All language subtitles for House of the Dragon - 2x04 - The Red Dragon and the Gold.WEB.MAX.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,231 --> 00:02:29,274
Quoi ?
2
00:02:34,112 --> 00:02:35,697
Je ne comprends pas.
3
00:02:46,916 --> 00:02:48,501
Parle clairement !
4
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Tu m'as créée.
5
00:02:54,132 --> 00:02:54,924
ArrĂȘte.
6
00:02:55,091 --> 00:02:57,010
- Mais tu veux m'anéantir.
- ArrĂȘte.
7
00:02:58,803 --> 00:03:03,433
Et cela parce que ton frĂšre
m'aimait plus qu'il ne t'aimait.
8
00:03:16,613 --> 00:03:19,532
C'est ce que tu as toujours voulu,
n'est-ce pas ?
9
00:03:29,459 --> 00:03:30,502
Un corbeau.
10
00:03:35,924 --> 00:03:37,509
Bonjour, Sire.
11
00:03:38,593 --> 00:03:41,137
Vous avez bien dormi, j'espĂšre.
12
00:03:41,846 --> 00:03:44,057
Comme je l'ai dit,
il y a eu un corbeau.
13
00:03:47,352 --> 00:03:49,938
L'armée d'Aegon a quitté Port-Réal.
14
00:03:50,105 --> 00:03:53,066
Les chĂąteaux
des Rosby et Castelfoyer
15
00:03:53,233 --> 00:03:54,651
sont tombés rapidement.
16
00:03:55,276 --> 00:03:57,153
Ils ont déployé la banniÚre d'Aegon
17
00:03:57,320 --> 00:04:00,949
et joint leurs forces
Ă celles de ser Criston Cole.
18
00:04:01,700 --> 00:04:03,743
Les deux maisons ont cité
19
00:04:04,411 --> 00:04:08,039
la triste affaire du petit prince
dans leur déclaration.
20
00:04:09,082 --> 00:04:10,417
L'armée de ser Criston,
21
00:04:11,376 --> 00:04:13,294
qui a triplé de taille,
22
00:04:13,878 --> 00:04:16,506
a Harrenhal
pour possible destination.
23
00:04:16,923 --> 00:04:19,968
MĂȘme si vous leviez
une armée de Riverains,
24
00:04:20,135 --> 00:04:22,846
vous ne seriez pas prĂȘt
Ă l'affronter Ă temps.
25
00:04:29,352 --> 00:04:32,022
Voyons la force de caractĂšre
de votre suzerain.
26
00:04:37,902 --> 00:04:39,237
Mon prince.
27
00:04:39,404 --> 00:04:41,740
Mon Sire... Sire.
28
00:04:43,491 --> 00:04:46,411
Lord Grover est bien portant,
en fin de compte.
29
00:04:46,578 --> 00:04:49,914
Voici Oscar Tully,
le petit-fils de Grover Tully.
30
00:04:50,165 --> 00:04:54,044
Héritier de Vivesaigues
et futur suzerain du Conflans.
31
00:04:54,210 --> 00:04:57,547
Sa Majesté le roi consort,
Daemon Targaryen.
32
00:04:57,714 --> 00:05:00,592
- C'est un honneur, Sire.
- Assurément.
33
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
Comment se porte votre aĂŻeul ?
34
00:05:12,854 --> 00:05:16,066
Hélas, il reste invalide.
35
00:05:16,232 --> 00:05:18,693
Il est alité, dans un demi-sommeil.
36
00:05:18,860 --> 00:05:22,113
Il ne peut rien faire d'autre
que boire un peu.
37
00:05:22,447 --> 00:05:24,616
Tout juste de quoi survivre.
38
00:05:25,033 --> 00:05:26,618
Il est donc en vie.
39
00:05:27,160 --> 00:05:29,037
Oui, loués soient les dieux.
40
00:05:29,412 --> 00:05:31,915
Je suis pressé
et j'ai besoin d'une armée.
41
00:05:32,082 --> 00:05:36,336
Mettez-lui un oreiller sur la tĂȘte
et accélérez la succession.
42
00:05:38,922 --> 00:05:42,092
J'aime mon grand-pĂšre,
comme un pĂšre.
43
00:05:43,051 --> 00:05:44,469
Mon pĂšre est mort subitement
44
00:05:45,011 --> 00:05:46,971
quand il était encore jeune.
45
00:05:47,347 --> 00:05:49,849
Lord Grover m'a élevé à sa place.
46
00:05:50,016 --> 00:05:51,226
C'est trĂšs touchant.
47
00:05:51,393 --> 00:05:54,187
Parlez-vous au nom de votre aĂŻeul
pour les Tully ?
48
00:05:55,438 --> 00:05:56,648
Alors qu'il vit ?
49
00:05:59,526 --> 00:06:00,485
C'est impossible.
50
00:06:01,152 --> 00:06:03,196
Vous ne m'ĂȘtes d'aucune utilitĂ©.
51
00:06:04,239 --> 00:06:08,660
Pas étonnant que Nerbosc et Bracken
osent déclencher une guerre.
52
00:06:09,536 --> 00:06:11,579
La maison Tully n'a plus de tĂȘte.
53
00:06:11,913 --> 00:06:13,248
Rappelez-moi
54
00:06:13,498 --> 00:06:16,876
lequel de vos voisins
s'est battu pour Aegon. Bracken ?
55
00:06:17,127 --> 00:06:18,128
Ou Nerbosc ?
56
00:06:18,294 --> 00:06:20,505
La maison Bracken
s'est déclarée verte.
57
00:06:20,839 --> 00:06:21,715
On s'y perd.
58
00:06:23,591 --> 00:06:27,429
Convoquez les Nerbosc,
ils commanderont mes Riverains.
59
00:06:56,124 --> 00:06:57,250
Madame.
60
00:07:01,087 --> 00:07:04,174
C'est "princesse",
si nous tenons aux formalités.
61
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
Mes excuses, princesse.
62
00:07:08,970 --> 00:07:10,597
Vous ĂȘtes Alyn ?
63
00:07:11,306 --> 00:07:13,475
Oui, princesse.
64
00:07:14,893 --> 00:07:18,146
On m'a dit que mon époux
vous devait la vie.
