Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,399 --> 00:00:23,649
Paris, 1578
2
00:00:23,949 --> 00:00:30,100
Six years passed after the events of the terrible St. Bartholomew`s Day massacre.
3
00:00:30,149 --> 00:00:32,500
The king, Charles IX, died.
4
00:00:32,549 --> 00:00:36,099
The throne was to pass to the duke of Anjou,
5
00:00:36,149 --> 00:00:40,460
as his elder brother Henri had already been crowned in Poland.
6
00:00:40,509 --> 00:00:42,799
This was unacceptable to Catherine de Medicis.
7
00:00:42,850 --> 00:00:43,800
She yearned to see
8
00:00:43,850 --> 00:00:47,890
her favourite son Henri de Valois on the French throne.
9
00:00:48,479 --> 00:00:53,099
Following his mother`s will, Henri escaped from Poland, giving up the Polish crown...
10
00:00:53,149 --> 00:00:57,829
to become the king of France Henri III.
11
00:00:57,880 --> 00:01:00,980
The duke of Anjou, appalled at his mother`s underhanded scheming,
12
00:01:01,030 --> 00:01:03,399
has continued his bid for power.
13
00:01:04,400 --> 00:01:06,690
His ambitions have been fed by the duke of Guise,
14
00:01:06,739 --> 00:01:08,890
who puts him up to plotting against his brother.
15
00:01:08,939 --> 00:01:12,759
In fact, de Guise himself is dreaming of the throne as a due to his princely blood.
16
00:01:12,810 --> 00:01:16,299
Henri III surrounds himself with favourites
17
00:01:16,349 --> 00:01:19,329
whom his people hate and derisively call "mignons" ("darlings").
18
00:01:19,379 --> 00:01:24,859
The duke of Anjou is supported by the Angevins, noblemen in his service.
19
00:01:24,909 --> 00:01:29,250
These are led by Count de Bussy - war commander, dazzling knight,
20
00:01:29,299 --> 00:01:31,259
"best sword in France".
21
00:01:31,310 --> 00:01:35,600
In their fight for the crown all candidates again resort to the religious enmity
22
00:01:35,650 --> 00:01:37,880
between Catholics and Protestants (Huguenots).
23
00:01:38,430 --> 00:01:43,650
France is on the brink of a new civil war...
24
00:01:59,390 --> 00:02:02,120
We have arrived. It`s here.
25
00:02:07,319 --> 00:02:09,719
Please allow me to give you a hand, my lady.
26
00:02:16,000 --> 00:02:22,150
My lady! We were instructed to escort you to this house.
27
00:02:23,129 --> 00:02:25,150
We have fulfilled that duty.
28
00:02:26,849 --> 00:02:31,199
Monsieur, I can only thank you.
29
00:02:31,599 --> 00:02:36,049
I would like to reward you with something more substantial,
30
00:02:37,000 --> 00:02:38,449
but I have nothing.
31
00:02:38,750 --> 00:02:41,889
Do not worry, my lady - we have been handsomely rewarded.
32
00:02:58,900 --> 00:03:07,259
I repeat again - forget this road, forget this lady, forget this house and this door.
33
00:03:09,900 --> 00:03:11,260
Follow me!
34
00:03:21,360 --> 00:03:23,760
Based on a novel by Alexandre Dumas (père)
35
00:03:24,759 --> 00:03:27,159
"La Dame de Monsoreau"
36
00:03:27,960 --> 00:03:30,159
Gabriella Mariani (Diana de Meridor)
37
00:03:30,960 --> 00:03:32,860
Alexandr Domogarov (Count de Bussy)
38
00:03:33,460 --> 00:03:35,659
Yuriy Belyayev (Count de Monsoreau)
39
00:03:36,060 --> 00:03:38,659
Evgeniy Dvorzhetskiy (Henri III)
40
00:03:39,060 --> 00:03:41,259
Kirill Kozakov (Francois d`Anjou)
41
00:03:41,860 --> 00:03:44,160
Aleksei Gorbunov (Chicot)
42
00:03:44,460 --> 00:03:46,700
Dmitri Maryanov (St. Luc)
43
00:03:47,199 --> 00:03:49,389
Ekaterina Strizhenova (Jeanne de St. Luc)
44
00:03:49,889 --> 00:03:52,149
Vladimir Dolinskiy (Gorenflot)
45
00:03:52,550 --> 00:03:54,689
Yuriy Yakovlev (Baron de Meridor)
46
00:03:54,990 --> 00:03:57,430
Ekaterina Vasilyeva (Catherine of Medici)
47
00:03:57,680 --> 00:04:00,129
Lev Durov (Innkeeper)
48
00:04:00,629 --> 00:04:02,829
Dmitri Pevtsov (Henri of Navarre)
49
00:04:05,830 --> 00:04:07,830
Directed by Vladimir Popkov
50
00:04:07,979 --> 00:04:11,629
Script: Elena Karavaeshnikova
51
00:04:12,000 --> 00:04:15,629
Cinematography: Pavel Nebera
52
00:04:16,230 --> 00:04:19,629
Art direction: Viktor Yushin
53
00:04:20,129 --> 00:04:23,629
Production design: Mihail Nizhinskiy
54
00:04:23,949 --> 00:04:27,629
Music: Oleg Kiva
55
00:04:27,829 --> 00:04:31,629
Sound supervision: Marina Nigmatulina
56
00:04:32,129 --> 00:04:35,629
Film editing: Lydia Milioti
57
00:04:36,000 --> 00:04:39,629
Costume design: Natalya Polyakh
58
00:04:40,149 --> 00:04:43,529
Makeup: Isabella Baikova
59
00:04:44,170 --> 00:04:47,530
Producer group: Elena Semagina, Zulfiya Nurutdinova
60
00:04:48,029 --> 00:04:51,529
Production manager: Galina Belinskaya
61
00:04:52,050 --> 00:04:55,530
Film producer: Sergei Zhigunov
62
00:04:56,050 --> 00:04:59,530
Production director: Vladimir Popkov
63
00:04:59,930 --> 00:05:01,530
Realized by: "Studio Shans"
64
00:05:02,129 --> 00:05:03,250
TV Center
65
00:05:04,149 --> 00:05:07,349
Episode one
66
00:05:53,050 --> 00:05:55,050
Alas, Monsieur de St. Luc!
