Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,250 --> 00:00:02,707
'Previously on "Hannibal"...'
2
00:00:02,833 --> 00:00:05,374
My palace is vast,
even by medieval standards.
3
00:00:05,500 --> 00:00:07,832
The foyer is the Norman Chapel
in Palermo.
4
00:00:07,958 --> 00:00:09,874
Severe and beautiful and timeless.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,790
You come to Palermo,
and soon a body is discovered.
6
00:00:13,916 --> 00:00:16,165
A valentine written on a broken man.
7
00:00:16,291 --> 00:00:19,832
There are places within himself
he can't safely go.
8
00:00:19,958 --> 00:00:23,082
- Have you ever been a father?
- I was to my sister.
9
00:00:23,208 --> 00:00:24,957
Her name was Mischa.
10
00:00:25,083 --> 00:00:26,790
Hannibal!
11
00:00:27,250 --> 00:00:28,707
I forgive you.
12
00:00:52,458 --> 00:00:54,290
Was it nice to see him?
13
00:00:57,625 --> 00:00:59,124
It was nice.
14
00:01:00,000 --> 00:01:01,707
Among other things.
15
00:01:05,000 --> 00:01:06,790
He knew where to look for me.
16
00:01:12,500 --> 00:01:14,624
You knew where he would look for you.
17
00:01:17,166 --> 00:01:19,165
He said he forgave me.
18
00:01:19,291 --> 00:01:23,499
Forgiveness is too great
and difficult for one person.
19
00:01:24,791 --> 00:01:27,332
It requires two.
20
00:01:28,000 --> 00:01:30,874
The betrayer and the betrayed.
21
00:01:33,833 --> 00:01:35,624
Which one are you?
22
00:01:38,083 --> 00:01:39,915
I'm vague on those details.
23
00:01:41,041 --> 00:01:43,374
Betrayal and forgiveness are...
24
00:01:45,166 --> 00:01:48,207
...best seen as something
akin to falling in love.
25
00:01:52,791 --> 00:01:56,790
You cannot control with respect
to whom you fall in love.
26
00:02:01,416 --> 00:02:03,665
You are going to be caught.
27
00:02:05,625 --> 00:02:08,332
It has already been set into motion.
28
00:02:15,625 --> 00:02:20,499
Is that concern for your patient
or concern for yourself?
29
00:02:23,833 --> 00:02:25,707
I'm not concerned about me.
30
00:02:26,708 --> 00:02:29,999
I know exactly how I will navigate
31
00:02:30,125 --> 00:02:35,457
my way out of whatever it is
I've gotten myself into.
32
00:02:39,583 --> 00:02:41,124
Do you?
33
00:02:42,250 --> 00:02:43,874
I did.
34
00:02:49,625 --> 00:02:52,374
Where will Will Graham
be looking for you next?
35
00:02:54,916 --> 00:02:57,082
Someplace I can never go.
36
00:02:58,916 --> 00:03:00,290
Home.
37
00:06:21,250 --> 00:06:24,415
It's not healing
to see your childhood home.
38
00:06:24,541 --> 00:06:27,374
But it helps you measure
whether you are broken.
39
00:06:28,375 --> 00:06:31,582
How and why,
assuming you want to know.
40
00:06:32,583 --> 00:06:34,374
I want to know.
41
00:06:38,333 --> 00:06:40,457
Is this where
construction began?
42
00:06:43,958 --> 00:06:45,749
On my memory palace?
43
00:06:52,250 --> 00:06:54,415
Its door at the centre of my mind,
44
00:06:55,500 --> 00:06:58,207
and here you are, feeling for the latch.
45
00:06:59,458 --> 00:07:04,249
The spaces in your mind
devoted to your earliest years...
46
00:07:06,750 --> 00:07:08,665
...are they different than the other rooms?
47
00:07:12,666 --> 00:07:14,415
Are they different than this room?
