Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,000 --> 00:01:44,900
"Przerywamy ten program, aby
przekaza膰 pa艅stwu szokuj膮c膮 wiadomo艣膰
2
00:01:45,000 --> 00:01:46,900
prosto z Memphis w Tennessee.
3
00:01:47,000 --> 00:01:50,900
Dzisiaj, 4 kwietnia 1968 roku, duchowy przyw贸dca
Afroamerykanin贸w, Martin Luther King,
4
00:01:51,000 --> 00:01:55,900
laureat Pokojowej Nagrody Nobla,
zosta艂 postrzelony przez nieznanego snajpera.
5
00:01:56,000 --> 00:01:57,900
Znajduje si臋 w bardzo powa偶nym stanie.
6
00:01:58,000 --> 00:02:01,900
Oczekujemy na dalsze informacje,
kt贸re przeka偶emy opinii publicznej
7
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
kiedy tylko je otrzymamy."
8
00:03:19,000 --> 00:03:22,920
"Kula mordercy nie zabi艂a
wy艂膮cznie Martina Luthera Kinga.
9
00:03:23,000 --> 00:03:26,600
Zako艅czy艂a pewn膮 er臋 w historii.
Rozpocz臋艂a si臋 wojna.
10
00:03:27,000 --> 00:03:30,900
My, Czarni, wkroczyli艣my
w brutaln膮 faz臋 naszej walki o wolno艣膰.
11
00:03:31,000 --> 00:03:33,800
Dzi艣 mamy pistolety, bomby,
no偶e, dynamit.
12
00:03:36,000 --> 00:03:39,400
Ameryka sp艂ynie krwi膮.
Ulice zape艂ni膮 si臋 zw艂okami.
13
00:03:43,000 --> 00:03:45,720
Martin Luther King,
niewolnik bur偶uazji,
14
00:03:46,000 --> 00:03:49,320
bezu偶yteczny spo艂ecznik,
s艂ugus opinii publicznej,
15
00:03:50,000 --> 00:03:52,600
pochlebca, piesek Waszyngtonu,
zdrajca.
16
00:03:54,000 --> 00:03:55,900
Precz z w膮tpi膮cymi
oraz ewangelistami.
17
00:03:56,000 --> 00:03:57,900
Precz z Wujami Tomami.
18
00:03:58,000 --> 00:04:01,120
Nasza kolej na dzia艂anie,
podrzynanie garde艂."
19
00:04:38,000 --> 00:04:39,900
Nie poder偶ni臋to 偶adnych bia艂ych garde艂.
20
00:04:40,000 --> 00:04:43,120
Okrzyki buntu st艂umi艂
jazgot policyjnych syren.
21
00:04:48,000 --> 00:04:49,900
Koniec ko艅c贸w, kim by艂 ten pastor
zamordowany w Memphis,
22
00:04:50,000 --> 00:04:53,400
kt贸rego 30 milion贸w Czarnych
chcia艂o pono膰 pom艣ci膰?
23
00:04:54,000 --> 00:04:56,900
Bohaterem, jak powiedzia艂 Cleaver,
czy te偶 艣wini膮,
24
00:04:57,000 --> 00:04:59,600
Wujem Tomem,
jak nazwa艂 go LeRoi Jones?
25
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Tom.
26
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Thomas.
27
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Nazwa艂am go Tom.
Nie uwa偶acie, 偶e to s艂odkie?
28
00:06:55,000 --> 00:06:56,900
Teraz jest inaczej,
ale w dawnych czasach
29
00:06:57,000 --> 00:07:02,720
wszyscy domowi Murzyni nazywali si臋 Tomami
i Wujami Tomami, kiedy ju偶 si臋 zestarzeli.
30
00:07:03,000 --> 00:07:04,900
W ten spos贸b mogli艣my odr贸偶ni膰
dobrych Murzyn贸w,
31
00:07:05,000 --> 00:07:06,900
mieszkaj膮cych w domu
wraz ze swymi panami,
32
00:07:07,000 --> 00:07:10,600
od tych z艂ych, 偶yj膮cych
oddzielnie, na polach bawe艂ny.
33
00:07:11,000 --> 00:07:14,900
Nawet ten mi艂y murzy艅ski ksi膮dz
kt贸rego zabili, jak on si臋 nazywa艂?
34
00:07:15,000 --> 00:07:17,900
Jego r贸wnie偶 nazywali Wujem Tomem,
poniewa偶 by艂 dobry.
35
00:07:18,000 --> 00:07:22,900
Nie biega艂 wsz臋dzie, namawiaj膮c
tych ludzi, by si臋 przeciwko nam buntowali.
36
00:07:23,000 --> 00:07:26,900
Nie s膮 tak naprawd臋 藕li,
ale 偶aden z nich nie nazywa si臋 Tom.
37
00:07:27,000 --> 00:07:30,900
Nie potrafi膮 utrzyma膰 dom贸w w czysto艣ci
i wydaj膮 wszystkie pieni膮dze na samochody,
38
00:07:31,000 --> 00:07:33,900
kt贸re natychmiast psuj膮
i wyrzucaj膮, jak stare zabawki.
39
00:07:34,000 --> 00:07:36,320
S膮 jak dzieci.
Ale to mo偶e lepiej.
40
00:07:38,000 --> 00:07:39,900
W ten spos贸b s膮 bli藕si Bogu.
41
00:07:40,000 --> 00:07:43,900
Powinni艣cie pos艂ucha膰, jak 艣piewaj膮
w rodzinnej kaplicy, kt贸r膮 im podarowa艂am.
42
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
S膮 niesamowici.
43
00:07:47,000 --> 00:07:49,920
Jego ziemie rozci膮ga艂y si臋
poza horyzont...
44
00:07:55,000 --> 00:07:58,720
Mia艂 olbrzymi膮 hodowl臋 byd艂a
oraz dom pe艂en niewolnik贸w.
45
00:07:59,000 --> 00:08:02,120
Kiedy Jezus sko艅czy艂 m贸wi膰,
m臋偶czyzna zapyta艂:
46
00:08:03,000 --> 00:08:06,520
"Czy jest co艣, co moi niewolnicy
mog膮 mie膰 mi za z艂e?
47
00:08:08,000 --> 00:08:12,900
Daj臋 im je艣膰. Daj臋 im przyodziewek. Pomagam.
Da艂em im nawet 艣wi膮tyni臋 do mod艂贸w.
48
00:08:13,000 --> 00:08:17,320
Sam widzisz, jak wielka jest moja hojno艣膰."
A Jezus odpowiedzia艂:
49
00:08:18,000 --> 00:08:21,720
"Zaprawd臋 powiadam ci, to nie
twoja hojno艣膰 jest wielka,
50
00:08:22,000 --> 00:08:23,900
jeno twa duma.
51
00:08:24,000 --> 00:08:26,900
Kochasz swych niewolnik贸w
poniewa偶 s膮 niewolnikami,
52
00:08:27,000 --> 00:08:28,900
i tylko dop贸ki s膮 niewolnikami.
53
00:08:29,000 --> 00:08:32,600
Ale twoja w艂adza rozp艂ynie si臋,
niczym mg艂a na s艂o艅cu.
54
00:08:33,000 --> 00:08:34,900
Twoje bogactwa przepadn膮.
55
00:08:35,000 --> 00:08:38,900
A wtedy twoi niewolnicy opuszcz膮 ciebie,
twoje pola i tw贸j dom,
56
00:08:39,000 --> 00:08:40,900
i wszystek o tobie zapomn膮.
57
00:08:41,000 --> 00:08:44,920
Najstraszniejsz膮 kar膮 za tw膮 dum臋
b臋dzie twoja samotno艣膰."
58
00:09:12,000 --> 00:09:17,320
Nasz dom by艂 tak du偶y. 500 niewolnik贸w
z ledwo艣ci膮 wystarcza艂o, by go utrzyma膰.
59
00:09:18,000 --> 00:09:21,900
Do czasu, a偶 ma艂y Tom upu艣ci艂
艣wiecznik, siedz膮c przy kotarze,
60
00:09:22,000 --> 00:09:24,900
i przez trzy dni wszystko sp艂on臋艂o.
Mo偶ecie w to uwierzy膰?
61
00:09:25,000 --> 00:09:29,520
Tak wiele rzeczy poch艂on膮艂 ten ogie艅.
Ale ta ziemia wci膮偶 jest moja.
62
00:09:30,000 --> 00:09:33,720
Ta dobra ziemia p贸艂nocy,
niegdy艣 ca艂a bia艂a od bawe艂ny.
63
00:09:36,000 --> 00:09:38,520
Dzi臋kuj臋 ci, Tom.
Pami臋tasz ten film?
64
00:09:39,000 --> 00:09:40,900
Jak si臋 nazywa艂? "Przemin臋艂o..."
65
00:09:41,000 --> 00:09:45,920
W ka偶dym razie, wzi臋艂a grudk臋 ziemi
i przy艂o偶y艂a do piersi. W ten spos贸b.
66
00:09:47,000 --> 00:09:51,720
A wszystko wok贸艂 niej, wszystko
by艂o spalone i zniszczone przez wojn臋.
67
00:09:52,000 --> 00:09:56,600
Za艣 Murzyni stali si臋 藕li.
Wtedy ona powiedzia艂a... Ju偶 nie pami臋tam.
68
00:09:58,000 --> 00:10:01,900
W ka偶dym razie, powiedzia艂a, 偶e chce
sw膮 farm臋 i ziemi臋 nawet bez niewolnik贸w.
69
00:10:02,000 --> 00:10:04,900
Bez bawe艂ny, rzecz jasna.
Do tego potrzeba Murzyn贸w.
70
00:10:05,000 --> 00:10:07,900
Czasami tak ci臋偶ko 偶y膰,
pod piek膮cym s艂o艅cem.
71
00:10:08,000 --> 00:10:10,900
Ale jest te偶 wiele innych,
dobrych rzeczy tutaj, na Po艂udniu:
72
00:10:11,000 --> 00:10:13,920
Owoce, warzywa.
Nasze warzywa s膮 tak dobre.
73
00:10:15,000 --> 00:10:16,900
Sa艂ata, groch.
74
00:10:17,000 --> 00:10:20,400
Pr贸bowali艣cie kiedy艣
zielonych groszk贸w z Po艂udnia?
75
00:10:31,000 --> 00:10:34,900
...jak widzimy sami, czytaj膮c dzie艂a
najwi臋kszego murzy艅skiego poety Ameryki,
76
00:10:35,000 --> 00:10:37,720
Everetta LeRoi Jonesa, kt贸rego poemat...
77
00:10:48,000 --> 00:10:49,900
"Ziemia, Ziemia, Ziemia.
Negr nie b臋dzie m臋偶czyzn膮,
78
00:10:50,000 --> 00:10:52,520
dop贸ki nie b臋dzie mie膰 w艂asnej ziemi.
79
00:10:53,000 --> 00:10:54,900
Negrze, sp贸jrz na gleb臋."
80
00:10:55,000 --> 00:10:57,720
- Juchu! Ju偶 jestem.
- "We藕 gar艣膰 ziemi,
81
00:10:58,000 --> 00:11:00,900
i pozw贸l, by przesypa艂a ci si臋 przez palce.
Jest prawdziwa i jest twoja.
82
00:11:01,000 --> 00:11:05,520
- Musisz po prostu jej chcie膰."
- Na stronie 227, Malcolm X dodaje:
83
00:11:06,000 --> 00:11:08,900
"Jest tylko jeden lud na ziemi,
kt贸ry mo偶e poder偶n膮膰 gard艂o bia艂ego cz艂owieka.
84
00:11:09,000 --> 00:11:11,200
To jego byli niewolnicy,
Negrzy."
85
00:11:12,000 --> 00:11:15,520
Przeka偶emy teraz mikrofon
przyw贸dcy Czarnych Panter.
86
00:11:16,000 --> 00:11:18,800
- Czy czarne jest pi臋kne?
- Tak! Tak! Tak!
87
00:11:20,000 --> 00:11:23,600
- A kto jest waszym wrogiem?
- Bia艂as! Bia艂as! Bia艂as!
88
00:11:27,000 --> 00:11:30,400
- A kogo nienawidzimy?
- Bia艂asa! Bia艂asa! Bia艂asa!
89
00:11:32,000 --> 00:11:35,920
Ale to nie wszystko. Odrzucaj膮
integracj臋, stosuj膮 przemoc,
90
00:11:37,000 --> 00:11:38,900
ideologiczn膮 zbrodni臋,
odwr贸cony rasizm.
91
00:11:39,000 --> 00:11:41,900
Indoktrynuj膮 swoje dzieci
w zamian za po偶ywienie.
92
00:11:42,000 --> 00:11:43,900
Chc膮 obj膮膰 w艂adz臋
w pi臋ciu stanach,
93
00:11:44,000 --> 00:11:46,900
bezzw艂ocznego uwolnienia wszystkich
czarnych kryminalist贸w,
94
00:11:47,000 --> 00:11:48,900
zwolnienia ze s艂u偶by militarnej,
95
00:11:49,000 --> 00:11:50,900
oraz prawa do noszenia
karabin贸w maszynowych.
96
00:11:51,000 --> 00:11:53,920
- Kim bia艂as jest?
- 艢wini膮! 艢wini膮! 艢wini膮!
97
00:12:02,000 --> 00:12:04,200
Ale czasami zbyt szybko
os膮dzamy.
98
00:12:06,000 --> 00:12:07,900
Przyjrzyjmy si臋
tym dziwacznym ludziom.
99
00:12:08,000 --> 00:12:10,900
Maj膮 dobre intencje,cho膰 cz臋sto
spotykaj膮 si臋 z niezrozumieniem.
100
00:12:11,000 --> 00:12:13,920
Ci ludzie odrzucaj膮 przemoc,
wyznaj膮 idea艂y,
101
00:12:14,000 --> 00:12:15,900
woln膮 mi艂o艣膰,
r贸wnouprawnienie p艂ci,
102
00:12:16,000 --> 00:12:18,900
i ca艂kowite zmieszanie
rasy bia艂ej z murzy艅sk膮,
103
00:12:19,000 --> 00:12:21,900
proponuj膮 Czarnym wsp贸ln膮 budow臋
Ameryki przysz艂o艣ci.
104
00:12:22,000 --> 00:12:23,900
A jednak, LeRoi Jones,
na dzie艅 dzisiejszy
105
00:12:24,000 --> 00:12:26,900
najwi臋kszy przedstawiciel
murzy艅sko艣ci, m贸wi,
106
00:12:27,000 --> 00:12:29,900
"Przyjmowanie pacyfistycznych idea艂贸w,
kt贸re g艂osz膮 m艂odzi biali,
107
00:12:30,000 --> 00:12:31,900
jest niczym innym
jak tylko
108
00:12:32,000 --> 00:12:33,900
w艂膮czeniem si臋 w nurt
upadaj膮cej ameryka艅skiej cywilizacji.
109
00:12:34,000 --> 00:12:36,720
Ameryka jest Sodom膮.
Ameryka jest Gomor膮.
110
00:12:37,000 --> 00:12:39,900
Ameryka jest Babilonem.
To spo艂ecze艅stwo, do kt贸rego
111
00:12:40,000 --> 00:12:42,900
Martin Luther King chcia艂
przy艂膮czy膰 czarn膮 ras臋.
112
00:12:43,000 --> 00:12:46,920
Lepsze ju偶 piek艂o! Ale szansa
na zostanie obywatelem Gomory
113
00:12:47,000 --> 00:12:49,900
to najlepsze, co Biali
maj膮 teraz do zaoferowania Negrom.
114
00:12:50,000 --> 00:12:52,900
Je艣li macie nadziej臋 na przetrwanie
w tym zgni艂ym spo艂ecze艅stwie,
115
00:12:53,000 --> 00:12:54,900
w tym skorumpowanym porz膮dku,
116
00:12:55,000 --> 00:12:56,900
owego upadaj膮cego Rzymu,
je艣li b臋dziecie gotowi
117
00:12:57,000 --> 00:12:58,900
na oder偶niecie sobie jajec
o kraw臋d藕 dolara,
118
00:12:59,000 --> 00:13:02,900
przegracie. Chrystus i podobizna na dolarze
s膮 jednym i tym samym.
119
00:13:03,000 --> 00:13:05,900
My Czarni musimy pami臋ta膰
o wszystkim, co teraz widzimy,
120
00:13:06,000 --> 00:13:08,520
a w ko艅cu musimy
wybuchn膮膰 jak wulkan,
121
00:13:09,000 --> 00:13:12,900
偶eby艣my mogli zgnie艣膰 swym ci臋偶arem
bezkszta艂tn膮 mas臋 tego stada 艣wi艅
122
00:13:13,000 --> 00:13:15,900
kt贸re przekszta艂ci艂y 艣wiat
w gigantyczny kube艂 na 艣mieci."
123
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
19. czerwca, 1970 rok.
124
00:13:25,000 --> 00:13:26,900
Raz jeszcze LeRoi Jones:
"Postawa bia艂ego cz艂owieka
125
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
wobec seksu jest chora.
126
00:13:30,000 --> 00:13:32,900
Bia艂y cz艂owiek czyni seks nieczystym.
Bia艂y cz艂owiek jest prymitywny,
127
00:13:33,000 --> 00:13:35,520
ma seksualn膮 inteligencj臋 jaskiniowca.
128
00:13:36,000 --> 00:13:37,900
Bia艂y obawia si臋 Murzyna
poniewa偶 zdaje sobie spraw臋
129
00:13:38,000 --> 00:13:39,900
ze swej seksualnej podrz臋dno艣ci.
130
00:13:40,000 --> 00:13:42,920
Jego seksualny narz膮d
przesta艂 funkcjonowa膰.
131
00:13:43,000 --> 00:13:44,900
To dlatego liberalni biali
pozwolili nam
132
00:13:45,000 --> 00:13:47,200
na pewn膮 doz臋 wolno艣ci osobistej,
133
00:13:48,000 --> 00:13:50,900
a dzisiaj m贸wi膮 nam,
'Pewnego dnia pozwolimy wam mie膰 jaja.
134
00:13:51,000 --> 00:13:52,900
Do tego czasu sied藕cie cicho.'
135
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Biali Amerykanie ucz膮 si臋
w szkole pedalstwa.
136
00:13:57,000 --> 00:13:58,900
Dlatego ich twarze wyra偶aj膮 s艂abo艣膰
i brak emocji.
137
00:13:59,000 --> 00:14:01,900
Ich g艂os, gesty i manieryzmy
s膮 charakterystyczne dla eunuch贸w.
138
00:14:02,000 --> 00:14:05,900
Bia艂e kobiety s膮 wypindrzonymi,
pokrytymi makija偶em dziwkami.
139
00:14:06,000 --> 00:14:08,900
Nie maj膮 poj臋cia, co zrobi膰,
by podnieci膰 swych samc贸w-impotent贸w.
140
00:14:09,000 --> 00:14:12,900
Bia艂e ameryka艅skie kobiety s膮
najbrzydsze i najbardziej wulgarne na 艣wiecie.
141
00:14:13,000 --> 00:14:16,900
S艂ynne pytanie, 'Czy pozwoli艂aby艣
swej c贸rce po艣lubi膰 Murzyna?'
142
00:14:17,000 --> 00:14:17,900
nie jest ju偶 aktualne.
143
00:14:18,000 --> 00:14:18,900
Dzisiaj pytanie brzmi,
144
00:14:19,000 --> 00:14:22,920
'Czy pozwoli艂aby艣 swemu synowi
na 艣lub z bia艂膮 dziewczyn膮?'
145
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Dzisiaj role si臋 odwr贸ci艂y."
146
00:14:39,000 --> 00:14:41,920
Czarne Pantery m贸wi膮,
"Kiedy ludzie powstan膮
147
00:14:42,000 --> 00:14:44,900
aby zrzuci膰 kajdany niewolnictwa,
musz膮 uzbroi膰 si臋 w krabiny.
148
00:14:45,000 --> 00:14:48,900
Je艣li chcemy uwolni膰 si臋 od broni,
musimy najpierw uzbroi膰 si臋 po z臋by."
149
00:14:49,000 --> 00:14:49,900
A teraz Cleaver:
150
00:14:50,000 --> 00:14:53,900
"Ameryka jest broniona przez sadystycznych,
偶膮dnych krwi pan贸w.
151
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Krew, 艂zy
i cierpienie Murzyna
152
00:14:57,000 --> 00:14:59,900
to fundamenty, na kt贸rych
opiera si臋 Ameryka.
153
00:15:00,000 --> 00:15:03,900
Byli艣my zmuszani do jej budowania. Ale
je艣li nas do tego zmusz膮, zniszczymy j膮,
154
00:15:04,000 --> 00:15:06,320
a efektem b臋dzie
przera偶aj膮ca rze藕.
155
00:15:08,000 --> 00:15:10,120
My r贸wnie偶 jeste艣my 偶膮dni krwi."
156
00:15:15,000 --> 00:15:15,900
Ale Murzyni s膮 r贸wnie偶 g艂odni.
157
00:15:16,000 --> 00:15:17,900
Tak przynajmniej jest
napisane na transparencie
158
00:15:18,000 --> 00:15:19,900
wiod膮cym demonstracj臋
do przyl膮dka Kennedy
159
00:15:20,000 --> 00:15:22,900
z okazji l膮dowania pierszego
bia艂ego cz艂owieka na ksi臋偶ycu.
160
00:15:23,000 --> 00:15:26,900
Demonstracja zosta艂a zorganizowana
przez nast臋pc臋 Martina Luthera Kinga,
161
00:15:27,000 --> 00:15:28,900
Wielebnego Abernathy,
kt贸ry m贸wi,
162
00:15:29,000 --> 00:15:31,900
"Wy, Biali, jeste艣cie przyczyn膮
wszystkich naszych nieszcz臋艣膰.
163
00:15:32,000 --> 00:15:34,900
Oderwali艣cie nas od Afryki,
uczynili艣cie niewolnikami, wykorzystywali艣cie,
164
00:15:35,000 --> 00:15:36,900
utrzymywali艣cie w ciemnocie,
bogacili艣cie si臋 naszym kosztem,
165
00:15:37,000 --> 00:15:39,200
a teraz
latacie sobie na ksi臋偶yc.
166
00:15:40,000 --> 00:15:44,900
Nie mo偶emy na to pozwoli膰. Przesta艅cie
bawi膰 si臋 waszymi zabawkami milioner贸w,
167
00:15:45,000 --> 00:15:48,600
i zap艂a膰cie odszkodowanie,
kt贸re jeste艣cie nam winni."
168
00:16:00,000 --> 00:16:03,900
Dok膮d zmierzasz, bia艂y cz艂owieku,
ze swoimi zabawkami za miliard dolar贸w?
169
00:16:04,000 --> 00:16:05,900
Od czego tak uciekasz,
od swojej przesz艂o艣ci?
170
00:16:06,000 --> 00:16:07,900
C贸偶 a偶 tak z艂ego
mog艂e艣 zrobi膰?
171
00:16:08,000 --> 00:16:10,900
Dlaczego twoi czarni bracia
tak bardzo ci臋 nienawidz膮?
172
00:16:11,000 --> 00:16:11,900
Nie ma sensu ucieka膰,
173
00:16:12,000 --> 00:16:14,900
poniewa偶 przesz艂o艣膰 nie zosta艂a za nami,
jak wierzy Abernathy,
174
00:16:15,000 --> 00:16:17,900
ale zmierza do przodu, w kierunku gwiazd,
tak jak m贸wi艂 Einstein.
175
00:16:18,000 --> 00:16:21,800
A im szybciej przed ni膮 uciekasz
tym szybciej ci臋 dogoni.
176
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
呕EGNAJ
WUJU TOMIE
177
00:17:24,000 --> 00:17:27,520
- Czy jeste艣my nie w por臋?
- Sk膮d偶e, wejd藕cie prosz臋.
178
00:17:28,000 --> 00:17:30,720
- Ale co to za ludzie?
- To Europejczycy.
179
00:17:31,000 --> 00:17:34,320
Dok艂adniej m贸wi膮c, to W艂osi,
w艂oscy dziennikarze.
180
00:17:37,000 --> 00:17:41,120
Przybyli tu na po艂udnie
aby przeprowadzi膰 dochodzenie, prawda?
181
00:17:43,000 --> 00:17:46,900
Dochodzenie w sprawie niewolnictwa.
Wydaj膮 si臋 do艣膰 wstrz膮艣ni臋ci.
182
00:17:47,000 --> 00:17:50,320
- Jakiego s膮 wyznania?
- Katolickiego, jak s膮dz臋.
183
00:17:52,000 --> 00:17:55,900
- Jeste艣cie katolikami, prawda?
- Wyznania rzymsko-katolickiego.
184
00:17:56,000 --> 00:17:58,920
W takim razie nie powinni
by膰 wstrz膮艣ni臋ci.
