All language subtitles for Addio Zio Tom Polish translation by Vallaor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,000 --> 00:01:44,900 "Przerywamy ten program, aby przekaza膰 pa艅stwu szokuj膮c膮 wiadomo艣膰 2 00:01:45,000 --> 00:01:46,900 prosto z Memphis w Tennessee. 3 00:01:47,000 --> 00:01:50,900 Dzisiaj, 4 kwietnia 1968 roku, duchowy przyw贸dca Afroamerykanin贸w, Martin Luther King, 4 00:01:51,000 --> 00:01:55,900 laureat Pokojowej Nagrody Nobla, zosta艂 postrzelony przez nieznanego snajpera. 5 00:01:56,000 --> 00:01:57,900 Znajduje si臋 w bardzo powa偶nym stanie. 6 00:01:58,000 --> 00:02:01,900 Oczekujemy na dalsze informacje, kt贸re przeka偶emy opinii publicznej 7 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 kiedy tylko je otrzymamy." 8 00:03:19,000 --> 00:03:22,920 "Kula mordercy nie zabi艂a wy艂膮cznie Martina Luthera Kinga. 9 00:03:23,000 --> 00:03:26,600 Zako艅czy艂a pewn膮 er臋 w historii. Rozpocz臋艂a si臋 wojna. 10 00:03:27,000 --> 00:03:30,900 My, Czarni, wkroczyli艣my w brutaln膮 faz臋 naszej walki o wolno艣膰. 11 00:03:31,000 --> 00:03:33,800 Dzi艣 mamy pistolety, bomby, no偶e, dynamit. 12 00:03:36,000 --> 00:03:39,400 Ameryka sp艂ynie krwi膮. Ulice zape艂ni膮 si臋 zw艂okami. 13 00:03:43,000 --> 00:03:45,720 Martin Luther King, niewolnik bur偶uazji, 14 00:03:46,000 --> 00:03:49,320 bezu偶yteczny spo艂ecznik, s艂ugus opinii publicznej, 15 00:03:50,000 --> 00:03:52,600 pochlebca, piesek Waszyngtonu, zdrajca. 16 00:03:54,000 --> 00:03:55,900 Precz z w膮tpi膮cymi oraz ewangelistami. 17 00:03:56,000 --> 00:03:57,900 Precz z Wujami Tomami. 18 00:03:58,000 --> 00:04:01,120 Nasza kolej na dzia艂anie, podrzynanie garde艂." 19 00:04:38,000 --> 00:04:39,900 Nie poder偶ni臋to 偶adnych bia艂ych garde艂. 20 00:04:40,000 --> 00:04:43,120 Okrzyki buntu st艂umi艂 jazgot policyjnych syren. 21 00:04:48,000 --> 00:04:49,900 Koniec ko艅c贸w, kim by艂 ten pastor zamordowany w Memphis, 22 00:04:50,000 --> 00:04:53,400 kt贸rego 30 milion贸w Czarnych chcia艂o pono膰 pom艣ci膰? 23 00:04:54,000 --> 00:04:56,900 Bohaterem, jak powiedzia艂 Cleaver, czy te偶 艣wini膮, 24 00:04:57,000 --> 00:04:59,600 Wujem Tomem, jak nazwa艂 go LeRoi Jones? 25 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Tom. 26 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Thomas. 27 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Nazwa艂am go Tom. Nie uwa偶acie, 偶e to s艂odkie? 28 00:06:55,000 --> 00:06:56,900 Teraz jest inaczej, ale w dawnych czasach 29 00:06:57,000 --> 00:07:02,720 wszyscy domowi Murzyni nazywali si臋 Tomami i Wujami Tomami, kiedy ju偶 si臋 zestarzeli. 30 00:07:03,000 --> 00:07:04,900 W ten spos贸b mogli艣my odr贸偶ni膰 dobrych Murzyn贸w, 31 00:07:05,000 --> 00:07:06,900 mieszkaj膮cych w domu wraz ze swymi panami, 32 00:07:07,000 --> 00:07:10,600 od tych z艂ych, 偶yj膮cych oddzielnie, na polach bawe艂ny. 33 00:07:11,000 --> 00:07:14,900 Nawet ten mi艂y murzy艅ski ksi膮dz kt贸rego zabili, jak on si臋 nazywa艂? 34 00:07:15,000 --> 00:07:17,900 Jego r贸wnie偶 nazywali Wujem Tomem, poniewa偶 by艂 dobry. 35 00:07:18,000 --> 00:07:22,900 Nie biega艂 wsz臋dzie, namawiaj膮c tych ludzi, by si臋 przeciwko nam buntowali. 36 00:07:23,000 --> 00:07:26,900 Nie s膮 tak naprawd臋 藕li, ale 偶aden z nich nie nazywa si臋 Tom. 37 00:07:27,000 --> 00:07:30,900 Nie potrafi膮 utrzyma膰 dom贸w w czysto艣ci i wydaj膮 wszystkie pieni膮dze na samochody, 38 00:07:31,000 --> 00:07:33,900 kt贸re natychmiast psuj膮 i wyrzucaj膮, jak stare zabawki. 39 00:07:34,000 --> 00:07:36,320 S膮 jak dzieci. Ale to mo偶e lepiej. 40 00:07:38,000 --> 00:07:39,900 W ten spos贸b s膮 bli藕si Bogu. 41 00:07:40,000 --> 00:07:43,900 Powinni艣cie pos艂ucha膰, jak 艣piewaj膮 w rodzinnej kaplicy, kt贸r膮 im podarowa艂am. 42 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 S膮 niesamowici. 43 00:07:47,000 --> 00:07:49,920 Jego ziemie rozci膮ga艂y si臋 poza horyzont... 44 00:07:55,000 --> 00:07:58,720 Mia艂 olbrzymi膮 hodowl臋 byd艂a oraz dom pe艂en niewolnik贸w. 45 00:07:59,000 --> 00:08:02,120 Kiedy Jezus sko艅czy艂 m贸wi膰, m臋偶czyzna zapyta艂: 46 00:08:03,000 --> 00:08:06,520 "Czy jest co艣, co moi niewolnicy mog膮 mie膰 mi za z艂e? 47 00:08:08,000 --> 00:08:12,900 Daj臋 im je艣膰. Daj臋 im przyodziewek. Pomagam. Da艂em im nawet 艣wi膮tyni臋 do mod艂贸w. 48 00:08:13,000 --> 00:08:17,320 Sam widzisz, jak wielka jest moja hojno艣膰." A Jezus odpowiedzia艂: 49 00:08:18,000 --> 00:08:21,720 "Zaprawd臋 powiadam ci, to nie twoja hojno艣膰 jest wielka, 50 00:08:22,000 --> 00:08:23,900 jeno twa duma. 51 00:08:24,000 --> 00:08:26,900 Kochasz swych niewolnik贸w poniewa偶 s膮 niewolnikami, 52 00:08:27,000 --> 00:08:28,900 i tylko dop贸ki s膮 niewolnikami. 53 00:08:29,000 --> 00:08:32,600 Ale twoja w艂adza rozp艂ynie si臋, niczym mg艂a na s艂o艅cu. 54 00:08:33,000 --> 00:08:34,900 Twoje bogactwa przepadn膮. 55 00:08:35,000 --> 00:08:38,900 A wtedy twoi niewolnicy opuszcz膮 ciebie, twoje pola i tw贸j dom, 56 00:08:39,000 --> 00:08:40,900 i wszystek o tobie zapomn膮. 57 00:08:41,000 --> 00:08:44,920 Najstraszniejsz膮 kar膮 za tw膮 dum臋 b臋dzie twoja samotno艣膰." 58 00:09:12,000 --> 00:09:17,320 Nasz dom by艂 tak du偶y. 500 niewolnik贸w z ledwo艣ci膮 wystarcza艂o, by go utrzyma膰. 59 00:09:18,000 --> 00:09:21,900 Do czasu, a偶 ma艂y Tom upu艣ci艂 艣wiecznik, siedz膮c przy kotarze, 60 00:09:22,000 --> 00:09:24,900 i przez trzy dni wszystko sp艂on臋艂o. Mo偶ecie w to uwierzy膰? 61 00:09:25,000 --> 00:09:29,520 Tak wiele rzeczy poch艂on膮艂 ten ogie艅. Ale ta ziemia wci膮偶 jest moja. 62 00:09:30,000 --> 00:09:33,720 Ta dobra ziemia p贸艂nocy, niegdy艣 ca艂a bia艂a od bawe艂ny. 63 00:09:36,000 --> 00:09:38,520 Dzi臋kuj臋 ci, Tom. Pami臋tasz ten film? 64 00:09:39,000 --> 00:09:40,900 Jak si臋 nazywa艂? "Przemin臋艂o..." 65 00:09:41,000 --> 00:09:45,920 W ka偶dym razie, wzi臋艂a grudk臋 ziemi i przy艂o偶y艂a do piersi. W ten spos贸b. 66 00:09:47,000 --> 00:09:51,720 A wszystko wok贸艂 niej, wszystko by艂o spalone i zniszczone przez wojn臋. 67 00:09:52,000 --> 00:09:56,600 Za艣 Murzyni stali si臋 藕li. Wtedy ona powiedzia艂a... Ju偶 nie pami臋tam. 68 00:09:58,000 --> 00:10:01,900 W ka偶dym razie, powiedzia艂a, 偶e chce sw膮 farm臋 i ziemi臋 nawet bez niewolnik贸w. 69 00:10:02,000 --> 00:10:04,900 Bez bawe艂ny, rzecz jasna. Do tego potrzeba Murzyn贸w. 70 00:10:05,000 --> 00:10:07,900 Czasami tak ci臋偶ko 偶y膰, pod piek膮cym s艂o艅cem. 71 00:10:08,000 --> 00:10:10,900 Ale jest te偶 wiele innych, dobrych rzeczy tutaj, na Po艂udniu: 72 00:10:11,000 --> 00:10:13,920 Owoce, warzywa. Nasze warzywa s膮 tak dobre. 73 00:10:15,000 --> 00:10:16,900 Sa艂ata, groch. 74 00:10:17,000 --> 00:10:20,400 Pr贸bowali艣cie kiedy艣 zielonych groszk贸w z Po艂udnia? 75 00:10:31,000 --> 00:10:34,900 ...jak widzimy sami, czytaj膮c dzie艂a najwi臋kszego murzy艅skiego poety Ameryki, 76 00:10:35,000 --> 00:10:37,720 Everetta LeRoi Jonesa, kt贸rego poemat... 77 00:10:48,000 --> 00:10:49,900 "Ziemia, Ziemia, Ziemia. Negr nie b臋dzie m臋偶czyzn膮, 78 00:10:50,000 --> 00:10:52,520 dop贸ki nie b臋dzie mie膰 w艂asnej ziemi. 79 00:10:53,000 --> 00:10:54,900 Negrze, sp贸jrz na gleb臋." 80 00:10:55,000 --> 00:10:57,720 - Juchu! Ju偶 jestem. - "We藕 gar艣膰 ziemi, 81 00:10:58,000 --> 00:11:00,900 i pozw贸l, by przesypa艂a ci si臋 przez palce. Jest prawdziwa i jest twoja. 82 00:11:01,000 --> 00:11:05,520 - Musisz po prostu jej chcie膰." - Na stronie 227, Malcolm X dodaje: 83 00:11:06,000 --> 00:11:08,900 "Jest tylko jeden lud na ziemi, kt贸ry mo偶e poder偶n膮膰 gard艂o bia艂ego cz艂owieka. 84 00:11:09,000 --> 00:11:11,200 To jego byli niewolnicy, Negrzy." 85 00:11:12,000 --> 00:11:15,520 Przeka偶emy teraz mikrofon przyw贸dcy Czarnych Panter. 86 00:11:16,000 --> 00:11:18,800 - Czy czarne jest pi臋kne? - Tak! Tak! Tak! 87 00:11:20,000 --> 00:11:23,600 - A kto jest waszym wrogiem? - Bia艂as! Bia艂as! Bia艂as! 88 00:11:27,000 --> 00:11:30,400 - A kogo nienawidzimy? - Bia艂asa! Bia艂asa! Bia艂asa! 89 00:11:32,000 --> 00:11:35,920 Ale to nie wszystko. Odrzucaj膮 integracj臋, stosuj膮 przemoc, 90 00:11:37,000 --> 00:11:38,900 ideologiczn膮 zbrodni臋, odwr贸cony rasizm. 91 00:11:39,000 --> 00:11:41,900 Indoktrynuj膮 swoje dzieci w zamian za po偶ywienie. 92 00:11:42,000 --> 00:11:43,900 Chc膮 obj膮膰 w艂adz臋 w pi臋ciu stanach, 93 00:11:44,000 --> 00:11:46,900 bezzw艂ocznego uwolnienia wszystkich czarnych kryminalist贸w, 94 00:11:47,000 --> 00:11:48,900 zwolnienia ze s艂u偶by militarnej, 95 00:11:49,000 --> 00:11:50,900 oraz prawa do noszenia karabin贸w maszynowych. 96 00:11:51,000 --> 00:11:53,920 - Kim bia艂as jest? - 艢wini膮! 艢wini膮! 艢wini膮! 97 00:12:02,000 --> 00:12:04,200 Ale czasami zbyt szybko os膮dzamy. 98 00:12:06,000 --> 00:12:07,900 Przyjrzyjmy si臋 tym dziwacznym ludziom. 99 00:12:08,000 --> 00:12:10,900 Maj膮 dobre intencje,cho膰 cz臋sto spotykaj膮 si臋 z niezrozumieniem. 100 00:12:11,000 --> 00:12:13,920 Ci ludzie odrzucaj膮 przemoc, wyznaj膮 idea艂y, 101 00:12:14,000 --> 00:12:15,900 woln膮 mi艂o艣膰, r贸wnouprawnienie p艂ci, 102 00:12:16,000 --> 00:12:18,900 i ca艂kowite zmieszanie rasy bia艂ej z murzy艅sk膮, 103 00:12:19,000 --> 00:12:21,900 proponuj膮 Czarnym wsp贸ln膮 budow臋 Ameryki przysz艂o艣ci. 104 00:12:22,000 --> 00:12:23,900 A jednak, LeRoi Jones, na dzie艅 dzisiejszy 105 00:12:24,000 --> 00:12:26,900 najwi臋kszy przedstawiciel murzy艅sko艣ci, m贸wi, 106 00:12:27,000 --> 00:12:29,900 "Przyjmowanie pacyfistycznych idea艂贸w, kt贸re g艂osz膮 m艂odzi biali, 107 00:12:30,000 --> 00:12:31,900 jest niczym innym jak tylko 108 00:12:32,000 --> 00:12:33,900 w艂膮czeniem si臋 w nurt upadaj膮cej ameryka艅skiej cywilizacji. 109 00:12:34,000 --> 00:12:36,720 Ameryka jest Sodom膮. Ameryka jest Gomor膮. 110 00:12:37,000 --> 00:12:39,900 Ameryka jest Babilonem. To spo艂ecze艅stwo, do kt贸rego 111 00:12:40,000 --> 00:12:42,900 Martin Luther King chcia艂 przy艂膮czy膰 czarn膮 ras臋. 112 00:12:43,000 --> 00:12:46,920 Lepsze ju偶 piek艂o! Ale szansa na zostanie obywatelem Gomory 113 00:12:47,000 --> 00:12:49,900 to najlepsze, co Biali maj膮 teraz do zaoferowania Negrom. 114 00:12:50,000 --> 00:12:52,900 Je艣li macie nadziej臋 na przetrwanie w tym zgni艂ym spo艂ecze艅stwie, 115 00:12:53,000 --> 00:12:54,900 w tym skorumpowanym porz膮dku, 116 00:12:55,000 --> 00:12:56,900 owego upadaj膮cego Rzymu, je艣li b臋dziecie gotowi 117 00:12:57,000 --> 00:12:58,900 na oder偶niecie sobie jajec o kraw臋d藕 dolara, 118 00:12:59,000 --> 00:13:02,900 przegracie. Chrystus i podobizna na dolarze s膮 jednym i tym samym. 119 00:13:03,000 --> 00:13:05,900 My Czarni musimy pami臋ta膰 o wszystkim, co teraz widzimy, 120 00:13:06,000 --> 00:13:08,520 a w ko艅cu musimy wybuchn膮膰 jak wulkan, 121 00:13:09,000 --> 00:13:12,900 偶eby艣my mogli zgnie艣膰 swym ci臋偶arem bezkszta艂tn膮 mas臋 tego stada 艣wi艅 122 00:13:13,000 --> 00:13:15,900 kt贸re przekszta艂ci艂y 艣wiat w gigantyczny kube艂 na 艣mieci." 123 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 19. czerwca, 1970 rok. 124 00:13:25,000 --> 00:13:26,900 Raz jeszcze LeRoi Jones: "Postawa bia艂ego cz艂owieka 125 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 wobec seksu jest chora. 126 00:13:30,000 --> 00:13:32,900 Bia艂y cz艂owiek czyni seks nieczystym. Bia艂y cz艂owiek jest prymitywny, 127 00:13:33,000 --> 00:13:35,520 ma seksualn膮 inteligencj臋 jaskiniowca. 128 00:13:36,000 --> 00:13:37,900 Bia艂y obawia si臋 Murzyna poniewa偶 zdaje sobie spraw臋 129 00:13:38,000 --> 00:13:39,900 ze swej seksualnej podrz臋dno艣ci. 130 00:13:40,000 --> 00:13:42,920 Jego seksualny narz膮d przesta艂 funkcjonowa膰. 131 00:13:43,000 --> 00:13:44,900 To dlatego liberalni biali pozwolili nam 132 00:13:45,000 --> 00:13:47,200 na pewn膮 doz臋 wolno艣ci osobistej, 133 00:13:48,000 --> 00:13:50,900 a dzisiaj m贸wi膮 nam, 'Pewnego dnia pozwolimy wam mie膰 jaja. 134 00:13:51,000 --> 00:13:52,900 Do tego czasu sied藕cie cicho.' 135 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Biali Amerykanie ucz膮 si臋 w szkole pedalstwa. 136 00:13:57,000 --> 00:13:58,900 Dlatego ich twarze wyra偶aj膮 s艂abo艣膰 i brak emocji. 137 00:13:59,000 --> 00:14:01,900 Ich g艂os, gesty i manieryzmy s膮 charakterystyczne dla eunuch贸w. 138 00:14:02,000 --> 00:14:05,900 Bia艂e kobiety s膮 wypindrzonymi, pokrytymi makija偶em dziwkami. 139 00:14:06,000 --> 00:14:08,900 Nie maj膮 poj臋cia, co zrobi膰, by podnieci膰 swych samc贸w-impotent贸w. 140 00:14:09,000 --> 00:14:12,900 Bia艂e ameryka艅skie kobiety s膮 najbrzydsze i najbardziej wulgarne na 艣wiecie. 141 00:14:13,000 --> 00:14:16,900 S艂ynne pytanie, 'Czy pozwoli艂aby艣 swej c贸rce po艣lubi膰 Murzyna?' 142 00:14:17,000 --> 00:14:17,900 nie jest ju偶 aktualne. 143 00:14:18,000 --> 00:14:18,900 Dzisiaj pytanie brzmi, 144 00:14:19,000 --> 00:14:22,920 'Czy pozwoli艂aby艣 swemu synowi na 艣lub z bia艂膮 dziewczyn膮?' 145 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Dzisiaj role si臋 odwr贸ci艂y." 146 00:14:39,000 --> 00:14:41,920 Czarne Pantery m贸wi膮, "Kiedy ludzie powstan膮 147 00:14:42,000 --> 00:14:44,900 aby zrzuci膰 kajdany niewolnictwa, musz膮 uzbroi膰 si臋 w krabiny. 148 00:14:45,000 --> 00:14:48,900 Je艣li chcemy uwolni膰 si臋 od broni, musimy najpierw uzbroi膰 si臋 po z臋by." 149 00:14:49,000 --> 00:14:49,900 A teraz Cleaver: 150 00:14:50,000 --> 00:14:53,900 "Ameryka jest broniona przez sadystycznych, 偶膮dnych krwi pan贸w. 151 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Krew, 艂zy i cierpienie Murzyna 152 00:14:57,000 --> 00:14:59,900 to fundamenty, na kt贸rych opiera si臋 Ameryka. 153 00:15:00,000 --> 00:15:03,900 Byli艣my zmuszani do jej budowania. Ale je艣li nas do tego zmusz膮, zniszczymy j膮, 154 00:15:04,000 --> 00:15:06,320 a efektem b臋dzie przera偶aj膮ca rze藕. 155 00:15:08,000 --> 00:15:10,120 My r贸wnie偶 jeste艣my 偶膮dni krwi." 156 00:15:15,000 --> 00:15:15,900 Ale Murzyni s膮 r贸wnie偶 g艂odni. 157 00:15:16,000 --> 00:15:17,900 Tak przynajmniej jest napisane na transparencie 158 00:15:18,000 --> 00:15:19,900 wiod膮cym demonstracj臋 do przyl膮dka Kennedy 159 00:15:20,000 --> 00:15:22,900 z okazji l膮dowania pierszego bia艂ego cz艂owieka na ksi臋偶ycu. 160 00:15:23,000 --> 00:15:26,900 Demonstracja zosta艂a zorganizowana przez nast臋pc臋 Martina Luthera Kinga, 161 00:15:27,000 --> 00:15:28,900 Wielebnego Abernathy, kt贸ry m贸wi, 162 00:15:29,000 --> 00:15:31,900 "Wy, Biali, jeste艣cie przyczyn膮 wszystkich naszych nieszcz臋艣膰. 163 00:15:32,000 --> 00:15:34,900 Oderwali艣cie nas od Afryki, uczynili艣cie niewolnikami, wykorzystywali艣cie, 164 00:15:35,000 --> 00:15:36,900 utrzymywali艣cie w ciemnocie, bogacili艣cie si臋 naszym kosztem, 165 00:15:37,000 --> 00:15:39,200 a teraz latacie sobie na ksi臋偶yc. 166 00:15:40,000 --> 00:15:44,900 Nie mo偶emy na to pozwoli膰. Przesta艅cie bawi膰 si臋 waszymi zabawkami milioner贸w, 167 00:15:45,000 --> 00:15:48,600 i zap艂a膰cie odszkodowanie, kt贸re jeste艣cie nam winni." 168 00:16:00,000 --> 00:16:03,900 Dok膮d zmierzasz, bia艂y cz艂owieku, ze swoimi zabawkami za miliard dolar贸w? 169 00:16:04,000 --> 00:16:05,900 Od czego tak uciekasz, od swojej przesz艂o艣ci? 170 00:16:06,000 --> 00:16:07,900 C贸偶 a偶 tak z艂ego mog艂e艣 zrobi膰? 171 00:16:08,000 --> 00:16:10,900 Dlaczego twoi czarni bracia tak bardzo ci臋 nienawidz膮? 172 00:16:11,000 --> 00:16:11,900 Nie ma sensu ucieka膰, 173 00:16:12,000 --> 00:16:14,900 poniewa偶 przesz艂o艣膰 nie zosta艂a za nami, jak wierzy Abernathy, 174 00:16:15,000 --> 00:16:17,900 ale zmierza do przodu, w kierunku gwiazd, tak jak m贸wi艂 Einstein. 175 00:16:18,000 --> 00:16:21,800 A im szybciej przed ni膮 uciekasz tym szybciej ci臋 dogoni. 176 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 呕EGNAJ WUJU TOMIE 177 00:17:24,000 --> 00:17:27,520 - Czy jeste艣my nie w por臋? - Sk膮d偶e, wejd藕cie prosz臋. 178 00:17:28,000 --> 00:17:30,720 - Ale co to za ludzie? - To Europejczycy. 179 00:17:31,000 --> 00:17:34,320 Dok艂adniej m贸wi膮c, to W艂osi, w艂oscy dziennikarze. 180 00:17:37,000 --> 00:17:41,120 Przybyli tu na po艂udnie aby przeprowadzi膰 dochodzenie, prawda? 181 00:17:43,000 --> 00:17:46,900 Dochodzenie w sprawie niewolnictwa. Wydaj膮 si臋 do艣膰 wstrz膮艣ni臋ci. 182 00:17:47,000 --> 00:17:50,320 - Jakiego s膮 wyznania? - Katolickiego, jak s膮dz臋. 183 00:17:52,000 --> 00:17:55,900 - Jeste艣cie katolikami, prawda? - Wyznania rzymsko-katolickiego. 