65
00:07:21,858 --> 00:07:24,444
Pas que son bienfaiteur
était aussi beau.
66
00:07:25,904 --> 00:07:28,239
Votre mĂšre devait ĂȘtre trĂšs jolie.
67
00:07:28,490 --> 00:07:29,449
Rhaenys !
68
00:07:38,249 --> 00:07:40,585
- Le travail est terminé ?
- Non, messire.
69
00:07:51,805 --> 00:07:54,015
J'ai parlé à un de tes capitaines.
70
00:07:56,017 --> 00:07:59,062
C'est ce marin-lĂ
qui t'a évité la tombe.
71
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Oui.
72
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Tu n'as pas pensé à me le dire ?
73
00:08:12,158 --> 00:08:13,576
Ce n'était pas pertinent.
74
00:08:16,162 --> 00:08:18,289
Je sais qui il est, Corlys.
75
00:08:20,625 --> 00:08:23,253
Alyn n'est pas responsable
de son passé.
76
00:08:24,170 --> 00:08:27,590
Il a sauvé son seigneur,
il devrait ĂȘtre rĂ©compensĂ©.
77
00:08:28,091 --> 00:08:29,634
Tu es venue pour cela ?
78
00:08:30,969 --> 00:08:32,470
Pour une inquisition ?
79
00:08:34,931 --> 00:08:38,560
Pour te dire
que Baela m'appelle Ă Peyredragon.
80
00:08:38,727 --> 00:08:39,936
Baela ?
81
00:08:41,187 --> 00:08:43,648
Ce Conseil va les dévorer,
Jaque et elle.
82
00:08:43,815 --> 00:08:45,692
Il s'impatiente, sans Rhaenyra.
83
00:08:46,276 --> 00:08:47,610
Tout de mĂȘme...
84
00:08:47,986 --> 00:08:50,196
- Que fait-elle ?
- Elle essaie
85
00:08:50,447 --> 00:08:52,866
de nous éloigner du gouffre.
86
00:09:15,096 --> 00:09:18,058
- Bonjour, Majesté.
- Bonjour, Grand Mestre.
87
00:09:22,103 --> 00:09:23,480
Comme demandé.
88
00:09:24,731 --> 00:09:26,399
Je l'ai prĂ©parĂ© moi-mĂȘme.
89
00:09:26,649 --> 00:09:27,692
Merci.
90
00:09:28,401 --> 00:09:30,195
Je le ferai livrer discrĂštement.
91
00:09:31,821 --> 00:09:35,950
Prévenez-moi si la destinataire
a besoin d'un remĂšde.
92
00:09:36,117 --> 00:09:36,951
Ce thé
93
00:09:37,202 --> 00:09:38,828
est parfois mal digéré.
94
00:09:39,329 --> 00:09:41,247
J'observerai la fille de prĂšs.
95
00:09:48,004 --> 00:09:49,464
Grand Mestre.
96
00:09:55,762 --> 00:09:57,972
Vous ĂȘtes un homme de bon sens
97
00:09:58,139 --> 00:10:00,558
et un fidĂšle serviteur
de la Couronne.
98
00:10:01,393 --> 00:10:04,354
Vous avez accompagné mon époux
dans ses heures sombres.
99
00:10:05,021 --> 00:10:07,107
C'était mon devoir, Majesté.
100
00:10:08,692 --> 00:10:09,859
Dites-moi...
101
00:10:12,153 --> 00:10:14,989
Pensez-vous que Viserys
voulait voir Aegon couronné ?
102
00:10:19,703 --> 00:10:22,038
Je ne saurais le dire.
103
00:10:23,790 --> 00:10:26,751
Sa Majesté
n'en a jamais discuté avec moi.
104
00:11:26,811 --> 00:11:30,648
Ser Criston cache son armée
dans les forĂȘts pour avancer.
105
00:11:30,815 --> 00:11:33,401
Il progresse de nuit
pour tromper nos dragons.
106
00:11:33,568 --> 00:11:35,528
OĂč Cole se rend-il ?
107
00:11:35,779 --> 00:11:40,158
C'est difficile Ă dire,
mais au nord-ouest, je pense.
108
00:11:40,617 --> 00:11:42,118
Elle pense !
109
00:11:42,369 --> 00:11:43,703
Vous auriez dû les brûler.
110
00:11:43,953 --> 00:11:46,456
Faites-le
quand vous serez Ă dos de dragon.
111
00:11:47,874 --> 00:11:51,544
Si nous savons tout cela,
c'est grĂące Ă Baela.
112
00:11:51,711 --> 00:11:53,046
Que savons-nous ?
113
00:11:53,505 --> 00:11:55,507
Nous savons moins que rien.
114
00:11:55,757 --> 00:11:57,467
Nous savons que Cole a un ost,
115
00:11:57,717 --> 00:11:59,678
qu'il grandit,
et c'est un problĂšme.
116
00:11:59,844 --> 00:12:02,472
Daemon réussira-t-il
à lever une armée ?
117
00:12:02,722 --> 00:12:04,140
Je connais le Conflans.
118
00:12:04,391 --> 00:12:08,978
Il aurait moins de mal
Ă dĂ©mĂȘler une orgie lysienne.
119
00:12:09,312 --> 00:12:12,440
Avez-vous des nouvelles
de votre pĂšre ?
120
00:12:15,276 --> 00:12:16,277
Non.
121
00:12:16,444 --> 00:12:18,571
Nous avons envoyé des corbeaux
122
00:12:18,822 --> 00:12:21,741
pour nous enquérir
des progrĂšs de Daemon.
123
00:12:21,991 --> 00:12:23,576
Aucun n'est encore revenu.
124
00:12:24,452 --> 00:12:25,745
VoilĂ .
125
00:12:26,788 --> 00:12:31,126
Une armée ennemie grandissante
se rend quelque part
126
00:12:31,376 --> 00:12:33,253
dans les terres de la Couronne.
127
00:12:33,420 --> 00:12:34,921
Nous pourrions agir
128
00:12:35,171 --> 00:12:38,216
si nous avions une armée
ou quelqu'un qui commande.
129
00:12:39,092 --> 00:12:40,719
Surveillez votre langue.
