All language subtitles for House of the Dragon - 2x04 - The Red Dragon and the Gold.WEB.MAX.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,231 --> 00:02:29,274 Quoi ? 2 00:02:34,112 --> 00:02:35,697 Je ne comprends pas. 3 00:02:46,916 --> 00:02:48,501 Parle clairement ! 4 00:02:52,589 --> 00:02:53,882 Tu m'as créée. 5 00:02:54,132 --> 00:02:54,924 ArrĂȘte. 6 00:02:55,091 --> 00:02:57,010 - Mais tu veux m'anĂ©antir. - ArrĂȘte. 7 00:02:58,803 --> 00:03:03,433 Et cela parce que ton frĂšre m'aimait plus qu'il ne t'aimait. 8 00:03:16,613 --> 00:03:19,532 C'est ce que tu as toujours voulu, n'est-ce pas ? 9 00:03:29,459 --> 00:03:30,502 Un corbeau. 10 00:03:35,924 --> 00:03:37,509 Bonjour, Sire. 11 00:03:38,593 --> 00:03:41,137 Vous avez bien dormi, j'espĂšre. 12 00:03:41,846 --> 00:03:44,057 Comme je l'ai dit, il y a eu un corbeau. 13 00:03:47,352 --> 00:03:49,938 L'armĂ©e d'Aegon a quittĂ© Port-RĂ©al. 14 00:03:50,105 --> 00:03:53,066 Les chĂąteaux des Rosby et Castelfoyer 15 00:03:53,233 --> 00:03:54,651 sont tombĂ©s rapidement. 16 00:03:55,276 --> 00:03:57,153 Ils ont dĂ©ployĂ© la banniĂšre d'Aegon 17 00:03:57,320 --> 00:04:00,949 et joint leurs forces Ă  celles de ser Criston Cole. 18 00:04:01,700 --> 00:04:03,743 Les deux maisons ont citĂ© 19 00:04:04,411 --> 00:04:08,039 la triste affaire du petit prince dans leur dĂ©claration. 20 00:04:09,082 --> 00:04:10,417 L'armĂ©e de ser Criston, 21 00:04:11,376 --> 00:04:13,294 qui a triplĂ© de taille, 22 00:04:13,878 --> 00:04:16,506 a Harrenhal pour possible destination. 23 00:04:16,923 --> 00:04:19,968 MĂȘme si vous leviez une armĂ©e de Riverains, 24 00:04:20,135 --> 00:04:22,846 vous ne seriez pas prĂȘt Ă  l'affronter Ă  temps. 25 00:04:29,352 --> 00:04:32,022 Voyons la force de caractĂšre de votre suzerain. 26 00:04:37,902 --> 00:04:39,237 Mon prince. 27 00:04:39,404 --> 00:04:41,740 Mon Sire... Sire. 28 00:04:43,491 --> 00:04:46,411 Lord Grover est bien portant, en fin de compte. 29 00:04:46,578 --> 00:04:49,914 Voici Oscar Tully, le petit-fils de Grover Tully. 30 00:04:50,165 --> 00:04:54,044 HĂ©ritier de Vivesaigues et futur suzerain du Conflans. 31 00:04:54,210 --> 00:04:57,547 Sa MajestĂ© le roi consort, Daemon Targaryen. 32 00:04:57,714 --> 00:05:00,592 - C'est un honneur, Sire. - AssurĂ©ment. 33 00:05:06,931 --> 00:05:09,017 Comment se porte votre aĂŻeul ? 34 00:05:12,854 --> 00:05:16,066 HĂ©las, il reste invalide. 35 00:05:16,232 --> 00:05:18,693 Il est alitĂ©, dans un demi-sommeil. 36 00:05:18,860 --> 00:05:22,113 Il ne peut rien faire d'autre que boire un peu. 37 00:05:22,447 --> 00:05:24,616 Tout juste de quoi survivre. 38 00:05:25,033 --> 00:05:26,618 Il est donc en vie. 39 00:05:27,160 --> 00:05:29,037 Oui, louĂ©s soient les dieux. 40 00:05:29,412 --> 00:05:31,915 Je suis pressĂ© et j'ai besoin d'une armĂ©e. 41 00:05:32,082 --> 00:05:36,336 Mettez-lui un oreiller sur la tĂȘte et accĂ©lĂ©rez la succession. 42 00:05:38,922 --> 00:05:42,092 J'aime mon grand-pĂšre, comme un pĂšre. 43 00:05:43,051 --> 00:05:44,469 Mon pĂšre est mort subitement 44 00:05:45,011 --> 00:05:46,971 quand il Ă©tait encore jeune. 45 00:05:47,347 --> 00:05:49,849 Lord Grover m'a Ă©levĂ© Ă  sa place. 46 00:05:50,016 --> 00:05:51,226 C'est trĂšs touchant. 47 00:05:51,393 --> 00:05:54,187 Parlez-vous au nom de votre aĂŻeul pour les Tully ? 48 00:05:55,438 --> 00:05:56,648 Alors qu'il vit ? 49 00:05:59,526 --> 00:06:00,485 C'est impossible. 50 00:06:01,152 --> 00:06:03,196 Vous ne m'ĂȘtes d'aucune utilitĂ©. 51 00:06:04,239 --> 00:06:08,660 Pas Ă©tonnant que Nerbosc et Bracken osent dĂ©clencher une guerre. 52 00:06:09,536 --> 00:06:11,579 La maison Tully n'a plus de tĂȘte. 53 00:06:11,913 --> 00:06:13,248 Rappelez-moi 54 00:06:13,498 --> 00:06:16,876 lequel de vos voisins s'est battu pour Aegon. Bracken ? 55 00:06:17,127 --> 00:06:18,128 Ou Nerbosc ? 56 00:06:18,294 --> 00:06:20,505 La maison Bracken s'est dĂ©clarĂ©e verte. 57 00:06:20,839 --> 00:06:21,715 On s'y perd. 58 00:06:23,591 --> 00:06:27,429 Convoquez les Nerbosc, ils commanderont mes Riverains. 59 00:06:56,124 --> 00:06:57,250 Madame. 60 00:07:01,087 --> 00:07:04,174 C'est "princesse", si nous tenons aux formalitĂ©s. 61 00:07:04,841 --> 00:07:07,385 Mes excuses, princesse. 62 00:07:08,970 --> 00:07:10,597 Vous ĂȘtes Alyn ? 63 00:07:11,306 --> 00:07:13,475 Oui, princesse. 