184 00:17:56,000 --> 00:17:58,920 W takim razie nie powinni by膰 wstrz膮艣ni臋ci. 185 00:17:59,000 --> 00:18:02,900 Koniec ko艅c贸w papie偶, zazwyczaj tak hojnie szafuj膮cy ekskomunikami, 186 00:18:03,000 --> 00:18:05,720 nigdy nie pot臋pi艂 handlu czarnym mi臋sem. 187 00:18:07,000 --> 00:18:09,320 Chyba, 偶e spo偶ywa si臋 je w pi膮tek. 188 00:18:10,000 --> 00:18:14,200 - Dlaczego wi臋c tu s膮? - My艣l臋, 偶e oni r贸wnie偶 s膮 niewolnikami. 189 00:18:16,000 --> 00:18:19,600 Znasz katolik贸w. S膮 zniewoleni sw膮 facynacj膮 grzechem. 190 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Albo po prostu chc膮 zaprotestowa膰. Co mo偶emy na to poradzi膰? 191 00:18:27,000 --> 00:18:30,900 Ci Europejczycy po Rewolucji Francuskiej nie robi膮 nic, tylko protestuj膮. 192 00:18:31,000 --> 00:18:34,900 Ale偶 prosz臋, czasy si臋 zmieni艂y: Rousseau, Diderot, Voltaire... 193 00:18:35,000 --> 00:18:38,920 To dobre, katolicy czytaj膮cy ksi膮偶ki napisane przez diab艂a. 194 00:18:40,000 --> 00:18:42,800 Co by na to powiedzia艂 Jego Swi臋tobliwo艣膰? 195 00:18:46,000 --> 00:18:48,320 Prosz臋! Ci panowie s膮 moimi go艣膰mi. 196 00:18:50,000 --> 00:18:52,900 I pod膮偶aj膮c za przyk艂adem innych moich przyjaci贸艂, 197 00:18:53,000 --> 00:18:56,120 dali艣my im prawo wej艣cia na teren ca艂ego domu. 198 00:18:57,000 --> 00:18:59,900 W ten spos贸b zobacz膮, kto jest tu prawdziwym panem i niewolnikiem. 199 00:19:00,000 --> 00:19:03,320 Nie, senatorze, prosz臋. 呕adnych ko艣ci z kurczaka. 200 00:19:04,000 --> 00:19:05,900 S膮 bardzo niebezpieczne dla szczeniak贸w. 201 00:19:06,000 --> 00:19:10,120 Trzeba by艂o zabiera膰 dw贸jk臋 do weterynarza. To takie m臋cz膮ce. 202 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 C贸偶, skoro ka偶dy z pa艅stwa jest kim艣 s艂awnym, 203 00:19:18,000 --> 00:19:21,920 wasze szczere i miarodajne wypowiedzi na temat niewolnictwa 204 00:19:23,000 --> 00:19:25,800 powinny by膰 bardzo pomocne dla tych pan贸w. 205 00:19:26,000 --> 00:19:28,900 Zgadzam si臋, a pan powinien przem贸wi膰 jako pierwszy. 206 00:19:29,000 --> 00:19:32,600 To absolutna prawda, 偶e niewolnictwa nie da si臋 ukry膰, 207 00:19:33,000 --> 00:19:35,720 tak jak wybuchu wulkanu czy tr膮du, kt贸ry 208 00:19:36,000 --> 00:19:37,900 z偶era cz艂owiekowi twarz. Ja, na ten przyk艂ad, 209 00:19:38,000 --> 00:19:39,900 wyzwoli艂em swoich niewolnik贸w, 210 00:19:40,000 --> 00:19:44,120 ale tylko dlatego, 偶e byli g艂upi, 艣mierdz膮cy, smutni i nu偶膮cy. 211 00:19:45,000 --> 00:19:48,800 Jestem arystokrat膮 i wierz臋 w wolno艣膰, ale nie w r贸wno艣膰. 212 00:19:50,000 --> 00:19:53,600 Oto moje wyznanie. Podpisano: John Randolph z Roanoke. 213 00:19:55,000 --> 00:19:56,900 Nazywam si臋 John Pithiou, 214 00:19:57,000 --> 00:20:01,320 i jestem zdania, 偶e niewolnictwo jest naturalnym stanem biedak贸w, 215 00:20:02,000 --> 00:20:02,900 niewa偶ne, czarnych czy bia艂ych. 216 00:20:03,000 --> 00:20:05,520 W istocie, uwa偶am ten stan za idealny, 217 00:20:06,000 --> 00:20:08,900 poniewa偶 dla nich jest synonimem pe艂nego brzucha, sta艂ego miejsca zamieszkania, 218 00:20:09,000 --> 00:20:12,900 pomocy medycznej i bezpiecznej staro艣ci, podczas gdy dla nas jest symbolem statusu. 219 00:20:13,000 --> 00:20:15,900 Ponadto, nie mo偶emy zapomina膰, szacowni pa艅stwo, 220 00:20:16,000 --> 00:20:19,200 偶e biali stanowi膮 tylko 20% 艣wiatowej populacji, 221 00:20:21,000 --> 00:20:23,900 wi臋c je艣li pewnego dnia zrezygnujemy ze swej w艂adzy, 222 00:20:24,000 --> 00:20:26,120 b臋dzie to oznacza艂o nasz koniec. 223 00:20:27,000 --> 00:20:30,920 Zale偶y to jedynie od nas samych, powtarzam, od nas samych, 224 00:20:31,000 --> 00:20:33,320 czy statek z Afryki przywiezie nam 225 00:20:34,000 --> 00:20:36,400 pokornego s艂ug臋 czy jadowitego w臋偶a. 226 00:20:46,000 --> 00:20:49,520 C贸偶 za smr贸d! Co tu przywioz艂e艣, kup臋 zgni艂ego mi臋sa? 227 00:20:50,000 --> 00:20:52,920 Co ty wygadujesz? To towar pierwszej klasy. 228 00:20:53,000 --> 00:20:55,900 艢mierdz膮, poniewa偶 偶r膮 jak 艣winie, a p贸藕niej rzygaj膮 i cali si臋 brudz膮. 229 00:20:56,000 --> 00:20:58,400 - Jak d艂ugo trwa艂a podr贸偶? - 94 dni. 230 00:20:59,000 --> 00:21:01,900 Nie wychodzili na pok艂ad odetchn膮膰 艣wie偶ym powietrzem? 231 00:21:02,000 --> 00:21:04,900 Oszala艂e艣, na morzu pe艂nym angielskich statk贸w? 232 00:21:05,000 --> 00:21:06,900 Czasy si臋 zmieni艂y. 233 00:21:07,000 --> 00:21:08,900 Teraz to jest kontrabanda. 234 00:21:09,000 --> 00:21:13,920 Je艣li z艂api膮 mnie cho膰by z jednym Negrem na pok艂adzie, zostan臋 powieszony. 235 00:21:14,000 --> 00:21:14,900 I nie by艂bym pierwszy. 236 00:21:15,000 --> 00:21:18,900 Je艣li sp臋dzili ca艂膮 podr贸偶 tam na dole, musieli zgni膰 偶ywcem. 237 00:21:19,000 --> 00:21:22,400 Sk膮d偶e! Pierwsz膮 regu艂膮 na tym statku jest higiena. 238 00:21:23,000 --> 00:21:25,900 Higiena i czysto艣膰. Je艣li jeden z nich powa偶nie si臋 rozchoruje, 239 00:21:26,000 --> 00:21:27,900 to nie chc臋, 偶eby przy okazji zarazi艂 pozosta艂ych. 240 00:21:28,000 --> 00:21:32,920 Wyrzucam go za pok艂ad i po sprawie. Dostarczam sw贸j towar w dobrym stanie. 241 00:21:35,000 --> 00:21:37,900 - Jeste艣 zainteresowany czy nie? - Ilu ich tam jest? 242 00:21:38,000 --> 00:21:40,520 W sumie 327. Same samce. Bez syfilisu. 243 00:21:43,000 --> 00:21:46,520 Czarne mi臋so by艂o sprzedawane na sztuki b膮d藕 na wag臋. 244 00:21:47,000 --> 00:21:50,900 艁adunek by艂 pakowany warstwowo, ka偶dy Negr mia艂 swoje stanowisko 245 00:21:51,000 --> 00:21:54,320 35 na 12 cali, gdzie by艂 przykuty od 45 do 90 dni, 246 00:21:56,000 --> 00:21:57,900 w zale偶no艣ci od si艂y wiatru. 247 00:21:58,000 --> 00:22:00,600 W ten spos贸b, przez ponad dwa stulecia, 248 00:22:01,000 --> 00:22:04,900 oko艂o 50 milion贸w niewolnik贸w zosta艂o przywiezionych do Ameryki, 249 00:22:05,000 --> 00:22:07,900 z czego 30 milion贸w nie przetrwa艂o samej podr贸偶y. 250 00:22:08,000 --> 00:22:11,720 Aby unikn膮膰 zarazy, Murzyn贸w trzy razy dziennie polewano 251 00:22:12,000 --> 00:22:13,900 mieszanin膮 kwasu w臋glowego i morskiej wody. 252 00:22:14,000 --> 00:22:15,900 Ka偶da dostawa by艂a ubezpieczona. 253 00:22:16,000 --> 00:22:19,900 Jednak poniewa偶 ubezpieczenie wyp艂acano tylko wtedy, kiedy Negr zmar艂 na pok艂adzie, 254 00:22:20,000 --> 00:22:23,920 w momencie wybuchu epidemii kapitan nie podejmowa艂 ryzyka, 255 00:22:24,000 --> 00:22:25,900 i wola艂 wyrzuci膰 ca艂y 艂adunek 偶ywcem do morza, 256 00:22:26,000 --> 00:22:29,120 ni偶 ryzykowa膰 wype艂nienie statku umieraj膮cymi. 257 00:22:31,000 --> 00:22:34,600 Dyzenteria obni偶a艂a warto艣膰 towaru, wi臋c aby j膮 ukry膰, 258 00:22:35,000 --> 00:22:37,900 kapitan wydawa艂 rozkaz zatykania "nieszczelnych dziur" 259 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 korkiem z paku艂y i smo艂y. 260 00:22:41,000 --> 00:22:42,900 W listopadzie 1812, 261 00:22:43,000 --> 00:22:44,900 w 艂adunku 415 niewolnik贸w, nabywca odm贸wi艂 zakupu 216, 262 00:22:45,000 --> 00:22:48,200 poniewa偶 zorientowa艂 si臋, 偶e zostali zalakowani. 263 00:22:50,000 --> 00:22:53,320 Kapitanem by艂 Jean Lafitte, s艂ynny pirat patriota 264 00:22:54,000 --> 00:22:56,720 kt贸ry sprzedawa艂 niewolnik贸w w Luizjanie, 265 00:22:57,000 --> 00:23:00,320 aby zebra膰 pieni膮dze dla Karola Marksa w Europie. 266 00:23:02,000 --> 00:23:03,900 - Co to za papkowata substancja? - Kukurydza, molasa i t艂uszcz. 267 00:23:04,000 --> 00:23:07,920 Uwielbiaj膮 to. Musieli艣my ich zwi膮za膰 i dawa膰 im po trochu, 268 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 inaczej by si臋 tym zad艂awili. 269 00:23:11,000 --> 00:23:12,900 Temu chyba nie smakuje. 270 00:23:13,000 --> 00:23:15,800 Ten postanowi艂, 偶e zag艂odzi si臋 na 艣mier膰. 271 00:23:16,000 --> 00:23:17,900 呕a艂osne! 272 00:23:18,000 --> 00:23:20,920 Ej tam, potrzebujemy d艂uta, m艂otka i lejka. 273 00:23:23,000 --> 00:23:26,900 艢rodek zaradczy by艂 do艣膰 brutalny i mia艂 s艂u偶y膰 jako przyk艂ad. 274 00:23:27,000 --> 00:23:29,900 I nawet je艣li sprzedawca musia艂 przez to zej艣膰 nieco z ceny, 275 00:23:30,000 --> 00:23:34,520 Murzyn bez trzech czy czterech z臋b贸w by艂 zawsze lepszy od martwego. 276 00:23:45,000 --> 00:23:48,200 - Powiedzmy 150$ za g艂ow臋. - Kupi臋 ich na funty. 277 00:23:49,000 --> 00:23:50,900 - Ca艂y 艂adunek za 2$ na funta. - Siedem dolar贸w. 278 00:23:51,000 --> 00:23:51,900 - Trzy. - Sze艣膰. 279 00:23:52,000 --> 00:23:54,520 - Cztery. - W porz膮dku, niech strac臋! 280 00:24:42,000 --> 00:24:45,900 120 lat p贸藕niej, co najwy偶ej trzy czy cztery generacje do przodu, 281 00:24:46,000 --> 00:24:48,900 i niekt贸rzy z nich ju偶 zapomnieli. Nie jest ich tak wielu. 282 00:24:49,000 --> 00:24:52,320 By膰 moze r贸wnowarto艣膰 kilkuset dostaw niewolnik贸w. 283 00:24:53,000 --> 00:24:55,900 Ambasadorzy, ministrowie, przemys艂owcy, intelektuali艣ci, arty艣ci; 284 00:24:56,000 --> 00:24:58,600 Osobiste fortuny warte miliony dolar贸w. 285 00:24:59,000 --> 00:25:03,120 G艂usi na obelgi kap艂an贸w murzy艅sko艣ci, te s艂u偶alcze Wuje Tomy 286 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 pokornie do艂膮czy艂y do systemu, 287 00:25:07,000 --> 00:25:09,900 i pod膮偶y艂y za wielkim ameryka艅skim snem o sukcesie, 288 00:25:10,000 --> 00:25:14,000 widzianym jako sportowe zwyci臋stwo nad przeciwno艣ciami losu. 289 00:25:21,000 --> 00:25:25,800 Po raz pierwszy cz艂owiek sukcesu ma czarny kolor sk贸ry, co jest wymowne, 290 00:25:27,000 --> 00:25:31,900 je艣li zauwa偶ymy, 偶e po艣r贸d jego wielu nieszcz臋艣膰 to jest zapewne najwi臋ksze: 291 00:25:32,000 --> 00:25:33,900 dobrze ubrany, elokwentny, 292 00:25:34,000 --> 00:25:36,900 tak dobrze zintegrowany, 偶e wydaje si臋 mie膰 ja艣niejsz膮 sk贸r臋 ni偶 jego murzy艅scy bracia, 293 00:25:37,000 --> 00:25:41,900 nieco pulchny, z powodu wspomnienia g艂odu, kt贸re pod艣wiadomie wci膮偶 go nawiedza, 294 00:25:42,000 --> 00:25:44,900 jest tym samym Negrem, kt贸ry przyp艂yn膮艂 na pok艂adzie statku razem z LeRoi Jonesem, 295 00:25:45,000 --> 00:25:47,920 Malcolmem X, Cleaverem i Czarnymi Panterami. 296 00:25:48,000 --> 00:25:51,900 Ci ludzie siedz膮 albo w Harlemie albo w wi臋zieniu, planuj膮c zemst臋. 297 00:25:52,000 --> 00:25:54,900 Ten cz艂owiek jest tutaj. Ta艅czy walca w smokingu 298 00:25:55,000 --> 00:25:56,900 jutro za艣 p贸jdzie do pracy, ubrany w dwurz臋dow膮 marynark臋. 299 00:25:57,000 --> 00:26:01,900 Ten czarnosk贸ry dorobkiewicz jest dumny ze swoich nieszcz臋艣膰 z przesz艂o艣ci, 300 00:26:02,000 --> 00:26:04,800 a potworno艣ci niewolnictwa s膮 jego eposem. 301 00:26:16,000 --> 00:26:19,900 To by艂o najs艂ynniejsze centrum koncentracji i selekcji niewolnik贸w w Luizjanie. 302 00:26:20,000 --> 00:26:21,900 Pisa艂 o nim nawet Thomas Ewell. 303 00:26:22,000 --> 00:26:25,920 Przytoczmy kilka ust臋p贸w z kodeksu praw i regulacji obozu: 304 00:26:26,000 --> 00:26:28,920 "Na mocy odg贸rnego rozkazu w Forcie Bastille 305 00:26:29,000 --> 00:26:32,920 poddaje si臋 kwarantannie wszystkich niewolnik贸w z Afryki." 306 00:26:47,000 --> 00:26:51,900 Strona 116: "W du偶ych 偶elaznych klatkach, niewolnicy ze 艣wierzbem i liszajem 307 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 b臋d膮 odkadzani par膮 z ajlantu. 308 00:27:01,000 --> 00:27:03,200 Epileptycy b臋d膮 wieszani za stopy 309 00:27:04,000 --> 00:27:08,320 aby ich krew, sp艂ywaj膮c do g艂owy, powstrzyma艂a konwulsje cia艂a." 310 00:27:22,000 --> 00:27:26,400 Ust臋p ze strony 122: "Dla wszystkich niewolnik贸w przewidziana jest 311 00:27:28,000 --> 00:27:33,520 obowi膮zkowa wst臋pna k膮piel w mieszaninie wody, soli, popio艂u i korzenia mydlnicy." 312 00:28:12,000 --> 00:28:13,900 Teraz fragment ze strony 130: 313 00:28:14,000 --> 00:28:18,900 "Po k膮pieli nast臋powa膰 b臋dzie nat艂uszczanie smalcem, olejem palmowym i terpentyn膮. 314 00:28:19,000 --> 00:28:21,600 Przypominamy naszym pracownikom, 偶e 82% 315 00:28:22,000 --> 00:28:24,900 importowanych niewolnik贸w cierpi na zara藕liwe choroby sk贸ry, 316 00:28:25,000 --> 00:28:28,120 i z tego wzgl臋du prawo zabrania ich sprzeda偶y. 317 00:28:35,000 --> 00:28:38,900 Za pomoc膮 specjalnie zaprojektowanych zje偶d偶alni, niewolnik贸w transportuje si臋 318 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 do nast臋pnej fazy czyszczenia. 319 00:28:56,000 --> 00:28:59,900 Jajeczka i liszaje, kt贸re mog艂y przetrwa膰 poprzednie zabiegi 320 00:29:00,000 --> 00:29:03,900 zostan膮 unicestwione wraz z ca艂kowit膮 erozj膮 ich 艣rodowiska naturalnego. 321 00:29:04,000 --> 00:29:07,520 Brzytwy musz膮 by膰 ostrzone po ka偶dych 200 goleniach, 322 00:29:08,000 --> 00:29:10,920 aby unikn膮膰 uszkodzenia sk贸ry na czaszkach." 323 00:29:19,000 --> 00:29:19,900 Wymyty zar贸wno na zewn膮trz jak i od 艣rodka, 324 00:29:20,000 --> 00:29:23,920 Murzyn zostawa艂 wzmocniony przed d艂ug膮 podr贸偶膮 w g艂膮b l膮du 325 00:29:24,000 --> 00:29:26,320 dzienn膮 racj膮 p贸艂 galonu kukurydzy, 326 00:29:28,000 --> 00:29:30,900 p贸艂 kwarty fasoli, funta s艂odkich ziemniak贸w, 327 00:29:31,000 --> 00:29:33,920 - funta t艂uszczu... - Prosz臋 nie przesadza膰. 328 00:29:34,000 --> 00:29:37,900 Dostaj膮 tylko p贸艂 funta t艂uszczu. To nie w艂oska restauracja. 329 00:29:38,000 --> 00:29:40,720 Poza tym, nie mamy si臋 z czego spowiada膰. 330 00:30:18,000 --> 00:30:22,720 Sp贸jrzcie na nich. Wszystko czego chc膮, to 偶re膰. 呕re膰 cokolwiek si臋 da. 331 00:30:23,000 --> 00:30:26,520 呕re膰 i pierdoli膰, oto czego chc膮. I pragn膮 przetrwa膰. 332 00:30:27,000 --> 00:30:30,720 Przetrwa膰 wszystko: bicie, syfilis, choler臋, upa艂, mr贸z. 333 00:30:33,000 --> 00:30:34,900 Ich si艂a le偶y w ich zdolno艣ci przystosowania. 334 00:30:35,000 --> 00:30:37,900 Zar贸wno w niebie jak i w piekle, nape艂ni膮 swoje brzuchy 335 00:30:38,000 --> 00:30:40,120 i wypluj膮 z siebie tuzin dzieci. 336 00:30:41,000 --> 00:30:45,920 W tej kwestii zgadzam si臋 z tymi, kt贸rzy popieraj膮 obowi膮zkow膮 kastracj臋. 337 00:30:46,000 --> 00:30:47,900 Nie chcia艂bym zabrzmie膰 okrutnie, 338 00:30:48,000 --> 00:30:51,720 ale je艣li dzisiaj nie obetniemy miliona czarnych jajec, 339 00:30:54,000 --> 00:30:57,200 mo偶ecie by膰 pewni, 偶e za sto czy dwie艣cie lat... 340 00:30:58,000 --> 00:31:02,320 Dick Gregory, pierwszy murzy艅ski prezydent Stan贸w Zjednoczonych! 341 00:31:03,000 --> 00:31:05,900 Tym, co czyni tego kandydata do Bia艂ego Domu wyj膮tkowym 342 00:31:06,000 --> 00:31:08,900 jest fakt, 偶e jego polityczny program nie uwzgl臋dnia podrzynania garde艂 343 00:31:09,000 --> 00:31:10,900 wszystkich bia艂ych Amerykan贸w. 344 00:31:11,000 --> 00:31:13,900 By膰 mo偶e dlatego nie cieszy艂 si臋 popularno艣ci膮. 345 00:31:14,000 --> 00:31:16,900 G艂o艣niej oklaskiwany David Hillyard krzycza艂: 346 00:31:17,000 --> 00:31:20,900 "Zabijemy Nixona i wszystkich skurwysyn贸w, kt贸rzy s膮 przeciwko nam!" 347 00:31:21,000 --> 00:31:24,900 Gregory jest mniej ambitny. Zadowoli si臋 w艂asn膮 podobizn膮 na banknocie dolarowym, 348 00:31:25,000 --> 00:31:27,900 i uzyskaniem tego, co postulowali sygnatariusze Czarnego Manifestu: 349 00:31:28,000 --> 00:31:32,520 300 miliard贸w dolar贸w za krzywdy wyrz膮dzone 3 milionom niewolnik贸w. 350 00:31:34,000 --> 00:31:35,900 W mi臋dzyczasie rozdaje skromne zaliczki, 351 00:31:36,000 --> 00:31:38,720 i obiecuje, 偶e wkr贸tce zdob臋dzie reszt臋. 352 00:31:52,000 --> 00:31:54,900 Pojazdy z 偶ywym inwentarzem, kt贸re przewozi艂y niewolnik贸w na p贸艂noc 353 00:31:55,000 --> 00:31:59,320 przemierza艂y 400 mil w trzy dni wzd艂u偶 lewego brzegu Mississippi, 354 00:32:00,000 --> 00:32:03,900 a偶 do Natchez b膮d藕 Pittsburga. Handel niewolnikami szed艂 pe艂n膮 par膮. 355 00:32:04,000 --> 00:32:06,320 Zwalnia艂 obroty wy艂膮cznie jesieni膮, 356 00:32:07,000 --> 00:32:09,900 kiedy poci膮gi musia艂y zatrzymywa膰 si臋 w Baton Rouge, 357 00:32:10,000 --> 00:32:12,900 a niewolnicy przebywali dalsz膮 drog臋 na piechot臋, 358 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 przez zalane deszczem bagna. 359 00:32:51,000 --> 00:32:55,920 Czerwona flaga, b臋d膮ca w贸wczas symbolem niewolnictwa, poprzedza艂a poch贸d. 360 00:32:56,000 --> 00:32:59,720 Tuba, skrzypce i puzon podtrzymywa艂y morale niewolnik贸w 361 00:33:00,000 --> 00:33:00,900 kiedy marsz stawa艂 si臋 ci臋偶ki. 362 00:33:01,000 --> 00:33:03,900 W tamtym czasie ani handlarze 偶ywym towarem, ani ich po艣rednicy 363 00:33:04,000 --> 00:33:05,900 nie uznawali tego handlu za niemoralny. 