Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,950 --> 00:00:40,950
Ανόητος, χαζοχαρούμενος,
εντελώς άχρηστος
2
00:02:20,557 --> 00:02:24,561
Ο τίτλος σε 3 στήλες! Είναι έτοιμο
το κομμάτι για τον πληθωρισμό;
3
00:02:24,561 --> 00:02:29,024
Pirchi, δώσε έμφαση στην
Roma, η Lazio είναι η κακή!
4
00:02:30,025 --> 00:02:33,820
- Αν πίνεις πολύ καφέ, σε αρρωσταίνει.
- Τι εννοείς; Είναι μόνο ο πέμπτος.
5
00:02:33,820 --> 00:02:36,156
- Πώς σε λένε;
- Reda.
6
00:02:36,198 --> 00:02:38,867
Μπράβο, είσαι καλά... εξοπλισμένη.
7
00:02:41,370 --> 00:02:45,832
- Καλημέρα, υπάρχει κάτι για μένα;
- Ένα γράμμα, για τη στήλη "Ροζ & Μαύρο"
8
00:02:45,832 --> 00:02:47,334
Ευχαριστώ.
9
00:02:48,043 --> 00:02:50,921
Το είδες αυτό;
Κάθε μέρα και πιο φανατική.
10
00:02:50,921 --> 00:02:53,549
Φανατική;
Την βρίσκω ασήμαντη.
11
00:02:53,549 --> 00:02:55,509
Λες και είναι η μία και μοναδική.
12
00:02:57,594 --> 00:02:59,638
Ορίστε, κοίτα!
13
00:03:02,099 --> 00:03:03,800
- Giorgetti.
- Ναι;
14
00:03:03,825 --> 00:03:05,769
Τι ώρα είναι προγραμματισμένο
να κλείσει η έκδοση απόψε;
15
00:03:05,769 --> 00:03:07,980
Την ώρα των βυζιών!
16
00:03:07,980 --> 00:03:12,818
- Όχι, πλάκα κάνω! Στις 8 και μισή.
- Τι αστείο!
17
00:03:17,531 --> 00:03:20,742
Τέταρτο διαζύγιο για την
Χριστίνα Ωνάση.
18
00:03:20,742 --> 00:03:23,954
Η σύντροφος του Ταρζάν,
Bo Derek, θα γίνει μητέρα.
19
00:03:26,540 --> 00:03:30,169
Ο Alexander δημιουργεί μια
νέα κόμμωση για την Θάτσερ.
20
00:03:30,169 --> 00:03:32,129
Πολύ ενδιαφέροντα όλα.
21
00:03:34,590 --> 00:03:37,843
Εμπρός; Patrizia Reda,
"Ροζ & Μαύρο", παρακαλώ.
22
00:03:37,843 --> 00:03:41,180
- Είμαι ο γραμματέας τού διευθυντή.
- Η γραμματέας τού διευθυντή;
23
00:03:41,180 --> 00:03:43,223
- Ναι, δεσποινίς.
- Πείτε μου.
24
00:03:43,223 --> 00:03:46,018
Ο διευθυντής σας ανέθεσε να κάνετε
εσείς το κομμάτι της πρώτης σελίδας.
25
00:03:46,059 --> 00:03:46,643
Εγώ;
26
00:03:46,685 --> 00:03:49,938
- Ναι, εσείς.
- Είμαι έτοιμη.
27
00:03:49,938 --> 00:03:52,274
Κρατήστε σημειώσεις.
Ο πρωθυπουργός του Καναδά...
28
00:03:52,274 --> 00:03:56,612
- Ο πρωθυπουργός του Καναδά...
- Τώρα είναι στις Μπαχάμες.
29
00:03:56,612 --> 00:04:01,200
- Είναι στις Μπαχάμες...
- Σε ειδύλλιο με την Καρολίνα του Μονακό.
30
00:04:01,200 --> 00:04:06,663
- Σε ειδύλλιο με την Καρολίνα του Μονακό. Σίγουρα;
- Είναι από το πρακτορείο ANSA.
31
00:04:06,663 --> 00:04:09,625
Ευχαριστώ τον διευθυντή
για την εμπιστοσύνη του.
32
00:04:16,590 --> 00:04:19,259
Έπεσε στην παγίδα, είδες;
33
00:04:21,720 --> 00:04:26,433
- Lamberto, θα έρθεις να φάμε κάτι;
- Ναι, πάμε.
34
00:04:26,433 --> 00:04:31,146
- Στο μπαράκι εδώ παρακάτω. Κερνάω εγώ.
- Εντάξει.
35
00:04:48,205 --> 00:04:50,707
Giorgetti πες κάτι.
36
00:04:50,707 --> 00:04:53,836
Σου έδωσα να διαβάσεις το άρθρο
μου, για να μου πεις τη γνώμη σου.
37
00:04:53,836 --> 00:04:57,881
- Λοιπόν;
- Διευθυντά, μου φαίνεται πολύ βαρύ.
38
00:04:57,881 --> 00:05:01,176
- Έτσι θα πέσει η κυβέρνηση!
- Ας πέσει!
39
00:05:01,176 --> 00:05:04,304
Εν τω μεταξύ, δεν θα πάθει κανείς
τίποτα, ας ανέβουν άλλοι στην εξουσία.
40
00:05:04,304 --> 00:05:06,725
’σε που όσο περισσότερο κυβερνούν
τόσο λιγότερο είναι το αποτέλεσμα.
41
00:05:06,745 --> 00:05:08,725
- Κύριε Διευθυντά;
- Περίμενε ένα λεπτό, δεσποινίς.
42
00:05:08,725 --> 00:05:12,938
Giorgetti, σε ό,τι αφορά στον τίτλο, τι γνώμη
έχεις: "Bettino, και η πανούκλα", ή...
43
00:05:12,938 --> 00:05:15,983
- ... "O Αλή Μπαμπά και οι 40 κλέφτες";
- Διευθυντής, θα μας μηνύσουν.
44
00:05:15,983 --> 00:05:18,861
- Έχουμε αποφασίσει να ρίξουμε την κυβέρνηση.
- Και πάλι θα μας μηνύσουν.
45
00:05:18,861 --> 00:05:23,991
- Θα τους κάνουμε κι εμείς μήνυση.
- Θα τους κάνουμε κι εμείς μήνυση.
46
00:05:23,991 --> 00:05:27,703
- Παρακαλώ, τι θέλεις εσύ;
- Το ετοίμασα, κύριε διευθυντά.
47
00:05:27,703 --> 00:05:29,792
Τι πράγμα;
48
00:05:29,813 --> 00:05:33,792
Το άρθρο με τον πρωθυπουργό
και την Καρολίνα του Μονακό...
49
00:05:33,792 --> 00:05:36,628
... που είναι μαζί εδώ και τρεις
ημέρες στις Μπαχάμες.
50
00:05:36,628 --> 00:05:40,571
- Από ό,τι ξέρω σου έκαναν φάρσα.
- Νομίζω και σε εμένα το ίδιο...
51
00:05:40,591 --> 00:05:43,854
- Με συγχωρείς, αλλά ποια είσαι;
- Η Patrizia Reda.
52
00:05:43,878 --> 00:05:46,154
Εργάζεσαι εδώ, στην "La Settimana";
53
00:05:46,174 --> 00:05:50,100
Φυσικά, ασχολούμαι με το "Ροζ & Μαύρο",
Γάμοι, γεννήσεις....
54
00:05:50,100 --> 00:05:53,020
Δεν θέλω να μου απαριθμήσεις τα
Τμήματα της εφημερίδας μου.
55
00:05:53,020 --> 00:05:56,648
Μα, πώς νόμισες ότι θα μπορούσα να σου
έδινα ένα άρθρο για το πρωτοσέλιδο;
56
00:05:57,858 --> 00:06:03,363
Μετά από 6 μήνες σκληρής δουλειάς, θεώρησα
πως ήρθε η ώρα να αποδείξω την αξία μου.
57
00:06:03,363 --> 00:06:07,701
Ναι!
Τι ηλίθια, το ξέχασα...
58
00:06:07,701 --> 00:06:10,746
Εδώ δεν δίνουν τίποτα σε καμία για να
διαπιστώσουν αν μπορεί να γράψει ή όχι!
59
00:06:10,746 --> 00:06:12,539
Το σημαντικό είναι να μας
βάζουν κανένα χέρι.
60
00:06:12,539 --> 00:06:15,209
Reda, ο πρώτος κανόνας της δημοσιογραφίας...
61
00:06:15,209 --> 00:06:20,255
- ... είναι ότι επιτρέπονται τα χαμηλά "χτυπήματα".
- Αρκετά με αυτές τις ανοησίες.
62
00:06:20,255 --> 00:06:24,551
Μα, ποιες ανοησίες; Έχω το δικαίωμα
να με σέβονται οι άλλοι!
63
00:06:24,551 --> 00:06:27,221
Αρκετά, δεσποινίς, επίστρεψε
στο "Ροζ & Μαύρο"!
64
00:06:27,221 --> 00:06:31,433
- Λίγη σκληρή δουλειά θα σου κάνει καλό.
- Ο κύβος ερρίφθη.
65
00:06:31,433 --> 00:06:35,687
- Δεν φεύγω από εδώ αν δεν μου δώσετε ένα άρθρο.
- Θα φύγεις και θα πεις κι ένα τραγούδι!
66
00:06:35,687 --> 00:06:38,524
Με αυτές τις ανοησίες μού διέκοψες
μια πολύ σημαντική συνάντηση.
67
00:06:38,524 --> 00:06:42,778
- Ρίχνουμε την κυβέρνηση! Βγες έξω.
- Μην με αγγίζετε!
68
00:06:42,778 --> 00:06:46,448
- Και την επόμενη φορά να χτυπήσεις πριν μπεις.
- Δεν θα συμβεί αυτό ξανά...
69
00:06:46,448 --> 00:06:50,285
... γιατί από αυτή τη στιγμή μπορείτε
να θεωρείτε ότι έχω ήδη παραιτηθεί!
70
00:06:59,670 --> 00:07:03,465
- Συμβαίνει κάτι, Reda;
- Όχι, είμαι μια χαρά, παραιτήθηκα.
71
00:07:03,465 --> 00:07:07,803
- Τι; Αυτό είναι πολύ σοβαρό. Γιατί;
- Γιατί!
72
00:07:07,803 --> 00:07:10,764
Επειδή σε αυτή την εφημερίδα όλοι
οι πνευματώδεις και οι πολιτικοποιημένοι...
73
00:07:10,764 --> 00:07:14,309
... με βλέπουν συνεχώς σαν
κουνελάκι τού "Playboy".
74
00:07:14,309 --> 00:07:17,271
Και βαρέθηκα που όταν μιλώ
κανείς δεν κοιτάζει στο πρόσωπο...
75
00:07:17,271 --> 00:07:19,481
... αλλά πάντα πιο χαμηλά!
76
00:07:19,481 --> 00:07:22,192
Σε αντίθεση με τον επικεφαλής
τού συμβουλίου...
77
00:07:22,192 --> 00:07:25,320
... εγώ πάντα ήμουν πραγματικά
δημοκρατικός και φεμινιστής.
78
00:07:25,320 --> 00:07:29,449
Αν είχες προβλήματα, θα μπορούσες να μου
μιλήσεις, θα μπορούσαμε να μιλήσουμε γι' αυτό.
79
00:07:29,449 --> 00:07:34,872
- Θα σου είχα δώσει μια χείρα βοηθείας.
- Στους γλουτούς, υποθέτω. Ε;
80
00:07:34,872 --> 00:07:38,834
Έλα, είμαι σοβαρό άτομο εγώ,
έκανα και στην Αντίσταση.
81
00:07:38,834 --> 00:07:41,920
Οπότε βοήθησέ με, θέλω να εργαστώ.
Βοήθα με να γράψω ένα άρθρο.
82
00:07:41,920 --> 00:07:46,550
Φυσικά, αγαπητή μου. Κοίτα, ας πάμε
για δείπνο οι δυο μας απόψε...
83
00:07:46,550 --> 00:07:49,303
... για να εξετάσουμε το πεδίο
που σου ταιριάζει καλύτερα.
84
00:07:49,303 --> 00:07:52,639
Και ίσως θα μπορούσαμε μετά να
πάμε μαζί για ένα ποτό, σωστά;
85
00:07:52,639 --> 00:07:57,186
Θα ήταν καλύτερα στο σπίτι σου, η γυναίκα
μου μπορεί να μας παρεξηγήσει.
86
00:07:57,186 --> 00:08:00,439
Αρκετά! Είσαι ήδη παρεξηγημένος.
87
00:08:00,439 --> 00:08:05,819
Ευχαριστώ, η συνομιλία μας
ήταν πολύ χρήσιμη.
88
00:08:05,819 --> 00:08:10,824
Ακόμα κι εσύ φέρθηκες σαν σκουλήκι, μα με
έκανες να συνειδητοποιήσω ένα πράγμα.
89
00:08:10,824 --> 00:08:13,076
Δεν αξίζετε την παραίτησή μου.
90
00:08:13,076 --> 00:08:17,456
Θέλετε πόλεμο; Αυτός εδώ είναι πόλεμος,
αλλά εγώ θα παλέψω με τα δικά μου όπλα!
91
00:08:17,664 --> 00:08:23,545
Όχι, εξοχότατε, ξέρετε την πολιτική
γραμμή της εφημερίδας μου.
92
00:08:24,588 --> 00:08:27,382
Είναι ένα πολύ ευαίσθητο θέμα.