185
00:17:59,000 --> 00:18:02,900
Koniec ko艅c贸w papie偶, zazwyczaj
tak hojnie szafuj膮cy ekskomunikami,
186
00:18:03,000 --> 00:18:05,720
nigdy nie pot臋pi艂
handlu czarnym mi臋sem.
187
00:18:07,000 --> 00:18:09,320
Chyba, 偶e spo偶ywa si臋 je w pi膮tek.
188
00:18:10,000 --> 00:18:14,200
- Dlaczego wi臋c tu s膮?
- My艣l臋, 偶e oni r贸wnie偶 s膮 niewolnikami.
189
00:18:16,000 --> 00:18:19,600
Znasz katolik贸w. S膮 zniewoleni
sw膮 facynacj膮 grzechem.
190
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Albo po prostu chc膮 zaprotestowa膰.
Co mo偶emy na to poradzi膰?
191
00:18:27,000 --> 00:18:30,900
Ci Europejczycy po Rewolucji Francuskiej
nie robi膮 nic, tylko protestuj膮.
192
00:18:31,000 --> 00:18:34,900
Ale偶 prosz臋, czasy si臋 zmieni艂y:
Rousseau, Diderot, Voltaire...
193
00:18:35,000 --> 00:18:38,920
To dobre, katolicy czytaj膮cy
ksi膮偶ki napisane przez diab艂a.
194
00:18:40,000 --> 00:18:42,800
Co by na to powiedzia艂
Jego Swi臋tobliwo艣膰?
195
00:18:46,000 --> 00:18:48,320
Prosz臋! Ci panowie s膮
moimi go艣膰mi.
196
00:18:50,000 --> 00:18:52,900
I pod膮偶aj膮c za przyk艂adem
innych moich przyjaci贸艂,
197
00:18:53,000 --> 00:18:56,120
dali艣my im
prawo wej艣cia na teren ca艂ego domu.
198
00:18:57,000 --> 00:18:59,900
W ten spos贸b zobacz膮,
kto jest tu prawdziwym panem i niewolnikiem.
199
00:19:00,000 --> 00:19:03,320
Nie, senatorze, prosz臋.
呕adnych ko艣ci z kurczaka.
200
00:19:04,000 --> 00:19:05,900
S膮 bardzo niebezpieczne
dla szczeniak贸w.
201
00:19:06,000 --> 00:19:10,120
Trzeba by艂o zabiera膰 dw贸jk臋 do weterynarza.
To takie m臋cz膮ce.
202
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
C贸偶, skoro ka偶dy z pa艅stwa
jest kim艣 s艂awnym,
203
00:19:18,000 --> 00:19:21,920
wasze szczere i miarodajne wypowiedzi
na temat niewolnictwa
204
00:19:23,000 --> 00:19:25,800
powinny by膰 bardzo pomocne
dla tych pan贸w.
205
00:19:26,000 --> 00:19:28,900
Zgadzam si臋, a pan
powinien przem贸wi膰 jako pierwszy.
206
00:19:29,000 --> 00:19:32,600
To absolutna prawda, 偶e niewolnictwa
nie da si臋 ukry膰,
207
00:19:33,000 --> 00:19:35,720
tak jak wybuchu wulkanu
czy tr膮du, kt贸ry
208
00:19:36,000 --> 00:19:37,900
z偶era cz艂owiekowi twarz.
Ja, na ten przyk艂ad,
209
00:19:38,000 --> 00:19:39,900
wyzwoli艂em swoich niewolnik贸w,
210
00:19:40,000 --> 00:19:44,120
ale tylko dlatego, 偶e byli
g艂upi, 艣mierdz膮cy, smutni i nu偶膮cy.
211
00:19:45,000 --> 00:19:48,800
Jestem arystokrat膮 i wierz臋
w wolno艣膰, ale nie w r贸wno艣膰.
212
00:19:50,000 --> 00:19:53,600
Oto moje wyznanie.
Podpisano: John Randolph z Roanoke.
213
00:19:55,000 --> 00:19:56,900
Nazywam si臋 John Pithiou,
214
00:19:57,000 --> 00:20:01,320
i jestem zdania, 偶e niewolnictwo
jest naturalnym stanem biedak贸w,
215
00:20:02,000 --> 00:20:02,900
niewa偶ne, czarnych czy bia艂ych.
216
00:20:03,000 --> 00:20:05,520
W istocie,
uwa偶am ten stan za idealny,
217
00:20:06,000 --> 00:20:08,900
poniewa偶 dla nich jest synonimem pe艂nego brzucha,
sta艂ego miejsca zamieszkania,
218
00:20:09,000 --> 00:20:12,900
pomocy medycznej i bezpiecznej staro艣ci,
podczas gdy dla nas jest symbolem statusu.
219
00:20:13,000 --> 00:20:15,900
Ponadto, nie mo偶emy zapomina膰,
szacowni pa艅stwo,
220
00:20:16,000 --> 00:20:19,200
偶e biali stanowi膮 tylko
20% 艣wiatowej populacji,
221
00:20:21,000 --> 00:20:23,900
wi臋c je艣li pewnego dnia
zrezygnujemy ze swej w艂adzy,
222
00:20:24,000 --> 00:20:26,120
b臋dzie to oznacza艂o nasz koniec.
223
00:20:27,000 --> 00:20:30,920
Zale偶y to jedynie od nas samych,
powtarzam, od nas samych,
224
00:20:31,000 --> 00:20:33,320
czy statek z Afryki
przywiezie nam
225
00:20:34,000 --> 00:20:36,400
pokornego s艂ug臋
czy jadowitego w臋偶a.
226
00:20:46,000 --> 00:20:49,520
C贸偶 za smr贸d! Co tu przywioz艂e艣,
kup臋 zgni艂ego mi臋sa?
227
00:20:50,000 --> 00:20:52,920
Co ty wygadujesz?
To towar pierwszej klasy.
228
00:20:53,000 --> 00:20:55,900
艢mierdz膮, poniewa偶 偶r膮 jak 艣winie,
a p贸藕niej rzygaj膮 i cali si臋 brudz膮.
229
00:20:56,000 --> 00:20:58,400
- Jak d艂ugo trwa艂a podr贸偶?
- 94 dni.
230
00:20:59,000 --> 00:21:01,900
Nie wychodzili na pok艂ad
odetchn膮膰 艣wie偶ym powietrzem?
231
00:21:02,000 --> 00:21:04,900
Oszala艂e艣, na morzu
pe艂nym angielskich statk贸w?
232
00:21:05,000 --> 00:21:06,900
Czasy si臋 zmieni艂y.
233
00:21:07,000 --> 00:21:08,900
Teraz to jest kontrabanda.
234
00:21:09,000 --> 00:21:13,920
Je艣li z艂api膮 mnie cho膰by z jednym Negrem
na pok艂adzie, zostan臋 powieszony.
235
00:21:14,000 --> 00:21:14,900
I nie by艂bym pierwszy.
236
00:21:15,000 --> 00:21:18,900
Je艣li sp臋dzili ca艂膮 podr贸偶 tam na dole,
musieli zgni膰 偶ywcem.
237
00:21:19,000 --> 00:21:22,400
Sk膮d偶e! Pierwsz膮 regu艂膮
na tym statku jest higiena.
238
00:21:23,000 --> 00:21:25,900
Higiena i czysto艣膰.
Je艣li jeden z nich powa偶nie si臋 rozchoruje,
239
00:21:26,000 --> 00:21:27,900
to nie chc臋, 偶eby przy okazji
zarazi艂 pozosta艂ych.
240
00:21:28,000 --> 00:21:32,920
Wyrzucam go za pok艂ad i po sprawie.
Dostarczam sw贸j towar w dobrym stanie.
241
00:21:35,000 --> 00:21:37,900
- Jeste艣 zainteresowany czy nie?
- Ilu ich tam jest?
242
00:21:38,000 --> 00:21:40,520
W sumie 327.
Same samce. Bez syfilisu.
243
00:21:43,000 --> 00:21:46,520
Czarne mi臋so by艂o sprzedawane
na sztuki b膮d藕 na wag臋.
244
00:21:47,000 --> 00:21:50,900
艁adunek by艂 pakowany warstwowo,
ka偶dy Negr mia艂 swoje stanowisko
245
00:21:51,000 --> 00:21:54,320
35 na 12 cali, gdzie by艂 przykuty
od 45 do 90 dni,
246
00:21:56,000 --> 00:21:57,900
w zale偶no艣ci od si艂y wiatru.
247
00:21:58,000 --> 00:22:00,600
W ten spos贸b,
przez ponad dwa stulecia,
248
00:22:01,000 --> 00:22:04,900
oko艂o 50 milion贸w niewolnik贸w
zosta艂o przywiezionych do Ameryki,
249
00:22:05,000 --> 00:22:07,900
z czego 30 milion贸w
nie przetrwa艂o samej podr贸偶y.
250
00:22:08,000 --> 00:22:11,720
Aby unikn膮膰 zarazy, Murzyn贸w
trzy razy dziennie polewano
251
00:22:12,000 --> 00:22:13,900
mieszanin膮 kwasu w臋glowego
i morskiej wody.
252
00:22:14,000 --> 00:22:15,900
Ka偶da dostawa by艂a ubezpieczona.
253
00:22:16,000 --> 00:22:19,900
Jednak poniewa偶 ubezpieczenie wyp艂acano
tylko wtedy, kiedy Negr zmar艂 na pok艂adzie,
254
00:22:20,000 --> 00:22:23,920
w momencie wybuchu epidemii
kapitan nie podejmowa艂 ryzyka,
255
00:22:24,000 --> 00:22:25,900
i wola艂 wyrzuci膰 ca艂y 艂adunek
偶ywcem do morza,
256
00:22:26,000 --> 00:22:29,120
ni偶 ryzykowa膰 wype艂nienie statku
umieraj膮cymi.
257
00:22:31,000 --> 00:22:34,600
Dyzenteria obni偶a艂a warto艣膰 towaru,
wi臋c aby j膮 ukry膰,
258
00:22:35,000 --> 00:22:37,900
kapitan wydawa艂 rozkaz zatykania
"nieszczelnych dziur"
259
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
korkiem z paku艂y i smo艂y.
260
00:22:41,000 --> 00:22:42,900
W listopadzie 1812,
261
00:22:43,000 --> 00:22:44,900
w 艂adunku 415 niewolnik贸w,
nabywca odm贸wi艂 zakupu 216,
262
00:22:45,000 --> 00:22:48,200
poniewa偶 zorientowa艂 si臋,
偶e zostali zalakowani.
263
00:22:50,000 --> 00:22:53,320
Kapitanem by艂 Jean Lafitte,
s艂ynny pirat patriota
264
00:22:54,000 --> 00:22:56,720
kt贸ry sprzedawa艂 niewolnik贸w
w Luizjanie,
265
00:22:57,000 --> 00:23:00,320
aby zebra膰 pieni膮dze dla
Karola Marksa w Europie.
266
00:23:02,000 --> 00:23:03,900
- Co to za papkowata substancja?
- Kukurydza, molasa i t艂uszcz.
267
00:23:04,000 --> 00:23:07,920
Uwielbiaj膮 to. Musieli艣my ich zwi膮za膰
i dawa膰 im po trochu,
268
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
inaczej by si臋 tym zad艂awili.
269
00:23:11,000 --> 00:23:12,900
Temu chyba nie smakuje.
270
00:23:13,000 --> 00:23:15,800
Ten postanowi艂, 偶e
zag艂odzi si臋 na 艣mier膰.
271
00:23:16,000 --> 00:23:17,900
呕a艂osne!
272
00:23:18,000 --> 00:23:20,920
Ej tam, potrzebujemy d艂uta,
m艂otka i lejka.
273
00:23:23,000 --> 00:23:26,900
艢rodek zaradczy by艂 do艣膰 brutalny
i mia艂 s艂u偶y膰 jako przyk艂ad.
274
00:23:27,000 --> 00:23:29,900
I nawet je艣li sprzedawca musia艂
przez to zej艣膰 nieco z ceny,
275
00:23:30,000 --> 00:23:34,520
Murzyn bez trzech czy czterech z臋b贸w
by艂 zawsze lepszy od martwego.
276
00:23:45,000 --> 00:23:48,200
- Powiedzmy 150$ za g艂ow臋.
- Kupi臋 ich na funty.
277
00:23:49,000 --> 00:23:50,900
- Ca艂y 艂adunek za 2$ na funta.
- Siedem dolar贸w.
278
00:23:51,000 --> 00:23:51,900
- Trzy.
- Sze艣膰.
279
00:23:52,000 --> 00:23:54,520
- Cztery.
- W porz膮dku, niech strac臋!
280
00:24:42,000 --> 00:24:45,900
120 lat p贸藕niej, co najwy偶ej
trzy czy cztery generacje do przodu,
281
00:24:46,000 --> 00:24:48,900
i niekt贸rzy z nich ju偶 zapomnieli.
Nie jest ich tak wielu.
282
00:24:49,000 --> 00:24:52,320
By膰 moze r贸wnowarto艣膰
kilkuset dostaw niewolnik贸w.
283
00:24:53,000 --> 00:24:55,900
Ambasadorzy, ministrowie, przemys艂owcy,
intelektuali艣ci, arty艣ci;
284
00:24:56,000 --> 00:24:58,600
Osobiste fortuny
warte miliony dolar贸w.
285
00:24:59,000 --> 00:25:03,120
G艂usi na obelgi kap艂an贸w murzy艅sko艣ci,
te s艂u偶alcze Wuje Tomy
286
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
pokornie do艂膮czy艂y do systemu,
287
00:25:07,000 --> 00:25:09,900
i pod膮偶y艂y za wielkim
ameryka艅skim snem o sukcesie,
288
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
widzianym jako sportowe zwyci臋stwo
nad przeciwno艣ciami losu.
289
00:25:21,000 --> 00:25:25,800
Po raz pierwszy cz艂owiek sukcesu ma
czarny kolor sk贸ry, co jest wymowne,
290
00:25:27,000 --> 00:25:31,900
je艣li zauwa偶ymy, 偶e po艣r贸d jego
wielu nieszcz臋艣膰 to jest zapewne najwi臋ksze:
291
00:25:32,000 --> 00:25:33,900
dobrze ubrany, elokwentny,
292
00:25:34,000 --> 00:25:36,900
tak dobrze zintegrowany, 偶e wydaje si臋
mie膰 ja艣niejsz膮 sk贸r臋 ni偶 jego murzy艅scy bracia,
293
00:25:37,000 --> 00:25:41,900
nieco pulchny, z powodu wspomnienia g艂odu,
kt贸re pod艣wiadomie wci膮偶 go nawiedza,
294
00:25:42,000 --> 00:25:44,900
jest tym samym Negrem, kt贸ry przyp艂yn膮艂
na pok艂adzie statku razem z LeRoi Jonesem,
295
00:25:45,000 --> 00:25:47,920
Malcolmem X,
Cleaverem i Czarnymi Panterami.
296
00:25:48,000 --> 00:25:51,900
Ci ludzie siedz膮 albo w Harlemie
albo w wi臋zieniu, planuj膮c zemst臋.
297
00:25:52,000 --> 00:25:54,900
Ten cz艂owiek jest tutaj.
Ta艅czy walca w smokingu
298
00:25:55,000 --> 00:25:56,900
jutro za艣 p贸jdzie do pracy,
ubrany w dwurz臋dow膮 marynark臋.
299
00:25:57,000 --> 00:26:01,900
Ten czarnosk贸ry dorobkiewicz jest dumny
ze swoich nieszcz臋艣膰 z przesz艂o艣ci,
300
00:26:02,000 --> 00:26:04,800
a potworno艣ci niewolnictwa
s膮 jego eposem.
301
00:26:16,000 --> 00:26:19,900
To by艂o najs艂ynniejsze centrum koncentracji
i selekcji niewolnik贸w w Luizjanie.
302
00:26:20,000 --> 00:26:21,900
Pisa艂 o nim nawet Thomas Ewell.
303
00:26:22,000 --> 00:26:25,920
Przytoczmy kilka ust臋p贸w
z kodeksu praw i regulacji obozu:
304
00:26:26,000 --> 00:26:28,920
"Na mocy odg贸rnego rozkazu
w Forcie Bastille
305
00:26:29,000 --> 00:26:32,920
poddaje si臋 kwarantannie
wszystkich niewolnik贸w z Afryki."
306
00:26:47,000 --> 00:26:51,900
Strona 116: "W du偶ych 偶elaznych klatkach,
niewolnicy ze 艣wierzbem i liszajem
307
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
b臋d膮 odkadzani
par膮 z ajlantu.
308
00:27:01,000 --> 00:27:03,200
Epileptycy b臋d膮
wieszani za stopy
309
00:27:04,000 --> 00:27:08,320
aby ich krew, sp艂ywaj膮c do g艂owy,
powstrzyma艂a konwulsje cia艂a."
310
00:27:22,000 --> 00:27:26,400
Ust臋p ze strony 122:
"Dla wszystkich niewolnik贸w przewidziana jest
311
00:27:28,000 --> 00:27:33,520
obowi膮zkowa wst臋pna k膮piel w mieszaninie
wody, soli, popio艂u i korzenia mydlnicy."
312
00:28:12,000 --> 00:28:13,900
Teraz fragment ze strony 130:
313
00:28:14,000 --> 00:28:18,900
"Po k膮pieli nast臋powa膰 b臋dzie nat艂uszczanie
smalcem, olejem palmowym i terpentyn膮.
314
00:28:19,000 --> 00:28:21,600
Przypominamy naszym
pracownikom, 偶e 82%
315
00:28:22,000 --> 00:28:24,900
importowanych niewolnik贸w cierpi
na zara藕liwe choroby sk贸ry,
316
00:28:25,000 --> 00:28:28,120
i z tego wzgl臋du prawo
zabrania ich sprzeda偶y.
317
00:28:35,000 --> 00:28:38,900
Za pomoc膮 specjalnie zaprojektowanych zje偶d偶alni,
niewolnik贸w transportuje si臋
318
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
do nast臋pnej fazy czyszczenia.
319
00:28:56,000 --> 00:28:59,900
Jajeczka i liszaje,
kt贸re mog艂y przetrwa膰 poprzednie zabiegi
320
00:29:00,000 --> 00:29:03,900
zostan膮 unicestwione wraz z
ca艂kowit膮 erozj膮 ich 艣rodowiska naturalnego.
321
00:29:04,000 --> 00:29:07,520
Brzytwy musz膮 by膰 ostrzone
po ka偶dych 200 goleniach,
322
00:29:08,000 --> 00:29:10,920
aby unikn膮膰 uszkodzenia sk贸ry na czaszkach."
323
00:29:19,000 --> 00:29:19,900
Wymyty zar贸wno na zewn膮trz
jak i od 艣rodka,
324
00:29:20,000 --> 00:29:23,920
Murzyn zostawa艂 wzmocniony
przed d艂ug膮 podr贸偶膮 w g艂膮b l膮du
325
00:29:24,000 --> 00:29:26,320
dzienn膮 racj膮
p贸艂 galonu kukurydzy,
326
00:29:28,000 --> 00:29:30,900
p贸艂 kwarty fasoli,
funta s艂odkich ziemniak贸w,
327
00:29:31,000 --> 00:29:33,920
- funta t艂uszczu...
- Prosz臋 nie przesadza膰.
328
00:29:34,000 --> 00:29:37,900
Dostaj膮 tylko p贸艂 funta t艂uszczu.
To nie w艂oska restauracja.
329
00:29:38,000 --> 00:29:40,720
Poza tym, nie mamy si臋
z czego spowiada膰.
330
00:30:18,000 --> 00:30:22,720
Sp贸jrzcie na nich. Wszystko czego chc膮,
to 偶re膰. 呕re膰 cokolwiek si臋 da.
331
00:30:23,000 --> 00:30:26,520
呕re膰 i pierdoli膰, oto czego chc膮.
I pragn膮 przetrwa膰.
332
00:30:27,000 --> 00:30:30,720
Przetrwa膰 wszystko: bicie,
syfilis, choler臋, upa艂, mr贸z.
333
00:30:33,000 --> 00:30:34,900
Ich si艂a le偶y w ich
zdolno艣ci przystosowania.
334
00:30:35,000 --> 00:30:37,900
Zar贸wno w niebie jak i w piekle,
nape艂ni膮 swoje brzuchy
335
00:30:38,000 --> 00:30:40,120
i wypluj膮 z siebie
tuzin dzieci.
336
00:30:41,000 --> 00:30:45,920
W tej kwestii zgadzam si臋 z tymi,
kt贸rzy popieraj膮 obowi膮zkow膮 kastracj臋.
337
00:30:46,000 --> 00:30:47,900
Nie chcia艂bym zabrzmie膰 okrutnie,
338
00:30:48,000 --> 00:30:51,720
ale je艣li dzisiaj nie obetniemy
miliona czarnych jajec,
339
00:30:54,000 --> 00:30:57,200
mo偶ecie by膰 pewni,
偶e za sto czy dwie艣cie lat...
340
00:30:58,000 --> 00:31:02,320
Dick Gregory, pierwszy murzy艅ski
prezydent Stan贸w Zjednoczonych!
341
00:31:03,000 --> 00:31:05,900
Tym, co czyni tego kandydata
do Bia艂ego Domu wyj膮tkowym
342
00:31:06,000 --> 00:31:08,900
jest fakt, 偶e jego polityczny program
nie uwzgl臋dnia podrzynania garde艂
343
00:31:09,000 --> 00:31:10,900
wszystkich bia艂ych Amerykan贸w.
344
00:31:11,000 --> 00:31:13,900
By膰 mo偶e dlatego
nie cieszy艂 si臋 popularno艣ci膮.
345
00:31:14,000 --> 00:31:16,900
G艂o艣niej oklaskiwany
David Hillyard krzycza艂:
346
00:31:17,000 --> 00:31:20,900
"Zabijemy Nixona i wszystkich skurwysyn贸w,
kt贸rzy s膮 przeciwko nam!"
347
00:31:21,000 --> 00:31:24,900
Gregory jest mniej ambitny. Zadowoli si臋
w艂asn膮 podobizn膮 na banknocie dolarowym,
348
00:31:25,000 --> 00:31:27,900
i uzyskaniem tego, co postulowali
sygnatariusze Czarnego Manifestu:
349
00:31:28,000 --> 00:31:32,520
300 miliard贸w dolar贸w za krzywdy
wyrz膮dzone 3 milionom niewolnik贸w.
350
00:31:34,000 --> 00:31:35,900
W mi臋dzyczasie rozdaje
skromne zaliczki,
351
00:31:36,000 --> 00:31:38,720
i obiecuje, 偶e wkr贸tce
zdob臋dzie reszt臋.
352
00:31:52,000 --> 00:31:54,900
Pojazdy z 偶ywym inwentarzem, kt贸re
przewozi艂y niewolnik贸w na p贸艂noc
353
00:31:55,000 --> 00:31:59,320
przemierza艂y 400 mil w trzy dni
wzd艂u偶 lewego brzegu Mississippi,
354
00:32:00,000 --> 00:32:03,900
a偶 do Natchez b膮d藕 Pittsburga.
Handel niewolnikami szed艂 pe艂n膮 par膮.
355
00:32:04,000 --> 00:32:06,320
Zwalnia艂 obroty wy艂膮cznie jesieni膮,
356
00:32:07,000 --> 00:32:09,900
kiedy poci膮gi musia艂y
zatrzymywa膰 si臋 w Baton Rouge,
357
00:32:10,000 --> 00:32:12,900
a niewolnicy przebywali
dalsz膮 drog臋 na piechot臋,
358
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
przez zalane deszczem bagna.
359
00:32:51,000 --> 00:32:55,920
Czerwona flaga, b臋d膮ca w贸wczas
symbolem niewolnictwa, poprzedza艂a poch贸d.
360
00:32:56,000 --> 00:32:59,720
Tuba, skrzypce i puzon
podtrzymywa艂y morale niewolnik贸w
361
00:33:00,000 --> 00:33:00,900
kiedy marsz stawa艂 si臋 ci臋偶ki.
362
00:33:01,000 --> 00:33:03,900
W tamtym czasie ani handlarze
偶ywym towarem, ani ich po艣rednicy
363
00:33:04,000 --> 00:33:05,900
nie uznawali tego handlu
za niemoralny.
364
00:33:06,000 --> 00:33:08,900
Cz臋艣ciowo uspokaja艂 ich fakt,
偶e po艣r贸d ich klienteli
365
00:33:09,000 --> 00:33:11,900
znajdowali si臋 tacy ludzie
jak prezydent Jackson i prezydent Jefferson.
366
00:33:12,000 --> 00:33:14,900
Z ich us艂ug korzystali r贸wnie偶
David Mitchell, gubernator Georgii,
367
00:33:15,000 --> 00:33:17,120
oraz James Bowie,
bohater Alamo.
