All language subtitles for From.S03.E02

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,016 --> 00:00:18,559 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:18,726 --> 00:00:20,811 ‫أنا آسف، فهذه هي الطريقة الوحيدة‬ 3 00:00:23,731 --> 00:00:26,234 ‫- "أين أنا؟"‬ ‫- أنت في (كامدن، ماين)‬ 4 00:00:26,359 --> 00:00:29,695 ‫غادري المكان!‬ ‫هل أنت صمّاء؟ قلت لك أن تغادري...‬ 5 00:00:30,321 --> 00:00:33,157 ‫- من أين حصلت على ذلك؟‬ ‫- أنت والد (فيكتور)‬ 6 00:00:33,574 --> 00:00:35,159 ‫سأذهب وأبحث عن زوجتي‬ 7 00:00:35,284 --> 00:00:37,203 ‫على أحد أن يضمن عودة (جيم) سليماً‬ 8 00:00:37,328 --> 00:00:39,330 ‫اختبرت شعور فقدان أحد الوالدين هنا‬ ‫ولن أقف مكتوف الأيدي‬ 9 00:00:39,455 --> 00:00:42,083 ‫وأشاهد (جولي) و(إيثن) يخسران‬ ‫كلا والديهما في الأسبوع عينه‬ 10 00:00:42,208 --> 00:00:43,960 {\an5}‫- أتمنى لو تبقى‬ ‫- أمي‬ 11 00:00:44,085 --> 00:00:45,545 ‫عدني بأنك ستحترس‬ 12 00:00:46,921 --> 00:00:49,131 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "تبدو هذه متينة جداً"‬ 13 00:00:49,340 --> 00:00:51,217 ‫يمكننا البدء من هنا في الصباح‬ 14 00:00:51,717 --> 00:00:53,636 ‫- أمهليني لحظة فحسب‬ ‫- "هيا!"‬ 15 00:00:53,761 --> 00:00:55,429 ‫أشعر باضطراب في معدتي‬ 16 00:00:55,596 --> 00:00:57,515 ‫تلك الحيوانات هي مصدر طعامنا الوحيد حالياً‬ 17 00:00:57,640 --> 00:01:01,602 ‫إنها مورد‬ ‫علينا أن نجعل كل شيء يدوم!‬ 18 00:01:03,187 --> 00:01:05,147 ‫ثمة أبقار في الشارع!‬ 19 00:01:05,565 --> 00:01:06,941 ‫من هنا‬ 20 00:01:07,066 --> 00:01:08,609 ‫أدخل الحيوانات الأصغر حجماً إلى الحظيرة!‬ 21 00:01:08,776 --> 00:01:11,654 ‫- "(ألما) في الخارج!"‬ ‫- لا! هيا (إيثن)، اهرب!‬ 22 00:01:12,238 --> 00:01:13,906 ‫- (جولي)!‬ ‫- "اذهب!"‬ 23 00:01:18,703 --> 00:01:20,079 ‫- لنذهب!‬ ‫- هيا!‬ 24 00:01:20,204 --> 00:01:22,331 ‫- "لا، لا، أنت عودي!"‬ ‫- سنفعل هذا معاً!‬ 25 00:01:24,875 --> 00:01:27,086 ‫- لا!‬ ‫- (بويد)!‬ 26 00:01:27,336 --> 00:01:30,590 ‫قلت إن هذا المكان‬ ‫لن يقوى على تحطيمك، فلنرَ‬ 27 00:01:31,173 --> 00:01:34,302 ‫لا... ما هذا؟‬ ‫لا، لا، لا‬ 28 00:01:34,635 --> 00:01:38,973 ‫لا، لا، لا!‬ ‫أعرف، أعرف، أعرف!‬ 29 00:02:01,329 --> 00:02:02,705 ‫لا تخرج‬ 30 00:02:06,167 --> 00:02:07,960 ‫على أحدنا الذهاب ليتفقد الأمر‬ 31 00:02:23,601 --> 00:02:25,811 ‫رباه، يا إلهي، لا‬ 32 00:02:26,854 --> 00:02:28,773 ‫(بويد)؟ (بويد)!‬ 33 00:02:32,526 --> 00:02:36,822 ‫المفتاح‬ ‫اسمع، (بويد)‬ 34 00:02:39,283 --> 00:02:40,660 ‫أين المفتاح؟‬ 35 00:02:41,994 --> 00:02:45,998 ‫في جيبي‬ ‫تركوه في جيبي‬ 36 00:03:00,304 --> 00:03:02,973 ‫أنا آسف، آسف جداً!‬ 37 00:03:04,016 --> 00:03:06,519 ‫أنا آسف جداً!‬ 38 00:03:14,402 --> 00:03:16,779 ‫أنا آسف جداً!‬ 39 00:03:25,496 --> 00:03:26,872 ‫"(كيني)!"‬ 40 00:03:29,750 --> 00:03:31,377 ‫لا، لا‬ 41 00:03:32,086 --> 00:03:33,838 ‫"عليك القدوم إلى هنا!"‬ 42 00:03:48,436 --> 00:03:52,356 ‫انظر إلى هذه، إنها تنمو ضمن بقع‬ ‫حول البحيرة!‬ 43 00:03:55,067 --> 00:03:58,487 ‫ثمة طعام هنا يكفي لإطعام جميع سكان البلدة‬ 44 00:04:01,490 --> 00:04:02,867 ‫انظر!‬ 45 00:04:17,047 --> 00:04:21,635 ‫"حينما كنت صغيراً"‬ 46 00:04:21,969 --> 00:04:24,346 ‫"سألت والدي"‬ 47 00:04:24,472 --> 00:04:26,724 ‫"ماذا سأكون؟"‬ 48 00:04:28,100 --> 00:04:30,478 ‫"هل سأكون وسيماً؟"‬ 49 00:04:30,603 --> 00:04:32,646 ‫"هل سأكون غنياً؟"‬ 50 00:04:32,980 --> 00:04:36,692 ‫"وهذا ما قاله لي"‬ 51 00:04:37,026 --> 00:04:40,362 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 52 00:04:41,155 --> 00:04:45,493 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 53 00:04:46,076 --> 00:04:50,206 ‫- "لا يسعنا رؤية المستقبل"‬ ‫- "مطعم"‬ 54 00:04:50,664 --> 00:04:53,667 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 55 00:04:55,586 --> 00:04:58,380 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 56 00:05:07,556 --> 00:05:12,269 ‫"والآن لدي أطفال"‬ 57 00:05:12,520 --> 00:05:17,316 {\an5}‫"يسألون والدهم ماذا سنكون؟"‬ 58 00:05:18,609 --> 00:05:20,986 ‫"هل سنكون جميلين؟"‬ 59 00:05:21,153 --> 00:05:23,405 ‫"هل سنكون أغنياء؟"‬ 60 00:05:23,572 --> 00:05:27,201 ‫"وأخبرهم بحنان"‬ 61 00:05:27,535 --> 00:05:30,955 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 62 00:05:31,705 --> 00:05:35,793 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 63 00:05:36,627 --> 00:05:40,673 ‫"لا يسعنا رؤية المستقبل"‬ 64 00:05:41,090 --> 00:05:44,426 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 65 00:05:46,053 --> 00:05:49,431 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 66 00:05:50,975 --> 00:05:54,103 ‫"(كي سيرا سيرا)"‬ 67 00:06:23,048 --> 00:06:24,425 ‫ما الذي حصل؟‬ 68 00:06:28,387 --> 00:06:34,393 ‫لا تقلقي‬ ‫فقدتِ وعيك على شرفتي الأمامية‬ 69 00:06:36,186 --> 00:06:39,899 ‫- ربما يجدر بي...