93
00:08:27,382 --> 00:08:30,219
- Κι άλλες φορές στο παρελθόν...
- Διευθυντά;
94
00:08:30,260 --> 00:08:32,513
Σου είπα να ζητάς άδεια για να μπεις!
95
00:08:32,513 --> 00:08:37,267
Όχι, μιλάω σε μια ηλίθια υπάλληλο
που μπήκε χωρίς να χτυπήσει.
96
00:08:37,267 --> 00:08:39,269
Μα, δεν έφυγες; Δεν παραιτήθηκες;
97
00:08:39,311 --> 00:08:41,188
Κοιτάξτε, εξοχότατε...
98
00:08:41,230 --> 00:08:43,982
Ίσως θα ήταν καλύτερα να
τα πούμε κατ' ιδίαν.
99
00:08:43,982 --> 00:08:47,736
Ναι, γιατί ορισμένα πράγματα δεν πρέπει να
τα λες από το τηλέφωνο τούτες τις μέρες...
100
00:08:47,736 --> 00:08:51,365
Ίσως αν δειπνήσουμε μαζί
ένα βράδυ οι δυο μας...
101
00:08:51,365 --> 00:08:56,328
- Επίσης, επειδή έχω μια πρόταση για εσάς...
- Θα κοιμόσασταν μαζί μου;
102
00:08:56,328 --> 00:08:59,081
Θα κοιμόσασταν μαζί μου;
103
00:08:59,081 --> 00:09:01,834
Όχι, όχι! Με συγχωρείτε, εξοχότατε,
δεν το είπα σε εσάς.
104
00:09:01,834 --> 00:09:03,794
Για φαντάσου...
105
00:09:05,796 --> 00:09:07,714
Παρακαλώ;
106
00:09:09,299 --> 00:09:12,511
Σας ευχαριστώ,
είμαι κολακευμένος.
107
00:09:12,511 --> 00:09:16,932
Αλλά, μπορώ να σας διαβεβαιώσω
ότι πρόκειται για μια παρανόηση.
108
00:09:16,932 --> 00:09:19,434
Δεν υπάρχει λόγος να μιλήσουμε γι' αυτό.
109
00:09:19,434 --> 00:09:23,730
Είναι κάτι για το οποίο έχω
συγκεκριμένη άποψη.
110
00:09:23,730 --> 00:09:27,734
Εντάξει, θα τα πούμε σύντομα.
Δώστε τους χαιρετισμούς μου...
111
00:09:27,734 --> 00:09:32,322
Έκλεισε το τηλέφωνο! Μα, εσύ είσαι
τρελή! Μα, ξέρεις με ποιον μιλούσα;
112
00:09:32,322 --> 00:09:37,160
- Με κάποιον που θέλει να κοιμηθεί μαζί σας.
- Σου είπα να χτυπάς.
113
00:09:37,160 --> 00:09:42,207
Κι εγώ σας ρώτησα αν θα κοιμόσασταν
μαζί μου. Δεν το ακούσατε;
114
00:09:44,710 --> 00:09:47,546
Σε άκουσα, δεν είμαι κουφός.
115
00:09:47,546 --> 00:09:53,844
- Και λοιπόν;
- Μια στιγμή, θέλει σκέψη το πράγμα.
116
00:09:53,844 --> 00:09:58,765
Ο ρόλος τού αρσενικού που κυνηγάει
στην ηλικία μου μού φαίνεται γελοίος.
117
00:09:58,765 --> 00:10:04,646
- Λοιπόν, όχι;
- Λοιπόν, θα έλεγα όχι.
118
00:10:04,646 --> 00:10:08,150
Κατάλαβα.
Μάλλον φοβάστε λοιπόν.
119
00:10:08,150 --> 00:10:10,444
- Αντίο!
- Θα τα πούμε απόψε;
120
00:10:16,158 --> 00:10:18,493
Όχι, για μια εβδομάδα.
121
00:10:18,493 --> 00:10:23,290
- Αν κατάλαβα καλά θα τα λέμε κάθε βράδυ;
- Ναι, αλλά όχι όπως πιστεύετε...
122
00:10:23,290 --> 00:10:26,293
Θα είμαι απασχολημένη γράφοντας το
άρθρο που εσείς θα μου αναθέσετε.
123
00:10:26,293 --> 00:10:30,672
Όχι, τι άρθρο;
Εμείς δεν μιλούσαμε για...
124
00:10:30,672 --> 00:10:35,260
Βλέπετε; Σχετικά με εμένα, ακόμη
και ευφυείς άνθρωποι σαν εσάς...
125
00:10:35,260 --> 00:10:39,139
... εξακολουθούν να πιστεύουν στην παλιά
εξίσωση: όμορφη ίσον χαζή!
126
00:10:39,139 --> 00:10:42,768
Αντ' αυτού θέλω να σας αποδείξω,
αγαπητέ διευθυντά...
127
00:10:42,768 --> 00:10:46,855
... πως μια γυναίκα, αν είναι όμορφη,
δεν είναι κατ' ανάγκην και χαζή.
128
00:10:46,855 --> 00:10:50,651
Αλλά, μπορεί επίσης να έχει και
μυαλό και να μάθει μια δουλειά.
129
00:10:50,651 --> 00:10:53,987
Μα, για να πειστείτε γι' αυτό πρέπει πρώτα
να μου αναθέσετε τη δουλειά, δεν νομίζετε;
130
00:10:53,987 --> 00:10:59,993
- Λοιπόν;
- Ας βάλουμε ένα στοίχημα.
131
00:10:59,993 --> 00:11:00,911
Τι;
132
00:11:00,953 --> 00:11:04,540
Να μου αναθέσετε το πιο σημαντικό
άρθρο σας για την επόμενη εβδομάδα.
133
00:11:04,540 --> 00:11:07,501
Εγώ θα το γράψω και
στη συνέχεια βλέπουμε.
134
00:11:07,501 --> 00:11:11,380
Αν είναι άξιο δημοσίευσης,
σημαίνει ότι έχω κερδίσει εγώ...
135
00:11:11,380 --> 00:11:17,719
... αν δεν τα καταφέρω, θα έχω χάσει,
και θα πέσω στο κρεβάτι μαζί σας. Τι λέτε;
136
00:11:19,221 --> 00:11:21,682
Λέω ότι είσαι ένα αφελές κορίτσι.
137
00:11:21,682 --> 00:11:26,019
Επίσης μπορείς να γράψεις το πιο όμορφο
άρθρο του κόσμου, το πιστεύω.
138
00:11:26,019 --> 00:11:28,730
Μη χάσεις την ευκαιρία...
139
00:11:28,730 --> 00:11:32,651
Ας το απλοποιήσουμε, ας αφήσουμε τα
άρθρα κι ας πάμε αμέσως στο... προκείμενο.
140
00:11:32,651 --> 00:11:37,698
- Εντάξει για απόψε;
- Είστε αφελής, διευθυντά.
141
00:11:37,698 --> 00:11:42,327
Το έχω σκεφτεί πολύ καλά...
Να μην αξιολογήσετε εσείς το άρθρο μου...
142
00:11:42,327 --> 00:11:45,956
... αλλά κάποιος άλλος.
143
00:11:45,956 --> 00:11:48,500
Κοίτα, πάνω από εμένα
δεν υπάρχει κανείς.
144
00:11:48,500 --> 00:11:52,171
Όμως, θα υπάρχει κάποιος πιο κάτω από εσάς
τον οποίο εμπιστεύεστε, έτσι δεν είναι;
145
00:11:52,212 --> 00:11:52,921
Ναι, ναι...
146
00:11:52,963 --> 00:11:56,341
Υπάρχει η Orietta Fallani,
την οποία εμπιστεύομαι.
147
00:11:56,341 --> 00:12:02,598
Τι πρέπει να κάνουμε; Ένα ωραίο κομμάτι
μόδας για το καλοκαίρι και τον χειμώνα;
148
00:12:02,598 --> 00:12:08,854
- Όχι, σκεφτόμουν κάτι πιο απαιτητικό.
- Όπως;
149
00:12:09,855 --> 00:12:13,734
Όπως ένα ρεπορτάζ
για το πρωτοσέλιδο.
150
00:12:15,819 --> 00:12:20,365
Αρχίζουμε λοιπόν από το πρωτοσέλιδο!
Συγχαρητήρια, δεσποινίς!
151
00:12:20,365 --> 00:12:24,536
Ναι, αλλά αν εσύ δεν εγκρίνεις το εν
λόγω άρθρο αυτό δεν θα δημοσιευθεί.
152
00:12:24,536 --> 00:12:27,456
Αντίθετα, σε παρακαλώ να είσαι αμείλικτη.
153
00:12:27,456 --> 00:12:29,458
Μην ανησυχείτε.
154
00:12:29,458 --> 00:12:31,668
Και εσύ τι θέλεις να ετοιμάσεις;
155
00:12:31,668 --> 00:12:37,132
Μια έρευνα για τις μητέρες των κοριτσιών
του νότου μετά τον σεισμό;
156
00:12:38,008 --> 00:12:41,136
Για φιλανθρωπικούς σκοπούς!
Όλο για φιλανθρωπικούς σκοπούς!
157
00:12:41,136 --> 00:12:43,680
Τίποτα το κοινωνιολογικό,
τίποτα το φεμινιστικό!
158
00:12:43,680 --> 00:12:47,184
Τους τα έχουν πρήξει των
ανθρώπων με αυτές τις μαλακίες!
159
00:12:47,184 --> 00:12:49,269
Αυτό που ενδιαφέρει τους Ιταλούς...
160
00:12:49,269 --> 00:12:53,607
... και αυτό αποδεικνύεται από τις εκατοντάδες
επιστολές που παίρνω στην εφημερίδα...
161
00:12:53,607 --> 00:12:58,737
... είναι το παλιό, υγιές, δυνατό
και αξέχαστο καλό σεξ!
162
00:12:58,737 --> 00:13:01,448
- Δεν είναι αλήθεια, Eugenio;
- Να αγιάσει το στόμα σου!
163
00:13:01,448 --> 00:13:04,660
- Μα, το σεξ αρέσει;
- Σύμφωνα με τα γκάλοπ!
164
00:13:04,660 --> 00:13:08,121
Τα γκάλοπ δείχνουν ότι οι ερωτικές
περιπέτειες ενδιαφέρουν τους Ιταλούς.
165
00:13:08,121 --> 00:13:10,958
Αυξάνουν την κυκλοφορία. Σου το δίνω
μόνο και μόνο επειδή αυτός μου το ζήτησε.
166
00:13:10,958 --> 00:13:16,213
Ευχαριστώ.
Αν είναι έτσι, ξεκινάω αμέσως.
167
00:13:18,590 --> 00:13:24,471
Κοίτα, Eugenio, αυτό
αφορά το εξώφυλλο...
168
00:13:24,471 --> 00:13:29,309
- ... ή μήπως πρόκειται για σεντόνι;
- Τι εννοείς;
169
00:13:29,309 --> 00:13:33,981
- Εννοώ ότι θέλεις να την ρίξεις στο κρεβάτι.
- Τι, είσαι τρελή;
170
00:13:33,981 --> 00:13:38,652
- Με όλο αυτό το χάος...
- Τότε γιατί της δίνεις αυτό το άρθρο;
171
00:13:39,945 --> 00:13:42,739
Τόπο στα νιάτα!
172
00:14:14,813 --> 00:14:18,442
Εμπρός; Κυρία Reda, είμαι
ο δικηγόρος Pesci.
173
00:14:18,442 --> 00:14:21,195
Σας ενημερώνω ότι σήμερα το πρωί...
174
00:14:21,195 --> 00:14:24,907
... βγαίνει η απόφαση του διαζυγίου
ανάμεσα σε εσάς και τον σύζυγό σας. Αντίο.
175
00:14:24,907 --> 00:14:28,285
Γεια σου, εσύ δεν με ξέρεις,
αλλά εγώ σε ξέρω.
176
00:14:28,285 --> 00:14:32,289
Σε βλέπω συχνά στο καπνοπωλείο.
Τι κάνεις τώρα; Γδύνεσαι;
177
00:14:32,289 --> 00:14:36,001
- Giorgio, μιλάς με τη μαμά;
- Ναι! Γεια σου, μαμά!
178
00:14:36,001 --> 00:14:38,420
Σε αφήνω, επέστρεψε η γυναίκα μου!
179
00:14:38,420 --> 00:14:42,591
Εμπρός; Κάλεσα λάθος αριθμό,
αλλά η φωνή σου είναι πολύ ωραία!
180
00:14:42,591 --> 00:14:45,802
Το όνομά μου είναι Piero,
καστανός, ψηλός και... ακούραστος!
181
00:14:45,802 --> 00:14:49,389
Ο αριθμός μου είναι 346576.
Μεσημβρινές ώρες.
182
00:14:49,389 --> 00:14:54,269
Αν παρ' ελπίδα δεν είσαι
ωραία, μη με καλέσεις.
183
00:15:11,828 --> 00:15:15,832
Οι ερωτικές περιπέτειες
ενδιαφέρουν τους Ιταλούς.
184
00:15:31,431 --> 00:15:35,269
Αυτός ο τύπος που γνώρισα στο
Κathmandu ήταν πολύ δυνατός.
185
00:15:35,269 --> 00:15:38,814
Μαζί του έζησα μια ιδανική
περιπέτεια. Εσύ;
186
00:15:38,814 --> 00:15:41,567
Επειδή είσαι μια από εμάς,
θα είμαι ειλικρινής...
187
00:15:41,567 --> 00:15:44,695
Η ιδανική περιπέτεια για
εμένα είναι ένα τρελό ταξίδι.