368
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Dalej. Rusza膰 si臋!
369
00:33:26,000 --> 00:33:28,800
Niech zabrzmi muzyka!
Grajcie! Z rado艣ci膮!
370
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Dalej. Zagrajcie co艣!
Weso艂o! Grajcie 偶wawo!
371
00:34:05,000 --> 00:34:07,520
Id藕 wolny z Panem.
Id藕 wolny z Panem.
372
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Id藕cie wolne z Panem.
373
00:34:23,000 --> 00:34:25,920
Dobrze wi臋c, 300$ za samc贸w,
200$ za samice
374
00:34:29,000 --> 00:34:31,920
i 100$ za szczeniaki.
Wszyscy s膮 tutaj, tak?
375
00:34:32,000 --> 00:34:33,900
Nie do艣膰, 偶e handlarze
mieli g艂o艣n膮 klientel臋,
376
00:34:34,000 --> 00:34:35,900
mogli si臋 r贸wnie偶 pochwali膰
znakomitymi dostawcami,
377
00:34:36,000 --> 00:34:38,900
takimi jak Jezuici
z klasztoru 艢w. Ignacego w Maryland.
378
00:34:39,000 --> 00:34:40,900
Ko艣ci贸艂 Katolicki od zawsze
ignorowa艂 istnienie niewolnictwa,
379
00:34:41,000 --> 00:34:45,720
ale kiedy w 1838 papie偶 nakaza艂,
by niewolnik贸w z klasztor贸w uwolniono,
380
00:34:46,000 --> 00:34:50,320
Jezuici uwolnili si臋 od nich natychmiast:
wszystkich sprzedaj膮c.
381
00:36:42,000 --> 00:36:44,900
Kiedy konwoje dotar艂y
do p贸l z trzcin膮 cukrow膮
382
00:36:45,000 --> 00:36:46,900
oraz prz臋dzalni bawe艂ny,
383
00:36:47,000 --> 00:36:50,900
kupcy dawali swoim murzynom kilka dni
odpoczynku, aby mogli pokaza膰 si臋
384
00:36:51,000 --> 00:36:54,900
swym nabywcom w dobrym stanie.
Nabywcy byli nieliczni, ale znacz膮cy.
385
00:36:55,000 --> 00:36:59,520
W 1850 roku 4 miliony niewolnik贸w
by艂o w艂asno艣ci膮 4,000 plantator贸w.
386
00:37:01,000 --> 00:37:04,520
Tylko 400 rodzin
posiada艂o wi臋cej ni偶 10 niewolnik贸w.
387
00:37:05,000 --> 00:37:08,900
Osiemdziesi膮t procent bia艂ej populacji
nigdy nie mia艂o niewolnik贸w.
388
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Marzenie o posiadaniu m艂odej Murzynki
nawiedza艂o samotne sny
389
00:37:14,000 --> 00:37:17,900
biednych bia艂ych m臋偶czyzn, zmuszonych do
d艂ugiej abstynencji w tym gor膮cym klimacie,
390
00:37:18,000 --> 00:37:21,320
gdzie bia艂e kobiety
by艂y nieliczne i niedost臋pne.
391
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Niez艂e, co?
392
00:37:34,000 --> 00:37:36,900
Wielu z tych biednych
i niezaspokojnych m臋偶czyzn by艂o...
393
00:37:37,000 --> 00:37:38,900
Przesta艅 ju偶.
394
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
To m贸j kumpel Buzz.
395
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
To m贸j kumpel Sonny.
396
00:37:45,000 --> 00:37:46,900
A to m贸j kumpel Jake.
397
00:37:47,000 --> 00:37:49,900
- To jak, idziesz z nami?
- To nie jest nielegalne?
398
00:37:50,000 --> 00:37:54,320
Co masz na my艣li? Nic nie jest
nielegalne w tym pieprzonym kraju.
399
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
S艂ysza艂e艣?
Chce pieni臋dzy.
400
00:38:15,000 --> 00:38:18,900
Wielu z tych biednych m臋偶czyzn,
Szurni臋tych, jak sami si臋 nazywali,
401
00:38:19,000 --> 00:38:21,900
odbywa艂o co艣, co by艂o nazywane
ograniczonym czasowo niewolnictwem,
402
00:38:22,000 --> 00:38:25,400
okres ci臋偶kich rob贸t,
trwaj膮cy przewa偶nie pi臋膰 lat,
403
00:38:26,000 --> 00:38:28,900
podczas kt贸rego sp艂acali koszt podr贸偶y
statkiem z Europy do Ameryki.
404
00:38:29,000 --> 00:38:31,900
Inn膮 grup臋 tworzyli z艂odzieje,
gwa艂ciciele, mordercy,
405
00:38:32,000 --> 00:38:35,900
kt贸rych przywieziono do kolonii
z francuskich i angielskich wi臋zie艅.
406
00:38:36,000 --> 00:38:39,900
Ich nienawi艣膰 do Murzyn贸w
nie by艂a wy艂膮cznie kwesti膮 rasow膮.
407
00:38:40,000 --> 00:38:43,800
Negrzy, od zawsze niewolnicy,
jako bezp艂atna si艂a robocza
408
00:38:44,000 --> 00:38:47,600
byli od pocz膮tku wrzodem na ty艂ku
bia艂ych pracownik贸w,
409
00:38:48,000 --> 00:38:52,800
kt贸rzy musieli wybiera膰 pomi臋dzy
brakiem zatrudnienia i groszow膮 stawk膮.
410
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Chod藕cie, idziemy.
411
00:39:00,000 --> 00:39:03,900
Tak wi臋c, nienawi艣膰 bia艂ego niewolnika
wobec czarnego niewolnika
412
00:39:04,000 --> 00:39:06,900
znajdowa艂a uj艣cie przez
spontaniczne akty przemocy,
413
00:39:07,000 --> 00:39:08,900
dokonywane przewa偶nie na kobietach,
kt贸re w nocy spa艂y samotnie
414
00:39:09,000 --> 00:39:12,920
w stajni ze zwierz臋tami
i z tego wzgl臋du by艂y 艂atwym celem.
415
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Ech, id藕 ju偶 sobie.
416
00:42:42,000 --> 00:42:44,900
Czarne szczeniaki nie by艂y jeszcze
gotowe do pracy, dlatego te偶
417
00:42:45,000 --> 00:42:46,900
oddawano je bia艂ym dzieciom do zabawy.
418
00:42:47,000 --> 00:42:50,900
Ale czarne szczeniaki pr臋dko dorasta艂y
i bardzo szybko wola艂y
419
00:42:51,000 --> 00:42:54,900
nowy rodzaj zabawy, na kt贸ry
bia艂e dzieci bardzo lubi艂y patrze膰.
420
00:42:55,000 --> 00:42:59,400
Przeczytajmy urywek z diariusza
Fanny Kemble, angielskiej aktorki:
421
00:43:00,000 --> 00:43:03,920
"Od wczesnego rana konary
wielkiego drzewa przed moim oknem
422
00:43:04,000 --> 00:43:06,920
by艂y pe艂ne par, gwi偶d偶膮cych
jak kosy w rui.
423
00:43:09,000 --> 00:43:12,900
Jako Angielka, kt贸ra w艂a艣nie
przyjecha艂a do swojego m臋偶a w Georgii,
424
00:43:13,000 --> 00:43:17,900
by艂am zdumiona, 偶e tak puryta艅skie
spo艂ecze艅stwo mog艂o pozwoli膰 niewolnikom
425
00:43:18,000 --> 00:43:21,520
na dawanie upustu swej chuci
w ka偶dym zak膮tku ogrodu.
426
00:43:23,000 --> 00:43:25,120
Innym razem, na polach ry偶owych,
427
00:43:26,000 --> 00:43:28,900
natrafi艂am na ca艂kowicie beztrosk膮,
bezwstydn膮 band臋 urwis贸w,
428
00:43:29,000 --> 00:43:32,400
tak zaj臋tych figlami,
偶e nawet mnie nie zauwa偶yli."
429
00:43:35,000 --> 00:43:37,900
Jednak ju偶 po ma艂偶e艅stwie
z plantatorem George'm Butlerem
430
00:43:38,000 --> 00:43:40,900
Fanny Kemble sta艂a si臋
typow膮 dam膮 z Po艂udnia.
431
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Ja, typow膮 dam膮 z Po艂udnia?
432
00:43:44,000 --> 00:43:46,900
Widzieli艣cie kiedykolwiek,
偶eby dama z Po艂udnia
433
00:43:47,000 --> 00:43:49,120
je藕dzi艂a konno w stylu western?
434
00:43:50,000 --> 00:43:54,720
Teraz poka偶臋 wam inn膮 rzecz, kt贸rej
nie pokaza艂aby wam dama z Po艂udnia.
435
00:43:57,000 --> 00:43:59,520
Sp贸jrzcie na te
papu偶ki nieroz艂膮czki!
436
00:44:00,000 --> 00:44:02,800
Patrzcie, jak pierzchaj膮
z pola cukrowego.
437
00:44:05,000 --> 00:44:07,600
Sami w艂a艣ciciele zach臋caj膮
ich do tego.
438
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Wiecie, co m贸wi m贸j m膮偶?
439
00:44:13,000 --> 00:44:15,400
"Nie kr臋pujcie si臋,
u偶ywajcie sobie!
440
00:44:16,000 --> 00:44:20,400
Im wi臋cej b臋dziecie mie膰 dzieci,
tym bardziej mnie uszcz臋艣liwicie.
441
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
R贸bcie to,
na co macie ochot臋.
442
00:44:24,000 --> 00:44:26,720
Ja si臋 bogac臋,
a wy mi艂o sp臋dzacie czas.
443
00:44:28,000 --> 00:44:31,800
Nie p艂acicie za to, co st艂uczecie,
a resztki zbieram ja."
444
00:44:47,000 --> 00:44:49,900
Przepraszam pani膮, gdzie
jest ko艣ci贸艂 na Turner Bridge?
445
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Nie rozumiem.
Jestem Niemk膮.
446
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
- Gdzie jest ko艣ci贸艂?
- Trzy mile drogi st膮d.
447
00:45:00,000 --> 00:45:03,520
- Co tutaj si臋 dzieje, prosz臋 pani?
- Ciekawa sprawa.
448
00:45:05,000 --> 00:45:10,120
Obcinaj膮 Murzynowi, kt贸ry rozdziewiczy艂
20 dziewczyn na plantacji Petersona.
449
00:45:11,000 --> 00:45:13,920
- Co mu obcinaj膮?
- Jego jaja, c贸偶by innego?
450
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Nie b臋dzie ju偶 ch臋do偶y膰.
451
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Obc臋gi! Obc臋gi!
452
00:45:33,000 --> 00:45:34,900
Z jednej strony w艂a艣ciciele
pozwalali swym niewolnikom
453
00:45:35,000 --> 00:45:36,900
na prawie nieograniczon膮
seksualn膮 wolno艣膰,
454
00:45:37,000 --> 00:45:39,920
ale z drugiej strony
wpadali we w艣ciek艂o艣膰,
455
00:45:40,000 --> 00:45:41,900
kiedy z powodu tej wolno艣ci
tracili pieni膮dze.
456
00:45:42,000 --> 00:45:45,600
Na ka偶dej plantacji znajdowa艂a si臋
pewna ilo艣膰 dziewic
457
00:45:46,000 --> 00:45:46,900
przeznaczonych na rynek.
458
00:45:47,000 --> 00:45:50,920
Ich dziewictwo mia艂o ustalon膮 cen臋,
wi臋c je艣li je zabra艂e艣
459
00:45:51,000 --> 00:45:51,900
stawa艂e艣 si臋 z艂odziejem.
460
00:45:52,000 --> 00:45:54,800
Tacy z艂odzieje
byli publicznie kastrowani,
461
00:45:55,000 --> 00:45:57,900
a kastracja mia艂a miejsce
na miejscu zbrodni.
462
00:45:58,000 --> 00:46:00,900
Hewlett, m臋偶czyzna z Luizjany,
pisa艂 w 1831 r:
463
00:46:01,000 --> 00:46:04,600
"Ten ekscytuj膮cy spektakl
by艂 przyjemnym urozmaiceniem
464
00:46:05,000 --> 00:46:06,900
leniwego niedzielnego popo艂udnia.
465
00:46:07,000 --> 00:46:10,900
Samce, samice i szczeniaki
uwielbia艂y to od pocz膮tku do ko艅ca.
466
00:46:11,000 --> 00:46:13,900
Im g艂o艣niej ofiara krzycza艂a,
tym lepiej wszyscy si臋 bawili."
467
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Pan prosi o obc臋gi.
468
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Nie, tylko nie
moje jaja!
469
00:46:23,000 --> 00:46:25,720
Zamknij si臋! We藕 jaja
w r臋ce i poci膮gnij.
470
00:46:27,000 --> 00:46:31,200
- Szybko, wk艂adaj je w ob臋gi.
- On szcza! Ca艂ego mnie zamoczy艂!
471
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Nie moje jajca! Nie!
472
00:46:35,000 --> 00:46:37,320
- Chce pan wej艣膰?
- Nie, dzi臋kuj臋.
473
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
- Prosz臋 pos艂ucha膰.
- 艢ciskaj!
474
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
S艂ysza艂 pan?
Ju偶 po sprawie.
475
00:46:50,000 --> 00:46:53,800
- Czego u偶yli do tego zabiegu?
- Obc臋g do ko艅skich kopyt.
476
00:46:55,000 --> 00:46:59,400
- To straszne kaza膰 mu tak cierpie膰.
- Nie, Negr nigdy nie cierpi.
477
00:47:17,000 --> 00:47:21,900
Wiara w to, 偶e Murzyni odczuwaj膮
znacznie mniej fizycznego i psychicznego b贸lu
478
00:47:22,000 --> 00:47:23,900
by艂a powszechnie rozpowszechniona.
479
00:47:24,000 --> 00:47:25,900
Naukowe pisma z tamtych czas贸w,
480
00:47:26,000 --> 00:47:28,900
przede wszystkim te autorstwa
Samuela Cartwrighta,
481
00:47:29,000 --> 00:47:30,900
opiniotw贸czego profesora
Uniwersytetu w Luizjanie,
482
00:47:31,000 --> 00:47:36,320
stwierdzaj膮 "ubogie zdolno艣ci motoryczne,
typowe dla ma艂p i innych podgatunk贸w."
483
00:47:37,000 --> 00:47:39,900
Nikt jeszcze nie podejrzewa艂,
偶e folklor, ekscesy,
484
00:47:40,000 --> 00:47:43,200
zbiorowa histeria nie
wykluczaj膮 obecno艣ci b贸lu.
485
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
Wr臋cz przeciwnie,
wzmagaj膮 jego intensywno艣膰.
486
00:50:15,000 --> 00:50:19,400
W tym miejscu chcia艂bym przypomnie膰,
偶e B贸g skaza艂 na niewolnictwo
487
00:50:20,000 --> 00:50:22,920
przekl臋te plemi臋 Kanaana
za czas贸w Jozuego.
488
00:50:24,000 --> 00:50:27,520
B贸g nakaza艂 potomkom Abrahama
utrzymywa膰 niewolnik贸w,
489
00:50:29,000 --> 00:50:32,800
i zarz膮dzi艂, 偶e owych niewolnik贸w
odziedzicz膮 ich dzieci.
490
00:50:35,000 --> 00:50:38,200
B贸g ustanowi艂 Abrahama
w艂a艣cicielem niewolnik贸w.
491
00:50:39,000 --> 00:50:40,900
Za艣 Jezus nakazywa艂
492
00:50:41,000 --> 00:50:45,900
偶e ktokolwiek o艣miela si臋 kwestionowa膰
albo sprzeciwia膰 instytucji niewolnictwa,
493
00:50:46,000 --> 00:50:51,000
zostanie wykluczony ze wsp贸lnoty
jako niebezpieczny wichrzyciel, kt贸rego...
494
00:50:53,000 --> 00:50:53,900
Ko艣ci贸艂 Protestancki,
495
00:50:54,000 --> 00:50:55,900
znacznie pot臋偶niejszy od Katolickiego
na terenie ca艂ej Ameryki,
496
00:50:56,000 --> 00:50:59,800
popiera艂 niewolnictwo i uznawa艂 je
za boskie przykazanie.
497
00:51:00,000 --> 00:51:01,900
Kazania najbardziej wp艂ywowych
pastor贸w, takich jak ten tutaj,
498
00:51:02,000 --> 00:51:06,200
wielebny Stringfellow z Wirginii,
by艂y spisywane i publikowane.
499
00:51:08,000 --> 00:51:11,900
Przekle艅stwo Starego Testamentu
rzucone na czarnego cz艂owieka, Kanaana,
500
00:51:12,000 --> 00:51:14,900
wyrodnego syna Chama,
kt贸ry wykastrowa艂 swego ojca,
501
00:51:15,000 --> 00:51:19,200
spad艂o na jego potomk贸w,
kt贸rzy obecnie stali si臋 niewolnikami.
502
00:51:21,000 --> 00:51:23,120
Bapty艣ci m贸wili
"Bato偶cie ich."
503
00:51:24,000 --> 00:51:25,900
Prezbiterianie,
"Odm贸wcie im praw."
504
00:51:26,000 --> 00:51:27,900
Metody艣ci,
"Zakujcie ich w 艂a艅cuchy."
505
00:51:28,000 --> 00:51:31,800
Podczas gdy biskup Polk,
p贸藕niejszy genera艂 Konfederat贸w,
506
00:51:32,000 --> 00:51:34,900
pobi艂 wszystkie rekordy
jako w艂a艣ciciel niewolnik贸w.
507
00:51:35,000 --> 00:51:40,200
Niewolnictwo jest wi臋c 艣wi臋t膮 instytucj膮,
ustanowion膮 i pochwalan膮 przez Pana.
508
00:51:42,000 --> 00:51:45,900
Tym samym, ca艂膮 moc膮 autorytetu
kt贸rym obdarzy艂 mnie Ko艣ci贸艂
509
00:51:46,000 --> 00:51:48,920
Ja, Wielebny Stringfellow
ze Stanu Wirginia,
510
00:51:51,000 --> 00:51:52,900
nakazuj臋 wam uszanowa膰 niewolnictwo
511
00:51:53,000 --> 00:51:57,120
i nie kwestionowa膰 go na bazie
fa艂szywych moralnie przes艂anek.
512
00:52:09,000 --> 00:52:13,520
Pomijaj膮c fa艂szywe moralnie przes艂anki,
Wielebny Stringfellow wola艂
513
00:52:14,000 --> 00:52:18,000
skupi膰 si臋 na ukazywaniu
przes艂anek fa艂szywych ekonomicznie.
514
00:52:19,000 --> 00:52:21,900
Przyk艂adowo, b艂臋dne by艂o przekonanie,
偶e praca niewolnika by艂a bezp艂atna
515
00:52:22,000 --> 00:52:24,920
tylko dlatego, 偶e nie dostawa艂
on pieni臋dzy.
516
00:52:25,000 --> 00:52:27,900
Rozwa偶my odwieczny problem
domowych s艂u偶膮cych.
517
00:52:28,000 --> 00:52:30,900
Kiedy w艂a艣ciciel my艣la艂, 偶e mo偶e go rozwi膮za膰
518
00:52:31,000 --> 00:52:34,720
zape艂niaj膮c sw贸j dom hord膮
elegancko ubranych Murzyn贸w,
519
00:52:35,000 --> 00:52:38,320
tak naprawd臋 rozwi膮zywa艂
zupe艂nie inn膮 kwesti臋...
520
00:52:39,000 --> 00:52:42,720
kwesti臋 swego presti偶u w oczach
swojej rodziny i go艣ci.
521
00:52:48,000 --> 00:52:52,520
Prosze, wejd藕cie. Ale ostrzegam,
nie mog臋 po艣wi臋ci膰 wam wiele czasu.
522
00:52:54,000 --> 00:52:57,000
Jak sami widzicie, to nie dom,
to wariatkowo.
523
00:52:58,000 --> 00:53:00,320
- Walizka.
- Jaka walizka? Ach tak!
524
00:53:01,000 --> 00:53:02,900
Walizka pana Thackeraya.
525
00:53:03,000 --> 00:53:05,900
Czy nie m贸wi艂am ci setki razy
偶eby艣 j膮 zabra艂 i zani贸s艂 na d贸艂?
526
00:53:06,000 --> 00:53:07,900
No id藕, nie tra膰 wi臋cej czasu.
527
00:53:08,000 --> 00:53:11,120
Bo偶e m贸j, oni s膮 bezu偶yteczni!
Po艣pieszcie si臋!
528
00:53:12,000 --> 00:53:15,600
Jestem zmuszona zostawi膰 was
samych. Rozejrzyjcie si臋.
529
00:53:16,000 --> 00:53:19,920
- Zobaczymy si臋 p贸藕niej.
- Dok膮d prze艣cierad艂a, psze pani?
530
00:53:20,000 --> 00:53:22,000
Dalej. Szybciej z tym!
531
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
To 艂adnie wygl膮da.
532
00:53:29,000 --> 00:53:32,920
Ci膮gle sprz膮tanie, szorowanie.
Palce mnie bol膮, psze pani.
533
00:53:35,000 --> 00:53:37,920
Nawet w nocy mi si臋 艣ni,
偶e wci膮偶 sprz膮tam.
534
00:53:39,000 --> 00:53:41,320
Czarni niewolnicy zawsze sprz膮taj膮.
535
00:53:43,000 --> 00:53:46,000
A wy m贸wicie, 偶e mam
sprz膮ta膰 jeszcze lepiej.
536
00:54:22,000 --> 00:54:24,520
Gdzie k艂a艣膰 prze艣cierad艂a, psze pani?
537
00:54:27,000 --> 00:54:31,320
"Gdzie prze艣cierad艂a, psze pani?"
Po艂贸偶cie je na 艂贸偶ko, idiotki!
538
00:54:39,000 --> 00:54:40,900
Prawdziw膮 pani膮 domu
by艂a jednak Mamusia.
539
00:54:41,000 --> 00:54:44,000
Dom by艂 jej kr贸lestwem.
Dzieci jej poddanymi.
540
00:54:45,000 --> 00:54:47,900
Rz膮dzi艂a na g贸rze, zar贸wno
dzie膰mi w艂a艣cicieli, jak i niewolnik贸w,
541
00:54:48,000 --> 00:54:50,900
w absolutnej r贸wno艣ci,
poniewa偶 czarne czy bia艂e,
542
00:54:51,000 --> 00:54:53,900
wszystkie dzieci oddaj膮 mocz tego samego koloru.
543
00:54:54,000 --> 00:54:57,900
By艂a prawie zawsze gruba,
za spraw膮 swoich uk艂ad贸w w kuchni.
544
00:54:58,000 --> 00:55:00,900
Zawsze pod艂a i arogancka, pomiata艂a
wszystkimi, czarnymi i bia艂ymi.
545
00:55:01,000 --> 00:55:04,900
Wszystko to za spraw膮 nietykalno艣ci,
jak膮 cieszy艂a si臋 w domowej scenerii.
546
00:55:05,000 --> 00:55:07,520
Kiedy na przyk艂ad,
bia艂y m臋偶czyzna...
547
00:55:12,000 --> 00:55:14,800
- Do kt贸rego to nale偶y?
- Dajcie go tutaj.
548
00:55:15,000 --> 00:55:17,900
Kiedy sko艅cz臋 z twoim szczeniakiem,
dam mu possa膰 z mego cycka.
549
00:55:18,000 --> 00:55:20,600
Ostro偶nie, ma sraczk臋,
wsz臋dzie brudzi.
550
00:55:37,000 --> 00:55:41,200
- Zamarzam, musz臋 bra膰 k膮piel?
- Wchod藕 tam i dobrze si臋 wymyj.
551
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Ej ty, pompuj wod臋, pr臋dzej!
552
00:55:56,000 --> 00:55:59,600
- Nie pozw贸l im bawi膰 si臋 moj膮 sukienk膮.
- Wracaj tam!
553
00:56:00,000 --> 00:56:04,600
Zdejmij t臋 sukienk臋. Daj mi to,
puder do twarzy kosztuje 5$ za uncj臋!
554
00:56:05,000 --> 00:56:09,400
Nie zrobiono go dla brudnych czarnuch贸w
takich jak ty. Jazda st膮d!
555
00:56:10,000 --> 00:56:13,320
- Do艣膰, Mamciu, jestem czysta.
- Niech no zobacz臋.
556
00:56:15,000 --> 00:56:17,900
Nie przepadasz za wod膮, co?
Jeste艣 gorsza ni偶 Murzynka.
557
00:56:18,000 --> 00:56:19,900
Nie tak mocno, sprawiasz mi b贸l.
558
00:56:20,000 --> 00:56:22,920
Wiesz, 偶e s膮 tutaj
ci fotografowie z W艂och?
