All language subtitles for The Lone Ranger (1938) enESemb. Capitulo 08 ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,150 --> 00:00:22,004 EL LLANERO SOLITARIO 2 00:00:28,780 --> 00:00:31,918 Plata 3 00:00:32,460 --> 00:00:35,592 Toro 4 00:01:24,150 --> 00:01:31,819 Capítulo Ocho: "EL TESORO FATAL" 5 00:01:32,190 --> 00:01:35,672 El Coronel Marcus Jeffries le da órdenes a Kester para que ... 6 00:01:35,730 --> 00:01:39,270 ... traslade su provisión de pólvora del molino Shelby. 7 00:01:39,550 --> 00:01:44,108 Los llaneros sobrevivientes capturan el vagón de pólvora... 8 00:01:44,260 --> 00:01:47,840 y se lo dan a los colonizadores. 9 00:01:48,191 --> 00:01:51,621 Joan Blanchard, obligada por el Coronel Jeffries, ... 10 00:01:51,790 --> 00:01:54,209 ... acompaña un segundo vagón cargado de pólvora. 11 00:01:54,470 --> 00:01:59,050 El Lanero Solitario trata de capturar el vagón de pólvora y rescatar a Joan. 12 00:03:23,540 --> 00:03:24,802 Es el Llanero Solitario. 13 00:03:27,450 --> 00:03:28,732 Capturen a la muchacha. 14 00:03:58,110 --> 00:03:59,536 Trataré de ayudar a Joan. 15 00:04:34,330 --> 00:04:36,412 CORONEL MARCUS JEFFRIES ADMINISTRADOR FINANCIERO 16 00:04:36,470 --> 00:04:38,337 DEL ESTADO DE TEXAS 17 00:04:40,920 --> 00:04:43,468 Tiene que admitir que yo no hago las cosas a medias. 18 00:04:44,569 --> 00:04:48,309 El Gobierno no desea esa plata manchado de sangre. 19 00:04:48,390 --> 00:04:50,517 No se preocupe, Washington jamás recibirá esta plata. 20 00:04:50,820 --> 00:04:51,977 Es la plata de Texas. 21 00:04:52,160 --> 00:04:58,479 Sí lo fue, pero necesito esa plata; significa poder, más poder. 22 00:04:59,260 --> 00:05:02,450 Con ella podré controlar absolutamente cada territorio. 23 00:05:03,110 --> 00:05:05,787 Nunca podrá hacer eso, Jeffries. Deje que llegue el Teniente Brown... 24 00:05:06,020 --> 00:05:09,400 Cuando llegue, recibirá dinero confederado. 25 00:05:09,500 --> 00:05:11,415 Sí, no tiene que decirlo. 26 00:05:12,160 --> 00:05:17,131 Pero en su informe usted dirá que el dinero confederado es todo del pueblo. 27 00:05:31,160 --> 00:05:32,399 ¿El Coronel Jeffries? 28 00:05:33,940 --> 00:05:34,839 ¿Sí? 29 00:05:37,380 --> 00:05:39,250 Soy el Teniente Brown del Fuerte Bentley. 30 00:05:42,190 --> 00:05:44,270 No lo esperaba hasta esta tarde, Teniente. 31 00:05:45,170 --> 00:05:48,184 Hemos viajado toda la noche. Veo que tiene listo la plata. 32 00:05:49,355 --> 00:05:50,355 Sí. 33 00:05:50,755 --> 00:05:53,275 Mis hombres están cansados, descansaremos hasta mañana. 34 00:05:53,940 --> 00:05:57,118 ¿Puede usted guardar la plata hasta mañana? 35 00:05:57,260 --> 00:05:58,487 Desde luego... 36 00:05:59,860 --> 00:06:01,032 en el banco. 37 00:06:01,293 --> 00:06:02,543 Excelente, señor. 