64 00:07:14,893 --> 00:07:18,146 On m'a dit que mon Ă©poux vous devait la vie. 65 00:07:21,858 --> 00:07:24,444 Pas que son bienfaiteur Ă©tait aussi beau. 66 00:07:25,904 --> 00:07:28,239 Votre mĂšre devait ĂȘtre trĂšs jolie. 67 00:07:28,490 --> 00:07:29,449 Rhaenys ! 68 00:07:38,249 --> 00:07:40,585 - Le travail est terminĂ© ? - Non, messire. 69 00:07:51,805 --> 00:07:54,015 J'ai parlĂ© Ă  un de tes capitaines. 70 00:07:56,017 --> 00:07:59,062 C'est ce marin-lĂ  qui t'a Ă©vitĂ© la tombe. 71 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Oui. 72 00:08:09,447 --> 00:08:11,491 Tu n'as pas pensĂ© Ă  me le dire ? 73 00:08:12,158 --> 00:08:13,576 Ce n'Ă©tait pas pertinent. 74 00:08:16,162 --> 00:08:18,289 Je sais qui il est, Corlys. 75 00:08:20,625 --> 00:08:23,253 Alyn n'est pas responsable de son passĂ©. 76 00:08:24,170 --> 00:08:27,590 Il a sauvĂ© son seigneur, il devrait ĂȘtre rĂ©compensĂ©. 77 00:08:28,091 --> 00:08:29,634 Tu es venue pour cela ? 78 00:08:30,969 --> 00:08:32,470 Pour une inquisition ? 79 00:08:34,931 --> 00:08:38,560 Pour te dire que Baela m'appelle Ă  Peyredragon. 80 00:08:38,727 --> 00:08:39,936 Baela ? 81 00:08:41,187 --> 00:08:43,648 Ce Conseil va les dĂ©vorer, Jaque et elle. 82 00:08:43,815 --> 00:08:45,692 Il s'impatiente, sans Rhaenyra. 83 00:08:46,276 --> 00:08:47,610 Tout de mĂȘme... 84 00:08:47,986 --> 00:08:50,196 - Que fait-elle ? - Elle essaie 85 00:08:50,447 --> 00:08:52,866 de nous Ă©loigner du gouffre. 86 00:09:15,096 --> 00:09:18,058 - Bonjour, MajestĂ©. - Bonjour, Grand Mestre. 87 00:09:22,103 --> 00:09:23,480 Comme demandĂ©. 88 00:09:24,731 --> 00:09:26,399 Je l'ai prĂ©parĂ© moi-mĂȘme. 89 00:09:26,649 --> 00:09:27,692 Merci. 90 00:09:28,401 --> 00:09:30,195 Je le ferai livrer discrĂštement. 91 00:09:31,821 --> 00:09:35,950 PrĂ©venez-moi si la destinataire a besoin d'un remĂšde. 92 00:09:36,117 --> 00:09:36,951 Ce thĂ© 93 00:09:37,202 --> 00:09:38,828 est parfois mal digĂ©rĂ©. 94 00:09:39,329 --> 00:09:41,247 J'observerai la fille de prĂšs. 95 00:09:48,004 --> 00:09:49,464 Grand Mestre. 96 00:09:55,762 --> 00:09:57,972 Vous ĂȘtes un homme de bon sens 97 00:09:58,139 --> 00:10:00,558 et un fidĂšle serviteur de la Couronne. 98 00:10:01,393 --> 00:10:04,354 Vous avez accompagnĂ© mon Ă©poux dans ses heures sombres. 99 00:10:05,021 --> 00:10:07,107 C'Ă©tait mon devoir, MajestĂ©. 100 00:10:08,692 --> 00:10:09,859 Dites-moi... 101 00:10:12,153 --> 00:10:14,989 Pensez-vous que Viserys voulait voir Aegon couronnĂ© ? 102 00:10:19,703 --> 00:10:22,038 Je ne saurais le dire. 103 00:10:23,790 --> 00:10:26,751 Sa MajestĂ© n'en a jamais discutĂ© avec moi. 104 00:11:26,811 --> 00:11:30,648 Ser Criston cache son armĂ©e dans les forĂȘts pour avancer. 105 00:11:30,815 --> 00:11:33,401 Il progresse de nuit pour tromper nos dragons. 106 00:11:33,568 --> 00:11:35,528 OĂč Cole se rend-il ? 107 00:11:35,779 --> 00:11:40,158 C'est difficile Ă  dire, mais au nord-ouest, je pense. 108 00:11:40,617 --> 00:11:42,118 Elle pense ! 109 00:11:42,369 --> 00:11:43,703 Vous auriez dĂ» les brĂ»ler. 110 00:11:43,953 --> 00:11:46,456 Faites-le quand vous serez Ă  dos de dragon. 111 00:11:47,874 --> 00:11:51,544 Si nous savons tout cela, c'est grĂące Ă  Baela. 112 00:11:51,711 --> 00:11:53,046 Que savons-nous ? 113 00:11:53,505 --> 00:11:55,507 Nous savons moins que rien. 114 00:11:55,757 --> 00:11:57,467 Nous savons que Cole a un ost, 115 00:11:57,717 --> 00:11:59,678 qu'il grandit, et c'est un problĂšme. 116 00:11:59,844 --> 00:12:02,472 Daemon rĂ©ussira-t-il Ă  lever une armĂ©e ? 117 00:12:02,722 --> 00:12:04,140 Je connais le Conflans. 118 00:12:04,391 --> 00:12:08,978 Il aurait moins de mal Ă  dĂ©mĂȘler une orgie lysienne. 119 00:12:09,312 --> 00:12:12,440 Avez-vous des nouvelles de votre pĂšre ? 120 00:12:15,276 --> 00:12:16,277 Non. 121 00:12:16,444 --> 00:12:18,571 Nous avons envoyĂ© des corbeaux 122 00:12:18,822 --> 00:12:21,741 pour nous enquĂ©rir des progrĂšs de Daemon. 123 00:12:21,991 --> 00:12:23,576 Aucun n'est encore revenu. 124 00:12:24,452 --> 00:12:25,745 VoilĂ . 125 00:12:26,788 --> 00:12:31,126 Une armĂ©e ennemie grandissante se rend quelque part 126 00:12:31,376 --> 00:12:33,253 dans les terres de la Couronne. 127 00:12:33,420 --> 00:12:34,921 Nous pourrions agir 128 00:12:35,171 --> 00:12:38,216 si nous avions une armĂ©e ou quelqu'un qui commande. 129 00:12:39,092 --> 00:12:40,719 Surveillez votre langue. 130 00:12:43,179 --> 00:12:44,681 Ma langue ment-elle ? 