559
00:56:23,000 --> 00:56:26,900
Mamusiu, chcia艂abym 偶eby zrobili
mi zdj臋cie w r贸偶owej sukience.
560
00:56:27,000 --> 00:56:27,900
Czy nie jest za kr贸tko przyci臋ta?
561
00:56:28,000 --> 00:56:30,720
Wyno艣cie si臋!
Ale z was bia艂ych 艂ajdaki!
562
00:56:32,000 --> 00:56:34,000
Spieprza膰 st膮d!
563
00:56:41,000 --> 00:56:43,900
"Ma艂e murzy艅skie ch艂opi臋
wzlecia艂o prosto do nieba"
564
00:56:44,000 --> 00:56:47,000
A ty, przestaniesz wreszcie
skuba膰 te pi贸ra?!
565
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
Woda pitna! Woda pitna!
566
00:56:58,000 --> 00:57:00,920
Z艂odziej! Daj zobaczy膰!
Gdzie jest kurczak?
567
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
Daj mi sw贸j kapelusz.
568
00:57:05,000 --> 00:57:07,000
Sp贸jrz tutaj! Z艂odzieju!
569
00:57:09,000 --> 00:57:11,000
- Ciasto z wi艣niami.
- Czekaj!
570
00:57:14,000 --> 00:57:17,920
Wci膮偶 wk艂ada艂am tu wi艣nie
i wci膮偶 jest ich za ma艂o. Dziwne!
571
00:57:20,000 --> 00:57:23,520
To s膮 cebule, nie marchewki!
Nie czujesz, jak pachn膮?
572
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
"Ma艂e murzy艅skie ch艂opi臋..."
573
00:57:28,000 --> 00:57:31,520
Wazon za ma艂y do t艂uczka.
Rozbij臋 migda艂y na talerzu.
574
00:57:37,000 --> 00:57:39,600
To nie jest kuchnia!
To wielka latryna!
575
00:57:42,000 --> 00:57:44,900
Brudna murzy艅ska baba
wk艂ada r臋ce do majonezu.
576
00:57:45,000 --> 00:57:46,900
Jestem czystym Murzynem, a rozbijam
jajka z za艂o偶onymi r臋kawicami.
577
00:57:47,000 --> 00:57:50,400
"Ma艂e murzy艅skie ch艂opi臋
Wzlecia艂o prosto do nieba"
578
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
Zejd藕 stamt膮d!
579
00:57:54,000 --> 00:57:57,400
"Ma艂e murzy艅skie ch艂opi臋
wzlecia艂o prosto do nieba"
580
00:58:01,000 --> 00:58:03,320
艢winie! Jeste艣cie gorsi ni偶 艣winie!
581
00:58:07,000 --> 00:58:08,900
艢winie s膮 znacznie lepsze.
582
00:58:09,000 --> 00:58:12,920
A wszystko tylko po to,
aby dwoje os贸b usiad艂o przy stole!
583
00:58:22,000 --> 00:58:25,900
A to pierwsze fotografie historycznej
rekonstrukcji zwanej "Pielgrzymk膮",
584
00:58:26,000 --> 00:58:27,900
kt贸r膮 zwiedza si臋
ka偶dego roku na wiosn臋.
585
00:58:28,000 --> 00:58:30,900
Podczas tego spektaklu stare Po艂udnie
cofa si臋 w czasie.
586
00:58:31,000 --> 00:58:33,900
Rekonstrukcja sprawia, 偶e
powracaj膮 wszystkie wspomnienia:
587
00:58:34,000 --> 00:58:36,900
od starej babuni na bujanym fotelu
do kilku Murzyn贸w z s膮siedztwa,
588
00:58:37,000 --> 00:58:40,800
kt贸rzy za 12$ za godzin臋
zgadzaj膮 si臋 udawa膰 niewolnik贸w.
589
00:58:49,000 --> 00:58:52,900
W艂a艣ciciele niewolnik贸w odwa偶nie
stawiaj膮 czo艂o swym grzechom z przesz艂o艣ci,
590
00:58:53,000 --> 00:58:54,900
takim jak ten, pope艂niany
na pocz膮tek dnia.
591
00:58:55,000 --> 00:58:59,520
Mieli niewolnik贸w, kt贸rzy przynosili
im kaw臋 do 艂贸偶ka. Nie do wiary.
592
00:59:07,000 --> 00:59:11,920
XIX wiek wydaje si臋 bardzo odleg艂y,
gdzie艣 w p贸艂 drogi na drabinie czasu.
593
00:59:12,000 --> 00:59:15,900
Jak to wtedy by艂o? Zale偶y, czy
patrzymy z samej g贸ry czy samego do艂u.
594
00:59:16,000 --> 00:59:16,900
Patrz膮c z do艂u, odkrywamy
pod starymi draperiami
595
00:59:17,000 --> 00:59:19,320
wsp贸艂czesn膮, ob艂udn膮 rzeczywisto艣膰.
596
00:59:20,000 --> 00:59:20,900
Z drugiej strony, na samej g贸rze
597
00:59:21,000 --> 00:59:23,900
cieszymy si臋 konserwatywnym
widokiem odwiecznych obyczaj贸w,
598
00:59:24,000 --> 00:59:28,200
takich jak cnotliwe dziewcz臋ta
k膮pi膮ce si臋 w koszulach nocnych.
599
00:59:30,000 --> 00:59:34,900
Przy drzwiach odnajdujemy orzechowy
kl臋cznik, u偶ywany do ch艂osty niewolnik贸w.
600
00:59:35,000 --> 00:59:37,900
Wygl膮da bardziej jak antyk
ni偶 narz臋dzie tortur.
601
00:59:38,000 --> 00:59:40,900
Tu偶 obok pozytywki widzimy
z艂otow艂os膮 Eveline,
602
00:59:41,000 --> 00:59:43,900
przesiaduj膮c膮 na kolanach Wuja Toma
w deszczowy poranek.
603
00:59:44,000 --> 00:59:47,800
W pokrytym kurzem salonie
stary zegar dziadka wci膮偶 tyka.
604
00:59:49,000 --> 00:59:53,720
Przez to wszystko prawie 偶a艂ujemy,
偶e genera艂 Sherman stoi ju偶 u bram.
605
01:00:14,000 --> 01:00:16,720
Sherman przyby艂 z 30,000
偶o艂nierzy Unii.
606
01:00:18,000 --> 01:00:20,920
Dzisiaj jest tu 100,000 mieszka艅c贸w P贸艂nocy.
607
01:00:21,000 --> 01:00:21,900
Min臋艂o zaledwie sto lat
608
01:00:22,000 --> 01:00:24,600
odk膮d genera艂 run膮艂
jak burza z p贸艂nocy
609
01:00:25,000 --> 01:00:28,900
i zburzy艂 te prostolinijne 艣wi膮tynie
niewolnictwa, a Po艂udnie ju偶
610
01:00:29,000 --> 01:00:33,400
zdaje si臋 powraca膰 do
pierwotnego splendoru swych ciemnych wiek贸w.
611
01:00:34,000 --> 01:00:36,900
Pretensjonalny styl neoklasyczny
jego olbrzymich domostw
612
01:00:37,000 --> 01:00:40,900
ponownie b艂yszczy po艣r贸d zieleni park贸w,
dok艂adnie jak w czasach luksusu,
613
01:00:41,000 --> 01:00:43,600
obfitego w niewolnik贸w,
bawe艂n臋, tyto艅,
614
01:00:44,000 --> 01:00:48,600
kiedy kufry Po艂udnia wype艂nione by艂y
po brzegi dolarami Konfederat贸w.
615
01:00:56,000 --> 01:00:58,900
Dzi艣 stare domostwa Po艂udnia
sta艂y si臋 narodowymi muzeami,
616
01:00:59,000 --> 01:01:00,900
a dawni w艂a艣ciciele odpowiedzialni s膮
za ich utrzymanie.
617
01:01:01,000 --> 01:01:03,900
Do zada艅 gospody艅 domowych
nale偶y zazwyczaj dogl膮danie mebli
618
01:01:04,000 --> 01:01:04,900
oraz antycznych dywan贸w.
619
01:01:05,000 --> 01:01:08,720
Sta膰! Nie wolno tu wchodzi膰
w butach na wysokim obcasie.
620
01:01:13,000 --> 01:01:15,900
Po d艂ugiej, srogiej zimie bez
ludzi z P贸艂nocy na karku,
621
01:01:16,000 --> 01:01:18,900
stare Po艂udnie prze偶ywa na wiosn臋
sw贸j ekonomiczny boom.
622
01:01:19,000 --> 01:01:21,900
P贸艂noc kupuje dzi艣 bawe艂n臋
za 10$ od kilograma.
623
01:01:22,000 --> 01:01:26,520
P贸艂noc sprzedaje towar najlepszej jako艣ci,
bawe艂n臋, od 1$ za sztuk臋.
624
01:01:27,000 --> 01:01:29,200
Nixon obni偶a warto艣膰 dolara o 7%.
625
01:01:30,000 --> 01:01:33,900
Po艂udnie og艂asza rewaloryzacj臋 dolara o 107%,
zgodnie z zasad膮 sprawiedliwego handlu.
626
01:01:34,000 --> 01:01:35,900
Boom trwa w najlepsze.
627
01:01:36,000 --> 01:01:39,800
Kto艣 znalaz艂 w piwnicy star膮 kolumn臋
i poci膮艂 na kawa艂ki.
628
01:01:40,000 --> 01:01:42,900
Dzisiaj, stare bia艂e Po艂udnie
mo偶na kupi膰 kawa艂ek po kawa艂ku.
629
01:01:43,000 --> 01:01:48,120
10$ za jeden kawa艂ek, a udaj膮cy niewolnika
Murzyn zatrzymuje po艂ow臋 dochodu.
630
01:01:59,000 --> 01:02:01,600
Nowy Jork, Pi膮ta Aleja.
Mamy Wielkanoc.
631
01:02:02,000 --> 01:02:04,900
Religijny ekstremista wymachuje
flag膮 i bibli膮.
632
01:02:05,000 --> 01:02:07,900
Krzyczy co艣 o Murzynach,
ale nikt nie mo偶e go zrozumie膰.
633
01:02:08,000 --> 01:02:09,900
Na najbardziej bur偶uazyjnej ulicy 艣wiata
634
01:02:10,000 --> 01:02:11,900
obchodzi si臋 Wielkanoc
wiosenn膮 parad膮,
635
01:02:12,000 --> 01:02:15,320
a wiosna jest najbardziej
bur偶uazyjn膮 z p贸r roku.
636
01:02:17,000 --> 01:02:20,520
Tu na szczycie, daleko od
brudnego t艂umu tam na dole,
637
01:02:21,000 --> 01:02:23,900
wybrana garstka znalaz艂a
o艂tarz wystarczaj膮co bliski nieba,
638
01:02:24,000 --> 01:02:26,900
nawet je艣li zosta艂 zbeszczeszczony
pojawieniem si臋 policji.
639
01:02:27,000 --> 01:02:31,720
"Jeste艣my tu," m贸wi膮, "aby wyrazi膰 nasz
偶al z powodu grzech贸w 艣wiata."
640
01:02:32,000 --> 01:02:32,900
"Nadzy?" pytaj膮 policjanci.
641
01:02:33,000 --> 01:02:35,720
"Nie jeste艣my nadzy, jeste艣my obna偶eni."
642
01:02:36,000 --> 01:02:40,800
Zadowoleni, ca艂uj膮 si臋. Dzi艣 policjanci
nie ufaj膮 ju偶 kodeksowi karnemu.
643
01:02:41,000 --> 01:02:42,900
Wykroczenie wygl膮da na wykroczenie.
644
01:02:43,000 --> 01:02:44,900
A偶 tu nagle okazuje si臋, 偶e
to nie wykroczenie, a polityczna deklaracja,
645
01:02:45,000 --> 01:02:46,900
za艣 oni wychodz膮 na idiot贸w.
646
01:02:47,000 --> 01:02:48,900
R贸wnie dobrze mog膮 sobie odpu艣ci膰.
647
01:02:49,000 --> 01:02:51,900
Dzi艣 bycie bia艂ym, podobnie jak
wstydliwo艣膰, to ci臋偶ki grzech.
648
01:02:52,000 --> 01:02:55,900
Jednym z wielu sposob贸w pokuty
jest pomazanie swego cia艂a smugami farby.
649
01:02:56,000 --> 01:02:59,520
Ka偶da smuga to grzech,
a ka偶dy grzech ma sw贸j kolor.
650
01:03:00,000 --> 01:03:01,900
Czerwony oznacza wojny, maskary i tym podobne,
651
01:03:02,000 --> 01:03:04,900
偶贸艂ty z艂oto, bogactwa
i wszelkie z艂o zwi膮zane z dobrobytem.
652
01:03:05,000 --> 01:03:08,920
Czer艅 dla rasizmu, nazimu, faszyzmu
i wielu innych -izm贸w.
653
01:03:09,000 --> 01:03:11,000
Z艂o, czyli diabe艂,
jest bia艂e.
654
01:03:13,000 --> 01:03:13,900
Pierwsz膮 ofiar膮 diab艂a,
655
01:03:14,000 --> 01:03:17,900
wed艂ug tych pokutnik贸w, wstydz膮cych si臋
w艂asnych bia艂ych po艣ladk贸w,
656
01:03:18,000 --> 01:03:22,200
jest Murzyn, kt贸ry wydaje si臋 tutaj czu膰
troch臋 nie na miejscu.
657
01:03:24,000 --> 01:03:25,900
"Abrakadabra, wyjd藕 z niego,
si艂o nieczysta!"
658
01:03:26,000 --> 01:03:29,520
Przez stulecia bia艂y diabe艂
trzyma艂 Murzyna w piekle.
659
01:03:30,000 --> 01:03:31,900
Zmusza艂 go do pe艂zania
po ziemi jak robak.
660
01:03:32,000 --> 01:03:33,900
Wi臋zi艂 go, biczowa艂, torturowa艂.
661
01:03:34,000 --> 01:03:36,900
P贸藕niej wl贸k艂 go w 艂a艅cuchach
na jego ameryka艅sk膮 Golgot臋.
662
01:03:37,000 --> 01:03:38,900
Skaza艂 go zamiast Barabasza.
663
01:03:39,000 --> 01:03:41,900
Zdradzi艂 go jak Judasz.
Ukrzy偶owa艂 go w Wietnamie.
664
01:03:42,000 --> 01:03:43,900
Ale dzisiaj jest Wielkanoc,
a Murzyn zmartwychwsta艂
665
01:03:44,000 --> 01:03:47,600
i wst膮pi艂 do nieba,
aby zaj膮膰 miejsce po prawicy ojca,
666
01:03:48,000 --> 01:03:51,920
Poniewa偶 Murzyn jest synem Boga,
poniewa偶 B贸g jest czarny.
667
01:03:54,000 --> 01:03:57,900
Istotnie, w Detroit, w katolickim ko艣ciele
pod wezwaniem Naj艣wi臋tszego Serca,
668
01:03:58,000 --> 01:04:02,520
Jezusa pomalowano na czarno.
Czy to antyrasizm czy odwr贸cony rasizm?
669
01:04:03,000 --> 01:04:04,900
Pewnego razu powiedzieli,
"Kiedy B贸g by艂 bia艂y,
670
01:04:05,000 --> 01:04:06,900
Murzyn nie by艂 cz艂owiekiem,
671
01:04:07,000 --> 01:04:10,900
poniewa偶 B贸g, stwarzaj膮cy cz艂owieka
na swe podobie艅stwo, nie by艂 czarny."
672
01:04:11,000 --> 01:04:14,900
Co zapewne oznacza, 偶e dzisiaj,
skoro B贸g jest czarny, powiemy,
673
01:04:15,000 --> 01:04:17,920
"B贸g stworzy艂 cz艂owieka na swe podobie艅stwo,
674
01:04:18,000 --> 01:04:20,900
a skoro B贸g nie jest ju偶 bia艂y,
biali nie s膮 ju偶 lud藕mi."
675
01:04:21,000 --> 01:04:25,800
Czarna spo艂eczno艣膰 zgromadzi艂a si臋
w tym ko艣ciele, gdzie wszyscy 艣wi臋ci,
676
01:04:27,000 --> 01:04:28,900
nawet Dziewica Maryja, wszyscy s膮 czarni.
677
01:04:29,000 --> 01:04:29,900
Trudno nie cofn膮膰 si臋 pami臋ci膮
678
01:04:30,000 --> 01:04:34,600
do s艂ynnego Czarnego Manifestu
z sierpnia 1969, wci膮偶 obowi膮zuj膮cego,
679
01:04:35,000 --> 01:04:37,900
w kt贸rym Murzyni stwierdzili,
偶e Ko艣ci贸艂 jest im winien
680
01:04:38,000 --> 01:04:39,900
300 miliard贸w dolar贸w tytu艂em
szk贸d, jakich doznali.
681
01:04:40,000 --> 01:04:42,900
Modlitwa Pa艅ska m贸wi:
"Wybacz nam nasze d艂ugi,
682
01:04:43,000 --> 01:04:45,520
jako i my wybaczamy naszym d艂u偶nikom."
683
01:04:46,000 --> 01:04:49,900
Kto wi臋c teraz zap艂aci, skoro
wybaczaj膮cy ojciec nie jest ju偶 bia艂y,
684
01:04:50,000 --> 01:04:52,200
podobnie jak nikt z jego rodziny?
685
01:05:21,000 --> 01:05:22,900
Dopiero niedawno o tym us艂yszeli,
686
01:05:23,000 --> 01:05:26,600
ale ju偶 wiadomo, 偶e ten bia艂y B贸g,
kt贸ry obieca艂 niebo
687
01:05:27,000 --> 01:05:27,900
bez niewolnik贸w i bez pan贸w,
zafascynowa艂 ich.
688
01:05:28,000 --> 01:05:29,900
Wydawa艂 si臋 by膰 jednym z nich.
689
01:05:30,000 --> 01:05:32,320
Upokarzany, biczowany,
ukrzy偶owany.
690
01:05:33,000 --> 01:05:36,720
A przez ca艂e 偶ycie jad艂
z tego samego talerza co ubodzy.
691
01:05:39,000 --> 01:05:41,000
Id藕 po drugi talerz, synu.
692
01:06:45,000 --> 01:06:45,900
Hewlett pisze:
693
01:06:46,000 --> 01:06:49,900
"Dopuszcza si臋, by niewolnicy
zbierali si臋, gdy sko艅cz膮 prac臋
694
01:06:50,000 --> 01:06:52,900
aby na艣ladowali chrze艣cija艅skie rytua艂y
na sw贸j spos贸b.
695
01:06:53,000 --> 01:06:56,900
Do艣wiadczenie nauczy艂o nas, 偶e
im bardziej niewolnik religijny,
696
01:06:57,000 --> 01:06:59,900
tym bardziej b臋dzie spokojny,
pokorny i pogodzony ze swym losem.
697
01:07:00,000 --> 01:07:00,900
Tym niemniej,
prawo nakazuje r贸wnie偶
698
01:07:01,000 --> 01:07:04,920
aby zebrania te nadzorowane by艂y
przez bia艂ego cz艂owieka."
699
01:07:20,000 --> 01:07:24,900
Ze wszystkich opowie艣ci biblijnych,
najbardziej fascynowa艂a ich ucieczka z Egiptu.
700
01:07:25,000 --> 01:07:28,900
Byli tak bardzo przekonani, 偶e
opowie艣膰 odnosi si臋 do nich osobi艣cie,
701
01:07:29,000 --> 01:07:31,900
偶e malowali j膮 na 艣cianach.
Afryka by艂a Palestyn膮,
702
01:07:32,000 --> 01:07:34,720
ocean Morzem Czerwonym,
rekiny faraonami,
703
01:07:35,000 --> 01:07:36,900
a Egipcjanie -
bia艂ymi panami.
704
01:07:37,000 --> 01:07:40,900
Wszystkie te fantastyczne analogie
pomi臋dzy ich mroczn膮 histori膮
705
01:07:41,000 --> 01:07:42,900
i w臋dr贸wk膮 Narodu Wybranego
w kierunku Ziemi Obiecanej
706
01:07:43,000 --> 01:07:47,900
wp艂yn臋艂a na nich tak bardzo, 偶e zacz臋li
masowo ucieka膰, po 5 tysi臋cy na rok.
707
01:07:48,000 --> 01:07:49,900
Zawsze uciekali w kierunku
rzek i bagien,
708
01:07:50,000 --> 01:07:51,900
poniewa偶 przebyli wielk膮 wod臋,
偶eby tu dotrze膰
709
01:07:52,000 --> 01:07:55,920
i byli przekonani, 偶e wolno艣膰
znajduje si臋 w艂a艣nie za wod膮.
710
01:09:47,000 --> 01:09:49,900
Zawsze wyznaczano nagrod臋
za g艂ow臋 zbieg艂ego niewolnika.
711
01:09:50,000 --> 01:09:52,900
Na wysoko艣膰 nagrody nie wp艂ywa艂o
schwytanie niewolnika 偶ywcem.
712
01:09:53,000 --> 01:09:54,900
Wszystko, czego wymagano,
to ich r臋ce b膮d藕 g艂owy.
713
01:09:55,000 --> 01:09:59,900
Wielu 艂owc贸w, zw艂aszcza na Florydzie,
specjalizowa艂o si臋 w zbieg艂ych niewolnikach.
714
01:10:00,000 --> 01:10:02,200
Po偶ar Atlanty zniszczy艂 dagerotyp
715
01:10:03,000 --> 01:10:06,900
kt贸ry przedstawia艂 scen臋 tak膮 jak ta.
Na odwrocie widnia艂a adnotacja:
716
01:10:07,000 --> 01:10:09,320
"Dzisiejsze 艂owy udane, 187 g艂贸w."
717
01:10:12,000 --> 01:10:17,000
Nawet Andrew Jackson, wybitny prezydent,
popiera艂 polowania na niewolnik贸w.
718
01:10:18,000 --> 01:10:19,900
Kenneth Stamp pisze:
719
01:10:20,000 --> 01:10:23,900
"Pewnego dnia Jackson obieca艂 50$ ka偶demu,
kto sprowadzi艂by jednego z jego niewolnik贸w.
720
01:10:24,000 --> 01:10:28,900
10$ premii za ka偶de 100 wlepionych mu bat贸w,
g贸rnym limitem uderze艅 by艂o 300."
721
01:10:29,000 --> 01:10:31,900
呕aden z 14 ameryka艅skich prezydent贸w,
kt贸rzy posiadali niewolnik贸w
722
01:10:32,000 --> 01:10:34,900
nie by艂 zanadto pob艂a偶liwy
wzgl臋dem Murzyn贸w.
723
01:10:35,000 --> 01:10:38,900
Przewa偶nie uznawa艂 ich za g艂upich,
niezdarnych i zbyt ha艂a艣liwych.
724
01:10:39,000 --> 01:10:41,900
Inny wielki prezydent,
Thomas Jefferson, pisa艂:
725
01:10:42,000 --> 01:10:46,000
"Moi niewolnicy s膮 takimi idiotami,
偶e zamiast i艣膰 do 艂贸偶ka,
726
01:10:47,000 --> 01:10:50,900
marnotrawi膮 nocne godziny pod moimi
oknami, wymy艣laj膮c ta艅ce i pie艣ni
727
01:10:51,000 --> 01:10:53,800
kt贸re, jak twierdz膮,
wykpiwaj膮 ich pan贸w."
728
01:11:45,000 --> 01:11:47,900
Kiedy Negr wykpiwa艂 swego pana,
u偶ywaj膮c sformu艂owania Jeffersona,
729
01:11:48,000 --> 01:11:52,900
pr贸bowa艂 zrani膰 jego dum臋 za pomoc膮
jedynej broni, kt贸r膮 posiada艂: groteski.
730
01:11:53,000 --> 01:11:55,900
Dzisiaj dzier偶y ten or臋偶 przeciwko
jego ca艂ej cywilizacji,
731
01:11:56,000 --> 01:11:57,900
przeciwko jego bohaterom, jego symbolom,
jego systemowi.
732
01:11:58,000 --> 01:12:02,120
Bia艂y heros jest uzbrojony, a miecz
jest symbolem jego ob艂udy.
733
01:12:04,000 --> 01:12:04,900
Z powrotem przyczaja si臋
pod szat膮 zakonnika,
734
01:12:05,000 --> 01:12:09,520
miotaj膮c gro藕bami wiecznego pot臋pienia,
blady i brzydki jak diabe艂.
735
01:12:13,000 --> 01:12:16,900
"Jeste艣my pi臋kni," m贸wi Carmichael,
lider czarnych student贸w.
736
01:12:17,000 --> 01:12:18,900
"Jeste艣my wspania艂膮 ras膮."
737
01:12:19,000 --> 01:12:21,900
Wszystko to bardzo pi臋knie, ale
tego roku b臋d膮 dwie Miss Ameryka.