130
00:12:43,179 --> 00:12:44,681
Ma langue ment-elle ?
131
00:12:44,931 --> 00:12:46,599
Ce Conseil est à la dérive.
132
00:12:47,392 --> 00:12:49,394
Je m'efforce de le diriger.
133
00:12:51,521 --> 00:12:53,148
Pourquoi votre voix compterait
134
00:12:53,398 --> 00:12:54,691
plus que les nĂŽtres ?
135
00:12:54,941 --> 00:12:56,735
Vous n'ĂȘtes pas Main de la reine.
136
00:12:56,901 --> 00:12:59,654
Seule sa voix ou celle du roi consort
137
00:12:59,821 --> 00:13:02,991
peut nouer des alliances
et commander les vassaux.
138
00:13:03,158 --> 00:13:04,659
Qu'est devenu ce Conseil ?
139
00:13:10,874 --> 00:13:12,208
Messire.
140
00:13:15,462 --> 00:13:18,506
Notre ennemi est en marche.
141
00:13:18,798 --> 00:13:20,717
N'y a-t-il mieux Ă faire
142
00:13:20,884 --> 00:13:23,970
que geindre
et se disputer le pouvoir ?
143
00:13:30,643 --> 00:13:32,812
Nous ignorons ce que fait la reine.
144
00:13:33,897 --> 00:13:35,231
Mais nous devons croire
145
00:13:35,398 --> 00:13:38,234
qu'elle poursuit le mĂȘme but
que nous tous.
146
00:13:40,111 --> 00:13:42,572
La fin du conflit.
147
00:14:04,344 --> 00:14:06,471
Hommes de la maison Sombrelyn,
148
00:14:06,888 --> 00:14:10,725
ceux qui reconnaĂźtront en Aegon
le véritable roi seront épargnés.
149
00:14:12,060 --> 00:14:16,439
Vous pourrez regagner votre honneur
en vous battant en son nom
150
00:14:16,606 --> 00:14:19,484
contre la putain de Peyredragon.
151
00:14:20,193 --> 00:14:22,028
Tous ceux qui refuseront
152
00:14:23,655 --> 00:14:25,365
rencontreront la mort.
153
00:14:39,754 --> 00:14:41,089
Bonjour, lord Sombrelyn.
154
00:14:42,090 --> 00:14:45,427
N'y a-t-il donc plus d'honneur
en ce monde, Cole ?
155
00:14:45,593 --> 00:14:50,181
Vous pillez les chĂąteaux de la reine
et vous tuez ses sujets.
156
00:14:50,473 --> 00:14:52,058
Faiseur de roi.
157
00:14:56,438 --> 00:14:58,565
Vous ĂȘtes indigne du manteau blanc.
158
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
C'est une mort plus noble
que ne le mérite un traßtre.
159
00:15:05,864 --> 00:15:07,782
Vous devriez me remercier.
160
00:15:10,285 --> 00:15:12,912
La mort vous le rendra.
161
00:15:27,719 --> 00:15:28,970
Messire Main.
162
00:15:44,402 --> 00:15:46,488
Nous menons l'avant-garde
au nord-ouest,
163
00:15:46,654 --> 00:15:48,198
le long de la cĂŽte.
164
00:15:49,574 --> 00:15:54,454
Je sais bien que vous n'ĂȘtes pas nĂ©
dans les terres de la Couronne,
165
00:15:54,621 --> 00:15:57,207
mais Harrenhal est Ă l'ouest.
166
00:16:01,169 --> 00:16:02,462
En effet.
167
00:16:05,632 --> 00:16:07,008
Allez vous faire voir !
168
00:16:07,258 --> 00:16:10,387
Il fallait envoyer nos dragons.
Regardez le résultat.
169
00:16:11,179 --> 00:16:13,682
Daemon a pris Harrenhal.
170
00:16:14,015 --> 00:16:16,267
Je vous avais donné une mission.
171
00:16:16,434 --> 00:16:17,811
C'est votre chĂąteau !
172
00:16:20,730 --> 00:16:24,401
Ce chĂąteau
est plus estropié que moi, Sire.
173
00:16:25,985 --> 00:16:28,655
Daemon deviendra fou
en tentant d'en tirer parti,
174
00:16:28,822 --> 00:16:30,907
et il en est bien incapable.
175
00:16:32,033 --> 00:16:34,494
Ses caisses sont vides,
puisque je contrĂŽle
176
00:16:34,744 --> 00:16:37,163
tout son or, donc...
177
00:16:37,414 --> 00:16:39,457
Pendant qu'Harrenhal ronge Daemon,
178
00:16:39,624 --> 00:16:41,835
la fausse reine
est piégée sur son ßle
179
00:16:42,085 --> 00:16:45,714
et ser Criston continue
Ă prendre des chĂąteaux.
180
00:16:48,508 --> 00:16:52,137
J'ai besoin d'ĂȘtre tenu au courant
pour prendre les décisions.
181
00:16:52,303 --> 00:16:54,973
Je refuse de passer pour un idiot.
182
00:16:55,140 --> 00:16:56,641
Harrenhal doit attendre.
183
00:17:00,603 --> 00:17:02,605
Ser Criston
avance sur Repos-des-Freux.
184
00:17:03,732 --> 00:17:05,734
Repos... Une prise pitoyable.
185
00:17:05,984 --> 00:17:07,318
Le chĂąteau est petit.
186
00:17:08,778 --> 00:17:09,821
Mal défendu.
187
00:17:10,405 --> 00:17:12,907
Lord Staunton
est au Conseil de Rhaenyra.
188
00:17:13,408 --> 00:17:15,201
Quand Cole l'aura détruit,
189
00:17:15,368 --> 00:17:17,495
Peyredragon sera coupée des terres.
190
00:17:19,456 --> 00:17:21,958
Les dragons
ne suffiront pas pour vaincre.
191
00:17:22,250 --> 00:17:25,211
Ils devront suivre
des armées d'hommes.
192
00:17:25,378 --> 00:17:26,421
Non.
193
00:17:26,588 --> 00:17:29,466
Qu'ils fassent demi-tour.
Je veux Harrenhal.
194
00:17:30,925 --> 00:17:32,761
Cole prépare déjà l'assaut.