188
00:15:44,695 --> 00:15:50,325
Είμαι στην Ινδία και καπνίζω, σωστά;
Καπνίζουμε μαζί με την Sandra...
189
00:15:50,325 --> 00:15:53,245
Την περνάω φίνα με τσιγαριλίκια
και καπνίζω!
190
00:15:53,245 --> 00:15:57,499
Καπνίζω και καπνίζω και εξακολουθώ
να θέλω να καπνίζω.
191
00:15:57,499 --> 00:16:00,919
Για μένα το κάπνισμα
είναι το παν.
192
00:16:00,919 --> 00:16:04,673
- Οπότε καταλήγουμε...
- Αντί για κάτι άλλο, να μας πάρει ο ύπνος.
193
00:16:04,673 --> 00:16:07,217
- Ω, όχι!
- Πραγματικά, έτσι είναι.
194
00:16:07,217 --> 00:16:11,305
Θέλεις να μου κάνεις ένα τεστ
στο ερωτικό πεδίο;
195
00:16:11,305 --> 00:16:15,184
- Ναι, την ιδανική περιπέτεια.
- Τι να σου πω, δεσποινίς...
196
00:16:15,184 --> 00:16:18,270
Ο φύλακας του ζωολογικού κήπου είναι
ένας άνδρας σαν όλους τους άλλους.
197
00:16:18,270 --> 00:16:22,065
Μην πιστεύετε ό,τι λένε
οι άνθρωποι τριγύρω.
198
00:16:22,065 --> 00:16:25,903
Για παράδειγμα ότι οι φύλακες
των καγκουρό ζευγαρώνουν με δαύτα...
199
00:16:25,903 --> 00:16:29,698
... ή πως οι φύλακες πιγκουίνων έχουν
σαρκικές σχέσεις με τους πιγκουίνους.
200
00:16:29,698 --> 00:16:32,701
Όλα είναι μπαρούφες!
201
00:16:32,701 --> 00:16:37,206
Είμαι φύλακας πιθήκων, πρέπει
να έχω ερωμένη μια μαϊμού;
202
00:16:37,206 --> 00:16:41,460
Όλα είναι μπαρούφες!
Είμαι ένα απλός άνθρωπος, παραδοσιακός...
203
00:16:41,460 --> 00:16:46,381
... και ερωτεύτηκα τη σύζυγό μου.
Αυτή είναι, είναι πολύ ωραία.
204
00:16:46,381 --> 00:16:50,969
Cita, σου αγόρασα φιστίκια.
Είσαι ευχαριστημένη;
205
00:16:50,969 --> 00:16:54,181
Τι γλυκιά που είναι η άτιμη!
206
00:16:54,181 --> 00:16:56,975
Υποσυνείδητα ο ερωτισμός των Ιταλών...
207
00:16:56,975 --> 00:17:00,187
... αυξάνει το λίμπιντο, το οποίο
παίρνει την απροσδόκητη μορφή του.
208
00:17:01,271 --> 00:17:04,900
Θα βάλουμε νούμερα στο κομμάτι σχετικά με
τη χρηματοδότηση των πολιτικών κομμάτων;
209
00:17:04,900 --> 00:17:07,319
- Τελείωσέ το, και μετά θα το διαβάσω.
- Εντάξει.
210
00:17:07,361 --> 00:17:10,030
- Καλημέρα.
- Γεια σας.
211
00:17:11,365 --> 00:17:14,409
Λοιπόν, ποιος κερδίζει το στοίχημα;
212
00:17:14,409 --> 00:17:18,914
- Προς το παρόν όλα είναι μια χαρά.
- Τότε τα μαντάτα είναι κακά για εμένα.
213
00:17:19,957 --> 00:17:24,670
- Ξέρετε τι εστί λίμπιντο;
- Με ποια έννοια;
214
00:17:24,670 --> 00:17:29,383
- Με την ψυχαναλυτική έννοια.
- Εγώ θέλω να σε βοηθήσω...
215
00:17:29,383 --> 00:17:32,886
Αν έχεις πρόβλημα, στο γραφείο
μου έχω την εγκυκλοπαίδεια Treccani.
216
00:17:32,886 --> 00:17:37,766
- Σας ευχαριστώ, είστε πολύ γενναιόδωρος.
- Όχι, δεν είναι αυτό.
217
00:17:37,766 --> 00:17:40,727
Δεν καταλαβαίνω τίποτα από ψυχανάλυση.
218
00:17:51,405 --> 00:17:52,781
Λίμπιντο.
219
00:18:04,459 --> 00:18:05,460
Ναι, εμπρός;
220
00:18:05,460 --> 00:18:08,422
Γεια σας, είμαι η γραμματέας
του γερουσιαστή Kissinger.
221
00:18:08,422 --> 00:18:11,592
Ήθελα να επιβεβαιώσω την
συνέντευξη με τον κ. Zafferi.
222
00:18:11,592 --> 00:18:14,636
Αλλά, αντί για απόψε στο 6,
θα το κάνουμε σε μισή ώρα.
223
00:18:14,636 --> 00:18:16,930
Διότι ο γερουσιαστής πρέπει
να φύγει για το Τελ Αβίβ.
224
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Καλώς.
225
00:18:17,931 --> 00:18:22,686
- Θα ειδοποιήσω αμέσως τον κ. Zafferi.
- Θα ήθελα να υπάρξει ακρίβεια.
226
00:18:33,030 --> 00:18:37,492
Ο πρώτος κανόνας της δημοσιογραφίας είναι
ότι επιτρέπονται τα χαμηλά χτυπήματα.
227
00:18:43,916 --> 00:18:49,129
- Κυρία, θα πάρετε το αυτοκίνητο;
- Όχι, δεν θέλω να "φάω" κανένα πρόστιμο.
228
00:18:49,129 --> 00:18:53,800
Ταξί!
Δεν έχω χρόνο για χάσιμο!
229
00:18:56,345 --> 00:18:59,097
Στην Αμερικάνικη Πρεσβεία γρήγορα.
230
00:19:04,394 --> 00:19:11,818
Στο τιμόνι είμαι αετός,
οδηγώ τρομερά
231
00:19:11,818 --> 00:19:19,368
Στην κυκλοφορία σέρνομαι σαν φίδι,
που ξέρει πώς να κινείται
232
00:19:23,747 --> 00:19:27,835
Μα, γιατί σταμάτησες; Βιάζομαι!
Είπα στην Αμερικανική Πρεσβεία!
233
00:19:27,835 --> 00:19:31,296
Συγνώμη, δεν το διευκρίνισες.
234
00:19:31,296 --> 00:19:35,384
Έχω μια συγκεκριμένη κουλτούρα
και για εμένα υπάρχουν δύο Αμερικές.
235
00:19:35,384 --> 00:19:39,972
Μια πάνω και μια κάτω, Βόρεια
Αμερική και Νότια Αμερική!
236
00:19:39,972 --> 00:19:45,060
Συγνώμη, μιλάς με έναν οδηγό ταξί,
όχι με έναν πωλητή μπαλονιών.
237
00:19:45,060 --> 00:19:47,813
- Δεν ξέρω τι εννοείς.
- Μα, σε παρακαλώ!
238
00:19:47,813 --> 00:19:53,360
- Αν πω Αμερικανική Πρεσβεία, είναι των Η.Π.Α., σωστά;
- Πότε;
239
00:19:53,360 --> 00:19:57,656
Οι δύο Αμερικές;
Εξάλειψαν το Στενό του Γιβραλτάρ;
240
00:19:57,656 --> 00:20:02,995
Βιάζομαι. Αμερικανική Πρεσβεία,
Via Veneto. Εντάξει;
241
00:20:02,995 --> 00:20:06,999
Α, Via Veneto!
"Fellino", "La dolce vita"...
242
00:20:06,999 --> 00:20:12,045
... "La bella epoca", ο Helmut Berger
κάνει μπάνιο στην πισίνα "di Trevo"!
243
00:20:12,045 --> 00:20:15,549
- Το έπιασα, εντάξει.
- Τώρα πρέπει να πάω στον Σταθμό, εντάξει;
244
00:20:15,549 --> 00:20:20,387
Καταλαβαίνω, κανένα πρόβλημα.
Στον Σταθμό, τέλεια.
245
00:20:20,387 --> 00:20:23,140
Στην αρχή μπερδεύτηκα λιγάκι.
246
00:20:23,140 --> 00:20:28,645
Στο τιμόνι είμαι αετός,
οδηγώ τρομερά
247
00:20:28,645 --> 00:20:34,318
Σε έξι δευτερόλεπτα πιάνω τα 100,
είμαι μάστορας στην οδήγηση
248
00:20:40,073 --> 00:20:42,284
Μπορώ να σου εμπιστευτώ κάτι...
249
00:20:42,284 --> 00:20:46,622
Δεν είναι πρακτική πόλη,
είναι η πρώτη μου μέρα ως ταξιτζής.
250
00:20:46,622 --> 00:20:49,666
- Μα, σκοπεύω να μελετήσω...
- Μα, κοίτα μπροστά!
251
00:20:49,666 --> 00:20:52,961
Ηρέμησε, κάνω τη δουλειά μου,
κάνει εσύ τη δική σου.
252
00:20:52,961 --> 00:20:55,714
Στον χάρτη κοίταξα την πόλη πολύ καλά!
253
00:20:55,714 --> 00:20:59,343
Δεν κατάλαβα τίποτα.
254
00:20:59,343 --> 00:21:02,346
Ζήτησα συμβουλές ακόμα και από
αυτόν τον σκύλο ράτσας Maremma...
255
00:21:02,346 --> 00:21:05,599
Είναι πολύ πρακτικό ένα σκυλί Maremma
για τους δρόμους της πόλης.
256
00:21:05,599 --> 00:21:09,144
Τώρα το πώς ήρθαμε στη Ρώμη, ούτε αυτός το κατά-
λαβε, είναι σαν σκυλί έξω από τα νερά του.
257
00:21:09,144 --> 00:21:14,024
Για να πάμε στη Via Veneto μου είπες
να περάσουμε από έναν Σταθμό. Ποιον;
258
00:21:14,024 --> 00:21:18,737
- Τι ποιον Σταθμό;
- Η Ρώμη είναι γεμάτη από Σταθμούς.
259
00:21:18,737 --> 00:21:22,449
Tiburtina, Trastevere, Ostiense, Tuscolana.
260
00:21:22,449 --> 00:21:26,286
Χωρίς να υπολογίζουμε τους Σταθμούς
του Μετρό. Ποιον από όλους;
261
00:21:26,286 --> 00:21:30,290
- Στον "Stazione Termini", τον ξέρεις;
- Έτσι μπράβο, δυνατά και καθαρά!
262
00:21:30,290 --> 00:21:34,294
Δεν είμαι ένα μέντιουμ για να
μπορώ να φανταστώ τα πάντα.
263
00:21:34,294 --> 00:21:37,631
Μπορείς να μου πεις τον δρόμο, έχω
προς στιγμήν μια μικρή σύγχυση και...
264
00:21:37,631 --> 00:21:41,426
Τέλος πάντων! "Stazione Termini",
κοντά στην "Piazza Esedra", παρακαλώ!
265
00:21:41,426 --> 00:21:45,639
A! "Piazza Esedera"! Θα μπορούσες να μου
το είχες πει αμέσως, έτσι δεν είναι;
266
00:21:45,639 --> 00:21:49,893
Την ξέρω, την ξέρω. Μια όμορφη πλατεία,
με πολύ πράσινο, γεμάτη από αναρριχητικά φυτά.
267
00:21:49,893 --> 00:21:55,482
- Ωραία, ωραία! Πολύ ρουστίκ, το ξέρω.
- "Piazza Esedra", όχι Esedera!
268
00:21:55,482 --> 00:21:58,944
Εντάξει, αστειεύομαι.
269
00:21:58,944 --> 00:22:02,865
Πάντως, αν φτάσεις αργά κακό
δικό σου, να μην λες πως φταίω εγώ.
270
00:22:02,865 --> 00:22:04,825
Οι άνθρωποι όλα σε εμένα τα χρεώνουν!
271
00:22:17,838 --> 00:22:20,549
Μα, υπάρχει χώρος αριστερά.
Γιατί δεν φεύγεις;
272
00:22:20,549 --> 00:22:24,887
Επειδή προτιμώ αυτή τη λωρίδα.
Κοίτα την γραμμή!
273
00:22:24,887 --> 00:22:26,722
Κοίτα την!
274
00:22:26,722 --> 00:22:31,101
Αν κάτι δεν πάει καλά, την έβαψα...
Δεν θα φάω εγώ το κεφάλι μου...
275
00:22:31,101 --> 00:22:33,520
... για αυτούς τους τύπους
από την Ανατολή.
276
00:22:38,650 --> 00:22:41,612
Τι είπατε;
Επαναλάβετε!
277
00:22:43,864 --> 00:22:46,658
Κοιτάξτε, καταλαβαίνω τα πάντα,
είμαι διεθνής εγώ.
278
00:22:46,658 --> 00:22:49,995
Το ταξί είναι κίτρινο και κάτι κιτρινιάρηδες
κινέζους εγώ τους συνθλίβω. Δρόμο!
279
00:22:49,995 --> 00:22:52,456
- Σε παρακαλώ!
- Εδώ έπρεπε να σταματήσουν για κατούρημα;
280
00:22:52,456 --> 00:22:56,793
- Εκατομμύρια ανθρωπάκια...
- Δεν αντέχω άλλο, κοίτα να δεις!