131 00:12:44,931 --> 00:12:46,599 Ce Conseil est Ă  la dĂ©rive. 132 00:12:47,392 --> 00:12:49,394 Je m'efforce de le diriger. 133 00:12:51,521 --> 00:12:53,148 Pourquoi votre voix compterait 134 00:12:53,398 --> 00:12:54,691 plus que les nĂŽtres ? 135 00:12:54,941 --> 00:12:56,735 Vous n'ĂȘtes pas Main de la reine. 136 00:12:56,901 --> 00:12:59,654 Seule sa voix ou celle du roi consort 137 00:12:59,821 --> 00:13:02,991 peut nouer des alliances et commander les vassaux. 138 00:13:03,158 --> 00:13:04,659 Qu'est devenu ce Conseil ? 139 00:13:10,874 --> 00:13:12,208 Messire. 140 00:13:15,462 --> 00:13:18,506 Notre ennemi est en marche. 141 00:13:18,798 --> 00:13:20,717 N'y a-t-il mieux Ă  faire 142 00:13:20,884 --> 00:13:23,970 que geindre et se disputer le pouvoir ? 143 00:13:30,643 --> 00:13:32,812 Nous ignorons ce que fait la reine. 144 00:13:33,897 --> 00:13:35,231 Mais nous devons croire 145 00:13:35,398 --> 00:13:38,234 qu'elle poursuit le mĂȘme but que nous tous. 146 00:13:40,111 --> 00:13:42,572 La fin du conflit. 147 00:14:04,344 --> 00:14:06,471 Hommes de la maison Sombrelyn, 148 00:14:06,888 --> 00:14:10,725 ceux qui reconnaĂźtront en Aegon le vĂ©ritable roi seront Ă©pargnĂ©s. 149 00:14:12,060 --> 00:14:16,439 Vous pourrez regagner votre honneur en vous battant en son nom 150 00:14:16,606 --> 00:14:19,484 contre la putain de Peyredragon. 151 00:14:20,193 --> 00:14:22,028 Tous ceux qui refuseront 152 00:14:23,655 --> 00:14:25,365 rencontreront la mort. 153 00:14:39,754 --> 00:14:41,089 Bonjour, lord Sombrelyn. 154 00:14:42,090 --> 00:14:45,427 N'y a-t-il donc plus d'honneur en ce monde, Cole ? 155 00:14:45,593 --> 00:14:50,181 Vous pillez les chĂąteaux de la reine et vous tuez ses sujets. 156 00:14:50,473 --> 00:14:52,058 Faiseur de roi. 157 00:14:56,438 --> 00:14:58,565 Vous ĂȘtes indigne du manteau blanc. 158 00:15:02,277 --> 00:15:05,280 C'est une mort plus noble que ne le mĂ©rite un traĂźtre. 159 00:15:05,864 --> 00:15:07,782 Vous devriez me remercier. 160 00:15:10,285 --> 00:15:12,912 La mort vous le rendra. 161 00:15:27,719 --> 00:15:28,970 Messire Main. 162 00:15:44,402 --> 00:15:46,488 Nous menons l'avant-garde au nord-ouest, 163 00:15:46,654 --> 00:15:48,198 le long de la cĂŽte. 164 00:15:49,574 --> 00:15:54,454 Je sais bien que vous n'ĂȘtes pas nĂ© dans les terres de la Couronne, 165 00:15:54,621 --> 00:15:57,207 mais Harrenhal est Ă  l'ouest. 166 00:16:01,169 --> 00:16:02,462 En effet. 167 00:16:05,632 --> 00:16:07,008 Allez vous faire voir ! 168 00:16:07,258 --> 00:16:10,387 Il fallait envoyer nos dragons. Regardez le rĂ©sultat. 169 00:16:11,179 --> 00:16:13,682 Daemon a pris Harrenhal. 170 00:16:14,015 --> 00:16:16,267 Je vous avais donnĂ© une mission. 171 00:16:16,434 --> 00:16:17,811 C'est votre chĂąteau ! 172 00:16:20,730 --> 00:16:24,401 Ce chĂąteau est plus estropiĂ© que moi, Sire. 173 00:16:25,985 --> 00:16:28,655 Daemon deviendra fou en tentant d'en tirer parti, 174 00:16:28,822 --> 00:16:30,907 et il en est bien incapable. 175 00:16:32,033 --> 00:16:34,494 Ses caisses sont vides, puisque je contrĂŽle 176 00:16:34,744 --> 00:16:37,163 tout son or, donc... 177 00:16:37,414 --> 00:16:39,457 Pendant qu'Harrenhal ronge Daemon, 178 00:16:39,624 --> 00:16:41,835 la fausse reine est piĂ©gĂ©e sur son Ăźle 179 00:16:42,085 --> 00:16:45,714 et ser Criston continue Ă  prendre des chĂąteaux. 180 00:16:48,508 --> 00:16:52,137 J'ai besoin d'ĂȘtre tenu au courant pour prendre les dĂ©cisions. 181 00:16:52,303 --> 00:16:54,973 Je refuse de passer pour un idiot. 182 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Harrenhal doit attendre. 183 00:17:00,603 --> 00:17:02,605 Ser Criston avance sur Repos-des-Freux. 184 00:17:03,732 --> 00:17:05,734 Repos... Une prise pitoyable. 185 00:17:05,984 --> 00:17:07,318 Le chĂąteau est petit. 186 00:17:08,778 --> 00:17:09,821 Mal dĂ©fendu. 187 00:17:10,405 --> 00:17:12,907 Lord Staunton est au Conseil de Rhaenyra. 188 00:17:13,408 --> 00:17:15,201 Quand Cole l'aura dĂ©truit, 189 00:17:15,368 --> 00:17:17,495 Peyredragon sera coupĂ©e des terres. 190 00:17:19,456 --> 00:17:21,958 Les dragons ne suffiront pas pour vaincre. 191 00:17:22,250 --> 00:17:25,211 Ils devront suivre des armĂ©es d'hommes. 192 00:17:25,378 --> 00:17:26,421 Non. 193 00:17:26,588 --> 00:17:29,466 Qu'ils fassent demi-tour. Je veux Harrenhal. 194 00:17:30,925 --> 00:17:32,761 Cole prĂ©pare dĂ©jĂ  l'assaut. 