67
00:05:55,949 --> 00:06:02,099
I presumed you a favourite of the king`s when giving you my dear girl in marriage.
68
00:06:05,750 --> 00:06:08,750
Dear Lord! How much does it look like royal disfavour...
69
00:06:09,399 --> 00:06:18,899
Lord, why is His Majesty so angry with our House, always so faithful to the crown!
70
00:07:10,839 --> 00:07:14,899
Monsieur de St. Luc... have you offended the king somehow?
71
00:07:43,579 --> 00:07:45,589
Stop teasing the dog, Chicot!
72
00:07:51,300 --> 00:07:53,740
What a glutton you are!
73
00:08:21,800 --> 00:08:26,530
That traitor St. Luc! Why haven`t I found him out earlier?
74
00:08:26,829 --> 00:08:28,000
Traitor St. Luc!
75
00:08:28,899 --> 00:08:31,849
Has he forgotten that the king`s friends have no right to get married?
76
00:08:31,949 --> 00:08:35,009
Their love for the king should be expressed freely,
77
00:08:35,049 --> 00:08:39,059
and not wander to some incidental subjects!
78
00:08:40,159 --> 00:08:42,299
That ungrateful swine!
79
00:08:42,350 --> 00:08:43,779
Swine!
80
00:08:44,480 --> 00:08:47,990
And I promised him the position of the Chief Huntsman...
81
00:08:47,990 --> 00:08:49,360
What?!
82
00:08:52,059 --> 00:08:54,359
You sadden me, Henri!
83
00:08:55,100 --> 00:09:00,000
What good would St. Luc be as a huntsman? The only doe he has ever traced successfully
84
00:09:00,450 --> 00:09:04,750
is the daughter of the Marshal de Brissac.
85
00:09:05,299 --> 00:09:08,519
Henri, listen...
86
00:09:13,000 --> 00:09:14,519
Give this position to Bussy.
87
00:09:14,549 --> 00:09:15,539
Bussy?!
88
00:09:15,539 --> 00:09:18,250
Bussy. You will have him among your people.
89
00:09:18,299 --> 00:09:21,709
To me, Bussy is equal to pestilence!
90
00:09:22,200 --> 00:09:24,509
Such a pity, really.
91
00:09:24,710 --> 00:09:30,710
Also the duke of Anjou requested this position
92
00:09:30,710 --> 00:09:32,750
for a certain monsieur de Monsoreau.
93
00:09:34,000 --> 00:09:34,820
Well well...
94
00:09:36,500 --> 00:09:41,700
You are planning to go to a ball, but your mug is a better fit for a mass!
95
00:09:41,799 --> 00:09:47,549
Do you really think that your moping face will spoil St. Luc`s mood before his wedding night?
96
00:09:48,299 --> 00:09:51,549
It would be better if you didn`t go, Henri.
97
00:10:11,470 --> 00:10:15,950
No! We are going to the ball.
98
00:10:17,000 --> 00:10:18,649
But I intend to entertain myself!
99
00:10:18,700 --> 00:10:22,000
Now this I like!
100
00:10:22,200 --> 00:10:26,290
We will get some truly royal entertainment out of it!
101
00:10:38,289 --> 00:10:43,929
No no, I didn`t dream about dead fish for nothing yesterday!
102
00:10:45,500 --> 00:10:47,519
A bit longer, and I will die of boredom!
103
00:10:48,519 --> 00:10:51,000
Devil may take that St. Luc, really!
104
00:10:51,600 --> 00:10:54,210
What made him give up the king`s friendship?
105
00:10:54,210 --> 00:10:55,000
Yes!
106
00:10:55,000 --> 00:11:00,429
And now we have to be stuck here and wait until the king devises some punishment for him!
107
00:11:00,950 --> 00:11:07,120
Did you see the grimace the king gave St. Luc during the wedding reception, yes?
108
00:11:08,519 --> 00:11:13,919
And then he showed his back to the de Casse girl!
109
00:11:15,419 --> 00:11:23,189
Oh my friends, if only you knew what lovely wine they serve at a tavern nearby!
110
00:11:23,190 --> 00:11:24,700
Hmm... Mein Gott!
111
00:11:24,899 --> 00:11:29,909
And I would crawl into my Annette`s lovely nest if I could!
112
00:11:30,909 --> 00:11:33,449
How much I would love to be there right now!
113
00:11:33,460 --> 00:11:35,100
Understandable...
114
00:11:35,500 --> 00:11:39,000
Mark my words - all this will end in exile!
115
00:11:39,000 --> 00:11:42,870
One of us will be surely entrusted with bringing the wedding present to St. Luc -
116
00:11:42,870 --> 00:11:45,509
marching orders out of Paris!
117
00:11:45,509 --> 00:11:49,600
I could deliver such a present to him right now!
118
00:11:54,299 --> 00:11:56,759
Monsieurs, our king is a great man.
119
00:11:56,759 --> 00:12:04,000
Regardless of the fact that this villain St. Luc is guilty of treason,
120
00:12:04,289 --> 00:12:08,500
the king has decided to do him an honor.
121
00:12:08,500 --> 00:12:12,309
We are going to the Montmorency palace after all!
122
00:12:12,350 --> 00:12:14,500
Long live the king!
123
00:12:14,600 --> 00:12:16,300
We are going to enjoy ourselves today!
124
00:12:16,350 --> 00:12:17,100
Yes, mightily!
125
00:12:17,100 --> 00:12:20,200
What a lucky villain that St. Luc is! Passing between the frying pan and the fire
126
00:12:20,250 --> 00:12:22,000
without even burning his tail!