281
00:22:56,793 --> 00:23:00,797
Θα καταλάβουν όλη την πόλη,
θα μας κυριεύσουν.
282
00:23:02,716 --> 00:23:05,594
Μα, γιατί κορνάρεις, βρε γαμημένε;
283
00:23:07,679 --> 00:23:10,682
Με είπε γαμημένο.
284
00:23:10,682 --> 00:23:15,646
Δράκουλα, βρήκες αίμα
για τα δόντια σου!
285
00:23:15,646 --> 00:23:20,526
Έλα μαζί μου, έλα κάτω.
Τώρα θα δει!
286
00:23:20,526 --> 00:23:25,030
Κοίτα!
Κοίτα ποιον έφερα!
287
00:23:25,030 --> 00:23:28,367
Κοίτα έκπληξη!
288
00:23:28,367 --> 00:23:33,747
Κοίτα, ο σκύλος μου έχει άσπρα μαλλιά,
αλλά μέσα του είναι πολύ τσαντισμένος.
289
00:23:33,747 --> 00:23:36,375
Πρόσεχε!
290
00:23:36,375 --> 00:23:42,297
Λέγεται Δράκουλας και αντί για ταΐστρα
έχει ένα φέρετρο με 4 μανουάλια.
291
00:23:42,297 --> 00:23:45,425
Είναι αρκετό αυτό;
292
00:23:45,425 --> 00:23:49,179
Μην πας να τσακωθείς!
Βιάζομαι, το καταλαβαίνεις;
293
00:23:49,179 --> 00:23:51,473
Να τσακωθώ με αυτόν;
294
00:23:51,473 --> 00:23:56,186
Θα τον σκίσω στα δύο, θα βγάλω
τα άντερά του και θα του τα φάω.
295
00:23:56,186 --> 00:24:01,608
Θα φάω τα σωθικά του.
Θα φάω τα σπλάχνα του...
296
00:24:04,319 --> 00:24:09,283
Έλεγα... έλεγα να πάμε να
φάμε σε ένα εστιατόριο...
297
00:24:09,283 --> 00:24:13,871
... όπου μαγειρεύουν ωραία εντόσθια,
συκώτια. Θα έρθεις να φάμε;
298
00:24:13,871 --> 00:24:20,169
Θα πάμε εμείς, αν θέλεις έλα.
Έλα, ακολούθησε μας με το λεωφορείο.
299
00:24:25,215 --> 00:24:29,761
- Πόσο κάνει;
- 12.000 λιρέτες.
300
00:24:30,387 --> 00:24:34,600
- Δεν έχω ψιλά, να μου δώσεις τα ρέστα.
- Λυπάμαι, δεν έχω ρέστα.
301
00:24:34,600 --> 00:24:37,436
- Εντάξει.
- Ευχαριστώ.
302
00:24:37,436 --> 00:24:42,524
- 8.000 λιρέτες φιλοδώρημα, τα πήγες μια χαρά.
- Το αξίζω, το αξίζω πολύ.
303
00:24:42,524 --> 00:24:45,694
Η πελάτισσα βιαζόταν και την πήγα
στον προορισμό της στην ώρα της.
304
00:24:45,694 --> 00:24:48,989
Έσπασα τα όρια!
305
00:24:48,989 --> 00:24:51,491
Στην πραγματικότητα, ήθελα
να αλλάξω και τον κωδικό εδώ.
306
00:24:51,491 --> 00:24:56,205
Αντί του "Tango 1", θέλω να το κάνω
"Fangio 1"! Το πιάνεις το υπονοούμενο;
307
00:24:56,205 --> 00:24:58,165
Το πιάνεις εσύ, Δράκουλα;
308
00:25:03,295 --> 00:25:07,716
Λυπάμαι, ο γερουσιαστής Kissinger
έφυγε από την Πρεσβεία πριν 10 λεπτά.
309
00:25:13,180 --> 00:25:16,642
Α, εσείς είστε, κ. Zafferi!
310
00:25:16,642 --> 00:25:21,980
Όχι, ο γερουσιαστής έφυγε.
Εξηγούσα στην κα Reda...
311
00:25:21,980 --> 00:25:28,445
Ναι, βέβαια, είναι εδώ. Αμέσως.
Ο κ. Zafferi σάς θέλει.
312
00:25:28,862 --> 00:25:30,280
Ευχαριστώ.
313
00:25:31,657 --> 00:25:37,120
Ναι, εμπρός; Ναι, εγώ είμαι.
Ερχόμουν εδώ για τη συνέντευξη και...
314
00:25:37,120 --> 00:25:42,417
’σε με να το πιάσω. Είχες
συνέντευξη με τον Henry Kissinger;
315
00:25:43,544 --> 00:25:49,299
Μα, τι χαμηλά χτυπήματα; Εγώ πάω
να σε κάνω δημοσιογράφο!
316
00:25:49,299 --> 00:25:55,097
Τι; Δεν θα γίνει η συνέντευξη
επειδή έφτασες αργά;
317
00:25:55,973 --> 00:26:00,811
Για τον Θεό, Reda!
Reda, θέλεις τον θάνατό μου;
318
00:26:10,863 --> 00:26:13,615
Οδός Morgagni, στην "La Settimana".
319
00:26:15,659 --> 00:26:19,288
- Πάλι εσύ;
- Η μοίρα μάς κάνει πλάκα, ήμουν πρώτος στη σειρά.
320
00:26:19,288 --> 00:26:21,665
Αλλά, αυτή τη φορά τον δρόμο
τον ξέρω καλά.
321
00:26:21,665 --> 00:26:24,585
Όμως, ξέρεις ότι με δική σου υπαιτιότητα
έχασα μια συνέντευξη με τον Kissinger;
322
00:26:24,585 --> 00:26:27,296
- Ξέρεις τον Henry;
- Όχι, αλλά θα τον είχα γνωρίσει...
323
00:26:27,296 --> 00:26:30,090
... αν δεν είχα κάνει την περιοδεία της Ρώμης!
324
00:26:30,090 --> 00:26:33,886
Ο Henry κι εγώ είμαστε πολύ καλοί φίλοι,
είναι ένας συμπαθητικός τύπος, πολύ φίνος.
325
00:26:33,886 --> 00:26:37,139
- Και καταλαβαίνει τις γυναίκες, όπως κι εγώ.
- Θα βάλω τα κλάματα.
326
00:26:37,139 --> 00:26:39,850
- Πήγαινέ με κατευθείαν στην εφημερίδα.
- Εντάξει!
327
00:26:41,727 --> 00:26:44,146
Θα κάναμε ένα όμορφο ζευγάρι οι δυο μας.
328
00:26:44,146 --> 00:26:46,773
Για εσένα είναι η πρώτη ημέρα
που οδηγείς ταξί...
329
00:26:46,773 --> 00:26:50,652
... και για εμένα θα ήταν η πρώτη φορά που
θα μπορούσα να κάνω μια σπουδαία συνέντευξη.
330
00:26:50,652 --> 00:26:53,822
- Δημοσιογράφος;
- Ναι!
331
00:26:53,822 --> 00:26:57,659
Μια δημοσιογράφος η οποία άργησε να
πάει στην συνέντευξη με τον Kissinger.
332
00:26:57,659 --> 00:27:02,372
Εντάξει, αυτό δεν είναι και το τέλος του
κόσμου, δεν είναι μια ελληνική τραγωδία!
333
00:27:02,372 --> 00:27:07,669
- Πάρε ένα jumbo και τράβα στην Αμερική.
- Ξέρεις ότι είσαι συμπαθητικός τύπος;
334
00:27:07,669 --> 00:27:11,882
Ναι, είμαι ένας τύπος που αρέσει
πολύ, έχω πολλή γοητεία.
335
00:27:11,882 --> 00:27:14,968
Κι επίσης είμαι κοσμοπολίτης.
336
00:27:14,968 --> 00:27:18,263
Μου αρέσει να πιάνω κουβέντα
με τους πελάτες.
337
00:27:18,263 --> 00:27:22,976
Μου αρέσει να πιάνω κουβέντα με τον
πελάτη μου, αλλά και να ερευνώ.
338
00:27:22,976 --> 00:27:28,106
Για παράδειγμα, θα πήγαινες να δεις
τον Kissinger; Τι θα τον ρωτούσες;
339
00:27:28,106 --> 00:27:32,653
Κάνω έρευνα για να ανακαλύψω
ποια είναι η ιδανική περιπέτεια...
340
00:27:32,653 --> 00:27:37,282
... των Ιταλών από ερωτικής άποψης.
341
00:27:37,282 --> 00:27:40,035
Και δεδομένου ότι ο Kissinger
ήταν στη Ρώμη...
342
00:27:40,035 --> 00:27:43,288
... για να τιμηθεί παίρνοντας
την ιταλική υπηκοότητα...
343
00:27:43,288 --> 00:27:47,751
- ... ήθελα να τον ρωτήσω κι αυτόν.
- Συνεπώς πρόκειται για ένα ακανθώδες θέμα.
344
00:27:47,751 --> 00:27:52,840
Κάνεις μια έρευνα σχετικά
με τις ανωμαλίες και τα βίτσια...
345
00:27:52,840 --> 00:27:55,676
... που βρίσκονται στον εγκέφαλο
των ιταλικών γουρουνιών.
346
00:27:55,676 --> 00:27:58,971
Ορίστε, τα κατάλαβες όλα.
347
00:27:58,971 --> 00:28:02,975
Δεν λέω το ίδιο για εσένα, αλλά θέλεις
να σου πάρω μια συνέντευξη;
348
00:28:02,975 --> 00:28:07,020
Με κολακεύεις, είναι κολακευτικό...
Δέχομαι!
349
00:28:07,020 --> 00:28:11,525
Θα ήθελα να μάθω ποια είναι η
ιδανική ερωτική περιπέτεια για εσένα.
350
00:28:11,525 --> 00:28:18,490
Ντρέπομαι λίγο...
Αλλά ας πούμε ότι είναι μυστικό...
351
00:28:18,490 --> 00:28:23,745
Το όνειρό μου είναι να μου συμβεί
ένα μικρό ατύχημα με το ταξί...
352
00:28:23,745 --> 00:28:28,083
... και να εισαχθώ σε Νοσοκομείο.
353
00:28:28,083 --> 00:28:31,086
Αφού μπω στο Νοσοκομείο
και είμαι στο κρεβάτι μου...
354
00:28:31,086 --> 00:28:37,759
... να με κουράρει μια νοσοκόμα
με αποκαλυπτική ομορφιά...
355
00:28:37,759 --> 00:28:43,098
... με ισλαμική μαντίλα στο πρόσωπο
μεν, αλλά και προκλητική δε.
356
00:28:43,098 --> 00:28:50,856
Να μου ρίξει ένα βλέμμα αισθησιακό
με ζωώδη δύναμη!
357
00:28:53,483 --> 00:28:58,447
Η αδελφή να χάσει τον
έλεγχο του σώματός της...
358
00:28:58,447 --> 00:29:04,453
... και να αρχίζει να γδύνεται.
359
00:30:18,902 --> 00:30:25,158
Τα βγάζει όλα, ακόμη και τις
καλτσοδέτες και το καλσόν!
360
00:30:25,826 --> 00:30:27,786
Λεωφορείο!
361
00:30:29,746 --> 00:30:36,461
Πού είμαι; Πού είμαστε;
Τι είναι αυτό; Ιπτάμενος δίσκος;
362
00:30:36,461 --> 00:30:41,508
Βλέπω όντα εξωγήινα,
Τον Incredible Hulk...
363
00:30:41,508 --> 00:30:46,680
... τον Barone Causio,
τον Sbirulino...
364
00:30:46,680 --> 00:30:50,100
Μια στιγμή...
Μα, αυτό είναι νοσοκομείο...
365
00:30:50,100 --> 00:30:55,731
Μα, το όνειρό μου γίνεται πραγματικότητα,
είναι στην πραγματικότητα νοσοκομείο.
366
00:30:55,731 --> 00:30:57,232
- Πονάει εδώ;
- Όχι.
367
00:30:57,274 --> 00:30:58,358
Εδώ πονάει;
368
00:30:58,358 --> 00:31:01,528
- Όχι, μα ο καθηγητής είπε ότι μπορώ να φύγω.
- Μια τελική επιθεώρηση.
369
00:31:01,528 --> 00:31:05,365
Ποτέ δεν ξέρεις.
Εδώ πονάει;
370
00:31:05,365 --> 00:31:07,784
- Όχι.
- Και εδώ;
371
00:31:07,868 --> 00:31:10,412
- Όχι.
- Και εδώ;
372
00:31:10,412 --> 00:31:15,792
- Όχι! Όμως, εδώ πονάει;
- Όχι...
373
00:31:15,792 --> 00:31:20,756
Τώρα νομίζω ότι πονάει, ηλίθιε.
Κοντά τα χέρια σου, βλάκα.
374
00:31:23,091 --> 00:31:26,470
Ακούω βήματα, είναι η αδελφή.
375
00:31:26,470 --> 00:31:32,809
Την βλέπω ήδη, όμορφη, με
ένα πρόσωπο σαν πορσελάνη.
376
00:31:32,809 --> 00:31:38,065
Την νιώθω κοντά μου, και
αρχίζω να της σχίζω το ράσο.
377
00:31:38,065 --> 00:31:40,567
Η συνήθεια τής Monza...
378
00:31:40,567 --> 00:31:44,279
Μέσα μου γίνονται αναπόφευκτα
κάποιες ανακατωσούρες.
379
00:31:44,279 --> 00:31:48,575
Θα γίνει χαμός!