364 00:33:06,000 --> 00:33:08,900 Cz臋艣ciowo uspokaja艂 ich fakt, 偶e po艣r贸d ich klienteli 365 00:33:09,000 --> 00:33:11,900 znajdowali si臋 tacy ludzie jak prezydent Jackson i prezydent Jefferson. 366 00:33:12,000 --> 00:33:14,900 Z ich us艂ug korzystali r贸wnie偶 David Mitchell, gubernator Georgii, 367 00:33:15,000 --> 00:33:17,120 oraz James Bowie, bohater Alamo. 368 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Dalej. Rusza膰 si臋! 369 00:33:26,000 --> 00:33:28,800 Niech zabrzmi muzyka! Grajcie! Z rado艣ci膮! 370 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Dalej. Zagrajcie co艣! Weso艂o! Grajcie 偶wawo! 371 00:34:05,000 --> 00:34:07,520 Id藕 wolny z Panem. Id藕 wolny z Panem. 372 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Id藕cie wolne z Panem. 373 00:34:23,000 --> 00:34:25,920 Dobrze wi臋c, 300$ za samc贸w, 200$ za samice 374 00:34:29,000 --> 00:34:31,920 i 100$ za szczeniaki. Wszyscy s膮 tutaj, tak? 375 00:34:32,000 --> 00:34:33,900 Nie do艣膰, 偶e handlarze mieli g艂o艣n膮 klientel臋, 376 00:34:34,000 --> 00:34:35,900 mogli si臋 r贸wnie偶 pochwali膰 znakomitymi dostawcami, 377 00:34:36,000 --> 00:34:38,900 takimi jak Jezuici z klasztoru 艢w. Ignacego w Maryland. 378 00:34:39,000 --> 00:34:40,900 Ko艣ci贸艂 Katolicki od zawsze ignorowa艂 istnienie niewolnictwa, 379 00:34:41,000 --> 00:34:45,720 ale kiedy w 1838 papie偶 nakaza艂, by niewolnik贸w z klasztor贸w uwolniono, 380 00:34:46,000 --> 00:34:50,320 Jezuici uwolnili si臋 od nich natychmiast: wszystkich sprzedaj膮c. 381 00:36:42,000 --> 00:36:44,900 Kiedy konwoje dotar艂y do p贸l z trzcin膮 cukrow膮 382 00:36:45,000 --> 00:36:46,900 oraz prz臋dzalni bawe艂ny, 383 00:36:47,000 --> 00:36:50,900 kupcy dawali swoim murzynom kilka dni odpoczynku, aby mogli pokaza膰 si臋 384 00:36:51,000 --> 00:36:54,900 swym nabywcom w dobrym stanie. Nabywcy byli nieliczni, ale znacz膮cy. 385 00:36:55,000 --> 00:36:59,520 W 1850 roku 4 miliony niewolnik贸w by艂o w艂asno艣ci膮 4,000 plantator贸w. 386 00:37:01,000 --> 00:37:04,520 Tylko 400 rodzin posiada艂o wi臋cej ni偶 10 niewolnik贸w. 387 00:37:05,000 --> 00:37:08,900 Osiemdziesi膮t procent bia艂ej populacji nigdy nie mia艂o niewolnik贸w. 388 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 Marzenie o posiadaniu m艂odej Murzynki nawiedza艂o samotne sny 389 00:37:14,000 --> 00:37:17,900 biednych bia艂ych m臋偶czyzn, zmuszonych do d艂ugiej abstynencji w tym gor膮cym klimacie, 390 00:37:18,000 --> 00:37:21,320 gdzie bia艂e kobiety by艂y nieliczne i niedost臋pne. 391 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Niez艂e, co? 392 00:37:34,000 --> 00:37:36,900 Wielu z tych biednych i niezaspokojnych m臋偶czyzn by艂o... 393 00:37:37,000 --> 00:37:38,900 Przesta艅 ju偶. 394 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 To m贸j kumpel Buzz. 395 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 To m贸j kumpel Sonny. 396 00:37:45,000 --> 00:37:46,900 A to m贸j kumpel Jake. 397 00:37:47,000 --> 00:37:49,900 - To jak, idziesz z nami? - To nie jest nielegalne? 398 00:37:50,000 --> 00:37:54,320 Co masz na my艣li? Nic nie jest nielegalne w tym pieprzonym kraju. 399 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 S艂ysza艂e艣? Chce pieni臋dzy. 400 00:38:15,000 --> 00:38:18,900 Wielu z tych biednych m臋偶czyzn, Szurni臋tych, jak sami si臋 nazywali, 401 00:38:19,000 --> 00:38:21,900 odbywa艂o co艣, co by艂o nazywane ograniczonym czasowo niewolnictwem, 402 00:38:22,000 --> 00:38:25,400 okres ci臋偶kich rob贸t, trwaj膮cy przewa偶nie pi臋膰 lat, 403 00:38:26,000 --> 00:38:28,900 podczas kt贸rego sp艂acali koszt podr贸偶y statkiem z Europy do Ameryki. 404 00:38:29,000 --> 00:38:31,900 Inn膮 grup臋 tworzyli z艂odzieje, gwa艂ciciele, mordercy, 405 00:38:32,000 --> 00:38:35,900 kt贸rych przywieziono do kolonii z francuskich i angielskich wi臋zie艅. 406 00:38:36,000 --> 00:38:39,900 Ich nienawi艣膰 do Murzyn贸w nie by艂a wy艂膮cznie kwesti膮 rasow膮. 407 00:38:40,000 --> 00:38:43,800 Negrzy, od zawsze niewolnicy, jako bezp艂atna si艂a robocza 408 00:38:44,000 --> 00:38:47,600 byli od pocz膮tku wrzodem na ty艂ku bia艂ych pracownik贸w, 409 00:38:48,000 --> 00:38:52,800 kt贸rzy musieli wybiera膰 pomi臋dzy brakiem zatrudnienia i groszow膮 stawk膮. 410 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Chod藕cie, idziemy. 411 00:39:00,000 --> 00:39:03,900 Tak wi臋c, nienawi艣膰 bia艂ego niewolnika wobec czarnego niewolnika 412 00:39:04,000 --> 00:39:06,900 znajdowa艂a uj艣cie przez spontaniczne akty przemocy, 413 00:39:07,000 --> 00:39:08,900 dokonywane przewa偶nie na kobietach, kt贸re w nocy spa艂y samotnie 414 00:39:09,000 --> 00:39:12,920 w stajni ze zwierz臋tami i z tego wzgl臋du by艂y 艂atwym celem. 415 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Ech, id藕 ju偶 sobie. 416 00:42:42,000 --> 00:42:44,900 Czarne szczeniaki nie by艂y jeszcze gotowe do pracy, dlatego te偶 417 00:42:45,000 --> 00:42:46,900 oddawano je bia艂ym dzieciom do zabawy. 418 00:42:47,000 --> 00:42:50,900 Ale czarne szczeniaki pr臋dko dorasta艂y i bardzo szybko wola艂y 419 00:42:51,000 --> 00:42:54,900 nowy rodzaj zabawy, na kt贸ry bia艂e dzieci bardzo lubi艂y patrze膰. 420 00:42:55,000 --> 00:42:59,400 Przeczytajmy urywek z diariusza Fanny Kemble, angielskiej aktorki: 421 00:43:00,000 --> 00:43:03,920 "Od wczesnego rana konary wielkiego drzewa przed moim oknem 422 00:43:04,000 --> 00:43:06,920 by艂y pe艂ne par, gwi偶d偶膮cych jak kosy w rui. 423 00:43:09,000 --> 00:43:12,900 Jako Angielka, kt贸ra w艂a艣nie przyjecha艂a do swojego m臋偶a w Georgii, 424 00:43:13,000 --> 00:43:17,900 by艂am zdumiona, 偶e tak puryta艅skie spo艂ecze艅stwo mog艂o pozwoli膰 niewolnikom 425 00:43:18,000 --> 00:43:21,520 na dawanie upustu swej chuci w ka偶dym zak膮tku ogrodu. 426 00:43:23,000 --> 00:43:25,120 Innym razem, na polach ry偶owych, 427 00:43:26,000 --> 00:43:28,900 natrafi艂am na ca艂kowicie beztrosk膮, bezwstydn膮 band臋 urwis贸w, 428 00:43:29,000 --> 00:43:32,400 tak zaj臋tych figlami, 偶e nawet mnie nie zauwa偶yli." 429 00:43:35,000 --> 00:43:37,900 Jednak ju偶 po ma艂偶e艅stwie z plantatorem George'm Butlerem 430 00:43:38,000 --> 00:43:40,900 Fanny Kemble sta艂a si臋 typow膮 dam膮 z Po艂udnia. 431 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Ja, typow膮 dam膮 z Po艂udnia? 432 00:43:44,000 --> 00:43:46,900 Widzieli艣cie kiedykolwiek, 偶eby dama z Po艂udnia 433 00:43:47,000 --> 00:43:49,120 je藕dzi艂a konno w stylu western? 434 00:43:50,000 --> 00:43:54,720 Teraz poka偶臋 wam inn膮 rzecz, kt贸rej nie pokaza艂aby wam dama z Po艂udnia. 435 00:43:57,000 --> 00:43:59,520 Sp贸jrzcie na te papu偶ki nieroz艂膮czki! 436 00:44:00,000 --> 00:44:02,800 Patrzcie, jak pierzchaj膮 z pola cukrowego. 437 00:44:05,000 --> 00:44:07,600 Sami w艂a艣ciciele zach臋caj膮 ich do tego. 438 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Wiecie, co m贸wi m贸j m膮偶? 439 00:44:13,000 --> 00:44:15,400 "Nie kr臋pujcie si臋, u偶ywajcie sobie! 440 00:44:16,000 --> 00:44:20,400 Im wi臋cej b臋dziecie mie膰 dzieci, tym bardziej mnie uszcz臋艣liwicie. 441 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 R贸bcie to, na co macie ochot臋. 442 00:44:24,000 --> 00:44:26,720 Ja si臋 bogac臋, a wy mi艂o sp臋dzacie czas. 443 00:44:28,000 --> 00:44:31,800 Nie p艂acicie za to, co st艂uczecie, a resztki zbieram ja." 444 00:44:47,000 --> 00:44:49,900 Przepraszam pani膮, gdzie jest ko艣ci贸艂 na Turner Bridge? 445 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Nie rozumiem. Jestem Niemk膮. 446 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 - Gdzie jest ko艣ci贸艂? - Trzy mile drogi st膮d. 447 00:45:00,000 --> 00:45:03,520 - Co tutaj si臋 dzieje, prosz臋 pani? - Ciekawa sprawa. 448 00:45:05,000 --> 00:45:10,120 Obcinaj膮 Murzynowi, kt贸ry rozdziewiczy艂 20 dziewczyn na plantacji Petersona. 449 00:45:11,000 --> 00:45:13,920 - Co mu obcinaj膮? - Jego jaja, c贸偶by innego? 450 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Nie b臋dzie ju偶 ch臋do偶y膰. 451 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Obc臋gi! Obc臋gi! 452 00:45:33,000 --> 00:45:34,900 Z jednej strony w艂a艣ciciele pozwalali swym niewolnikom 453 00:45:35,000 --> 00:45:36,900 na prawie nieograniczon膮 seksualn膮 wolno艣膰, 454 00:45:37,000 --> 00:45:39,920 ale z drugiej strony wpadali we w艣ciek艂o艣膰, 455 00:45:40,000 --> 00:45:41,900 kiedy z powodu tej wolno艣ci tracili pieni膮dze. 456 00:45:42,000 --> 00:45:45,600 Na ka偶dej plantacji znajdowa艂a si臋 pewna ilo艣膰 dziewic 457 00:45:46,000 --> 00:45:46,900 przeznaczonych na rynek. 458 00:45:47,000 --> 00:45:50,920 Ich dziewictwo mia艂o ustalon膮 cen臋, wi臋c je艣li je zabra艂e艣 459 00:45:51,000 --> 00:45:51,900 stawa艂e艣 si臋 z艂odziejem. 460 00:45:52,000 --> 00:45:54,800 Tacy z艂odzieje byli publicznie kastrowani, 461 00:45:55,000 --> 00:45:57,900 a kastracja mia艂a miejsce na miejscu zbrodni. 462 00:45:58,000 --> 00:46:00,900 Hewlett, m臋偶czyzna z Luizjany, pisa艂 w 1831 r: 463 00:46:01,000 --> 00:46:04,600 "Ten ekscytuj膮cy spektakl by艂 przyjemnym urozmaiceniem 464 00:46:05,000 --> 00:46:06,900 leniwego niedzielnego popo艂udnia. 465 00:46:07,000 --> 00:46:10,900 Samce, samice i szczeniaki uwielbia艂y to od pocz膮tku do ko艅ca. 466 00:46:11,000 --> 00:46:13,900 Im g艂o艣niej ofiara krzycza艂a, tym lepiej wszyscy si臋 bawili." 467 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Pan prosi o obc臋gi. 468 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Nie, tylko nie moje jaja! 469 00:46:23,000 --> 00:46:25,720 Zamknij si臋! We藕 jaja w r臋ce i poci膮gnij. 470 00:46:27,000 --> 00:46:31,200 - Szybko, wk艂adaj je w ob臋gi. - On szcza! Ca艂ego mnie zamoczy艂! 471 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Nie moje jajca! Nie! 472 00:46:35,000 --> 00:46:37,320 - Chce pan wej艣膰? - Nie, dzi臋kuj臋. 473 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 - Prosz臋 pos艂ucha膰. - 艢ciskaj! 474 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 S艂ysza艂 pan? Ju偶 po sprawie. 475 00:46:50,000 --> 00:46:53,800 - Czego u偶yli do tego zabiegu? - Obc臋g do ko艅skich kopyt. 476 00:46:55,000 --> 00:46:59,400 - To straszne kaza膰 mu tak cierpie膰. - Nie, Negr nigdy nie cierpi. 477 00:47:17,000 --> 00:47:21,900 Wiara w to, 偶e Murzyni odczuwaj膮 znacznie mniej fizycznego i psychicznego b贸lu 478 00:47:22,000 --> 00:47:23,900 by艂a powszechnie rozpowszechniona. 479 00:47:24,000 --> 00:47:25,900 Naukowe pisma z tamtych czas贸w, 480 00:47:26,000 --> 00:47:28,900 przede wszystkim te autorstwa Samuela Cartwrighta, 481 00:47:29,000 --> 00:47:30,900 opiniotw贸czego profesora Uniwersytetu w Luizjanie, 482 00:47:31,000 --> 00:47:36,320 stwierdzaj膮 "ubogie zdolno艣ci motoryczne, typowe dla ma艂p i innych podgatunk贸w." 483 00:47:37,000 --> 00:47:39,900 Nikt jeszcze nie podejrzewa艂, 偶e folklor, ekscesy, 484 00:47:40,000 --> 00:47:43,200 zbiorowa histeria nie wykluczaj膮 obecno艣ci b贸lu. 485 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 Wr臋cz przeciwnie, wzmagaj膮 jego intensywno艣膰. 486 00:50:15,000 --> 00:50:19,400 W tym miejscu chcia艂bym przypomnie膰, 偶e B贸g skaza艂 na niewolnictwo 487 00:50:20,000 --> 00:50:22,920 przekl臋te plemi臋 Kanaana za czas贸w Jozuego. 488 00:50:24,000 --> 00:50:27,520 B贸g nakaza艂 potomkom Abrahama utrzymywa膰 niewolnik贸w, 489 00:50:29,000 --> 00:50:32,800 i zarz膮dzi艂, 偶e owych niewolnik贸w odziedzicz膮 ich dzieci. 490 00:50:35,000 --> 00:50:38,200 B贸g ustanowi艂 Abrahama w艂a艣cicielem niewolnik贸w. 491 00:50:39,000 --> 00:50:40,900 Za艣 Jezus nakazywa艂 492 00:50:41,000 --> 00:50:45,900 偶e ktokolwiek o艣miela si臋 kwestionowa膰 albo sprzeciwia膰 instytucji niewolnictwa, 493 00:50:46,000 --> 00:50:51,000 zostanie wykluczony ze wsp贸lnoty jako niebezpieczny wichrzyciel, kt贸rego... 494 00:50:53,000 --> 00:50:53,900 Ko艣ci贸艂 Protestancki, 495 00:50:54,000 --> 00:50:55,900 znacznie pot臋偶niejszy od Katolickiego na terenie ca艂ej Ameryki, 496 00:50:56,000 --> 00:50:59,800 popiera艂 niewolnictwo i uznawa艂 je za boskie przykazanie. 497 00:51:00,000 --> 00:51:01,900 Kazania najbardziej wp艂ywowych pastor贸w, takich jak ten tutaj, 498 00:51:02,000 --> 00:51:06,200 wielebny Stringfellow z Wirginii, by艂y spisywane i publikowane. 499 00:51:08,000 --> 00:51:11,900 Przekle艅stwo Starego Testamentu rzucone na czarnego cz艂owieka, Kanaana, 500 00:51:12,000 --> 00:51:14,900 wyrodnego syna Chama, kt贸ry wykastrowa艂 swego ojca, 501 00:51:15,000 --> 00:51:19,200 spad艂o na jego potomk贸w, kt贸rzy obecnie stali si臋 niewolnikami. 502 00:51:21,000 --> 00:51:23,120 Bapty艣ci m贸wili "Bato偶cie ich." 503 00:51:24,000 --> 00:51:25,900 Prezbiterianie, "Odm贸wcie im praw." 504 00:51:26,000 --> 00:51:27,900 Metody艣ci, "Zakujcie ich w 艂a艅cuchy." 505 00:51:28,000 --> 00:51:31,800 Podczas gdy biskup Polk, p贸藕niejszy genera艂 Konfederat贸w, 506 00:51:32,000 --> 00:51:34,900 pobi艂 wszystkie rekordy jako w艂a艣ciciel niewolnik贸w. 507 00:51:35,000 --> 00:51:40,200 Niewolnictwo jest wi臋c 艣wi臋t膮 instytucj膮, ustanowion膮 i pochwalan膮 przez Pana. 508 00:51:42,000 --> 00:51:45,900 Tym samym, ca艂膮 moc膮 autorytetu kt贸rym obdarzy艂 mnie Ko艣ci贸艂 509 00:51:46,000 --> 00:51:48,920 Ja, Wielebny Stringfellow ze Stanu Wirginia, 510 00:51:51,000 --> 00:51:52,900 nakazuj臋 wam uszanowa膰 niewolnictwo 511 00:51:53,000 --> 00:51:57,120 i nie kwestionowa膰 go na bazie fa艂szywych moralnie przes艂anek. 512 00:52:09,000 --> 00:52:13,520 Pomijaj膮c fa艂szywe moralnie przes艂anki, Wielebny Stringfellow wola艂 513 00:52:14,000 --> 00:52:18,000 skupi膰 si臋 na ukazywaniu przes艂anek fa艂szywych ekonomicznie. 514 00:52:19,000 --> 00:52:21,900 Przyk艂adowo, b艂臋dne by艂o przekonanie, 偶e praca niewolnika by艂a bezp艂atna 515 00:52:22,000 --> 00:52:24,920 tylko dlatego, 偶e nie dostawa艂 on pieni臋dzy. 516 00:52:25,000 --> 00:52:27,900 Rozwa偶my odwieczny problem domowych s艂u偶膮cych. 517 00:52:28,000 --> 00:52:30,900 Kiedy w艂a艣ciciel my艣la艂, 偶e mo偶e go rozwi膮za膰 518 00:52:31,000 --> 00:52:34,720 zape艂niaj膮c sw贸j dom hord膮 elegancko ubranych Murzyn贸w, 519 00:52:35,000 --> 00:52:38,320 tak naprawd臋 rozwi膮zywa艂 zupe艂nie inn膮 kwesti臋... 520 00:52:39,000 --> 00:52:42,720 kwesti臋 swego presti偶u w oczach swojej rodziny i go艣ci. 521 00:52:48,000 --> 00:52:52,520 Prosze, wejd藕cie. Ale ostrzegam, nie mog臋 po艣wi臋ci膰 wam wiele czasu. 522 00:52:54,000 --> 00:52:57,000 Jak sami widzicie, to nie dom, to wariatkowo. 523 00:52:58,000 --> 00:53:00,320 - Walizka. - Jaka walizka? Ach tak! 524 00:53:01,000 --> 00:53:02,900 Walizka pana Thackeraya. 525 00:53:03,000 --> 00:53:05,900 Czy nie m贸wi艂am ci setki razy 偶eby艣 j膮 zabra艂 i zani贸s艂 na d贸艂? 526 00:53:06,000 --> 00:53:07,900 No id藕, nie tra膰 wi臋cej czasu. 527 00:53:08,000 --> 00:53:11,120 Bo偶e m贸j, oni s膮 bezu偶yteczni! Po艣pieszcie si臋! 528 00:53:12,000 --> 00:53:15,600 Jestem zmuszona zostawi膰 was samych. Rozejrzyjcie si臋. 529 00:53:16,000 --> 00:53:19,920 - Zobaczymy si臋 p贸藕niej. - Dok膮d prze艣cierad艂a, psze pani? 530 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 Dalej. Szybciej z tym! 531 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 To 艂adnie wygl膮da. 532 00:53:29,000 --> 00:53:32,920 Ci膮gle sprz膮tanie, szorowanie. Palce mnie bol膮, psze pani. 533 00:53:35,000 --> 00:53:37,920 Nawet w nocy mi si臋 艣ni, 偶e wci膮偶 sprz膮tam. 534 00:53:39,000 --> 00:53:41,320 Czarni niewolnicy zawsze sprz膮taj膮. 535 00:53:43,000 --> 00:53:46,000 A wy m贸wicie, 偶e mam sprz膮ta膰 jeszcze lepiej. 536 00:54:22,000 --> 00:54:24,520 Gdzie k艂a艣膰 prze艣cierad艂a, psze pani? 537 00:54:27,000 --> 00:54:31,320 "Gdzie prze艣cierad艂a, psze pani?" Po艂贸偶cie je na 艂贸偶ko, idiotki! 538 00:54:39,000 --> 00:54:40,900 Prawdziw膮 pani膮 domu by艂a jednak Mamusia. 539 00:54:41,000 --> 00:54:44,000 Dom by艂 jej kr贸lestwem. Dzieci jej poddanymi. 540 00:54:45,000 --> 00:54:47,900 Rz膮dzi艂a na g贸rze, zar贸wno dzie膰mi w艂a艣cicieli, jak i niewolnik贸w, 541 00:54:48,000 --> 00:54:50,900 w absolutnej r贸wno艣ci, poniewa偶 czarne czy bia艂e, 542 00:54:51,000 --> 00:54:53,900 wszystkie dzieci oddaj膮 mocz tego samego koloru. 543 00:54:54,000 --> 00:54:57,900 By艂a prawie zawsze gruba, za spraw膮 swoich uk艂ad贸w w kuchni. 