127
00:12:22,049 --> 00:12:26,000
I doubt it, monsieurs - our king is a hunter,
128
00:12:26,379 --> 00:12:29,980
and will let the prey run free at will before making the kill.
129
00:12:30,049 --> 00:12:30,549
Yes!
130
00:12:30,590 --> 00:12:33,000
Get that St. Luc, the hunt has begun!
131
00:12:33,240 --> 00:12:36,299
My lords, the king asked us to be at the wedding before he arrives.
132
00:12:36,350 --> 00:12:38,110
Yes, let us not lose any time.
133
00:12:38,759 --> 00:12:45,370
I am fervently hoping that the duke of Anjou will send his beloved Bussy there.
134
00:12:58,210 --> 00:13:00,610
The king has not graced our wedding with his presence...
135
00:13:01,100 --> 00:13:03,899
What blame can the king lay at your feet, Monsieur de St. Luc?
136
00:13:05,450 --> 00:13:11,210
My dear Jeanne, I will explain everything to you as soon as soon as this stormy cloud passes!
137
00:13:14,250 --> 00:13:15,970
Will it pass?
138
00:13:16,350 --> 00:13:17,600
It must.
139
00:13:27,100 --> 00:13:33,200
My children, how glad I am! The wedding was lovely!
140
00:13:42,649 --> 00:13:45,000
Here he is, St. Luc!
141
00:13:56,000 --> 00:14:03,940
Oh poor friend, this time you are really done for!
142
00:14:03,990 --> 00:14:05,539
The king is enraged!
143
00:14:05,590 --> 00:14:08,649
Truly, St. Luc, which devil put you up to marriage?!
144
00:14:08,700 --> 00:14:11,700
You know how jealous the king gets with his closest subjects.
145
00:14:11,750 --> 00:14:14,200
Things are not looking good for you, not at all! Aw!
146
00:14:14,250 --> 00:14:16,919
Neither the king nor the duke of Anjou are here...
147
00:14:17,350 --> 00:14:20,350
Even that braggart Bussy did not attend!
148
00:14:40,549 --> 00:14:47,599
His Majesty, King of France, Henri III Valois!
149
00:14:48,399 --> 00:14:49,789
Finally!
150
00:14:49,899 --> 00:14:53,240
Now I am not afraid of anything anymore!
151
00:14:53,440 --> 00:14:58,620
Should the duke of Anjou appear as well, I will be perfectly content!
152
00:14:58,620 --> 00:15:01,970
Oh Lord, the king`s presence scares me more than his absence!
153
00:15:17,500 --> 00:15:24,500
His Majesty, King of France, Henri III Valois!
154
00:15:36,500 --> 00:15:39,039
What is the matter, dear sirs?
155
00:15:39,100 --> 00:15:44,500
My King, your jester Chicot over there is dressed exactly like Your Majesty.
156
00:15:49,549 --> 00:15:50,599
Hm...
157
00:15:51,350 --> 00:15:53,399
The similarity is indeed striking!
158
00:15:54,000 --> 00:16:03,000
Listen, monsieur Chicot - two kings at a ball is too great an honor for the hosts, no?
159
00:16:04,250 --> 00:16:09,000
If you think so - then let me play the king`s role!
160
00:16:09,700 --> 00:16:13,440
I will rule, and you will dance.
161
00:16:13,649 --> 00:16:19,000
I will go through the whole collection of grimaces expected of your royal dignity,
162
00:16:19,200 --> 00:16:22,780
While you get some entertainment, my poor king!
163
00:16:23,200 --> 00:16:27,300
Be it as you wish, I think I might apply myself to dancing.
164
00:17:05,000 --> 00:17:08,299
How wrong was I to fear His Majesty`s anger!
165
00:17:09,099 --> 00:17:14,599
Rather the opposite - he is in a rarest of good moods!
166
00:17:42,250 --> 00:17:43,599
Finally, dearest!
167
00:17:43,700 --> 00:17:46,600
Please do not leave me for so long- this is our wedding after all!
168
00:17:55,500 --> 00:17:59,299
Do you know, ever since the king has arrived he has not stopped smiling at me.
169
00:17:59,450 --> 00:18:03,000
When we were returning from the church, dear Jeanne, his gaze scared you.
170
00:18:03,200 --> 00:18:05,799
But His Majesty was in a poor humour then, and now...
171
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Now? Even worse!
172
00:18:08,250 --> 00:18:10,299
Dear Jeanne, it appears that the king has prepared
173
00:18:10,349 --> 00:18:11,959
for us a rather ugly surprise!
174
00:18:12,700 --> 00:18:17,850
Oh Lord, do not look at me so tenderly - better turn away from me!
175
00:18:20,599 --> 00:18:23,599
Ah, here comes Chicot - at a rather convenient moment!
176
00:18:24,250 --> 00:18:26,230
I beg you, Jeanne, keep him occupied -
177
00:18:26,400 --> 00:18:29,500
flirt with him, be attentive and caring...
178
00:18:29,549 --> 00:18:32,599
Monsieur, if I follow your request, people might think...
179
00:18:32,650 --> 00:18:35,200
They should think, it is good if they think that!
180
00:18:37,900 --> 00:18:39,620
Well, my lady?
181
00:18:42,630 --> 00:18:46,250
I heard everything - you were ordered to flirt with me.
182
00:18:46,299 --> 00:18:48,379
Learn, my lady, learn!
183
00:18:48,450 --> 00:18:52,700
You are to be at court frequently from now on, and it has its own laws-
184
00:18:52,750 --> 00:18:55,240
laws of hypocrisy, of pretense.
185
00:18:55,299 --> 00:18:56,889
Yes, yes, yes!
186
00:18:57,099 --> 00:18:59,819
Just imagine that I am a mirror in your bedchamber.
187
00:19:00,700 --> 00:19:05,000
You do make faces in front of the mirror there - you do, I know!
188
00:19:05,339 --> 00:19:09,000
Yes, yes, yes - like this! Very well!