380
00:31:48,575 --> 00:31:53,497
Ξύπνα, γιε μου.
Σύνελθε, ξύπνα.
381
00:31:59,086 --> 00:32:05,050
Παναγία μου, ένα τέρας!
382
00:32:10,597 --> 00:32:13,058
Αν δεν ήμουν εγώ σε
αυτή την εφημερίδα!
383
00:32:13,058 --> 00:32:15,936
Είστε ένα μάτσο ηλίθιοι!
384
00:32:15,936 --> 00:32:20,816
- Giorgetti, πρέπει να πας ξανά στο σχολείο!
- Αυτό είναι δικό σου.
385
00:32:20,816 --> 00:32:23,235
Ξέρεις πού πρέπει να
βάλεις το άρθρο σου;
386
00:32:23,277 --> 00:32:26,238
- Στην τουαλέτα!
- Εντάξει.
387
00:32:29,366 --> 00:32:32,536
Εσύ φταις για όλα, δες τι έκανες!
388
00:32:32,536 --> 00:32:36,290
Μου πήρε την έρευνα, τι άλλο
μπορεί να μου κάνει; Να με σκοτώσει;
389
00:32:55,642 --> 00:32:56,643
’κου...
390
00:32:56,685 --> 00:33:00,439
Εάν πρέπει να με απολύσεις,
τότε κάνε το χωρίς φωνές.
391
00:33:00,439 --> 00:33:04,735
- Όλα απόγευμα μας κούφανες.
- ’σε τις εξυπνάδες.
392
00:33:04,735 --> 00:33:07,279
- ’λλαξα άποψη.
- Τι σημαίνει αυτό;
393
00:33:07,279 --> 00:33:11,033
Ένας δημοσιογράφος που "καταφέρνει"
να χάσει μια συνέντευξη με τον Kissinger...
394
00:33:11,033 --> 00:33:13,952
- ... ή είναι τρελός ή αποτυχημένος.
- Μπορεί να είναι και άτυχος.
395
00:33:13,994 --> 00:33:14,953
Ίσως.
396
00:33:14,953 --> 00:33:19,082
Όμως, η τύχη είναι με τους τολμηρούς.
397
00:33:19,082 --> 00:33:22,461
- Το στοίχημά μας εξακολουθεί να ισχύει.
- Θα αναλάβω πάλι την έρευνα;
398
00:33:22,461 --> 00:33:26,882
Ναι, το Σάββατο έχω ρεπό,
είσαι κι εσύ ελεύθερη.
399
00:33:26,882 --> 00:33:30,719
- Το στοίχημα λήγει σε 4 ημέρες.
- Το ξέρω, δεν σκέφτομαι τίποτα άλλο.
400
00:33:30,719 --> 00:33:32,679
Το υποθέτω.
401
00:33:37,059 --> 00:33:43,273
Με την ευκαιρία, το να πάμε στο κρεβάτι
χωρίς να γνωρίζει ο ένας τον άλλο καλά...
402
00:33:43,273 --> 00:33:47,903
... δεν μου φαίνεται πολύ ωραίο.
Οπότε σκέφτηκα κάτι.
403
00:33:47,903 --> 00:33:50,864
Απόψε πάμε να φάμε μαζί;
404
00:33:53,075 --> 00:33:55,827
Απόψε να πάμε να φάμε μαζί...
405
00:33:55,827 --> 00:34:00,040
Αυτή είναι η κλασική φράση
που έχει στοιχειώσει...
406
00:34:00,040 --> 00:34:04,294
... και έφτασε στην ώρα της.
Ναι, δείπνο.
407
00:34:04,294 --> 00:34:08,382
Γιατί μετά το δείπνο
αλλάζουν τα πράγματα...
408
00:34:08,382 --> 00:34:12,177
Κι εσείς, μετά από αυτό
είστε σίγουρος...
409
00:34:12,177 --> 00:34:15,848
... πως δεν θα ζητήσετε κάτι ακόμα;
410
00:34:15,848 --> 00:34:18,100
Ποτέ δεν ξέρεις.
411
00:34:21,061 --> 00:34:27,317
Δεν είναι ότι θέλω να σου την πέσω...
412
00:34:27,317 --> 00:34:32,364
Με την ψευδαίσθηση πως θα γίνεις
μια απελευθερωμένη γυναίκα...
413
00:34:32,364 --> 00:34:35,284
... μήπως καταλήξεις να τρως
κάθε βράδυ μόνη σου;
414
00:34:35,284 --> 00:34:39,288
Και εσείς, κύριε...
415
00:34:39,288 --> 00:34:42,207
... κάθε βράδυ μετά την εφημερίδα...
416
00:34:42,207 --> 00:34:45,878
... πάντα περιμένετε στην πόρτα τους
συντάκτες για να τους βγάλετε για δείπνο;
417
00:34:45,878 --> 00:34:49,298
Όταν καλώ μια γυναίκα για δείπνο,
έχω κάτι συγκεκριμένο στο μυαλό μου.
418
00:34:49,339 --> 00:34:50,007
Τι;
419
00:34:50,048 --> 00:34:51,967
Ότι πεινάω.
420
00:34:53,886 --> 00:34:56,889
- Λοιπόν;
- Πεινάω κι εγώ λίγο.
421
00:34:56,889 --> 00:34:59,433
Δικέ μου, θέλω να σου μιλήσω.
422
00:35:00,851 --> 00:35:02,477
Συγγνώμη.
423
00:35:03,645 --> 00:35:07,149
Μα, γιατί πάντα αρνούνται να σε δώσουν
από το τηλεφωνικό κέντρο;
424
00:35:07,191 --> 00:35:09,568
Τώρα θα σου εξηγήσω.
425
00:35:09,568 --> 00:35:12,279
Reda, θα επιστρέψω αμέσως.
426
00:35:12,279 --> 00:35:14,656
Εδώ, στο γραφείο μου.
427
00:35:14,656 --> 00:35:17,951
Να μην έρχεσαι ποτέ εδώ στην εφημερίδα
και ποτέ να μη με αποκαλείς "δικέ μου".
428
00:35:17,951 --> 00:35:20,037
- Μα, είσαι τόσο ωραίος!
- Γιατί ήρθες;
429
00:35:20,078 --> 00:35:22,039
Πρέπει να πληρώσω το ενοίκιο...
430
00:35:22,080 --> 00:35:24,124
- Πλήρωσέ το.
- Αν δεν μου δώσεις τα λεφτά για το ενοίκιο...
431
00:35:24,124 --> 00:35:25,834
... θα απευθυνθώ στη μαμά!
432
00:35:25,834 --> 00:35:29,213
Ξέχνα αυτή την τρελή, ήδη μου
παίρνει ένα εκατομμύριο τον μήνα.
433
00:35:29,213 --> 00:35:33,467
Για εκείνη ένα εκατομμύριο το μήνα και για
εμένα που είμαι η κόρη σου, μόνο 300.000.
434
00:35:33,467 --> 00:35:37,262
Πού έβαλα τα τσεκ; Θα μπορούσες
να πληρώσεις εσύ το ενοίκιο!
435
00:35:37,262 --> 00:35:40,933
- Μπαμπά, ξέμεινα από λεφτά.
- Μα, τι έχω κάνει λάθος στη ζωή μου...
436
00:35:40,933 --> 00:35:45,938
- ... για να έχω μια τρελή σύζυγο, και μια κόρη...
- Μοντέρνα!
437
00:35:45,938 --> 00:35:49,441
Όμως, εγώ σου τα πληρώνω όλα, κι εσύ
δεν μου δίνεις ποτέ καμιά ικανοποίηση.
438
00:35:49,441 --> 00:35:54,988
- Δες πώς κυκλοφορείς, μοιάζεις με τσούλα.
- Και τι έγινε;
439
00:35:56,114 --> 00:36:01,078
Με συγχωρείτε, σας θέλει ένας
κύριος, του είπα να περάσει...
440
00:36:05,999 --> 00:36:09,878
Για όνομα του Θεού, πάλι αυτός!
Πες του ότι είμαι απασχολημένη.
441
00:36:09,878 --> 00:36:13,257
Απόψε δεν θέλω να δω κανέναν.
442
00:36:17,553 --> 00:36:22,057
- Σ' ευχαριστώ, δικέ μου. Τηλεφώνησέ μου.
- Ναι.
443
00:36:22,057 --> 00:36:26,562
Είσαι πάντα πολύ γενναιόδωρος μαζί μου...
Να συναντιόμαστε πιο συχνά.
444
00:36:26,562 --> 00:36:28,146
Γεια!
445
00:36:31,191 --> 00:36:36,989
Με συγχωρείς. Θέλεις να φύγουμε;
Η πείνα μου έχει μεγαλώσει.
446
00:36:36,989 --> 00:36:40,701
Αν με καλείς επειδή φοβάσαι
να φας μόνος, είναι λάθος.
447
00:36:40,701 --> 00:36:43,245
Υπάρχει κάποιος που με περιμένει.
Γεια!
448
00:36:44,621 --> 00:36:48,500
- Μην επιμένετε, η δεσποινίς δεν θέλει να σας δει.
- Αυτό θα το δούμε.
449
00:36:48,500 --> 00:36:52,129
- Θησαυρέ μου! Εδώ είμαι.
- Είδες;
450
00:36:52,129 --> 00:36:56,842
- Ορίστε, ήρθα για να ζητήσω συγνώμη.
- Τι όμορφα!
451
00:36:56,842 --> 00:37:00,762
Είναι ορχιδέες και γλαδιόλες,
αχταρμάς.
452
00:37:00,762 --> 00:37:03,932
Θησαυρέ μου, πού θα με πας για δείπνο;
453
00:37:03,932 --> 00:37:07,519
Θα σε πάω για δείπνο;
Σε πάω για δείπνο όπου σου γουστάρει!
454
00:37:07,519 --> 00:37:10,939
- Πάμε όπου σου αρέσει.
- Σε βλέπω ήδη πολύ καλύτερα.
455
00:37:10,939 --> 00:37:13,817
Κινούμαι λίγο αργά,
αλλά βελτιώνομαι.
456
00:37:13,817 --> 00:37:17,446
Αν συνεχίσω έτσι ίσως και να πάω στο
Παγκόσμιο Κύπελλο της Ισπανίας.
457
00:37:17,446 --> 00:37:20,282
- Αλήθεια;
- Ναι, αλλά ως θεατής.
458
00:37:20,365 --> 00:37:23,243
- Με συγχωρείτε.
- Παρακαλούμε, περάστε.
459
00:37:24,077 --> 00:37:27,247
- Reda, θέλεις να μας συστήσεις;
- Χάρηκα.
460
00:37:27,289 --> 00:37:28,040
Zafferi.
461
00:37:28,040 --> 00:37:32,044
- Ο διευθυντής μου και ο φίλος μου...
- Duccio.
462
00:37:32,044 --> 00:37:35,422
Δεν το θυμάσαι γιατί το όνομα
Duccio είναι σκέτος γλωσσοδέτης.
463
00:37:35,422 --> 00:37:38,258
Είναι δύσκολο να προφερθεί.
464
00:37:38,258 --> 00:37:42,137
- Θα έπρεπε να ζηλεύεις τον διευθυντή μου.
- Θα έπρεπε να τον ζηλεύω;
465
00:37:42,137 --> 00:37:45,474
Ήθελε να με πάει για δείπνο.
Επέμενε κι αυτός.
466
00:37:45,474 --> 00:37:49,061
Για σκέψου...
Ή όλα ή τίποτα;
467
00:37:49,061 --> 00:37:54,149
- Η δεσποινίς Reda είναι τόσο όμορφη...
- Όμορφη; Όμορφη;
468
00:37:54,149 --> 00:37:58,612
Μα, αυτό είναι κομμάτι!
Χυμώδης, σαν γιαρμάς!
469
00:37:58,612 --> 00:38:02,282
Δεδομένου ότι νταραβερίζεσαι
με τις εφημερίδες...
470
00:38:02,282 --> 00:38:06,703
Δεν μπορείς να την κάνεις εξώφυλλο
αυτής της σπουδαίας εφημερίδας...
471
00:38:06,703 --> 00:38:09,998
- Της Voga;
- Vogue;
472
00:38:10,005 --> 00:38:12,292
Ναι, "Voga και Motori".
473
00:38:13,210 --> 00:38:15,003
- Κύριε!
- Ναι;
474
00:38:15,045 --> 00:38:16,630
Τα κλειδιά του αυτοκινήτου.
475
00:38:16,672 --> 00:38:18,632
Καληνύχτα.
476
00:38:18,632 --> 00:38:21,009
Λοιπόν, καλή όρεξη.
477
00:38:24,179 --> 00:38:27,558
Τι αμαξάρα!
478
00:38:27,558 --> 00:38:31,478
- Αν θέλετε να σας πάω πουθενά...
- Το ταξί μάς περιμένει.
479
00:38:31,478 --> 00:38:37,150
Θα πάτε με ταξί;
Έχετε δίκιο, έχει πολλή κίνηση.
480
00:38:37,150 --> 00:38:43,907
Εγώ πάντα πάω με ταξί. Χαλάς λίγα
λεφτά, αλλά είναι άλλη απόλαυση!
481
00:38:43,907 --> 00:38:45,909
- Καταλαβαίνω. Καλό βράδυ.
- Καλό βράδυ.
482
00:38:45,951 --> 00:38:47,786
Αντίο, αγαπητέ...
483
00:38:47,786 --> 00:38:52,708
Duccio! Κάνεις έτσι τη γλώσσα,
και βγαίνει το Duccio! Τα λέμε.