‬ ‫- يجدر بك الجلوس‬ 70 00:06:40,149 --> 00:06:43,944 ‫حسناً، أنا آسفة‬ ‫أنا آسفة‬ 71 00:06:44,069 --> 00:06:47,656 ‫أتيتِ عند عتبة بابي حاملة صندوق الغداء‬ 72 00:06:47,823 --> 00:06:55,164 ‫الذي غادر ابني معه‬ ‫قبل وقت طويل جداً‬ 73 00:06:55,331 --> 00:07:03,172 ‫لذا ستخبرينني كيف وجدته‬ ‫وستخبرينني حالاً‬ 74 00:07:04,298 --> 00:07:05,674 ‫حسناً‬ 75 00:07:06,967 --> 00:07:08,636 ‫حسناً، سأخبرك‬ 76 00:07:12,514 --> 00:07:14,308 ‫اسمي (تابيثا ماثيوز)‬ 77 00:07:15,601 --> 00:07:19,271 ‫أنا وعائلتي كنا في رحلة ميدانية‬ ‫لزيارة أقرباء لنا في (كولورادو)‬ 78 00:07:19,396 --> 00:07:22,358 ‫"عندما اضطررنا إلى سلوك تحويلة‬ ‫عن الطريق السريع"‬ 79 00:07:23,525 --> 00:07:28,530 ‫وجدنا شجرة ضخمة تعيق الطريق‬ ‫لذا فكّرنا في القيادة من حولها‬ 80 00:07:30,491 --> 00:07:32,576 ‫لكننا لم نعد قط إلى الطريق‬ 81 00:07:33,619 --> 00:07:38,290 ‫تابعنا القيادة حتى وصلنا إلى... بلدة‬ 82 00:07:39,625 --> 00:07:41,585 ‫مكان عجزنا عن مغادرته‬ 83 00:07:43,087 --> 00:07:46,298 ‫لكن تواجد أناس هناك‬ ‫وبعضهم متواجد هناك منذ فترة‬ 84 00:07:46,423 --> 00:07:48,425 ‫- لا أدري منذ متى...‬ ‫- لا، لا!‬ 85 00:07:49,301 --> 00:07:51,136 ‫من أين حصلت على صندوق الغداء؟‬ 86 00:07:51,637 --> 00:07:55,391 ‫هذا ما أحاول إخبارك إياه‬ ‫المكان حيث وصلنا‬ 87 00:07:56,225 --> 00:07:58,769 ‫تواجد أناس هناك منذ سنين...‬ 88 00:07:58,894 --> 00:08:01,897 ‫- من أين حصلت على صندوق الغداء؟‬ ‫- أعطاني إياه!‬ 89 00:08:02,022 --> 00:08:05,693 ‫- مَن؟‬ ‫- ابنك (فيكتور) أعطاني إياه‬ 90 00:08:09,989 --> 00:08:11,365 ‫أعطاك إياه‬ 91 00:08:12,574 --> 00:08:14,868 ‫- صحيح‬ ‫- متى؟‬ 92 00:08:16,870 --> 00:08:20,541 ‫قبل ٣ أو ٤ أيام‬ ‫(فيكتور) على قيد الحياة‬ 93 00:08:20,749 --> 00:08:23,460 ‫البلدة التي كنت أخبرك عنها‬ ‫هو عالق فيها طيلة هذه السنين!‬ 94 00:08:23,627 --> 00:08:27,506 ‫حسناً، فهمت‬ ‫إن كنت ترفضين إخباري فربما ستخبرين الشرطة‬ 95 00:08:27,631 --> 00:08:33,971 ‫لا سيدي! أرجوك، لا يمكنك الاتصال بهم‬ ‫لا أستطيع أن أخبرهم مَن أكون‬ 96 00:08:34,138 --> 00:08:37,850 ‫إذا حاولت أن أشرح أياً من هذا لهم‬ ‫فسأبدو كالمجنونة!‬ 97 00:08:38,017 --> 00:08:41,729 ‫عندما يسألونني عن مكان عائلتي‬ ‫فماذا أقول لهم؟‬ 98 00:08:41,854 --> 00:08:45,441 ‫لا أعرف مكانهم!‬ ‫أرجوك سيدي، عليك أن تصدّق كلامي‬ 99 00:08:45,566 --> 00:08:46,984 ‫أرجوك لا تتصل بهم، أرجوك‬ 100 00:08:47,192 --> 00:08:51,030 ‫(تابيثا)، اتصلت بالشرطة‬ ‫قبل ٢٠ دقيقة تقريباً‬ 101 00:08:51,155 --> 00:08:52,990 ‫يجدر بهم أن يصلوا في أي لحظة‬ 102 00:08:53,115 --> 00:08:59,621 ‫لذا سنجلس هنا معاً إلى حين وصولهم‬ 103 00:09:04,460 --> 00:09:06,211 ‫أعرف كيف أثبت صحة كلامي‬ 104 00:09:12,843 --> 00:09:15,971 ‫لا، لا يمكنك الدخول إلى هنا‬ ‫هل تفهمين؟‬ 105 00:09:16,597 --> 00:09:19,475 ‫قد لا يمانع (بويد) كل شيء فعلته‬ ‫لكن إذا ظننت ولو لوهلة...‬ 106 00:09:19,600 --> 00:09:21,018 ‫(تيان تشين) ماتت‬ 107 00:09:25,731 --> 00:09:27,107 ‫ماذا؟‬ 108 00:09:28,108 --> 00:09:32,863 ‫وقع مكروه ليلة البارحة‬ ‫خرجت الحيوانات إلى الشارع‬ 109 00:09:33,989 --> 00:09:35,365 ‫وهي...‬ 110 00:09:37,618 --> 00:09:38,994 ‫لم...‬ 111 00:09:39,828 --> 00:09:43,874 ‫اعتقدت أنك تريدين أن تعرفي‬ ‫ولم أكن متأكدة إذا كان أحد...‬ 112 00:09:46,710 --> 00:09:48,087 ‫أعتذر‬ 113 00:09:55,677 --> 00:09:58,597 ‫(كريستي)، مَن أتى؟‬ 114 00:10:02,601 --> 00:10:03,977 ‫حبيبتي‬ 115 00:10:06,230 --> 00:10:07,606 ‫ما الخطب؟‬ 116 00:10:10,484 --> 00:10:11,860 ‫ماذا؟‬ 117 00:10:14,571 --> 00:10:16,323 ‫ماتت أم (كيني)‬ 118 00:10:17,783 --> 00:10:19,159 ‫ماذا؟‬ 119 00:11:10,419 --> 00:11:11,795 ‫حسناً‬ 120 00:11:30,147 --> 00:11:31,523 ‫حسناً‬ 121 00:12:06,099 --> 00:12:08,143 ‫نعم، هنا، حسناً‬ 122 00:12:19,571 --> 00:12:21,907 ‫نحتاج إلى...‬ 123 00:12:25,702 --> 00:12:29,081 ‫نحتاج إلى ضمان دفنها إلى جانب زوجها‬ 124 00:12:30,499 --> 00:12:32,209 ‫كانت لترغب بذلك‬ 125 00:12:32,876 --> 00:12:34,253 ‫لم تكن...‬ 126 00:12:36,505 --> 00:12:38,006 ‫صحيح، نعم‬ 127 00:12:38,674 --> 00:12:40,050 ‫- (بويد)‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:12:42,719 --> 00:12:45,180 ‫كنت معها في الحظيرة‬ ‫مع أولئك المتوحشين‬ 129 00:12:45,430 --> 00:12:46,974 ‫صحيح‬ 130 00:12:47,849 --> 00:12:49,726 ‫كيف يُعقل أنك ما زلت حياً؟‬ 131 00:12:53,605 --> 00:12:57,317 ‫أرادوني أن أشاهد، أرادوا...‬ 132 00:12:58,986 --> 00:13:00,362 ‫نعم‬ 133 00:13:18,839 --> 00:13:20,882 ‫لا! أفلتاني!‬ 134 00:13:25,804 --> 00:13:27,347 ‫(بويد)!‬ 135 00:13:29,224 --> 00:13:30,642 ‫(بويد)!‬ 136 00:13:50,287 --> 00:13:51,663 ‫(بويد)!‬ 137 00:13:53,332 --> 00:13:56,418 ‫(بويد)!‬ ‫هل الخبر صحيح؟‬ 138 00:13:59,087 --> 00:14:01,131 ‫- نعم‬ ‫- تباً‬ 139 00:14:05,969 --> 00:14:07,804 ‫أريد الذهاب لأراها‬ 140 00:14:09,222 --> 00:14:11,892 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة الآن، مفهوم؟‬ 141 00:14:12,642 --> 00:14:16,646 ‫ستكون بخير، صحيح؟‬ ‫(كريستي) قادرة على معالجتها‬ 142 00:14:17,689 --> 00:14:19,066 ‫(إيثن)...‬ 143 00:14:19,441 --> 00:14:21,318 ‫يجب أن نحضر لها بطانيتها‬ 144 00:14:22,652 --> 00:14:24,654 ‫ستشعر براحة أكبر مع بطانيتها‬ 145 00:14:24,863 --> 00:14:26,698 ‫- اهدأ‬ ‫- أريد الذهاب لأراها!‬ 146 00:14:26,907 --> 00:14:28,283 ‫لا بأس‬ 147 00:14:29,368 --> 00:14:33,580 ‫أخبرها أن علينا الذهاب لرؤية (تيان تشين)!‬ ‫وعلينا المساعدة!‬ 148 00:14:35,874 --> 00:14:40,003 ‫- أحتاج إلى مساعدة هناك‬ ‫- لا، عليّ الذهاب‬ 149 00:14:40,462 --> 00:14:43,173 ‫- عليك الذهاب؟‬ ‫- أجل، عليّ الذهاب‬ 150 00:14:43,298 --> 00:14:45,092 ‫- أنا أكلّمك!‬ ‫- عليّ الذهاب!‬ 151 00:14:45,217 --> 00:14:47,677 ‫- انتظر، إلى أين تذهب؟