189
00:19:27,500 --> 00:19:28,500
St. Luc!
190
00:19:30,200 --> 00:19:31,299
I am here, Sire!
191
00:19:46,700 --> 00:19:50,500
You asked me if you were allowed to attend the mass.
192
00:19:50,549 --> 00:19:53,500
I told you at once that you are free to do as you please,
193
00:19:53,799 --> 00:19:56,539
but it would be preferable not to leave the house.
194
00:19:56,599 --> 00:19:58,599
You did not listen to me!
195
00:20:00,789 --> 00:20:04,599
Either by chance or by fate´s decree the duke of Anjou saw you
196
00:20:04,650 --> 00:20:06,320
today in St. Catherine`s Church.
197
00:20:08,200 --> 00:20:12,600
It is true, monsieur, but I am not certain that he recognized me.
198
00:20:14,700 --> 00:20:18,600
He was astonished by your resemblance of the woman he mourns.
199
00:20:22,400 --> 00:20:24,759
I hope he forgot me.
200
00:20:25,200 --> 00:20:28,180
And I am certain he did not, my lady.
201
00:20:28,450 --> 00:20:32,000
Any man who saw you even once would not be able to forget you.
202
00:20:32,200 --> 00:20:38,100
Please believe me that I attempted to do so as well, but failed.
203
00:20:39,099 --> 00:20:43,939
The duke is an unkind and vengeful man.
204
00:20:45,599 --> 00:20:48,109
He will certainly attempt to find out who you are.
205
00:20:50,000 --> 00:20:52,170
My God, you are scaring me.
206
00:20:52,349 --> 00:20:53,179
No.
207
00:20:54,579 --> 00:20:57,299
I am just presenting to you the true state of affairs.
208
00:20:57,700 --> 00:21:00,200
What could be done?
209
00:21:00,299 --> 00:21:04,759
My lady, you are well-informed about the condition which would
210
00:21:04,799 --> 00:21:09,190
allow me to request protection for you from His Majesty.
211
00:21:10,390 --> 00:21:14,300
But the danger may not be that grave?
212
00:21:17,000 --> 00:21:18,269
Time will tell.
213
00:21:20,099 --> 00:21:21,319
Time will tell, my lady.
214
00:21:22,920 --> 00:21:28,000
And yet, upon becoming Countess de Monsoreau, you would no longer have any reason to fear the duke.
215
00:21:48,880 --> 00:21:54,620
Louis de Clermont, Comte de Bussy, Seigneur d`Amboise!
216
00:22:10,200 --> 00:22:15,200
Pray Bussy! This is outrageous!
217
00:22:16,990 --> 00:22:21,000
I passed multiple decrees against luxury and excess,
218
00:22:21,599 --> 00:22:25,299
I will pass new ones and will increase their number ceaselessly!
219
00:22:25,500 --> 00:22:30,190
If they are not good enough, let them at least be many!
220
00:22:30,599 --> 00:22:33,799
But I swear by my cousin Beelzebub´s horn -
221
00:22:34,000 --> 00:22:38,950
four pages, monsieur de Bussy, are beyond excessive!
222
00:22:39,799 --> 00:22:40,700
You there!
223
00:22:41,349 --> 00:22:42,649
Where are you going?!
224
00:22:42,750 --> 00:22:44,109
Cease at once!
225
00:22:45,109 --> 00:22:46,099
Bussy!
226
00:22:46,799 --> 00:22:48,119
What is this about?!
227
00:22:48,619 --> 00:22:51,569
Bussy d`Amboise, Louis de Clermont, Comte de Bussy,
228
00:22:51,630 --> 00:22:55,100
as I see it, one cannot reach you before listing all your titles!
229
00:22:55,299 --> 00:23:00,099
Can you not discern the real king from the jester?
230
00:23:00,400 --> 00:23:05,780
Monsieur de Bussy, do you not hear? You are being summoned.
231
00:23:19,980 --> 00:23:22,000
Pray forgive me, Your Majesty.
232
00:23:22,599 --> 00:23:26,789
Some kings are so much like their jesters, that it is an easy mistake to make.
233
00:23:27,000 --> 00:23:30,349
Forgive me that I mistook your jester for the king.
234
00:23:30,470 --> 00:23:31,200
What did he say?
235
00:23:31,450 --> 00:23:34,000
Nothing, Sire, nothing at all.
236
00:23:34,190 --> 00:23:41,190
Monsieur Bussy, you dress all kinds of riffraff in golden damask, but yourself?
237
00:23:41,250 --> 00:23:47,299
You, nobleman, commander, you, descendant of the Clermonts, even a prince!
238
00:23:47,349 --> 00:23:48,000
Tut!
239
00:23:48,599 --> 00:23:54,209
To appear at a ball in simple black velvet - are these suitable clothes for a ball?
240
00:23:54,509 --> 00:23:57,529
They seem more acceptable as a mourning attire!
241
00:23:57,569 --> 00:24:04,839
Sire, I only do so because in our times, all kinds of riffraff dresses as princes,
242
00:24:06,099 --> 00:24:10,109
and good taste demands of princes to dress like riffraff in order to stress the difference.
243
00:24:10,160 --> 00:24:12,490
Don`t you dare insult my favourites!
244
00:24:13,099 --> 00:24:18,899
I may be the kingliest king, but I will draw a sword no worse than any jester!
245
00:24:18,990 --> 00:24:22,210
If Chicot continues joking in this manner, I will give him a beating!
246
00:24:22,210 --> 00:24:26,100
Do not barge into matters of which you understand nothing, Мaugiron.
247
00:24:26,250 --> 00:24:30,200
Chicot is a nobleman, and an extremely proper one to boot in matters of honor.
248
00:24:30,400 --> 00:24:33,000
Fine, then be more circumspect from now on, Bussy!
249
00:24:33,099 --> 00:24:35,619
Forgive me, Your Majesty!
250
00:24:37,500 --> 00:24:40,950
The king has put himself into a ridiculous position by letting the jester take his place.