195 00:17:34,304 --> 00:17:35,930 Comment le sais-tu ? 196 00:17:36,097 --> 00:17:37,932 Il m'a envoyĂ© un message. 197 00:17:39,059 --> 00:17:40,185 À toi ? 198 00:17:43,063 --> 00:17:45,106 Tous les deux, vous... 199 00:17:45,857 --> 00:17:47,067 intriguez ? 200 00:17:47,984 --> 00:17:49,486 Sans mon accord. 201 00:17:53,740 --> 00:17:57,786 Tu avais des affaires plus urgentes Ă  traiter. 202 00:17:58,119 --> 00:18:00,538 Tu divertissais ta cour, 203 00:18:01,164 --> 00:18:03,333 tu te choisissais un surnom 204 00:18:04,084 --> 00:18:07,045 et tu nommais des flagorneurs Ă  la Garde royale. 205 00:18:12,050 --> 00:18:15,220 Avez-vous une meilleure stratĂ©gie, mon roi ? 206 00:18:17,263 --> 00:18:21,476 Si c'est le cas, prĂ©sentez-la au Conseil. 207 00:18:22,811 --> 00:18:25,480 Nous attendons tous votre proposition. 208 00:18:34,989 --> 00:18:37,534 Je peux avoir... 209 00:18:38,952 --> 00:18:40,495 Ă  faire une... 210 00:18:41,579 --> 00:18:43,206 guerre ? 211 00:18:52,632 --> 00:18:54,634 Harrenhal est un bourbier utile. 212 00:18:54,884 --> 00:18:57,554 Il occupera Daemon le temps de gonfler nos rangs 213 00:18:58,138 --> 00:18:59,848 et d'affaiblir Rhaenyra. 214 00:19:00,098 --> 00:19:02,892 Nous nous occuperons du Conflans plus tard. 215 00:19:03,143 --> 00:19:04,686 Pour le moment, 216 00:19:04,853 --> 00:19:07,022 Repos-des-Freux est une cible facile. 217 00:19:07,522 --> 00:19:09,274 Une bonne victoire. 218 00:19:10,567 --> 00:19:12,193 Vous n'ĂȘtes pas d'accord, 219 00:19:12,360 --> 00:19:13,486 mon roi ? 220 00:19:28,460 --> 00:19:29,627 Entrez. 221 00:19:33,798 --> 00:19:34,466 Lord Larys. 222 00:19:39,429 --> 00:19:41,473 Je viens prendre de vos nouvelles 223 00:19:41,639 --> 00:19:44,517 suite Ă  votre absence au Conseil restreint. 224 00:19:44,684 --> 00:19:46,811 J'avais peur que ça n'aille pas. 225 00:19:47,604 --> 00:19:49,397 C'est gentil Ă  vous, messire, 226 00:19:49,564 --> 00:19:51,941 mais j'ai cĂ©dĂ© Ă  un petit plaisir. 227 00:19:53,068 --> 00:19:55,278 J'ai mangĂ© de la tourte de lamproie, 228 00:19:55,445 --> 00:19:57,113 plus que de raison. 229 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 Un petit plaisir, en effet. 230 00:20:07,415 --> 00:20:10,585 Mais je pense que c'est un pĂ©chĂ© d'ignorer ses appĂ©tits. 231 00:20:10,752 --> 00:20:14,047 Ce sont eux qui nous rendent pleinement vivants. 232 00:20:18,301 --> 00:20:20,470 De quoi a discutĂ© le Conseil ? 233 00:20:20,929 --> 00:20:25,600 De la prise d'Harrenhal par Daemon et du mĂ©contentement de Sa MajestĂ©. 234 00:20:26,267 --> 00:20:28,645 Je vous aurais imaginĂ© plus contrariĂ©. 235 00:20:30,480 --> 00:20:32,732 C'est une perte qui nous bĂ©nĂ©ficiera. 236 00:20:34,234 --> 00:20:36,569 L'attention de Peyredragon est trĂšs sollicitĂ©e. 237 00:20:36,736 --> 00:20:40,198 Le Conflans, le Gosier, les terres de la Couronne. 238 00:20:40,824 --> 00:20:42,701 Ser Criston vainc toujours. 239 00:20:42,867 --> 00:20:46,121 Cette seule vĂ©ritĂ© devrait faire enrager Rhaenyra. 240 00:20:47,038 --> 00:20:49,708 Il s'est couvert de gloire, c'est certain. 241 00:20:50,750 --> 00:20:52,669 Vous devez vous inquiĂ©ter. 242 00:20:53,753 --> 00:20:56,006 C'est votre Ă©pĂ©e lige 243 00:20:56,965 --> 00:20:59,676 et il est en marche, exposĂ© aux dragons. 244 00:20:59,926 --> 00:21:02,345 C'est une route pĂ©rilleuse. 245 00:21:05,306 --> 00:21:07,434 Ser Criston est la Main du roi. 246 00:21:09,310 --> 00:21:11,604 Nous prions tous qu'il rentre victorieux. 247 00:21:12,397 --> 00:21:13,732 Bien sĂ»r. 248 00:21:24,242 --> 00:21:26,661 Si je puis me permettre, ma reine... 249 00:21:32,667 --> 00:21:34,169 Je vous trouve changĂ©e. 250 00:21:36,629 --> 00:21:40,967 Il y a peu, mon Ă©poux Ă©tait en vie et la paix rĂ©gnait. 251 00:21:41,509 --> 00:21:42,886 J'ai Ă  peine... 252 00:21:43,595 --> 00:21:46,014 le temps de pleurer entre deux tragĂ©dies. 253 00:21:46,181 --> 00:21:49,768 Pardonnez-moi si je suis changĂ©e. 254 00:21:53,563 --> 00:21:55,982 Vous partagez la passion de votre Ă©poux 255 00:21:57,275 --> 00:21:59,027 pour l'histoire ? 256 00:22:00,487 --> 00:22:03,907 Plus qu'une passion, un intĂ©rĂȘt certain. 257 00:22:05,367 --> 00:22:07,786 Viserys Ă©coutait les voix de l'histoire, 258 00:22:07,952 --> 00:22:09,871 plus que sa propre sagesse. 259 00:22:10,497 --> 00:22:12,791 Elles l'auraient fait changer d'avis ? 260 00:22:14,376 --> 00:22:15,794 À la fin ? 