‬ ‫- لم أعد أستطيع البقاء هنا‬ 152 00:14:47,844 --> 00:14:49,221 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا يوجد سبب‬ 153 00:14:49,346 --> 00:14:52,099 ‫- علينا مساعدتها!‬ ‫- لا يمكننا مساعدتها، إنها ميتة!‬ 154 00:14:52,599 --> 00:14:57,687 ‫ماتت يا (إيثن)!‬ ‫الناس يموتون هنا، أخبرتك ذلك!‬ 155 00:14:57,813 --> 00:15:01,108 ‫هذه ليست خرافة!‬ ‫أخبرتك أن أموراً سيئة تقع هنا!‬ 156 00:15:01,233 --> 00:15:03,235 ‫ولستُ السبب لأنك لم تصغ!‬ 157 00:15:06,113 --> 00:15:07,489 ‫عليّ الذهاب‬ 158 00:15:15,205 --> 00:15:16,623 ‫"استمرار البحث عن عائلة (ماثيوز)"‬ 159 00:15:16,748 --> 00:15:18,708 ‫ثمة أشخاص آخرون يمكنك البحث عنهم‬ 160 00:15:19,000 --> 00:15:23,588 ‫(بويد ستيفنز)‬ ‫فُقد أثر عائلته... (دونا)‬ 161 00:15:24,631 --> 00:15:26,007 ‫(دونا)...‬ 162 00:15:27,467 --> 00:15:31,179 ‫حسناً، (ليو)، (ليو)!‬ ‫(تيان تشين) و(كيني ليو)‬ 163 00:15:31,346 --> 00:15:33,598 ‫تلك العائلة متواجدة هناك أيضاً‬ 164 00:15:34,641 --> 00:15:38,311 ‫أنت تكذبين، لا أعرف كيف تفعلين هذا‬ ‫لكنك تكذبين‬ 165 00:15:38,478 --> 00:15:41,481 ‫لا، لا، لا‬ ‫أقسم لك إنني لا أكذب‬ 166 00:15:41,606 --> 00:15:45,527 ‫أقسم بحياة ولديّ، عائلتي محبوسة‬ ‫وكذلك (فيكتور)‬ 167 00:15:45,652 --> 00:15:47,946 ‫إذاً كيف وصلتِ إلى هنا؟‬ 168 00:15:49,322 --> 00:15:56,288 ‫تريدينني أن أصدّق أنه صودف أنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي نجح بطريقة ما في الهرب من المكان الفظيع‬ 169 00:15:56,413 --> 00:16:00,584 ‫اسمع، لا أفهم لكن أجل، أجل!‬ ‫وساعدني (فيكتور)‬ 170 00:16:00,709 --> 00:16:02,210 ‫لا، لا...‬ 171 00:16:03,378 --> 00:16:10,844 ‫أرجوك، (فيكتور) رجل صالح‬ ‫هو لطيف ورقيق، وابني يحبه‬ 172 00:16:12,095 --> 00:16:16,183 ‫وابنتي... أنقذ حياة ابنتي‬ 173 00:16:19,728 --> 00:16:22,397 ‫اعتقدت أنه إذا أنقذت الأولاد‬ ‫المحبوسين في البرج‬ 174 00:16:22,522 --> 00:16:26,610 ‫فبطريقة ما، أستطيع إنقاذها مما يصيبها‬ 175 00:16:26,735 --> 00:16:29,029 ‫مهلاً، مهلاً، ماذا قلت؟‬ 176 00:16:29,946 --> 00:16:33,366 ‫عندما كنت في البلدة‬ ‫بدأت أرى أولاداً‬ 177 00:16:33,492 --> 00:16:35,911 ‫أو أقله كنت أتخيّلهم‬ 178 00:16:36,161 --> 00:16:38,038 ‫وكانوا مرعبين جداً‬ 179 00:16:39,039 --> 00:16:41,124 ‫قال (فيكتور) إنهم كانوا أولاداً‬ ‫محبوسين في البرج‬ 180 00:16:41,249 --> 00:16:45,712 ‫وإذا أنقذتهم فربما أستطيع بطريقة ما‬ 181 00:16:45,837 --> 00:16:49,132 ‫مساعدة ابنتي في مواجهة ما تمرّ به‬ ‫ولا أدري إن كنت أفعل...‬ 182 00:16:49,758 --> 00:16:52,802 ‫- "شرطة (كامدن)!"‬ ‫- أرجوك، لا تدخلهم، أتوسل إليك‬ 183 00:16:54,262 --> 00:16:57,557 ‫أرجوك!‬ ‫لست أكذب، لست أكذب!‬ 184 00:17:07,067 --> 00:17:09,402 ‫"(هنري)! هل أنت في الداخل (هنري)؟"‬ 185 00:17:10,362 --> 00:17:12,113 ‫مرحباً، أخطأت‬ 186 00:17:12,239 --> 00:17:17,577 ‫"اعتقدت أن هناك دخيلاً‬ ‫وتبيّن أنه كلب هرب من طوقه"‬ 187 00:17:17,702 --> 00:17:19,663 ‫"عاد صاحبه"‬ 188 00:17:19,829 --> 00:17:23,667 ‫"اسمع، أدين لك باعتذار، أنا آسف"‬ 189 00:17:24,584 --> 00:17:26,503 ‫"حسناً (هنري)، اعتن بنفسك"‬ 190 00:17:26,670 --> 00:17:29,881 ‫"أنت أيضاً، أنا آسف‬ ‫شكراً"‬ 191 00:17:37,514 --> 00:17:41,601 ‫اشتريت ذلك المسدس قبل ٤٠ سنة تقريباً‬ 192 00:17:43,270 --> 00:17:46,773 ‫بعد سنوات قليلة على اختفاء عائلتي‬ 193 00:17:46,940 --> 00:17:50,569 ‫لم أتحلَ قط بالشجاعة لتلقيمه حتى‬ 194 00:17:52,320 --> 00:17:54,030 ‫سأحضّر لك وجبة طعام‬ 195 00:18:00,245 --> 00:18:03,999 ‫كان كميناً‬ ‫علموا أننا سنتبع الحيوانات‬ 196 00:18:04,207 --> 00:18:09,629 ‫فتح أولئك الملاعين الحظيرة‬ ‫وانتظرونا لندخل‬ 197 00:18:09,921 --> 00:18:11,673 ‫كم واحداً أنقذت؟‬ 198 00:18:14,217 --> 00:18:19,431 ‫- ماذا؟‬ ‫- الحيوانات، كم حيواناً أنقذت؟‬ 199 00:18:20,515 --> 00:18:21,891 ‫هل كان يستحق العناء؟‬ 200 00:18:22,017 --> 00:18:25,979 ‫المخاطرة بحياة الجميع‬ ‫لأجل ماذا؟ عنزة إضافية؟ بقرة؟‬ 201 00:18:26,271 --> 00:18:30,108 ‫إلى أي درجة تحسّن وضعنا اليوم‬ ‫مقارنة بوضعنا البارحة؟‬ 202 00:18:30,275 --> 00:18:33,153 ‫مهلاً، هل تقولين إنه كان لدي خيار؟‬ 203 00:18:33,653 --> 00:18:40,535 ‫- تلك الحيوانات هي كل ما لدينا!‬ ‫- لا (بويد)! نحن كل ما لدينا، نحن‬ 204 00:18:40,744 --> 00:18:42,704 ‫هؤلاء الناس، هذه العائلة!‬ 205 00:18:42,829 --> 00:18:45,874 ‫هذا هو كل ما لدينا‬ ‫والآن خسرنا فرداً منا!‬ 206 00:18:45,999 --> 00:18:51,963 ‫لذا ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬ ‫أقف هناك وأشاهد موردنا الوحيد يدخل الغابة؟‬ 207 00:18:52,130 --> 00:18:54,382 ‫- كنا لنتضور جوعاً!‬ ‫- كنا لنجد طريقة أخرى!‬ 208 00:18:54,507 --> 00:18:59,512 ‫اسمعي، كنت مستعدة للزحف إلى حفرة‬ ‫بسبب تلف المحاصيل!‬ 209 00:18:59,638 --> 00:19:02,807 ‫والآن تقفين هنا وتخبرينني‬ ‫أننا كنا لنجد طريقة أخرى؟‬ 210 00:19:03,016 --> 00:19:08,355 ‫وكان يجدر بي...‬ ‫لا أصدق ما تقولينه! ارحلي‬ 211 00:19:08,480 --> 00:19:11,775 ‫لا، حسناً، أنت محق‬ ‫أنت محق‬ 212 00:19:11,983 --> 00:19:17,906 ‫فعلت ما اضطررت إلى فعله‬ ‫فعلت الأمر الوحيد الممكن‬ 213 00:19:19,908 --> 00:19:21,284 ‫وخسرت‬ 214 00:19:23,328 --> 00:19:27,874 ‫لأن اللعبة هنا مغشوشة‬ 215 00:19:30,710 --> 00:19:34,464 ‫ومهما فعلت، مصيرك الفشل‬ 216 00:19:34,589 --> 00:19:36,758 ‫- لا (دونا)‬ ‫- لا، لا، لا‬ 217 00:19:37,550 --> 00:19:40,970 ‫لست غاضبة منك يا (بويد)، لست غاضبة‬ 218 00:19:42,430 --> 00:19:45,975 ‫أنا غاضبة من نفسي‬ ‫غاضبة من نفسي‬ 219 00:19:46,726 --> 00:19:50,271 ‫لأنك أخبرتنا أنه يوماً ما‬ ‫سنعود إلى ديارنا‬ 220 00:19:51,564 --> 00:19:54,150 ‫وكنت سخيفة كفاية لأصدّق ذلك‬ 221 00:19:55,652 --> 00:19:57,153 ‫- أنا...