48
00:07:19,791 --> 00:07:22,124
This room holds sound and motion,
49
00:07:23,291 --> 00:07:26,582
great snakes wrestling and heaving
in the dark.
50
00:07:28,750 --> 00:07:32,290
Other rooms are static scenes,
fragmentary.
51
00:07:33,916 --> 00:07:36,374
Like painted shards of glass.
52
00:07:38,625 --> 00:07:42,624
Everything keyed to memories,
leading to...
53
00:07:44,875 --> 00:07:46,499
...other memories.
54
00:07:47,500 --> 00:07:51,499
The rooms you can't bring yourself to go.
55
00:07:52,875 --> 00:07:56,040
Nothing escapes from them
that causes you any comfort.
56
00:07:58,333 --> 00:08:00,415
Screams fill some of those places,
57
00:08:00,541 --> 00:08:02,790
but the corridors
do not echo screaming.
58
00:08:05,541 --> 00:08:07,332
Because I hear music.
59
00:10:59,875 --> 00:11:02,165
The Studiolo is a small, fierce group.
60
00:11:02,291 --> 00:11:05,290
They've ruined a number
of academic reputations.
61
00:11:06,583 --> 00:11:08,582
Appearing before them is a peril.
62
00:11:08,708 --> 00:11:12,915
You were very eager to see me
discredited, Professor Sogliato.
63
00:11:16,166 --> 00:11:20,082
You sang for your supper
before the dragons at the Studiolo.
64
00:11:20,208 --> 00:11:22,665
And you sang very well.
65
00:11:22,791 --> 00:11:24,707
Mm...
66
00:11:26,041 --> 00:11:30,499
First applause,
and then by wet-eyed acclamation...
67
00:11:32,916 --> 00:11:36,915
...the memberships affirmed you
as master of the Palazzo Capponi.
68
00:11:37,041 --> 00:11:38,957
Punch Romaine.
69
00:11:40,958 --> 00:11:43,999
A cocktail created by Escoffier.
70
00:11:44,125 --> 00:11:50,665
Served to first-class guests on
the Titanic during their last dinner.
71
00:11:58,000 --> 00:11:59,832
Mm...
72
00:12:01,000 --> 00:12:03,957
The committees have a new curator.
73
00:12:05,000 --> 00:12:07,624
They do not miss the old one.
74
00:12:07,750 --> 00:12:11,207
If my victory pleased the professore,
I could not tell.
75
00:12:12,541 --> 00:12:14,957
Then you weren't paying attention.
76
00:12:15,083 --> 00:12:17,082
I pay lots of attention.
77
00:12:17,833 --> 00:12:20,874
But not in a wide-eyed,
indiscriminate way.
78
00:12:35,541 --> 00:12:37,957
That may have been impulsive.
79
00:12:39,583 --> 00:12:44,082
Been mulling that impulse ever since
you decided to serve Punch Romaine.
80
00:12:51,250 --> 00:12:54,165
I... I can't see.
81
00:12:56,583 --> 00:12:59,582
Mi ricordo che il curatore...
82
00:13:17,916 --> 00:13:20,540
Technically, you killed him.
83
00:13:30,208 --> 00:13:35,165
No longer interested in preserving
the peace you found here?
84
00:13:37,166 --> 00:13:41,457
You cannot preserve entropy.
It gradually descends into disorder.
85
00:13:42,500 --> 00:13:45,374
Two men from the Capponi are dead.
86
00:13:47,416 --> 00:13:49,165
I can only claim one.
87
00:13:49,958 --> 00:13:51,624
Technically.
88
00:13:55,458 --> 00:13:57,915
You're drawing them to you,
aren't you?
89
00:14:00,750 --> 00:14:02,582
All of them.
90
00:15:20,875 --> 00:15:24,249
As with his crimes in Florence,
91
00:15:24,375 --> 00:15:28,040
Il Mostro collected anatomical trophies,
92
00:15:28,166 --> 00:15:29,749
but left no evidence.
