All language subtitles for Hannibal.S03E03.BDRip.x264-REWARD.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,250 --> 00:00:02,707 'Previously on "Hannibal"...' 2 00:00:02,833 --> 00:00:05,374 My palace is vast, even by medieval standards. 3 00:00:05,500 --> 00:00:07,832 The foyer is the Norman Chapel in Palermo. 4 00:00:07,958 --> 00:00:09,874 Severe and beautiful and timeless. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,790 You come to Palermo, and soon a body is discovered. 6 00:00:13,916 --> 00:00:16,165 A valentine written on a broken man. 7 00:00:16,291 --> 00:00:19,832 There are places within himself he can't safely go. 8 00:00:19,958 --> 00:00:23,082 - Have you ever been a father? - I was to my sister. 9 00:00:23,208 --> 00:00:24,957 Her name was Mischa. 10 00:00:25,083 --> 00:00:26,790 Hannibal! 11 00:00:27,250 --> 00:00:28,707 I forgive you. 12 00:00:52,458 --> 00:00:54,290 Was it nice to see him? 13 00:00:57,625 --> 00:00:59,124 It was nice. 14 00:01:00,000 --> 00:01:01,707 Among other things. 15 00:01:05,000 --> 00:01:06,790 He knew where to look for me. 16 00:01:12,500 --> 00:01:14,624 You knew where he would look for you. 17 00:01:17,166 --> 00:01:19,165 He said he forgave me. 18 00:01:19,291 --> 00:01:23,499 Forgiveness is too great and difficult for one person. 19 00:01:24,791 --> 00:01:27,332 It requires two. 20 00:01:28,000 --> 00:01:30,874 The betrayer and the betrayed. 21 00:01:33,833 --> 00:01:35,624 Which one are you? 22 00:01:38,083 --> 00:01:39,915 I'm vague on those details. 23 00:01:41,041 --> 00:01:43,374 Betrayal and forgiveness are... 24 00:01:45,166 --> 00:01:48,207 ...best seen as something akin to falling in love. 25 00:01:52,791 --> 00:01:56,790 You cannot control with respect to whom you fall in love. 26 00:02:01,416 --> 00:02:03,665 You are going to be caught. 27 00:02:05,625 --> 00:02:08,332 It has already been set into motion. 28 00:02:15,625 --> 00:02:20,499 Is that concern for your patient or concern for yourself? 29 00:02:23,833 --> 00:02:25,707 I'm not concerned about me. 30 00:02:26,708 --> 00:02:29,999 I know exactly how I will navigate 31 00:02:30,125 --> 00:02:35,457 my way out of whatever it is I've gotten myself into. 32 00:02:39,583 --> 00:02:41,124 Do you? 33 00:02:42,250 --> 00:02:43,874 I did. 34 00:02:49,625 --> 00:02:52,374 Where will Will Graham be looking for you next? 35 00:02:54,916 --> 00:02:57,082 Someplace I can never go. 36 00:02:58,916 --> 00:03:00,290 Home. 37 00:06:21,250 --> 00:06:24,415 It's not healing to see your childhood home. 38 00:06:24,541 --> 00:06:27,374 But it helps you measure whether you are broken. 39 00:06:28,375 --> 00:06:31,582 How and why, assuming you want to know. 40 00:06:32,583 --> 00:06:34,374 I want to know. 41 00:06:38,333 --> 00:06:40,457 Is this where construction began? 42 00:06:43,958 --> 00:06:45,749 On my memory palace? 43 00:06:52,250 --> 00:06:54,415 Its door at the centre of my mind, 44 00:06:55,500 --> 00:06:58,207 and here you are, feeling for the latch. 45 00:06:59,458 --> 00:07:04,249 The spaces in your mind devoted to your earliest years... 