544 00:54:58,000 --> 00:55:00,900 Zawsze pod艂a i arogancka, pomiata艂a wszystkimi, czarnymi i bia艂ymi. 545 00:55:01,000 --> 00:55:04,900 Wszystko to za spraw膮 nietykalno艣ci, jak膮 cieszy艂a si臋 w domowej scenerii. 546 00:55:05,000 --> 00:55:07,520 Kiedy na przyk艂ad, bia艂y m臋偶czyzna... 547 00:55:12,000 --> 00:55:14,800 - Do kt贸rego to nale偶y? - Dajcie go tutaj. 548 00:55:15,000 --> 00:55:17,900 Kiedy sko艅cz臋 z twoim szczeniakiem, dam mu possa膰 z mego cycka. 549 00:55:18,000 --> 00:55:20,600 Ostro偶nie, ma sraczk臋, wsz臋dzie brudzi. 550 00:55:37,000 --> 00:55:41,200 - Zamarzam, musz臋 bra膰 k膮piel? - Wchod藕 tam i dobrze si臋 wymyj. 551 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Ej ty, pompuj wod臋, pr臋dzej! 552 00:55:56,000 --> 00:55:59,600 - Nie pozw贸l im bawi膰 si臋 moj膮 sukienk膮. - Wracaj tam! 553 00:56:00,000 --> 00:56:04,600 Zdejmij t臋 sukienk臋. Daj mi to, puder do twarzy kosztuje 5$ za uncj臋! 554 00:56:05,000 --> 00:56:09,400 Nie zrobiono go dla brudnych czarnuch贸w takich jak ty. Jazda st膮d! 555 00:56:10,000 --> 00:56:13,320 - Do艣膰, Mamciu, jestem czysta. - Niech no zobacz臋. 556 00:56:15,000 --> 00:56:17,900 Nie przepadasz za wod膮, co? Jeste艣 gorsza ni偶 Murzynka. 557 00:56:18,000 --> 00:56:19,900 Nie tak mocno, sprawiasz mi b贸l. 558 00:56:20,000 --> 00:56:22,920 Wiesz, 偶e s膮 tutaj ci fotografowie z W艂och? 559 00:56:23,000 --> 00:56:26,900 Mamusiu, chcia艂abym 偶eby zrobili mi zdj臋cie w r贸偶owej sukience. 560 00:56:27,000 --> 00:56:27,900 Czy nie jest za kr贸tko przyci臋ta? 561 00:56:28,000 --> 00:56:30,720 Wyno艣cie si臋! Ale z was bia艂ych 艂ajdaki! 562 00:56:32,000 --> 00:56:34,000 Spieprza膰 st膮d! 563 00:56:41,000 --> 00:56:43,900 "Ma艂e murzy艅skie ch艂opi臋 wzlecia艂o prosto do nieba" 564 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 A ty, przestaniesz wreszcie skuba膰 te pi贸ra?! 565 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Woda pitna! Woda pitna! 566 00:56:58,000 --> 00:57:00,920 Z艂odziej! Daj zobaczy膰! Gdzie jest kurczak? 567 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 Daj mi sw贸j kapelusz. 568 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 Sp贸jrz tutaj! Z艂odzieju! 569 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 - Ciasto z wi艣niami. - Czekaj! 570 00:57:14,000 --> 00:57:17,920 Wci膮偶 wk艂ada艂am tu wi艣nie i wci膮偶 jest ich za ma艂o. Dziwne! 571 00:57:20,000 --> 00:57:23,520 To s膮 cebule, nie marchewki! Nie czujesz, jak pachn膮? 572 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 "Ma艂e murzy艅skie ch艂opi臋..." 573 00:57:28,000 --> 00:57:31,520 Wazon za ma艂y do t艂uczka. Rozbij臋 migda艂y na talerzu. 574 00:57:37,000 --> 00:57:39,600 To nie jest kuchnia! To wielka latryna! 575 00:57:42,000 --> 00:57:44,900 Brudna murzy艅ska baba wk艂ada r臋ce do majonezu. 576 00:57:45,000 --> 00:57:46,900 Jestem czystym Murzynem, a rozbijam jajka z za艂o偶onymi r臋kawicami. 577 00:57:47,000 --> 00:57:50,400 "Ma艂e murzy艅skie ch艂opi臋 Wzlecia艂o prosto do nieba" 578 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 Zejd藕 stamt膮d! 579 00:57:54,000 --> 00:57:57,400 "Ma艂e murzy艅skie ch艂opi臋 wzlecia艂o prosto do nieba" 580 00:58:01,000 --> 00:58:03,320 艢winie! Jeste艣cie gorsi ni偶 艣winie! 581 00:58:07,000 --> 00:58:08,900 艢winie s膮 znacznie lepsze. 582 00:58:09,000 --> 00:58:12,920 A wszystko tylko po to, aby dwoje os贸b usiad艂o przy stole! 583 00:58:22,000 --> 00:58:25,900 A to pierwsze fotografie historycznej rekonstrukcji zwanej "Pielgrzymk膮", 584 00:58:26,000 --> 00:58:27,900 kt贸r膮 zwiedza si臋 ka偶dego roku na wiosn臋. 585 00:58:28,000 --> 00:58:30,900 Podczas tego spektaklu stare Po艂udnie cofa si臋 w czasie. 586 00:58:31,000 --> 00:58:33,900 Rekonstrukcja sprawia, 偶e powracaj膮 wszystkie wspomnienia: 587 00:58:34,000 --> 00:58:36,900 od starej babuni na bujanym fotelu do kilku Murzyn贸w z s膮siedztwa, 588 00:58:37,000 --> 00:58:40,800 kt贸rzy za 12$ za godzin臋 zgadzaj膮 si臋 udawa膰 niewolnik贸w. 589 00:58:49,000 --> 00:58:52,900 W艂a艣ciciele niewolnik贸w odwa偶nie stawiaj膮 czo艂o swym grzechom z przesz艂o艣ci, 590 00:58:53,000 --> 00:58:54,900 takim jak ten, pope艂niany na pocz膮tek dnia. 591 00:58:55,000 --> 00:58:59,520 Mieli niewolnik贸w, kt贸rzy przynosili im kaw臋 do 艂贸偶ka. Nie do wiary. 592 00:59:07,000 --> 00:59:11,920 XIX wiek wydaje si臋 bardzo odleg艂y, gdzie艣 w p贸艂 drogi na drabinie czasu. 593 00:59:12,000 --> 00:59:15,900 Jak to wtedy by艂o? Zale偶y, czy patrzymy z samej g贸ry czy samego do艂u. 594 00:59:16,000 --> 00:59:16,900 Patrz膮c z do艂u, odkrywamy pod starymi draperiami 595 00:59:17,000 --> 00:59:19,320 wsp贸艂czesn膮, ob艂udn膮 rzeczywisto艣膰. 596 00:59:20,000 --> 00:59:20,900 Z drugiej strony, na samej g贸rze 597 00:59:21,000 --> 00:59:23,900 cieszymy si臋 konserwatywnym widokiem odwiecznych obyczaj贸w, 598 00:59:24,000 --> 00:59:28,200 takich jak cnotliwe dziewcz臋ta k膮pi膮ce si臋 w koszulach nocnych. 599 00:59:30,000 --> 00:59:34,900 Przy drzwiach odnajdujemy orzechowy kl臋cznik, u偶ywany do ch艂osty niewolnik贸w. 600 00:59:35,000 --> 00:59:37,900 Wygl膮da bardziej jak antyk ni偶 narz臋dzie tortur. 601 00:59:38,000 --> 00:59:40,900 Tu偶 obok pozytywki widzimy z艂otow艂os膮 Eveline, 602 00:59:41,000 --> 00:59:43,900 przesiaduj膮c膮 na kolanach Wuja Toma w deszczowy poranek. 603 00:59:44,000 --> 00:59:47,800 W pokrytym kurzem salonie stary zegar dziadka wci膮偶 tyka. 604 00:59:49,000 --> 00:59:53,720 Przez to wszystko prawie 偶a艂ujemy, 偶e genera艂 Sherman stoi ju偶 u bram. 605 01:00:14,000 --> 01:00:16,720 Sherman przyby艂 z 30,000 偶o艂nierzy Unii. 606 01:00:18,000 --> 01:00:20,920 Dzisiaj jest tu 100,000 mieszka艅c贸w P贸艂nocy. 607 01:00:21,000 --> 01:00:21,900 Min臋艂o zaledwie sto lat 608 01:00:22,000 --> 01:00:24,600 odk膮d genera艂 run膮艂 jak burza z p贸艂nocy 609 01:00:25,000 --> 01:00:28,900 i zburzy艂 te prostolinijne 艣wi膮tynie niewolnictwa, a Po艂udnie ju偶 610 01:00:29,000 --> 01:00:33,400 zdaje si臋 powraca膰 do pierwotnego splendoru swych ciemnych wiek贸w. 611 01:00:34,000 --> 01:00:36,900 Pretensjonalny styl neoklasyczny jego olbrzymich domostw 612 01:00:37,000 --> 01:00:40,900 ponownie b艂yszczy po艣r贸d zieleni park贸w, dok艂adnie jak w czasach luksusu, 613 01:00:41,000 --> 01:00:43,600 obfitego w niewolnik贸w, bawe艂n臋, tyto艅, 614 01:00:44,000 --> 01:00:48,600 kiedy kufry Po艂udnia wype艂nione by艂y po brzegi dolarami Konfederat贸w. 615 01:00:56,000 --> 01:00:58,900 Dzi艣 stare domostwa Po艂udnia sta艂y si臋 narodowymi muzeami, 616 01:00:59,000 --> 01:01:00,900 a dawni w艂a艣ciciele odpowiedzialni s膮 za ich utrzymanie. 617 01:01:01,000 --> 01:01:03,900 Do zada艅 gospody艅 domowych nale偶y zazwyczaj dogl膮danie mebli 618 01:01:04,000 --> 01:01:04,900 oraz antycznych dywan贸w. 619 01:01:05,000 --> 01:01:08,720 Sta膰! Nie wolno tu wchodzi膰 w butach na wysokim obcasie. 620 01:01:13,000 --> 01:01:15,900 Po d艂ugiej, srogiej zimie bez ludzi z P贸艂nocy na karku, 621 01:01:16,000 --> 01:01:18,900 stare Po艂udnie prze偶ywa na wiosn臋 sw贸j ekonomiczny boom. 622 01:01:19,000 --> 01:01:21,900 P贸艂noc kupuje dzi艣 bawe艂n臋 za 10$ od kilograma. 623 01:01:22,000 --> 01:01:26,520 P贸艂noc sprzedaje towar najlepszej jako艣ci, bawe艂n臋, od 1$ za sztuk臋. 624 01:01:27,000 --> 01:01:29,200 Nixon obni偶a warto艣膰 dolara o 7%. 625 01:01:30,000 --> 01:01:33,900 Po艂udnie og艂asza rewaloryzacj臋 dolara o 107%, zgodnie z zasad膮 sprawiedliwego handlu. 626 01:01:34,000 --> 01:01:35,900 Boom trwa w najlepsze. 627 01:01:36,000 --> 01:01:39,800 Kto艣 znalaz艂 w piwnicy star膮 kolumn臋 i poci膮艂 na kawa艂ki. 628 01:01:40,000 --> 01:01:42,900 Dzisiaj, stare bia艂e Po艂udnie mo偶na kupi膰 kawa艂ek po kawa艂ku. 629 01:01:43,000 --> 01:01:48,120 10$ za jeden kawa艂ek, a udaj膮cy niewolnika Murzyn zatrzymuje po艂ow臋 dochodu. 630 01:01:59,000 --> 01:02:01,600 Nowy Jork, Pi膮ta Aleja. Mamy Wielkanoc. 631 01:02:02,000 --> 01:02:04,900 Religijny ekstremista wymachuje flag膮 i bibli膮. 632 01:02:05,000 --> 01:02:07,900 Krzyczy co艣 o Murzynach, ale nikt nie mo偶e go zrozumie膰. 633 01:02:08,000 --> 01:02:09,900 Na najbardziej bur偶uazyjnej ulicy 艣wiata 634 01:02:10,000 --> 01:02:11,900 obchodzi si臋 Wielkanoc wiosenn膮 parad膮, 635 01:02:12,000 --> 01:02:15,320 a wiosna jest najbardziej bur偶uazyjn膮 z p贸r roku. 636 01:02:17,000 --> 01:02:20,520 Tu na szczycie, daleko od brudnego t艂umu tam na dole, 637 01:02:21,000 --> 01:02:23,900 wybrana garstka znalaz艂a o艂tarz wystarczaj膮co bliski nieba, 638 01:02:24,000 --> 01:02:26,900 nawet je艣li zosta艂 zbeszczeszczony pojawieniem si臋 policji. 639 01:02:27,000 --> 01:02:31,720 "Jeste艣my tu," m贸wi膮, "aby wyrazi膰 nasz 偶al z powodu grzech贸w 艣wiata." 640 01:02:32,000 --> 01:02:32,900 "Nadzy?" pytaj膮 policjanci. 641 01:02:33,000 --> 01:02:35,720 "Nie jeste艣my nadzy, jeste艣my obna偶eni." 642 01:02:36,000 --> 01:02:40,800 Zadowoleni, ca艂uj膮 si臋. Dzi艣 policjanci nie ufaj膮 ju偶 kodeksowi karnemu. 643 01:02:41,000 --> 01:02:42,900 Wykroczenie wygl膮da na wykroczenie. 644 01:02:43,000 --> 01:02:44,900 A偶 tu nagle okazuje si臋, 偶e to nie wykroczenie, a polityczna deklaracja, 645 01:02:45,000 --> 01:02:46,900 za艣 oni wychodz膮 na idiot贸w. 646 01:02:47,000 --> 01:02:48,900 R贸wnie dobrze mog膮 sobie odpu艣ci膰. 647 01:02:49,000 --> 01:02:51,900 Dzi艣 bycie bia艂ym, podobnie jak wstydliwo艣膰, to ci臋偶ki grzech. 648 01:02:52,000 --> 01:02:55,900 Jednym z wielu sposob贸w pokuty jest pomazanie swego cia艂a smugami farby. 649 01:02:56,000 --> 01:02:59,520 Ka偶da smuga to grzech, a ka偶dy grzech ma sw贸j kolor. 650 01:03:00,000 --> 01:03:01,900 Czerwony oznacza wojny, maskary i tym podobne, 651 01:03:02,000 --> 01:03:04,900 偶贸艂ty z艂oto, bogactwa i wszelkie z艂o zwi膮zane z dobrobytem. 652 01:03:05,000 --> 01:03:08,920 Czer艅 dla rasizmu, nazimu, faszyzmu i wielu innych -izm贸w. 653 01:03:09,000 --> 01:03:11,000 Z艂o, czyli diabe艂, jest bia艂e. 654 01:03:13,000 --> 01:03:13,900 Pierwsz膮 ofiar膮 diab艂a, 655 01:03:14,000 --> 01:03:17,900 wed艂ug tych pokutnik贸w, wstydz膮cych si臋 w艂asnych bia艂ych po艣ladk贸w, 656 01:03:18,000 --> 01:03:22,200 jest Murzyn, kt贸ry wydaje si臋 tutaj czu膰 troch臋 nie na miejscu. 657 01:03:24,000 --> 01:03:25,900 "Abrakadabra, wyjd藕 z niego, si艂o nieczysta!" 658 01:03:26,000 --> 01:03:29,520 Przez stulecia bia艂y diabe艂 trzyma艂 Murzyna w piekle. 659 01:03:30,000 --> 01:03:31,900 Zmusza艂 go do pe艂zania po ziemi jak robak. 660 01:03:32,000 --> 01:03:33,900 Wi臋zi艂 go, biczowa艂, torturowa艂. 661 01:03:34,000 --> 01:03:36,900 P贸藕niej wl贸k艂 go w 艂a艅cuchach na jego ameryka艅sk膮 Golgot臋. 662 01:03:37,000 --> 01:03:38,900 Skaza艂 go zamiast Barabasza. 663 01:03:39,000 --> 01:03:41,900 Zdradzi艂 go jak Judasz. Ukrzy偶owa艂 go w Wietnamie. 664 01:03:42,000 --> 01:03:43,900 Ale dzisiaj jest Wielkanoc, a Murzyn zmartwychwsta艂 665 01:03:44,000 --> 01:03:47,600 i wst膮pi艂 do nieba, aby zaj膮膰 miejsce po prawicy ojca, 666 01:03:48,000 --> 01:03:51,920 Poniewa偶 Murzyn jest synem Boga, poniewa偶 B贸g jest czarny. 667 01:03:54,000 --> 01:03:57,900 Istotnie, w Detroit, w katolickim ko艣ciele pod wezwaniem Naj艣wi臋tszego Serca, 668 01:03:58,000 --> 01:04:02,520 Jezusa pomalowano na czarno. Czy to antyrasizm czy odwr贸cony rasizm? 669 01:04:03,000 --> 01:04:04,900 Pewnego razu powiedzieli, "Kiedy B贸g by艂 bia艂y, 670 01:04:05,000 --> 01:04:06,900 Murzyn nie by艂 cz艂owiekiem, 671 01:04:07,000 --> 01:04:10,900 poniewa偶 B贸g, stwarzaj膮cy cz艂owieka na swe podobie艅stwo, nie by艂 czarny." 672 01:04:11,000 --> 01:04:14,900 Co zapewne oznacza, 偶e dzisiaj, skoro B贸g jest czarny, powiemy, 673 01:04:15,000 --> 01:04:17,920 "B贸g stworzy艂 cz艂owieka na swe podobie艅stwo, 674 01:04:18,000 --> 01:04:20,900 a skoro B贸g nie jest ju偶 bia艂y, biali nie s膮 ju偶 lud藕mi." 675 01:04:21,000 --> 01:04:25,800 Czarna spo艂eczno艣膰 zgromadzi艂a si臋 w tym ko艣ciele, gdzie wszyscy 艣wi臋ci, 676 01:04:27,000 --> 01:04:28,900 nawet Dziewica Maryja, wszyscy s膮 czarni. 677 01:04:29,000 --> 01:04:29,900 Trudno nie cofn膮膰 si臋 pami臋ci膮 678 01:04:30,000 --> 01:04:34,600 do s艂ynnego Czarnego Manifestu z sierpnia 1969, wci膮偶 obowi膮zuj膮cego, 679 01:04:35,000 --> 01:04:37,900 w kt贸rym Murzyni stwierdzili, 偶e Ko艣ci贸艂 jest im winien 680 01:04:38,000 --> 01:04:39,900 300 miliard贸w dolar贸w tytu艂em szk贸d, jakich doznali. 681 01:04:40,000 --> 01:04:42,900 Modlitwa Pa艅ska m贸wi: "Wybacz nam nasze d艂ugi, 682 01:04:43,000 --> 01:04:45,520 jako i my wybaczamy naszym d艂u偶nikom." 683 01:04:46,000 --> 01:04:49,900 Kto wi臋c teraz zap艂aci, skoro wybaczaj膮cy ojciec nie jest ju偶 bia艂y, 684 01:04:50,000 --> 01:04:52,200 podobnie jak nikt z jego rodziny? 685 01:05:21,000 --> 01:05:22,900 Dopiero niedawno o tym us艂yszeli, 686 01:05:23,000 --> 01:05:26,600 ale ju偶 wiadomo, 偶e ten bia艂y B贸g, kt贸ry obieca艂 niebo 687 01:05:27,000 --> 01:05:27,900 bez niewolnik贸w i bez pan贸w, zafascynowa艂 ich. 688 01:05:28,000 --> 01:05:29,900 Wydawa艂 si臋 by膰 jednym z nich. 689 01:05:30,000 --> 01:05:32,320 Upokarzany, biczowany, ukrzy偶owany. 690 01:05:33,000 --> 01:05:36,720 A przez ca艂e 偶ycie jad艂 z tego samego talerza co ubodzy. 691 01:05:39,000 --> 01:05:41,000 Id藕 po drugi talerz, synu. 692 01:06:45,000 --> 01:06:45,900 Hewlett pisze: 693 01:06:46,000 --> 01:06:49,900 "Dopuszcza si臋, by niewolnicy zbierali si臋, gdy sko艅cz膮 prac臋 694 01:06:50,000 --> 01:06:52,900 aby na艣ladowali chrze艣cija艅skie rytua艂y na sw贸j spos贸b. 695 01:06:53,000 --> 01:06:56,900 Do艣wiadczenie nauczy艂o nas, 偶e im bardziej niewolnik religijny, 696 01:06:57,000 --> 01:06:59,900 tym bardziej b臋dzie spokojny, pokorny i pogodzony ze swym losem. 697 01:07:00,000 --> 01:07:00,900 Tym niemniej, prawo nakazuje r贸wnie偶 698 01:07:01,000 --> 01:07:04,920 aby zebrania te nadzorowane by艂y przez bia艂ego cz艂owieka." 699 01:07:20,000 --> 01:07:24,900 Ze wszystkich opowie艣ci biblijnych, najbardziej fascynowa艂a ich ucieczka z Egiptu. 700 01:07:25,000 --> 01:07:28,900 Byli tak bardzo przekonani, 偶e opowie艣膰 odnosi si臋 do nich osobi艣cie, 701 01:07:29,000 --> 01:07:31,900 偶e malowali j膮 na 艣cianach. Afryka by艂a Palestyn膮, 702 01:07:32,000 --> 01:07:34,720 ocean Morzem Czerwonym, rekiny faraonami, 703 01:07:35,000 --> 01:07:36,900 a Egipcjanie - bia艂ymi panami. 704 01:07:37,000 --> 01:07:40,900 Wszystkie te fantastyczne analogie pomi臋dzy ich mroczn膮 histori膮 705 01:07:41,000 --> 01:07:42,900 i w臋dr贸wk膮 Narodu Wybranego w kierunku Ziemi Obiecanej 706 01:07:43,000 --> 01:07:47,900 wp艂yn臋艂a na nich tak bardzo, 偶e zacz臋li masowo ucieka膰, po 5 tysi臋cy na rok. 707 01:07:48,000 --> 01:07:49,900 Zawsze uciekali w kierunku rzek i bagien, 708 01:07:50,000 --> 01:07:51,900 poniewa偶 przebyli wielk膮 wod臋, 偶eby tu dotrze膰 709 01:07:52,000 --> 01:07:55,920 i byli przekonani, 偶e wolno艣膰 znajduje si臋 w艂a艣nie za wod膮. 710 01:09:47,000 --> 01:09:49,900 Zawsze wyznaczano nagrod臋 za g艂ow臋 zbieg艂ego niewolnika. 711 01:09:50,000 --> 01:09:52,900 Na wysoko艣膰 nagrody nie wp艂ywa艂o schwytanie niewolnika 偶ywcem. 712 01:09:53,000 --> 01:09:54,900 Wszystko, czego wymagano, to ich r臋ce b膮d藕 g艂owy. 713 01:09:55,000 --> 01:09:59,900 Wielu 艂owc贸w, zw艂aszcza na Florydzie, specjalizowa艂o si臋 w zbieg艂ych niewolnikach. 714 01:10:00,000 --> 01:10:02,200 Po偶ar Atlanty zniszczy艂 dagerotyp 715 01:10:03,000 --> 01:10:06,900 kt贸ry przedstawia艂 scen臋 tak膮 jak ta. Na odwrocie widnia艂a adnotacja: 716 01:10:07,000 --> 01:10:09,320 "Dzisiejsze 艂owy udane, 187 g艂贸w." 717 01:10:12,000 --> 01:10:17,000 Nawet Andrew Jackson, wybitny prezydent, popiera艂 polowania na niewolnik贸w. 718 01:10:18,000 --> 01:10:19,900 Kenneth Stamp pisze: 719 01:10:20,000 --> 01:10:23,900 "Pewnego dnia Jackson obieca艂 50$ ka偶demu, kto sprowadzi艂by jednego z jego niewolnik贸w. 720 01:10:24,000 --> 01:10:28,900 10$ premii za ka偶de 100 wlepionych mu bat贸w, g贸rnym limitem uderze艅 by艂o 300." 721 01:10:29,000 --> 01:10:31,900 呕aden z 14 ameryka艅skich prezydent贸w, kt贸rzy posiadali niewolnik贸w 722 01:10:32,000 --> 01:10:34,900 nie by艂 zanadto pob艂a偶liwy wzgl臋dem Murzyn贸w. 723 01:10:35,000 --> 01:10:38,900 Przewa偶nie uznawa艂 ich za g艂upich, niezdarnych i zbyt ha艂a艣liwych. 