93
00:15:30,708 --> 00:15:32,832
Dr Lecter is careful.
94
00:15:33,916 --> 00:15:35,999
He will strike,
95
00:15:36,125 --> 00:15:40,457
but his needs don't force him
to strike often.
96
00:15:40,583 --> 00:15:44,082
There were long periods
when Il Mostro didn't strike at all.
97
00:15:44,208 --> 00:15:46,165
This is the first in twenty years.
98
00:15:48,541 --> 00:15:50,165
You have new evidence?
99
00:15:52,541 --> 00:15:54,374
You know,
100
00:15:54,500 --> 00:15:59,165
the window of the Questura laboratory
is garlanded with garlic
101
00:15:59,291 --> 00:16:01,707
to keep out the evil spirits.
102
00:16:03,916 --> 00:16:07,082
These are not people
open to new ideas.
103
00:16:07,208 --> 00:16:09,165
My city mocks me.
104
00:16:09,291 --> 00:16:13,957
My hunt for Il Mostro
has let the crows peck at my heart.
105
00:16:15,791 --> 00:16:17,582
How is your heart?
106
00:16:19,791 --> 00:16:21,832
Well pecked.
107
00:16:24,666 --> 00:16:26,874
If he hasn't already,
108
00:16:27,000 --> 00:16:30,707
Il Mostro will return to Florence.
109
00:16:33,708 --> 00:16:35,999
Come back with me.
110
00:16:36,125 --> 00:16:39,082
We have a chance
to regain our reputations,
111
00:16:39,208 --> 00:16:43,832
and enjoy the honours of our trade,
by capturing the Monster.
112
00:16:45,041 --> 00:16:47,415
I'm not here for the Monster.
113
00:16:49,333 --> 00:16:51,374
Non è la mia casa.
114
00:16:53,250 --> 00:16:55,832
Not my house, not my fire.
115
00:16:55,958 --> 00:16:58,415
I'm here for Will Graham.
116
00:21:56,125 --> 00:21:58,040
You're upsetting him.
117
00:22:02,916 --> 00:22:04,665
You're trespassing.
118
00:22:05,791 --> 00:22:07,707
I'm a friend of Hannibal's.
119
00:22:11,166 --> 00:22:12,832
He sent you?
120
00:22:13,375 --> 00:22:15,457
My name is Will Graham.
121
00:22:16,416 --> 00:22:18,124
I'm unarmed.
122
00:22:18,250 --> 00:22:20,124
May I lower my arms?
123
00:22:20,250 --> 00:22:22,707
This trigger has a three-pound pull.
124
00:22:22,833 --> 00:22:24,165
I'm holding two of it.
125
00:22:27,916 --> 00:22:29,957
What's he saying?
126
00:22:30,083 --> 00:22:33,332
He wants you to look at him,
speak to him,
127
00:22:34,125 --> 00:22:36,165
but you're not going to.
128
00:22:38,458 --> 00:22:40,832
Well, you've er...
129
00:22:40,958 --> 00:22:46,415
cast aside the social graces
normally afforded to human beings.
130
00:22:47,291 --> 00:22:49,124
He's cast them aside.
131
00:22:50,458 --> 00:22:53,832
All he's allowed is the sound of water.
132
00:22:55,875 --> 00:22:58,499
It's what the unborn hear.
133
00:22:59,541 --> 00:23:02,082
It's their last memory of peace.
134
00:23:03,916 --> 00:23:05,749
You're keeping him like an animal.
135
00:23:07,458 --> 00:23:09,832
I wouldn't do this to an animal.
136
00:23:33,333 --> 00:23:35,207
What did he do?
137
00:23:37,208 --> 00:23:39,457
He ate her.
138
00:23:39,583 --> 00:23:41,374
Mischa?
139
00:23:46,458 --> 00:23:48,832
How long has he been your prisoner?
140
00:23:50,708 --> 00:23:56,207
We've been each other's prisoner...
for a very long time.