46 00:07:06,750 --> 00:07:08,665 ...are they different than the other rooms? 47 00:07:12,666 --> 00:07:14,415 Are they different than this room? 48 00:07:19,791 --> 00:07:22,124 This room holds sound and motion, 49 00:07:23,291 --> 00:07:26,582 great snakes wrestling and heaving in the dark. 50 00:07:28,750 --> 00:07:32,290 Other rooms are static scenes, fragmentary. 51 00:07:33,916 --> 00:07:36,374 Like painted shards of glass. 52 00:07:38,625 --> 00:07:42,624 Everything keyed to memories, leading to... 53 00:07:44,875 --> 00:07:46,499 ...other memories. 54 00:07:47,500 --> 00:07:51,499 The rooms you can't bring yourself to go. 55 00:07:52,875 --> 00:07:56,040 Nothing escapes from them that causes you any comfort. 56 00:07:58,333 --> 00:08:00,415 Screams fill some of those places, 57 00:08:00,541 --> 00:08:02,790 but the corridors do not echo screaming. 58 00:08:05,541 --> 00:08:07,332 Because I hear music. 59 00:10:59,875 --> 00:11:02,165 The Studiolo is a small, fierce group. 60 00:11:02,291 --> 00:11:05,290 They've ruined a number of academic reputations. 61 00:11:06,583 --> 00:11:08,582 Appearing before them is a peril. 62 00:11:08,708 --> 00:11:12,915 You were very eager to see me discredited, Professor Sogliato. 63 00:11:16,166 --> 00:11:20,082 You sang for your supper before the dragons at the Studiolo. 64 00:11:20,208 --> 00:11:22,665 And you sang very well. 65 00:11:22,791 --> 00:11:24,707 Mm... 66 00:11:26,041 --> 00:11:30,499 First applause, and then by wet-eyed acclamation... 67 00:11:32,916 --> 00:11:36,915 ...the memberships affirmed you as master of the Palazzo Capponi. 68 00:11:37,041 --> 00:11:38,957 Punch Romaine. 69 00:11:40,958 --> 00:11:43,999 A cocktail created by Escoffier. 70 00:11:44,125 --> 00:11:50,665 Served to first-class guests on the Titanic during their last dinner. 71 00:11:58,000 --> 00:11:59,832 Mm... 72 00:12:01,000 --> 00:12:03,957 The committees have a new curator. 73 00:12:05,000 --> 00:12:07,624 They do not miss the old one. 74 00:12:07,750 --> 00:12:11,207 If my victory pleased the professore, I could not tell. 75 00:12:12,541 --> 00:12:14,957 Then you weren't paying attention. 76 00:12:15,083 --> 00:12:17,082 I pay lots of attention. 77 00:12:17,833 --> 00:12:20,874 But not in a wide-eyed, indiscriminate way. 78 00:12:35,541 --> 00:12:37,957 That may have been impulsive. 79 00:12:39,583 --> 00:12:44,082 Been mulling that impulse ever since you decided to serve Punch Romaine. 80 00:12:51,250 --> 00:12:54,165 I... I can't see. 81 00:12:56,583 --> 00:12:59,582 Mi ricordo che il curatore... 82 00:13:17,916 --> 00:13:20,540 Technically, you killed him. 83 00:13:30,208 --> 00:13:35,165 No longer interested in preserving the peace you found here? 84 00:13:37,166 --> 00:13:41,457 You cannot preserve entropy. It gradually descends into disorder. 85 00:13:42,500 --> 00:13:45,374 Two men from the Capponi are dead. 86 00:13:47,416 --> 00:13:49,165 I can only claim one. 87 00:13:49,958 --> 00:13:51,624 Technically. 88 00:13:55,458 --> 00:13:57,915 You're drawing them to you, aren't you? 89 00:14:00,750 --> 00:14:02,582 All of them. 90 00:15:20,875 --> 00:15:24,249 As with his crimes in Florence, 91 00:15:24,375 --> 00:15:28,040 Il Mostro collected anatomical trophies, 92 00:15:28,166 --> 00:15:29,749 but left no evidence. 