I truly cannot miss that meeting I committed myself to. 459 00:45:25,099 --> 00:45:26,940 It would damage my reputation. 460 00:45:26,989 --> 00:45:34,199 I understand. May the Lord watch over you, count. 461 00:45:34,250 --> 00:45:38,309 Luck is usually on my side, my lady. 462 00:45:41,309 --> 00:45:46,799 And, if you allow, I would like to visit you tomorrow. 463 00:45:50,480 --> 00:45:54,300 I will expect that visit most... ardently. 464 00:46:00,900 --> 00:46:02,570 Until tomorrow! 465 00:46:27,300 --> 00:46:29,480 Where is he, damnit! 466 00:46:32,800 --> 00:46:35,340 That crazy Bussy did predict this... 467 00:46:36,250 --> 00:46:39,000 Yes, it was just a night like this one when we escaped from Warsaw- 468 00:46:39,050 --> 00:46:44,850 when Henri was still a king in Poland. How we dashed from there! 469 00:46:45,199 --> 00:46:48,399 Not long now, and my skin might burst and bleed for real in this cold! 470 00:46:48,449 --> 00:46:50,299 Why are you whining so much, Maugiron? 471 00:46:50,460 --> 00:46:54,119 Wrap yourself better in your cloak and you will stop freezing! 472 00:46:54,300 --> 00:46:57,500 Easy for you to say, Schomberg- you are German and used to the cold! 473 00:46:57,599 --> 00:47:00,299 My hands are cold as well... 474 00:47:00,800 --> 00:47:06,269 Poor d`Epernon - why didn`t you take your mother`s muff with you? 475 00:47:06,349 --> 00:47:12,199 Oh Lord, please have some patience - another minute, and you will complain of heat! 476 00:47:12,849 --> 00:47:14,949 -May the Lord hear you on that, Quelus! -Hush! 477 00:47:22,500 --> 00:47:23,849 I think the Lord has heard him! 478 00:47:32,000 --> 00:47:34,500 We have arrived! 479 00:47:37,000 --> 00:47:39,320 -I think it`s not him! -Why? 480 00:47:40,099 --> 00:47:42,599 -Because there are two of them. -So what? 481 00:47:43,300 --> 00:47:45,320 He could have taken a servant! 482 00:47:54,750 --> 00:47:58,320 -It looks like they are going to enter the house. -Will we lose them, my lords?! 483 00:47:58,360 --> 00:48:01,000 -And if it`s not him after all? -Who can be sure it is not him? 484 00:48:01,099 --> 00:48:02,599 Who else would be here at this time? 485 00:48:03,000 --> 00:48:05,099 -Aurilly! -Yes, my lord? 486 00:48:05,199 --> 00:48:07,899 Look! I think someone is there! 487 00:48:13,300 --> 00:48:18,610 Yes, Monseigneur - they are armed and want to attack us, as it seems. 488 00:48:21,400 --> 00:48:25,650 Do you wish to name yourself or to hide your identity? 489 00:48:27,300 --> 00:48:32,350 Let us enter, Aurilly - easier to withstand an ambush on the inside. 490 00:48:34,000 --> 00:48:37,909 But who can guarantee that no enemies are lurking behind this door? 491 00:48:37,909 --> 00:48:42,319 -Enough waiting, messieurs, let`s attack! -Damn! 492 00:48:42,320 --> 00:48:45,950 Death to him! Kill him! 493 00:48:47,860 --> 00:48:49,760 -Devil! -Lord! 494 00:48:49,860 --> 00:48:52,500 Did I hear right? 495 00:48:56,989 --> 00:49:01,599 Did you threaten to kill the heir to the French throne, Quelus? 496 00:49:02,300 --> 00:49:07,960 Messieurs... The duke of Anjou! 497 00:49:07,960 --> 00:55:09,900 Subtitles by Grafinyademonsoro on Tumblr. 42088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.