141
00:24:00,750 --> 00:24:04,249
However did you find yourself
in this situation?
142
00:24:07,875 --> 00:24:10,665
That question applies to both of us.
143
00:24:13,333 --> 00:24:15,999
And the answer's probably the same.
144
00:24:18,375 --> 00:24:19,999
What's your name?
145
00:24:21,958 --> 00:24:23,665
Chiyoh.
146
00:24:26,375 --> 00:24:27,665
How do you know Hannibal?
147
00:24:28,791 --> 00:24:31,124
One could argue, intimately.
148
00:24:33,000 --> 00:24:34,665
Nakama?
149
00:24:35,958 --> 00:24:39,124
It's the Japanese word
for a very close friends.
150
00:24:41,000 --> 00:24:43,165
Yes, we were nakama.
151
00:24:44,750 --> 00:24:48,874
Last time I saw him,
he left me with a smile.
152
00:25:09,666 --> 00:25:14,374
All sorrows can be borne
if you put them in a story.
153
00:25:22,958 --> 00:25:24,790
Tell me a story.
154
00:25:26,916 --> 00:25:30,332
In Roman times,
each carcass was divided.
155
00:25:30,458 --> 00:25:32,582
Prime cuts went to nobility,
156
00:25:33,416 --> 00:25:35,499
second to the clergy,
157
00:25:35,625 --> 00:25:38,915
third to the bourgeoisie
and fourth to the army.
158
00:25:39,041 --> 00:25:41,332
The quinto quarto, the offal,
went to the poor.
159
00:25:41,458 --> 00:25:43,457
The fifth quarter?
160
00:25:43,583 --> 00:25:46,499
The innards of a carcass constitute
roughly a quarter of its weight.
161
00:25:46,625 --> 00:25:52,707
"Il quinto quarto" evolved from necessity
to become high tradition.
162
00:26:00,500 --> 00:26:02,624
Sibilo caratteristico.
163
00:26:02,750 --> 00:26:06,207
When the lungs whistle,
the dish is done.
164
00:26:08,208 --> 00:26:10,624
Coratella con carciofi.
165
00:26:10,750 --> 00:26:15,915
Purple artichokes served with
spring lamb's liver, lungs and heart.
166
00:26:16,041 --> 00:26:18,499
Professor Sogliato doesn't know
what he's missing.
167
00:26:18,625 --> 00:26:21,374
So rude of him
to ignore your invitation.
168
00:26:21,500 --> 00:26:22,957
He sends his regrets.
169
00:26:25,791 --> 00:26:28,290
Oh, Madonna, it smells divine.
170
00:26:28,416 --> 00:26:31,915
It is. I say that without ego.
171
00:26:32,041 --> 00:26:34,290
I don't require
conventional reinforcement.
172
00:26:36,375 --> 00:26:38,457
You would agree, Signora Fell?
173
00:26:38,583 --> 00:26:42,332
My husband's ego is not measured
by conventional means.
174
00:26:42,458 --> 00:26:46,999
I first prepared this dish in honour
of my sister when I was very young.
175
00:26:47,916 --> 00:26:51,040
I'm sure you've perfected the recipe
over the years.
176
00:27:12,750 --> 00:27:14,499
The meat...
177
00:27:16,875 --> 00:27:19,999
- You have a very good butcher.
- I do indeed.
178
00:27:21,041 --> 00:27:24,540
The lamb must be newly slaughtered,
the organs cooked the same day.
179
00:27:24,666 --> 00:27:27,165
I always oversee this process personally.
180
00:27:34,916 --> 00:27:38,665
We construct fairy tales,
and we accept them.
181
00:27:40,166 --> 00:27:42,999
Our minds concoct
all sorts of fantasies
182
00:27:43,125 --> 00:27:45,290
when we don't want
to believe something.
183
00:27:49,291 --> 00:27:52,249
I accept what Hannibal has done.