261 00:22:17,045 --> 00:22:21,508 Peu importe s'il trouvait Rhaenyra digne de la couronne, 262 00:22:22,550 --> 00:22:25,470 les voix de l'histoire, comme vous dites, 263 00:22:25,637 --> 00:22:26,805 lui auraient soufflĂ© 264 00:22:27,097 --> 00:22:29,015 la rĂ©action future du royaume. 265 00:22:29,182 --> 00:22:31,768 Il est impossible de le savoir. 266 00:22:34,020 --> 00:22:36,314 Vous doutez de ses intentions ? 267 00:22:43,988 --> 00:22:46,574 Le camp de Rhaenyra croira ce qu'il veut. 268 00:22:47,242 --> 00:22:48,993 Comme celui d'Aegon. 269 00:22:50,036 --> 00:22:53,707 Ils se feront la guerre et beaucoup pĂ©riront. 270 00:22:54,582 --> 00:22:57,210 Le vainqueur finira sur le trĂŽne. 271 00:22:59,129 --> 00:23:02,590 Les intentions de Viserys sont mortes avec lui. 272 00:23:08,888 --> 00:23:10,390 Tout Ă  fait. 273 00:24:47,862 --> 00:24:49,406 Il est tard pour errer 274 00:24:49,656 --> 00:24:52,242 dans un chĂąteau et tuer ses habitants. 275 00:24:52,409 --> 00:24:53,076 Vous. 276 00:24:55,412 --> 00:24:56,871 Je m'appelle Alys. 277 00:24:57,455 --> 00:24:58,581 Fort ? 278 00:24:58,998 --> 00:24:59,749 Rivers. 279 00:25:01,167 --> 00:25:02,460 Une bĂątarde. 280 00:25:02,836 --> 00:25:04,379 J'ai mes bons cĂŽtĂ©s. 281 00:25:06,297 --> 00:25:08,633 Vous ĂȘtes une espĂšce de mestre ? 282 00:25:08,883 --> 00:25:10,635 Si on veut. 283 00:25:10,802 --> 00:25:13,388 J'ai repris la charge du prĂ©cĂ©dent. 284 00:25:13,638 --> 00:25:15,306 - Il s'est enfui. - Enfui ? 285 00:25:15,473 --> 00:25:17,183 - Pourquoi ? - L'aise lui manquait. 286 00:25:20,520 --> 00:25:21,938 Vous ĂȘtes Ă  votre aise ? 287 00:25:22,856 --> 00:25:25,775 Je sais reconnaĂźtre les traits d'un repos troublĂ©. 288 00:25:26,651 --> 00:25:29,404 Le sommeil peut ĂȘtre difficile ici. 289 00:25:31,114 --> 00:25:32,866 Que savez-vous de mon sommeil ? 290 00:25:34,325 --> 00:25:37,245 Harrenhal est maudit depuis sa construction. 291 00:25:38,705 --> 00:25:40,123 Harren le Noir a abattu 292 00:25:40,373 --> 00:25:42,709 le bosquet de barrals qui poussait lĂ . 293 00:25:42,876 --> 00:25:46,129 Des arbres-cƓurs imprĂ©gnĂ©s des esprits d'hommes ayant vĂ©cu 294 00:25:46,379 --> 00:25:47,422 bien avant lui. 295 00:25:47,589 --> 00:25:49,591 On entend encore leurs murmures. 296 00:25:49,758 --> 00:25:51,468 Un conte de bonne femme. 297 00:25:52,135 --> 00:25:55,055 Vous dormez sur un lit fait en bois d'arbre-cƓur. 298 00:25:56,681 --> 00:25:59,976 Vous avez vu des choses dignes d'ĂȘtre relevĂ©es ? 299 00:26:00,852 --> 00:26:03,229 Vous ĂȘtes une femme Ă©trange. 300 00:26:03,772 --> 00:26:06,399 Pas du tout, je suis une chouette effraie, 301 00:26:06,566 --> 00:26:08,318 victime d'une malĂ©diction. 302 00:26:11,321 --> 00:26:13,156 Une dispute avec votre Ă©pouse ? 303 00:26:14,407 --> 00:26:15,283 Comment ? 304 00:26:16,910 --> 00:26:20,538 Vous prenez le chĂąteau, seul, et n'envoyez aucun corbeau. 305 00:26:23,917 --> 00:26:26,336 Vous allez prĂ©tendre au trĂŽne ? 306 00:26:27,087 --> 00:26:28,296 Faire vos preuves ? 307 00:26:28,463 --> 00:26:31,049 Épargne-moi ton insolence, sorciĂšre. 308 00:26:31,299 --> 00:26:36,429 Ce doit ĂȘtre difficile d'obĂ©ir Ă  quelqu'un qui vous a supplantĂ©. 309 00:26:39,140 --> 00:26:40,266 Une femme, en plus. 310 00:26:41,351 --> 00:26:43,895 Une enfant que vous avez bercĂ©e. 311 00:26:46,481 --> 00:26:49,526 Vous ĂȘtes content que sa lĂ©gitimitĂ© soit en doute 312 00:26:49,776 --> 00:26:52,904 alors que vous ĂȘtes ici, avec un chĂąteau et un dragon ? 313 00:26:53,988 --> 00:26:55,990 À essayer de lever une armĂ©e ? 314 00:27:01,371 --> 00:27:02,706 Buvez ceci. 315 00:27:05,458 --> 00:27:08,336 Dormez si vous voulez que le chĂąteau vous aide. 316 00:27:27,147 --> 00:27:29,858 Les Bracken sont des pleutres cupides. 317 00:27:30,025 --> 00:27:33,278 Ils ont trahi les lois des dieux et des hommes. 318 00:27:34,779 --> 00:27:36,114 Et la Couronne. 319 00:27:36,823 --> 00:27:38,074 Qui ĂȘtes-vous ? 320 00:27:38,324 --> 00:27:40,827 Ser Willem de la maison Nerbosc. 321 00:27:41,411 --> 00:27:42,996 Comme je l'ai dit. 322 00:27:46,833 --> 00:27:48,168 Bienvenue. 323 00:27:49,127 --> 00:27:50,754 Que puis-je pour vous ? 324 00:27:50,879 --> 00:27:53,006 C'est vous qui m'avez convoquĂ©, 325 00:27:53,298 --> 00:27:54,466 Sire. 326 00:27:55,133 --> 00:27:58,094 On m'a dit que vous vouliez une armĂ©e. 327 00:27:58,386 --> 00:27:59,971 Comme tout le monde. 