724 01:10:39,000 --> 01:10:41,900 Inny wielki prezydent, Thomas Jefferson, pisa艂: 725 01:10:42,000 --> 01:10:46,000 "Moi niewolnicy s膮 takimi idiotami, 偶e zamiast i艣膰 do 艂贸偶ka, 726 01:10:47,000 --> 01:10:50,900 marnotrawi膮 nocne godziny pod moimi oknami, wymy艣laj膮c ta艅ce i pie艣ni 727 01:10:51,000 --> 01:10:53,800 kt贸re, jak twierdz膮, wykpiwaj膮 ich pan贸w." 728 01:11:45,000 --> 01:11:47,900 Kiedy Negr wykpiwa艂 swego pana, u偶ywaj膮c sformu艂owania Jeffersona, 729 01:11:48,000 --> 01:11:52,900 pr贸bowa艂 zrani膰 jego dum臋 za pomoc膮 jedynej broni, kt贸r膮 posiada艂: groteski. 730 01:11:53,000 --> 01:11:55,900 Dzisiaj dzier偶y ten or臋偶 przeciwko jego ca艂ej cywilizacji, 731 01:11:56,000 --> 01:11:57,900 przeciwko jego bohaterom, jego symbolom, jego systemowi. 732 01:11:58,000 --> 01:12:02,120 Bia艂y heros jest uzbrojony, a miecz jest symbolem jego ob艂udy. 733 01:12:04,000 --> 01:12:04,900 Z powrotem przyczaja si臋 pod szat膮 zakonnika, 734 01:12:05,000 --> 01:12:09,520 miotaj膮c gro藕bami wiecznego pot臋pienia, blady i brzydki jak diabe艂. 735 01:12:13,000 --> 01:12:16,900 "Jeste艣my pi臋kni," m贸wi Carmichael, lider czarnych student贸w. 736 01:12:17,000 --> 01:12:18,900 "Jeste艣my wspania艂膮 ras膮." 737 01:12:19,000 --> 01:12:21,900 Wszystko to bardzo pi臋knie, ale tego roku b臋d膮 dwie Miss Ameryka. 738 01:12:22,000 --> 01:12:24,900 Jedna bia艂a i jedna czarna, kt贸ra nazywa膰 si臋 b臋dzie Boganda, 739 01:12:25,000 --> 01:12:27,900 nie dlatego, 偶e to 艂adne imi臋, ale dlatego, 偶e jest afryka艅skie. 740 01:12:28,000 --> 01:12:29,900 Dzi艣 wszystko co czarne musi mie膰 tak zwan膮 "murzy艅sko艣膰". 741 01:12:30,000 --> 01:12:32,600 Afro, afryka艅ski, byle nie ameryka艅ski. 742 01:12:33,000 --> 01:12:36,900 "Czy wiecie," m贸wi Carmichael, "dlaczego Negrzy wys艂awiali si臋 tak kiepsko? 743 01:12:37,000 --> 01:12:38,900 To by艂 ich protest przeciwko j臋zykowi angielskiemu." 744 01:12:39,000 --> 01:12:41,900 Protest to brzydkie, modne s艂owo, tak jak "murzy艅sko艣膰". 745 01:12:42,000 --> 01:12:43,900 R贸wnie偶 Boganda jest szpetnym imieniem dla kr贸lowej. 746 01:12:44,000 --> 01:12:46,920 Brzmi bardziej jak 艂a艅cuchy ni偶 jak wolno艣膰. 747 01:12:49,000 --> 01:12:52,920 "Nie chcemy tej bia艂ej wolno艣ci." Kolejny slogan z Harlemu. 748 01:12:53,000 --> 01:12:55,900 "Chcemy czarnej wolno艣ci, a tak偶e pi臋ciu bia艂ych stan贸w, 749 01:12:56,000 --> 01:12:57,900 jakie musz膮 nam da膰 Stany Zjednoczone." 750 01:12:58,000 --> 01:13:01,900 Ta艅cz膮 jak Afrykanie, ubieraj膮 si臋 jak Afrykanie i m贸wi膮 w suahili. 751 01:13:02,000 --> 01:13:03,900 "Nie uznajemy waszej ameryka艅skiej mowy, 752 01:13:04,000 --> 01:13:06,900 za pomoc膮 kt贸rej nazywali艣cie nas dzikusami, bestiami, ma艂pami, 753 01:13:07,000 --> 01:13:08,900 a zapach naszego potu zwierz臋cym odorem." 754 01:13:09,000 --> 01:13:13,920 Sformu艂owania tego po raz pierwszy u偶y艂 professor Cartwright w 1831 roku. 755 01:13:16,000 --> 01:13:19,920 Pow膮chajcie ten pot. Nadal uwa偶acie, 偶e pachnie jak ludzki? 756 01:13:22,000 --> 01:13:24,000 A mo偶e ma zapach zwierz臋cy? 757 01:13:30,000 --> 01:13:34,720 Sk膮d wi臋c bierze si臋 贸w zwierz臋cy od贸r? Poniewa偶 nasza sk贸ra jest inna. 758 01:13:35,000 --> 01:13:37,900 I nie z powodu koloru, to najmniej istotna kwestia. 759 01:13:38,000 --> 01:13:40,920 Nasi znakomici koledzy z P贸艂nocy ju偶 wiedz膮 760 01:13:41,000 --> 01:13:44,900 偶e w jednym centymetrze kwadratowym tej czarnej jak smo艂a sk贸ry 761 01:13:45,000 --> 01:13:49,320 jest co najmniej dwakro膰 wi臋cej gruczo艂贸w potowych ni偶 w naszej. 762 01:13:50,000 --> 01:13:54,900 Nie potrzeba mikroskopu, aby zaobserwowa膰, 偶e w tej ograniczonej pojemno艣ci czaszce 763 01:13:55,000 --> 01:13:58,900 skrywa si臋 bardzo ma艂y m贸zg; 偶e to nie w艂osy, tylko zwierz臋ca sier艣膰; 764 01:13:59,000 --> 01:14:01,120 偶e to absurdalnie niskie czo艂o, 765 01:14:02,000 --> 01:14:06,900 te oczy ca艂kowicie bez 偶ycia, nie zdradzaj膮ce 偶adnego przeb艂ysku inteligencji: 766 01:14:07,000 --> 01:14:11,120 偶e te monstrualne nozdrza, do z艂udzenia przypominaj膮ce ma艂pie: 767 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 te z臋by i ta szcz臋ka, 768 01:14:15,000 --> 01:14:17,200 charakterystyczne dla ludo偶erc贸w, 769 01:14:19,000 --> 01:14:23,120 s膮 niezaprzeczalnym dowodem na to, 偶e to rasa ledwo co ludzka, 770 01:14:25,000 --> 01:14:27,120 rasa podrz臋dna wzgl臋dem naszej. 771 01:14:30,000 --> 01:14:31,900 Gatunek, kt贸ry jest tylko 772 01:14:32,000 --> 01:14:34,720 kolejnym krokiem poczynionym przez natur臋 773 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 w jej tysi膮cletniej podr贸偶y 774 01:14:40,000 --> 01:14:42,320 a偶 do ostatecznego celu, perfekcji, 775 01:14:46,000 --> 01:14:48,000 bia艂ej rasy, homo sapiens, 776 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 innymi s艂owy, do nas. 777 01:14:53,000 --> 01:14:55,920 Przepraszam, profesorze, czy jest pan 呕ydem? 778 01:14:57,000 --> 01:14:59,200 Tak, oczywi艣cie. Sk膮d to pytanie? 779 01:15:09,000 --> 01:15:11,800 Wyobra藕my sobie, 偶e chcemy ich unicestwi膰. 780 01:15:12,000 --> 01:15:14,200 Ogie艅, gaz, deportacje? Nie, nie. 781 01:15:16,000 --> 01:15:19,520 Wystarczy艂oby powstrzyma膰 si臋 od leczenia ich chor贸b. 782 01:15:20,000 --> 01:15:23,320 Zapami臋tajcie, zdrowy Murzyn to idealny niewolnik. 783 01:15:25,000 --> 01:15:27,920 Za艣 niedoskona艂y niewolnik to chory Murzyn. 784 01:15:29,000 --> 01:15:31,400 Chory? Ale co mu dolega, profesorze? 785 01:15:32,000 --> 01:15:35,600 Te osobniki zapad艂y na chorob臋 nazwan膮 "drapetomania", 786 01:15:38,000 --> 01:15:39,900 wyra偶aj膮c膮 si臋 w pragnieniu ucieczki. 787 01:15:40,000 --> 01:15:43,600 To choroba nerwowa, kt贸ra sk艂ania Negr贸w do uciekania. 788 01:15:45,000 --> 01:15:47,900 Zapewniam, nie z powodu pragnienia wolno艣ci czy te偶 poczucia godno艣ci. 789 01:15:48,000 --> 01:15:50,120 Murzyni nie znaj膮 takich uczu膰. 790 01:15:51,000 --> 01:15:55,000 Negr ucieka, bo jest chory. O tutaj mamy doskona艂y przyk艂ad: 791 01:15:56,000 --> 01:15:58,900 w rzeczy samej, przyk艂adowy przypadek tego schorzenia 792 01:15:59,000 --> 01:16:02,520 kt贸r膮 my naukowcy nazywamy afryka艅sk膮 skatologopati膮. 793 01:16:03,000 --> 01:16:05,800 - Czy to kaga艅ce? - Ale偶 nie! Pozory myl膮. 794 01:16:09,000 --> 01:16:09,900 To nie kaganiec. 795 01:16:10,000 --> 01:16:12,000 To tylko zapora, zapobiegaj膮ca 796 01:16:14,000 --> 01:16:16,900 zjadaniu przez nich wszelkiego rodzaju 艣mieci, 797 01:16:17,000 --> 01:16:19,600 takich jak ziemia i w艂asne ekskrementy. 798 01:16:21,000 --> 01:16:24,900 To zapewne jedna z najbardziej odra偶aj膮cych chor贸b wyst臋puj膮cych w przyrodzie. 799 01:16:25,000 --> 01:16:30,600 Jestem przekonany, 偶e spowodowana jest brakiem jakiej艣 nieznanej substancji w m贸zgu. 800 01:16:38,000 --> 01:16:40,900 Popatrzcie tylko, do czego s膮 zdolni si臋 posun膮膰. 801 01:16:41,000 --> 01:16:42,900 Tak wielki jest ich strach przed prac膮 802 01:16:43,000 --> 01:16:45,900 i tak silne pragnienie, by niczego nie robi膰, 803 01:16:46,000 --> 01:16:48,400 偶e uda艂o im si臋 oszuka膰 swych pan贸w. 804 01:16:49,000 --> 01:16:51,000 Sp贸jrzcie, jacy spryciule. 805 01:16:54,000 --> 01:16:57,320 Pozbawiaj膮 si臋 w艂asnych n贸g, r膮k, st贸p czy d艂oni, 806 01:16:59,000 --> 01:17:01,320 aby mogli 偶y膰 z w艂asnego kalectwa. 807 01:17:06,000 --> 01:17:09,120 To nie do wiary. Jak znale藕li si臋 w tym stanie? 808 01:17:10,000 --> 01:17:11,900 Tak jak m贸wi艂em. 809 01:17:12,000 --> 01:17:15,120 Aby unikn膮膰 pracy, zadali sobie sami ma艂e rany, 810 01:17:17,000 --> 01:17:19,000 p贸藕niej wda艂a si臋 gangrena, 811 01:17:20,000 --> 01:17:22,720 wi臋c chirurg musia艂 odci膮膰 im r臋ce i nogi 812 01:17:23,000 --> 01:17:25,000 aby ocali膰 ich od 艣mierci. 813 01:17:38,000 --> 01:17:40,900 Co robi膮 tutaj ci ludzie? Czy to nie Indianie? 814 01:17:41,000 --> 01:17:43,320 Tak, ale Indianie s膮 bezu偶yteczni. 815 01:17:44,000 --> 01:17:45,900 Pomi臋dzy Murzynem oraz Indianinem 816 01:17:46,000 --> 01:17:48,900 jest taka sama r贸偶nica, jak pomi臋dzy psem i kojotem. 817 01:17:49,000 --> 01:17:51,000 Mo偶esz zat艂uc psa na 艣mier膰, 818 01:17:52,000 --> 01:17:54,920 a on do samego ko艅ca b臋dzie liza艂 ci stopy. 819 01:17:55,000 --> 01:17:56,900 Je艣li pozbawimy kojota wolno艣ci, 820 01:17:57,000 --> 01:17:59,920 r贸wnie dobrze mo偶emy pozbawi膰 go powietrza. 821 01:18:00,000 --> 01:18:02,600 Indianin nigdy nie b臋dzie niewolnikiem. 822 01:18:04,000 --> 01:18:07,900 Nikomu nie uda艂o si臋 nawet sk艂oni膰 ich do reprodukcji w niewoli. 823 01:18:08,000 --> 01:18:10,000 Nie jedz膮. Nie m贸wi膮. 824 01:18:11,000 --> 01:18:13,000 Nie 艣pi膮 i nie kopuluj膮. 825 01:18:16,000 --> 01:18:19,900 Sp贸jrzcie na te pokraczne stworzenia, ni to ludzi ni zwierz臋ta. 826 01:18:20,000 --> 01:18:23,000 Te czarne i chore refleksy rodzaju ludzkiego, 827 01:18:25,000 --> 01:18:28,920 kt贸re nieoczekiwanie 偶ebrz膮 o przetrwanie w naszym 艣wiecie. 828 01:18:30,000 --> 01:18:33,120 Ich rasa jest tak samo stara co nasza, a jednak 829 01:18:34,000 --> 01:18:36,600 a偶 do tej pory nigdy nie widzieli ko艂a. 830 01:18:37,000 --> 01:18:39,000 Ale w 艣wiecie takim jak nasz, 831 01:18:40,000 --> 01:18:41,900 bogatym w stulecia cywilizacji, 832 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 c贸偶 innego mogliby robi膰, 833 01:18:45,000 --> 01:18:47,720 ni偶 wygrzewa膰 si臋 w blasku naszej chwa艂y? 834 01:18:52,000 --> 01:18:55,000 Jak co roku w lutym biali mieszka艅cy Luizjany 835 01:18:56,000 --> 01:18:57,900 organizuj膮 karnawa艂, udrapowany w czarn膮 sk贸r臋. 836 01:18:58,000 --> 01:19:00,520 Dzi艣 wygl膮da to na parodi臋 przywileju, 837 01:19:01,000 --> 01:19:05,200 jakim przez jeden dzie艅 w roku cieszyli si臋 wszyscy niewolnicy. 838 01:19:06,000 --> 01:19:08,900 Tego dnia, w艂a艣ciciele tolerowali zniewagi i pogr贸偶ki. 839 01:19:09,000 --> 01:19:12,800 "Bardziej na lewo ni偶 lewicowcy, b臋dziemy szli pod pr膮d." 840 01:19:14,000 --> 01:19:16,900 Ale je艣li Eldridge Cleaver i Bobby Seale, za艂o偶yciele Czarnych Panter, 841 01:19:17,000 --> 01:19:21,120 偶yliby 150 lat wcze艣niej, wszystko to, co dzisiaj wykrzykuj膮, 842 01:19:22,000 --> 01:19:23,900 usz艂oby im na sucho wy艂膮cznie w dzie艅 karnawa艂u. 843 01:19:24,000 --> 01:19:28,900 "Wy biali, kt贸rzy wci膮偶 jeszcze wymachujecie waszymi dyskryminuj膮cymi, rasistowskimi flagami, 844 01:19:29,000 --> 01:19:30,900 postawimy was wszystkich pod 艣cian膮!" 845 01:19:31,000 --> 01:19:34,900 Ale nast臋pnego dnia Cleaver i Seale zostaliby sprzedani w艂a艣nie tutaj, 846 01:19:35,000 --> 01:19:38,900 na wielkim targu niewolnik贸w, gdzie rum p艂yn膮艂 ulicami jak rzeka. 847 01:19:39,000 --> 01:19:42,920 P贸藕niej, kiedy odg艂os tr膮bki obwie艣ci艂by zamkni臋cie targu, 848 01:19:43,000 --> 01:19:45,520 a pijany t艂um wyrzucono za ogrodzenie, 849 01:19:46,000 --> 01:19:48,900 zostaliby zamkni臋ci jak kryminali艣ci w obozowych budach, 850 01:19:49,000 --> 01:19:52,600 aby mogli sp臋dzi膰 sw膮 ostatni膮 noc z 偶onami i dzie膰mi. 851 01:19:54,000 --> 01:19:57,520 To wszystko ju偶 min臋艂o i sta艂o si臋 cz臋艣ci膮 historii. 852 01:19:58,000 --> 01:20:02,920 Wszelkie podobie艅stwo do ludzi pokazywanych w tej scenie jest przypadkowe. 853 01:20:03,000 --> 01:20:04,900 Po prostu sobie t臋dy przechodzili, kiedy nasze kamery 854 01:20:05,000 --> 01:20:07,900 rejestrowa艂y dawn膮 lokalizacj臋 najwi臋kszego targu niewolnik贸w Po艂udnia, 855 01:20:08,000 --> 01:20:12,520 gdzie ka偶dego roku podczas karnawa艂u sprzedawano 20,000 niewolnik贸w. 856 01:21:49,000 --> 01:21:51,200 400, m贸wi臋 400 i ani centa mniej. 857 01:21:52,000 --> 01:21:54,900 - Nie, zap艂ac臋 najwy偶ej 200. - Wie pani, ja go nie ukrad艂em. 858 01:21:55,000 --> 01:21:56,900 - No to 300. - Nie. 859 01:21:57,000 --> 01:21:58,900 W takim razie zatrzymaj sobie tego czarnucha! 860 01:21:59,000 --> 01:22:01,000 Nowy Orlean, luty 1831 roku. 861 01:22:02,000 --> 01:22:04,000 Syn szeryfa, Tommy Adley, 862 01:22:05,000 --> 01:22:08,900 wyci膮ga zwyci臋skie numery loterii stanowej podczas 27. targu niewolnik贸w. 863 01:22:09,000 --> 01:22:11,900 Pierwsza nagroda: pi臋tnastoletnia 膰wier膰-Mulatka. 864 01:22:12,000 --> 01:22:13,900 Druga nagroda: ko艅 ma艣ci gniadej, 865 01:22:14,000 --> 01:22:16,720 i trzecia: trzy t艂uste 艣winie z Virginii. 866 01:22:17,000 --> 01:22:19,900 Obok jarmarku w Memphis, ten w Nowym Orleanie 867 01:22:20,000 --> 01:22:22,400 by艂 najwa偶niejszym targiem Po艂udnia, 868 01:22:23,000 --> 01:22:25,900 przez kt贸ry przep艂ywa艂o ponad 40 milion贸w dolar贸w rocznie. 869 01:22:26,000 --> 01:22:28,400 Towar jest w ca艂o艣ci domowego chowu, 870 01:22:29,000 --> 01:22:32,320 pochodzi z koncernu farm na Florydzie i Virginii. 871 01:22:33,000 --> 01:22:33,900 Jarmark prosperuje coraz lepiej. 872 01:22:34,000 --> 01:22:37,920 Typowy samiec, kt贸ry jeszcze sze艣膰 lat temu kosztowa艂 500$, 873 01:22:38,000 --> 01:22:40,320 jest dzi艣 wart 1,500$ plus podatki. 874 01:22:41,000 --> 01:22:43,900 Pu艂kownik Bowie, specjalizuj膮cy si臋 w hurtowej sprzeda偶y szczeniak贸w, 875 01:22:44,000 --> 01:22:46,600 mo偶e wystawia膰 je dzi艣 za 15$ od funta. 876 01:22:48,000 --> 01:22:51,900 W tym roku najpopularniejszymi rasami s膮 Ausa, Mandingo i Turkana. 877 01:22:52,000 --> 01:22:53,900 Ausa s膮 przystojni, ale bardziej delikatni. 878 01:22:54,000 --> 01:22:56,900 Mandingo bardziej wytrzymali, ale nie tak inteligentni. 879 01:22:57,000 --> 01:22:59,900 Turkana s膮 drobniejszej budowy, bardziej potulni i do opanowania. 880 01:23:00,000 --> 01:23:03,900 Ciesz膮 si臋 najwi臋kszym wzi臋ciem w艣r贸d instytucji religijnych. 881 01:23:04,000 --> 01:23:08,320 W 1863 roku, same francuskie Siostry Urszulanki mia艂y ich dwustu. 882 01:23:13,000 --> 01:23:16,900 Ze wszystkich, kt贸rych widzia艂y艣my na targu, ten jest naj艣liczniejszym ma艂ym anio艂kiem. 883 01:23:17,000 --> 01:23:19,400 Jakie偶 z niego rozkoszne stworzenie. 884 01:23:21,000 --> 01:23:23,320 Wi臋c co powinny艣my zrobi膰, siostro? 885 01:23:24,000 --> 01:23:27,520 To bardzo kusz膮ce, ale czy widzia艂a艣 tegoroczne ceny? 886 01:23:30,000 --> 01:23:32,800 - Jest za drogi. - Ale to taki cherubinek. 887 01:23:33,000 --> 01:23:36,520 Ponadto jest zdrowy i silny. M贸g艂by pomaga膰 w kuchni. 888 01:23:37,000 --> 01:23:41,520 Siostro, wyobra偶asz sobie, co powiedzia艂aby na to Matka Prze艂o偶ona? 889 01:23:42,000 --> 01:23:44,900 - Sama ju偶 kupi艂a w tym roku czw贸rk臋. - Ach, siostro. 890 01:23:45,000 --> 01:23:48,600 Nie jest taki drogi, tylko 300$. Zaproponujmy im 200$. 891 01:23:53,000 --> 01:23:55,900 Wystraszy艂 si臋 i zgubi艂 swoj膮 matk臋 w t艂umie. 892 01:23:56,000 --> 01:23:57,900 Nie potrafi膮 nawet przekona膰 go, by powiedzia艂 jej imi臋. 893 01:23:58,000 --> 01:24:00,900 Po prostu tam stoi, milcz膮cy, ze zmarszczonym czo艂em, 894 01:24:01,000 --> 01:24:02,900 ale nieco spokojniejszy, kiedy otaczaj膮 go policjanci 895 01:24:03,000 --> 01:24:05,900 ochraniaj膮cy go przed tymi wielkimi bia艂ymi zjawami 896 01:24:06,000 --> 01:24:08,000 kt贸re tak go przerazi艂y. 897 01:24:15,000 --> 01:24:16,900 Po zaledwie jednym dniu panowania 898 01:24:17,000 --> 01:24:19,920 murzy艅ski kr贸l karnawa艂u straci艂 sw贸j tron. 899 01:24:20,000 --> 01:24:21,900 Jego kr贸tki okres przywilej贸w dobieg艂 ko艅ca 900 01:24:22,000 --> 01:24:24,200 Teraz kolej na bia艂ego cz艂owieka. 901 01:24:40,000 --> 01:24:43,900 W艂a艣nie tutaj, w Carre, gdzie zgromadzi艂y si臋 "kr贸lowe" z s膮siedztwa, 902 01:24:44,000 --> 01:24:46,600 sta艂y kiedy艣 dwa domy o z艂ej reputacji. 903 01:24:47,000 --> 01:24:48,900 Jeden nazywa艂 si臋 Dwie Siostry, 904 01:24:49,000 --> 01:24:52,900 natomiast drugi, tu偶 po drugiej stronie ulicy, U Pana Robertsa. 905 01:24:53,000 --> 01:24:55,900 Poniewa偶 w tamtych czasach rozr贸偶niano tylko dwie odmienne p艂cie, 906 01:24:56,000 --> 01:24:59,900 id膮c do jednego z dom贸w mo偶na by艂o wybra膰 t臋, kt贸ra nam odpowiada艂a, 907 01:25:00,000 --> 01:25:02,120 nie ryzykuj膮c przy tym pomy艂ki. 908 01:25:03,000 --> 01:25:05,900 W Dw贸ch Siostrach znajdowa艂o si臋 wszystko, co "normalne", 909 01:25:06,000 --> 01:25:07,900 zgodnie z 贸wczesnymi definicjami. 