738
01:12:22,000 --> 01:12:24,900
Jedna bia艂a i jedna czarna,
kt贸ra nazywa膰 si臋 b臋dzie Boganda,
739
01:12:25,000 --> 01:12:27,900
nie dlatego, 偶e to 艂adne imi臋,
ale dlatego, 偶e jest afryka艅skie.
740
01:12:28,000 --> 01:12:29,900
Dzi艣 wszystko co czarne musi mie膰
tak zwan膮 "murzy艅sko艣膰".
741
01:12:30,000 --> 01:12:32,600
Afro, afryka艅ski,
byle nie ameryka艅ski.
742
01:12:33,000 --> 01:12:36,900
"Czy wiecie," m贸wi Carmichael,
"dlaczego Negrzy wys艂awiali si臋 tak kiepsko?
743
01:12:37,000 --> 01:12:38,900
To by艂 ich protest przeciwko j臋zykowi angielskiemu."
744
01:12:39,000 --> 01:12:41,900
Protest to brzydkie, modne s艂owo,
tak jak "murzy艅sko艣膰".
745
01:12:42,000 --> 01:12:43,900
R贸wnie偶 Boganda jest
szpetnym imieniem dla kr贸lowej.
746
01:12:44,000 --> 01:12:46,920
Brzmi bardziej jak 艂a艅cuchy
ni偶 jak wolno艣膰.
747
01:12:49,000 --> 01:12:52,920
"Nie chcemy tej bia艂ej wolno艣ci."
Kolejny slogan z Harlemu.
748
01:12:53,000 --> 01:12:55,900
"Chcemy czarnej wolno艣ci,
a tak偶e pi臋ciu bia艂ych stan贸w,
749
01:12:56,000 --> 01:12:57,900
jakie musz膮 nam da膰 Stany Zjednoczone."
750
01:12:58,000 --> 01:13:01,900
Ta艅cz膮 jak Afrykanie, ubieraj膮 si臋
jak Afrykanie i m贸wi膮 w suahili.
751
01:13:02,000 --> 01:13:03,900
"Nie uznajemy waszej
ameryka艅skiej mowy,
752
01:13:04,000 --> 01:13:06,900
za pomoc膮 kt贸rej nazywali艣cie nas
dzikusami, bestiami, ma艂pami,
753
01:13:07,000 --> 01:13:08,900
a zapach naszego potu
zwierz臋cym odorem."
754
01:13:09,000 --> 01:13:13,920
Sformu艂owania tego po raz pierwszy
u偶y艂 professor Cartwright w 1831 roku.
755
01:13:16,000 --> 01:13:19,920
Pow膮chajcie ten pot.
Nadal uwa偶acie, 偶e pachnie jak ludzki?
756
01:13:22,000 --> 01:13:24,000
A mo偶e ma zapach zwierz臋cy?
757
01:13:30,000 --> 01:13:34,720
Sk膮d wi臋c bierze si臋 贸w zwierz臋cy od贸r?
Poniewa偶 nasza sk贸ra jest inna.
758
01:13:35,000 --> 01:13:37,900
I nie z powodu koloru,
to najmniej istotna kwestia.
759
01:13:38,000 --> 01:13:40,920
Nasi znakomici koledzy
z P贸艂nocy ju偶 wiedz膮
760
01:13:41,000 --> 01:13:44,900
偶e w jednym centymetrze kwadratowym
tej czarnej jak smo艂a sk贸ry
761
01:13:45,000 --> 01:13:49,320
jest co najmniej dwakro膰 wi臋cej
gruczo艂贸w potowych ni偶 w naszej.
762
01:13:50,000 --> 01:13:54,900
Nie potrzeba mikroskopu, aby zaobserwowa膰,
偶e w tej ograniczonej pojemno艣ci czaszce
763
01:13:55,000 --> 01:13:58,900
skrywa si臋 bardzo ma艂y m贸zg; 偶e
to nie w艂osy, tylko zwierz臋ca sier艣膰;
764
01:13:59,000 --> 01:14:01,120
偶e to absurdalnie niskie czo艂o,
765
01:14:02,000 --> 01:14:06,900
te oczy ca艂kowicie bez 偶ycia,
nie zdradzaj膮ce 偶adnego przeb艂ysku inteligencji:
766
01:14:07,000 --> 01:14:11,120
偶e te monstrualne nozdrza,
do z艂udzenia przypominaj膮ce ma艂pie:
767
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
te z臋by i ta szcz臋ka,
768
01:14:15,000 --> 01:14:17,200
charakterystyczne dla ludo偶erc贸w,
769
01:14:19,000 --> 01:14:23,120
s膮 niezaprzeczalnym dowodem na to,
偶e to rasa ledwo co ludzka,
770
01:14:25,000 --> 01:14:27,120
rasa podrz臋dna wzgl臋dem naszej.
771
01:14:30,000 --> 01:14:31,900
Gatunek, kt贸ry jest tylko
772
01:14:32,000 --> 01:14:34,720
kolejnym krokiem
poczynionym przez natur臋
773
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
w jej tysi膮cletniej podr贸偶y
774
01:14:40,000 --> 01:14:42,320
a偶 do ostatecznego celu,
perfekcji,
775
01:14:46,000 --> 01:14:48,000
bia艂ej rasy,
homo sapiens,
776
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
innymi s艂owy,
do nas.
777
01:14:53,000 --> 01:14:55,920
Przepraszam, profesorze,
czy jest pan 呕ydem?
778
01:14:57,000 --> 01:14:59,200
Tak, oczywi艣cie.
Sk膮d to pytanie?
779
01:15:09,000 --> 01:15:11,800
Wyobra藕my sobie,
偶e chcemy ich unicestwi膰.
780
01:15:12,000 --> 01:15:14,200
Ogie艅, gaz, deportacje?
Nie, nie.
781
01:15:16,000 --> 01:15:19,520
Wystarczy艂oby powstrzyma膰 si臋
od leczenia ich chor贸b.
782
01:15:20,000 --> 01:15:23,320
Zapami臋tajcie, zdrowy Murzyn
to idealny niewolnik.
783
01:15:25,000 --> 01:15:27,920
Za艣 niedoskona艂y niewolnik
to chory Murzyn.
784
01:15:29,000 --> 01:15:31,400
Chory? Ale co mu dolega, profesorze?
785
01:15:32,000 --> 01:15:35,600
Te osobniki zapad艂y na chorob臋
nazwan膮 "drapetomania",
786
01:15:38,000 --> 01:15:39,900
wyra偶aj膮c膮 si臋 w pragnieniu ucieczki.
787
01:15:40,000 --> 01:15:43,600
To choroba nerwowa,
kt贸ra sk艂ania Negr贸w do uciekania.
788
01:15:45,000 --> 01:15:47,900
Zapewniam, nie z powodu pragnienia
wolno艣ci czy te偶 poczucia godno艣ci.
789
01:15:48,000 --> 01:15:50,120
Murzyni nie znaj膮 takich uczu膰.
790
01:15:51,000 --> 01:15:55,000
Negr ucieka, bo jest chory.
O tutaj mamy doskona艂y przyk艂ad:
791
01:15:56,000 --> 01:15:58,900
w rzeczy samej, przyk艂adowy
przypadek tego schorzenia
792
01:15:59,000 --> 01:16:02,520
kt贸r膮 my naukowcy nazywamy
afryka艅sk膮 skatologopati膮.
793
01:16:03,000 --> 01:16:05,800
- Czy to kaga艅ce?
- Ale偶 nie! Pozory myl膮.
794
01:16:09,000 --> 01:16:09,900
To nie kaganiec.
795
01:16:10,000 --> 01:16:12,000
To tylko zapora,
zapobiegaj膮ca
796
01:16:14,000 --> 01:16:16,900
zjadaniu przez nich
wszelkiego rodzaju 艣mieci,
797
01:16:17,000 --> 01:16:19,600
takich jak ziemia i w艂asne ekskrementy.
798
01:16:21,000 --> 01:16:24,900
To zapewne jedna z najbardziej odra偶aj膮cych
chor贸b wyst臋puj膮cych w przyrodzie.
799
01:16:25,000 --> 01:16:30,600
Jestem przekonany, 偶e spowodowana jest
brakiem jakiej艣 nieznanej substancji w m贸zgu.
800
01:16:38,000 --> 01:16:40,900
Popatrzcie tylko, do czego
s膮 zdolni si臋 posun膮膰.
801
01:16:41,000 --> 01:16:42,900
Tak wielki jest ich
strach przed prac膮
802
01:16:43,000 --> 01:16:45,900
i tak silne pragnienie,
by niczego nie robi膰,
803
01:16:46,000 --> 01:16:48,400
偶e uda艂o im si臋 oszuka膰 swych pan贸w.
804
01:16:49,000 --> 01:16:51,000
Sp贸jrzcie, jacy spryciule.
805
01:16:54,000 --> 01:16:57,320
Pozbawiaj膮 si臋 w艂asnych n贸g, r膮k,
st贸p czy d艂oni,
806
01:16:59,000 --> 01:17:01,320
aby mogli 偶y膰 z w艂asnego kalectwa.
807
01:17:06,000 --> 01:17:09,120
To nie do wiary.
Jak znale藕li si臋 w tym stanie?
808
01:17:10,000 --> 01:17:11,900
Tak jak m贸wi艂em.
809
01:17:12,000 --> 01:17:15,120
Aby unikn膮膰 pracy, zadali sobie
sami ma艂e rany,
810
01:17:17,000 --> 01:17:19,000
p贸藕niej wda艂a si臋 gangrena,
811
01:17:20,000 --> 01:17:22,720
wi臋c chirurg musia艂 odci膮膰 im
r臋ce i nogi
812
01:17:23,000 --> 01:17:25,000
aby ocali膰 ich od 艣mierci.
813
01:17:38,000 --> 01:17:40,900
Co robi膮 tutaj ci ludzie?
Czy to nie Indianie?
814
01:17:41,000 --> 01:17:43,320
Tak, ale Indianie s膮 bezu偶yteczni.
815
01:17:44,000 --> 01:17:45,900
Pomi臋dzy Murzynem oraz Indianinem
816
01:17:46,000 --> 01:17:48,900
jest taka sama r贸偶nica,
jak pomi臋dzy psem i kojotem.
817
01:17:49,000 --> 01:17:51,000
Mo偶esz zat艂uc psa na 艣mier膰,
818
01:17:52,000 --> 01:17:54,920
a on do samego ko艅ca
b臋dzie liza艂 ci stopy.
819
01:17:55,000 --> 01:17:56,900
Je艣li pozbawimy kojota wolno艣ci,
820
01:17:57,000 --> 01:17:59,920
r贸wnie dobrze mo偶emy
pozbawi膰 go powietrza.
821
01:18:00,000 --> 01:18:02,600
Indianin nigdy nie b臋dzie niewolnikiem.
822
01:18:04,000 --> 01:18:07,900
Nikomu nie uda艂o si臋 nawet
sk艂oni膰 ich do reprodukcji w niewoli.
823
01:18:08,000 --> 01:18:10,000
Nie jedz膮. Nie m贸wi膮.
824
01:18:11,000 --> 01:18:13,000
Nie 艣pi膮 i nie kopuluj膮.
825
01:18:16,000 --> 01:18:19,900
Sp贸jrzcie na te pokraczne stworzenia,
ni to ludzi ni zwierz臋ta.
826
01:18:20,000 --> 01:18:23,000
Te czarne i chore refleksy
rodzaju ludzkiego,
827
01:18:25,000 --> 01:18:28,920
kt贸re nieoczekiwanie 偶ebrz膮
o przetrwanie w naszym 艣wiecie.
828
01:18:30,000 --> 01:18:33,120
Ich rasa jest tak samo
stara co nasza, a jednak
829
01:18:34,000 --> 01:18:36,600
a偶 do tej pory
nigdy nie widzieli ko艂a.
830
01:18:37,000 --> 01:18:39,000
Ale w 艣wiecie takim jak nasz,
831
01:18:40,000 --> 01:18:41,900
bogatym w stulecia cywilizacji,
832
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
c贸偶 innego mogliby robi膰,
833
01:18:45,000 --> 01:18:47,720
ni偶 wygrzewa膰 si臋
w blasku naszej chwa艂y?
834
01:18:52,000 --> 01:18:55,000
Jak co roku w lutym
biali mieszka艅cy Luizjany
835
01:18:56,000 --> 01:18:57,900
organizuj膮 karnawa艂,
udrapowany w czarn膮 sk贸r臋.
836
01:18:58,000 --> 01:19:00,520
Dzi艣 wygl膮da to na parodi臋 przywileju,
837
01:19:01,000 --> 01:19:05,200
jakim przez jeden dzie艅 w roku
cieszyli si臋 wszyscy niewolnicy.
838
01:19:06,000 --> 01:19:08,900
Tego dnia, w艂a艣ciciele tolerowali
zniewagi i pogr贸偶ki.
839
01:19:09,000 --> 01:19:12,800
"Bardziej na lewo ni偶 lewicowcy,
b臋dziemy szli pod pr膮d."
840
01:19:14,000 --> 01:19:16,900
Ale je艣li Eldridge Cleaver i Bobby Seale,
za艂o偶yciele Czarnych Panter,
841
01:19:17,000 --> 01:19:21,120
偶yliby 150 lat wcze艣niej, wszystko
to, co dzisiaj wykrzykuj膮,
842
01:19:22,000 --> 01:19:23,900
usz艂oby im na sucho
wy艂膮cznie w dzie艅 karnawa艂u.
843
01:19:24,000 --> 01:19:28,900
"Wy biali, kt贸rzy wci膮偶 jeszcze wymachujecie
waszymi dyskryminuj膮cymi, rasistowskimi flagami,
844
01:19:29,000 --> 01:19:30,900
postawimy was wszystkich pod 艣cian膮!"
845
01:19:31,000 --> 01:19:34,900
Ale nast臋pnego dnia Cleaver i Seale
zostaliby sprzedani w艂a艣nie tutaj,
846
01:19:35,000 --> 01:19:38,900
na wielkim targu niewolnik贸w, gdzie
rum p艂yn膮艂 ulicami jak rzeka.
847
01:19:39,000 --> 01:19:42,920
P贸藕niej, kiedy odg艂os tr膮bki
obwie艣ci艂by zamkni臋cie targu,
848
01:19:43,000 --> 01:19:45,520
a pijany t艂um wyrzucono
za ogrodzenie,
849
01:19:46,000 --> 01:19:48,900
zostaliby zamkni臋ci jak kryminali艣ci
w obozowych budach,
850
01:19:49,000 --> 01:19:52,600
aby mogli sp臋dzi膰 sw膮 ostatni膮
noc z 偶onami i dzie膰mi.
851
01:19:54,000 --> 01:19:57,520
To wszystko ju偶 min臋艂o
i sta艂o si臋 cz臋艣ci膮 historii.
852
01:19:58,000 --> 01:20:02,920
Wszelkie podobie艅stwo do ludzi
pokazywanych w tej scenie jest przypadkowe.
853
01:20:03,000 --> 01:20:04,900
Po prostu sobie t臋dy
przechodzili, kiedy nasze kamery
854
01:20:05,000 --> 01:20:07,900
rejestrowa艂y dawn膮 lokalizacj臋
najwi臋kszego targu niewolnik贸w Po艂udnia,
855
01:20:08,000 --> 01:20:12,520
gdzie ka偶dego roku podczas karnawa艂u
sprzedawano 20,000 niewolnik贸w.
856
01:21:49,000 --> 01:21:51,200
400, m贸wi臋 400 i ani centa mniej.
857
01:21:52,000 --> 01:21:54,900
- Nie, zap艂ac臋 najwy偶ej 200.
- Wie pani, ja go nie ukrad艂em.
858
01:21:55,000 --> 01:21:56,900
- No to 300.
- Nie.
859
01:21:57,000 --> 01:21:58,900
W takim razie zatrzymaj sobie
tego czarnucha!
860
01:21:59,000 --> 01:22:01,000
Nowy Orlean, luty 1831 roku.
861
01:22:02,000 --> 01:22:04,000
Syn szeryfa, Tommy Adley,
862
01:22:05,000 --> 01:22:08,900
wyci膮ga zwyci臋skie numery loterii stanowej
podczas 27. targu niewolnik贸w.
863
01:22:09,000 --> 01:22:11,900
Pierwsza nagroda:
pi臋tnastoletnia 膰wier膰-Mulatka.
864
01:22:12,000 --> 01:22:13,900
Druga nagroda:
ko艅 ma艣ci gniadej,
865
01:22:14,000 --> 01:22:16,720
i trzecia:
trzy t艂uste 艣winie z Virginii.
866
01:22:17,000 --> 01:22:19,900
Obok jarmarku w Memphis,
ten w Nowym Orleanie
867
01:22:20,000 --> 01:22:22,400
by艂 najwa偶niejszym targiem Po艂udnia,
868
01:22:23,000 --> 01:22:25,900
przez kt贸ry przep艂ywa艂o ponad
40 milion贸w dolar贸w rocznie.
869
01:22:26,000 --> 01:22:28,400
Towar jest w ca艂o艣ci
domowego chowu,
870
01:22:29,000 --> 01:22:32,320
pochodzi z koncernu farm
na Florydzie i Virginii.
871
01:22:33,000 --> 01:22:33,900
Jarmark prosperuje coraz lepiej.
872
01:22:34,000 --> 01:22:37,920
Typowy samiec, kt贸ry jeszcze
sze艣膰 lat temu kosztowa艂 500$,
873
01:22:38,000 --> 01:22:40,320
jest dzi艣 wart 1,500$
plus podatki.
874
01:22:41,000 --> 01:22:43,900
Pu艂kownik Bowie, specjalizuj膮cy si臋
w hurtowej sprzeda偶y szczeniak贸w,
875
01:22:44,000 --> 01:22:46,600
mo偶e wystawia膰 je dzi艣
za 15$ od funta.
876
01:22:48,000 --> 01:22:51,900
W tym roku najpopularniejszymi rasami
s膮 Ausa, Mandingo i Turkana.
877
01:22:52,000 --> 01:22:53,900
Ausa s膮 przystojni,
ale bardziej delikatni.
878
01:22:54,000 --> 01:22:56,900
Mandingo bardziej wytrzymali,
ale nie tak inteligentni.
879
01:22:57,000 --> 01:22:59,900
Turkana s膮 drobniejszej budowy,
bardziej potulni i do opanowania.
880
01:23:00,000 --> 01:23:03,900
Ciesz膮 si臋 najwi臋kszym wzi臋ciem
w艣r贸d instytucji religijnych.
881
01:23:04,000 --> 01:23:08,320
W 1863 roku, same francuskie
Siostry Urszulanki mia艂y ich dwustu.
882
01:23:13,000 --> 01:23:16,900
Ze wszystkich, kt贸rych widzia艂y艣my na targu,
ten jest naj艣liczniejszym ma艂ym anio艂kiem.
883
01:23:17,000 --> 01:23:19,400
Jakie偶 z niego rozkoszne stworzenie.
884
01:23:21,000 --> 01:23:23,320
Wi臋c co powinny艣my zrobi膰, siostro?
885
01:23:24,000 --> 01:23:27,520
To bardzo kusz膮ce, ale
czy widzia艂a艣 tegoroczne ceny?
886
01:23:30,000 --> 01:23:32,800
- Jest za drogi.
- Ale to taki cherubinek.
887
01:23:33,000 --> 01:23:36,520
Ponadto jest zdrowy i silny.
M贸g艂by pomaga膰 w kuchni.
888
01:23:37,000 --> 01:23:41,520
Siostro, wyobra偶asz sobie,
co powiedzia艂aby na to Matka Prze艂o偶ona?
889
01:23:42,000 --> 01:23:44,900
- Sama ju偶 kupi艂a w tym roku czw贸rk臋.
- Ach, siostro.
890
01:23:45,000 --> 01:23:48,600
Nie jest taki drogi, tylko 300$.
Zaproponujmy im 200$.
891
01:23:53,000 --> 01:23:55,900
Wystraszy艂 si臋
i zgubi艂 swoj膮 matk臋 w t艂umie.
892
01:23:56,000 --> 01:23:57,900
Nie potrafi膮 nawet przekona膰 go,
by powiedzia艂 jej imi臋.
893
01:23:58,000 --> 01:24:00,900
Po prostu tam stoi, milcz膮cy,
ze zmarszczonym czo艂em,
894
01:24:01,000 --> 01:24:02,900
ale nieco spokojniejszy,
kiedy otaczaj膮 go policjanci
895
01:24:03,000 --> 01:24:05,900
ochraniaj膮cy go przed tymi
wielkimi bia艂ymi zjawami
896
01:24:06,000 --> 01:24:08,000
kt贸re tak go przerazi艂y.
897
01:24:15,000 --> 01:24:16,900
Po zaledwie jednym dniu panowania
898
01:24:17,000 --> 01:24:19,920
murzy艅ski kr贸l karnawa艂u
straci艂 sw贸j tron.
899
01:24:20,000 --> 01:24:21,900
Jego kr贸tki okres przywilej贸w
dobieg艂 ko艅ca
900
01:24:22,000 --> 01:24:24,200
Teraz kolej
na bia艂ego cz艂owieka.
901
01:24:40,000 --> 01:24:43,900
W艂a艣nie tutaj, w Carre, gdzie
zgromadzi艂y si臋 "kr贸lowe" z s膮siedztwa,
902
01:24:44,000 --> 01:24:46,600
sta艂y kiedy艣 dwa domy
o z艂ej reputacji.
903
01:24:47,000 --> 01:24:48,900
Jeden nazywa艂 si臋 Dwie Siostry,
904
01:24:49,000 --> 01:24:52,900
natomiast drugi, tu偶 po drugiej
stronie ulicy, U Pana Robertsa.
905
01:24:53,000 --> 01:24:55,900
Poniewa偶 w tamtych czasach rozr贸偶niano
tylko dwie odmienne p艂cie,
906
01:24:56,000 --> 01:24:59,900
id膮c do jednego z dom贸w mo偶na by艂o
wybra膰 t臋, kt贸ra nam odpowiada艂a,
907
01:25:00,000 --> 01:25:02,120
nie ryzykuj膮c przy tym pomy艂ki.
908
01:25:03,000 --> 01:25:05,900
W Dw贸ch Siostrach znajdowa艂o si臋
wszystko, co "normalne",
909
01:25:06,000 --> 01:25:07,900
zgodnie z 贸wczesnymi definicjami.
910
01:25:08,000 --> 01:25:12,320
Natomiast Pan Roberts oferowa艂
us艂ugi "nienormalne", "dziwaczne";
911
01:25:13,000 --> 01:25:15,900
kt贸re zreszt膮 w dzisiejszych czasach
uznawane s膮 ju偶 za "normalne".
912
01:25:16,000 --> 01:25:19,720
W istocie, dwa domy nie prowadzi艂y
w贸wczas rywalizacji.
913
01:25:21,000 --> 01:25:24,800
Obydwa kupowa艂y sw贸j towar na targu,
dwie przecznice st膮d
914
01:25:25,000 --> 01:25:26,900
Sam towar pierwszej klasy,
autentyki,
915
01:25:27,000 --> 01:25:31,200
to, co dzi艣 nazwaliby艣my
"dobrym produktem w stylu klasycznym".
916
01:25:39,000 --> 01:25:42,900
Na jarmarku w Nowym Orleanie znajdowa艂 si臋
tajny sektor, w kt贸rym towar,
917
01:25:43,000 --> 01:25:43,900
zanim zosta艂 wystawiony na sprzeda偶,
918
01:25:44,000 --> 01:25:47,900
by艂 przygotowywany i poddawany selekcji
ze wzgl臋du na p艂e膰, wiek i jako艣膰.
919
01:25:48,000 --> 01:25:50,900
Dziewczyny uznane za "fancy girls"
(Murzynki o ja艣niejszej karnacji)
920
01:25:51,000 --> 01:25:54,900
przekazywane by艂y m臋偶czy藕nie
zwanemu Buzz, kt贸rego Hewlett opisuje
921
01:25:55,000 --> 01:25:58,900
jako odra偶aj膮cego, oty艂ego jegomo艣cia,
wiecznie ubrudzonego t艂uszczem
922
01:25:59,000 --> 01:26:02,900
kt贸rego u偶ywa艂 do naoliwiania m艂odych klaczy,
aby uczyni膰 ich sk贸r臋 g艂adsz膮
923
01:26:03,000 --> 01:26:06,900
Ale kluczy od magazynu, w kt贸rym trzymano
egzemplarze dla prawdziwych kolekcjoner贸w,
924
01:26:07,000 --> 01:26:10,600
zazdro艣nie pilnowa艂 bufonowaty karze艂
zwany Genera艂em.
925
01:26:15,000 --> 01:26:18,200
Tylko ja posiadam te klucze.