‬ ‫- ابتعد!‬ 222 00:20:01,491 --> 00:20:04,577 ‫علينا تقديد لحم البقرة قبل أن يُفسد‬ 223 00:20:08,707 --> 00:20:10,750 ‫مرحباً، تأخرت في الداخل‬ 224 00:20:10,875 --> 00:20:12,502 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا على ما يرام‬ 225 00:20:12,627 --> 00:20:16,965 ‫كنت أفكر، ربما يجدر بنا رؤية (كريستي)‬ ‫كإجراء احترازي‬ 226 00:20:21,678 --> 00:20:25,056 ‫اسمع، هذا ليس ضرورياً‬ ‫إنه غثيان الصباح فحسب‬ 227 00:20:25,265 --> 00:20:28,351 ‫- أيمكنك فتح الباب أقله؟‬ ‫- أمهلني لحظة!‬ 228 00:20:29,310 --> 00:20:34,232 ‫سأطلب من (كريستي) القدوم إلى هنا‬ ‫وبهذه الطريقة، يمكنك البقاء‬ 229 00:20:34,357 --> 00:20:37,902 ‫اسمع، قلت لك إنني بخير!‬ ‫لا أحتاج إلى الجميع...‬ 230 00:20:38,194 --> 00:20:40,280 ‫لا يبدو أنك بخير‬ 231 00:20:45,493 --> 00:20:47,912 ‫"لست تنامين، بالكاد تأكلين"‬ 232 00:20:51,040 --> 00:20:52,417 ‫"(فاطمة)؟"‬ 233 00:20:57,964 --> 00:21:00,258 ‫"(فاطمة)، بحقك، ما الخطب؟"‬ 234 00:21:11,936 --> 00:21:14,689 ‫أنت تخيفينني يا (فاطمة)‬ ‫هيا، هل يمكنك فتح الباب رجاءً؟‬ 235 00:21:20,528 --> 00:21:23,907 ‫أظن أنك محق‬ ‫ربما يجدر بنا رؤية (كريستي)‬ 236 00:21:28,203 --> 00:21:31,080 ‫(كريستي)، هل أنت هنا؟‬ 237 00:21:32,540 --> 00:21:33,917 ‫انتظري هنا‬ 238 00:21:34,334 --> 00:21:36,169 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "قادمة"‬ 239 00:21:39,047 --> 00:21:40,590 ‫- مرحباً‬ ‫- هل (كريستي) هنا؟‬ 240 00:21:40,965 --> 00:21:43,802 ‫هي في البلدة‬ 241 00:21:44,010 --> 00:21:46,471 ‫تواجه صعوبة في تقبّل خبر وفاة (تيان تشين)‬ 242 00:21:46,721 --> 00:21:48,181 ‫- اسمعي، يمكن تأجيل الأمر...‬ ‫- لا‬ 243 00:21:48,306 --> 00:21:49,682 ‫- المرأة المسكينة...‬ ‫- لا يمكن تأجيله‬ 244 00:21:49,808 --> 00:21:51,810 ‫تفضلي، سأفحصك‬ 245 00:21:53,978 --> 00:21:56,815 ‫ربما يجدر بنا انتظار (كريستي)‬ 246 00:21:58,024 --> 00:22:00,318 ‫تواجه (كريستي) الكثير حالياً‬ 247 00:22:01,110 --> 00:22:05,281 ‫نعم، لكن اسمعي... لا أقصد الإهانة‬ ‫لكنك لست طبيبة‬ 248 00:22:05,448 --> 00:22:09,202 ‫لكنني ممرضة طب أطفال‬ ‫لذا في موضوع الحمل‬ 249 00:22:09,369 --> 00:22:14,249 ‫رأيت كل شيء تقريباً‬ ‫تعالي، هيا‬ 250 00:22:20,004 --> 00:22:22,090 ‫الطقس بارد للسباحة‬ 251 00:22:25,468 --> 00:22:26,845 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 252 00:22:27,387 --> 00:22:32,517 ‫أدركت للتو أنني لا أذكر حتى‬ ‫هوية صاحب هذه العربة‬ 253 00:22:33,685 --> 00:22:35,478 ‫هذا عدد الذين...‬ 254 00:22:37,647 --> 00:22:42,861 ‫(داني)، وحبيبته (شاي)‬ 255 00:22:43,027 --> 00:22:44,404 ‫صحيح‬ 256 00:22:44,529 --> 00:22:49,659 ‫(داني) و(شاي)‬ ‫كانا فردين صالحين، نعم‬ 257 00:22:53,997 --> 00:22:55,790 ‫ما حصل ليلة أمس...‬ 258 00:22:57,959 --> 00:22:59,335 ‫لم يكن بسببك‬ 259 00:22:59,878 --> 00:23:04,215 ‫مع فائق احترامي يا (كريستي)‬ ‫لست هنا لسماع كلام تشجيعي‬ 260 00:23:04,591 --> 00:23:06,968 ‫مع فائق احترامي يا (بويد)‬ ‫لا أكترث البتة‬ 261 00:23:08,094 --> 00:23:11,306 ‫اسمع، بعد ما حصل مع (سارا)‬ ‫عندما حاولت إيذاء (إيثن)‬ 262 00:23:12,473 --> 00:23:16,436 ‫جلست معي في ذلك المطعم‬ ‫وأخبرتني أن ذلك لم يكن بسببي‬ 263 00:23:16,561 --> 00:23:20,398 ‫بل كان بسبب هذا المكان‬ ‫وأنني أنقذت أرواح كثيرين‬ 264 00:23:20,565 --> 00:23:23,818 ‫وأنني كنت سأنقذ المزيد‬ ‫بحلول انتهاء كل هذا الأمر‬ 265 00:23:24,068 --> 00:23:29,324 ‫لذا، هل كانت تلك ترّهات قلتها‬ ‫لتجعلني أشعر بشكل أفضل أم قصدتها؟‬ 266 00:23:33,328 --> 00:23:37,707 ‫هذا ليس خطأك، مفهوم؟‬ 267 00:23:41,628 --> 00:23:43,504 ‫تعال، لنجعلك تغتسل‬ 268 00:23:43,630 --> 00:23:50,386 ‫يا رفاق! وجدنا طعاماً‬ ‫انظروا إلى هذا!‬ 269 00:23:50,637 --> 00:23:54,849 ‫ثمة... ثمة بحيرة‬ ‫وهي تحوي كل شيء، تحوي خضاراً...‬ 270 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 ‫حسناً‬ 271 00:24:01,648 --> 00:24:06,861 ‫ثمة... ثمة بطاطا!‬ ‫قد يكون هناك سمك في الماء!‬ 272 00:24:08,905 --> 00:24:10,281 ‫ما الخطب؟‬ 273 00:24:18,039 --> 00:24:19,415 ‫أين ولداي؟‬ 274 00:24:19,666 --> 00:24:22,418 ‫إنهما بخير، إنهما على ما يرام‬ 275 00:24:23,503 --> 00:24:24,879 ‫لمَن هذه الدماء؟‬ 276 00:24:25,546 --> 00:24:26,923 ‫(كيني)...‬ 277 00:24:29,676 --> 00:24:31,052 ‫أين...‬ 278 00:24:33,012 --> 00:24:35,890 ‫مهلاً، أين أمي؟‬ 279 00:24:36,057 --> 00:24:40,144 ‫(كيني)، ربما يجدر بنا الدخول‬ ‫(كيني)!‬ 280 00:24:40,561 --> 00:24:41,938 ‫أمي؟‬ 281 00:24:48,152 --> 00:24:49,529 ‫أمي!‬ 282 00:24:51,531 --> 00:24:52,907 ‫أمي!‬ 283 00:24:54,867 --> 00:24:56,869 ‫- (كيني)...‬ ‫- توقفي، لا، لا، لا‬ 284 00:25:00,873 --> 00:25:02,458 ‫- يا صديقي (كيني)‬ ‫- لا، توقف!‬ 285 00:25:02,583 --> 00:25:04,627 ‫- أنا...‬ ‫- لا، لا‬ 286 00:25:04,794 --> 00:25:06,170 ‫- توقف، توقف، لا!‬ ‫- آسف جداً...‬ 287 00:25:06,295 --> 00:25:09,674 ‫- لا، لا، توقف! توقف فحسب‬ ‫- حسناً‬ 288 00:25:09,924 --> 00:25:11,300 ‫اتفقنا؟‬ 289 00:25:20,309 --> 00:25:22,270 ‫حسناً، نعم‬ 290 00:25:25,606 --> 00:25:27,191 ‫- سألحق به‬ ‫- حسناً‬ 291 00:25:43,666 --> 00:25:48,171 ‫أنا آسفة جداً، أنا جد...