93 00:15:30,708 --> 00:15:32,832 Dr Lecter is careful. 94 00:15:33,916 --> 00:15:35,999 He will strike, 95 00:15:36,125 --> 00:15:40,457 but his needs don't force him to strike often. 96 00:15:40,583 --> 00:15:44,082 There were long periods when Il Mostro didn't strike at all. 97 00:15:44,208 --> 00:15:46,165 This is the first in twenty years. 98 00:15:48,541 --> 00:15:50,165 You have new evidence? 99 00:15:52,541 --> 00:15:54,374 You know, 100 00:15:54,500 --> 00:15:59,165 the window of the Questura laboratory is garlanded with garlic 101 00:15:59,291 --> 00:16:01,707 to keep out the evil spirits. 102 00:16:03,916 --> 00:16:07,082 These are not people open to new ideas. 103 00:16:07,208 --> 00:16:09,165 My city mocks me. 104 00:16:09,291 --> 00:16:13,957 My hunt for Il Mostro has let the crows peck at my heart. 105 00:16:15,791 --> 00:16:17,582 How is your heart? 106 00:16:19,791 --> 00:16:21,832 Well pecked. 107 00:16:24,666 --> 00:16:26,874 If he hasn't already, 108 00:16:27,000 --> 00:16:30,707 Il Mostro will return to Florence. 109 00:16:33,708 --> 00:16:35,999 Come back with me. 110 00:16:36,125 --> 00:16:39,082 We have a chance to regain our reputations, 111 00:16:39,208 --> 00:16:43,832 and enjoy the honours of our trade, by capturing the Monster. 112 00:16:45,041 --> 00:16:47,415 I'm not here for the Monster. 113 00:16:49,333 --> 00:16:51,374 Non è la mia casa. 114 00:16:53,250 --> 00:16:55,832 Not my house, not my fire. 115 00:16:55,958 --> 00:16:58,415 I'm here for Will Graham. 116 00:21:56,125 --> 00:21:58,040 You're upsetting him. 117 00:22:02,916 --> 00:22:04,665 You're trespassing. 118 00:22:05,791 --> 00:22:07,707 I'm a friend of Hannibal's. 119 00:22:11,166 --> 00:22:12,832 He sent you? 120 00:22:13,375 --> 00:22:15,457 My name is Will Graham. 121 00:22:16,416 --> 00:22:18,124 I'm unarmed. 122 00:22:18,250 --> 00:22:20,124 May I lower my arms? 123 00:22:20,250 --> 00:22:22,707 This trigger has a three-pound pull. 124 00:22:22,833 --> 00:22:24,165 I'm holding two of it. 125 00:22:27,916 --> 00:22:29,957 What's he saying? 126 00:22:30,083 --> 00:22:33,332 He wants you to look at him, speak to him, 127 00:22:34,125 --> 00:22:36,165 but you're not going to. 128 00:22:38,458 --> 00:22:40,832 Well, you've er... 129 00:22:40,958 --> 00:22:46,415 cast aside the social graces normally afforded to human beings. 130 00:22:47,291 --> 00:22:49,124 He's cast them aside. 131 00:22:50,458 --> 00:22:53,832 All he's allowed is the sound of water. 132 00:22:55,875 --> 00:22:58,499 It's what the unborn hear. 133 00:22:59,541 --> 00:23:02,082 It's their last memory of peace. 134 00:23:03,916 --> 00:23:05,749 You're keeping him like an animal. 135 00:23:07,458 --> 00:23:09,832 I wouldn't do this to an animal. 136 00:23:33,333 --> 00:23:35,207 What did he do? 137 00:23:37,208 --> 00:23:39,457 He ate her. 138 00:23:39,583 --> 00:23:41,374 Mischa? 139 00:23:46,458 --> 00:23:48,832 How long has he been your prisoner? 