910 01:25:08,000 --> 01:25:12,320 Natomiast Pan Roberts oferowa艂 us艂ugi "nienormalne", "dziwaczne"; 911 01:25:13,000 --> 01:25:15,900 kt贸re zreszt膮 w dzisiejszych czasach uznawane s膮 ju偶 za "normalne". 912 01:25:16,000 --> 01:25:19,720 W istocie, dwa domy nie prowadzi艂y w贸wczas rywalizacji. 913 01:25:21,000 --> 01:25:24,800 Obydwa kupowa艂y sw贸j towar na targu, dwie przecznice st膮d 914 01:25:25,000 --> 01:25:26,900 Sam towar pierwszej klasy, autentyki, 915 01:25:27,000 --> 01:25:31,200 to, co dzi艣 nazwaliby艣my "dobrym produktem w stylu klasycznym". 916 01:25:39,000 --> 01:25:42,900 Na jarmarku w Nowym Orleanie znajdowa艂 si臋 tajny sektor, w kt贸rym towar, 917 01:25:43,000 --> 01:25:43,900 zanim zosta艂 wystawiony na sprzeda偶, 918 01:25:44,000 --> 01:25:47,900 by艂 przygotowywany i poddawany selekcji ze wzgl臋du na p艂e膰, wiek i jako艣膰. 919 01:25:48,000 --> 01:25:50,900 Dziewczyny uznane za "fancy girls" (Murzynki o ja艣niejszej karnacji) 920 01:25:51,000 --> 01:25:54,900 przekazywane by艂y m臋偶czy藕nie zwanemu Buzz, kt贸rego Hewlett opisuje 921 01:25:55,000 --> 01:25:58,900 jako odra偶aj膮cego, oty艂ego jegomo艣cia, wiecznie ubrudzonego t艂uszczem 922 01:25:59,000 --> 01:26:02,900 kt贸rego u偶ywa艂 do naoliwiania m艂odych klaczy, aby uczyni膰 ich sk贸r臋 g艂adsz膮 923 01:26:03,000 --> 01:26:06,900 Ale kluczy od magazynu, w kt贸rym trzymano egzemplarze dla prawdziwych kolekcjoner贸w, 924 01:26:07,000 --> 01:26:10,600 zazdro艣nie pilnowa艂 bufonowaty karze艂 zwany Genera艂em. 925 01:26:15,000 --> 01:26:18,200 Tylko ja posiadam te klucze. Ja tu jestem panem. 926 01:26:20,000 --> 01:26:22,900 W艂azi膰 do 艣rodka, dranie jedne, albo wszystkich wybato偶臋. 927 01:26:23,000 --> 01:26:26,720 Poka偶臋 wam, kto tu rz膮dzi. Jestem Genera艂em, zrozumiano? 928 01:26:28,000 --> 01:26:30,800 Chod藕cie za mn膮. Otwiera膰, to ja, Genera艂. 929 01:26:33,000 --> 01:26:35,000 Otwierajcie, kurwy jedne! 930 01:26:37,000 --> 01:26:38,900 Przej艣cie! 931 01:26:39,000 --> 01:26:41,900 Ej, Biali, popatrzcie sobie, jakim towarem si臋 zajmuj臋. 932 01:26:42,000 --> 01:26:45,900 Genera艂 jest stra偶nikiem targu. To jest kasa pancerna targu. 933 01:26:46,000 --> 01:26:51,120 Patrzcie, dziesi膮tki tysi臋cy dolar贸w. Kurewki pierwsza klasa. Same dziewice. 934 01:26:52,000 --> 01:26:55,900 A ty bierz si臋 do pracy, brudna Murzynko. 呕adna z nich nie jest do ko艅ca Murzynk膮. 935 01:26:56,000 --> 01:26:59,900 Wszystkie maj膮 w 偶y艂ach przynajmniej po艂ow臋 ludzkiej krwi, tak jak ja. 936 01:27:00,000 --> 01:27:01,900 Wszystkie s膮 ju偶 sprzedane i gotowe do dostawy. 937 01:27:02,000 --> 01:27:04,600 Dostawa pod drzwi, gustownie opakowana. 938 01:27:05,000 --> 01:27:07,920 Ej, Biali, mo偶ecie patrze膰, ale nie dotyka膰. 939 01:27:10,000 --> 01:27:11,900 Znacie zasady. 940 01:27:12,000 --> 01:27:13,900 Nie wolno maca膰 towaru z wystawy. 941 01:27:14,000 --> 01:27:16,520 Tylko ja, Genera艂, mam do tego prawo. 942 01:27:17,000 --> 01:27:18,900 Chcecie zobaczy膰? Prosz臋. 943 01:27:19,000 --> 01:27:21,900 Oto Cassandra, mieszaniec. Pochodzi z maj膮tku Harrison贸w. 944 01:27:22,000 --> 01:27:24,720 Jest c贸rk膮 Zephiry i wspania艂ego Meatto. 945 01:27:25,000 --> 01:27:29,600 Artemis, trzy czwarte ludzkiej krwi, najj臋drniejsze cycki w magazynie 946 01:27:30,000 --> 01:27:33,520 5,000$, p艂atne got贸wk膮, posiada dwuroczn膮 gwarancj臋. 947 01:27:35,000 --> 01:27:37,120 Rocznik 1848. Imperial Reserve, 948 01:27:38,000 --> 01:27:40,900 bia艂e b膮d藕 r贸偶owe, w prezencie od konsorcjum. 949 01:27:41,000 --> 01:27:43,000 To Eva. Lubisz jab艂uszka, co? 950 01:27:45,000 --> 01:27:48,520 Jedz je sobie, jedz, ale trzymaj si臋 z dala od w臋偶y. 951 01:27:49,000 --> 01:27:53,720 Takiej pary jeszcze nie widzieli艣cie. Takiej pary... pary... Niewa偶ne! 952 01:27:54,000 --> 01:27:56,920 Jak nie widzieli艣cie, wasza strata. Idziemy! 953 01:27:57,000 --> 01:27:59,800 Nie mog臋 marnowa膰 czasu. Jestem Genera艂em! 954 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Otwiera膰! Otwiera膰! 955 01:28:03,000 --> 01:28:06,120 Jazda, z 偶yciem. Ty b艂a藕nie, ta艅cz, ruszaj si臋! 956 01:28:07,000 --> 01:28:09,000 No dalej, ta艅czy膰. 957 01:29:09,000 --> 01:29:09,900 Nie, nie, nie. 958 01:29:10,000 --> 01:29:12,520 Nie tak, nie tak, suki. W ten spos贸b! 959 01:29:15,000 --> 01:29:16,900 Poka偶臋 wam! 960 01:29:17,000 --> 01:29:19,800 W艂a艣nie tak, nie biodrami. Kr臋ci膰 ty艂kiem! 961 01:29:33,000 --> 01:29:35,000 Otw贸rz, to ja. 962 01:29:36,000 --> 01:29:38,320 Ojej, Europejczycy. Co za zaszczyt! 963 01:29:40,000 --> 01:29:42,900 Niestety, m贸g艂bym wygl膮da膰 lepiej. Sp贸jrzcie na moje d艂onie. 964 01:29:43,000 --> 01:29:45,900 Wybaczcie ba艂agan, ale gdyby艣cie zobaczyli w jakim stanie mi ich dostarczaj膮 965 01:29:46,000 --> 01:29:48,900 Rusza膰 si臋, zajmijcie miejsca. Oszalej臋, pracuj膮c z nimi 966 01:29:49,000 --> 01:29:51,900 Taki du偶y na nich popyt, 偶e zabieraj膮 mi ich si艂膮 967 01:29:52,000 --> 01:29:52,900 cz臋sto zanim jeszcze s膮 gotowi. 968 01:29:53,000 --> 01:29:54,900 Przepraszam, nie mam wiele czasu. 969 01:29:55,000 --> 01:29:58,920 Taki jestem zaj臋ty. 艢mia艂o, poka偶cie si臋 panom. Zobaczcie. 970 01:30:00,000 --> 01:30:03,920 Niez艂e, co? Spr贸bujcie zgadn膮膰 cen臋. 500$, 1,000$, 1,500$? 971 01:30:07,000 --> 01:30:09,000 Nie, $3,000, moi mili panowie. 972 01:30:26,000 --> 01:30:26,900 Hewlett pisze: 973 01:30:27,000 --> 01:30:32,320 "Parki m臋skich bli藕ni膮t zacz臋艂y nieoczekiwanie cieszy膰 si臋 wielk膮 popularno艣ci膮 974 01:30:33,000 --> 01:30:35,900 r贸wnie偶 z powodu pewnej brzydkiej sk艂onno艣ci, kt贸ra na chwil臋 sta艂a si臋 modna. 975 01:30:36,000 --> 01:30:37,900 Ale ze wzgl臋du na szczeg贸ln膮 rzadko艣膰 tego specyficznego towaru 976 01:30:38,000 --> 01:30:41,520 im cz臋stsze by艂y zam贸wienia, tym liczniejsi oszu艣ci." 977 01:30:42,000 --> 01:30:44,000 Oszu艣ci? Co ty wygadujesz? 978 01:30:45,000 --> 01:30:46,900 To jest powa偶ane przedsi臋biorstwo, s艂ynne na ca艂e Po艂udnie 979 01:30:47,000 --> 01:30:48,900 Sp贸jrz na t臋 park臋, prawdziwy rarytas! 980 01:30:49,000 --> 01:30:51,900 - Ty pedale! - Nasi klienci mog膮 by膰 spokojni. 981 01:30:52,000 --> 01:30:55,520 To dwa autentyczne Kelloggi. Zobaczcie, s膮 podpisani. 982 01:30:57,000 --> 01:30:59,120 Cicho. Otwiera膰, to ja, Genera艂. 983 01:31:01,000 --> 01:31:04,920 Wchod藕cie, ale 偶adnych pyta艅. One powinny trafi膰 do muzeum. 984 01:31:05,000 --> 01:31:08,120 S膮 kr贸lewskich rozmiar贸w. Niska cena, 15,000$. 985 01:31:10,000 --> 01:31:13,320 - Co w nich takiego niezwyk艂ego? - On ma ich trzy! 986 01:31:16,000 --> 01:31:18,320 Jeden, dwa, trzy. Trzy, trzy, trzy! 987 01:31:23,000 --> 01:31:25,000 Raz dwa trzy, on ma a偶 trzy! 988 01:31:36,000 --> 01:31:40,320 Tu by艂o sze艣膰, 艂膮cznie z tym, kt贸ry si臋 rozbi艂 i jest w naprawie. 989 01:31:42,000 --> 01:31:43,900 Wszystkie zosta艂y sprzedane sze艣ciu r贸偶nym panom 990 01:31:44,000 --> 01:31:46,320 a ich matka zabi艂a si臋 z rozpaczy. 991 01:31:47,000 --> 01:31:49,720 To jest najwa偶niejszy eksponat w muzeum. 992 01:31:50,000 --> 01:31:54,900 W muzeum figur woskowych w Nowym Orleanie, po艣r贸d wielu niewolnik贸w w 艂a艅uchach 993 01:31:55,000 --> 01:31:57,900 oraz ich z艂ych pan贸w, najwi臋ksz膮 fascynacj臋 wzbudza dzi艣 figura 994 01:31:58,000 --> 01:32:01,900 przedstawiaj膮ca Madame LaLaurie, najs艂ynniejsz膮 sadystk臋 wszechczas贸w. 995 01:32:02,000 --> 01:32:03,900 Wiemy, 偶e by艂a 偶on膮 doktora, 996 01:32:04,000 --> 01:32:06,900 偶e nale偶a艂a do wy偶szej socjety kreolskiej w Luizjanie 997 01:32:07,000 --> 01:32:08,900 i 偶e cieszy艂a si臋 dobr膮 reputacj膮. 998 01:32:09,000 --> 01:32:12,520 A偶 do dnia, w kt贸rym stra偶acy zaalarmowani o po偶arze 999 01:32:13,000 --> 01:32:17,400 weszli na strych i odkryli dowody pozwalaj膮ce s臋dziemu Caldwellowi 1000 01:32:18,000 --> 01:32:22,520 na prawie dok艂adn膮 rekonstrukcj臋 tego w jaki spos贸b ta szacowna dama 1001 01:32:23,000 --> 01:32:26,520 i jej wierny s艂uga, Cezar, sp臋dzali sw贸j wolny czas. 1002 01:32:28,000 --> 01:32:30,000 Chod藕cie. 1003 01:32:32,000 --> 01:32:34,400 Cezarze, Cezarze, znowu to zrobi艂e艣. 1004 01:32:38,000 --> 01:32:39,900 Umar艂a. 1005 01:32:40,000 --> 01:32:42,720 Cezarze, naprawd臋 posuwasz si臋 za daleko. 1006 01:32:44,000 --> 01:32:46,320 To trzecie dziecko w tym tygodniu. 1007 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 Nie smu膰 si臋. Kupi臋 ci now膮. 1008 01:32:55,000 --> 01:32:59,400 Sp贸jrzcie na moj膮 przyjaci贸艂k臋, m膮 drog膮, s艂odk膮 towarzyszk臋 zabaw 1009 01:33:00,000 --> 01:33:01,900 Pi臋kn膮 hrabin臋. 1010 01:33:02,000 --> 01:33:04,000 On wie, jak czeka膰, odwlekaj膮c 1011 01:33:05,000 --> 01:33:07,900 niebia艅sk膮 chwil臋, gdy pop艂ynie pierwsza kropla krwi. 1012 01:33:08,000 --> 01:33:10,920 Przyjemno艣膰 mo偶e poczeka膰. Nie ma po艣piechu. 1013 01:33:13,000 --> 01:33:14,900 Podali艣my im opium. 1014 01:33:15,000 --> 01:33:16,900 A teraz 艣pi膮. Spali przez wieki. 1015 01:33:17,000 --> 01:33:20,000 To wszystko jest nasze, na wyci膮gni臋cie r臋ki. 1016 01:33:21,000 --> 01:33:24,900 Mo偶emy nasyci膰 sw膮 偶膮dz臋 natychmiast, ko艅cz膮c z nimi szybko, jak Cezar, 1017 01:33:25,000 --> 01:33:27,900 albo roz艂o偶y膰 j膮 w czasie, pozwalaj膮c im przetrwa膰 1018 01:33:28,000 --> 01:33:30,920 przez d艂u偶szy czas, wyczerpane oczekiwaniem, 1019 01:33:34,000 --> 01:33:37,200 udr臋czone swym po偶膮daniem, upojone ich strachem. 1020 01:33:45,000 --> 01:33:47,000 A ty? Nie boisz si臋? 1021 01:33:53,000 --> 01:33:55,920 Nie, ty si臋 nie boisz, m贸j dzielny koguciku 1022 01:34:00,000 --> 01:34:03,120 Ale nie przejmuj si臋, strach nadejdzie p贸藕niej, 1023 01:34:04,000 --> 01:34:06,320 p贸藕niej, kiedy szczypce ugryz膮 ci臋 1024 01:34:07,000 --> 01:34:09,920 tam, w艂a艣nie tam, gdzie teraz mnie po偶膮dasz. 1025 01:34:11,000 --> 01:34:14,900 Czy w waszym kraju, kiedy Negr o艣miela si臋 pragn膮膰 bia艂ej kobiety 1026 01:34:15,000 --> 01:34:17,920 nie robicie z nim w艂a艣nie czego艣 podobnego? 1027 01:34:19,000 --> 01:34:21,920 Nie wiem kim jeste艣cie ani sk膮d przybywacie, 1028 01:34:25,000 --> 01:34:28,900 ale czy nie s膮dzicie, 偶e czasy, w kt贸rych 偶yj臋, s膮 fantastyczne? 1029 01:34:29,000 --> 01:34:32,600 Wszystkie te pi臋kne cia艂a s膮 moje. To cia艂o jest moje. 1030 01:34:34,000 --> 01:34:37,800 Mog臋 kupi膰 ich dziesi臋膰, sto, tysi膮c, je艣li tylko zechc臋. 1031 01:34:39,000 --> 01:34:41,720 M臋偶czyzn, kobiety, ch艂opc贸w, dziewczynki. 1032 01:34:43,000 --> 01:34:45,400 Mog臋 si臋 nimi bawi膰, syci膰 si臋 nimi, 1033 01:34:46,000 --> 01:34:48,720 deprawowa膰 ich, wykorzystywa膰, niszczy膰. 1034 01:34:56,000 --> 01:34:58,120 Na co jeszcze czekacie, idioci? 1035 01:35:01,000 --> 01:35:02,900 艢mia艂o, obs艂u偶cie si臋. 1036 01:35:03,000 --> 01:35:06,520 Czy kiedykolwiek b臋dziecie jeszcze mieli tak膮 okazj臋? 1037 01:35:08,000 --> 01:35:10,900 W Nowym Orleanie takich okazji nigdy nie brakowa艂o. 1038 01:35:11,000 --> 01:35:13,900 Je艣li d偶entelmen otrzyma艂 zaproszenie od przyjaciela, kt贸ry pozosta艂 w mie艣cie 1039 01:35:14,000 --> 01:35:16,900 podczas gdy jego 偶ona i dzieci by艂y na wakacjach, 1040 01:35:17,000 --> 01:35:19,800 opr贸cz dobrego jedzenia i czystej po艣cieli 1041 01:35:20,000 --> 01:35:22,900 spodziewa膰 si臋 m贸g艂 urodziwej Murzynki, gotowej dzieli膰 z nim 艂o偶e. 1042 01:35:23,000 --> 01:35:25,400 Odmowa by艂aby obraz膮 dla gospodarza. 1043 01:35:27,000 --> 01:35:28,900 By艂a to tylko jedna z zasad go艣cinno艣ci, 1044 01:35:29,000 --> 01:35:32,320 kt贸rych dopilnowaniem zajmowa艂a si臋 gruba Mamusia. 1045 01:35:45,000 --> 01:35:47,000 Ustawcie si臋. 1046 01:35:48,000 --> 01:35:50,000 Ty, poka偶 mi swoje d艂onie. 1047 01:35:51,000 --> 01:35:54,120 Paznokcie brudne jak u 艣wini. Jazda, umyj si臋! 1048 01:35:56,000 --> 01:35:58,600 Ty, chod藕 tutaj. Niech no ci臋 pow膮cham. 1049 01:36:01,000 --> 01:36:04,920 艢mierdzisz jak ko藕lica ze stodo艂y. Id藕 i umyj si臋 popio艂em! 1050 01:36:08,000 --> 01:36:10,000 Ty, otw贸rz usta i chuchnij. 1051 01:36:13,000 --> 01:36:17,600 艢mierdzisz czosnkiem. 呕uj to, pozb臋dziesz si臋 tego 艣wi艅skiego smrodu. 1052 01:36:19,000 --> 01:36:22,120 Jak zwykle czysta. Prawie wcale nie 艣mierdzisz. 1053 01:36:23,000 --> 01:36:24,900 Zuch dzierlatka! 1054 01:36:25,000 --> 01:36:28,120 Ty, obr贸膰 si臋. Jeszcze si臋 nie pieprzy艂a艣, co? 1055 01:36:33,000 --> 01:36:35,000 Rozstaw nogi! 1056 01:36:39,000 --> 01:36:41,920 Spanie co noc z czarn膮 s艂u偶膮c膮 uznawane by艂o 1057 01:36:42,000 --> 01:36:43,900 przez wszystkich bia艂ych me偶czyzn w domu, 1058 01:36:44,000 --> 01:36:47,900 ojc贸w, syn贸w oraz go艣ci, za dobr膮 praktyk臋 higieniczn膮, tak膮 jak mycie z臋b贸w. 1059 01:36:48,000 --> 01:36:49,900 Za pretekst s艂u偶y艂a im opinia, 偶e by艂o to zdrowe. 1060 01:36:50,000 --> 01:36:53,600 Dla syn贸w mia艂o by膰 lekarstwem na m艂odzie艅czy tr膮dzik. 1061 01:36:54,000 --> 01:36:57,900 R贸wnie dobrze s艂u偶y艂o ojcom, kt贸rym puryta艅skie zwyczaje epoki 1062 01:36:58,000 --> 01:37:00,920 ogranicza艂y cz臋stszy dost臋p do w艂asnych 偶on. 1063 01:37:01,000 --> 01:37:02,900 Odsuwaj膮c jednak na bok kwestie zdrowotne, 1064 01:37:03,000 --> 01:37:06,320 przekonajmy si臋, jakie te niewolnice by艂y w 艂贸偶ku. 1065 01:37:08,000 --> 01:37:09,900 Jak pierwsze cygaro. 1066 01:37:10,000 --> 01:37:11,900 Najpierw jest straszny smr贸d i zbiera ci si臋 na md艂o艣ci. 1067 01:37:12,000 --> 01:37:14,720 Za trzecim razem jeste艣 ju偶 uzale偶niony. 1068 01:37:15,000 --> 01:37:17,720 Plecy masuj mocniej, wiesz, 偶e to lubi臋. 1069 01:37:18,000 --> 01:37:21,900 Jej matka by艂a moim pierwszym cygarem. Zapali艂em j膮 maj膮c dziesi臋膰 lat. 1070 01:37:22,000 --> 01:37:24,900 Przera偶a艂a mnie my艣l, 偶e ojciec m贸g艂by mnie na tym przy艂apa膰. 1071 01:37:25,000 --> 01:37:27,520 Ale kiedy zrozumia艂em, 偶e on te偶 pali, 1072 01:37:28,000 --> 01:37:28,900 przesta艂em si臋 obawia膰 i zacz膮艂em dobrze bawi膰. 1073 01:37:29,000 --> 01:37:33,000 Mo偶e to przez ten ich zapach, ale wol臋 je od bia艂ych dziwek. 1074 01:37:34,000 --> 01:37:37,600 Je艣li jak膮艣 za艂api臋, staram si臋 zaci膮gn膮膰 j膮 do 艂贸藕ka. 1075 01:37:41,000 --> 01:37:43,520 Ale gdzie ja tu znajd臋 bia艂膮 kobiet臋? 1076 01:37:44,000 --> 01:37:45,900 Zreszt膮, ojciec m贸wi, 偶e nie warto. 1077 01:37:46,000 --> 01:37:50,520 One te偶 艣mierdz膮, ale jak zw艂oki. M贸wi, 偶e to niedobre dla zdrowia. 1078 01:37:51,000 --> 01:37:54,900 Spa艂 z Murzynkami przez 70 lat i jeszcze ani razu nie zawi贸d艂. 1079 01:37:55,000 --> 01:37:58,120 Lubi grubsze, zw艂aszcza te z wielkimi cyckami. 1080 01:37:59,000 --> 01:38:00,900 Popatrzcie, jakie ma melony. Niez艂e, nie? 1081 01:38:01,000 --> 01:38:04,720 Uje偶d偶anie ich to jak zwyci臋stwo 艣wiat艂膮 nad ciemno艣ci膮. 1082 01:38:05,000 --> 01:38:07,400 Co noc zwyci臋偶am przynajmniej jedn膮. 1083 01:38:08,000 --> 01:38:10,800 W moim wieku zaczyna to by膰 lekko m臋cz膮ce. 1084 01:38:13,000 --> 01:38:15,520 Ale z ma艂膮 pomoc膮 Opatrzno艣ci i ostryg 1085 01:38:19,000 --> 01:38:21,000 wci膮偶 daj臋 rad臋. 1086 01:38:27,000 --> 01:38:30,200 Mamusia! Mamusia! Gdzie jeste艣, ty czarna kurwo? 1087 01:38:34,000 --> 01:38:36,000 Gdzie jeste艣, Mamusia? 1088 01:38:37,000 --> 01:38:39,000 - Id臋, id臋. - Mamusia! 1089 01:38:40,000 --> 01:38:43,000 Co si臋 sta艂o, panie? Dalczego pan si臋 gniewa? 1090 01:38:45,000 --> 01:38:48,900 Idiotka. Masz jeszcze czelno艣膰 pyta膰 si臋, czemu jestem z艂y, stara suko? 1091 01:38:49,000 --> 01:38:52,920 Chcia艂a艣 mnie ocwani膰, sprowadzaj膮c mi do pokoju t臋 g艂upi膮? 1092 01:38:53,000 --> 01:38:54,900 Prosz臋 tak nie m贸wi膰, panie. 1093 01:38:55,000 --> 01:38:56,900 Nigdy nikogo nie ocwani艂am. 1094 01:38:57,000 --> 01:39:01,200 - To pi臋kna dziewucha. - Czy w moim wieku zale偶y mi na pi臋knie? 1095 01:39:03,000 --> 01:39:03,900 Ta ma艂a jest dziewic膮. 1096 01:39:04,000 --> 01:39:07,320 Co ja mam robi膰 z dziewic膮 na stare lata, idiotko? 1097 01:39:08,000 --> 01:39:08,900 Zabieraj j膮 z powrotem. 1098 01:39:09,000 --> 01:39:13,200 Prosz臋 tak nie m贸wi膰, panie. Prosz臋 si臋 nie z艂o艣ci膰 i zaczeka膰. 1099 01:39:14,000 --> 01:39:17,320 Przyprowadz臋 panu inn膮 m艂贸dk臋, bardziej przetart膮. 1100 01:39:21,000 --> 01:39:23,720 Powinna艣 si臋 wstydzi膰, ty brudna dziwko. 1101 01:39:25,000 --> 01:39:27,920 Tylko bez k艂amstw. Naprawd臋 jeste艣 dziewic膮 1102 01:39:28,000 --> 01:39:30,520 czy tylko temu staremu ju偶 nie stawa艂? 