195
00:17:34,304 --> 00:17:35,930
Comment le sais-tu ?
196
00:17:36,097 --> 00:17:37,932
Il m'a envoyé un message.
197
00:17:39,059 --> 00:17:40,185
Ă toi ?
198
00:17:43,063 --> 00:17:45,106
Tous les deux, vous...
199
00:17:45,857 --> 00:17:47,067
intriguez ?
200
00:17:47,984 --> 00:17:49,486
Sans mon accord.
201
00:17:53,740 --> 00:17:57,786
Tu avais des affaires plus urgentes
Ă traiter.
202
00:17:58,119 --> 00:18:00,538
Tu divertissais ta cour,
203
00:18:01,164 --> 00:18:03,333
tu te choisissais un surnom
204
00:18:04,084 --> 00:18:07,045
et tu nommais des flagorneurs
Ă la Garde royale.
205
00:18:12,050 --> 00:18:15,220
Avez-vous une meilleure stratégie,
mon roi ?
206
00:18:17,263 --> 00:18:21,476
Si c'est le cas,
présentez-la au Conseil.
207
00:18:22,811 --> 00:18:25,480
Nous attendons tous
votre proposition.
208
00:18:34,989 --> 00:18:37,534
Je peux avoir...
209
00:18:38,952 --> 00:18:40,495
Ă faire une...
210
00:18:41,579 --> 00:18:43,206
guerre ?
211
00:18:52,632 --> 00:18:54,634
Harrenhal est un bourbier utile.
212
00:18:54,884 --> 00:18:57,554
Il occupera Daemon
le temps de gonfler nos rangs
213
00:18:58,138 --> 00:18:59,848
et d'affaiblir Rhaenyra.
214
00:19:00,098 --> 00:19:02,892
Nous nous occuperons du Conflans
plus tard.
215
00:19:03,143 --> 00:19:04,686
Pour le moment,
216
00:19:04,853 --> 00:19:07,022
Repos-des-Freux est une cible facile.
217
00:19:07,522 --> 00:19:09,274
Une bonne victoire.
218
00:19:10,567 --> 00:19:12,193
Vous n'ĂȘtes pas d'accord,
219
00:19:12,360 --> 00:19:13,486
mon roi ?
220
00:19:28,460 --> 00:19:29,627
Entrez.
221
00:19:33,798 --> 00:19:34,466
Lord Larys.
222
00:19:39,429 --> 00:19:41,473
Je viens prendre de vos nouvelles
223
00:19:41,639 --> 00:19:44,517
suite Ă votre absence
au Conseil restreint.
224
00:19:44,684 --> 00:19:46,811
J'avais peur que ça n'aille pas.
225
00:19:47,604 --> 00:19:49,397
C'est gentil Ă vous, messire,
226
00:19:49,564 --> 00:19:51,941
mais j'ai cédé à un petit plaisir.
227
00:19:53,068 --> 00:19:55,278
J'ai mangé de la tourte de lamproie,
228
00:19:55,445 --> 00:19:57,113
plus que de raison.
229
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
Un petit plaisir, en effet.
230
00:20:07,415 --> 00:20:10,585
Mais je pense que c'est un péché
d'ignorer ses appétits.
231
00:20:10,752 --> 00:20:14,047
Ce sont eux
qui nous rendent pleinement vivants.
232
00:20:18,301 --> 00:20:20,470
De quoi a discuté le Conseil ?
233
00:20:20,929 --> 00:20:25,600
De la prise d'Harrenhal par Daemon
et du mécontentement de Sa Majesté.
234
00:20:26,267 --> 00:20:28,645
Je vous aurais imaginé
plus contrarié.
235
00:20:30,480 --> 00:20:32,732
C'est une perte qui nous bénéficiera.
236
00:20:34,234 --> 00:20:36,569
L'attention de Peyredragon
est trÚs sollicitée.
237
00:20:36,736 --> 00:20:40,198
Le Conflans, le Gosier,
les terres de la Couronne.
238
00:20:40,824 --> 00:20:42,701
Ser Criston vainc toujours.
239
00:20:42,867 --> 00:20:46,121
Cette seule vérité
devrait faire enrager Rhaenyra.
240
00:20:47,038 --> 00:20:49,708
Il s'est couvert de gloire,
c'est certain.
241
00:20:50,750 --> 00:20:52,669
Vous devez vous inquiéter.
242
00:20:53,753 --> 00:20:56,006
C'est votre épée lige
243
00:20:56,965 --> 00:20:59,676
et il est en marche,
exposé aux dragons.
244
00:20:59,926 --> 00:21:02,345
C'est une route périlleuse.
245
00:21:05,306 --> 00:21:07,434
Ser Criston est la Main du roi.
246
00:21:09,310 --> 00:21:11,604
Nous prions tous
qu'il rentre victorieux.
247
00:21:12,397 --> 00:21:13,732
Bien sûr.
248
00:21:24,242 --> 00:21:26,661
Si je puis me permettre, ma reine...
249
00:21:32,667 --> 00:21:34,169
Je vous trouve changée.
250
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
Il y a peu, mon époux était en vie
et la paix régnait.
251
00:21:41,509 --> 00:21:42,886
J'ai Ă peine...
252
00:21:43,595 --> 00:21:46,014
le temps de pleurer
entre deux tragédies.
253
00:21:46,181 --> 00:21:49,768
Pardonnez-moi si je suis changée.
254
00:21:53,563 --> 00:21:55,982
Vous partagez la passion
de votre époux
255
00:21:57,275 --> 00:21:59,027
pour l'histoire ?
256
00:22:00,487 --> 00:22:03,907
Plus qu'une passion,
un intĂ©rĂȘt certain.
257
00:22:05,367 --> 00:22:07,786
Viserys
écoutait les voix de l'histoire,
258
00:22:07,952 --> 00:22:09,871
plus que sa propre sagesse.
259
00:22:10,497 --> 00:22:12,791
Elles l'auraient fait
changer d'avis ?
260
00:22:14,376 --> 00:22:15,794
Ă la fin ?
261
00:22:17,045 --> 00:22:21,508
Peu importe s'il trouvait Rhaenyra
digne de la couronne,
262
00:22:22,550 --> 00:22:25,470
les voix de l'histoire,
comme vous dites,
263
00:22:25,637 --> 00:22:26,805
lui auraient soufflé
264
00:22:27,097 --> 00:22:29,015
la réaction future du royaume.