Ja tu jestem panem.
926
01:26:20,000 --> 01:26:22,900
W艂azi膰 do 艣rodka, dranie jedne,
albo wszystkich wybato偶臋.
927
01:26:23,000 --> 01:26:26,720
Poka偶臋 wam, kto tu rz膮dzi.
Jestem Genera艂em, zrozumiano?
928
01:26:28,000 --> 01:26:30,800
Chod藕cie za mn膮.
Otwiera膰, to ja, Genera艂.
929
01:26:33,000 --> 01:26:35,000
Otwierajcie, kurwy jedne!
930
01:26:37,000 --> 01:26:38,900
Przej艣cie!
931
01:26:39,000 --> 01:26:41,900
Ej, Biali, popatrzcie sobie,
jakim towarem si臋 zajmuj臋.
932
01:26:42,000 --> 01:26:45,900
Genera艂 jest stra偶nikiem targu.
To jest kasa pancerna targu.
933
01:26:46,000 --> 01:26:51,120
Patrzcie, dziesi膮tki tysi臋cy dolar贸w.
Kurewki pierwsza klasa. Same dziewice.
934
01:26:52,000 --> 01:26:55,900
A ty bierz si臋 do pracy, brudna Murzynko.
呕adna z nich nie jest do ko艅ca Murzynk膮.
935
01:26:56,000 --> 01:26:59,900
Wszystkie maj膮 w 偶y艂ach przynajmniej po艂ow臋
ludzkiej krwi, tak jak ja.
936
01:27:00,000 --> 01:27:01,900
Wszystkie s膮 ju偶 sprzedane
i gotowe do dostawy.
937
01:27:02,000 --> 01:27:04,600
Dostawa pod drzwi,
gustownie opakowana.
938
01:27:05,000 --> 01:27:07,920
Ej, Biali, mo偶ecie patrze膰,
ale nie dotyka膰.
939
01:27:10,000 --> 01:27:11,900
Znacie zasady.
940
01:27:12,000 --> 01:27:13,900
Nie wolno maca膰 towaru z wystawy.
941
01:27:14,000 --> 01:27:16,520
Tylko ja, Genera艂,
mam do tego prawo.
942
01:27:17,000 --> 01:27:18,900
Chcecie zobaczy膰? Prosz臋.
943
01:27:19,000 --> 01:27:21,900
Oto Cassandra, mieszaniec.
Pochodzi z maj膮tku Harrison贸w.
944
01:27:22,000 --> 01:27:24,720
Jest c贸rk膮 Zephiry
i wspania艂ego Meatto.
945
01:27:25,000 --> 01:27:29,600
Artemis, trzy czwarte ludzkiej krwi, najj臋drniejsze cycki w magazynie
946
01:27:30,000 --> 01:27:33,520
5,000$, p艂atne got贸wk膮,
posiada dwuroczn膮 gwarancj臋.
947
01:27:35,000 --> 01:27:37,120
Rocznik 1848.
Imperial Reserve,
948
01:27:38,000 --> 01:27:40,900
bia艂e b膮d藕 r贸偶owe,
w prezencie od konsorcjum.
949
01:27:41,000 --> 01:27:43,000
To Eva. Lubisz jab艂uszka, co?
950
01:27:45,000 --> 01:27:48,520
Jedz je sobie, jedz,
ale trzymaj si臋 z dala od w臋偶y.
951
01:27:49,000 --> 01:27:53,720
Takiej pary jeszcze nie widzieli艣cie.
Takiej pary... pary... Niewa偶ne!
952
01:27:54,000 --> 01:27:56,920
Jak nie widzieli艣cie, wasza strata.
Idziemy!
953
01:27:57,000 --> 01:27:59,800
Nie mog臋 marnowa膰 czasu.
Jestem Genera艂em!
954
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Otwiera膰!
Otwiera膰!
955
01:28:03,000 --> 01:28:06,120
Jazda, z 偶yciem.
Ty b艂a藕nie, ta艅cz, ruszaj si臋!
956
01:28:07,000 --> 01:28:09,000
No dalej, ta艅czy膰.
957
01:29:09,000 --> 01:29:09,900
Nie, nie, nie.
958
01:29:10,000 --> 01:29:12,520
Nie tak, nie tak, suki.
W ten spos贸b!
959
01:29:15,000 --> 01:29:16,900
Poka偶臋 wam!
960
01:29:17,000 --> 01:29:19,800
W艂a艣nie tak, nie biodrami.
Kr臋ci膰 ty艂kiem!
961
01:29:33,000 --> 01:29:35,000
Otw贸rz, to ja.
962
01:29:36,000 --> 01:29:38,320
Ojej, Europejczycy.
Co za zaszczyt!
963
01:29:40,000 --> 01:29:42,900
Niestety, m贸g艂bym wygl膮da膰 lepiej.
Sp贸jrzcie na moje d艂onie.
964
01:29:43,000 --> 01:29:45,900
Wybaczcie ba艂agan, ale gdyby艣cie zobaczyli
w jakim stanie mi ich dostarczaj膮
965
01:29:46,000 --> 01:29:48,900
Rusza膰 si臋, zajmijcie miejsca.
Oszalej臋, pracuj膮c z nimi
966
01:29:49,000 --> 01:29:51,900
Taki du偶y na nich popyt,
偶e zabieraj膮 mi ich si艂膮
967
01:29:52,000 --> 01:29:52,900
cz臋sto zanim jeszcze s膮 gotowi.
968
01:29:53,000 --> 01:29:54,900
Przepraszam, nie mam wiele czasu.
969
01:29:55,000 --> 01:29:58,920
Taki jestem zaj臋ty. 艢mia艂o,
poka偶cie si臋 panom. Zobaczcie.
970
01:30:00,000 --> 01:30:03,920
Niez艂e, co? Spr贸bujcie zgadn膮膰 cen臋.
500$, 1,000$, 1,500$?
971
01:30:07,000 --> 01:30:09,000
Nie, $3,000, moi mili panowie.
972
01:30:26,000 --> 01:30:26,900
Hewlett pisze:
973
01:30:27,000 --> 01:30:32,320
"Parki m臋skich bli藕ni膮t zacz臋艂y nieoczekiwanie
cieszy膰 si臋 wielk膮 popularno艣ci膮
974
01:30:33,000 --> 01:30:35,900
r贸wnie偶 z powodu pewnej brzydkiej sk艂onno艣ci,
kt贸ra na chwil臋 sta艂a si臋 modna.
975
01:30:36,000 --> 01:30:37,900
Ale ze wzgl臋du na szczeg贸ln膮 rzadko艣膰
tego specyficznego towaru
976
01:30:38,000 --> 01:30:41,520
im cz臋stsze by艂y zam贸wienia, tym liczniejsi oszu艣ci."
977
01:30:42,000 --> 01:30:44,000
Oszu艣ci?
Co ty wygadujesz?
978
01:30:45,000 --> 01:30:46,900
To jest powa偶ane przedsi臋biorstwo,
s艂ynne na ca艂e Po艂udnie
979
01:30:47,000 --> 01:30:48,900
Sp贸jrz na t臋 park臋,
prawdziwy rarytas!
980
01:30:49,000 --> 01:30:51,900
- Ty pedale!
- Nasi klienci mog膮 by膰 spokojni.
981
01:30:52,000 --> 01:30:55,520
To dwa autentyczne Kelloggi.
Zobaczcie, s膮 podpisani.
982
01:30:57,000 --> 01:30:59,120
Cicho. Otwiera膰,
to ja, Genera艂.
983
01:31:01,000 --> 01:31:04,920
Wchod藕cie, ale 偶adnych pyta艅.
One powinny trafi膰 do muzeum.
984
01:31:05,000 --> 01:31:08,120
S膮 kr贸lewskich rozmiar贸w.
Niska cena, 15,000$.
985
01:31:10,000 --> 01:31:13,320
- Co w nich takiego niezwyk艂ego?
- On ma ich trzy!
986
01:31:16,000 --> 01:31:18,320
Jeden, dwa, trzy.
Trzy, trzy, trzy!
987
01:31:23,000 --> 01:31:25,000
Raz dwa trzy,
on ma a偶 trzy!
988
01:31:36,000 --> 01:31:40,320
Tu by艂o sze艣膰, 艂膮cznie z tym,
kt贸ry si臋 rozbi艂 i jest w naprawie.
989
01:31:42,000 --> 01:31:43,900
Wszystkie zosta艂y sprzedane
sze艣ciu r贸偶nym panom
990
01:31:44,000 --> 01:31:46,320
a ich matka zabi艂a si臋
z rozpaczy.
991
01:31:47,000 --> 01:31:49,720
To jest najwa偶niejszy
eksponat w muzeum.
992
01:31:50,000 --> 01:31:54,900
W muzeum figur woskowych w Nowym Orleanie,
po艣r贸d wielu niewolnik贸w w 艂a艅uchach
993
01:31:55,000 --> 01:31:57,900
oraz ich z艂ych pan贸w,
najwi臋ksz膮 fascynacj臋 wzbudza dzi艣 figura
994
01:31:58,000 --> 01:32:01,900
przedstawiaj膮ca Madame LaLaurie,
najs艂ynniejsz膮 sadystk臋 wszechczas贸w.
995
01:32:02,000 --> 01:32:03,900
Wiemy, 偶e by艂a 偶on膮 doktora,
996
01:32:04,000 --> 01:32:06,900
偶e nale偶a艂a do wy偶szej
socjety kreolskiej w Luizjanie
997
01:32:07,000 --> 01:32:08,900
i 偶e cieszy艂a si臋 dobr膮 reputacj膮.
998
01:32:09,000 --> 01:32:12,520
A偶 do dnia, w kt贸rym stra偶acy
zaalarmowani o po偶arze
999
01:32:13,000 --> 01:32:17,400
weszli na strych i odkryli dowody
pozwalaj膮ce s臋dziemu Caldwellowi
1000
01:32:18,000 --> 01:32:22,520
na prawie dok艂adn膮 rekonstrukcj臋 tego
w jaki spos贸b ta szacowna dama
1001
01:32:23,000 --> 01:32:26,520
i jej wierny s艂uga, Cezar,
sp臋dzali sw贸j wolny czas.
1002
01:32:28,000 --> 01:32:30,000
Chod藕cie.
1003
01:32:32,000 --> 01:32:34,400
Cezarze, Cezarze, znowu to zrobi艂e艣.
1004
01:32:38,000 --> 01:32:39,900
Umar艂a.
1005
01:32:40,000 --> 01:32:42,720
Cezarze, naprawd臋 posuwasz si臋 za daleko.
1006
01:32:44,000 --> 01:32:46,320
To trzecie dziecko w tym tygodniu.
1007
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
Nie smu膰 si臋.
Kupi臋 ci now膮.
1008
01:32:55,000 --> 01:32:59,400
Sp贸jrzcie na moj膮 przyjaci贸艂k臋,
m膮 drog膮, s艂odk膮 towarzyszk臋 zabaw
1009
01:33:00,000 --> 01:33:01,900
Pi臋kn膮 hrabin臋.
1010
01:33:02,000 --> 01:33:04,000
On wie, jak czeka膰,
odwlekaj膮c
1011
01:33:05,000 --> 01:33:07,900
niebia艅sk膮 chwil臋,
gdy pop艂ynie pierwsza kropla krwi.
1012
01:33:08,000 --> 01:33:10,920
Przyjemno艣膰 mo偶e poczeka膰.
Nie ma po艣piechu.
1013
01:33:13,000 --> 01:33:14,900
Podali艣my im opium.
1014
01:33:15,000 --> 01:33:16,900
A teraz 艣pi膮.
Spali przez wieki.
1015
01:33:17,000 --> 01:33:20,000
To wszystko jest nasze,
na wyci膮gni臋cie r臋ki.
1016
01:33:21,000 --> 01:33:24,900
Mo偶emy nasyci膰 sw膮 偶膮dz臋 natychmiast,
ko艅cz膮c z nimi szybko, jak Cezar,
1017
01:33:25,000 --> 01:33:27,900
albo roz艂o偶y膰 j膮 w czasie,
pozwalaj膮c im przetrwa膰
1018
01:33:28,000 --> 01:33:30,920
przez d艂u偶szy czas,
wyczerpane oczekiwaniem,
1019
01:33:34,000 --> 01:33:37,200
udr臋czone swym po偶膮daniem,
upojone ich strachem.
1020
01:33:45,000 --> 01:33:47,000
A ty?
Nie boisz si臋?
1021
01:33:53,000 --> 01:33:55,920
Nie, ty si臋 nie boisz,
m贸j dzielny koguciku
1022
01:34:00,000 --> 01:34:03,120
Ale nie przejmuj si臋,
strach nadejdzie p贸藕niej,
1023
01:34:04,000 --> 01:34:06,320
p贸藕niej, kiedy szczypce ugryz膮 ci臋
1024
01:34:07,000 --> 01:34:09,920
tam, w艂a艣nie tam,
gdzie teraz mnie po偶膮dasz.
1025
01:34:11,000 --> 01:34:14,900
Czy w waszym kraju, kiedy Negr
o艣miela si臋 pragn膮膰 bia艂ej kobiety
1026
01:34:15,000 --> 01:34:17,920
nie robicie z nim w艂a艣nie
czego艣 podobnego?
1027
01:34:19,000 --> 01:34:21,920
Nie wiem kim jeste艣cie
ani sk膮d przybywacie,
1028
01:34:25,000 --> 01:34:28,900
ale czy nie s膮dzicie, 偶e czasy,
w kt贸rych 偶yj臋, s膮 fantastyczne?
1029
01:34:29,000 --> 01:34:32,600
Wszystkie te pi臋kne cia艂a s膮 moje.
To cia艂o jest moje.
1030
01:34:34,000 --> 01:34:37,800
Mog臋 kupi膰 ich dziesi臋膰, sto,
tysi膮c, je艣li tylko zechc臋.
1031
01:34:39,000 --> 01:34:41,720
M臋偶czyzn, kobiety,
ch艂opc贸w, dziewczynki.
1032
01:34:43,000 --> 01:34:45,400
Mog臋 si臋 nimi bawi膰,
syci膰 si臋 nimi,
1033
01:34:46,000 --> 01:34:48,720
deprawowa膰 ich, wykorzystywa膰,
niszczy膰.
1034
01:34:56,000 --> 01:34:58,120
Na co jeszcze czekacie, idioci?
1035
01:35:01,000 --> 01:35:02,900
艢mia艂o, obs艂u偶cie si臋.
1036
01:35:03,000 --> 01:35:06,520
Czy kiedykolwiek b臋dziecie
jeszcze mieli tak膮 okazj臋?
1037
01:35:08,000 --> 01:35:10,900
W Nowym Orleanie takich okazji
nigdy nie brakowa艂o.
1038
01:35:11,000 --> 01:35:13,900
Je艣li d偶entelmen otrzyma艂 zaproszenie
od przyjaciela, kt贸ry pozosta艂 w mie艣cie
1039
01:35:14,000 --> 01:35:16,900
podczas gdy jego 偶ona i dzieci
by艂y na wakacjach,
1040
01:35:17,000 --> 01:35:19,800
opr贸cz dobrego jedzenia
i czystej po艣cieli
1041
01:35:20,000 --> 01:35:22,900
spodziewa膰 si臋 m贸g艂 urodziwej Murzynki,
gotowej dzieli膰 z nim 艂o偶e.
1042
01:35:23,000 --> 01:35:25,400
Odmowa by艂aby obraz膮 dla gospodarza.
1043
01:35:27,000 --> 01:35:28,900
By艂a to tylko jedna
z zasad go艣cinno艣ci,
1044
01:35:29,000 --> 01:35:32,320
kt贸rych dopilnowaniem
zajmowa艂a si臋 gruba Mamusia.
1045
01:35:45,000 --> 01:35:47,000
Ustawcie si臋.
1046
01:35:48,000 --> 01:35:50,000
Ty, poka偶 mi swoje d艂onie.
1047
01:35:51,000 --> 01:35:54,120
Paznokcie brudne jak u 艣wini.
Jazda, umyj si臋!
1048
01:35:56,000 --> 01:35:58,600
Ty, chod藕 tutaj.
Niech no ci臋 pow膮cham.
1049
01:36:01,000 --> 01:36:04,920
艢mierdzisz jak ko藕lica ze stodo艂y.
Id藕 i umyj si臋 popio艂em!
1050
01:36:08,000 --> 01:36:10,000
Ty, otw贸rz usta
i chuchnij.
1051
01:36:13,000 --> 01:36:17,600
艢mierdzisz czosnkiem. 呕uj to,
pozb臋dziesz si臋 tego 艣wi艅skiego smrodu.
1052
01:36:19,000 --> 01:36:22,120
Jak zwykle czysta.
Prawie wcale nie 艣mierdzisz.
1053
01:36:23,000 --> 01:36:24,900
Zuch dzierlatka!
1054
01:36:25,000 --> 01:36:28,120
Ty, obr贸膰 si臋.
Jeszcze si臋 nie pieprzy艂a艣, co?
1055
01:36:33,000 --> 01:36:35,000
Rozstaw nogi!
1056
01:36:39,000 --> 01:36:41,920
Spanie co noc z czarn膮 s艂u偶膮c膮
uznawane by艂o
1057
01:36:42,000 --> 01:36:43,900
przez wszystkich bia艂ych me偶czyzn w domu,
1058
01:36:44,000 --> 01:36:47,900
ojc贸w, syn贸w oraz go艣ci, za dobr膮
praktyk臋 higieniczn膮, tak膮 jak mycie z臋b贸w.
1059
01:36:48,000 --> 01:36:49,900
Za pretekst s艂u偶y艂a im opinia,
偶e by艂o to zdrowe.
1060
01:36:50,000 --> 01:36:53,600
Dla syn贸w mia艂o by膰
lekarstwem na m艂odzie艅czy tr膮dzik.
1061
01:36:54,000 --> 01:36:57,900
R贸wnie dobrze s艂u偶y艂o ojcom,
kt贸rym puryta艅skie zwyczaje epoki
1062
01:36:58,000 --> 01:37:00,920
ogranicza艂y cz臋stszy dost臋p
do w艂asnych 偶on.
1063
01:37:01,000 --> 01:37:02,900
Odsuwaj膮c jednak na bok
kwestie zdrowotne,
1064
01:37:03,000 --> 01:37:06,320
przekonajmy si臋,
jakie te niewolnice by艂y w 艂贸偶ku.
1065
01:37:08,000 --> 01:37:09,900
Jak pierwsze cygaro.
1066
01:37:10,000 --> 01:37:11,900
Najpierw jest straszny smr贸d
i zbiera ci si臋 na md艂o艣ci.
1067
01:37:12,000 --> 01:37:14,720
Za trzecim razem
jeste艣 ju偶 uzale偶niony.
1068
01:37:15,000 --> 01:37:17,720
Plecy masuj mocniej,
wiesz, 偶e to lubi臋.
1069
01:37:18,000 --> 01:37:21,900
Jej matka by艂a moim pierwszym cygarem.
Zapali艂em j膮 maj膮c dziesi臋膰 lat.
1070
01:37:22,000 --> 01:37:24,900
Przera偶a艂a mnie my艣l, 偶e ojciec
m贸g艂by mnie na tym przy艂apa膰.
1071
01:37:25,000 --> 01:37:27,520
Ale kiedy zrozumia艂em,
偶e on te偶 pali,
1072
01:37:28,000 --> 01:37:28,900
przesta艂em si臋 obawia膰
i zacz膮艂em dobrze bawi膰.
1073
01:37:29,000 --> 01:37:33,000
Mo偶e to przez ten ich zapach,
ale wol臋 je od bia艂ych dziwek.
1074
01:37:34,000 --> 01:37:37,600
Je艣li jak膮艣 za艂api臋,
staram si臋 zaci膮gn膮膰 j膮 do 艂贸藕ka.
1075
01:37:41,000 --> 01:37:43,520
Ale gdzie ja tu znajd臋
bia艂膮 kobiet臋?
1076
01:37:44,000 --> 01:37:45,900
Zreszt膮, ojciec m贸wi,
偶e nie warto.
1077
01:37:46,000 --> 01:37:50,520
One te偶 艣mierdz膮, ale jak zw艂oki.
M贸wi, 偶e to niedobre dla zdrowia.
1078
01:37:51,000 --> 01:37:54,900
Spa艂 z Murzynkami przez 70 lat
i jeszcze ani razu nie zawi贸d艂.
1079
01:37:55,000 --> 01:37:58,120
Lubi grubsze, zw艂aszcza te
z wielkimi cyckami.
1080
01:37:59,000 --> 01:38:00,900
Popatrzcie, jakie ma melony.
Niez艂e, nie?
1081
01:38:01,000 --> 01:38:04,720
Uje偶d偶anie ich to jak
zwyci臋stwo 艣wiat艂膮 nad ciemno艣ci膮.
1082
01:38:05,000 --> 01:38:07,400
Co noc zwyci臋偶am
przynajmniej jedn膮.
1083
01:38:08,000 --> 01:38:10,800
W moim wieku zaczyna to by膰
lekko m臋cz膮ce.
1084
01:38:13,000 --> 01:38:15,520
Ale z ma艂膮 pomoc膮
Opatrzno艣ci i ostryg
1085
01:38:19,000 --> 01:38:21,000
wci膮偶 daj臋 rad臋.
1086
01:38:27,000 --> 01:38:30,200
Mamusia! Mamusia!
Gdzie jeste艣, ty czarna kurwo?
1087
01:38:34,000 --> 01:38:36,000
Gdzie jeste艣, Mamusia?
1088
01:38:37,000 --> 01:38:39,000
- Id臋, id臋.
- Mamusia!
1089
01:38:40,000 --> 01:38:43,000
Co si臋 sta艂o, panie?
Dalczego pan si臋 gniewa?
1090
01:38:45,000 --> 01:38:48,900
Idiotka. Masz jeszcze czelno艣膰 pyta膰 si臋,
czemu jestem z艂y, stara suko?
1091
01:38:49,000 --> 01:38:52,920
Chcia艂a艣 mnie ocwani膰,
sprowadzaj膮c mi do pokoju t臋 g艂upi膮?
1092
01:38:53,000 --> 01:38:54,900
Prosz臋 tak nie m贸wi膰, panie.
1093
01:38:55,000 --> 01:38:56,900
Nigdy nikogo nie ocwani艂am.
1094
01:38:57,000 --> 01:39:01,200
- To pi臋kna dziewucha.
- Czy w moim wieku zale偶y mi na pi臋knie?
1095
01:39:03,000 --> 01:39:03,900
Ta ma艂a jest dziewic膮.
1096
01:39:04,000 --> 01:39:07,320
Co ja mam robi膰 z dziewic膮
na stare lata, idiotko?
1097
01:39:08,000 --> 01:39:08,900
Zabieraj j膮 z powrotem.
1098
01:39:09,000 --> 01:39:13,200
Prosz臋 tak nie m贸wi膰, panie.
Prosz臋 si臋 nie z艂o艣ci膰 i zaczeka膰.
1099
01:39:14,000 --> 01:39:17,320
Przyprowadz臋 panu inn膮 m艂贸dk臋,
bardziej przetart膮.
1100
01:39:21,000 --> 01:39:23,720
Powinna艣 si臋 wstydzi膰,
ty brudna dziwko.
1101
01:39:25,000 --> 01:39:27,920
Tylko bez k艂amstw.
Naprawd臋 jeste艣 dziewic膮
1102
01:39:28,000 --> 01:39:30,520
czy tylko temu staremu ju偶 nie stawa艂?
1103
01:39:32,000 --> 01:39:34,000
Naprawd臋 jeste艣 dziewic膮?
1104
01:39:37,000 --> 01:39:39,000
Ty dziwko!
Ty kurwo!
1105
01:39:40,000 --> 01:39:42,000
Wejd藕, dziecko.
Wejd藕.
1106
01:39:44,000 --> 01:39:47,200
Chesz mnie, panie?
Bra艂am k膮piel. Jestem czysta.
1107
01:39:49,000 --> 01:39:51,900
- Jestem te偶 dziewic膮.
- Co ty m贸wisz, dziewczynko?
1108
01:39:52,000 --> 01:39:54,000
- Ile masz lat?
- Trzyna艣cie.
1109
01:39:55,000 --> 01:39:58,900
- Jeste艣 jeszcze dzieckiem.
- Mamusia m贸wi, 偶e mam trzyna艣cie lat.
1110
01:39:59,000 --> 01:40:03,900
Czy to znaczy, 偶e tutaj dziewcz臋ta takie jak ty-
Tam, sk膮d pochodz臋, tak nie robimy.
1111
01:40:04,000 --> 01:40:06,720
- Nie jestem st膮d.
- Chcesz najpierw tym?
1112
01:40:07,000 --> 01:40:09,900
Mamusia m贸wi, 偶e je艣li biali
nie u偶yj膮 najpierw bicza,
1113
01:40:10,000 --> 01:40:12,520
to nie s膮 w stanie zaspokoi膰 kobiety.