184
00:27:53,208 --> 00:27:55,457
I understand why he's done it.
185
00:27:56,416 --> 00:27:58,665
Mischa doesn't explain Hannibal.
186
00:27:58,791 --> 00:28:02,874
She doesn't quantify what he does.
187
00:28:03,916 --> 00:28:06,207
He does what was done to her.
188
00:28:08,416 --> 00:28:11,582
How do you know it was your prisoner
who killed Mischa?
189
00:28:18,083 --> 00:28:19,957
Hannibal told me so.
190
00:28:24,541 --> 00:28:26,832
Hannibal took someone from you.
191
00:28:28,333 --> 00:28:30,707
Are you here
to take someone from him?
192
00:28:35,833 --> 00:28:38,165
If I were like Hannibal...
193
00:28:41,750 --> 00:28:43,915
...I would've killed you already.
194
00:28:44,750 --> 00:28:47,665
Cooked you, ate you...
195
00:28:50,166 --> 00:28:52,832
...and fed what was left of you to him.
196
00:28:55,666 --> 00:28:57,582
That's what he would do.
197
00:28:58,833 --> 00:29:01,582
You've given that some thought.
198
00:29:05,166 --> 00:29:06,874
Do you know where he is?
199
00:29:07,625 --> 00:29:10,082
Why are you looking for him
200
00:29:10,208 --> 00:29:13,582
after he left you with a smile?
201
00:29:20,416 --> 00:29:24,790
I've never known myself as well
202
00:29:24,916 --> 00:29:29,957
as I know myself...
when I'm with him.
203
00:29:37,125 --> 00:29:39,790
You won't find Hannibal here.
204
00:29:39,916 --> 00:29:43,999
There are places on these grounds
he cannot safely go.
205
00:29:46,791 --> 00:29:48,457
Bad memories.
206
00:29:49,583 --> 00:29:52,457
What do these grounds hold for you?
207
00:29:52,583 --> 00:29:56,499
Hannibal wanted to kill that man
for what he did to Mischa.
208
00:29:56,625 --> 00:29:59,832
I wouldn't let him take his life,
209
00:30:01,458 --> 00:30:04,374
so Hannibal left his life with me.
210
00:30:09,458 --> 00:30:11,332
He was...
211
00:30:13,000 --> 00:30:16,207
...curious if you would kill.
212
00:30:19,541 --> 00:30:21,832
I imagine he still is.
213
00:30:47,166 --> 00:30:49,540
What were you like as a young man?
214
00:30:54,500 --> 00:30:59,332
I was rooting for Mephistopheles
and contemptuous of Faust.
215
00:31:04,541 --> 00:31:08,290
Would you like to talk
about your first spring lamb?
216
00:31:10,791 --> 00:31:12,790
Would you?
217
00:31:16,791 --> 00:31:19,415
Why can't you go home, Hannibal?
218
00:31:21,958 --> 00:31:24,165
What happened to you there?
219
00:31:30,166 --> 00:31:32,165
Nothing happened to me.
220
00:31:33,583 --> 00:31:35,582
I happened.
221
00:31:45,916 --> 00:31:48,124
How did your sister taste?
222
00:33:12,083 --> 00:33:13,874
Go!
223
00:33:42,583 --> 00:33:44,790
Are you a believer,
Signor Crawford?
224
00:33:45,666 --> 00:33:47,540
Aren't we all?
225
00:33:49,250 --> 00:33:51,374
Belief comes with imagination.
226
00:33:51,500 --> 00:33:56,457
We also imagine the possibility
that we all live on after death.
227
00:33:58,375 --> 00:34:00,582
Will Graham died.
228
00:34:01,666 --> 00:34:03,332
Lui era morto.
229
00:34:03,458 --> 00:34:05,040
Lo ero morto.
230
00:34:05,166 --> 00:34:08,082
He was dead. I was dead.
231
00:34:08,208 --> 00:34:10,040
We didn't imagine that.