‬ ‫أنا آسفة جداً‬ 292 00:25:53,426 --> 00:25:56,721 ‫- (كيني)‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 293 00:25:56,846 --> 00:25:58,681 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ 294 00:26:08,024 --> 00:26:09,400 ‫أنا بخير‬ 295 00:26:11,402 --> 00:26:12,779 ‫حسناً‬ 296 00:26:13,863 --> 00:26:15,239 ‫حسناً‬ 297 00:26:18,701 --> 00:26:20,078 ‫أين هي؟‬ 298 00:26:21,287 --> 00:26:22,663 ‫في الكنيسة‬ 299 00:26:32,340 --> 00:26:33,841 ‫أنا فقط...‬ 300 00:26:35,176 --> 00:26:40,389 ‫أنا فقط... أحتاج إلى الجلوس هنا لبرهة‬ ‫اتفقنا؟‬ 301 00:26:40,681 --> 00:26:42,558 ‫اتفقنا، حسناً‬ 302 00:26:49,565 --> 00:26:51,651 ‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها شيئاً؟‬ 303 00:26:53,903 --> 00:26:56,948 ‫- قبل ٣ أو ٤ أيام؟‬ ‫- إنها تتقيأ كل شيء‬ 304 00:26:57,740 --> 00:27:02,078 ‫حاولت منع ذلك‬ ‫لكن رائحة الطعام وحدها...‬ 305 00:27:04,872 --> 00:27:06,249 ‫خذي نفساً عميقاً‬ 306 00:27:08,793 --> 00:27:10,169 ‫اسمعي، هل أنت متأكدة من أنه‬ ‫لا يجب أن ننادي (كريستي)؟‬ 307 00:27:10,294 --> 00:27:13,381 ‫- (إليس)...‬ ‫- كيف حالك منذ...‬ 308 00:27:13,923 --> 00:27:15,299 ‫منذ ماذا؟‬ 309 00:27:16,342 --> 00:27:22,306 ‫منذ أن بدأت مرحلة التعافي‬ ‫أم منذ أن تلاعب هذا المكان بصحتي العقلية؟‬ 310 00:27:26,227 --> 00:27:30,898 ‫اسمعا، أعرف أن هذا ضرب من الجنون‬ ‫وإن كان كلامي يواسيكما‬ 311 00:27:31,023 --> 00:27:33,401 ‫أنتما تفعلان بالضبط ما يُفترض بكما فعله‬ 312 00:27:33,568 --> 00:27:36,863 ‫كما هي حال الآباء لأول مرة‬ ‫في كل مكان‬ 313 00:27:37,446 --> 00:27:41,492 ‫أنت مرتعب وتطرح كل سؤال ممكن‬ 314 00:27:42,660 --> 00:27:47,582 ‫بالنسبة إليك، أنت تعانين سوء تغذية حاداً‬ ‫من العجيب أن سناً واحداً فقط سقط‬ 315 00:27:48,040 --> 00:27:51,335 ‫كما أنك مصابة بشيء‬ ‫يُسمى القيء المفرط الحملي‬ 316 00:27:51,627 --> 00:27:53,337 ‫ما معنى هذا؟ هل هو سيئ؟‬ 317 00:27:53,462 --> 00:27:55,798 ‫يعني بالأساس غثياناً صباحياً حاداً‬ 318 00:27:56,007 --> 00:27:58,009 ‫نحتاج بشدة إلى أن نجعلك تأكلين ثانية‬ 319 00:27:58,176 --> 00:27:59,552 ‫حسناً‬ 320 00:27:59,677 --> 00:28:01,804 ‫نعم، قولي لذلك لأكثر شخص منتق لطعامه‬ 321 00:28:03,055 --> 00:28:05,683 ‫سأبحث عن دواء لمعدتك‬ 322 00:28:05,892 --> 00:28:09,228 ‫لكن بالنسبة إلى الجنين‬ ‫هل هو بخير؟‬ 323 00:28:09,353 --> 00:28:13,482 ‫على حد علمي، كل شيء بخير‬ ‫سأعود حالاً‬ 324 00:28:19,614 --> 00:28:25,036 ‫أرأيت؟ أخبرتك أن كل شيء بخير‬ 325 00:28:25,203 --> 00:28:26,746 ‫- أنت أخبرتني؟‬ ‫- نعم‬ 326 00:28:26,913 --> 00:28:29,832 ‫- أنت أخبرتني؟‬ ‫- نعم، أنا أخبرتك‬ 327 00:28:29,957 --> 00:28:34,295 ‫- هادئ، متماسك، محافظ على تركيزي‬ ‫- نعم‬ 328 00:28:34,462 --> 00:28:36,088 ‫ربما فاتني ذلك‬ 329 00:28:39,508 --> 00:28:44,013 ‫هل سمعت ذلك يا طفلي؟‬ ‫سيكون كل شيء بخير‬ 330 00:28:51,270 --> 00:28:53,689 ‫عندما كانت تسوء الأمور هنا، كانت...‬ 331 00:28:55,775 --> 00:28:57,443 ‫كانت تقول دوماً‬ 332 00:29:00,613 --> 00:29:05,701 ‫"مهما ساء الوضع‬ ‫لن نعيش هذا اليوم ثانية"‬ 333 00:29:09,830 --> 00:29:13,459 ‫كانت تكرر ذلك دوماً‬ ‫لضمان أن أفهم الرسالة‬ 334 00:29:30,601 --> 00:29:35,481 ‫هل... هل عانت؟‬ 335 00:29:37,149 --> 00:29:40,361 ‫- (كيني)...‬ ‫- لا، لا بأس، لا داعي...‬ 336 00:29:48,536 --> 00:29:52,248 ‫هل رأيتها؟ هل رأيت ما فعلوه بها؟‬ 337 00:29:52,415 --> 00:29:54,083 ‫ليس بعد، لا‬ 338 00:29:55,793 --> 00:29:57,795 ‫كلما أفكر في أبي‬ 339 00:30:01,340 --> 00:30:02,717 ‫لا أستطيع...‬ 340 00:30:03,426 --> 00:30:06,304 ‫أتخيّله ممدداً هناك في ذلك القبو‬ 341 00:30:08,848 --> 00:30:11,726 ‫لا أستطيع أن أفكر فيه‬ ‫من دون تخيّله بتلك الحال‬ 342 00:30:12,685 --> 00:30:14,520 ‫لا أريد حصول هذا معها‬ 343 00:30:17,148 --> 00:30:18,941 ‫هلاّ تسدين لي خدمة؟‬ 344 00:30:21,152 --> 00:30:24,363 ‫نعم، بالطبع‬ 345 00:30:25,698 --> 00:30:27,074 ‫هل يمكنك...‬ 346 00:30:29,410 --> 00:30:33,914 ‫هل يمكنك... هل يمكنك‬ ‫إخفاء علامات الهجوم عليها؟‬ 347 00:30:34,415 --> 00:30:36,375 ‫هل يمكنك ضمان حسن مظهرها؟‬ 348 00:30:37,209 --> 00:30:43,716 ‫ستكون مستاءة جداً إذا لم تكن تشبه نفسها‬ 349 00:30:45,634 --> 00:30:48,137 ‫نعم، نعم، بالطبع‬ 350 00:30:50,806 --> 00:30:52,183 ‫شكراً لك‬ 351 00:30:54,560 --> 00:30:55,936 ‫شكراً لك‬ 352 00:31:01,067 --> 00:31:05,821 ‫إن احتجت إلى أي شيء، أي شيء على الإطلاق‬ ‫أرسل بطلبي، اتفقنا؟‬ 353 00:31:06,989 --> 00:31:10,868 ‫اتفقنا، نعم‬ 354 00:31:25,383 --> 00:31:29,470 ‫"الاحتفال بالوقت الممتع، هيا!"‬ 355 00:31:30,429 --> 00:31:31,972 ‫"الاحتفال!"‬ 356 00:31:33,432 --> 00:31:37,770 ‫- "الاحتفال بالوقت الممتع، هيا!"‬ ‫- توقف، توقف‬ 357 00:31:38,229 --> 00:31:45,653 ‫"لنحتفل، ثمة حفلة جارية هنا‬ ‫احتفال يدوم"‬ 358 00:31:45,778 --> 00:31:47,321 ‫- توقف!‬ ‫- "على مدار السنة"‬ 359 00:31:47,446 --> 00:31:52,284 ‫توقف! توقف! توقف!‬ 360 00:31:52,576 --> 00:31:55,913 ‫- توقف!‬ ‫- "سنحتفل بحفلتك معك"‬ 361 00:31:56,080 --> 00:31:59,125 ‫"هيا، احتفل..."‬ 362 00:32:17,810 --> 00:32:21,021 ‫- عدت‬ ‫- نعم‬ 363 00:32:26,026 --> 00:32:30,781 ‫- ماتت (تيان تشين)‬ ‫- أعلم‬ 364 00:32:37,788 --> 00:32:39,165 ‫(إيثن) فوق‬ 365 00:32:40,833 --> 00:32:44,503 ‫- (جولي)...‬ ‫- لا، أرجوك لا تقل شيئاً‬ 366 00:32:44,712 --> 00:32:49,842 ‫(جولي)، مهما كان شعورك الآن‬ ‫لا تقلقي‬ 367 00:32:51,343 --> 00:32:57,057 ‫لا، عليّ أن أقلق‬ ‫ما خطبك؟ كاد (إيثن) يموت أيضاً‬ 368 00:32:58,726 --> 00:33:03,022 ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ ‫كان عليك التواجد هنا أبي...‬ 369 00:33:03,522 --> 00:33:08,152 ‫- لا أستطيع... لا أستطيع أن أكون مثل السابق‬ ‫- مهلاً، عمَ تتحدثين؟‬ 370 00:33:08,486 --> 00:33:11,155 ‫لا أستطيع أن أكون الأم البديلة‬ ‫بينما تفقد صوابك‬ 371 00:33:11,280 --> 00:33:13,324 ‫كنت أبحث عن أمك‬ 372 00:33:13,908 --> 00:33:17,703 ‫رحلت أمي، مفهوم؟ رحلت!‬ ‫عبرت شجرة واختفت!‬ 373 00:33:17,870 --> 00:33:19,288 ‫لسنا متأكدين من ذلك‬ 374 00:33:21,332 --> 00:33:26,962 ‫أبي، لا يستطيع أن ينجو الناس‬ ‫أكثر من بضع ساعات ليلاً من دون تميمة‬ 375 00:33:27,338 --> 00:33:31,759 ‫رحلت منذ ٤ أيام‬ ‫أعرف أنك تشعر بالسوء لأنك لم تردعها‬ 376 00:33:31,884 --> 00:33:33,469 ‫لكنني لا أستطيع...‬ 377 00:33:38,891 --> 00:33:42,561 ‫عندما مات (توماس)، أنت وأمي انهرتما‬ ‫ولم يتواجد أحد إلى جانب (إيثن)‬ 378 00:33:43,521 --> 00:33:44,897 ‫كنت في سن الـ١٥‬ 379 00:33:46,941 --> 00:33:51,237 ‫لا أستطيع تكرار ذلك‬ ‫لا أستطيع، ليس هذه المرة‬ 380 00:33:53,822 --> 00:33:57,409 ‫أريدك أن تتمالك نفسك، مفهوم؟‬ 381 00:33:57,701 --> 00:33:59,078 ‫مفهوم‬ 382 00:34:16,220 --> 00:34:19,014 ‫لا أستقبل زواراً كثر‬ 383 00:34:19,431 --> 00:34:22,184 ‫أقله أعرف الآن أنك لن تفقدي وعيك هنا‬ 384 00:34:25,854 --> 00:34:32,069 ‫قبل أن اختفت، زوجتي (ميراندا)‬ ‫بدأت تسمع أصواتاً‬ 385 00:34:34,029 --> 00:34:37,741 ‫قالت إنها كانت أصوات أطفال ينادونها‬ 386 00:34:38,701 --> 00:34:45,958 ‫وكانوا محبوسين في برج في مكان ما‬ ‫يصرخون طالبين النجدة‬ 387 00:34:46,083 --> 00:34:48,085 ‫كانت مرعوبة منهم‬ 388 00:34:48,460 --> 00:34:54,967 ‫الشخص الوحيد الذي كررت له ذلك يوماً‬ ‫كان المحقق في التحقيق‬ 389 00:34:55,843 --> 00:34:59,138 ‫ومات قبل ٢٠ سنة‬ 390 00:35:00,222 --> 00:35:03,434 ‫عند الانتهاء، أريد أن أريك أمراً‬ 391 00:35:04,226 --> 00:35:05,603 ‫حسناً‬ 392 00:35:08,647 --> 00:35:11,483 ‫أريدك أن تنظري إلى هذه الغرفة‬ 393 00:35:20,409 --> 00:35:27,041 ‫هنا نام ولداي‬ ‫طفلي وطفلتي‬ 394 00:35:29,251 --> 00:35:31,128 ‫كانا نور حياتي‬ 395 00:35:33,547 --> 00:35:39,511 ‫وعندما اختفيا، تمزّقت حياتي‬ 396 00:35:41,597 --> 00:35:44,183 ‫لم أكترث للاتهامات‬ 397 00:35:44,308 --> 00:35:47,811 ‫لم أكترث لأن الكل ظن أنني الفاعل لكن...‬ 398 00:35:50,189 --> 00:35:55,903 ‫لم أفكر ولا أذكر حتى الآن...‬ 399 00:35:56,862 --> 00:36:00,658 ‫سوى الكلمات الأخيرة التي قلتها لهما‬ 400 00:36:01,784 --> 00:36:04,453 ‫"نظّفا غرفتكما وإلا لن تشاهدا التلفاز"‬ 401 00:36:06,080 --> 00:36:13,045 ‫ثم ذهبت إلى العمل‬ ‫عندما عدت إلى المنزل، كانا قد اختفيا‬ 402 00:36:17,132 --> 00:36:19,093 ‫لماذا تريني هذا؟‬ 403 00:36:20,969 --> 00:36:26,433 ‫لا أدري كيف تعرفين‬ ‫عن أولئك الأولاد الذين سمعتهم زوجتي‬ 404 00:36:26,600 --> 00:36:29,228 ‫لا أدري كيف حصلت على صندوق غداء ابني‬ 405 00:36:29,353 --> 00:36:34,983 ‫أو كيف أمكنك تزييف تلك المقالات على الإنترنت‬ 406 00:36:35,192 --> 00:36:39,446 ‫التفسير المعقول الوحيد الذي أجده‬ 407 00:36:41,490 --> 00:36:46,870 ‫هو أنك تقولين الحقيقة فعلاً‬ 408 00:36:47,204 --> 00:36:49,373 ‫وهذا يعني أن ابني حيّ‬ 409 00:36:51,917 --> 00:36:53,377 ‫وذلك...‬ 410 00:36:56,922 --> 00:37:01,927 ‫ذلك يعني شيئاً‬ ‫لا أمتلك حتى الكلمات للتعبير عنه‬ 411 00:37:02,052 --> 00:37:05,139 ‫لذا إذا...‬ 412 00:37:06,223 --> 00:37:11,395 ‫إذا لم يكن هذا حقيقياً‬ ‫أخبريني حالاً‬ 413 00:37:11,979 --> 00:37:15,107 ‫إن كان هذا مقلباً ظالماً...‬ 414 00:37:15,232 --> 00:37:18,110 ‫لا، لا، لا‬ ‫أقسم لك إنه ليس كذلك‬ 415 00:37:19,403 --> 00:37:24,950 ‫أظن أن سبب إرسالي إلى هنا كان لإيجادك‬ 416 00:37:25,492 --> 00:37:26,869 ‫لا‬ 417 00:37:29,079 --> 00:37:31,665 ‫أظن أنك هنا لأجل ما في القبو‬ 418 00:37:47,681 --> 00:37:49,391 ‫لم أرد أن تكون لوحدها‬ 419 00:37:53,103 --> 00:37:54,480 ‫أعدّت لي الشاي‬ 420 00:38:22,216 --> 00:38:23,675 ‫سأمنحك بعض الوقت‬ 421 00:38:29,431 --> 00:38:30,808 ‫انتظر!‬ 422 00:38:33,435 --> 00:38:37,314 ‫يجب أن أرمم شكلها‬ ‫قبل أن يراها (كيني)‬ 423 00:38:38,398 --> 00:38:39,775 ‫ولا أعرف كيفية فعل ذلك‬ 424 00:38:41,735 --> 00:38:44,863 ‫أنا... أنا لست متعهدة دفن موتى‬ 425 00:38:45,155 --> 00:38:46,907 ‫- مهلاً‬ ‫- أعرف...‬ 426 00:38:47,032 --> 00:38:49,576 ‫مهلاً، دعيني أساعدك‬ 427 00:38:53,622 --> 00:38:56,416 ‫كنت ألعب لعبة التنكر كثيراً في صغري‬ 428 00:38:59,920 --> 00:39:02,548 ‫يمكننا فعل هذا، صحيح؟‬ 429 00:39:12,558 --> 00:39:18,021 ‫ها نحن ذا، حسناً‬ ‫لندخلك، ونطعمك‬ 430 00:39:18,564 --> 00:39:21,358 ‫سنرى إن كان إكسير (ماريال)‬ ‫يعطي مفعولاً، اتفقنا؟‬ 431 00:39:21,775 --> 00:39:23,861 ‫اذهب عند أبيك‬ 432 00:39:24,570 --> 00:39:28,615 ‫كل ما عليّ فعله هو الدخول إلى الفراش‬ ‫وهو يمرّ بيوم عصيب جداً‬ 433 00:39:29,867 --> 00:39:33,871 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- نعم، اذهب، أحبك‬ 434 00:39:35,414 --> 00:39:36,874 ‫أحبك أيضاً‬ 435 00:39:40,127 --> 00:39:41,503 ‫تفضلي‬ 436 00:39:43,380 --> 00:39:46,258 ‫- سأعود قريباً، اتفقنا‬ ‫- أرسل له تحياتي، اتفقنا؟‬ 437 00:39:58,854 --> 00:40:02,274 ‫"لا شيء من هذا مفيد‬ ‫كلها مقيتة"‬ 438 00:40:02,566 --> 00:40:04,151 ‫هل آخذها إلى المطبخ؟