140 00:23:50,708 --> 00:23:56,207 We've been each other's prisoner... for a very long time. 141 00:24:00,750 --> 00:24:04,249 However did you find yourself in this situation? 142 00:24:07,875 --> 00:24:10,665 That question applies to both of us. 143 00:24:13,333 --> 00:24:15,999 And the answer's probably the same. 144 00:24:18,375 --> 00:24:19,999 What's your name? 145 00:24:21,958 --> 00:24:23,665 Chiyoh. 146 00:24:26,375 --> 00:24:27,665 How do you know Hannibal? 147 00:24:28,791 --> 00:24:31,124 One could argue, intimately. 148 00:24:33,000 --> 00:24:34,665 Nakama? 149 00:24:35,958 --> 00:24:39,124 It's the Japanese word for a very close friends. 150 00:24:41,000 --> 00:24:43,165 Yes, we were nakama. 151 00:24:44,750 --> 00:24:48,874 Last time I saw him, he left me with a smile. 152 00:25:09,666 --> 00:25:14,374 All sorrows can be borne if you put them in a story. 153 00:25:22,958 --> 00:25:24,790 Tell me a story. 154 00:25:26,916 --> 00:25:30,332 In Roman times, each carcass was divided. 155 00:25:30,458 --> 00:25:32,582 Prime cuts went to nobility, 156 00:25:33,416 --> 00:25:35,499 second to the clergy, 157 00:25:35,625 --> 00:25:38,915 third to the bourgeoisie and fourth to the army. 158 00:25:39,041 --> 00:25:41,332 The quinto quarto, the offal, went to the poor. 159 00:25:41,458 --> 00:25:43,457 The fifth quarter? 160 00:25:43,583 --> 00:25:46,499 The innards of a carcass constitute roughly a quarter of its weight. 161 00:25:46,625 --> 00:25:52,707 "Il quinto quarto" evolved from necessity to become high tradition. 162 00:26:00,500 --> 00:26:02,624 Sibilo caratteristico. 163 00:26:02,750 --> 00:26:06,207 When the lungs whistle, the dish is done. 164 00:26:08,208 --> 00:26:10,624 Coratella con carciofi. 165 00:26:10,750 --> 00:26:15,915 Purple artichokes served with spring lamb's liver, lungs and heart. 166 00:26:16,041 --> 00:26:18,499 Professor Sogliato doesn't know what he's missing. 167 00:26:18,625 --> 00:26:21,374 So rude of him to ignore your invitation. 168 00:26:21,500 --> 00:26:22,957 He sends his regrets. 169 00:26:25,791 --> 00:26:28,290 Oh, Madonna, it smells divine. 170 00:26:28,416 --> 00:26:31,915 It is. I say that without ego. 171 00:26:32,041 --> 00:26:34,290 I don't require conventional reinforcement. 172 00:26:36,375 --> 00:26:38,457 You would agree, Signora Fell? 173 00:26:38,583 --> 00:26:42,332 My husband's ego is not measured by conventional means. 174 00:26:42,458 --> 00:26:46,999 I first prepared this dish in honour of my sister when I was very young. 175 00:26:47,916 --> 00:26:51,040 I'm sure you've perfected the recipe over the years. 176 00:27:12,750 --> 00:27:14,499 The meat... 177 00:27:16,875 --> 00:27:19,999 - You have a very good butcher. - I do indeed. 178 00:27:21,041 --> 00:27:24,540 The lamb must be newly slaughtered, the organs cooked the same day. 179 00:27:24,666 --> 00:27:27,165 I always oversee this process personally. 180 00:27:34,916 --> 00:27:38,665 We construct fairy tales, and we accept them. 181 00:27:40,166 --> 00:27:42,999 Our minds concoct all sorts of fantasies 182 00:27:43,125 --> 00:27:45,290 when we don't want to believe something. 