251
00:24:43,789 --> 00:24:48,230
Also, he is not the most insolent one here.
252
00:24:49,980 --> 00:24:53,400
That Bussy has become absolutely intolerable.
253
00:25:00,279 --> 00:25:07,970
If someone could rid me of him, I would be quite content.
254
00:25:25,000 --> 00:25:29,299
I must inform you, messieurs, that I intend to go on a hunt right after this ball.
255
00:25:29,549 --> 00:25:31,000
-A hunt? -Yes, on a hunt.
256
00:25:31,190 --> 00:25:34,000
-Lovely, which creature do you want to hunt? -A wild boar!
257
00:25:34,900 --> 00:25:39,590
The king has expressed a wish to see a boar`s head on the dining table tomorrow.
258
00:25:39,750 --> 00:25:43,470
Hm, I understand - one with an Italian flat collar!
259
00:25:44,849 --> 00:25:46,529
Are you certain that the king..?
260
00:25:46,630 --> 00:25:47,730
Quite certain.
261
00:25:47,849 --> 00:25:49,789
Lovely, in this case - to the hunt!
262
00:25:49,849 --> 00:25:51,000
How will we hunt?
263
00:25:51,049 --> 00:25:53,079
I think, we`ll set an ambush - ambush is the safest way.
264
00:25:53,190 --> 00:25:53,650
Yes!
265
00:25:53,650 --> 00:25:55,500
Quelus, friend, calm down for God`s sake.
266
00:25:55,549 --> 00:25:57,250
Calm down yourself, if you can!
267
00:25:57,349 --> 00:26:01,000
Quelus, think about the duke of Anjou - it is him who stands behind Bussy!
268
00:26:01,049 --> 00:26:03,799
Who can the people of the king of France be afraid of?
269
00:26:04,650 --> 00:26:07,200
If danger finds us, the king will protect us!
270
00:26:07,250 --> 00:26:08,599
You, but not me!
271
00:26:08,650 --> 00:26:10,150
And good riddance to you!
272
00:26:10,200 --> 00:26:11,200
Hush!
273
00:26:11,349 --> 00:26:14,569
Which devil put you up to marriage?
274
00:26:15,049 --> 00:26:17,700
Don`t you know how jealous the king is of his friends?
275
00:26:17,990 --> 00:26:21,240
Go talk to the king! Go on your peacekeeper mission!
276
00:26:21,799 --> 00:26:24,609
You are extremely fine at it!
277
00:26:25,750 --> 00:26:26,829
Wait!
278
00:26:30,150 --> 00:26:34,450
-Only don`t dare warn Bussy. -Do not!
279
00:26:34,750 --> 00:26:38,000
Then you are fully lost.
280
00:26:45,799 --> 00:26:47,799
Continue!
281
00:26:47,849 --> 00:26:54,000
Your Highness, I managed to find out that the house is rented for a year.
282
00:26:54,619 --> 00:26:57,209
The lady`s rooms are on the second floor.
283
00:26:59,349 --> 00:27:04,959
I have procured a duplicate of the front-door key.
284
00:27:09,049 --> 00:27:15,460
With such a winning set we may play some cards!
285
00:27:15,700 --> 00:27:20,000
Yes, this night!
286
00:27:20,200 --> 00:27:26,000
I was so affected by that woman`s resemblance of that perished beauty.
287
00:27:26,349 --> 00:27:29,349
Following her death I have been plagued by nightmares.
288
00:27:29,450 --> 00:27:33,400
I must solve this mystery! -Monseigneur!
289
00:27:33,549 --> 00:27:36,149
Do not torment yourself so.
290
00:27:36,220 --> 00:27:45,900
What harm is there if one of the multitude of pearls on your glorious sash gets lost?
291
00:27:46,990 --> 00:27:51,980
By the way, do you not plan to attend St. Luc`s wedding ball?
292
00:27:52,200 --> 00:27:54,000
The king will be there!
293
00:27:54,099 --> 00:27:56,409
What does it matter to me?
294
00:27:59,500 --> 00:28:01,299
I sent Bussy.
295
00:28:02,000 --> 00:28:07,200
I hope he will succeed in starting a good quarrel there and killing one of those Mignons!
296
00:28:07,450 --> 00:28:10,330
I do not doubt this, Monseigneur!
297
00:28:10,730 --> 00:28:14,450
One hour to midnight we will be in St. Antoine`s street.
298
00:28:14,750 --> 00:28:18,019
Very well, my lord.
299
00:28:34,990 --> 00:28:39,970
Monsieurs, please take a look at how lavishly they are dressed, what beauties!
300
00:28:40,970 --> 00:28:45,600
-Well, let us go greet them? -Let`s!
301
00:29:01,299 --> 00:29:07,000
Monsieurs, what is it you think they are discussing?
302
00:29:07,289 --> 00:29:11,750
I bet they are inventing new collar starch!
303
00:29:13,390 --> 00:29:15,360
No, monsieurs!
304
00:29:15,799 --> 00:29:16,700
You are wrong.
305
00:29:17,750 --> 00:29:19,990
We are discussing hunting plans.
306
00:29:20,849 --> 00:29:21,929
Hunt?!
307
00:29:22,349 --> 00:29:23,929
You are surely jesting.
308
00:29:23,990 --> 00:29:29,000
It is rather cold for hunting these days, and I worry that your... skin will burst and bleed.
309
00:29:29,099 --> 00:29:31,199
Do not worry!
310
00:29:31,400 --> 00:29:33,509
And which creature do you intend to hunt?
311
00:29:34,400 --> 00:29:37,310
Maybe larks?
312
00:29:37,710 --> 00:29:40,500
No, a wild boar.
313
00:29:40,900 --> 00:29:41,960
Boar, is it?
314
00:29:42,150 --> 00:29:45,750
We have to get his head at all costs.
315
00:29:47,599 --> 00:29:48,500
And the animal?