265
00:22:29,182 --> 00:22:31,768
Il est impossible de le savoir.
266
00:22:34,020 --> 00:22:36,314
Vous doutez de ses intentions ?
267
00:22:43,988 --> 00:22:46,574
Le camp de Rhaenyra
croira ce qu'il veut.
268
00:22:47,242 --> 00:22:48,993
Comme celui d'Aegon.
269
00:22:50,036 --> 00:22:53,707
Ils se feront la guerre
et beaucoup périront.
270
00:22:54,582 --> 00:22:57,210
Le vainqueur finira sur le trĂŽne.
271
00:22:59,129 --> 00:23:02,590
Les intentions de Viserys
sont mortes avec lui.
272
00:23:08,888 --> 00:23:10,390
Tout Ă fait.
273
00:24:47,862 --> 00:24:49,406
Il est tard pour errer
274
00:24:49,656 --> 00:24:52,242
dans un chĂąteau
et tuer ses habitants.
275
00:24:52,409 --> 00:24:53,076
Vous.
276
00:24:55,412 --> 00:24:56,871
Je m'appelle Alys.
277
00:24:57,455 --> 00:24:58,581
Fort ?
278
00:24:58,998 --> 00:24:59,749
Rivers.
279
00:25:01,167 --> 00:25:02,460
Une bĂątarde.
280
00:25:02,836 --> 00:25:04,379
J'ai mes bons cÎtés.
281
00:25:06,297 --> 00:25:08,633
Vous ĂȘtes une espĂšce de mestre ?
282
00:25:08,883 --> 00:25:10,635
Si on veut.
283
00:25:10,802 --> 00:25:13,388
J'ai repris la charge du précédent.
284
00:25:13,638 --> 00:25:15,306
- Il s'est enfui.
- Enfui ?
285
00:25:15,473 --> 00:25:17,183
- Pourquoi ?
- L'aise lui manquait.
286
00:25:20,520 --> 00:25:21,938
Vous ĂȘtes Ă votre aise ?
287
00:25:22,856 --> 00:25:25,775
Je sais reconnaĂźtre
les traits d'un repos troublé.
288
00:25:26,651 --> 00:25:29,404
Le sommeil peut ĂȘtre difficile ici.
289
00:25:31,114 --> 00:25:32,866
Que savez-vous de mon sommeil ?
290
00:25:34,325 --> 00:25:37,245
Harrenhal est maudit
depuis sa construction.
291
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
Harren le Noir a abattu
292
00:25:40,373 --> 00:25:42,709
le bosquet de barrals
qui poussait lĂ .
293
00:25:42,876 --> 00:25:46,129
Des arbres-cĆurs imprĂ©gnĂ©s
des esprits d'hommes ayant vécu
294
00:25:46,379 --> 00:25:47,422
bien avant lui.
295
00:25:47,589 --> 00:25:49,591
On entend encore leurs murmures.
296
00:25:49,758 --> 00:25:51,468
Un conte de bonne femme.
297
00:25:52,135 --> 00:25:55,055
Vous dormez sur un lit
fait en bois d'arbre-cĆur.
298
00:25:56,681 --> 00:25:59,976
Vous avez vu des choses
dignes d'ĂȘtre relevĂ©es ?
299
00:26:00,852 --> 00:26:03,229
Vous ĂȘtes une femme Ă©trange.
300
00:26:03,772 --> 00:26:06,399
Pas du tout,
je suis une chouette effraie,
301
00:26:06,566 --> 00:26:08,318
victime d'une malédiction.
302
00:26:11,321 --> 00:26:13,156
Une dispute avec votre épouse ?
303
00:26:14,407 --> 00:26:15,283
Comment ?
304
00:26:16,910 --> 00:26:20,538
Vous prenez le chĂąteau, seul,
et n'envoyez aucun corbeau.
305
00:26:23,917 --> 00:26:26,336
Vous allez prétendre au trÎne ?
306
00:26:27,087 --> 00:26:28,296
Faire vos preuves ?
307
00:26:28,463 --> 00:26:31,049
Ăpargne-moi ton insolence, sorciĂšre.
308
00:26:31,299 --> 00:26:36,429
Ce doit ĂȘtre difficile d'obĂ©ir
à quelqu'un qui vous a supplanté.
309
00:26:39,140 --> 00:26:40,266
Une femme, en plus.
310
00:26:41,351 --> 00:26:43,895
Une enfant que vous avez bercée.
311
00:26:46,481 --> 00:26:49,526
Vous ĂȘtes content
que sa légitimité soit en doute
312
00:26:49,776 --> 00:26:52,904
alors que vous ĂȘtes ici,
avec un chĂąteau et un dragon ?
313
00:26:53,988 --> 00:26:55,990
à essayer de lever une armée ?
314
00:27:01,371 --> 00:27:02,706
Buvez ceci.
315
00:27:05,458 --> 00:27:08,336
Dormez si vous voulez
que le chĂąteau vous aide.
316
00:27:27,147 --> 00:27:29,858
Les Bracken
sont des pleutres cupides.
317
00:27:30,025 --> 00:27:33,278
Ils ont trahi
les lois des dieux et des hommes.
318
00:27:34,779 --> 00:27:36,114
Et la Couronne.
319
00:27:36,823 --> 00:27:38,074
Qui ĂȘtes-vous ?
320
00:27:38,324 --> 00:27:40,827
Ser Willem
de la maison Nerbosc.
321
00:27:41,411 --> 00:27:42,996
Comme je l'ai dit.
322
00:27:46,833 --> 00:27:48,168
Bienvenue.
323
00:27:49,127 --> 00:27:50,754
Que puis-je pour vous ?
324
00:27:50,879 --> 00:27:53,006
C'est vous qui m'avez convoqué,
325
00:27:53,298 --> 00:27:54,466
Sire.
326
00:27:55,133 --> 00:27:58,094
On m'a dit
que vous vouliez une armée.
327
00:27:58,386 --> 00:27:59,971
Comme tout le monde.