‬ 439 00:40:07,195 --> 00:40:10,490 ‫- هل هذه هي المحاصيل؟‬ ‫- نعم، قررنا أن نحاول تحويلها إلى سماد‬ 440 00:40:10,616 --> 00:40:12,784 ‫لتحسين نوعية التربة‬ 441 00:40:13,785 --> 00:40:16,496 ‫- أتظنين أن هذا سينجح؟‬ ‫- مَن يدري؟‬ 442 00:40:18,749 --> 00:40:21,376 ‫آسفة بشأن البارحة، الحمام‬ ‫كنت...‬ 443 00:40:21,501 --> 00:40:24,338 ‫لا بأس، الكل متوتر في هذه الأيام لذا...‬ 444 00:40:24,504 --> 00:40:27,674 ‫ومع ذلك، هذا ليس سبباً للتصرف بحقارة‬ ‫أعتذر‬ 445 00:41:41,039 --> 00:41:42,416 ‫(فيكتور)؟‬ 446 00:41:42,749 --> 00:41:46,128 ‫(إيثن)، ماذا تفعل هنا؟‬ 447 00:41:48,338 --> 00:41:51,049 ‫- هل رأيت (فيكتور)؟‬ ‫- لم أره، لا‬ 448 00:41:51,466 --> 00:41:55,679 ‫ليس في غرفته‬ ‫كان مستاءً جداً‬ 449 00:41:59,599 --> 00:42:03,562 ‫- هل هذه هي البقرة التي نفقت ليلة أمس؟‬ ‫- نعم‬ 450 00:42:06,648 --> 00:42:09,818 ‫لم أرَ قط كيف تبدو الحيوانات من الداخل‬ 451 00:42:10,736 --> 00:42:15,365 ‫هل هكذا بدت (تيان تشين)‬ ‫بعد ما فعلوه بها؟‬ 452 00:42:15,824 --> 00:42:17,534 ‫لا عزيزي‬ 453 00:42:19,036 --> 00:42:24,207 ‫كل شيء مغطى بالثلوج‬ ‫ويبدو الخارج مختلفاً جداً‬ 454 00:42:25,208 --> 00:42:26,918 ‫أظن أن هذا سيُعجبها‬ 455 00:42:29,087 --> 00:42:33,383 ‫- ما رأيك بأن...‬ ‫- سأذهب إلى المنزل‬ 456 00:42:37,846 --> 00:42:39,222 ‫(إيثن)؟‬ 457 00:42:41,475 --> 00:42:47,689 ‫أحبّتك، (تيان تشين)‬ ‫أحبّتك كثيراً‬ 458 00:42:48,231 --> 00:42:49,608 ‫أعرف‬ 459 00:43:29,106 --> 00:43:30,732 ‫المعذرة‬ 460 00:43:36,488 --> 00:43:40,659 ‫عندما عملت في المطعم، أحد...‬ 461 00:43:46,331 --> 00:43:52,003 ‫كنا نقيس الفساتين أحياناً‬ ‫في فترات الهدوء‬ 462 00:43:53,630 --> 00:43:59,928 ‫كنا نذهب إلى المخزن...‬ ‫كان ذلك الأمر سخيفاً‬ 463 00:44:02,514 --> 00:44:04,933 ‫لكن لطالما أرادت...‬ 464 00:44:10,105 --> 00:44:11,982 ‫كان هذا المفضل لديها‬ 465 00:44:15,026 --> 00:44:19,156 ‫قالت إنها سترتديه في يوم ذهابنا‬ ‫إلى الديار جميعاً، فاعتقدت...‬ 466 00:44:19,990 --> 00:44:21,366 ‫شكراً (سارا)‬ 467 00:44:23,785 --> 00:44:25,162 ‫شكراً لك‬ 468 00:45:03,283 --> 00:45:06,369 ‫هذا مشروب كثير حتى في يوم مثل اليوم‬ 469 00:45:07,245 --> 00:45:11,833 ‫ما أوشك على فعله‬ ‫سأفعله، وانتهى الأمر‬ 470 00:45:11,958 --> 00:45:13,335 ‫لا أريد التحدث ولا الإصغاء...‬ 471 00:45:13,460 --> 00:45:17,088 ‫(كيني)، ما الغاية من الزجاجات؟‬ 472 00:45:18,965 --> 00:45:23,261 ‫سأدخل الأنفاق‬ ‫سأجد أولئك الأشياء‬ 473 00:45:24,888 --> 00:45:29,643 ‫وسأحرق كل واحد منهم‬ 474 00:45:33,647 --> 00:45:35,899 ‫- أتظن أن هذا سيفلح؟‬ ‫- أحرقنا الأخير‬ 475 00:45:36,024 --> 00:45:38,276 ‫- كان الأخير ميتاً أصلاً‬ ‫- لا أكترث‬ 476 00:45:39,945 --> 00:45:44,366 ‫لا أكترث، سأؤذيهم‬ 477 00:45:49,454 --> 00:45:50,830 ‫حسناً‬ 478 00:45:50,956 --> 00:45:53,750 ‫- حسناً، ماذا؟‬ ‫- حسناً، لنفعلها‬ 479 00:45:57,837 --> 00:45:59,214 ‫لنذهب‬ 480 00:46:08,598 --> 00:46:11,810 ‫قال (فيكتور) و(تابيثا)‬ ‫إنهم منتشرون في كل مكان هناك‬ 481 00:46:12,018 --> 00:46:16,273 ‫ومع ذلك نزل (جايد) إلى هناك‬ ‫ورأى أموراً مقلقة‬ 482 00:46:16,731 --> 00:46:22,070 ‫لكنه لم يرَ مخلوقات‬ ‫ولا أي واحد‬ 483 00:46:22,487 --> 00:46:25,949 ‫- هل ما زلت تظن أنهم في الأسفل؟‬ ‫- لا أدري‬ 484 00:46:26,866 --> 00:46:33,373 ‫ربما ذهبوا إلى مكان آخر بعد أن وجدهم‬ ‫(فيكتور) و(تابيثا) أو ربما تعمقوا أكثر‬ 485 00:46:36,751 --> 00:46:38,753 ‫هذا هو الأمر الذي أعرفه‬ 486 00:46:39,713 --> 00:46:46,803 ‫هكذا يريدوننا‬ ‫غاضبين، متعثرين في الظلام‬ 487 00:46:47,470 --> 00:46:53,476 ‫كما أعرف هذا‬ ‫إذا وجدناهم‬ 488 00:46:54,519 --> 00:46:56,771 ‫فمن المحتمل ألا نعود‬ 489 00:46:57,564 --> 00:47:01,818 ‫لكن إن كان هذا ما تريد فعله‬ ‫فسأرافقك‬ 490 00:47:01,943 --> 00:47:07,615 ‫جنباً إلى جنب وسنقضي على‬ ‫أكبر عدد ممكن من أولئك الأنذال‬ 491 00:47:11,536 --> 00:47:14,622 ‫لا أستطيع الكفّ عن التفكير في درجة...‬ 492 00:47:18,335 --> 00:47:22,547 ‫الخوف الذي اعتراها‬ ‫والوحدة التي أصابتها‬ 493 00:47:23,465 --> 00:47:24,841 ‫اسمع‬ 494 00:47:27,010 --> 00:47:28,386 ‫لم تكن وحيدة‬ 495 00:47:30,722 --> 00:47:32,098 ‫ماذا؟‬ 496 00:47:34,893 --> 00:47:39,481 ‫أرغموني على المشاهدة‬ ‫لم أستطع مساعدتها، لم أستطع...‬ 497 00:47:39,606 --> 00:47:43,318 ‫أرغموني على المشاهدة‬ 498 00:47:45,695 --> 00:47:48,031 ‫عجزت عن مساعدتها، عجزت...‬ 499 00:47:48,281 --> 00:47:53,620 ‫لكنها... كانت قوية، (كيني)‬ ‫كانت قوية‬ 500 00:47:53,745 --> 00:47:56,664 ‫- لا، لا‬ ‫- اسمع، اسمعني، كانت شجاعة‬ 501 00:47:57,415 --> 00:48:01,628 ‫نظرت إليّ ولم تشح بنظرها عني‬ 502 00:48:01,795 --> 00:48:05,673 ‫وقبل... قبل أن ماتت، قالت...‬ 503 00:48:12,180 --> 00:48:15,517 ‫لا أدري حتى إن كنت ألفظه بشكل صحيح‬ 504 00:48:22,774 --> 00:48:26,111 ‫"اعتنِ به"‬ ‫هذا معنى كلامها‬ 505 00:48:27,529 --> 00:48:28,905 ‫"اعتنِ به"‬ 506 00:48:32,367 --> 00:48:34,327 ‫"سيكون لوحده الآن"‬ 507 00:48:36,121 --> 00:48:40,125 ‫تعال، تعال، تعال، اقترب، اقترب‬ 508 00:48:40,291 --> 00:48:45,880 ‫تعال، لا تقلق‬ ‫أنا معك يا صديقي‬ 509 00:48:48,508 --> 00:48:52,262 ‫لنعد، اتفقنا؟ لنعد‬ 510 00:48:55,056 --> 00:48:58,351 ‫لنعد، هيا‬ 511 00:49:10,822 --> 00:49:12,574 ‫هل تظن أن شعرها مقبول؟‬ 512 00:49:15,785 --> 00:49:17,579 ‫نعم، أظن أنه رائع‬ 513 00:49:18,788 --> 00:49:21,875 ‫ماذا عن مساحيق التجميل؟