316
00:29:48,950 --> 00:29:49,990
Already flushed!
317
00:29:50,750 --> 00:29:55,099
But you must also know where it will pass!
318
00:29:55,599 --> 00:29:58,000
We will find out.
319
00:29:58,329 --> 00:30:05,149
By the way, might Monsieur de Bussy wish to join us on the hunt?
320
00:30:05,950 --> 00:30:09,600
I am very grateful, Monsieur de Quelus, but unfortunately I am occupied elsewhere.
321
00:30:09,660 --> 00:30:14,590
Tomorrow I must attend a reception for the Count de Monsoreau at the duke`s residence.
322
00:30:14,700 --> 00:30:16,500
And this night?
323
00:30:16,549 --> 00:30:20,159
This night I am unable to as well- I have an assignation
324
00:30:20,200 --> 00:30:23,240
in one of the houses in the district of St. Antoine.
325
00:30:23,349 --> 00:30:28,539
Pray tell, did queen Margot return to Paris undetected?
326
00:30:28,599 --> 00:30:34,399
No, Monsieur de Schomberg! I have given up this legacy recently.
327
00:30:34,500 --> 00:30:37,599
The subject is... another person entirely.
328
00:30:38,200 --> 00:30:42,200
And this person is waiting for you in one of the streets in St. Antoine`s district?
329
00:30:42,400 --> 00:30:45,420
Absolutely correct, monsieur de Maugiron.
330
00:30:45,500 --> 00:30:50,000
But the streets of Paris are unsafe at night.
331
00:30:50,099 --> 00:30:52,899
Which route do you recommend I take?
332
00:30:54,650 --> 00:30:55,870
Damn it!
333
00:30:56,750 --> 00:31:03,200
If I were you, monsieur, I would use a boat in Pres au Clerc...
334
00:31:03,349 --> 00:31:05,730
and then follow the waterside.
335
00:31:05,990 --> 00:31:10,799
If you manage to reach the Tournelles without running into trouble -
336
00:31:11,000 --> 00:31:13,599
but it is indeed unsafe! -
337
00:31:13,670 --> 00:31:20,200
you will find yourself in St. Antoine and may knock at the doors of your mysterious house.
338
00:31:20,599 --> 00:31:24,449
I thank you for such a detailed route description, monsieur de Quelus.
339
00:31:25,450 --> 00:31:28,750
Be certain that I will not deviate from this route.
340
00:31:33,799 --> 00:31:36,000
But it is getting boring in here.
341
00:31:36,599 --> 00:31:38,199
Let us leave, messieurs.
342
00:31:38,500 --> 00:31:40,990
There is nothing left to talk about with these people.
343
00:31:47,700 --> 00:31:53,100
I beg your pardon. Dear Jeanne, monsieur de Bussy intends to leave now -
344
00:31:53,650 --> 00:31:58,000
-I beg you, keep him here! -But why?
345
00:31:58,299 --> 00:31:59,849
It is important.
346
00:32:00,349 --> 00:32:03,799
I will, but I hope you will explain everything to me soon.
347
00:32:07,390 --> 00:32:08,500
Monsieur de Bussy!
348
00:32:11,849 --> 00:32:20,000
Monsieur de Bussy, all Paris is talking about your most recent sonnet with admiration. -Oh yes!
349
00:32:20,099 --> 00:32:24,849
Please grant me the pleasure of hearing it- as a present. Please!
350
00:32:25,250 --> 00:32:27,000
Gladly, my lady.
351
00:32:27,750 --> 00:32:32,150
But here is an inconvenient location. Please follow me.
352
00:32:32,950 --> 00:32:37,000
-I beg your pardon, messieurs. -Of course!
353
00:32:37,799 --> 00:32:41,000
Creator`s great invention filled with awe!
354
00:32:41,700 --> 00:32:49,120
All glory to the thought`s eternal turn! We are all fruits of His imagination!
355
00:32:50,000 --> 00:32:57,109
But whether triumph or an error was thus born We cannot yet discern - us, His divine creation!
356
00:32:59,599 --> 00:33:01,899
We are all different.
357
00:33:03,250 --> 00:33:07,950
One - slave to flesh`s desires, Another masters passion with his mind.
358
00:33:09,799 --> 00:33:26,000
And praise the Lord, `tis not within our power To change what He has deemed to grant.
359
00:33:32,250 --> 00:33:37,420
Well, my lords, with such a route the boar will be easy to trace.
360
00:33:37,650 --> 00:33:38,519
It is decided then.
361
00:33:39,500 --> 00:33:43,299
The corner of the Hotel des Tournelles, right where St. Antoine`s street begins.
362
00:33:43,450 --> 00:33:45,660
Agreed - maybe let`s take some servants with us?
363
00:33:45,700 --> 00:33:46,990
For nothing in the world!
364
00:33:47,700 --> 00:33:54,000
I hate Bussy, but I would consider myself dishonored if I allowed some lackey`s staff to touch him.
365
00:33:54,400 --> 00:33:58,100
Bussy is a nobleman from head to toe.
366
00:34:00,400 --> 00:34:03,710
What is the matter, monsieur de St. Luc? Why are you so out of sorts?
367
00:34:03,910 --> 00:34:06,380
-Monsieur, I was looking for you. -For me?
368
00:34:07,880 --> 00:34:11,300
Dear Jeanne, the king is leaving - please attempt to delay him!
369
00:34:11,349 --> 00:34:14,759
I must tell monsieur de Bussy something in confidence.
370
00:34:16,599 --> 00:34:23,000
Monsieur de Bussy, I thank you for the sonnet - it was lovely!
371
00:34:23,300 --> 00:34:25,000
What is it then?
372
00:34:26,449 --> 00:34:29,489
What did you want to tell me, monsieur de St. Luc?
373
00:34:29,800 --> 00:34:33,300
Monsieur, I just wanted to tell you that if you have a rendevouz this evening
374
00:34:33,349 --> 00:34:35,230
to try to postpone it to tomorrow.