232
00:34:11,666 --> 00:34:14,457
What does Will Graham imagine now?
233
00:34:15,708 --> 00:34:18,040
I borrowed his imagination.
234
00:34:19,833 --> 00:34:21,957
And I broke it.
235
00:34:22,083 --> 00:34:25,790
But I don't know how he managed
to piece it back together again.
236
00:34:25,916 --> 00:34:29,374
People come here
to be closer to their god.
237
00:34:29,500 --> 00:34:32,249
Isn't that
what Will Graham was doing?
238
00:34:34,000 --> 00:34:35,582
Maybe.
239
00:34:37,375 --> 00:34:40,415
Will Graham understands Hannibal.
240
00:34:41,000 --> 00:34:43,124
He accepts him.
241
00:34:44,833 --> 00:34:49,540
Now, who among us doesn't want
understanding and acceptance?
242
00:35:46,375 --> 00:35:47,915
I'm sorry.
243
00:37:00,708 --> 00:37:02,540
You did this.
244
00:37:04,833 --> 00:37:06,957
You set him free.
245
00:37:12,125 --> 00:37:14,415
It was you I wanted to set free.
246
00:37:16,291 --> 00:37:19,707
You said Hannibal was curious
if I would kill.
247
00:37:25,083 --> 00:37:27,082
You were curious, too.
248
00:37:27,958 --> 00:37:30,374
- I didn't want this.
- Yes, you did.
249
00:37:31,333 --> 00:37:33,665
You were doing what he does.
250
00:37:35,583 --> 00:37:39,540
He'd be proud of you, his nakama.
251
00:37:43,208 --> 00:37:44,915
Did you know?
252
00:37:48,583 --> 00:37:51,832
At some level... you knew.
253
00:38:10,166 --> 00:38:12,249
He created a story...
254
00:38:13,333 --> 00:38:16,165
...out of events
that only he experienced.
255
00:38:21,541 --> 00:38:25,332
"All sorrows can be borne
if you put them in a story."
256
00:38:47,166 --> 00:38:49,249
For Mischa.
257
00:39:06,958 --> 00:39:08,540
I'll help you find him.
258
00:39:10,208 --> 00:39:12,165
Why would you help me?
259
00:39:12,291 --> 00:39:14,540
I have no reason to stay here.
260
00:39:15,583 --> 00:39:17,874
Not anymore.
261
00:39:18,000 --> 00:39:20,332
You saw to that.
262
00:40:56,583 --> 00:40:59,374
What your sister made you feel
263
00:40:59,500 --> 00:41:04,915
was beyond your conscious ability
to control or predict.
264
00:41:06,083 --> 00:41:07,874
Or negotiate.
265
00:41:08,958 --> 00:41:14,540
I would suggest what Will Graham
makes you feel is not dissimilar.
266
00:41:16,583 --> 00:41:19,499
A force of mind and circumstance.
267
00:41:19,625 --> 00:41:21,165
Love.
268
00:41:25,750 --> 00:41:27,790
He pays you a visit or he doesn't.
269
00:41:28,958 --> 00:41:31,374
Same with forgiveness.
270
00:41:31,500 --> 00:41:35,290
And I would argue,
the same with betrayal.
271
00:41:37,041 --> 00:41:41,165
The god Betrayal who presupposes
the god Forgiveness.
272
00:41:43,958 --> 00:41:45,915
We can all betray.
273
00:41:48,333 --> 00:41:50,540
Sometimes we have no other choice.
274
00:41:52,125 --> 00:41:54,207
Mischa didn't betray me.
275
00:41:56,833 --> 00:42:00,707
She influenced me to betray myself,
but I forgave her that influence.
276
00:42:06,458 --> 00:42:11,082
If past behaviour is an indicator
of future behaviour,
277
00:42:13,125 --> 00:42:16,249
there is only one way
you will forgive Will Graham.
278
00:42:22,583 --> 00:42:24,624
I have to eat him.
20221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.