328
00:28:00,138 --> 00:28:03,725
Les Nerbosc ne ratent jamais
une occasion de verser le sang,
329
00:28:04,267 --> 00:28:05,435
n'est-ce pas ?
330
00:28:06,144 --> 00:28:06,978
Il y a 20 ans,
331
00:28:07,562 --> 00:28:09,272
mon seigneur, devant Viserys,
332
00:28:09,439 --> 00:28:12,567
a reconnu la princesse
comme héritiÚre légitime.
333
00:28:12,817 --> 00:28:14,361
Vous vous battez pour cela
334
00:28:14,611 --> 00:28:17,322
et pas pour une querelle millénaire ?
335
00:28:19,282 --> 00:28:21,534
Je voulais la main de Rhaenyra,
336
00:28:22,410 --> 00:28:24,287
avant son union avec Laenor.
337
00:28:24,913 --> 00:28:26,790
J'ai toujours aimé son caractÚre.
338
00:28:27,707 --> 00:28:29,417
Elle est du sang du dragon.
339
00:28:29,584 --> 00:28:32,420
Vous partiriez
sans l'aval de votre seigneur ?
340
00:28:56,236 --> 00:28:57,320
Sire.
341
00:28:59,114 --> 00:29:03,660
Et quand votre dragon et vous,
vous aurez chùtié les Bracken,
342
00:29:04,411 --> 00:29:05,995
notre armée sera à vous.
343
00:29:15,714 --> 00:29:18,133
Les terres de la Couronne
se plaignent.
344
00:29:18,299 --> 00:29:21,970
Leurs troupeaux ne suffisent plus
Ă rassasier les dragons.
345
00:29:22,137 --> 00:29:23,263
Surtout Vhagar.
346
00:29:23,430 --> 00:29:24,556
Qu'ils nous donnent
347
00:29:24,806 --> 00:29:27,976
ce qu'il nous faut
ou nous saisirons leurs biens.
348
00:29:28,226 --> 00:29:31,563
Ce serait un soulagement.
L'or va manquer.
349
00:29:31,730 --> 00:29:32,772
Les ressources
350
00:29:33,023 --> 00:29:35,358
se font rares, avec ce blocus.
351
00:29:35,525 --> 00:29:39,821
Les besoins des forges grandissent
à mesure que l'armée croßt.
352
00:29:39,988 --> 00:29:42,032
La campagne de Cole
est victorieuse.
353
00:29:42,198 --> 00:29:46,453
Il rallie tous les chĂąteaux,
y compris Sombreval.
354
00:29:47,287 --> 00:29:49,497
Ils l'appellent le faiseur de roi.
355
00:29:49,748 --> 00:29:52,917
Avec Aemond et Vhagar,
nous sommes redoutables.
356
00:29:55,003 --> 00:29:56,504
Vous m'assommez.
357
00:29:59,549 --> 00:30:01,343
Vous m'assommez tous.
358
00:30:17,609 --> 00:30:22,072
Ser Criston pourra peut-ĂȘtre
nous trouver davantage de bétail.
359
00:30:22,238 --> 00:30:24,699
Toute économie sera la bienvenue.
360
00:30:34,709 --> 00:30:35,627
Que faites-vous ?
361
00:30:36,336 --> 00:30:39,714
- OĂč sont les livres de ton pĂšre ?
- Je les ai fait enlever.
362
00:30:39,881 --> 00:30:42,509
Sans égard pour le savoir
qu'ils contiennent.
363
00:30:49,432 --> 00:30:50,642
Majesté.
364
00:30:52,602 --> 00:30:55,021
Je les ai fait enlever, pas brûler.
365
00:31:00,527 --> 00:31:01,778
Qu'y a-t-il ?
366
00:31:01,945 --> 00:31:04,030
Ils se moquent de ce que je pense.
367
00:31:06,866 --> 00:31:09,119
- Qui ?
- Mes conseillers.
368
00:31:09,285 --> 00:31:13,331
Cole, Aemond. Ils mĂšnent la guerre
sans considérer mes idées.
369
00:31:16,918 --> 00:31:18,003
Tes idées ?
370
00:31:20,213 --> 00:31:21,297
Je suis le roi.
371
00:31:25,051 --> 00:31:28,346
Tu penses que la couronne
te confĂšre la sagesse ?
372
00:31:34,602 --> 00:31:37,814
Ces hommes Ă la table du Conseil
373
00:31:38,982 --> 00:31:40,483
ont mérité leur place.
374
00:31:41,943 --> 00:31:44,696
J'espérais qu'une fois sur le trÎne,
375
00:31:44,863 --> 00:31:46,990
tu accepterais le fardeau du devoir
376
00:31:47,532 --> 00:31:52,579
et qu'en silence, tu apprendrais
des érudits qui t'entourent.
377
00:31:54,247 --> 00:31:56,374
Que tu ferais un roi
presque convenable.
378
00:31:58,960 --> 00:32:01,254
- Prenez garde.
- Sinon ?
379
00:32:03,089 --> 00:32:05,759
Tu me feras pendre
comme tes chasseurs de rats ?
380
00:32:06,259 --> 00:32:08,762
Tu m'exileras comme ta Main ?
381
00:32:10,263 --> 00:32:11,556
J'ai régné
382
00:32:11,723 --> 00:32:13,892
au nom de ton pĂšre
pendant sa maladie.
383
00:32:14,142 --> 00:32:16,686
Otto Hightower
est d'une habileté sans égale.
384
00:32:16,853 --> 00:32:18,271
Tu devrais humblement
385
00:32:18,772 --> 00:32:22,150
solliciter notre avis
et nos conseils.
386
00:32:24,444 --> 00:32:28,531
Tu n'imagines pas les sacrifices
qu'il a fallu pour te couronner.
387
00:32:36,539 --> 00:32:38,708
Que devrais-je faire, mĂšre ?
388
00:32:40,543 --> 00:32:42,712
Fais ce que l'on attend de toi.
389
00:32:44,547 --> 00:32:45,924
Rien.
390
00:33:16,329 --> 00:33:17,664
Debout !
391
00:33:19,582 --> 00:33:21,251
Ă Repos-des-Freux !
392
00:33:22,711 --> 00:33:24,087
Ă la bataille.