183 00:27:49,291 --> 00:27:52,249 I accept what Hannibal has done. 184 00:27:53,208 --> 00:27:55,457 I understand why he's done it. 185 00:27:56,416 --> 00:27:58,665 Mischa doesn't explain Hannibal. 186 00:27:58,791 --> 00:28:02,874 She doesn't quantify what he does. 187 00:28:03,916 --> 00:28:06,207 He does what was done to her. 188 00:28:08,416 --> 00:28:11,582 How do you know it was your prisoner who killed Mischa? 189 00:28:18,083 --> 00:28:19,957 Hannibal told me so. 190 00:28:24,541 --> 00:28:26,832 Hannibal took someone from you. 191 00:28:28,333 --> 00:28:30,707 Are you here to take someone from him? 192 00:28:35,833 --> 00:28:38,165 If I were like Hannibal... 193 00:28:41,750 --> 00:28:43,915 ...I would've killed you already. 194 00:28:44,750 --> 00:28:47,665 Cooked you, ate you... 195 00:28:50,166 --> 00:28:52,832 ...and fed what was left of you to him. 196 00:28:55,666 --> 00:28:57,582 That's what he would do. 197 00:28:58,833 --> 00:29:01,582 You've given that some thought. 198 00:29:05,166 --> 00:29:06,874 Do you know where he is? 199 00:29:07,625 --> 00:29:10,082 Why are you looking for him 200 00:29:10,208 --> 00:29:13,582 after he left you with a smile? 201 00:29:20,416 --> 00:29:24,790 I've never known myself as well 202 00:29:24,916 --> 00:29:29,957 as I know myself... when I'm with him. 203 00:29:37,125 --> 00:29:39,790 You won't find Hannibal here. 204 00:29:39,916 --> 00:29:43,999 There are places on these grounds he cannot safely go. 205 00:29:46,791 --> 00:29:48,457 Bad memories. 206 00:29:49,583 --> 00:29:52,457 What do these grounds hold for you? 207 00:29:52,583 --> 00:29:56,499 Hannibal wanted to kill that man for what he did to Mischa. 208 00:29:56,625 --> 00:29:59,832 I wouldn't let him take his life, 209 00:30:01,458 --> 00:30:04,374 so Hannibal left his life with me. 210 00:30:09,458 --> 00:30:11,332 He was... 211 00:30:13,000 --> 00:30:16,207 ...curious if you would kill. 212 00:30:19,541 --> 00:30:21,832 I imagine he still is. 213 00:30:47,166 --> 00:30:49,540 What were you like as a young man? 214 00:30:54,500 --> 00:30:59,332 I was rooting for Mephistopheles and contemptuous of Faust. 215 00:31:04,541 --> 00:31:08,290 Would you like to talk about your first spring lamb? 216 00:31:10,791 --> 00:31:12,790 Would you? 217 00:31:16,791 --> 00:31:19,415 Why can't you go home, Hannibal? 218 00:31:21,958 --> 00:31:24,165 What happened to you there? 219 00:31:30,166 --> 00:31:32,165 Nothing happened to me. 220 00:31:33,583 --> 00:31:35,582 I happened. 221 00:31:45,916 --> 00:31:48,124 How did your sister taste? 222 00:33:12,083 --> 00:33:13,874 Go! 223 00:33:42,583 --> 00:33:44,790 Are you a believer, Signor Crawford? 224 00:33:45,666 --> 00:33:47,540 Aren't we all? 225 00:33:49,250 --> 00:33:51,374 Belief comes with imagination. 226 00:33:51,500 --> 00:33:56,457 We also imagine the possibility that we all live on after death. 227 00:33:58,375 --> 00:34:00,582 Will Graham died. 228 00:34:01,666 --> 00:34:03,332 Lui era morto. 229 00:34:03,458 --> 00:34:05,040 Lo ero morto. 230 00:34:05,166 --> 00:34:08,082 He was dead. I was dead. 231 00:34:08,208 --> 00:34:10,040 We didn't imagine that. 232 00:34:11,666 --> 00:34:14,457 What does Will Graham imagine now? 233 00:34:15,708 --> 00:34:18,040 I borrowed his imagination. 