328 00:28:00,138 --> 00:28:03,725 Les Nerbosc ne ratent jamais une occasion de verser le sang, 329 00:28:04,267 --> 00:28:05,435 n'est-ce pas ? 330 00:28:06,144 --> 00:28:06,978 Il y a 20 ans, 331 00:28:07,562 --> 00:28:09,272 mon seigneur, devant Viserys, 332 00:28:09,439 --> 00:28:12,567 a reconnu la princesse comme hĂ©ritiĂšre lĂ©gitime. 333 00:28:12,817 --> 00:28:14,361 Vous vous battez pour cela 334 00:28:14,611 --> 00:28:17,322 et pas pour une querelle millĂ©naire ? 335 00:28:19,282 --> 00:28:21,534 Je voulais la main de Rhaenyra, 336 00:28:22,410 --> 00:28:24,287 avant son union avec Laenor. 337 00:28:24,913 --> 00:28:26,790 J'ai toujours aimĂ© son caractĂšre. 338 00:28:27,707 --> 00:28:29,417 Elle est du sang du dragon. 339 00:28:29,584 --> 00:28:32,420 Vous partiriez sans l'aval de votre seigneur ? 340 00:28:56,236 --> 00:28:57,320 Sire. 341 00:28:59,114 --> 00:29:03,660 Et quand votre dragon et vous, vous aurez chĂątiĂ© les Bracken, 342 00:29:04,411 --> 00:29:05,995 notre armĂ©e sera Ă  vous. 343 00:29:15,714 --> 00:29:18,133 Les terres de la Couronne se plaignent. 344 00:29:18,299 --> 00:29:21,970 Leurs troupeaux ne suffisent plus Ă  rassasier les dragons. 345 00:29:22,137 --> 00:29:23,263 Surtout Vhagar. 346 00:29:23,430 --> 00:29:24,556 Qu'ils nous donnent 347 00:29:24,806 --> 00:29:27,976 ce qu'il nous faut ou nous saisirons leurs biens. 348 00:29:28,226 --> 00:29:31,563 Ce serait un soulagement. L'or va manquer. 349 00:29:31,730 --> 00:29:32,772 Les ressources 350 00:29:33,023 --> 00:29:35,358 se font rares, avec ce blocus. 351 00:29:35,525 --> 00:29:39,821 Les besoins des forges grandissent Ă  mesure que l'armĂ©e croĂźt. 352 00:29:39,988 --> 00:29:42,032 La campagne de Cole est victorieuse. 353 00:29:42,198 --> 00:29:46,453 Il rallie tous les chĂąteaux, y compris Sombreval. 354 00:29:47,287 --> 00:29:49,497 Ils l'appellent le faiseur de roi. 355 00:29:49,748 --> 00:29:52,917 Avec Aemond et Vhagar, nous sommes redoutables. 356 00:29:55,003 --> 00:29:56,504 Vous m'assommez. 357 00:29:59,549 --> 00:30:01,343 Vous m'assommez tous. 358 00:30:17,609 --> 00:30:22,072 Ser Criston pourra peut-ĂȘtre nous trouver davantage de bĂ©tail. 359 00:30:22,238 --> 00:30:24,699 Toute Ă©conomie sera la bienvenue. 360 00:30:34,709 --> 00:30:35,627 Que faites-vous ? 361 00:30:36,336 --> 00:30:39,714 - OĂč sont les livres de ton pĂšre ? - Je les ai fait enlever. 362 00:30:39,881 --> 00:30:42,509 Sans Ă©gard pour le savoir qu'ils contiennent. 363 00:30:49,432 --> 00:30:50,642 MajestĂ©. 364 00:30:52,602 --> 00:30:55,021 Je les ai fait enlever, pas brĂ»ler. 365 00:31:00,527 --> 00:31:01,778 Qu'y a-t-il ? 366 00:31:01,945 --> 00:31:04,030 Ils se moquent de ce que je pense. 367 00:31:06,866 --> 00:31:09,119 - Qui ? - Mes conseillers. 368 00:31:09,285 --> 00:31:13,331 Cole, Aemond. Ils mĂšnent la guerre sans considĂ©rer mes idĂ©es. 369 00:31:16,918 --> 00:31:18,003 Tes idĂ©es ? 370 00:31:20,213 --> 00:31:21,297 Je suis le roi. 371 00:31:25,051 --> 00:31:28,346 Tu penses que la couronne te confĂšre la sagesse ? 372 00:31:34,602 --> 00:31:37,814 Ces hommes Ă  la table du Conseil 373 00:31:38,982 --> 00:31:40,483 ont mĂ©ritĂ© leur place. 374 00:31:41,943 --> 00:31:44,696 J'espĂ©rais qu'une fois sur le trĂŽne, 375 00:31:44,863 --> 00:31:46,990 tu accepterais le fardeau du devoir 376 00:31:47,532 --> 00:31:52,579 et qu'en silence, tu apprendrais des Ă©rudits qui t'entourent. 377 00:31:54,247 --> 00:31:56,374 Que tu ferais un roi presque convenable. 378 00:31:58,960 --> 00:32:01,254 - Prenez garde. - Sinon ? 379 00:32:03,089 --> 00:32:05,759 Tu me feras pendre comme tes chasseurs de rats ? 380 00:32:06,259 --> 00:32:08,762 Tu m'exileras comme ta Main ? 381 00:32:10,263 --> 00:32:11,556 J'ai rĂ©gnĂ© 382 00:32:11,723 --> 00:32:13,892 au nom de ton pĂšre pendant sa maladie. 383 00:32:14,142 --> 00:32:16,686 Otto Hightower est d'une habiletĂ© sans Ă©gale. 384 00:32:16,853 --> 00:32:18,271 Tu devrais humblement 385 00:32:18,772 --> 00:32:22,150 solliciter notre avis et nos conseils. 386 00:32:24,444 --> 00:32:28,531 Tu n'imagines pas les sacrifices qu'il a fallu pour te couronner. 387 00:32:36,539 --> 00:32:38,708 Que devrais-je faire, mĂšre ? 388 00:32:40,543 --> 00:32:42,712 Fais ce que l'on attend de toi. 389 00:32:44,547 --> 00:32:45,924 Rien. 390 00:33:16,329 --> 00:33:17,664 Debout ! 391 00:33:19,582 --> 00:33:21,251 À Repos-des-Freux ! 