484
00:38:52,708 --> 00:38:56,753
- Τα λέμε.
- Θα περάσουμε ένα βράδυ χάρμα.
485
00:38:56,753 --> 00:38:59,089
’σε με να σε περιποιηθώ,
να σε περπατήσω.
486
00:38:59,089 --> 00:39:03,260
Όταν πάω κάποιον για δείπνο,
ποτέ δεν μπλέκομαι σε τσακωμούς.
487
00:39:03,260 --> 00:39:06,221
Ξέρω πού να πάμε, τι να κάνουμε,
ξέρω πώς να το χειριστώ το θέμα.
488
00:39:09,266 --> 00:39:12,144
Τι εργαλείο!
489
00:39:12,144 --> 00:39:15,189
Αυτό είναι!
Πραγματική βολίδα!
490
00:39:15,189 --> 00:39:18,567
Ωστόσο, εμείς πάμε για το δείπνο μας.
491
00:39:18,567 --> 00:39:23,447
Θα πάμε σε ένα εστιατόριο στη Ρώμη
όπου ο εστιάτορας είναι από τη Σαρδηνία...
492
00:39:23,447 --> 00:39:26,533
... και ο μάγειρας είναι
Έλληνο-Σλοβάκος.
493
00:39:26,533 --> 00:39:31,580
Έχουν φαγιά επιπέδου, πολύ πικάντικα.
494
00:39:31,580 --> 00:39:37,002
Και μετά πάμε στα δωμάτιά
μας για να μας καθίσει το φαΐ.
495
00:39:37,002 --> 00:39:41,965
- Να ξαπλώσουμε, να ξεκουραστούμε...
- Duccio, ευχαριστώ για τα λουλούδια.
496
00:39:49,765 --> 00:39:54,853
Πώς, τα λουλούδια;
Με άφησε μπουκάλα!
497
00:39:54,853 --> 00:39:57,439
Θα την περάσω το βράδυ... ξεροσφύρι.
498
00:39:57,439 --> 00:40:00,025
Οπότε θα φάω καμιά πίτσα...
499
00:40:02,069 --> 00:40:04,780
- Μα, είσαι δημοσιογράφος;
- Ναι.
500
00:40:04,780 --> 00:40:06,490
- Παίρνεις συνεντεύξεις;
- Ναι.
501
00:40:06,532 --> 00:40:08,283
- Για την τηλεόραση;
- Όχι.
502
00:40:08,283 --> 00:40:10,953
Μπορείς να μου μιλήσεις για την
ιδανική για εσένα περιπέτεια;
503
00:40:10,994 --> 00:40:12,621
Φυσικά.
504
00:40:12,621 --> 00:40:15,958
Αλλά, είναι λίγο πικάντικη.
505
00:40:15,958 --> 00:40:18,377
- Καλώς, πες την μου.
- Μπορώ να την πω;
506
00:40:18,418 --> 00:40:19,086
Φυσικά.
507
00:40:19,086 --> 00:40:24,007
- Ξέρετε τα κόκκινα φωτάκια, τις βρώμικες ταινίες;
- Ναι.
508
00:40:24,007 --> 00:40:27,594
Θα ήθελα πολύ να πάω
σε ένα σινεμά πορνό...
509
00:40:27,594 --> 00:40:32,933
Θα ήθελα να πάω και μια ηθοποιός
να ερχόταν να κάτσει δίπλα μου.
510
00:40:32,933 --> 00:40:36,311
- Τότε ξέρεις τι θα συμβεί.
- Τι θα συμβεί;
511
00:40:36,353 --> 00:40:38,313
Ό,τι συμβαίνει στην ταινία!
512
00:40:38,313 --> 00:40:42,776
Αυτή η τσούλα κάθεται δίπλα μου και μου
λέει διάφορα, κι εγώ της κάνω διάφορα...
513
00:40:42,776 --> 00:40:46,822
- Την βάζω κάτω, και...
- Μα, τι είναι αυτά που λες, βρε γέρο;
514
00:40:46,822 --> 00:40:51,660
- Gianna, τι νόμισες;
- Κι εσύ τι κάνεις εδώ; Φύγε!
515
00:40:51,660 --> 00:40:54,788
- Τι νόμισες;
- Φύγε κι εσύ, κάθαρμα!
516
00:40:54,788 --> 00:40:57,958
Κι εσύ, φουκαρά...
517
00:41:00,085 --> 00:41:04,089
- Αγαπητή μου, τι θέλεις να σου πω;
- Να είστε ειλικρινείς, παρακαλώ.
518
00:41:04,089 --> 00:41:07,301
Σίγουρα δεν είναι ένα από τα
49 διηγήματα του Χέμινγουεϊ.
519
00:41:07,301 --> 00:41:10,137
Δεν παίζεις σωστά.
520
00:41:10,137 --> 00:41:14,600
Μα, τι σημαίνουν όλα αυτά;
Απλοί άνθρωποι...
521
00:41:14,600 --> 00:41:21,481
- ’νθρωποι χωρίς μυστήριο.
- Κυρία, από το Νέο Δελχί στη γραμμή.
522
00:41:21,481 --> 00:41:24,359
Τελικά η Indira... καταδέχτηκε!
523
00:41:24,359 --> 00:41:29,239
Θα πρέπει να πάρεις συνέντευξη από
ανθρώπους που εργάζονται με τη φαντασία τους.
524
00:41:29,239 --> 00:41:33,869
Έναν γλύπτη, έναν μυθιστοριογράφο...
525
00:41:33,869 --> 00:41:37,414
Έναν φιλόσοφο ή έναν σκηνοθέτη!
526
00:42:09,571 --> 00:42:12,449
- Ο κ. Brian De Pino;
- Η δεσποινίς Reda;
527
00:42:12,491 --> 00:42:13,951
Ναι, εγώ είμαι.
528
00:42:13,951 --> 00:42:16,912
- Πέρασε.
- Ευχαριστώ.
529
00:42:19,122 --> 00:42:22,876
- Είσαι εκείνη η δημοσιογράφος που...
- Ναι.
530
00:42:22,876 --> 00:42:26,255
- Κάθισε...
- Ευχαριστώ.
531
00:42:26,255 --> 00:42:32,970
Μην εκπλήσσεσαι που νοίκιασα
αυτό το παράξενο σπίτι.
532
00:42:32,970 --> 00:42:39,017
Το νοίκιασα για να γράψω την
επόμενή μου ταινία τρόμου.
533
00:42:39,017 --> 00:42:43,105
Που λέγεται "Τα Φαντάσματα του Δράκου".
534
00:42:43,105 --> 00:42:48,068
Στο κελάρι του σπιτιού υπάρχουν
κολασμένα ζόμπι.
535
00:42:52,990 --> 00:42:54,700
Συναρπαστικό!
536
00:42:54,700 --> 00:43:00,497
Είμαι ενθουσιασμένη, δεν πίστευα
ότι θα με δεχόσουν.
537
00:43:00,497 --> 00:43:05,836
Στην Αμερική λατρεύω πραγματικά
την προστασία της ιδιωτικής ζωής.
538
00:43:05,836 --> 00:43:09,464
Αλλά, στην Ιταλία μου αρέσει
να μιλάω με δημοσιογράφους.
539
00:43:09,464 --> 00:43:12,384
Θέλεις να σου δώσω μια τζούρα;
540
00:43:12,384 --> 00:43:16,305
- Όχι, ευχαριστώ.
- Όμως, εγώ θα σνιφάρω μια!
541
00:43:16,305 --> 00:43:21,101
Έχω συνηθίσει στο Hollywood.
542
00:43:21,101 --> 00:43:25,564
Εκεί τραβιέται...
Μου αρέσει...
543
00:43:30,485 --> 00:43:36,658
- Θέλεις λίγη γαλλική σαμπάνια;
- Όχι, ευχαριστώ.
544
00:43:36,658 --> 00:43:39,203
Τότε, ας κάνω μια πρόποση.
545
00:43:39,203 --> 00:43:43,790
Στο Hollywood πίνουν
πάντα γαλλική σαμπάνια.
546
00:43:43,790 --> 00:43:51,173
Στο Beverly Hills, πάντα μεθάμε
με γαλλική σαμπάνια!
547
00:43:51,173 --> 00:43:53,926
Γαμώ τη Γαλλία!
548
00:43:53,926 --> 00:43:56,261
Τέρμα η σαμπάνια, μόνο μπύρα.
549
00:43:56,261 --> 00:44:00,474
Θα τηλεφωνήσω στον φίλο μου να μου στείλει.
Έλα, να απαντήσω στις ερωτήσεις σου.
550
00:44:00,474 --> 00:44:04,394
Θα ήθελα να ρωτήσω τον μεγάλο σκηνοθέτη
που "τρομοκρατεί" τον κόσμο...
551
00:44:04,394 --> 00:44:08,982
- ... ποια είναι η ιδανική περιπέτεια για εσένα.
- Ναι!
552
00:44:08,982 --> 00:44:14,112
Η ιδανική περιπέτεια για εμένα
είναι να δεχθώ στο σπίτι μου...
553
00:44:14,112 --> 00:44:20,160
... μια όμορφη γυναίκα
δημοσιογράφο. ’γνωστη.
554
00:44:20,160 --> 00:44:22,829
Μια βροχερή βραδιά.
555
00:44:36,218 --> 00:44:41,473
Είναι πολύ έξυπνο και αστείο,
αλλά τώρα ας μιλήσουμε σοβαρά.
556
00:44:41,473 --> 00:44:48,981
Μα, η ιδανική περιπέτεια για εμένα,
είναι να κάνω το νεκρό χέρι...
557
00:44:48,981 --> 00:44:56,154
- ... πολύ νεκρό.
- Η συνέντευξη μας τελείωσε.
558
00:44:56,154 --> 00:44:58,532
Πού πας, μωρό μου;
559
00:44:58,532 --> 00:45:01,285
Πού πας, μωρό μου;
560
00:45:03,579 --> 00:45:09,751
Όμορφη σκηνή! Το μωρό
προσπαθεί απεγνωσμένα να ξεφύγει.
561
00:45:25,976 --> 00:45:28,770
- Θέλω να φύγω.
- ... λέει η γυναίκα...
562
00:45:28,812 --> 00:45:31,773
... όταν συνειδητοποιεί
ότι δεν μπορεί να βγει έξω.
563
00:45:31,773 --> 00:45:34,443
- ’φησέ με να φύγω τώρα!
- Ησυχία, μωρό.
564
00:45:34,443 --> 00:45:37,779
Με ρώτησες ποια είναι η
ιδανική περιπέτεια για εμένα...
565
00:45:37,779 --> 00:45:43,535
... και σου είπα ότι είναι να μείνω κλειδω-
μένος στο σπίτι με μια δημοσιογράφο.
566
00:45:43,535 --> 00:45:46,914
Εδώ τα πάντα είναι κλειστά.
Οι πόρτες, τα παράθυρα...
567
00:45:46,914 --> 00:45:51,793
Είμαστε μόνοι, απομονωμένοι από τον κόσμο.
Αυτή είναι η ιδανική περιπέτεια για εμένα!
568
00:45:51,793 --> 00:45:54,838
Θα καλέσω την αστυνομία,
θα σε μηνύσω!
569
00:45:54,838 --> 00:46:00,802
- Απατεώνα, αχρείε, δειλέ!
- Τέλεια! Πανέμορφη!
570
00:46:00,802 --> 00:46:04,765
Συνέχισε, μου αρέσουν
οι βρισιές στα ιταλικά.
571
00:46:04,765 --> 00:46:07,392
Γεννήθηκα στο Μπρούκλιν,
λένε πως είμαι πουτάνας γιος!
572
00:46:07,392 --> 00:46:10,062
Σε παρακαλώ!
Μα, πώς τολμάς;
573
00:46:10,062 --> 00:46:12,356
Διεφθαρμένε, γουρούνι!
574
00:46:12,356 --> 00:46:17,528
- Δώσε μου το κλειδί, θέλω να φύγω.
- Δώσε μου άλλο ένα χαστούκι.
575
00:46:17,528 --> 00:46:20,656
Μα, είσαι τρελός!
576
00:46:23,158 --> 00:46:26,537
"Πολλές φορές πάει η στάμνα στη βρύση
για νερό, μα κάποια φορά θα σπάσει."
577
00:46:26,577 --> 00:46:29,206
Πολλές φορές πάει η στάμνα στη βρύση
για νερό, μα κάποια φορά θα σπάσει."
578
00:46:29,248 --> 00:46:29,831
Τρελός;
579
00:46:29,831 --> 00:46:32,000
- Είπες ότι είμαι τρελός;
- Εγώ; Όχι.
580
00:46:32,042 --> 00:46:33,502
Είπες "τρελός"!
581
00:46:33,544 --> 00:46:35,462
Ποτέ!
582
00:46:58,861 --> 00:47:01,113
Εμπρός;
113;
583
00:47:01,113 --> 00:47:05,868
Πρόκειται για επείγουσα ανάγκη, είμαι
δέσμια ενός τρελού. Ελάτε αμέσως...
584
00:47:25,721 --> 00:47:27,264
Γουρούνι!
585
00:48:50,556 --> 00:48:55,227
Ανησύχησες, μωρό μου;
586
00:48:55,227 --> 00:48:59,606
Σου έλειψα πολύ, μωρό μου;
587
00:48:59,606 --> 00:49:02,734
’νοιξε την πόρτα!