1114
01:40:13,000 --> 01:40:13,900
Co ty opowiadasz?
1115
01:40:14,000 --> 01:40:15,900
Ten nieznajomy to dziennikarz,
Malcolm Fawcett,
1116
01:40:16,000 --> 01:40:18,900
a ta rozmowa zosta艂a zacytowana
z jego opisu pobytu w Luizjanie.
1117
01:40:19,000 --> 01:40:22,900
Mia艂a miejsce podczas pierwszej nocy w Mobile,
w domu pana Charlestona,
1118
01:40:23,000 --> 01:40:24,900
plantatora, u kt贸rego by艂
go艣ciem przez tydzie艅.
1119
01:40:25,000 --> 01:40:27,120
Prosz臋, panie, nie odsy艂aj mnie.
1120
01:40:30,000 --> 01:40:31,900
- Zr贸b to dla mnie.
- Nie m贸w tak g艂o艣no.
1121
01:40:32,000 --> 01:40:33,900
Mamusia b臋dzie w艣ciek艂a
je艣li zostan臋 dziewic膮.
1122
01:40:34,000 --> 01:40:36,920
- Prosz臋, chod藕 do mnie.
- Jak to, do 艂贸偶ka?
1123
01:40:39,000 --> 01:40:42,520
Twoje 艂贸偶ko jest tak du偶e,
a ja jestem taka malutka.
1124
01:40:43,000 --> 01:40:45,920
Kiedy zdejm臋 sukienk臋,
nie b臋d臋 艣mierdzie膰.
1125
01:40:48,000 --> 01:40:50,000
Wiesz, wymy艂am ca艂e cia艂o.
1126
01:40:52,000 --> 01:40:55,320
Nie 艣mierdz臋.
Ale je艣li naprawd臋 jeste艣 zm臋czony,
1127
01:40:57,000 --> 01:41:01,120
- Pozwol臋 ci spa膰.
- Spa膰. Z tym by艂by teraz problem, dziecko.
1128
01:41:03,000 --> 01:41:06,920
To by艂aby jednak wielka szkoda, panie.
Naprawd臋 ci臋 lubi臋.
1129
01:41:08,000 --> 01:41:10,900
"Chcia艂em jej to wyperswadowa膰,"
pisze Fawcett,
1130
01:41:11,000 --> 01:41:13,900
"nawet wiedz膮c, 偶e wed艂ug panuj膮cego tu
zwyczaju zachowuj臋 si臋 niegrzecznie.
1131
01:41:14,000 --> 01:41:17,900
Ale kiedy zaproponowa艂em, 偶eby skierowa艂a
afekt ku m艂odemu m臋偶czy藕nie jej stanu -"
1132
01:41:18,000 --> 01:41:21,120
Masz na my艣li Murzyna?
Nie, nie lubi臋 Murzyn贸w.
1133
01:41:25,000 --> 01:41:28,600
Nie, Murzyni mnie brzydz膮.
Raz spr贸bowa艂am z Murzynem.
1134
01:41:31,000 --> 01:41:33,000
Bardzo bola艂o.
By艂 taki du偶y.
1135
01:41:37,000 --> 01:41:37,900
Wiesz,
1136
01:41:38,000 --> 01:41:40,200
biali s膮
znacznie mniejsi, panie.
1137
01:41:44,000 --> 01:41:46,120
Znacznie lepsi
na pierwszy raz.
1138
01:41:48,000 --> 01:41:50,120
Biali nie 艣mierdz膮 jak Murzyni.
1139
01:41:54,000 --> 01:41:56,000
Zr贸b to dla mnie,
1140
01:41:59,000 --> 01:42:01,000
panie, prosz臋.
1141
01:42:03,000 --> 01:42:05,120
Tak, w艂a艣nie tak, panie.
Tak...
1142
01:42:40,000 --> 01:42:43,900
W tej okropnej ksi膮偶ce z Bostonu
znajduje si臋 jeszcze wi臋cej 艣wi艅stw.
1143
01:42:44,000 --> 01:42:47,520
"Je艣li za艣 chodzi o damy z Po艂udnia,
ich s艂ynna cnota
1144
01:42:49,000 --> 01:42:52,900
znacznie traci na warto艣ci, kiedy zrozumiemy,
偶e nie maj膮 one w tej kwestii 偶adnego wyboru."
1145
01:42:53,000 --> 01:42:56,120
Pos艂uchajcie tego.
"Jak nie maj膮 by膰 cnotliwe,
1146
01:42:57,000 --> 01:43:00,600
skoro ich m臋偶czy藕ni wol膮
od nich kolorowe dziewczyny?"
1147
01:43:01,000 --> 01:43:03,900
- Wprost trudno uwierzy膰.
- "Faktem jest, 偶e kobiety te
1148
01:43:04,000 --> 01:43:08,720
nie s膮 zaspakajane ani przez m臋偶贸w, ani przez potencjalnych kochank贸w,
1149
01:43:09,000 --> 01:43:12,900
ci bowiem zbyt cz臋sto zaj臋ci s膮
atrakcyjnymi niewolnicami z plantacji.
1150
01:43:13,000 --> 01:43:15,920
Zgroza! Kto wypisuje
tak nienawistne bzdury?
1151
01:43:17,000 --> 01:43:21,800
To wszystko bezwstydna propaganda polityczna.
Co oni wiedz膮 o Murzynach,
1152
01:43:22,000 --> 01:43:24,900
te sprzedajne gryzipi贸rki
z Bostony i Filadelfii?
1153
01:43:25,000 --> 01:43:27,900
Zupe艂nie nic. Ale przez zazdro艣膰,
uprzedzenie i czyst膮 z艂o艣liwo艣膰
1154
01:43:28,000 --> 01:43:29,900
pr贸buj膮 nas upokorzy膰
1155
01:43:30,000 --> 01:43:32,000
w ka偶dy mo偶liwy spos贸b.
1156
01:43:33,000 --> 01:43:36,900
Bo偶e m贸j, jak mogli w ten spos贸b
obrazi膰 naszych m臋偶贸w? Naszych m臋偶czyzn?
1157
01:43:37,000 --> 01:43:37,900
To absolutna ha艅ba!
1158
01:43:38,000 --> 01:43:41,900
Wielkie Nieba, oskar偶a膰 naszych m臋偶czyzn
o spanie z niewolnikami
1159
01:43:42,000 --> 01:43:44,900
to jak powiedzie膰,
偶e kopuluj膮 ze zwierz臋tami.
1160
01:43:45,000 --> 01:43:48,400
To nic innego jak
oskar偶enie o seksualn膮 aberracj臋.
1161
01:43:49,000 --> 01:43:52,900
Zjawisko nienaturalnych zwi膮zk贸w
pomi臋dzy bia艂ymi a Murzynami
1162
01:43:53,000 --> 01:43:55,200
ma swoj膮 naukow膮 nazw臋:
zoofilia.
1163
01:43:58,000 --> 01:43:59,900
- To ohydne!
- K艂amstwa!
1164
01:44:00,000 --> 01:44:04,720
A偶 za dobrze wiemy, gdzie nasi m臋偶owie
pozwalaj膮 sobie na brak umiaru.
1165
01:44:05,000 --> 01:44:08,120
W ka偶dy pi膮tkowy wiecz贸r... -
ale co ja m贸wi臋?
1166
01:44:10,000 --> 01:44:13,900
Wybaczcie, moje drogie, ale nie powinny艣my
rozmawia膰 tak otwarcie przy tych panach.
1167
01:44:14,000 --> 01:44:16,900
Bez obaw, moje drogie. Zauwa偶y艂am pewn膮 tendencj臋
w艣r贸d naszych niewolnik贸w,
1168
01:44:17,000 --> 01:44:20,920
og贸ln膮 tendencj臋 nabywania
coraz ja艣niejszego koloru sk贸ry.
1169
01:44:21,000 --> 01:44:22,900
Z czasem staj膮 si臋 coraz ja艣niejsi.
1170
01:44:23,000 --> 01:44:27,400
Ale ich mentalno艣膰, inteligencja i wra偶liwo艣膰
pozostaj膮 zwierz臋ce.
1171
01:44:28,000 --> 01:44:30,900
To prawda, ka偶de pokolenie
jest bielsze ni偶 poprzednie.
1172
01:44:31,000 --> 01:44:34,920
W moim domu by艂o nawet
kilkoro r贸偶owych murzy艅skich dzieci.
1173
01:44:35,000 --> 01:44:36,900
M膮偶 m贸wi, 偶e ten fenomen
zwany jest -
1174
01:44:37,000 --> 01:44:40,720
Symbioza. Naukowy termin
to symbioza. Pani m膮偶 ma racj臋.
1175
01:44:43,000 --> 01:44:46,900
To jak z tymi zwierz臋tami,
kt贸re przybieraj膮 kolor swego otoczenia.
1176
01:44:47,000 --> 01:44:50,200
Masz racj臋, moja droga.
Sp贸jrz cho膰by na Scipio.
1177
01:44:51,000 --> 01:44:52,900
Jest lewor臋czny, jak m贸j brat.
1178
01:44:53,000 --> 01:44:53,900
Albo tego tutaj Jasona.
1179
01:44:54,000 --> 01:44:56,900
M贸j m膮偶 osobi艣cie go wychowywa艂,
odk膮d by艂 ma艂ym dzieckiem
1180
01:44:57,000 --> 01:45:01,120
A teraz, rzecz niezwyk艂a,
jest prawie takim blondynem jak on.
1181
01:45:02,000 --> 01:45:04,400
Natura to doprawdy co艣 przedziwnego.
1182
01:45:25,000 --> 01:45:28,720
Oto ona, moja fabryka Murzyn贸w.
Stad macie pe艂ny widok.
1183
01:45:31,000 --> 01:45:34,900
Interesy sz艂y coraz gorzej.
Bawe艂na i tyto艅 przesta艂y by膰 dochodowe.
1184
01:45:35,000 --> 01:45:39,900
A wi臋c wzi膮艂em sprawy we w艂asne r臋ce
i przekszta艂ci艂em plantacj臋 w stadnin臋.
1185
01:45:40,000 --> 01:45:41,900
Musz臋 powiedzie膰,
偶e dobrze zrobi艂em,
1186
01:45:42,000 --> 01:45:44,900
poniewa偶 nowe przepisy, zabraniaj膮ce
sprowadzania Negr贸w z Afryki,
1187
01:45:45,000 --> 01:45:47,520
praktycznie podwoi艂y
cen臋 niewolnik贸w.
1188
01:45:48,000 --> 01:45:50,120
- Interes kwitnie...
- Ej, tato!
1189
01:45:53,000 --> 01:45:55,320
Przyjecha艂 pan Wilson!
Jest tutaj!
1190
01:45:59,000 --> 01:46:01,900
Witam, panie Bighorn.
Przyprowadzi艂em Murzynk臋.
1191
01:46:02,000 --> 01:46:04,120
Oto ona.
Dobrze wyliczy艂e艣 dni?
1192
01:46:06,000 --> 01:46:09,900
- Jeste艣 ca艂kowicie pewien, 偶e jest w rui?
- Oczywi艣cie, 偶e jest.
1193
01:46:10,000 --> 01:46:11,900
Ca艂kowicie gotowa do rozrodu.
1194
01:46:12,000 --> 01:46:14,900
Je艣li damy j膮 teraz samcowi,
z miejsca si臋 na ni膮 rzuci.
1195
01:46:15,000 --> 01:46:15,900
Dobrze, dobrze.
1196
01:46:16,000 --> 01:46:18,600
Ile dni min臋艂o
odk膮d usta艂o krwawienie?
1197
01:46:19,000 --> 01:46:22,720
Moja 偶ona naliczy艂a 12.
Wliczaj膮c podr贸偶, to b臋dzie 13.
1198
01:46:23,000 --> 01:46:26,900
Je艣li da j膮 pan do pokrycia od razu,
za dwie godziny m贸g艂bym ju偶 wraca膰 do siebie.
1199
01:46:27,000 --> 01:46:28,900
Mog臋 j膮 dosta膰, tato?
1200
01:46:29,000 --> 01:46:30,900
Porozmawiamy o tym
za kilka lat.
1201
01:46:31,000 --> 01:46:33,320
A teraz id藕
odrabia膰 prac臋 domow膮.
1202
01:46:35,000 --> 01:46:36,900
- Jest zdrowa?
- Oczywi艣cie.
1203
01:46:37,000 --> 01:46:38,900
- Nie ma wszy?
- Co pan m贸wi?
1204
01:46:39,000 --> 01:46:41,000
Zawsze trzyma艂em j膮 w domu.
1205
01:46:42,000 --> 01:46:44,320
- A wi臋c to dziewica!
- Oczywi艣cie.
1206
01:46:45,000 --> 01:46:45,900
Wie pan, 偶e zachowywa艂em
j膮 dla Jazona.
1207
01:46:46,000 --> 01:46:48,720
Co takiego?
Dziewica dla takiego ogiera?
1208
01:46:51,000 --> 01:46:53,000
Rozedrze jej wn臋trzno艣ci!
1209
01:46:55,000 --> 01:46:57,800
Co si臋 rozedrze, to si臋 zaszyje.
Bez obaw.
1210
01:46:58,000 --> 01:47:00,900
Mog艂em da膰 j膮 do pokrycia
czarnym z s膮siedztwa,
1211
01:47:01,000 --> 01:47:01,900
p艂ac膮c zaledwie 50$.
1212
01:47:02,000 --> 01:47:04,900
Je艣li przejecha艂em 60 mil
i daj臋 dwie st贸wki,
1213
01:47:05,000 --> 01:47:07,400
oznacza to,
偶e chc臋 nasienia Jazona.
1214
01:47:08,000 --> 01:47:09,900
- Dobra, dobra.
- Nie zwlekajmy!
1215
01:47:10,000 --> 01:47:12,900
Dobrze pan wie, 偶e
drugiej takiej pi臋kno艣ci nie znajdzie.
1216
01:47:13,000 --> 01:47:15,520
Niech ci b臋dzie!
Zrobimy, jak chcesz.
1217
01:47:17,000 --> 01:47:18,900
Ach, ten Jazon!
Ogier z trzema no偶yskami!
1218
01:47:19,000 --> 01:47:21,000
Witam, generale.
1219
01:47:23,000 --> 01:47:24,900
Jak tam artretyzm pa艅skiego ojca?
1220
01:47:25,000 --> 01:47:27,900
Znacznie lepiej, odk膮d robi sobie
kompresy na nogi z Murzynk贸w.
1221
01:47:28,000 --> 01:47:29,900
Ma pan racj臋, panie Bighorn.
1222
01:47:30,000 --> 01:47:32,900
Mocne wino i czarne mi臋so
najlepiej lecz膮 artretyzm.
1223
01:47:33,000 --> 01:47:33,900
Prawda.
1224
01:47:34,000 --> 01:47:36,900
Ale nie chcia艂bym p贸藕niej odkry膰,
偶e ca艂y miot ma artretyzm.
1225
01:47:37,000 --> 01:47:37,900
Hej, Wilson, patrz si臋 tam!
1226
01:47:38,000 --> 01:47:39,900
- Gdzie?
- Tu偶 przed siebie, w to lustro.
1227
01:47:40,000 --> 01:47:40,900
Dlaczego?
1228
01:47:41,000 --> 01:47:45,320
Panowie dziennikarze prosili,
偶eby艣my stale patrzyli w to lustro.
1229
01:47:46,000 --> 01:47:47,900
Poczekaj na mnie w stodole.
Zaraz tam przyjd臋.
1230
01:47:48,000 --> 01:47:48,900
Zgoda.
1231
01:47:49,000 --> 01:47:51,920
Najpierw musz臋 zaj膮膰 si臋
tymi d偶entelmenami.
1232
01:47:53,000 --> 01:47:55,120
Przynie艣cie mi
trzciny cukrowej!
1233
01:48:01,000 --> 01:48:04,520
Prawie wszystkie s膮 z rocznika '43.
Bardzo dobry rok.
1234
01:48:05,000 --> 01:48:07,000
Straci艂em ich zaledwie 25%.
1235
01:48:09,000 --> 01:48:12,320
Zazwyczaj trac臋 40-60%,
przewa偶nie przez r贸偶yczk臋.
1236
01:48:13,000 --> 01:48:16,200
Ludzkiej krwi ona nie szkodzi,
ale ich wyka艅cza.
1237
01:48:17,000 --> 01:48:18,900
Dlaczego jest tylu blondyn贸w?
1238
01:48:19,000 --> 01:48:20,900
C贸偶 mog臋 powiedzie膰?
1239
01:48:21,000 --> 01:48:24,900
Ten czy tamten mo偶e by膰 m贸j.
Wielu z nich jest mojego brata.
1240
01:48:25,000 --> 01:48:26,900
Niekt贸re s膮 ksi臋dza.
1241
01:48:27,000 --> 01:48:29,600
A niekt贸re ludzi,
kt贸rzy tutaj go艣cili.
1242
01:48:30,000 --> 01:48:32,000
Wystarczy, wystarczy!
1243
01:48:33,000 --> 01:48:35,000
Wystarczy, 艂akomczuchy!
1244
01:48:41,000 --> 01:48:43,000
To s膮 samice rozrodcze.
1245
01:48:44,000 --> 01:48:46,900
Skojarzy艂em je z Auze i Mandico,
ogierami kupionymi trzy lata temu.
1246
01:48:47,000 --> 01:48:49,320
Powiod艂o mi si臋 z 86% spo艣r贸d nich.
1247
01:48:51,000 --> 01:48:54,920
Z przerw膮 pomi臋dzy porodem i pocz臋ciem
mniejsz膮 ni偶 60 dni.
1248
01:48:56,000 --> 01:48:59,520
Hej, gdzie jeste艣cie?
Chod藕cie tu, sp贸jrzcie na ni膮!
1249
01:49:00,000 --> 01:49:03,720
Czarna per艂a rancza.
Siedem par bli藕niak贸w w sze艣膰 lat.
1250
01:49:07,000 --> 01:49:10,600
I za艂o偶臋 si臋, 偶e r贸wnie偶 tym razem
jest ich tam dw贸ch.
1251
01:49:11,000 --> 01:49:13,200
Sama ta klacz
warta jest fortun臋.
1252
01:49:16,000 --> 01:49:19,900
Chod藕cie, wejd藕cie do 艣rodka.
Szcz臋艣cie si臋 do was u艣miechn臋艂o.
1253
01:49:20,000 --> 01:49:23,120
Wejd藕cie i zobaczcie
jak rodzi si臋 ma艂y b臋kart.
1254
01:49:33,000 --> 01:49:34,900
艁adny, prawda?
1255
01:49:35,000 --> 01:49:36,900
Musi mie膰 co najmniej
sze艣膰 czy siedem funt贸w.
1256
01:49:37,000 --> 01:49:39,520
Wiecie co? Dam mu imi臋
na wasz膮 cze艣膰.
1257
01:49:40,000 --> 01:49:42,000
Nazw臋 go "Macaroni".
1258
01:49:43,000 --> 01:49:44,900
Brawo, Kleopatro.
Kim jest samiec?
1259
01:49:45,000 --> 01:49:46,900
- Ja nie wiedzie膰.
- Jak to nie wiesz?
1260
01:49:47,000 --> 01:49:48,900
Ja nie wiedzie膰.
1261
01:49:49,000 --> 01:49:51,900
Najpierw parzy膰 si臋 z Pluto,
p贸藕niej z czterema innymi samcami.
1262
01:49:52,000 --> 01:49:52,900
Ja nie wiedzie膰.
1263
01:49:53,000 --> 01:49:55,200
To niewa偶ne.
Dobrze si臋 spisa艂a艣.
1264
01:49:59,000 --> 01:50:01,320
Widzisz, jak pan
dotrzymuje s艂owa?
1265
01:50:02,000 --> 01:50:04,520
To nagroda.
Po dolarze za szczeniaka.
1266
01:50:06,000 --> 01:50:08,000
Rodzinna tradycja.
1267
01:50:10,000 --> 01:50:12,600
Inn膮 uwielbian膮 przez
hodowc贸w tradycj膮
1268
01:50:13,000 --> 01:50:15,900
by艂o prezentowanie na
wielkim dorocznym jarmarku Po艂udnia
1269
01:50:16,000 --> 01:50:18,900
nowo wyhodowanych ras,
kt贸re, podobnie jak rasy ko艅skie,
1270
01:50:19,000 --> 01:50:20,900
nosi艂y nazwisko rodziny.
1271
01:50:21,000 --> 01:50:24,400
Hodowla Brightona, ceniona
za wczesny rozw贸j samic,
1272
01:50:25,000 --> 01:50:26,900
gotowych do rozmna偶ania
od 10 roku 偶ycia,
1273
01:50:27,000 --> 01:50:30,900
zdoby艂a dla swego w艂a艣ciciela dwa
z艂ote medale na jarmarku Jacksona.
1274
01:50:31,000 --> 01:50:33,000
Ej, przywie藕cie mi Poppe臋.
1275
01:50:36,000 --> 01:50:38,000
Powiedzia艂em Poppe臋!
1276
01:50:40,000 --> 01:50:40,900
Nie, wy durnie.
1277
01:50:41,000 --> 01:50:43,000
Ta jest w ci膮偶y.
Zostaw j膮.
1278
01:50:51,000 --> 01:50:52,900
Nie, tamt膮!
1279
01:50:53,000 --> 01:50:57,900
Tutaj w Luizjanie wsp贸艂czynnik rozmna偶ania
wynosi艂 jeden samiec na ka偶de pi臋膰 samic.
1280
01:50:58,000 --> 01:50:58,900
Ale w Wirginii,
1281
01:50:59,000 --> 01:51:02,800
wielki specjalista epoki og艂osi艂,
偶e idealny wsp贸艂czynnik
1282
01:51:04,000 --> 01:51:05,900
wynosi jeden samiec na osiem samic.
1283
01:51:06,000 --> 01:51:09,900
Na tej podstawie Wirginia produkowa艂a
corocznie ponad 6000 Murzyn贸w.
1284
01:51:10,000 --> 01:51:12,900
By艂 to z艂oty wiek, w kt贸rym
wielkie plantacje rozrodcze,
1285
01:51:13,000 --> 01:51:17,900
takie jak s艂ynna plantacja z Karoliny P贸艂nocnej,
by艂y nawet cytowane na gie艂dzie.
1286
01:51:18,000 --> 01:51:22,400
Powiedzcie teraz, czy nie trzeba talentu,
偶eby stworzy膰 tak膮 ras臋?
1287
01:51:28,000 --> 01:51:31,900
Widzicie, aby powsta艂a hybryda,
hodowca miesza ze sob膮 r贸偶ne rasy
1288
01:51:32,000 --> 01:51:32,900
tak jak robi to malarz
z barwami na palecie.
1289
01:51:33,000 --> 01:51:35,720
Tu troszk臋 bia艂ego,
tam troszk臋 czarnego,
1290
01:51:36,000 --> 01:51:37,900
szczypta czerwieni
i kapka 偶贸艂ci.
1291
01:51:38,000 --> 01:51:40,900
A偶 powstanie co艣, co nie jest
ani bia艂e, ani czarne,
1292
01:51:41,000 --> 01:51:42,900
ani czerwone, ani 偶贸艂te,
1293
01:51:43,000 --> 01:51:45,000
ale jest arcydzie艂em.
1294
01:51:49,000 --> 01:51:51,000
艁apaj go!
1295
01:51:54,000 --> 01:51:54,900
Niewolnik pr贸buje uciec!
1296
01:51:55,000 --> 01:51:57,400
Nie, on boi si臋
pi臋tnowania 偶elazem.
1297
01:51:58,000 --> 01:51:59,900
To sta艂a procedura
przy nowych ogierach.
1298
01:52:00,000 --> 01:52:03,720
Na 18te urodziny,
w przeddzie艅 jego pierwszego parzenia,
1299
01:52:05,000 --> 01:52:07,600
nowemu ogierowi wypala si臋
znak firmowy
1300
01:52:09,000 --> 01:52:12,920
kt贸ry zapobiega pomy艂kom i chaosowi
w rejestrze hodowlanym
1301
01:52:16,000 --> 01:52:18,900
- Gotowy, Wilson? Mo偶emy i艣膰?
- Czekamy na pana.
1302
01:52:19,000 --> 01:52:20,900
- A klacz?
- Gotowa.
1303
01:52:21,000 --> 01:52:23,000
No dobrze.
Chod藕cie za mn膮.
1304
01:52:24,000 --> 01:52:25,900
Cofn膮膰 si臋!
1305
01:52:26,000 --> 01:52:27,900
Spokojnie, Casanova, spokojnie.
1306
01:52:28,000 --> 01:52:31,000
Te ogiery! Niech tylko
poczuj膮 zapach samicy!