392 00:33:22,711 --> 00:33:24,087 À la bataille. 393 00:33:29,342 --> 00:33:31,011 Nous sommes en plein jour. 394 00:33:31,261 --> 00:33:34,472 Il faut patienter et assiĂ©ger Ă  la tombĂ©e de la nuit. 395 00:33:35,056 --> 00:33:37,851 On attaque de jour, ils ne s'y attendront pas. 396 00:33:38,309 --> 00:33:41,354 Non, parce que c'est de la folie pure. 397 00:33:43,857 --> 00:33:46,192 Vous avez oubliĂ© le dragon ? 398 00:33:47,110 --> 00:33:48,570 Non. 399 00:33:50,280 --> 00:33:53,241 Peyredragon est de l'autre cĂŽtĂ© de la baie. 400 00:33:54,659 --> 00:33:56,703 Vous en avez assez de vivre ? 401 00:33:57,662 --> 00:33:58,997 Avez-vous peur, ser ? 402 00:34:00,290 --> 00:34:02,334 Pire que ça. Je suis lucide. 403 00:34:04,627 --> 00:34:06,004 Nous attaquons. 404 00:34:28,485 --> 00:34:29,569 Envoyons un dragon. 405 00:34:29,819 --> 00:34:30,653 OĂč ? 406 00:34:36,117 --> 00:34:37,285 Aider Ă  la guerre 407 00:34:37,535 --> 00:34:40,580 que vos vassaux ont menĂ©e en votre absence, MajestĂ©. 408 00:34:42,916 --> 00:34:44,376 L'armĂ©e de Cole a grossi 409 00:34:44,626 --> 00:34:45,919 depuis son dĂ©part. 410 00:34:46,086 --> 00:34:47,295 Il a ralliĂ© les Rosby 411 00:34:47,504 --> 00:34:50,924 et Castelfoyer, et ensemble, ils ont pillĂ© Sombreval. 412 00:34:51,424 --> 00:34:52,592 Sombreval ? 413 00:34:52,842 --> 00:34:54,386 La ville est tombĂ©e. 414 00:34:54,886 --> 00:34:58,515 Beaucoup ont rejoint Aegon. Les autres ont Ă©tĂ© tuĂ©s. 415 00:34:58,765 --> 00:34:59,933 Mon pĂšre ? 416 00:35:00,600 --> 00:35:03,311 Il n'a pas reniĂ© son serment. Cole l'a dĂ©capitĂ©. 417 00:35:07,065 --> 00:35:09,067 OĂč Ă©tiez-vous, ces derniers jours ? 418 00:35:09,567 --> 00:35:11,986 Vous avez disparu sans prĂ©venir. 419 00:35:12,904 --> 00:35:15,657 Je m'excuse pour mon absence et pour le secret. 420 00:35:15,824 --> 00:35:17,617 Ils Ă©taient nĂ©cessaires. 421 00:35:18,702 --> 00:35:19,744 J'Ă©tais Ă  Port-RĂ©al. 422 00:35:21,746 --> 00:35:23,081 Dans quel but ? 423 00:35:23,331 --> 00:35:25,458 Voir Alicent et chercher la paix. 424 00:35:25,709 --> 00:35:28,336 - Vous avez vu Alicent ? - Oui. 425 00:35:28,503 --> 00:35:30,547 Vous auriez pu ĂȘtre enlevĂ©e ou tuĂ©e ! 426 00:35:30,797 --> 00:35:34,300 J'ai hĂ©ritĂ© de mon pĂšre 80 ans de paix. 427 00:35:34,843 --> 00:35:38,221 Je devais ĂȘtre certaine que la guerre Ă©tait la seule issue. 428 00:35:42,017 --> 00:35:43,268 Je le suis. 429 00:35:47,188 --> 00:35:49,065 Je n'ai plus le choix. 430 00:35:49,232 --> 00:35:52,819 Soit je vaincs, soit je meurs. 431 00:35:55,071 --> 00:35:57,073 Nous sommes prĂȘts. 432 00:35:58,241 --> 00:36:00,285 Les victoires de Cole l'ont enhardi. 433 00:36:00,535 --> 00:36:02,495 Il marche sur Repos-des-Freux. 434 00:36:02,662 --> 00:36:05,999 Son armĂ©e approchait quand le corbeau est parti. 435 00:36:06,166 --> 00:36:08,501 Pourquoi Repos-des-Freux ? AprĂšs Sombreval ? 436 00:36:09,085 --> 00:36:10,670 Ce n'est qu'un petit fort. 437 00:36:11,129 --> 00:36:14,049 Parce que lord Staunton siĂšge Ă  ce Conseil. 438 00:36:14,716 --> 00:36:18,428 Et parce que son chĂąteau est vulnĂ©rable. 439 00:36:18,678 --> 00:36:21,348 Cole sait que nous n'avons pas d'armĂ©e. 440 00:36:21,598 --> 00:36:23,516 - Une effronterie. - Il nous provoque. 441 00:36:23,683 --> 00:36:25,685 Il faut envoyer un dragon. 442 00:36:33,651 --> 00:36:37,489 Certains ont pris ma prudence pour de la faiblesse. 443 00:36:42,285 --> 00:36:43,953 Ce sera leur perte. 444 00:36:45,163 --> 00:36:46,706 - J'irai. - MajestĂ©. 445 00:36:47,540 --> 00:36:49,042 Vous ne pouvez pas. 446 00:36:49,292 --> 00:36:51,378 Je ne peux pas me terrer ici. 447 00:36:51,544 --> 00:36:54,673 C'est pour vous que nos alliĂ©s lĂšvent des armĂ©es. 448 00:36:54,839 --> 00:36:56,216 Oui. 449 00:36:56,883 --> 00:36:59,719 Si vous mourez, tout est perdu ! 450 00:37:00,178 --> 00:37:01,680 - Envoyez-moi. - Non. 451 00:37:01,930 --> 00:37:03,348 Je brĂ»le l'avant-garde. 452 00:37:03,598 --> 00:37:05,225 Tu manques d'expĂ©rience. 453 00:37:09,020 --> 00:37:10,522 Envoyez-moi, MajestĂ©. 454 00:37:13,024 --> 00:37:16,486 Meleys est votre plus gros dragon et connaĂźt les batailles. 455 00:37:19,280 --> 00:37:20,824 J'affronterai Cole. 456 00:38:29,851 --> 00:38:30,810 Je veux me battre 457 00:38:31,603 --> 00:38:34,230 pour votre hĂ©ritage et le mien. 458 00:38:36,399 --> 00:38:37,942 J'ai quelque chose Ă  te dire. 459 00:38:40,695 --> 00:38:42,113 Quelque chose 460 00:38:42,614 --> 00:38:46,159 que j'aurais dĂ» te dire quand tu es devenu l'hĂ©ritier. 