‬ ‫هل تظن أنها مقبولة؟‬ 514 00:49:23,877 --> 00:49:28,882 ‫بصراحة، أظن إذا حاولت إضافة المزيد منها‬ ‫فقد تنهض (تيان تشين) وتصفع يدك بقوة‬ 515 00:49:29,048 --> 00:49:32,385 ‫أنا أريد أن يكون مظهرها‬ ‫على قدر تطلعات (كيني)‬ 516 00:49:33,928 --> 00:49:40,268 ‫إنه جيد‬ ‫مفهوم؟ إنه جيد‬ 517 00:49:47,692 --> 00:49:49,652 ‫ستأتين معنا عندما نذهب‬ 518 00:51:15,446 --> 00:51:19,284 ‫أردت فقط شكرك‬ ‫على ما فعلته ليلة أمس‬ 519 00:51:19,534 --> 00:51:20,994 ‫العفو‬ 520 00:51:21,494 --> 00:51:24,539 ‫أصابني أمر ما قبل بضعة أيام‬ 521 00:51:24,706 --> 00:51:27,917 ‫- كنت...‬ ‫- سمعت، هل أنت بخير؟‬ 522 00:51:29,627 --> 00:51:32,505 ‫لا، لا، ليس فعلاً‬ 523 00:51:35,800 --> 00:51:38,219 ‫أظن أن هذا المكان أثرّ فيّ الآن‬ 524 00:51:39,178 --> 00:51:40,888 ‫وأخشى معنى ذلك‬ 525 00:51:42,682 --> 00:51:44,267 ‫لا أريد إيذاء أحد‬ 526 00:51:44,517 --> 00:51:48,021 ‫- لا...‬ ‫- لا بأس، يمكنك قولها‬ 527 00:51:51,190 --> 00:51:53,109 ‫لا أريد أن أصبح مثلك‬ 528 00:51:53,818 --> 00:51:55,403 ‫لم أكن لأريد ذلك مكانك‬ 529 00:52:01,534 --> 00:52:04,787 ‫- إذا أردت يوماً التحدث...‬ ‫- شكراً‬ 530 00:52:11,461 --> 00:52:15,214 ‫صدقي أو لا تصدقي‬ ‫بدأ كل شيء يوم عيد ميلادي‬ 531 00:52:15,423 --> 00:52:21,137 ‫أنا و(ميراندا) كنا هيبيين في الماضي‬ ‫لكننا توقفنا عن تعاطي المخدرات‬ 532 00:52:21,262 --> 00:52:24,098 ‫ومعاقرة الخمر عندما حبلت بـ(فيكتور)‬ 533 00:52:24,515 --> 00:52:27,018 ‫ثم ذات يوم، بعد سنوات‬ 534 00:52:27,143 --> 00:52:31,522 ‫كان عيد ميلادي الـ٣٥‬ ‫(ميراندا) قررت‬ 535 00:52:31,648 --> 00:52:37,945 ‫أن نستذكر الماضي‬ ‫أحضرت لنا حبتَي هلوسة‬ 536 00:52:38,154 --> 00:52:41,407 ‫أخذنا الولدين إلى منزل والديها لقضاء الليل‬ 537 00:52:41,532 --> 00:52:48,206 ‫وقمنا برحلة أخيرة للأيام الخوالي‬ ‫وهناك بدأت الأصوات‬ 538 00:52:48,331 --> 00:52:54,379 ‫عندما بدأت تتخيّل أموراً‬ ‫رسمت كل شيء رأته‬ 539 00:53:01,594 --> 00:53:02,970 ‫رباه‬ 540 00:53:07,975 --> 00:53:09,394 ‫رأيت ذلك أيضاً‬ 541 00:53:09,936 --> 00:53:13,606 ‫قالت إن الأمر أشبه بأنه تم اختيارها‬ 542 00:53:14,649 --> 00:53:21,864 ‫قالت إنه كان مكاناً يشبه كل مكان‬ ‫لكن لا يمكن إيجاده إذا حاولت‬ 543 00:53:21,989 --> 00:53:24,575 ‫رباه، رباه‬ 544 00:53:24,701 --> 00:53:31,833 ‫مكان يمكنك مصادفته من أي مكان‬ ‫لكن من دون إيجاد طريقة لمغادرته يوماً‬ 545 00:53:34,544 --> 00:53:37,130 ‫"قالت إنه تواجد أناس هناك"‬ 546 00:53:42,009 --> 00:53:46,723 ‫"أناس تائهون وخائفون"‬ 547 00:53:49,726 --> 00:53:56,315 ‫"وجدوا أنفسهم يعيشون داخل كابوس‬ ‫عجزوا عن الهروب منه"‬ 548 00:53:59,986 --> 00:54:04,240 ‫"يقاتلون في معركة عرفوا‬ ‫أنهم لا يستطيعون الفوز بها"‬ 549 00:54:07,493 --> 00:54:10,705 ‫"قالت إنهم كانوا متمسّكين بالأمل"‬ 550 00:54:13,499 --> 00:54:16,836 ‫"وعندما تلاشى ذلك الأمل"‬ 551 00:54:19,756 --> 00:54:22,341 ‫"تمسّكوا ببعضهم البعض"‬ 552 00:54:26,763 --> 00:54:31,142 ‫بدا كل ذلك مثل الأحاجي، الهراء‬ 553 00:54:32,101 --> 00:54:38,274 ‫قالت إنه من بين كل الناس‬ ‫الذين سيجدون طريقهم إلى هذا المكان‬ 554 00:54:38,983 --> 00:54:44,489 ‫هي كانت المختارة لتحرير الأولاد‬ 555 00:54:46,741 --> 00:54:49,452 ‫لكنها لم تكن الأولى‬ 556 00:54:49,619 --> 00:54:56,292 ‫إذ تم اختيار آخرين قبلها‬ ‫رأت كل واحد منهم‬ 557 00:54:57,084 --> 00:54:59,378 ‫وفشلوا جميعاً‬ 558 00:54:59,796 --> 00:55:03,591 ‫لم يتمكن أحد منهم من تحرير الأولاد‬ 559 00:55:03,716 --> 00:55:07,553 ‫ولم يعد أحدهم إلى دياره قط‬ 560 00:55:08,012 --> 00:55:13,017 ‫لذا، إذا رأيتِ الأولاد‬ ‫إذا نادوك‬ 561 00:55:13,184 --> 00:55:16,979 ‫فأظن أنه تم اختيارك الآن أيضاً‬ 562 00:55:18,606 --> 00:55:22,860 ‫- لذا كيف خرجتِ؟‬ ‫- رباه‬ 563 00:55:52,849 --> 00:55:54,225 ‫كيف حالك؟‬ 564 00:55:57,728 --> 00:56:02,608 ‫- أبي؟‬ ‫- لست بخير، لست بخير‬ 565 00:56:05,903 --> 00:56:11,534 ‫اسمع، أنا أعرف أنك تحمل عبئاً كبيراً‬ ‫جراء هذا المكان‬ 566 00:56:12,785 --> 00:56:17,999 ‫كما أعرف أنك تشعر‬ ‫بأن كل شيء يحصل هنا...‬ 567 00:56:18,124 --> 00:56:19,876 ‫لا يمكننا الاستمرار على هذا المنوال!‬ 568 00:56:20,167 --> 00:56:23,254 ‫لا يمكننا البقاء مكتوفي الأيدي‬ ‫منتظرين رؤية ما...‬ 569 00:56:24,046 --> 00:56:28,175 ‫- نحتاج إلى معلومات أكثر‬ ‫- نعم، صحيح‬ 570 00:56:28,301 --> 00:56:31,637 ‫سأحتاج إلى مساعدة منك‬ ‫في أمر ما غداً، مفهوم؟‬ 571 00:56:33,097 --> 00:56:35,349 ‫مفهوم، حسناً، لكن فيمَ؟‬ 572 00:56:36,058 --> 00:56:38,477 ‫سنلقي القبض على أحد هؤلاء الأنذال‬ 573 00:56:41,939 --> 00:56:45,693 ‫هل سنبقى نسكن هنا؟‬ ‫حتى بعد وفاة (تيان تشين)؟‬ 574 00:56:46,360 --> 00:56:47,737 ‫لا أدري‬ 575 00:56:48,404 --> 00:56:50,615 ‫يجب أن أفعل ذلك كل خطوة على حدة‬ 576 00:56:52,325 --> 00:56:53,826 ‫ألن تدخلي؟‬ 577 00:56:54,535 --> 00:56:57,163 ‫لا، سأتفقد الحيوانات لضمان إطعامها‬ 578 00:56:57,580 --> 00:56:59,707 ‫- كاد يهبط الظلام‬ ‫- لن أتأخر‬ 579 00:57:00,124 --> 00:57:01,500 ‫سأذهب أيضاً‬ 580 00:57:03,252 --> 00:57:07,340 ‫- احترسا‬ ‫- نعم، حسناً‬ 581 00:57:07,882 --> 00:57:09,258 ‫أحبكما‬ 582 00:58:08,025 --> 00:58:12,029 ‫- ألو؟‬ ‫- "أبي؟ معك (توماس)"‬ 583 00:58:12,293 --> 00:58:15,191 Twitter: @MHrbi0 584 00:58:18,452 --> 00:58:21,580 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 58540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.