234 00:34:19,833 --> 00:34:21,957 And I broke it. 235 00:34:22,083 --> 00:34:25,790 But I don't know how he managed to piece it back together again. 236 00:34:25,916 --> 00:34:29,374 People come here to be closer to their god. 237 00:34:29,500 --> 00:34:32,249 Isn't that what Will Graham was doing? 238 00:34:34,000 --> 00:34:35,582 Maybe. 239 00:34:37,375 --> 00:34:40,415 Will Graham understands Hannibal. 240 00:34:41,000 --> 00:34:43,124 He accepts him. 241 00:34:44,833 --> 00:34:49,540 Now, who among us doesn't want understanding and acceptance? 242 00:35:46,375 --> 00:35:47,915 I'm sorry. 243 00:37:00,708 --> 00:37:02,540 You did this. 244 00:37:04,833 --> 00:37:06,957 You set him free. 245 00:37:12,125 --> 00:37:14,415 It was you I wanted to set free. 246 00:37:16,291 --> 00:37:19,707 You said Hannibal was curious if I would kill. 247 00:37:25,083 --> 00:37:27,082 You were curious, too. 248 00:37:27,958 --> 00:37:30,374 - I didn't want this. - Yes, you did. 249 00:37:31,333 --> 00:37:33,665 You were doing what he does. 250 00:37:35,583 --> 00:37:39,540 He'd be proud of you, his nakama. 251 00:37:43,208 --> 00:37:44,915 Did you know? 252 00:37:48,583 --> 00:37:51,832 At some level... you knew. 253 00:38:10,166 --> 00:38:12,249 He created a story... 254 00:38:13,333 --> 00:38:16,165 ...out of events that only he experienced. 255 00:38:21,541 --> 00:38:25,332 "All sorrows can be borne if you put them in a story." 256 00:38:47,166 --> 00:38:49,249 For Mischa. 257 00:39:06,958 --> 00:39:08,540 I'll help you find him. 258 00:39:10,208 --> 00:39:12,165 Why would you help me? 259 00:39:12,291 --> 00:39:14,540 I have no reason to stay here. 260 00:39:15,583 --> 00:39:17,874 Not anymore. 261 00:39:18,000 --> 00:39:20,332 You saw to that. 262 00:40:56,583 --> 00:40:59,374 What your sister made you feel 263 00:40:59,500 --> 00:41:04,915 was beyond your conscious ability to control or predict. 264 00:41:06,083 --> 00:41:07,874 Or negotiate. 265 00:41:08,958 --> 00:41:14,540 I would suggest what Will Graham makes you feel is not dissimilar. 266 00:41:16,583 --> 00:41:19,499 A force of mind and circumstance. 267 00:41:19,625 --> 00:41:21,165 Love. 268 00:41:25,750 --> 00:41:27,790 He pays you a visit or he doesn't. 269 00:41:28,958 --> 00:41:31,374 Same with forgiveness. 270 00:41:31,500 --> 00:41:35,290 And I would argue, the same with betrayal. 271 00:41:37,041 --> 00:41:41,165 The god Betrayal who presupposes the god Forgiveness. 272 00:41:43,958 --> 00:41:45,915 We can all betray. 273 00:41:48,333 --> 00:41:50,540 Sometimes we have no other choice. 274 00:41:52,125 --> 00:41:54,207 Mischa didn't betray me. 275 00:41:56,833 --> 00:42:00,707 She influenced me to betray myself, but I forgave her that influence. 276 00:42:06,458 --> 00:42:11,082 If past behaviour is an indicator of future behaviour, 277 00:42:13,125 --> 00:42:16,249 there is only one way you will forgive Will Graham. 278 00:42:22,583 --> 00:42:24,624 I have to eat him. 20221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.