588
00:49:04,611 --> 00:49:06,280
Πού είσαι;
589
00:49:06,321 --> 00:49:11,368
Ήταν ανάγκη να επιστρέψει τώρα
από το Φεστιβάλ αυτός ο ηλίθιος;
590
00:49:11,368 --> 00:49:13,620
Τούτη εδώ τη στιγμή;
591
00:49:13,620 --> 00:49:17,499
Κυρία δημοσιογράφε, πρέπει να με βοηθήσεις.
Να του πούμε ότι ήρθαν κλέφτες...
592
00:49:17,499 --> 00:49:20,586
... και έκαναν τα πάντα άνω-κάτω;
Να το πούμε στον De Pino;
593
00:49:20,627 --> 00:49:22,588
Στον De Pino;
Κι εσύ ποιος είσαι;
594
00:49:22,588 --> 00:49:28,510
Είμαι ο Pippo, υπηρέτης,
οδηγός και ταλαντούχος καλλιτέχνης.
595
00:49:28,510 --> 00:49:33,140
Ηλίθιε, πού είσαι;
Βγες έξω.
596
00:49:33,140 --> 00:49:37,311
Θέλεις να γίνεις ηθοποιός, αλλά δεν
είσαι άξιος ούτε για υπηρέτης.
597
00:49:37,311 --> 00:49:41,148
Είσαι σκύλος!
Ποτέ δεν θα δουλέψεις.
598
00:49:41,148 --> 00:49:44,860
’κου σκύλος...
Είμαι καλύτερος από τον Brando.
599
00:49:44,860 --> 00:49:47,779
O De Niro δεν πιάνει μια
μπροστά μου, με κάνει να γελώ.
600
00:49:47,779 --> 00:49:51,825
Είμαι ερωτευμένος με την ηθοποιία.
Με έχεις δει να κάνω τον Nicholson;
601
00:49:51,825 --> 00:49:55,204
Αυτός ο μαλάκας δεν με αφήνει να παίξω
στις ταινίες του. Αλλά, πού θα μου πάει;
602
00:49:55,204 --> 00:49:59,333
- ’κουσέ με, δεν είμαι δα και κανένα τέρας...
- Είσαι τέρας...
603
00:49:59,333 --> 00:50:04,880
Κυρία δημοσιογράφε, ήθελα απλώς
να κάνω μια δοκιμή.
604
00:50:04,880 --> 00:50:07,257
Δεν ήθελα να σε σκοτώσω, πραγματικά!
605
00:50:07,257 --> 00:50:10,219
Έχασα την ώρα μου με αυτόν τον ηλίθιο.
606
00:50:12,596 --> 00:50:16,517
- Ποια είσαι εσύ;
- Patrizia Reda, δημοσιογράφος.
607
00:50:16,517 --> 00:50:19,728
- Είχα έρθει για να σου πάρω συνέντευξη.
- Δεν δίνω συνεντεύξεις.
608
00:50:19,728 --> 00:50:24,399
- Μα, ο υπηρέτης σου μου είπε να έρθω.
- O Pippo;
609
00:50:24,441 --> 00:50:25,108
Ναι.
610
00:50:25,150 --> 00:50:29,780
- Θα σου κάνω μήνυση...
- Όχι, θα είμαι καλή μαζί σου.
611
00:50:29,780 --> 00:50:33,909
- Όχι, εσύ είσαι για εμένα ό,τι πρέπει.
- Δεν θα κάνουμε τώρα ό,τι και με τον άλλο!
612
00:50:33,909 --> 00:50:38,539
- Μα, εγώ είμαι μια ιδιοφυΐα.
- Το ξέρω, για αυτό ήρθα για τη συνέντευξη.
613
00:50:38,539 --> 00:50:45,087
Στην καλύτερη περίπτωση μπορούμε
να κάνουμε σεξ... μέσα σε φέρετρο!
614
00:50:45,087 --> 00:50:48,298
Τότε ο Pippo έχει δίκιο που
λέει ότι είσαι μαλάκας.
615
00:50:48,298 --> 00:50:52,261
Ο Pippo λέει ότι είμαι μαλάκας;
Pippo, έρχομαι να σε πιάσω!
616
00:50:52,261 --> 00:50:54,888
Έρχομαι με τη γάτα με τις εννέα ουρές!
617
00:50:54,888 --> 00:50:58,016
Θα σε κάνω κόκκινο απ' το ξύλο!
618
00:51:12,155 --> 00:51:16,660
Ξέρεις ότι έμειναν μόνο 3 ημέρες, σωστά;
Η σαμπάνια είναι ήδη στο ψυγείο.
619
00:51:16,660 --> 00:51:19,955
- Δεν μου αρέσει η σαμπάνια.
- Έχω και μερικά αναψυκτικά.
620
00:51:19,955 --> 00:51:23,500
- Τότε θα πιώ αυτά.
- Εντάξει.
621
00:51:27,462 --> 00:51:31,758
- "La Settimana", παρακαλώ;
- Δώσε μου κάποιον δημοσιογράφο.
622
00:51:31,758 --> 00:51:33,594
Αμέσως.
623
00:51:37,306 --> 00:51:41,435
- Καλημέρα, παρακαλώ;
- ’κου καλά τι θα σου πω!
624
00:51:41,435 --> 00:51:45,397
Ο Grand Master του "Lodge P3"
επιστρέφει κρυφά στην Ιταλία...
625
00:51:45,397 --> 00:51:48,108
... και θέλει να αποκαλύψει
επιτέλους την ταυτότητά του.
626
00:51:48,108 --> 00:51:53,780
Είναι ευκαιρία για αποκλειστική
συνέντευξη για την εφημερίδα σας...
627
00:51:53,780 --> 00:51:56,158
Συνεπώς θέλουμε τη μεγαλύτερη
μυστικότητα.
628
00:51:56,158 --> 00:51:59,953
Η εκδήλωση έχει προγραμματιστεί για απόψε,
στο ξενοδοχείο "Cavalieri Hilton".
629
00:51:59,953 --> 00:52:03,749
- Δεν ξέρω αν έκανα καλά να σας ενοχλήσω.
- Καλά έκανες...
630
00:52:03,749 --> 00:52:06,752
... αλλιώς θα κατέγραφα
τις τηλεφωνικές κλήσεις;
631
00:52:06,752 --> 00:52:10,130
Ωστόσο, το πέρασες στην Reda.
Κοιμόσουν;
632
00:52:10,130 --> 00:52:12,257
Φύγε, φύγε!
633
00:52:16,887 --> 00:52:20,182
Λυπάμαι, δεσποινίς, αλλά πρέπει να
έχει γίνει κάποια παρεξήγηση.
634
00:52:20,182 --> 00:52:23,560
- Είστε ο Grand Master;
- Ναι, εγώ είμαι.
635
00:52:23,560 --> 00:52:26,688
- Εσύ όμως δεν είσαι η Orietta Fallani.
- Και γιατί θα έπρεπε να είμαι η Fallani;
636
00:52:26,688 --> 00:52:29,900
Θέλω να κάνω τη συνέντευξη μόνο
με μια μεγάλη δημοσιογράφο.
637
00:52:29,900 --> 00:52:34,029
Μπορώ να αποκαλύψω την ταυτότητά
μου μόνο στην Fallani.
638
00:52:34,029 --> 00:52:37,282
Το όνομά της μου παρέχει εγγύηση!
Μόνο μπροστά σε εκείνη...
639
00:52:37,282 --> 00:52:40,786
- ... μπορώ να βγάλω την κουκούλα.
- Νομίζετε ότι είμαι ερασιτέχνης;
640
00:52:40,786 --> 00:52:45,749
Όχι, είσαι ένα από αυτά τα όμορφα κορίτσια
που τρέχουν σε ειδησεογραφικά στέκια...
641
00:52:45,749 --> 00:52:49,545
- ... και ασχολούνται με το μαγείρεμα, τη μόδα...
- Αντιθέτως, κάνεις λάθος.
642
00:52:49,545 --> 00:52:53,340
Το πρώτο θέμα της επόμενης
έκδοσης κάνω.
643
00:52:53,340 --> 00:52:56,218
Και ποιο είναι αυτό;
644
00:52:56,218 --> 00:53:00,013
Μια σημαντική έρευνα, από άποψη
κοινωνιολογική και εθίμων.
645
00:53:00,013 --> 00:53:02,641
Τι βαρετό!
646
00:53:02,641 --> 00:53:06,019
Ο γέρο-Eugenio ξεκουτιάθηκε;
647
00:53:06,019 --> 00:53:09,898
- Ξέρεις τον διευθυντή μου;
- Από πάντα.
648
00:53:09,898 --> 00:53:13,944
’νθρωπος ευφυής,
θα έλεγα λαμπρός.
649
00:53:13,944 --> 00:53:18,907
- Το λαμπρός μου φαίνεται υπερβολικό.
- Είσαι σίγουρη;
650
00:53:21,159 --> 00:53:23,829
Έκπληξη;
651
00:53:23,829 --> 00:53:27,040
Δεν συμφωνείς που είπα πως ο
Eugenio Zafferi είναι μια ιδιοφυΐα;
652
00:53:27,040 --> 00:53:31,086
Όχι, είναι κάποιος που κάνει ηλίθια αστεία!
653
00:53:31,086 --> 00:53:34,464
Reda, μη νευριάζεις.
654
00:53:34,464 --> 00:53:37,342
Νομίζεις ότι θα εμπιστευόμουν σε εσένα
μια συνέντευξη τόσο σημαντική;
655
00:53:37,342 --> 00:53:40,387
Το στοίχημα στοίχημα, αλλά η
εφημερίδα έρχεται πρώτη.
656
00:53:40,387 --> 00:53:43,056
- Έλα.
- Για πού;
657
00:53:43,056 --> 00:53:44,266
Έλα!
658
00:53:48,061 --> 00:53:51,231
Κοίτα...
Κάνε κουράγιο...
659
00:53:56,195 --> 00:53:59,364
Μα, όχι!
Μα, αυτό είναι τρελό.
660
00:53:59,364 --> 00:54:01,825
Εσύ είσαι ο Grand Master;
661
00:54:03,452 --> 00:54:07,122
Reda, τι σου έχω κάνει επιτέλους;
662
00:54:07,122 --> 00:54:10,751
- Είσαι ένα τέρας!
- Μην υπερβάλλεις.
663
00:54:10,751 --> 00:54:13,587
Έκανα λάθος, τι να κάνω
για να με συγχωρήσεις;
664
00:54:13,587 --> 00:54:16,882
Να πέσω στα γόνατα;
Ορίστε, ζητώ συγχώρεση.
665
00:54:16,882 --> 00:54:19,885
- Τι συμβαίνει;
- Μα, τι έχει αυτός ο μοναχός;
666
00:54:19,885 --> 00:54:22,721
Αντί να πάω στο κρεβάτι μαζί σου, θα
προτιμούσα να γράψω τη Βίβλο σε 3 μέρες!
667
00:54:22,721 --> 00:54:28,018
Πολλές γυναίκες έχουν πέσει στο κρεβάτι
μαζί μου και όλες έμειναν ικανοποιημένες!
668
00:54:36,026 --> 00:54:38,779
Είδες που σε έκανα να χαμογελάσεις;
669
00:54:38,779 --> 00:54:41,740
- Αδελφή Caterina!
- Αδελφή Gertrude!
670
00:54:41,740 --> 00:54:45,702
- Ήμουν καλός;
- Για σε ακούω, είσαι γεμάτος αρετές.
671
00:54:45,702 --> 00:54:49,039
Είσαι μια ιδιοφυΐα, αρέσεις στις
γυναίκες, είσαι πνευματώδης...
672
00:54:49,039 --> 00:54:52,376
Έχω επίσης κάποια ελαττώματα,
για παράδειγμα είμαι πολύ αφηρημένος.
673
00:54:52,376 --> 00:54:55,128
Για έξι μήνες, δεν παρακολουθώ
καθόλου την εφημερίδα.
674
00:54:55,128 --> 00:54:59,883
- Τι θα έπρεπε να παρακολουθείς;
- Σου έχουν πει ότι έχεις ωραία μάτια;
675
00:54:59,883 --> 00:55:04,763
Ναι, άλλη μια φορά,
όταν ήμουν 18 χρονών...
676
00:55:04,763 --> 00:55:09,017
Και αυτό ήταν η μεγαλύτερη
απάτη στη ζωή μου.
677
00:55:09,017 --> 00:55:09,768
Γιατί;
678
00:55:09,768 --> 00:55:11,770
- Γιατί τον παντρεύτηκα.
- Τον παντρεύτηκες;
679
00:55:11,770 --> 00:55:14,106
Παντρεύτηκα και χώρισα σε 3 ημέρες.
680
00:55:14,106 --> 00:55:18,986
Εγώ σε 3 χρόνια. Βρέθηκε τουλάχιστον
ένας αριθμός στον οποίο συμφωνούμε.
681
00:55:18,986 --> 00:55:21,613
- Τώρα νιώθω θυμωμένη...
- Με συγχωρείς.
682
00:55:21,613 --> 00:55:25,576
- Επίσης μου ήρθε πόνος στο στομάχι.
- Τότε, θα πρέπει να φας.
683
00:55:25,576 --> 00:55:29,413
- Μπορώ να σε καλέσω σε δείπνο;
- Μα, τότε αυτό είναι ανήθικο!
684
00:55:29,413 --> 00:55:32,040
- Θέλεις να με πας για... δείπνο;
- Θα το ήθελα.
685
00:55:32,082 --> 00:55:33,959
Θέλω να σου πω κάτι, κούκλε!
686
00:55:33,959 --> 00:55:37,421
Θα πρέπει να μου δώσεις μερικά
χρήματα αμέσως. Είμαι έγκυος.