393
00:33:29,342 --> 00:33:31,011
Nous sommes en plein jour.
394
00:33:31,261 --> 00:33:34,472
Il faut patienter
et assiéger à la tombée de la nuit.
395
00:33:35,056 --> 00:33:37,851
On attaque de jour,
ils ne s'y attendront pas.
396
00:33:38,309 --> 00:33:41,354
Non,
parce que c'est de la folie pure.
397
00:33:43,857 --> 00:33:46,192
Vous avez oublié le dragon ?
398
00:33:47,110 --> 00:33:48,570
Non.
399
00:33:50,280 --> 00:33:53,241
Peyredragon
est de l'autre cÎté de la baie.
400
00:33:54,659 --> 00:33:56,703
Vous en avez assez de vivre ?
401
00:33:57,662 --> 00:33:58,997
Avez-vous peur, ser ?
402
00:34:00,290 --> 00:34:02,334
Pire que ça. Je suis lucide.
403
00:34:04,627 --> 00:34:06,004
Nous attaquons.
404
00:34:28,485 --> 00:34:29,569
Envoyons un dragon.
405
00:34:29,819 --> 00:34:30,653
OĂč ?
406
00:34:36,117 --> 00:34:37,285
Aider Ă la guerre
407
00:34:37,535 --> 00:34:40,580
que vos vassaux
ont menée en votre absence, Majesté.
408
00:34:42,916 --> 00:34:44,376
L'armée de Cole a grossi
409
00:34:44,626 --> 00:34:45,919
depuis son départ.
410
00:34:46,086 --> 00:34:47,295
Il a rallié les Rosby
411
00:34:47,504 --> 00:34:50,924
et Castelfoyer, et ensemble,
ils ont pillé Sombreval.
412
00:34:51,424 --> 00:34:52,592
Sombreval ?
413
00:34:52,842 --> 00:34:54,386
La ville est tombée.
414
00:34:54,886 --> 00:34:58,515
Beaucoup ont rejoint Aegon.
Les autres ont été tués.
415
00:34:58,765 --> 00:34:59,933
Mon pĂšre ?
416
00:35:00,600 --> 00:35:03,311
Il n'a pas renié son serment.
Cole l'a décapité.
417
00:35:07,065 --> 00:35:09,067
OĂč Ă©tiez-vous, ces derniers jours ?
418
00:35:09,567 --> 00:35:11,986
Vous avez disparu sans prévenir.
419
00:35:12,904 --> 00:35:15,657
Je m'excuse pour mon absence
et pour le secret.
420
00:35:15,824 --> 00:35:17,617
Ils étaient nécessaires.
421
00:35:18,702 --> 00:35:19,744
J'étais à Port-Réal.
422
00:35:21,746 --> 00:35:23,081
Dans quel but ?
423
00:35:23,331 --> 00:35:25,458
Voir Alicent et chercher la paix.
424
00:35:25,709 --> 00:35:28,336
- Vous avez vu Alicent ?
- Oui.
425
00:35:28,503 --> 00:35:30,547
Vous auriez pu ĂȘtre enlevĂ©e ou tuĂ©e !
426
00:35:30,797 --> 00:35:34,300
J'ai hérité de mon pÚre
80 ans de paix.
427
00:35:34,843 --> 00:35:38,221
Je devais ĂȘtre certaine
que la guerre était la seule issue.
428
00:35:42,017 --> 00:35:43,268
Je le suis.
429
00:35:47,188 --> 00:35:49,065
Je n'ai plus le choix.
430
00:35:49,232 --> 00:35:52,819
Soit je vaincs, soit je meurs.
431
00:35:55,071 --> 00:35:57,073
Nous sommes prĂȘts.
432
00:35:58,241 --> 00:36:00,285
Les victoires de Cole l'ont enhardi.
433
00:36:00,535 --> 00:36:02,495
Il marche sur Repos-des-Freux.
434
00:36:02,662 --> 00:36:05,999
Son armée approchait
quand le corbeau est parti.
435
00:36:06,166 --> 00:36:08,501
Pourquoi Repos-des-Freux ?
AprĂšs Sombreval ?
436
00:36:09,085 --> 00:36:10,670
Ce n'est qu'un petit fort.
437
00:36:11,129 --> 00:36:14,049
Parce que lord Staunton
siĂšge Ă ce Conseil.
438
00:36:14,716 --> 00:36:18,428
Et parce que son chĂąteau
est vulnérable.
439
00:36:18,678 --> 00:36:21,348
Cole sait
que nous n'avons pas d'armée.
440
00:36:21,598 --> 00:36:23,516
- Une effronterie.
- Il nous provoque.
441
00:36:23,683 --> 00:36:25,685
Il faut envoyer un dragon.
442
00:36:33,651 --> 00:36:37,489
Certains ont pris ma prudence
pour de la faiblesse.
443
00:36:42,285 --> 00:36:43,953
Ce sera leur perte.
444
00:36:45,163 --> 00:36:46,706
- J'irai.
- Majesté.
445
00:36:47,540 --> 00:36:49,042
Vous ne pouvez pas.
446
00:36:49,292 --> 00:36:51,378
Je ne peux pas me terrer ici.
447
00:36:51,544 --> 00:36:54,673
C'est pour vous
que nos alliés lÚvent des armées.
448
00:36:54,839 --> 00:36:56,216
Oui.
449
00:36:56,883 --> 00:36:59,719
Si vous mourez, tout est perdu !
450
00:37:00,178 --> 00:37:01,680
- Envoyez-moi.
- Non.
451
00:37:01,930 --> 00:37:03,348
Je brûle l'avant-garde.
452
00:37:03,598 --> 00:37:05,225
Tu manques d'expérience.
453
00:37:09,020 --> 00:37:10,522
Envoyez-moi, Majesté.
454
00:37:13,024 --> 00:37:16,486
Meleys est votre plus gros dragon
et connaĂźt les batailles.
455
00:37:19,280 --> 00:37:20,824
J'affronterai Cole.
456
00:38:29,851 --> 00:38:30,810
Je veux me battre
457
00:38:31,603 --> 00:38:34,230
pour votre héritage et le mien.
458
00:38:36,399 --> 00:38:37,942
J'ai quelque chose Ă te dire.