461 00:38:47,577 --> 00:38:49,079 C'est un secret 462 00:38:49,579 --> 00:38:52,457 que Viserys m'a rĂ©vĂ©lĂ© quand il m'a nommĂ©e hĂ©ritiĂšre. 463 00:38:53,792 --> 00:38:57,379 Il se transmet de roi en hĂ©ritier 464 00:38:57,837 --> 00:39:00,340 depuis l'Ă©poque d'Aegon le ConquĂ©rant. 465 00:39:08,765 --> 00:39:11,768 Je te l'avais cachĂ©, n'Ă©tant pas sĂ»re d'y croire. 466 00:39:14,104 --> 00:39:15,021 Le Targaryen 467 00:39:15,647 --> 00:39:17,440 qui est sur le trĂŽne de Fer 468 00:39:18,024 --> 00:39:19,401 n'est pas qu'un souverain. 469 00:39:20,485 --> 00:39:22,529 C'est un protecteur. 470 00:39:22,696 --> 00:39:25,448 Nous retournons au combat, ma grande. 471 00:39:26,658 --> 00:39:30,036 Il a la charge de renforcer les Sept Couronnes 472 00:39:32,747 --> 00:39:35,750 et de les unir contre un ennemi commun. 473 00:39:41,214 --> 00:39:44,551 Viserys m'a choisie pour lui succĂ©der. 474 00:39:45,635 --> 00:39:47,637 Il ne s'est jamais dĂ©dit. 475 00:39:53,852 --> 00:39:54,978 Mon pĂšre 476 00:39:55,395 --> 00:39:59,524 pensait que moi seule devais ĂȘtre la protectrice du royaume. 477 00:40:00,608 --> 00:40:03,194 Ils sont 1 400 ou 1 500, messire. 478 00:40:04,738 --> 00:40:08,575 Mais pour unir le royaume, je dois faire appel aux dragons. 479 00:40:16,958 --> 00:40:20,337 L'horreur Ă  venir ne peut ĂȘtre pour une simple couronne. 480 00:40:22,714 --> 00:40:25,467 Je dois donc croire ce que Viserys m'a dit 481 00:40:25,717 --> 00:40:27,594 quand il m'a faite hĂ©ritiĂšre. 482 00:40:28,011 --> 00:40:29,888 Ce que Jaehaerys lui avait dit. 483 00:40:31,348 --> 00:40:33,141 Ce que je vais te dire. 484 00:40:36,144 --> 00:40:36,978 Quoi donc ? 485 00:40:43,526 --> 00:40:46,196 Le rĂȘve d'Aegon le ConquĂ©rant. 486 00:40:47,947 --> 00:40:51,576 Il l'appelait la chanson de la glace et du feu. 487 00:41:04,881 --> 00:41:06,049 DĂ©cochez ! 488 00:41:20,188 --> 00:41:21,690 Un dragon ! 489 00:41:25,985 --> 00:41:28,613 Que les sept enfers vous engloutissent ! 490 00:41:29,030 --> 00:41:31,157 Sonnez du cor tant que vous y ĂȘtes ! 491 00:41:31,324 --> 00:41:35,120 Que les Sombrelyn se dĂ©tachent, il faut occuper le dragon. 492 00:41:35,286 --> 00:41:37,038 - Envoyez le signal. - Pardon ? 493 00:41:37,664 --> 00:41:39,332 Notre plan se dĂ©roule bien. 494 00:42:36,348 --> 00:42:37,807 ImbĂ©cile ! 495 00:42:40,185 --> 00:42:41,853 Attends, Vhagar. 496 00:42:42,520 --> 00:42:44,522 Pas tout de suite. 497 00:43:11,424 --> 00:43:12,717 Allez, Feux-du-Soleyl ! 498 00:43:13,927 --> 00:43:15,095 Plus vite ! 499 00:43:17,806 --> 00:43:19,265 À qui est ce dragon ? 500 00:43:19,974 --> 00:43:21,643 À Sa MajestĂ© le roi. 501 00:43:22,644 --> 00:43:24,729 C'est votre plan secret ? 502 00:43:24,896 --> 00:43:27,816 Que le roi risque sa vie en tendant une embuscade ? 503 00:43:27,982 --> 00:43:28,692 Non ! 504 00:43:28,942 --> 00:43:30,944 Redonnez le signal ! 505 00:43:34,197 --> 00:43:36,241 FidĂšles partisans des Targaryen ! 506 00:43:37,701 --> 00:43:40,412 Votre roi vous a rejoints ! 507 00:43:41,204 --> 00:43:42,372 Gardez courage. 508 00:43:42,747 --> 00:43:43,665 Restez vifs. 509 00:43:44,290 --> 00:43:45,875 Les Sept bĂ©nissent 510 00:43:46,126 --> 00:43:48,920 et protĂšgent cette armĂ©e dans son but divin. 511 00:43:49,170 --> 00:43:51,798 Pour le roi vĂ©ritable, Aegon, 512 00:43:52,424 --> 00:43:53,258 en avant ! 513 00:44:02,934 --> 00:44:04,686 OĂč ĂȘtes-vous, Aemond ? 514 00:44:17,157 --> 00:44:18,742 Attaque, Meleys. 515 00:44:20,076 --> 00:44:21,244 Dracarys ! 516 00:45:16,257 --> 00:45:18,134 Mettez-vous Ă  l'abri, messire. 517 00:46:07,142 --> 00:46:08,601 LouĂ©s soient les dieux ! 518 00:46:10,395 --> 00:46:11,354 Dracarys ! 519 00:46:38,715 --> 00:46:40,050 Sire ! 520 00:46:56,775 --> 00:46:58,610 Attaque, Meleys. 521 00:51:46,606 --> 00:51:48,692 Regroupez-vous derriĂšre moi. 522 00:51:49,818 --> 00:51:51,444 On franchit la brĂšche ! 523 00:52:23,393 --> 00:52:25,562 Le roi est tombĂ©. Il faut le trouver. 524 00:53:15,945 --> 00:53:17,197 Aemond ! 525 00:53:32,754 --> 00:53:34,089 OĂč est Sa MajestĂ© ? 526 00:54:20,635 --> 00:54:23,263 Adaptation : Clotilde Maville 527 00:54:23,513 --> 00:54:26,141 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 38027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.