1103 01:39:32,000 --> 01:39:34,000 Naprawd臋 jeste艣 dziewic膮? 1104 01:39:37,000 --> 01:39:39,000 Ty dziwko! Ty kurwo! 1105 01:39:40,000 --> 01:39:42,000 Wejd藕, dziecko. Wejd藕. 1106 01:39:44,000 --> 01:39:47,200 Chesz mnie, panie? Bra艂am k膮piel. Jestem czysta. 1107 01:39:49,000 --> 01:39:51,900 - Jestem te偶 dziewic膮. - Co ty m贸wisz, dziewczynko? 1108 01:39:52,000 --> 01:39:54,000 - Ile masz lat? - Trzyna艣cie. 1109 01:39:55,000 --> 01:39:58,900 - Jeste艣 jeszcze dzieckiem. - Mamusia m贸wi, 偶e mam trzyna艣cie lat. 1110 01:39:59,000 --> 01:40:03,900 Czy to znaczy, 偶e tutaj dziewcz臋ta takie jak ty- Tam, sk膮d pochodz臋, tak nie robimy. 1111 01:40:04,000 --> 01:40:06,720 - Nie jestem st膮d. - Chcesz najpierw tym? 1112 01:40:07,000 --> 01:40:09,900 Mamusia m贸wi, 偶e je艣li biali nie u偶yj膮 najpierw bicza, 1113 01:40:10,000 --> 01:40:12,520 to nie s膮 w stanie zaspokoi膰 kobiety. 1114 01:40:13,000 --> 01:40:13,900 Co ty opowiadasz? 1115 01:40:14,000 --> 01:40:15,900 Ten nieznajomy to dziennikarz, Malcolm Fawcett, 1116 01:40:16,000 --> 01:40:18,900 a ta rozmowa zosta艂a zacytowana z jego opisu pobytu w Luizjanie. 1117 01:40:19,000 --> 01:40:22,900 Mia艂a miejsce podczas pierwszej nocy w Mobile, w domu pana Charlestona, 1118 01:40:23,000 --> 01:40:24,900 plantatora, u kt贸rego by艂 go艣ciem przez tydzie艅. 1119 01:40:25,000 --> 01:40:27,120 Prosz臋, panie, nie odsy艂aj mnie. 1120 01:40:30,000 --> 01:40:31,900 - Zr贸b to dla mnie. - Nie m贸w tak g艂o艣no. 1121 01:40:32,000 --> 01:40:33,900 Mamusia b臋dzie w艣ciek艂a je艣li zostan臋 dziewic膮. 1122 01:40:34,000 --> 01:40:36,920 - Prosz臋, chod藕 do mnie. - Jak to, do 艂贸偶ka? 1123 01:40:39,000 --> 01:40:42,520 Twoje 艂贸偶ko jest tak du偶e, a ja jestem taka malutka. 1124 01:40:43,000 --> 01:40:45,920 Kiedy zdejm臋 sukienk臋, nie b臋d臋 艣mierdzie膰. 1125 01:40:48,000 --> 01:40:50,000 Wiesz, wymy艂am ca艂e cia艂o. 1126 01:40:52,000 --> 01:40:55,320 Nie 艣mierdz臋. Ale je艣li naprawd臋 jeste艣 zm臋czony, 1127 01:40:57,000 --> 01:41:01,120 - Pozwol臋 ci spa膰. - Spa膰. Z tym by艂by teraz problem, dziecko. 1128 01:41:03,000 --> 01:41:06,920 To by艂aby jednak wielka szkoda, panie. Naprawd臋 ci臋 lubi臋. 1129 01:41:08,000 --> 01:41:10,900 "Chcia艂em jej to wyperswadowa膰," pisze Fawcett, 1130 01:41:11,000 --> 01:41:13,900 "nawet wiedz膮c, 偶e wed艂ug panuj膮cego tu zwyczaju zachowuj臋 si臋 niegrzecznie. 1131 01:41:14,000 --> 01:41:17,900 Ale kiedy zaproponowa艂em, 偶eby skierowa艂a afekt ku m艂odemu m臋偶czy藕nie jej stanu -" 1132 01:41:18,000 --> 01:41:21,120 Masz na my艣li Murzyna? Nie, nie lubi臋 Murzyn贸w. 1133 01:41:25,000 --> 01:41:28,600 Nie, Murzyni mnie brzydz膮. Raz spr贸bowa艂am z Murzynem. 1134 01:41:31,000 --> 01:41:33,000 Bardzo bola艂o. By艂 taki du偶y. 1135 01:41:37,000 --> 01:41:37,900 Wiesz, 1136 01:41:38,000 --> 01:41:40,200 biali s膮 znacznie mniejsi, panie. 1137 01:41:44,000 --> 01:41:46,120 Znacznie lepsi na pierwszy raz. 1138 01:41:48,000 --> 01:41:50,120 Biali nie 艣mierdz膮 jak Murzyni. 1139 01:41:54,000 --> 01:41:56,000 Zr贸b to dla mnie, 1140 01:41:59,000 --> 01:42:01,000 panie, prosz臋. 1141 01:42:03,000 --> 01:42:05,120 Tak, w艂a艣nie tak, panie. Tak... 1142 01:42:40,000 --> 01:42:43,900 W tej okropnej ksi膮偶ce z Bostonu znajduje si臋 jeszcze wi臋cej 艣wi艅stw. 1143 01:42:44,000 --> 01:42:47,520 "Je艣li za艣 chodzi o damy z Po艂udnia, ich s艂ynna cnota 1144 01:42:49,000 --> 01:42:52,900 znacznie traci na warto艣ci, kiedy zrozumiemy, 偶e nie maj膮 one w tej kwestii 偶adnego wyboru." 1145 01:42:53,000 --> 01:42:56,120 Pos艂uchajcie tego. "Jak nie maj膮 by膰 cnotliwe, 1146 01:42:57,000 --> 01:43:00,600 skoro ich m臋偶czy藕ni wol膮 od nich kolorowe dziewczyny?" 1147 01:43:01,000 --> 01:43:03,900 - Wprost trudno uwierzy膰. - "Faktem jest, 偶e kobiety te 1148 01:43:04,000 --> 01:43:08,720 nie s膮 zaspakajane ani przez m臋偶贸w, ani przez potencjalnych kochank贸w, 1149 01:43:09,000 --> 01:43:12,900 ci bowiem zbyt cz臋sto zaj臋ci s膮 atrakcyjnymi niewolnicami z plantacji. 1150 01:43:13,000 --> 01:43:15,920 Zgroza! Kto wypisuje tak nienawistne bzdury? 1151 01:43:17,000 --> 01:43:21,800 To wszystko bezwstydna propaganda polityczna. Co oni wiedz膮 o Murzynach, 1152 01:43:22,000 --> 01:43:24,900 te sprzedajne gryzipi贸rki z Bostony i Filadelfii? 1153 01:43:25,000 --> 01:43:27,900 Zupe艂nie nic. Ale przez zazdro艣膰, uprzedzenie i czyst膮 z艂o艣liwo艣膰 1154 01:43:28,000 --> 01:43:29,900 pr贸buj膮 nas upokorzy膰 1155 01:43:30,000 --> 01:43:32,000 w ka偶dy mo偶liwy spos贸b. 1156 01:43:33,000 --> 01:43:36,900 Bo偶e m贸j, jak mogli w ten spos贸b obrazi膰 naszych m臋偶贸w? Naszych m臋偶czyzn? 1157 01:43:37,000 --> 01:43:37,900 To absolutna ha艅ba! 1158 01:43:38,000 --> 01:43:41,900 Wielkie Nieba, oskar偶a膰 naszych m臋偶czyzn o spanie z niewolnikami 1159 01:43:42,000 --> 01:43:44,900 to jak powiedzie膰, 偶e kopuluj膮 ze zwierz臋tami. 1160 01:43:45,000 --> 01:43:48,400 To nic innego jak oskar偶enie o seksualn膮 aberracj臋. 1161 01:43:49,000 --> 01:43:52,900 Zjawisko nienaturalnych zwi膮zk贸w pomi臋dzy bia艂ymi a Murzynami 1162 01:43:53,000 --> 01:43:55,200 ma swoj膮 naukow膮 nazw臋: zoofilia. 1163 01:43:58,000 --> 01:43:59,900 - To ohydne! - K艂amstwa! 1164 01:44:00,000 --> 01:44:04,720 A偶 za dobrze wiemy, gdzie nasi m臋偶owie pozwalaj膮 sobie na brak umiaru. 1165 01:44:05,000 --> 01:44:08,120 W ka偶dy pi膮tkowy wiecz贸r... - ale co ja m贸wi臋? 1166 01:44:10,000 --> 01:44:13,900 Wybaczcie, moje drogie, ale nie powinny艣my rozmawia膰 tak otwarcie przy tych panach. 1167 01:44:14,000 --> 01:44:16,900 Bez obaw, moje drogie. Zauwa偶y艂am pewn膮 tendencj臋 w艣r贸d naszych niewolnik贸w, 1168 01:44:17,000 --> 01:44:20,920 og贸ln膮 tendencj臋 nabywania coraz ja艣niejszego koloru sk贸ry. 1169 01:44:21,000 --> 01:44:22,900 Z czasem staj膮 si臋 coraz ja艣niejsi. 1170 01:44:23,000 --> 01:44:27,400 Ale ich mentalno艣膰, inteligencja i wra偶liwo艣膰 pozostaj膮 zwierz臋ce. 1171 01:44:28,000 --> 01:44:30,900 To prawda, ka偶de pokolenie jest bielsze ni偶 poprzednie. 1172 01:44:31,000 --> 01:44:34,920 W moim domu by艂o nawet kilkoro r贸偶owych murzy艅skich dzieci. 1173 01:44:35,000 --> 01:44:36,900 M膮偶 m贸wi, 偶e ten fenomen zwany jest - 1174 01:44:37,000 --> 01:44:40,720 Symbioza. Naukowy termin to symbioza. Pani m膮偶 ma racj臋. 1175 01:44:43,000 --> 01:44:46,900 To jak z tymi zwierz臋tami, kt贸re przybieraj膮 kolor swego otoczenia. 1176 01:44:47,000 --> 01:44:50,200 Masz racj臋, moja droga. Sp贸jrz cho膰by na Scipio. 1177 01:44:51,000 --> 01:44:52,900 Jest lewor臋czny, jak m贸j brat. 1178 01:44:53,000 --> 01:44:53,900 Albo tego tutaj Jasona. 1179 01:44:54,000 --> 01:44:56,900 M贸j m膮偶 osobi艣cie go wychowywa艂, odk膮d by艂 ma艂ym dzieckiem 1180 01:44:57,000 --> 01:45:01,120 A teraz, rzecz niezwyk艂a, jest prawie takim blondynem jak on. 1181 01:45:02,000 --> 01:45:04,400 Natura to doprawdy co艣 przedziwnego. 1182 01:45:25,000 --> 01:45:28,720 Oto ona, moja fabryka Murzyn贸w. Stad macie pe艂ny widok. 1183 01:45:31,000 --> 01:45:34,900 Interesy sz艂y coraz gorzej. Bawe艂na i tyto艅 przesta艂y by膰 dochodowe. 1184 01:45:35,000 --> 01:45:39,900 A wi臋c wzi膮艂em sprawy we w艂asne r臋ce i przekszta艂ci艂em plantacj臋 w stadnin臋. 1185 01:45:40,000 --> 01:45:41,900 Musz臋 powiedzie膰, 偶e dobrze zrobi艂em, 1186 01:45:42,000 --> 01:45:44,900 poniewa偶 nowe przepisy, zabraniaj膮ce sprowadzania Negr贸w z Afryki, 1187 01:45:45,000 --> 01:45:47,520 praktycznie podwoi艂y cen臋 niewolnik贸w. 1188 01:45:48,000 --> 01:45:50,120 - Interes kwitnie... - Ej, tato! 1189 01:45:53,000 --> 01:45:55,320 Przyjecha艂 pan Wilson! Jest tutaj! 1190 01:45:59,000 --> 01:46:01,900 Witam, panie Bighorn. Przyprowadzi艂em Murzynk臋. 1191 01:46:02,000 --> 01:46:04,120 Oto ona. Dobrze wyliczy艂e艣 dni? 1192 01:46:06,000 --> 01:46:09,900 - Jeste艣 ca艂kowicie pewien, 偶e jest w rui? - Oczywi艣cie, 偶e jest. 1193 01:46:10,000 --> 01:46:11,900 Ca艂kowicie gotowa do rozrodu. 1194 01:46:12,000 --> 01:46:14,900 Je艣li damy j膮 teraz samcowi, z miejsca si臋 na ni膮 rzuci. 1195 01:46:15,000 --> 01:46:15,900 Dobrze, dobrze. 1196 01:46:16,000 --> 01:46:18,600 Ile dni min臋艂o odk膮d usta艂o krwawienie? 1197 01:46:19,000 --> 01:46:22,720 Moja 偶ona naliczy艂a 12. Wliczaj膮c podr贸偶, to b臋dzie 13. 1198 01:46:23,000 --> 01:46:26,900 Je艣li da j膮 pan do pokrycia od razu, za dwie godziny m贸g艂bym ju偶 wraca膰 do siebie. 1199 01:46:27,000 --> 01:46:28,900 Mog臋 j膮 dosta膰, tato? 1200 01:46:29,000 --> 01:46:30,900 Porozmawiamy o tym za kilka lat. 1201 01:46:31,000 --> 01:46:33,320 A teraz id藕 odrabia膰 prac臋 domow膮. 1202 01:46:35,000 --> 01:46:36,900 - Jest zdrowa? - Oczywi艣cie. 1203 01:46:37,000 --> 01:46:38,900 - Nie ma wszy? - Co pan m贸wi? 1204 01:46:39,000 --> 01:46:41,000 Zawsze trzyma艂em j膮 w domu. 1205 01:46:42,000 --> 01:46:44,320 - A wi臋c to dziewica! - Oczywi艣cie. 1206 01:46:45,000 --> 01:46:45,900 Wie pan, 偶e zachowywa艂em j膮 dla Jazona. 1207 01:46:46,000 --> 01:46:48,720 Co takiego? Dziewica dla takiego ogiera? 1208 01:46:51,000 --> 01:46:53,000 Rozedrze jej wn臋trzno艣ci! 1209 01:46:55,000 --> 01:46:57,800 Co si臋 rozedrze, to si臋 zaszyje. Bez obaw. 1210 01:46:58,000 --> 01:47:00,900 Mog艂em da膰 j膮 do pokrycia czarnym z s膮siedztwa, 1211 01:47:01,000 --> 01:47:01,900 p艂ac膮c zaledwie 50$. 1212 01:47:02,000 --> 01:47:04,900 Je艣li przejecha艂em 60 mil i daj臋 dwie st贸wki, 1213 01:47:05,000 --> 01:47:07,400 oznacza to, 偶e chc臋 nasienia Jazona. 1214 01:47:08,000 --> 01:47:09,900 - Dobra, dobra. - Nie zwlekajmy! 1215 01:47:10,000 --> 01:47:12,900 Dobrze pan wie, 偶e drugiej takiej pi臋kno艣ci nie znajdzie. 1216 01:47:13,000 --> 01:47:15,520 Niech ci b臋dzie! Zrobimy, jak chcesz. 1217 01:47:17,000 --> 01:47:18,900 Ach, ten Jazon! Ogier z trzema no偶yskami! 1218 01:47:19,000 --> 01:47:21,000 Witam, generale. 1219 01:47:23,000 --> 01:47:24,900 Jak tam artretyzm pa艅skiego ojca? 1220 01:47:25,000 --> 01:47:27,900 Znacznie lepiej, odk膮d robi sobie kompresy na nogi z Murzynk贸w. 1221 01:47:28,000 --> 01:47:29,900 Ma pan racj臋, panie Bighorn. 1222 01:47:30,000 --> 01:47:32,900 Mocne wino i czarne mi臋so najlepiej lecz膮 artretyzm. 1223 01:47:33,000 --> 01:47:33,900 Prawda. 1224 01:47:34,000 --> 01:47:36,900 Ale nie chcia艂bym p贸藕niej odkry膰, 偶e ca艂y miot ma artretyzm. 1225 01:47:37,000 --> 01:47:37,900 Hej, Wilson, patrz si臋 tam! 1226 01:47:38,000 --> 01:47:39,900 - Gdzie? - Tu偶 przed siebie, w to lustro. 1227 01:47:40,000 --> 01:47:40,900 Dlaczego? 1228 01:47:41,000 --> 01:47:45,320 Panowie dziennikarze prosili, 偶eby艣my stale patrzyli w to lustro. 1229 01:47:46,000 --> 01:47:47,900 Poczekaj na mnie w stodole. Zaraz tam przyjd臋. 1230 01:47:48,000 --> 01:47:48,900 Zgoda. 1231 01:47:49,000 --> 01:47:51,920 Najpierw musz臋 zaj膮膰 si臋 tymi d偶entelmenami. 1232 01:47:53,000 --> 01:47:55,120 Przynie艣cie mi trzciny cukrowej! 1233 01:48:01,000 --> 01:48:04,520 Prawie wszystkie s膮 z rocznika '43. Bardzo dobry rok. 1234 01:48:05,000 --> 01:48:07,000 Straci艂em ich zaledwie 25%. 1235 01:48:09,000 --> 01:48:12,320 Zazwyczaj trac臋 40-60%, przewa偶nie przez r贸偶yczk臋. 1236 01:48:13,000 --> 01:48:16,200 Ludzkiej krwi ona nie szkodzi, ale ich wyka艅cza. 1237 01:48:17,000 --> 01:48:18,900 Dlaczego jest tylu blondyn贸w? 1238 01:48:19,000 --> 01:48:20,900 C贸偶 mog臋 powiedzie膰? 1239 01:48:21,000 --> 01:48:24,900 Ten czy tamten mo偶e by膰 m贸j. Wielu z nich jest mojego brata. 1240 01:48:25,000 --> 01:48:26,900 Niekt贸re s膮 ksi臋dza. 1241 01:48:27,000 --> 01:48:29,600 A niekt贸re ludzi, kt贸rzy tutaj go艣cili. 1242 01:48:30,000 --> 01:48:32,000 Wystarczy, wystarczy! 1243 01:48:33,000 --> 01:48:35,000 Wystarczy, 艂akomczuchy! 1244 01:48:41,000 --> 01:48:43,000 To s膮 samice rozrodcze. 1245 01:48:44,000 --> 01:48:46,900 Skojarzy艂em je z Auze i Mandico, ogierami kupionymi trzy lata temu. 1246 01:48:47,000 --> 01:48:49,320 Powiod艂o mi si臋 z 86% spo艣r贸d nich. 1247 01:48:51,000 --> 01:48:54,920 Z przerw膮 pomi臋dzy porodem i pocz臋ciem mniejsz膮 ni偶 60 dni. 1248 01:48:56,000 --> 01:48:59,520 Hej, gdzie jeste艣cie? Chod藕cie tu, sp贸jrzcie na ni膮! 1249 01:49:00,000 --> 01:49:03,720 Czarna per艂a rancza. Siedem par bli藕niak贸w w sze艣膰 lat. 1250 01:49:07,000 --> 01:49:10,600 I za艂o偶臋 si臋, 偶e r贸wnie偶 tym razem jest ich tam dw贸ch. 1251 01:49:11,000 --> 01:49:13,200 Sama ta klacz warta jest fortun臋. 1252 01:49:16,000 --> 01:49:19,900 Chod藕cie, wejd藕cie do 艣rodka. Szcz臋艣cie si臋 do was u艣miechn臋艂o. 1253 01:49:20,000 --> 01:49:23,120 Wejd藕cie i zobaczcie jak rodzi si臋 ma艂y b臋kart. 1254 01:49:33,000 --> 01:49:34,900 艁adny, prawda? 1255 01:49:35,000 --> 01:49:36,900 Musi mie膰 co najmniej sze艣膰 czy siedem funt贸w. 1256 01:49:37,000 --> 01:49:39,520 Wiecie co? Dam mu imi臋 na wasz膮 cze艣膰. 1257 01:49:40,000 --> 01:49:42,000 Nazw臋 go "Macaroni". 1258 01:49:43,000 --> 01:49:44,900 Brawo, Kleopatro. Kim jest samiec? 1259 01:49:45,000 --> 01:49:46,900 - Ja nie wiedzie膰. - Jak to nie wiesz? 1260 01:49:47,000 --> 01:49:48,900 Ja nie wiedzie膰. 1261 01:49:49,000 --> 01:49:51,900 Najpierw parzy膰 si臋 z Pluto, p贸藕niej z czterema innymi samcami. 1262 01:49:52,000 --> 01:49:52,900 Ja nie wiedzie膰. 1263 01:49:53,000 --> 01:49:55,200 To niewa偶ne. Dobrze si臋 spisa艂a艣. 1264 01:49:59,000 --> 01:50:01,320 Widzisz, jak pan dotrzymuje s艂owa? 1265 01:50:02,000 --> 01:50:04,520 To nagroda. Po dolarze za szczeniaka. 1266 01:50:06,000 --> 01:50:08,000 Rodzinna tradycja. 1267 01:50:10,000 --> 01:50:12,600 Inn膮 uwielbian膮 przez hodowc贸w tradycj膮 1268 01:50:13,000 --> 01:50:15,900 by艂o prezentowanie na wielkim dorocznym jarmarku Po艂udnia 1269 01:50:16,000 --> 01:50:18,900 nowo wyhodowanych ras, kt贸re, podobnie jak rasy ko艅skie, 1270 01:50:19,000 --> 01:50:20,900 nosi艂y nazwisko rodziny. 1271 01:50:21,000 --> 01:50:24,400 Hodowla Brightona, ceniona za wczesny rozw贸j samic, 1272 01:50:25,000 --> 01:50:26,900 gotowych do rozmna偶ania od 10 roku 偶ycia, 1273 01:50:27,000 --> 01:50:30,900 zdoby艂a dla swego w艂a艣ciciela dwa z艂ote medale na jarmarku Jacksona. 1274 01:50:31,000 --> 01:50:33,000 Ej, przywie藕cie mi Poppe臋. 1275 01:50:36,000 --> 01:50:38,000 Powiedzia艂em Poppe臋! 1276 01:50:40,000 --> 01:50:40,900 Nie, wy durnie. 1277 01:50:41,000 --> 01:50:43,000 Ta jest w ci膮偶y. Zostaw j膮. 1278 01:50:51,000 --> 01:50:52,900 Nie, tamt膮! 1279 01:50:53,000 --> 01:50:57,900 Tutaj w Luizjanie wsp贸艂czynnik rozmna偶ania wynosi艂 jeden samiec na ka偶de pi臋膰 samic. 1280 01:50:58,000 --> 01:50:58,900 Ale w Wirginii, 1281 01:50:59,000 --> 01:51:02,800 wielki specjalista epoki og艂osi艂, 偶e idealny wsp贸艂czynnik 1282 01:51:04,000 --> 01:51:05,900 wynosi jeden samiec na osiem samic. 1283 01:51:06,000 --> 01:51:09,900 Na tej podstawie Wirginia produkowa艂a corocznie ponad 6000 Murzyn贸w. 1284 01:51:10,000 --> 01:51:12,900 By艂 to z艂oty wiek, w kt贸rym wielkie plantacje rozrodcze, 1285 01:51:13,000 --> 01:51:17,900 takie jak s艂ynna plantacja z Karoliny P贸艂nocnej, by艂y nawet cytowane na gie艂dzie. 1286 01:51:18,000 --> 01:51:22,400 Powiedzcie teraz, czy nie trzeba talentu, 偶eby stworzy膰 tak膮 ras臋? 1287 01:51:28,000 --> 01:51:31,900 Widzicie, aby powsta艂a hybryda, hodowca miesza ze sob膮 r贸偶ne rasy 1288 01:51:32,000 --> 01:51:32,900 tak jak robi to malarz z barwami na palecie. 1289 01:51:33,000 --> 01:51:35,720 Tu troszk臋 bia艂ego, tam troszk臋 czarnego, 1290 01:51:36,000 --> 01:51:37,900 szczypta czerwieni i kapka 偶贸艂ci. 1291 01:51:38,000 --> 01:51:40,900 A偶 powstanie co艣, co nie jest ani bia艂e, ani czarne, 1292 01:51:41,000 --> 01:51:42,900 ani czerwone, ani 偶贸艂te, 1293 01:51:43,000 --> 01:51:45,000 ale jest arcydzie艂em. 1294 01:51:49,000 --> 01:51:51,000 艁apaj go! 1295 01:51:54,000 --> 01:51:54,900 Niewolnik pr贸buje uciec! 1296 01:51:55,000 --> 01:51:57,400 Nie, on boi si臋 pi臋tnowania 偶elazem. 1297 01:51:58,000 --> 01:51:59,900 To sta艂a procedura przy nowych ogierach. 1298 01:52:00,000 --> 01:52:03,720 Na 18te urodziny, w przeddzie艅 jego pierwszego parzenia, 1299 01:52:05,000 --> 01:52:07,600 nowemu ogierowi wypala si臋 znak firmowy 1300 01:52:09,000 --> 01:52:12,920 kt贸ry zapobiega pomy艂kom i chaosowi w rejestrze hodowlanym 1301 01:52:16,000 --> 01:52:18,900 - Gotowy, Wilson? Mo偶emy i艣膰? - Czekamy na pana. 1302 01:52:19,000 --> 01:52:20,900 - A klacz? - Gotowa. 