375
00:34:35,500 --> 00:34:36,500
What did you say?
376
00:34:36,650 --> 00:34:42,300
I am far from thinking that a man like you could be scared, Lord is my witness!
377
00:34:42,349 --> 00:34:43,779
But... Please consider it!
378
00:34:44,139 --> 00:34:46,199
-St. Luc, where are you? -I am here, Your Majesty!
379
00:34:47,900 --> 00:34:48,990
I am waiting for you!
380
00:34:50,949 --> 00:34:52,949
Please be careful!
381
00:34:57,500 --> 00:34:59,400
My lords, I will take my leave then.
382
00:34:59,449 --> 00:35:02,500
We are coming with you.
383
00:35:20,400 --> 00:35:22,410
That one about collars was excellent!
384
00:35:27,449 --> 00:35:33,230
I wish you a pleasant time, messieurs. Until tomorrow!
385
00:35:34,590 --> 00:35:36,200
We`ll meet at the duke of Anjou`s.
386
00:35:36,250 --> 00:35:38,639
We are not coming with you then?
387
00:35:39,199 --> 00:35:41,469
Unfortunately no.
388
00:35:41,550 --> 00:35:44,640
I have to fetch a letter that arrived from afar.
389
00:35:44,699 --> 00:35:47,789
I promised the messenger that I will go there alone, without companions...
390
00:35:48,389 --> 00:35:50,150
... in order to avoid compromising anyone.
391
00:35:50,199 --> 00:35:52,699
And you are not worried about the rambling of those disgusting Mignons?!
392
00:35:52,750 --> 00:35:56,289
Damn it, that sounded like a challenge!
393
00:35:56,599 --> 00:36:01,989
What do you mean? Ah, the boar hunt?
394
00:36:02,900 --> 00:36:05,700
I think you took the rambling of that riffraff far too seriously.
395
00:36:06,599 --> 00:36:10,500
Today they were seeking the king`s favour, but in reality these are just lazy tomcats,
396
00:36:10,550 --> 00:36:12,600
whom you have to whip in order to force to fight.
397
00:36:12,699 --> 00:36:17,259
And believe me, whip hard! Adieu.
398
00:36:20,889 --> 00:36:22,599
A letter?
399
00:36:22,699 --> 00:36:27,000
Not from Marguerite de Navarre, by any chance?
400
00:36:27,050 --> 00:36:31,800
Does the terrible fate of La Mole and Coconnas not scare him off?
401
00:36:31,849 --> 00:36:35,309
I pity poor Bussy, he has never loved -
402
00:36:37,559 --> 00:36:44,289
And love will not disappoint him only in one case... If it kills him!
403
00:37:31,000 --> 00:37:37,380
Sire, will I have the honour of accompanying you to the litter?
404
00:37:39,429 --> 00:37:44,250
Why to the litter? No, my friend!
405
00:37:44,320 --> 00:37:48,300
Chicot is going in one direction, and I - in another.
406
00:37:48,349 --> 00:37:51,349
Those good-for-nothings, your friends, have disappeared somewhere,
407
00:37:51,550 --> 00:37:56,590
and now I have to return to the Louvre completely alone.
408
00:37:56,949 --> 00:38:04,000
I hope you will not let your king leave this place all by his lonesome.
409
00:38:04,099 --> 00:38:10,000
A horse for monsieur de St. Luc!
410
00:38:10,449 --> 00:38:18,349
Although... my litter is large enough- there should be ample space for two.
411
00:38:20,099 --> 00:38:24,569
I am ready, Sire!
412
00:38:25,369 --> 00:38:32,889
And I am so loyal to Your Majesty, that I would follow you to the ends of earth at first call!
413
00:38:44,590 --> 00:38:45,620
Let us leave, my friend.
414
00:38:49,530 --> 00:38:56,850
Lord almighty, is the king again unhappy? He is leaving without saying adieu!
415
00:39:06,590 --> 00:39:11,000
Monsieur de Brissac, I thank you for the lovely ball!
416
00:39:11,000 --> 00:39:14,099
-I spent a wonderful evening. -Your Majesty!
417
00:39:14,300 --> 00:39:17,600
My lady, I approve of your choice!
418
00:39:17,900 --> 00:39:20,900
Monsieur de St. Luc is one of my most faithful friends.
419
00:39:21,900 --> 00:39:26,450
And I am certain that he will never abandon his king.
420
00:39:36,000 --> 00:39:37,099
Oh Lord...
421
00:39:44,300 --> 00:39:50,970
You will stay away for the whole night. Should I order the dinner to be served?
422
00:39:51,699 --> 00:39:55,000
You know very well, Jerome, that a sword wound is twice as dangerous,
423
00:39:55,050 --> 00:39:57,850
if it is received on a full stomach.
424
00:39:59,849 --> 00:40:08,199
Oh Lord... Who has ever seen a prince of the Clermonts` line walk around alone at night!
425
00:40:09,250 --> 00:40:14,000
And duel in dark corners like some low-born ruffian?
426
00:40:14,050 --> 00:40:15,300
Don`t grumble, old man.
427
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Please be careful at least, monsieur.
428
00:40:36,000 --> 00:40:37,349
Please leave me.
429
00:42:44,550 --> 00:42:46,110
I am here for the letter.
430
00:42:46,150 --> 00:42:48,400
Please enter, monsieur your visit is expected.
431
00:42:48,500 --> 00:42:53,599
Thank you, but I am in a great hurry. Please bring the letter here.
432
00:42:53,650 --> 00:42:56,639
As you wish, monsieur, I will announce you.
433
00:43:24,500 --> 00:43:27,539
Oh, pray forgive me, my lady.
434
00:43:30,099 --> 00:43:31,799
My name is Gabrielle de Terigny.
435
00:43:37,550 --> 00:43:39,600
Louis Clermont, Comte de Bussy.
436
00:43:41,000 --> 00:43:44,880
You don`t have to introduce yourself, count, I recognized you at once.