38 00:06:03,020 --> 00:06:06,265 - Mis propias tropas la custodiarán. - Muchas gracias. 39 00:06:06,990 --> 00:06:08,036 Morley, 40 00:06:10,197 --> 00:06:12,397 búsquele alojamiento al Teniente y sus hombres. 41 00:06:12,920 --> 00:06:13,820 ¿Puede seguirme? 42 00:06:14,120 --> 00:06:16,173 Guarda la plata en el banco. 43 00:06:17,070 --> 00:06:18,242 Gracias, Coronel. 44 00:06:23,180 --> 00:06:24,398 Bonito enredo. 45 00:06:25,210 --> 00:06:26,655 Él vio la plata. 46 00:06:26,820 --> 00:06:29,520 Ahora tendremos que robarla del banco esta noche. 47 00:07:02,820 --> 00:07:04,311 La paloma trajo un mensaje. 48 00:07:05,820 --> 00:07:09,778 "Jeffries planea robar la plata del Banco de Pecos esta noche." 49 00:07:11,899 --> 00:07:13,499 Rápido Toro, no hay tiempo que perder. 50 00:07:29,090 --> 00:07:30,379 Apúrate, Felton. 51 00:07:31,330 --> 00:07:32,378 Terminaremos enseguida. 52 00:07:48,180 --> 00:07:51,182 Tú manejas. Ustedes dos van atrás. 53 00:08:04,753 --> 00:08:05,883 Tú conduces. 54 00:08:18,720 --> 00:08:19,520 ¿Qué ha pasado? 55 00:08:19,720 --> 00:08:21,621 Es el Llanero Solitario, se llevó la plata. 56 00:08:22,352 --> 00:08:23,252 ¡Vamos! 57 00:08:25,252 --> 00:08:26,772 Yo los aguantaré por atrás. 58 00:08:43,380 --> 00:08:45,238 Rodéenlo y encuéntrenlo. 59 00:08:50,909 --> 00:08:51,919 Se ha ido. 60 00:08:53,300 --> 00:08:54,615 ¿Han encontrado alguna huella? 61 00:08:54,940 --> 00:08:55,994 Todavía no, pero... 62 00:08:55,995 --> 00:08:58,625 Tiene que estar en algún lugar. Continúen buscando. 63 00:08:58,830 --> 00:09:03,215 No se preocupe, encontraremos la plata y también a El Lanero. 64 00:09:03,770 --> 00:09:04,570 Gracias, señor. 65 00:11:04,170 --> 00:11:06,079 Está bien. Eso es todo. 66 00:11:08,900 --> 00:11:10,459 Quietos que hay tropas. 67 00:11:48,100 --> 00:11:50,696 Oigan ustedes, traigan una cuñeta de agua aquí. 68 00:12:04,790 --> 00:12:06,844 Hay que tener el agua siempre en la sombra. 69 00:12:35,062 --> 00:12:39,132 - ¿Algo nuevo? ¿Han encontrado la plata? - No. 70 00:12:54,140 --> 00:12:55,552 Debes de mantener el agua en la sombra. 71 00:13:07,040 --> 00:13:10,072 ¡Capitán Kester! ¡Capitán Kester! 72 00:13:13,900 --> 00:13:16,210 Hemos encontrado la plata. Está en el pozo. 73 00:13:39,910 --> 00:13:41,164 Dispara desde ese lado. 74 00:13:57,970 --> 00:13:59,322 Emplacen allí ese cañón. 75 00:14:07,770 --> 00:14:08,829 ¿Listo? 76 00:14:09,960 --> 00:14:10,960 Retrocedan. 77 00:14:12,160 --> 00:14:15,259 Salgamos, no nos podemos quedar aquí. 78 00:14:15,270 --> 00:14:16,121 Vamos. 79 00:14:20,122 --> 00:14:22,792 LA PRÓXIMA SEMANA 80 00:14:23,530 --> 00:14:26,758 Capítulo Nueve: "LA ESPUELA PERDIDA"5834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.