1307
01:52:33,000 --> 01:52:35,920
Maj膮 wi臋cej nasienia
ni偶 cztery stada wo艂贸w
1308
01:52:36,000 --> 01:52:38,920
Wiecie, 偶e na ka偶dym z nich
zarobi艂em 4500$?
1309
01:53:01,000 --> 01:53:03,120
Oto i on,
nasz najstarszy ogier.
1310
01:53:04,000 --> 01:53:07,320
Dwie艣cie funt贸w masy
i ani jednej uncji t艂uszczu.
1311
01:53:08,000 --> 01:53:11,720
Tego czorta sta膰 na co najmniej
20 wystrza艂贸w dziennie.
1312
01:53:13,000 --> 01:53:15,000
Tymi dzia艂ami!
1313
01:53:16,000 --> 01:53:18,900
- Wilson, czy klacz gotowa?
- Gotowa, panie Bighorn.
1314
01:53:19,000 --> 01:53:21,000
Dobrze, przyprowad偶 j膮 tu.
1315
01:53:24,000 --> 01:53:26,200
Ej, Wilson.
Pami臋taj, co m贸wi艂em.
1316
01:53:27,000 --> 01:53:30,120
Je艣li Jazon j膮 skrzywdzi,
to twoje zmartwienie.
1317
01:53:31,000 --> 01:53:32,900
Bez obaw.
1318
01:53:33,000 --> 01:53:35,000
Bior臋 to wszystko na siebie.
1319
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Ju偶 dosy膰, Jazonie!
Dosy膰!
1320
01:54:25,000 --> 01:54:27,000
Dawa膰 tu wod臋!
Szybko!
1321
01:55:15,000 --> 01:55:16,900
"Wysoki S膮dzie,
nazywam si臋 Nat Turner.
1322
01:55:17,000 --> 01:55:21,320
zamierzam dokona膰 przed panem
pe艂nej spowiedzi ze swych zbrodni.
1323
01:55:30,000 --> 01:55:33,800
21. sierpnia 1831 roku,
55 bia艂ych zosta艂o zmasakrowanych
1324
01:55:34,000 --> 01:55:37,400
w rezultacie czyn贸w moich
i 70 innych niewolnik贸w.
1325
01:55:44,000 --> 01:55:47,320
Moja g艂臋boko zakorzeniona nienawi艣膰
do bia艂ych..."
1326
01:55:48,000 --> 01:55:49,900
"Moja g艂臋boko zakorzeniona nienawi艣膰
do bia艂ych..."
1327
01:55:50,000 --> 01:55:52,000
Cholerni idioci!
1328
01:55:54,000 --> 01:55:56,900
"G艂臋boko zakorzeniona nienawi艣膰
pochodzi艂a od Boga,
1329
01:55:57,000 --> 01:55:59,200
kt贸ry rozkaza艂 mi ich pozabija膰."
1330
01:56:00,000 --> 01:56:02,000
Zobaczmy, rok 1831.
1331
01:56:05,000 --> 01:56:08,900
Gdyby Cleaver, LeRoi Jones i Malcolm X
偶yli 140 lat wcze艣niej
1332
01:56:09,000 --> 01:56:12,900
r贸wnie偶 oni, jak Nat Turner,
zacz臋liby nienawidzi膰 wszystkich bia艂ych,
1333
01:56:13,000 --> 01:56:16,900
m臋偶czyzn, kobiet i dzieci, t艂umacz膮c
to sobie rozkazem od Pana.
1334
01:56:17,000 --> 01:56:19,900
Niewolnik Cleaver, tak jak
niewolnik Turner, z pewno艣ci膮 nigdy
1335
01:56:20,000 --> 01:56:21,900
nie o艣mieliliby si臋 przypuszcza膰
1336
01:56:22,000 --> 01:56:25,520
偶e ten rozkaz m贸g艂 pochodzi膰
z ich w艂asnego wn臋trza.
1337
01:56:28,000 --> 01:56:31,900
"W wiecz贸r 21. sierpnia
maszerowali艣my w szeregu przez pole kukurydzy.
1338
01:56:32,000 --> 01:56:33,900
Wyszli艣my wprost naprzeciw
domu Travis贸w.
1339
01:56:34,000 --> 01:56:36,600
Noc wcze艣niej,
B贸g wyra藕nie da艂 mi znak
1340
01:56:38,000 --> 01:56:40,520
偶e to powinien by膰
nasz pierwszy cel.
1341
01:56:41,000 --> 01:56:43,520
Wiedzieli艣my, 偶e w 艣rodku
by艂 Travis,
1342
01:56:47,000 --> 01:56:49,000
i jego 偶ona Sarah,"
1343
01:56:50,000 --> 01:56:53,720
Ciekawe, czy biali w tamtych czasach
byli tacy jak dzi艣?
1344
01:56:54,000 --> 01:56:56,920
Albo inaczej, ciekawe
czy wsp贸艂cze艣ni biali
1345
01:56:57,000 --> 01:57:01,120
nie byliby tacy jak tamci,
gdyby Nat Turner nigdy nie istnia艂?
1346
01:57:04,000 --> 01:57:06,900
Czy pozwoliliby mi
ucz臋szcza膰 do swych szk贸艂,
1347
01:57:07,000 --> 01:57:09,920
zosta膰 doktorem,
zarabia膰 2000$ tygodniowo,
1348
01:57:10,000 --> 01:57:14,120
posiada膰 pi臋kny dom, 偶on臋,
zdrowe i dobrze od偶ywione dziecko?
1349
01:57:17,000 --> 01:57:19,920
"Nelson, Sam, Jack, Hark
i ja bezszelestnie
1350
01:57:20,000 --> 01:57:22,400
wspi臋li艣my si臋 przez
okno do salonu.
1351
01:57:23,000 --> 01:57:25,900
Pe艂ni膮cy tyln膮 stra偶 Will
wykona艂 jeden fa艂szywy krok
1352
01:57:26,000 --> 01:57:28,000
i run膮艂 z hukiem na st贸艂.
1353
01:57:34,000 --> 01:57:36,720
Przestraszy艂em si臋,
偶e Travis si臋 obudzi艂
1354
01:57:37,000 --> 01:57:39,320
skoro Will tak strasznie ha艂asowa艂.
1355
01:57:45,000 --> 01:57:47,900
Tymczasem stary Travis
w dalszym ci膮gu spa艂 obok 偶ony
1356
01:57:48,000 --> 01:57:51,000
kiedy Sam i Jack weszli
do pokoju na palcach.
1357
01:57:52,000 --> 01:57:53,900
Jego sen by艂 g艂eboki i spokojny
1358
01:57:54,000 --> 01:57:56,900
o czym 艣wiadczy艂o
to g艂ebokie, miarowe chrapanie
1359
01:57:57,000 --> 01:57:59,000
kt贸re zna艂em od dzieci艅stwa.
1360
01:58:04,000 --> 01:58:06,000
Sam i Jack ruszyli naprz贸d.
1361
01:58:09,000 --> 01:58:11,900
Ten stary m臋偶czyzna,
kt贸ry praktycznie mnie wychowa艂
1362
01:58:12,000 --> 01:58:13,900
i by艂 tolerancyjnym
oraz przyjaznym panem
1363
01:58:14,000 --> 01:58:17,920
mimo wszystko mia艂 bia艂膮 sk贸r臋,
dlatego te偶 musia艂 zgin膮膰.
1364
01:58:21,000 --> 01:58:23,900
Dziadek Travis, jak wszyscy biali,
nigdy nie przypuszcza艂,
1365
01:58:24,000 --> 01:58:25,900
偶e jego niewolnik,
1366
01:58:26,000 --> 01:58:27,900
stworzenie pokorne,
pozbawione odwagi i godno艣ci
1367
01:58:28,000 --> 01:58:30,900
m贸g艂by pewnego dnia zbuntowa膰 si臋
przeciwko swemu panu.
1368
01:58:31,000 --> 01:58:33,320
A wi臋c zapewne tylko niedowierzanie
1369
01:58:34,000 --> 01:58:37,720
wype艂nia艂o jego umys艂,
wci膮偶 zamroczony snem, kiedy..."
1370
01:59:15,000 --> 01:59:17,000
"Mieli艣my w艂a艣nie..."
1371
01:59:19,000 --> 01:59:22,900
"Mieli艣my w艂a艣nie opuszcza膰 dom
kiedy nagle Hark us艂ysza艂..."
1372
01:59:23,000 --> 01:59:26,320
"us艂ysza艂 p艂acz dzieci,
o kt贸rych zapomnieli艣my."
1373
01:59:36,000 --> 01:59:37,900
"Po wymordowaniu rodziny Travis贸w
1374
01:59:38,000 --> 01:59:40,900
naszym nast臋pnym celem
sta艂a si臋 eksterminacja Rees贸w."
1375
01:59:41,000 --> 01:59:42,900
Ech, znowu ci idioci.
1376
01:59:43,000 --> 01:59:44,900
"Po wymordowaniu rodziny Travis贸w
1377
01:59:45,000 --> 01:59:46,900
naszym nast臋pnym celem
sta艂a si臋 eksterminacja Rees贸w.
1378
01:59:47,000 --> 01:59:49,600
Reese by艂 t臋pym,
okrutnym w艂a艣cicielem,
1379
01:59:50,000 --> 01:59:53,200
kt贸ry zabawia艂 si臋
dr臋czeniem swoich Murzyn贸w...
1380
01:59:55,000 --> 01:59:56,900
ka偶dym rodzajem upokarzaj膮cych,
g艂upich 偶art贸w.
1381
01:59:57,000 --> 02:00:00,400
Jego 偶ona i synowa,
obydwie t臋pe, pospolite kobiety
1382
02:00:01,000 --> 02:00:04,720
dopingowa艂y jego n臋dzne wyczyny
swymi histerycznymi..."
1383
02:00:06,000 --> 02:00:07,900
B艂azen!
1384
02:00:08,000 --> 02:00:13,320
"Swymi histerycznymi, przenikliwymi piskami,
przeszywaj膮cymi uszy jak sztylety.
1385
02:00:15,000 --> 02:00:17,900
To przed frontowymi drzwiami ich domu
przysi膮g艂em ju偶 nigdy
1386
02:00:18,000 --> 02:00:19,900
nie sprzeciwia膰 si臋 rozkazom Pana
1387
02:00:20,000 --> 02:00:21,900
i r贸wnie偶 samemu
przelewa膰 bia艂膮 krew.
1388
02:00:22,000 --> 02:00:22,900
Nienawidzi艂em Reese'a,
1389
02:00:23,000 --> 02:00:26,900
pewnego dnia sprowokowa艂 tak偶e mnie,
jednym ze swych wulgarnych 偶art贸w.
1390
02:00:27,000 --> 02:00:31,000
Mog艂em si臋 zbuntowa膰.
Ale jak偶ebym 艣mia艂, ja, niewolnik?..."
1391
02:00:34,000 --> 02:00:36,800
Nie b贸j si臋, kolego,
to tylko taki 偶arcik!
1392
02:00:37,000 --> 02:00:39,900
Chcia艂em tylko, 偶eby艣 pstrykn膮艂
mi fotk臋, to 艂atwizna.
1393
02:00:40,000 --> 02:00:42,900
Musisz tylko nacisn膮膰 guzik,
ten tutaj, widzisz?
1394
02:00:43,000 --> 02:00:45,900
Tylko jedno zdj臋cie mnie
z dziewczynami, dobra?
1395
02:00:46,000 --> 02:00:49,720
Mog艂em si臋 zbuntowa膰.
Ale jak偶ebym 艣mia艂, ja, niewolnik?
1396
02:00:55,000 --> 02:00:57,320
"Reese by艂 t臋pym, okrutnym panem."
1397
02:02:18,000 --> 02:02:19,900
Nat Turner nie zabi艂 z nienawi艣ci.
1398
02:02:20,000 --> 02:02:23,900
On zabi艂 z mi艂o艣ci, pomi臋dzy
kolumnami tej wielkiej posiad艂o艣ci.
1399
02:02:24,000 --> 02:02:26,900
Ciekawe, dlaczego nam Murzynom
historia ta nie przypad艂a do gustu?
1400
02:02:27,000 --> 02:02:30,600
C贸偶, Nat Turner,
pobo偶ny Nat Turner, biblijny fanatyk,
1401
02:02:31,000 --> 02:02:34,900
prawie nauczyciel dla ma艂ej Margaret,
ale mimo wszystko Murzyn,
1402
02:02:35,000 --> 02:02:37,900
dlatego te偶 nie podejrzewany
o po偶膮danie tej bia艂ej dziewczynki,
1403
02:02:38,000 --> 02:02:40,520
przebywaj膮cej z nim
przez ca艂y dzie艅.
1404
02:02:47,000 --> 02:02:49,900
Podniecaj膮cej go na tysi膮c sposob贸w,
nie zdaj膮c sobie nawet z tego sprawy.
1405
02:02:50,000 --> 02:02:52,400
Gdzie jeste艣, Nat?
Chod藕 tutaj, Nat.
1406
02:02:53,000 --> 02:02:54,900
Zobacz moj膮 now膮 sukienk臋.
1407
02:02:55,000 --> 02:02:55,900
Jaka 艣liczna!
1408
02:02:56,000 --> 02:02:57,900
No chod藕, Nat.
Daj mi t臋 r贸偶ow膮.
1409
02:02:58,000 --> 02:03:00,200
Nie, nie. Nie jedwabn膮,
t臋 jasn膮!
1410
02:03:01,000 --> 02:03:02,900
Dlaczego masz i艣膰
za furmank膮?
1411
02:03:03,000 --> 02:03:04,900
Zmie艣cimy si臋 na niej
we dwoje!
1412
02:03:05,000 --> 02:03:07,600
Ona i Nat.
Prawie przytuleni do siebie.
1413
02:03:09,000 --> 02:03:13,720
Wiatr w tych z艂otych w艂osach, ta
艣nie偶nobia艂a szyja, kt贸rej tak po偶膮da.
1414
02:03:17,000 --> 02:03:19,920
"Ej, Nat," powiedzia艂a
do mnie pewnego dnia
1415
02:03:20,000 --> 02:03:23,900
podczas gdy mnie osza艂amia艂a jej blisko艣膰
i m艂odzie艅czy zapach lawendy.
1416
02:03:24,000 --> 02:03:27,400
"Nat, dlaczego Negrom
jest tak 藕le na tym 艣wiecie?"
1417
02:03:30,000 --> 02:03:34,600
"Dlaczego, podczas tej ciep艂ej wiosny,
s膮 jedynymi zwi臋d艂ymi li艣膰mi?"
1418
02:03:43,000 --> 02:03:45,720
Czarne 艂ajdaki!
Widzia艂y艣cie, co zrobili?
1419
02:03:47,000 --> 02:03:48,900
Chod藕, tatusiu,
po艣cigajmy si臋!
1420
02:03:49,000 --> 02:03:51,900
Popatrzmy, jak to wygl膮da teraz.
140 lat p贸藕niej.
1421
02:03:52,000 --> 02:03:55,320
Gdybym mia艂 zakocha膰 si臋
w tej bia艂ej dziewczynie.
1422
02:03:56,000 --> 02:03:59,900
Do tego stopnia, 偶e chcia艂bym
robi膰 tylko to, co ona - bawi膰 si臋
1423
02:04:00,000 --> 02:04:03,120
Ale poniewa偶 jestem Murzynem,
jak Nat Turner...
1424
02:04:06,000 --> 02:04:07,900
Ju偶 sobie wyobra偶am t臋 scen臋!
1425
02:04:08,000 --> 02:04:09,900
Szanowny panie, nazywam si臋 doktor Nat Turner.
1426
02:04:10,000 --> 02:04:12,920
Kocham pa艅sk膮 c贸rk臋
i zamierzam j膮 po艣lubi膰.
1427
02:04:32,000 --> 02:04:36,520
Margaret w艂a艣nie wr贸ci艂a z koled偶u
w Southampton na letnie wakacje,
1428
02:04:37,000 --> 02:04:41,900
kiedy zadecydowali艣my, 偶e posiad艂o艣膰 Whitehead贸w
b臋dzie naszym nastepnym celem.
1429
02:04:42,000 --> 02:04:44,900
Posuwali艣my si臋 do przodu,
pozostaj膮c ukryci w d臋bowym lesie
1430
02:04:45,000 --> 02:04:46,900
otaczaj膮cym posiad艂o艣膰
z trzech stron.
1431
02:04:47,000 --> 02:04:51,320
Kiedy zobaczyli艣my ojca, tak
uradowanego przybyciem swej c贸rki...
1432
02:04:57,000 --> 02:05:01,720
tak zaj臋tego okazywaniem swej
wielkiej rado艣ci, 偶e nas nie zauwa偶y艂...
1433
02:05:40,000 --> 02:05:41,900
Szuka艂em Margaret.
1434
02:05:42,000 --> 02:05:44,000
Ukrywa艂a si臋
za rogiem domu.
1435
02:05:45,000 --> 02:05:48,120
Kiedy w ko艅cu j膮 dostrzeg艂em,
zacz臋艂a ucieka膰,
1436
02:05:50,000 --> 02:05:53,320
z gracj膮 i szybko艣ci膮 艂ani,
przez pole kukurydzy.
1437
02:05:56,000 --> 02:05:59,600
Pod膮偶a艂em za blaskiem
jej rozwianych na wietrze w艂os贸w
1438
02:06:02,000 --> 02:06:05,800
za jej twarzyczk膮, obracaj膮c膮 si臋
ku mnie z przestrachem.
1439
02:06:06,000 --> 02:06:08,000
Bieg艂a szybciej ode mnie.
1440
02:06:09,000 --> 02:06:10,900
Ale dogoni艂em j膮.
1441
02:06:11,000 --> 02:06:13,000
Musz臋! Musz臋!
1442
02:06:16,000 --> 02:06:18,000
Musz臋 ci臋 zabi膰!
1443
02:06:21,000 --> 02:06:23,920
Poniewa偶 ci臋 kocham!
Poniewa偶 jeste艣 bia艂a!
1444
02:06:27,000 --> 02:06:29,000
Bia艂a!
1445
02:06:40,000 --> 02:06:43,320
"Wysoki S膮dzie,
przed skazaniem mnie na szubienic臋
1446
02:06:44,000 --> 02:06:46,120
zapyta艂 pan, czy czuj臋 wyrzuty.
1447
02:06:48,000 --> 02:06:52,520
C贸偶, z czystym sumieniem odpowiem,
偶e je艣li m贸g艂bym cofn膮膰 czas..."
1448
02:08:52,000 --> 02:08:54,000
Pok贸j, pok贸j, pok贸j.
1449
02:08:55,000 --> 02:08:57,900
Jestem Murzynem tak jak wy,
by艂ym niewolnikiem jak wy.
1450
02:08:58,000 --> 02:09:00,900
Ale dzisiaj zawar艂em umow臋 z bia艂ymi
i przemawiam za ich przyzwoleniem.
1451
02:09:01,000 --> 02:09:03,000
A to jest w贸z policyjny.
1452
02:09:04,000 --> 02:09:07,520
Je艣li uwa偶acie mnie za zdrajc臋,
to mnie zastrzelcie.
1453
02:09:08,000 --> 02:09:11,600
Ale najpierw pos艂uchajcie tego,
co mam do powiedzenia.
1454
02:09:12,000 --> 02:09:15,720
Niewolnictwo nie by艂o nasz膮 ha艅b膮.
Ono jest nasz chwa艂膮.
1455
02:09:16,000 --> 02:09:18,200
Nie wolno nam splami膰 jej zemst膮.
1456
02:09:19,000 --> 02:09:22,900
W ka偶dym planie, jaki kre艣l膮 rasi艣ci,
straj膮c si臋 znale藕膰 usprawiedliwienie
1457
02:09:23,000 --> 02:09:25,900
dla swojego nieczystego sumienia
wzgl臋dem Murzyn贸w
1458
02:09:26,000 --> 02:09:31,120
wystarczy im jedna rozbita szyba,
aby poczuli si臋 rozgrzeszeni ze swych win.
1459
02:09:32,000 --> 02:09:34,900
Kiedy pozwalamy sobie na podzielanie
nienawi艣ci bia艂ego cz艂owieka
1460
02:09:35,000 --> 02:09:36,900
zaczynamy gra膰 wed艂ug jego regu艂.
1461
02:09:37,000 --> 02:09:38,900
Dzia艂amy r贸wnie偶 pod dyktando
bia艂ych komunist贸w
1462
02:09:39,000 --> 02:09:42,400
kt贸rzy chc膮 wykorzysta膰 nas
do zniszczenia Ameryki.
1463
02:09:43,000 --> 02:09:44,900
Nie kochamy Ameryki,
1464
02:09:45,000 --> 02:09:48,600
ale nie chcemy zosta膰 wykorzystani
do jej zniszczenia.
1465
02:09:49,000 --> 02:09:52,920
My Czarni nie mo偶emy pope艂nia膰
tych samych b艂臋d贸w co biali.
1466
02:09:53,000 --> 02:09:55,900
Nie mo偶emy odpowiada膰
na ich stary bia艂y rasizm
1467
02:09:56,000 --> 02:09:58,000
nowym czarnym rasizmem.
1468
02:09:59,000 --> 02:10:01,520
Ostatnie wydarzenia
przekona艂y nas, 偶e
1469
02:10:02,000 --> 02:10:04,720
musimy odpowiada膰:
"Pok贸j, pok贸j, pok贸j."
1470
02:10:45,000 --> 02:10:48,900
Po jednej stronie konfliktu P贸艂noc,
kt贸ra chcia艂a niewolnik贸w wyzwoli膰.
1471
02:10:49,000 --> 02:10:50,900
Po drugiej Po艂udnie,
kt贸re chcia艂o ich zatrzyma膰.
1472
02:10:51,000 --> 02:10:55,900
Ostatecznie wojna o wyzwolenie niewolnik贸w
kosztowa艂a Ameryk臋 jeden milion zabitych.
1473
02:10:56,000 --> 02:10:59,900
Dzisiaj ameryka艅ska publika ogl膮daj膮ca
rekonstrukcj臋 bitwy o Shiloh
1474
02:11:00,000 --> 02:11:01,900
nie kibicuje 偶adnej ze stron.
1475
02:11:02,000 --> 02:11:02,900
Cieszy si臋 samym spektaklem.
1476
02:11:03,000 --> 02:11:05,900
Bojownicy P贸艂nocy i Po艂udnia
s膮 ca艂kowicie wymienni.
1477
02:11:06,000 --> 02:11:08,320
Wszystko zale偶y
od koloru uniformu.
1478
02:11:09,000 --> 02:11:12,900
Anonimowe spo艂ecze艅stwo niewolnik贸w
zako艅czy艂o istnienie sto lat temu.
1479
02:11:13,000 --> 02:11:14,900
A rachunki si臋 wyr贸wna艂y.
1480
02:11:15,000 --> 02:11:16,900
Za ka偶dego importowanego niewolnika,
jeden martwy Amerykanin.
1481
02:11:17,000 --> 02:11:18,900
Ranni si臋 nie licz膮.
1482
02:11:19,000 --> 02:11:20,900
Tu jest jeden
w do艣膰 kiepskim stanie.
1483
02:11:21,000 --> 02:11:24,400
Mundur P贸艂nocy.
A wi臋c sam si臋 o to prosi艂, prawda?
1484
02:11:25,000 --> 02:11:26,900
Oczywi艣cie.
Teraz du偶y u艣miech!
1485
02:11:27,000 --> 02:11:27,900
Dzisiaj u艣miechaj膮 si臋 wszyscy,
1486
02:11:28,000 --> 02:11:30,520
martwi i ranni,
zwyci臋zcy i pokonani.
1487
02:11:31,000 --> 02:11:33,900
Cudownie jest powr贸ci膰 do domu
w ten pi臋kny majowy dzie艅
1488
02:11:34,000 --> 02:11:37,720
i wzi膮膰 zimny prysznic,
zmywaj膮cy ca艂y brud przesz艂o艣ci.
1489
02:13:00,000 --> 02:13:02,000
TEN FILM JEST DOKUMENTEM.
1490
02:13:04,000 --> 02:13:06,900
PRZEDSTAWIONE W NIM WYDARZENIA
S膭 HISTORYCZNYMI FAKTAMI
1491
02:13:07,000 --> 02:13:09,120
A BOHATEROWIE NAPRAWD臉 ISTNIELI.
1492
02:13:23,000 --> 02:13:25,000
Scenariusz i re偶yseria:
1493
02:13:34,000 --> 02:13:36,000
Muzyka:
1494
02:13:46,000 --> 02:13:48,000
Zdj臋cia:
1495
02:13:50,000 --> 02:13:52,000
Tekst polski:
Vallaor
1496
02:14:00,000 --> 02:13:59,900
Tekst polski:
Vallaor
1497
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
130100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.