437
00:43:45,250 --> 00:43:52,300
My queen showed me a medaillon with your portrait -- she always keeps it close.
438
00:44:02,800 --> 00:44:05,350
Quelus, why in hell did we leave the horses behind?
439
00:44:05,400 --> 00:44:08,840
All is well - horses could scare off the prey.
440
00:44:08,940 --> 00:44:13,000
I have to tell you, messieurs, that we chose an inconvenient time for the hunt.
441
00:44:13,099 --> 00:44:16,000
-It is terribly cold! -Yes, truly freezing...
442
00:44:16,099 --> 00:44:23,000
You will manage! I think we could not find a better place for an ambush.
443
00:44:23,199 --> 00:44:25,699
You think so? And if he takes another route after all?
444
00:44:25,800 --> 00:44:29,200
Do not worry, I know Bussy - one way or another he will be here.
445
00:44:29,250 --> 00:44:31,000
We only have to wait.
446
00:44:31,989 --> 00:44:35,199
Why are we standing outside? Please enter, monsieur de Bussy.
447
00:44:35,300 --> 00:44:37,390
I regret that I am unable to.
448
00:44:37,599 --> 00:44:38,549
Why?
449
00:44:39,699 --> 00:44:42,849
Unfortunately I have an assignation with a few of my friends.
450
00:44:43,199 --> 00:44:44,889
I cannot make them wait.
451
00:44:44,949 --> 00:44:49,199
But will you not even enter the house to read queen Margot`s letter immediately?
452
00:44:49,500 --> 00:44:52,000
I will read it later.
453
00:44:54,050 --> 00:45:00,000
In this case, monsieur de Bussy, you are the most cold-blooded of all men
454
00:45:00,650 --> 00:45:03,920
who have enjoyed queen Margot`s favor.
455
00:45:04,800 --> 00:45:12,700
Alas, my lady, I would value this favor much higher, if it was meant for me alone.
456
00:45:13,500 --> 00:45:15,710
I hope you understood me.
457
00:45:16,400 --> 00:45:21,500
Please believe that I would love to spend this evening in your company,
458
00:45:21,780 --> 00:45:25,000
But I truly cannot miss that meeting I committed myself to.
459
00:45:25,099 --> 00:45:26,940
It would damage my reputation.
460
00:45:26,989 --> 00:45:34,199
I understand. May the Lord watch over you, count.
461
00:45:34,250 --> 00:45:38,309
Luck is usually on my side, my lady.
462
00:45:41,309 --> 00:45:46,799
And, if you allow, I would like to visit you tomorrow.
463
00:45:50,480 --> 00:45:54,300
I will expect that visit most... ardently.
464
00:46:00,900 --> 00:46:02,570
Until tomorrow!
465
00:46:27,300 --> 00:46:29,480
Where is he, damnit!
466
00:46:32,800 --> 00:46:35,340
That crazy Bussy did predict this...
467
00:46:36,250 --> 00:46:39,000
Yes, it was just a night like this one when we escaped from Warsaw-
468
00:46:39,050 --> 00:46:44,850
when Henri was still a king in Poland. How we dashed from there!
469
00:46:45,199 --> 00:46:48,399
Not long now, and my skin might burst and bleed for real in this cold!
470
00:46:48,449 --> 00:46:50,299
Why are you whining so much, Maugiron?
471
00:46:50,460 --> 00:46:54,119
Wrap yourself better in your cloak and you will stop freezing!
472
00:46:54,300 --> 00:46:57,500
Easy for you to say, Schomberg- you are German and used to the cold!
473
00:46:57,599 --> 00:47:00,299
My hands are cold as well...
474
00:47:00,800 --> 00:47:06,269
Poor d`Epernon - why didn`t you take your mother`s muff with you?
475
00:47:06,349 --> 00:47:12,199
Oh Lord, please have some patience - another minute, and you will complain of heat!
476
00:47:12,849 --> 00:47:14,949
-May the Lord hear you on that, Quelus! -Hush!
477
00:47:22,500 --> 00:47:23,849
I think the Lord has heard him!
478
00:47:32,000 --> 00:47:34,500
We have arrived!
479
00:47:37,000 --> 00:47:39,320
-I think it`s not him! -Why?
480
00:47:40,099 --> 00:47:42,599
-Because there are two of them. -So what?
481
00:47:43,300 --> 00:47:45,320
He could have taken a servant!
482
00:47:54,750 --> 00:47:58,320
-It looks like they are going to enter the house. -Will we lose them, my lords?!
483
00:47:58,360 --> 00:48:01,000
-And if it`s not him after all? -Who can be sure it is not him?
484
00:48:01,099 --> 00:48:02,599
Who else would be here at this time?
485
00:48:03,000 --> 00:48:05,099
-Aurilly! -Yes, my lord?
486
00:48:05,199 --> 00:48:07,899
Look! I think someone is there!
487
00:48:13,300 --> 00:48:18,610
Yes, Monseigneur - they are armed and want to attack us, as it seems.
488
00:48:21,400 --> 00:48:25,650
Do you wish to name yourself or to hide your identity?
489
00:48:27,300 --> 00:48:32,350
Let us enter, Aurilly - easier to withstand an ambush on the inside.
490
00:48:34,000 --> 00:48:37,909
But who can guarantee that no enemies are lurking behind this door?
491
00:48:37,909 --> 00:48:42,319
-Enough waiting, messieurs, let`s attack! -Damn!
492
00:48:42,320 --> 00:48:45,950
Death to him! Kill him!
493
00:48:47,860 --> 00:48:49,760
-Devil! -Lord!
494
00:48:49,860 --> 00:48:52,500
Did I hear right?
495
00:48:56,989 --> 00:49:01,599
Did you threaten to kill the heir to the French throne, Quelus?
496
00:49:02,300 --> 00:49:07,960
Messieurs... The duke of Anjou!
497
00:49:07,960 --> 00:55:09,900
Subtitles by Grafinyademonsoro on Tumblr.
42088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.