459
00:38:40,695 --> 00:38:42,113
Quelque chose
460
00:38:42,614 --> 00:38:46,159
que j'aurais dĂ» te dire
quand tu es devenu l'héritier.
461
00:38:47,577 --> 00:38:49,079
C'est un secret
462
00:38:49,579 --> 00:38:52,457
que Viserys m'a révélé
quand il m'a nommée héritiÚre.
463
00:38:53,792 --> 00:38:57,379
Il se transmet de roi en héritier
464
00:38:57,837 --> 00:39:00,340
depuis l'époque
d'Aegon le Conquérant.
465
00:39:08,765 --> 00:39:11,768
Je te l'avais caché,
n'étant pas sûre d'y croire.
466
00:39:14,104 --> 00:39:15,021
Le Targaryen
467
00:39:15,647 --> 00:39:17,440
qui est sur le trĂŽne de Fer
468
00:39:18,024 --> 00:39:19,401
n'est pas qu'un souverain.
469
00:39:20,485 --> 00:39:22,529
C'est un protecteur.
470
00:39:22,696 --> 00:39:25,448
Nous retournons au combat, ma grande.
471
00:39:26,658 --> 00:39:30,036
Il a la charge
de renforcer les Sept Couronnes
472
00:39:32,747 --> 00:39:35,750
et de les unir
contre un ennemi commun.
473
00:39:41,214 --> 00:39:44,551
Viserys m'a choisie
pour lui succéder.
474
00:39:45,635 --> 00:39:47,637
Il ne s'est jamais dédit.
475
00:39:53,852 --> 00:39:54,978
Mon pĂšre
476
00:39:55,395 --> 00:39:59,524
pensait que moi seule devais ĂȘtre
la protectrice du royaume.
477
00:40:00,608 --> 00:40:03,194
Ils sont 1 400 ou 1 500, messire.
478
00:40:04,738 --> 00:40:08,575
Mais pour unir le royaume,
je dois faire appel aux dragons.
479
00:40:16,958 --> 00:40:20,337
L'horreur Ă venir ne peut ĂȘtre
pour une simple couronne.
480
00:40:22,714 --> 00:40:25,467
Je dois donc croire
ce que Viserys m'a dit
481
00:40:25,717 --> 00:40:27,594
quand il m'a faite héritiÚre.
482
00:40:28,011 --> 00:40:29,888
Ce que Jaehaerys lui avait dit.
483
00:40:31,348 --> 00:40:33,141
Ce que je vais te dire.
484
00:40:36,144 --> 00:40:36,978
Quoi donc ?
485
00:40:43,526 --> 00:40:46,196
Le rĂȘve d'Aegon le ConquĂ©rant.
486
00:40:47,947 --> 00:40:51,576
Il l'appelait
la chanson de la glace et du feu.
487
00:41:04,881 --> 00:41:06,049
Décochez !
488
00:41:20,188 --> 00:41:21,690
Un dragon !
489
00:41:25,985 --> 00:41:28,613
Que les sept enfers
vous engloutissent !
490
00:41:29,030 --> 00:41:31,157
Sonnez du cor tant que vous y ĂȘtes !
491
00:41:31,324 --> 00:41:35,120
Que les Sombrelyn se détachent,
il faut occuper le dragon.
492
00:41:35,286 --> 00:41:37,038
- Envoyez le signal.
- Pardon ?
493
00:41:37,664 --> 00:41:39,332
Notre plan se déroule bien.
494
00:42:36,348 --> 00:42:37,807
Imbécile !
495
00:42:40,185 --> 00:42:41,853
Attends, Vhagar.
496
00:42:42,520 --> 00:42:44,522
Pas tout de suite.
497
00:43:11,424 --> 00:43:12,717
Allez, Feux-du-Soleyl !
498
00:43:13,927 --> 00:43:15,095
Plus vite !
499
00:43:17,806 --> 00:43:19,265
Ă qui est ce dragon ?
500
00:43:19,974 --> 00:43:21,643
à Sa Majesté le roi.
501
00:43:22,644 --> 00:43:24,729
C'est votre plan secret ?
502
00:43:24,896 --> 00:43:27,816
Que le roi risque sa vie
en tendant une embuscade ?
503
00:43:27,982 --> 00:43:28,692
Non !
504
00:43:28,942 --> 00:43:30,944
Redonnez le signal !
505
00:43:34,197 --> 00:43:36,241
FidĂšles partisans des Targaryen !
506
00:43:37,701 --> 00:43:40,412
Votre roi vous a rejoints !
507
00:43:41,204 --> 00:43:42,372
Gardez courage.
508
00:43:42,747 --> 00:43:43,665
Restez vifs.
509
00:43:44,290 --> 00:43:45,875
Les Sept bénissent
510
00:43:46,126 --> 00:43:48,920
et protÚgent cette armée
dans son but divin.
511
00:43:49,170 --> 00:43:51,798
Pour le roi véritable, Aegon,
512
00:43:52,424 --> 00:43:53,258
en avant !
513
00:44:02,934 --> 00:44:04,686
OĂč ĂȘtes-vous, Aemond ?
514
00:44:17,157 --> 00:44:18,742
Attaque, Meleys.
515
00:44:20,076 --> 00:44:21,244
Dracarys !
516
00:45:16,257 --> 00:45:18,134
Mettez-vous Ă l'abri, messire.
517
00:46:07,142 --> 00:46:08,601
Loués soient les dieux !
518
00:46:10,395 --> 00:46:11,354
Dracarys !
519
00:46:38,715 --> 00:46:40,050
Sire !
520
00:46:56,775 --> 00:46:58,610
Attaque, Meleys.
521
00:51:46,606 --> 00:51:48,692
Regroupez-vous derriĂšre moi.
522
00:51:49,818 --> 00:51:51,444
On franchit la brĂšche !
523
00:52:23,393 --> 00:52:25,562
Le roi est tombé. Il faut le trouver.
524
00:53:15,945 --> 00:53:17,197
Aemond !
525
00:53:32,754 --> 00:53:34,089
OĂč est Sa MajestĂ© ?
526
00:54:20,635 --> 00:54:23,263
Adaptation : Clotilde Maville
527
00:54:23,513 --> 00:54:26,141
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
38027