1303 01:52:21,000 --> 01:52:23,000 No dobrze. Chod藕cie za mn膮. 1304 01:52:24,000 --> 01:52:25,900 Cofn膮膰 si臋! 1305 01:52:26,000 --> 01:52:27,900 Spokojnie, Casanova, spokojnie. 1306 01:52:28,000 --> 01:52:31,000 Te ogiery! Niech tylko poczuj膮 zapach samicy! 1307 01:52:33,000 --> 01:52:35,920 Maj膮 wi臋cej nasienia ni偶 cztery stada wo艂贸w 1308 01:52:36,000 --> 01:52:38,920 Wiecie, 偶e na ka偶dym z nich zarobi艂em 4500$? 1309 01:53:01,000 --> 01:53:03,120 Oto i on, nasz najstarszy ogier. 1310 01:53:04,000 --> 01:53:07,320 Dwie艣cie funt贸w masy i ani jednej uncji t艂uszczu. 1311 01:53:08,000 --> 01:53:11,720 Tego czorta sta膰 na co najmniej 20 wystrza艂贸w dziennie. 1312 01:53:13,000 --> 01:53:15,000 Tymi dzia艂ami! 1313 01:53:16,000 --> 01:53:18,900 - Wilson, czy klacz gotowa? - Gotowa, panie Bighorn. 1314 01:53:19,000 --> 01:53:21,000 Dobrze, przyprowad偶 j膮 tu. 1315 01:53:24,000 --> 01:53:26,200 Ej, Wilson. Pami臋taj, co m贸wi艂em. 1316 01:53:27,000 --> 01:53:30,120 Je艣li Jazon j膮 skrzywdzi, to twoje zmartwienie. 1317 01:53:31,000 --> 01:53:32,900 Bez obaw. 1318 01:53:33,000 --> 01:53:35,000 Bior臋 to wszystko na siebie. 1319 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Ju偶 dosy膰, Jazonie! Dosy膰! 1320 01:54:25,000 --> 01:54:27,000 Dawa膰 tu wod臋! Szybko! 1321 01:55:15,000 --> 01:55:16,900 "Wysoki S膮dzie, nazywam si臋 Nat Turner. 1322 01:55:17,000 --> 01:55:21,320 zamierzam dokona膰 przed panem pe艂nej spowiedzi ze swych zbrodni. 1323 01:55:30,000 --> 01:55:33,800 21. sierpnia 1831 roku, 55 bia艂ych zosta艂o zmasakrowanych 1324 01:55:34,000 --> 01:55:37,400 w rezultacie czyn贸w moich i 70 innych niewolnik贸w. 1325 01:55:44,000 --> 01:55:47,320 Moja g艂臋boko zakorzeniona nienawi艣膰 do bia艂ych..." 1326 01:55:48,000 --> 01:55:49,900 "Moja g艂臋boko zakorzeniona nienawi艣膰 do bia艂ych..." 1327 01:55:50,000 --> 01:55:52,000 Cholerni idioci! 1328 01:55:54,000 --> 01:55:56,900 "G艂臋boko zakorzeniona nienawi艣膰 pochodzi艂a od Boga, 1329 01:55:57,000 --> 01:55:59,200 kt贸ry rozkaza艂 mi ich pozabija膰." 1330 01:56:00,000 --> 01:56:02,000 Zobaczmy, rok 1831. 1331 01:56:05,000 --> 01:56:08,900 Gdyby Cleaver, LeRoi Jones i Malcolm X 偶yli 140 lat wcze艣niej 1332 01:56:09,000 --> 01:56:12,900 r贸wnie偶 oni, jak Nat Turner, zacz臋liby nienawidzi膰 wszystkich bia艂ych, 1333 01:56:13,000 --> 01:56:16,900 m臋偶czyzn, kobiet i dzieci, t艂umacz膮c to sobie rozkazem od Pana. 1334 01:56:17,000 --> 01:56:19,900 Niewolnik Cleaver, tak jak niewolnik Turner, z pewno艣ci膮 nigdy 1335 01:56:20,000 --> 01:56:21,900 nie o艣mieliliby si臋 przypuszcza膰 1336 01:56:22,000 --> 01:56:25,520 偶e ten rozkaz m贸g艂 pochodzi膰 z ich w艂asnego wn臋trza. 1337 01:56:28,000 --> 01:56:31,900 "W wiecz贸r 21. sierpnia maszerowali艣my w szeregu przez pole kukurydzy. 1338 01:56:32,000 --> 01:56:33,900 Wyszli艣my wprost naprzeciw domu Travis贸w. 1339 01:56:34,000 --> 01:56:36,600 Noc wcze艣niej, B贸g wyra藕nie da艂 mi znak 1340 01:56:38,000 --> 01:56:40,520 偶e to powinien by膰 nasz pierwszy cel. 1341 01:56:41,000 --> 01:56:43,520 Wiedzieli艣my, 偶e w 艣rodku by艂 Travis, 1342 01:56:47,000 --> 01:56:49,000 i jego 偶ona Sarah," 1343 01:56:50,000 --> 01:56:53,720 Ciekawe, czy biali w tamtych czasach byli tacy jak dzi艣? 1344 01:56:54,000 --> 01:56:56,920 Albo inaczej, ciekawe czy wsp贸艂cze艣ni biali 1345 01:56:57,000 --> 01:57:01,120 nie byliby tacy jak tamci, gdyby Nat Turner nigdy nie istnia艂? 1346 01:57:04,000 --> 01:57:06,900 Czy pozwoliliby mi ucz臋szcza膰 do swych szk贸艂, 1347 01:57:07,000 --> 01:57:09,920 zosta膰 doktorem, zarabia膰 2000$ tygodniowo, 1348 01:57:10,000 --> 01:57:14,120 posiada膰 pi臋kny dom, 偶on臋, zdrowe i dobrze od偶ywione dziecko? 1349 01:57:17,000 --> 01:57:19,920 "Nelson, Sam, Jack, Hark i ja bezszelestnie 1350 01:57:20,000 --> 01:57:22,400 wspi臋li艣my si臋 przez okno do salonu. 1351 01:57:23,000 --> 01:57:25,900 Pe艂ni膮cy tyln膮 stra偶 Will wykona艂 jeden fa艂szywy krok 1352 01:57:26,000 --> 01:57:28,000 i run膮艂 z hukiem na st贸艂. 1353 01:57:34,000 --> 01:57:36,720 Przestraszy艂em si臋, 偶e Travis si臋 obudzi艂 1354 01:57:37,000 --> 01:57:39,320 skoro Will tak strasznie ha艂asowa艂. 1355 01:57:45,000 --> 01:57:47,900 Tymczasem stary Travis w dalszym ci膮gu spa艂 obok 偶ony 1356 01:57:48,000 --> 01:57:51,000 kiedy Sam i Jack weszli do pokoju na palcach. 1357 01:57:52,000 --> 01:57:53,900 Jego sen by艂 g艂eboki i spokojny 1358 01:57:54,000 --> 01:57:56,900 o czym 艣wiadczy艂o to g艂ebokie, miarowe chrapanie 1359 01:57:57,000 --> 01:57:59,000 kt贸re zna艂em od dzieci艅stwa. 1360 01:58:04,000 --> 01:58:06,000 Sam i Jack ruszyli naprz贸d. 1361 01:58:09,000 --> 01:58:11,900 Ten stary m臋偶czyzna, kt贸ry praktycznie mnie wychowa艂 1362 01:58:12,000 --> 01:58:13,900 i by艂 tolerancyjnym oraz przyjaznym panem 1363 01:58:14,000 --> 01:58:17,920 mimo wszystko mia艂 bia艂膮 sk贸r臋, dlatego te偶 musia艂 zgin膮膰. 1364 01:58:21,000 --> 01:58:23,900 Dziadek Travis, jak wszyscy biali, nigdy nie przypuszcza艂, 1365 01:58:24,000 --> 01:58:25,900 偶e jego niewolnik, 1366 01:58:26,000 --> 01:58:27,900 stworzenie pokorne, pozbawione odwagi i godno艣ci 1367 01:58:28,000 --> 01:58:30,900 m贸g艂by pewnego dnia zbuntowa膰 si臋 przeciwko swemu panu. 1368 01:58:31,000 --> 01:58:33,320 A wi臋c zapewne tylko niedowierzanie 1369 01:58:34,000 --> 01:58:37,720 wype艂nia艂o jego umys艂, wci膮偶 zamroczony snem, kiedy..." 1370 01:59:15,000 --> 01:59:17,000 "Mieli艣my w艂a艣nie..." 1371 01:59:19,000 --> 01:59:22,900 "Mieli艣my w艂a艣nie opuszcza膰 dom kiedy nagle Hark us艂ysza艂..." 1372 01:59:23,000 --> 01:59:26,320 "us艂ysza艂 p艂acz dzieci, o kt贸rych zapomnieli艣my." 1373 01:59:36,000 --> 01:59:37,900 "Po wymordowaniu rodziny Travis贸w 1374 01:59:38,000 --> 01:59:40,900 naszym nast臋pnym celem sta艂a si臋 eksterminacja Rees贸w." 1375 01:59:41,000 --> 01:59:42,900 Ech, znowu ci idioci. 1376 01:59:43,000 --> 01:59:44,900 "Po wymordowaniu rodziny Travis贸w 1377 01:59:45,000 --> 01:59:46,900 naszym nast臋pnym celem sta艂a si臋 eksterminacja Rees贸w. 1378 01:59:47,000 --> 01:59:49,600 Reese by艂 t臋pym, okrutnym w艂a艣cicielem, 1379 01:59:50,000 --> 01:59:53,200 kt贸ry zabawia艂 si臋 dr臋czeniem swoich Murzyn贸w... 1380 01:59:55,000 --> 01:59:56,900 ka偶dym rodzajem upokarzaj膮cych, g艂upich 偶art贸w. 1381 01:59:57,000 --> 02:00:00,400 Jego 偶ona i synowa, obydwie t臋pe, pospolite kobiety 1382 02:00:01,000 --> 02:00:04,720 dopingowa艂y jego n臋dzne wyczyny swymi histerycznymi..." 1383 02:00:06,000 --> 02:00:07,900 B艂azen! 1384 02:00:08,000 --> 02:00:13,320 "Swymi histerycznymi, przenikliwymi piskami, przeszywaj膮cymi uszy jak sztylety. 1385 02:00:15,000 --> 02:00:17,900 To przed frontowymi drzwiami ich domu przysi膮g艂em ju偶 nigdy 1386 02:00:18,000 --> 02:00:19,900 nie sprzeciwia膰 si臋 rozkazom Pana 1387 02:00:20,000 --> 02:00:21,900 i r贸wnie偶 samemu przelewa膰 bia艂膮 krew. 1388 02:00:22,000 --> 02:00:22,900 Nienawidzi艂em Reese'a, 1389 02:00:23,000 --> 02:00:26,900 pewnego dnia sprowokowa艂 tak偶e mnie, jednym ze swych wulgarnych 偶art贸w. 1390 02:00:27,000 --> 02:00:31,000 Mog艂em si臋 zbuntowa膰. Ale jak偶ebym 艣mia艂, ja, niewolnik?..." 1391 02:00:34,000 --> 02:00:36,800 Nie b贸j si臋, kolego, to tylko taki 偶arcik! 1392 02:00:37,000 --> 02:00:39,900 Chcia艂em tylko, 偶eby艣 pstrykn膮艂 mi fotk臋, to 艂atwizna. 1393 02:00:40,000 --> 02:00:42,900 Musisz tylko nacisn膮膰 guzik, ten tutaj, widzisz? 1394 02:00:43,000 --> 02:00:45,900 Tylko jedno zdj臋cie mnie z dziewczynami, dobra? 1395 02:00:46,000 --> 02:00:49,720 Mog艂em si臋 zbuntowa膰. Ale jak偶ebym 艣mia艂, ja, niewolnik? 1396 02:00:55,000 --> 02:00:57,320 "Reese by艂 t臋pym, okrutnym panem." 1397 02:02:18,000 --> 02:02:19,900 Nat Turner nie zabi艂 z nienawi艣ci. 1398 02:02:20,000 --> 02:02:23,900 On zabi艂 z mi艂o艣ci, pomi臋dzy kolumnami tej wielkiej posiad艂o艣ci. 1399 02:02:24,000 --> 02:02:26,900 Ciekawe, dlaczego nam Murzynom historia ta nie przypad艂a do gustu? 1400 02:02:27,000 --> 02:02:30,600 C贸偶, Nat Turner, pobo偶ny Nat Turner, biblijny fanatyk, 1401 02:02:31,000 --> 02:02:34,900 prawie nauczyciel dla ma艂ej Margaret, ale mimo wszystko Murzyn, 1402 02:02:35,000 --> 02:02:37,900 dlatego te偶 nie podejrzewany o po偶膮danie tej bia艂ej dziewczynki, 1403 02:02:38,000 --> 02:02:40,520 przebywaj膮cej z nim przez ca艂y dzie艅. 1404 02:02:47,000 --> 02:02:49,900 Podniecaj膮cej go na tysi膮c sposob贸w, nie zdaj膮c sobie nawet z tego sprawy. 1405 02:02:50,000 --> 02:02:52,400 Gdzie jeste艣, Nat? Chod藕 tutaj, Nat. 1406 02:02:53,000 --> 02:02:54,900 Zobacz moj膮 now膮 sukienk臋. 1407 02:02:55,000 --> 02:02:55,900 Jaka 艣liczna! 1408 02:02:56,000 --> 02:02:57,900 No chod藕, Nat. Daj mi t臋 r贸偶ow膮. 1409 02:02:58,000 --> 02:03:00,200 Nie, nie. Nie jedwabn膮, t臋 jasn膮! 1410 02:03:01,000 --> 02:03:02,900 Dlaczego masz i艣膰 za furmank膮? 1411 02:03:03,000 --> 02:03:04,900 Zmie艣cimy si臋 na niej we dwoje! 1412 02:03:05,000 --> 02:03:07,600 Ona i Nat. Prawie przytuleni do siebie. 1413 02:03:09,000 --> 02:03:13,720 Wiatr w tych z艂otych w艂osach, ta 艣nie偶nobia艂a szyja, kt贸rej tak po偶膮da. 1414 02:03:17,000 --> 02:03:19,920 "Ej, Nat," powiedzia艂a do mnie pewnego dnia 1415 02:03:20,000 --> 02:03:23,900 podczas gdy mnie osza艂amia艂a jej blisko艣膰 i m艂odzie艅czy zapach lawendy. 1416 02:03:24,000 --> 02:03:27,400 "Nat, dlaczego Negrom jest tak 藕le na tym 艣wiecie?" 1417 02:03:30,000 --> 02:03:34,600 "Dlaczego, podczas tej ciep艂ej wiosny, s膮 jedynymi zwi臋d艂ymi li艣膰mi?" 1418 02:03:43,000 --> 02:03:45,720 Czarne 艂ajdaki! Widzia艂y艣cie, co zrobili? 1419 02:03:47,000 --> 02:03:48,900 Chod藕, tatusiu, po艣cigajmy si臋! 1420 02:03:49,000 --> 02:03:51,900 Popatrzmy, jak to wygl膮da teraz. 140 lat p贸藕niej. 1421 02:03:52,000 --> 02:03:55,320 Gdybym mia艂 zakocha膰 si臋 w tej bia艂ej dziewczynie. 1422 02:03:56,000 --> 02:03:59,900 Do tego stopnia, 偶e chcia艂bym robi膰 tylko to, co ona - bawi膰 si臋 1423 02:04:00,000 --> 02:04:03,120 Ale poniewa偶 jestem Murzynem, jak Nat Turner... 1424 02:04:06,000 --> 02:04:07,900 Ju偶 sobie wyobra偶am t臋 scen臋! 1425 02:04:08,000 --> 02:04:09,900 Szanowny panie, nazywam si臋 doktor Nat Turner. 1426 02:04:10,000 --> 02:04:12,920 Kocham pa艅sk膮 c贸rk臋 i zamierzam j膮 po艣lubi膰. 1427 02:04:32,000 --> 02:04:36,520 Margaret w艂a艣nie wr贸ci艂a z koled偶u w Southampton na letnie wakacje, 1428 02:04:37,000 --> 02:04:41,900 kiedy zadecydowali艣my, 偶e posiad艂o艣膰 Whitehead贸w b臋dzie naszym nastepnym celem. 1429 02:04:42,000 --> 02:04:44,900 Posuwali艣my si臋 do przodu, pozostaj膮c ukryci w d臋bowym lesie 1430 02:04:45,000 --> 02:04:46,900 otaczaj膮cym posiad艂o艣膰 z trzech stron. 1431 02:04:47,000 --> 02:04:51,320 Kiedy zobaczyli艣my ojca, tak uradowanego przybyciem swej c贸rki... 1432 02:04:57,000 --> 02:05:01,720 tak zaj臋tego okazywaniem swej wielkiej rado艣ci, 偶e nas nie zauwa偶y艂... 1433 02:05:40,000 --> 02:05:41,900 Szuka艂em Margaret. 1434 02:05:42,000 --> 02:05:44,000 Ukrywa艂a si臋 za rogiem domu. 1435 02:05:45,000 --> 02:05:48,120 Kiedy w ko艅cu j膮 dostrzeg艂em, zacz臋艂a ucieka膰, 1436 02:05:50,000 --> 02:05:53,320 z gracj膮 i szybko艣ci膮 艂ani, przez pole kukurydzy. 1437 02:05:56,000 --> 02:05:59,600 Pod膮偶a艂em za blaskiem jej rozwianych na wietrze w艂os贸w 1438 02:06:02,000 --> 02:06:05,800 za jej twarzyczk膮, obracaj膮c膮 si臋 ku mnie z przestrachem. 1439 02:06:06,000 --> 02:06:08,000 Bieg艂a szybciej ode mnie. 1440 02:06:09,000 --> 02:06:10,900 Ale dogoni艂em j膮. 1441 02:06:11,000 --> 02:06:13,000 Musz臋! Musz臋! 1442 02:06:16,000 --> 02:06:18,000 Musz臋 ci臋 zabi膰! 1443 02:06:21,000 --> 02:06:23,920 Poniewa偶 ci臋 kocham! Poniewa偶 jeste艣 bia艂a! 1444 02:06:27,000 --> 02:06:29,000 Bia艂a! 1445 02:06:40,000 --> 02:06:43,320 "Wysoki S膮dzie, przed skazaniem mnie na szubienic臋 1446 02:06:44,000 --> 02:06:46,120 zapyta艂 pan, czy czuj臋 wyrzuty. 1447 02:06:48,000 --> 02:06:52,520 C贸偶, z czystym sumieniem odpowiem, 偶e je艣li m贸g艂bym cofn膮膰 czas..." 1448 02:08:52,000 --> 02:08:54,000 Pok贸j, pok贸j, pok贸j. 1449 02:08:55,000 --> 02:08:57,900 Jestem Murzynem tak jak wy, by艂ym niewolnikiem jak wy. 1450 02:08:58,000 --> 02:09:00,900 Ale dzisiaj zawar艂em umow臋 z bia艂ymi i przemawiam za ich przyzwoleniem. 1451 02:09:01,000 --> 02:09:03,000 A to jest w贸z policyjny. 1452 02:09:04,000 --> 02:09:07,520 Je艣li uwa偶acie mnie za zdrajc臋, to mnie zastrzelcie. 1453 02:09:08,000 --> 02:09:11,600 Ale najpierw pos艂uchajcie tego, co mam do powiedzenia. 1454 02:09:12,000 --> 02:09:15,720 Niewolnictwo nie by艂o nasz膮 ha艅b膮. Ono jest nasz chwa艂膮. 1455 02:09:16,000 --> 02:09:18,200 Nie wolno nam splami膰 jej zemst膮. 1456 02:09:19,000 --> 02:09:22,900 W ka偶dym planie, jaki kre艣l膮 rasi艣ci, straj膮c si臋 znale藕膰 usprawiedliwienie 1457 02:09:23,000 --> 02:09:25,900 dla swojego nieczystego sumienia wzgl臋dem Murzyn贸w 1458 02:09:26,000 --> 02:09:31,120 wystarczy im jedna rozbita szyba, aby poczuli si臋 rozgrzeszeni ze swych win. 1459 02:09:32,000 --> 02:09:34,900 Kiedy pozwalamy sobie na podzielanie nienawi艣ci bia艂ego cz艂owieka 1460 02:09:35,000 --> 02:09:36,900 zaczynamy gra膰 wed艂ug jego regu艂. 1461 02:09:37,000 --> 02:09:38,900 Dzia艂amy r贸wnie偶 pod dyktando bia艂ych komunist贸w 1462 02:09:39,000 --> 02:09:42,400 kt贸rzy chc膮 wykorzysta膰 nas do zniszczenia Ameryki. 1463 02:09:43,000 --> 02:09:44,900 Nie kochamy Ameryki, 1464 02:09:45,000 --> 02:09:48,600 ale nie chcemy zosta膰 wykorzystani do jej zniszczenia. 1465 02:09:49,000 --> 02:09:52,920 My Czarni nie mo偶emy pope艂nia膰 tych samych b艂臋d贸w co biali. 1466 02:09:53,000 --> 02:09:55,900 Nie mo偶emy odpowiada膰 na ich stary bia艂y rasizm 1467 02:09:56,000 --> 02:09:58,000 nowym czarnym rasizmem. 1468 02:09:59,000 --> 02:10:01,520 Ostatnie wydarzenia przekona艂y nas, 偶e 1469 02:10:02,000 --> 02:10:04,720 musimy odpowiada膰: "Pok贸j, pok贸j, pok贸j." 1470 02:10:45,000 --> 02:10:48,900 Po jednej stronie konfliktu P贸艂noc, kt贸ra chcia艂a niewolnik贸w wyzwoli膰. 1471 02:10:49,000 --> 02:10:50,900 Po drugiej Po艂udnie, kt贸re chcia艂o ich zatrzyma膰. 1472 02:10:51,000 --> 02:10:55,900 Ostatecznie wojna o wyzwolenie niewolnik贸w kosztowa艂a Ameryk臋 jeden milion zabitych. 1473 02:10:56,000 --> 02:10:59,900 Dzisiaj ameryka艅ska publika ogl膮daj膮ca rekonstrukcj臋 bitwy o Shiloh 1474 02:11:00,000 --> 02:11:01,900 nie kibicuje 偶adnej ze stron. 1475 02:11:02,000 --> 02:11:02,900 Cieszy si臋 samym spektaklem. 1476 02:11:03,000 --> 02:11:05,900 Bojownicy P贸艂nocy i Po艂udnia s膮 ca艂kowicie wymienni. 1477 02:11:06,000 --> 02:11:08,320 Wszystko zale偶y od koloru uniformu. 1478 02:11:09,000 --> 02:11:12,900 Anonimowe spo艂ecze艅stwo niewolnik贸w zako艅czy艂o istnienie sto lat temu. 1479 02:11:13,000 --> 02:11:14,900 A rachunki si臋 wyr贸wna艂y. 1480 02:11:15,000 --> 02:11:16,900 Za ka偶dego importowanego niewolnika, jeden martwy Amerykanin. 1481 02:11:17,000 --> 02:11:18,900 Ranni si臋 nie licz膮. 1482 02:11:19,000 --> 02:11:20,900 Tu jest jeden w do艣膰 kiepskim stanie. 1483 02:11:21,000 --> 02:11:24,400 Mundur P贸艂nocy. A wi臋c sam si臋 o to prosi艂, prawda? 1484 02:11:25,000 --> 02:11:26,900 Oczywi艣cie. Teraz du偶y u艣miech! 1485 02:11:27,000 --> 02:11:27,900 Dzisiaj u艣miechaj膮 si臋 wszyscy, 1486 02:11:28,000 --> 02:11:30,520 martwi i ranni, zwyci臋zcy i pokonani. 1487 02:11:31,000 --> 02:11:33,900 Cudownie jest powr贸ci膰 do domu w ten pi臋kny majowy dzie艅 1488 02:11:34,000 --> 02:11:37,720 i wzi膮膰 zimny prysznic, zmywaj膮cy ca艂y brud przesz艂o艣ci. 1489 02:13:00,000 --> 02:13:02,000 TEN FILM JEST DOKUMENTEM. 1490 02:13:04,000 --> 02:13:06,900 PRZEDSTAWIONE W NIM WYDARZENIA S膭 HISTORYCZNYMI FAKTAMI 1491 02:13:07,000 --> 02:13:09,120 A BOHATEROWIE NAPRAWD臉 ISTNIELI. 1492 02:13:23,000 --> 02:13:25,000 Scenariusz i re偶yseria: 1493 02:13:34,000 --> 02:13:36,000 Muzyka: 1494 02:13:46,000 --> 02:13:48,000 Zdj臋cia: 1495 02:13:50,000 --> 02:13:52,000 Tekst polski: Vallaor 1496 02:14:00,000 --> 02:13:59,900 Tekst polski: Vallaor 1497 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 130100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.