687
00:55:37,421 --> 00:55:40,841
Αστειεύεται.
Έλα, Claudia.
688
00:55:40,841 --> 00:55:44,928
Με συγχωρείς, Reda, είναι ένα θέμα
καθαρά ιδιωτικό. Επιστρέφω αμέσως.
689
00:55:44,928 --> 00:55:49,016
Είναι απίστευτο! Και πρώτα απ' όλα
μη με αποκαλείς "κούκλο".
690
00:55:49,016 --> 00:55:52,895
- Ποιος είναι ο πατέρας αυτή τη φορά;
- Είναι ένα καλό παιδί.
691
00:55:52,895 --> 00:55:56,023
Τι κάνει; Κλέβει; Είναι άνεργος;
Πρεζάκιας;
692
00:55:56,023 --> 00:55:59,276
- Μίλησες με τη μαμά, ε;
- Όχι, μαντεύω.
693
00:55:59,276 --> 00:56:01,528
Μπαμπά, είμαι βέβαιη
ότι θα τον λατρέψεις.
694
00:56:01,528 --> 00:56:05,324
Όχι, αυτός είναι ο ιδανικός άντρας που
ονειρεύεται ένας πατέρας για την κόρη του.
695
00:56:05,324 --> 00:56:08,410
- Οπότε, είσαι ευχαριστημένος.
- Ένα πράγμα μόνο...
696
00:56:08,410 --> 00:56:09,828
Reda!
697
00:56:12,539 --> 00:56:15,918
Reda, περίμενε!
698
00:56:15,918 --> 00:56:19,296
- Γρήγορα, στην οδό Camilluccia.
- Περίμενε, Patrizia!
699
00:56:23,091 --> 00:56:26,720
- Κοίτα ποια είναι εδώ!
- Καλησπέρα.
700
00:56:26,720 --> 00:56:31,642
Καλησπέρα, η μοίρα πάλι
μας κάνει πλάκα!
701
00:56:31,642 --> 00:56:37,940
Εκείνη τη νύχτα ήσουν πολύ αγενής.
702
00:56:37,940 --> 00:56:41,401
Ήταν λάθος σου.
703
00:56:41,401 --> 00:56:45,697
Έχεις δίκιο, αλλά τώρα
δεν μπορώ να σου εξηγήσω.
704
00:56:45,697 --> 00:56:49,117
Κι όμως, απαιτώ μια εξήγηση,
έστω και αστεία...
705
00:56:49,117 --> 00:56:53,580
Ναι, όμως τώρα μην αποσπαστεί η προσοχή
σου, και προσπάθησε να μη χαθούμε.
706
00:56:53,580 --> 00:56:57,376
Όμως, αφού μου εξηγήσεις.
Πού είπες ότι πάμε;
707
00:56:57,376 --> 00:57:03,006
- Σε μια οδό που λέγεται... Chamomile;
- Όχι, οδός Camilluccia.
708
00:57:03,006 --> 00:57:07,302
- Εκείνη κοντά στην πλατεία Esedera;
- Είσαι με τα καλά σου;
709
00:57:07,302 --> 00:57:10,389
- Δεν είναι εκεί;
- Όχι, κοντά στη Vigna Clara!
710
00:57:10,389 --> 00:57:14,643
Vigna Clara, πλατεία Esedera...
Εκεί είναι πάντα ένας μανάβης.
711
00:57:14,643 --> 00:57:19,481
Είσαι πολύ σχολαστική,
λυπάμαι που το λέω.
712
00:57:27,364 --> 00:57:32,744
- Είναι όλα σαφή;
- Είναι εύκολο να λες όλα σαφή.
713
00:57:32,744 --> 00:57:37,374
Μπορείς επίσης να μου
δώσεις μια εξήγηση...
714
00:57:37,374 --> 00:57:39,459
... γιατί εκείνο το βράδυ
μού φέρθηκες άσχημα.
715
00:57:39,459 --> 00:57:42,796
Δεν μου έδωσες καν "ζάχαρη".
716
00:57:42,796 --> 00:57:44,798
Τι "ζάχαρη";
717
00:57:44,840 --> 00:57:47,926
Στο Αλβανικό εστιατόριο
με τα πικάντικα τρόφιμα...
718
00:57:47,926 --> 00:57:51,388
... και τα δωμάτια από πάνω,
για ώρα... ανάγκης.
719
00:57:51,388 --> 00:57:57,269
Είσαι πολύ χαριτωμένος, αλλά πρέπει να
βγάλεις αυτή την ιδέα από το κεφάλι σου.
720
00:57:57,269 --> 00:57:59,396
Είμαι ενοχλητικός,
δημιουργώ μπελάδες.
721
00:58:01,440 --> 00:58:03,442
Πουτάνας γιε!
722
00:58:03,483 --> 00:58:05,986
Ωραία, στην αρχή με λες χαριτωμένο
και τώρα μου λες αυτό...
723
00:58:06,028 --> 00:58:08,113
Μήπως θες να με δείρεις κιόλας;
724
00:58:08,113 --> 00:58:12,201
- Είσαι ελεύθερος τώρα;
- Γιατί; Για να με δείρεις;
725
00:58:12,201 --> 00:58:15,746
Όχι! Θέλεις να πάμε στο σπίτι
μου να πάρουμε ένα ποτό;
726
00:58:15,746 --> 00:58:19,499
Να πάμε στο σπίτι σου να... πιούμε;
727
00:58:19,499 --> 00:58:26,298
Η μοίρα θέλει τώρα να σε
γυροφέρνει πάντα τούτο το ταξί.
728
00:58:26,298 --> 00:58:30,969
Είσαι πολύ τυχερή,
πρέπει να πάρεις λαχείο.
729
00:58:30,969 --> 00:58:35,015
Λοιπόν έλα, έστω για λίγο.
730
00:58:35,015 --> 00:58:39,770
Ήθελα πραγματικά να μείνω φρόνιμος,
αλλά αν άλλαξες γνώμη...
731
00:58:39,770 --> 00:58:43,690
... και θέλεις να μείνω μέχρι αύριο,
ή μια εβδομάδα ή έναν μήνα...
732
00:58:43,690 --> 00:58:47,819
... σου λέω: "εντάξει"!
Θα πω στο ταξί πως είμαι σε διακοπές!
733
00:58:47,819 --> 00:58:51,698
Προτιμώ να μείνω για λίγο, δεν μου
αρέσει να κάνω κατάχρηση φιλοξενίας.
734
00:58:51,698 --> 00:58:56,036
Μου αρέσει να ψαρεύω,
αλλά όχι εκεί που βρωμάει!
735
00:59:03,836 --> 00:59:09,216
Ωραία! Τώρα θα πας στο σπίτι σου
σαν καλό παιδί. Καληνύχτα.
736
00:59:09,216 --> 00:59:11,927
Καληνύχτα...
Ω, όχι!
737
00:59:11,927 --> 00:59:16,223
Δεν είμαι καλό παιδί, μου
πρόσφερες ένα ποτό, οπότε μπαίνω.
738
00:59:16,223 --> 00:59:18,475
Είμαι κακό παιδί.
739
00:59:18,475 --> 00:59:21,687
Θαυμάσια!
Βάλε και μουσική υπόκρουση!
740
00:59:21,687 --> 00:59:24,773
Αυτό το είδος σπιτιού
έχει και υπνοδωμάτιο;
741
00:59:24,773 --> 00:59:29,403
- Δεν έχουν όλα.
- Ναι, αλλά δεν έχει ποτά.
742
00:59:29,403 --> 00:59:33,949
Θα πιούμε δύο ωραία ποτήρια με νερό.
Μεγάλα...
743
00:59:33,949 --> 00:59:38,078
Αδυνατίζει και κάνει επίσης
πολύ καλό στο συκώτι.
744
00:59:38,078 --> 00:59:41,707
- Έχεις κι εσύ πολύ όμορφο συκώτι... Πανέμορφο!
- Μα, τι κάνεις;
745
00:59:41,707 --> 00:59:47,921
Παίρνω τη "ζάχαρη"
που σου έλεγα νωρίτερα.
746
00:59:47,921 --> 00:59:51,800
- Με ποια έννοια;
- Η "ζάχαρη" έχει μόνο μία έννοια.
747
00:59:51,800 --> 00:59:54,469
Έναν μοναδικό τρόπο!
748
00:59:54,469 --> 00:59:59,183
"Ζάχαρη" τρόπος του λέγειν...
Ειρωνικά...
749
00:59:59,183 --> 01:00:02,144
Δώσε μου τη "ζάχαρη".
750
01:00:02,144 --> 01:00:03,520
- Ξέρεις κάτι;
- Τι θα κάνουμε;
751
01:00:03,562 --> 01:00:05,397
Εγώ θα πάω εκεί.
752
01:00:05,397 --> 01:00:07,482
- Πού;
- Στην κρεβατοκάμαρα.
753
01:00:07,524 --> 01:00:09,276
- Και ξέρεις τι θα κάνω;
- Τι θα κάνεις;
754
01:00:09,318 --> 01:00:11,278
- Θα γδυθώ.
- Κι εγώ θα έρθω μέσα.
755
01:00:11,278 --> 01:00:14,865
- Όχι, αλλιώς δεν θα είναι έκπληξη.
- Τι έκπληξη;
756
01:00:14,865 --> 01:00:17,159
- Πώς με θέλεις;
- Πώς σε θέλω;
757
01:00:17,201 --> 01:00:19,161
Με εσώρουχα, ζαρτιέρες...
758
01:00:19,161 --> 01:00:21,872
’σε με να σκεφτώ...
Λίγο από όλα.
759
01:00:21,872 --> 01:00:25,167
Βάλ' τα όλα!
760
01:00:25,167 --> 01:00:29,421
Εντάξει...
761
01:00:29,421 --> 01:00:32,674
Αισθάνομαι σαν άνεμος που
διαπερνάει το κορμί της.
762
01:00:32,674 --> 01:00:36,220
Νιώθω σφοδρή επιθυμία για σάρκα.
763
01:00:38,347 --> 01:00:41,600
Τώρα, πώς θα το σκάσω;
764
01:00:41,600 --> 01:00:47,231
Την τσάκισα με τη γοητεία μου.
765
01:00:47,231 --> 01:00:50,734
Μα, είσαι ένας άνδρας που αρέσει,
ένας αληθινός άνδρας.
766
01:00:50,734 --> 01:00:53,946
Ποιος, εγώ;
Ναι, εσύ, πάντα άρεσες.
767
01:00:53,946 --> 01:00:58,575
Αρέσω πραγματικά πάρα πολύ στις
γυναίκες, θέλουν να με φάνε.
768
01:00:58,575 --> 01:01:02,287
Duccio, όταν επιστρέψει
γυμνή, τι θα κάνεις;
769
01:01:02,287 --> 01:01:07,167
Θα την αρπάξω, γέρνοντας στο πρόσωπό
της, και θα την τυλίξω γύρω μου.
770
01:01:07,167 --> 01:01:12,089
... σαν φίδι, σαν πύθωνα.
771
01:01:12,089 --> 01:01:19,805
Θα την ξεπουπουλιάσω σαν κοτόπουλο...
772
01:01:40,993 --> 01:01:43,161
Αγάπη μου, επιτέλους, γύρισες.
773
01:01:43,161 --> 01:01:47,833
Αν δεν ξέρω πού είσαι, τρελαίνομαι.
774
01:01:47,833 --> 01:01:50,294
Σε θέλω, σε θέλω.
775
01:01:50,294 --> 01:01:53,213
Η ιδέα πως μπορεί να είσαι με
κάποιον άλλο άνδρα με τρελαίνει.
776
01:01:53,213 --> 01:01:57,509
Είμαστε πια διαζευγμένοι,
αλλά να είσαι προσεκτική.
777
01:01:57,509 --> 01:02:01,889
Αν σε δω με άλλον άνδρα, είμαι
ικανός για τα πάντα. Δεν αστειεύομαι!
778
01:02:01,889 --> 01:02:04,516
Θα γυρίσω αμέσως, αγάπη μου.
779
01:02:04,516 --> 01:02:08,604
Φύγε γρήγορα. Αν σε βρει εδώ ο πρώην
σύζυγός μου θα σε σκοτώσει.
780
01:02:08,604 --> 01:02:11,315
- Περίμενε, το μαντίλι!
- Με ακούς; Δεν πρέπει να μου φέρεσαι έτσι!
781
01:02:11,315 --> 01:02:17,237
Ξέρεις ότι είμαι τρελός για σένα.
Είμαι πάντα έτοιμος να επανορθώσω.
782
01:02:17,237 --> 01:02:19,448
Μα, πόσοι άνδρες είναι εκεί μέσα;
783
01:02:19,448 --> 01:02:21,700
Τι γουρούνια έχουν μαζευτεί εκεί μέσα;
784
01:02:21,700 --> 01:02:24,703
Αν δεν ήταν ο σύζυγός σου, το
πήδημα θα είχε φτάσει στο ταβάνι!
785
01:02:24,703 --> 01:02:25,662
Πήγαινε!
786
01:02:28,990 --> 01:02:31,800
Παρασκευή
ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΑΡΘΡΟΥ!!!
787
01:02:45,974 --> 01:02:53,398
Δράκουλα, να 'μαι πάλι. Βρέθηκα σε
ένα περιβάλλον μεγάλης αθλιότητας.
788
01:02:53,398 --> 01:02:57,819
Πρέπει να επιστρέψουμε στην εξουσία.
Ετοιμάζω δύο μικρά σκυλιά σέξι για σένα.
789
01:02:57,819 --> 01:03:02,366
Είδα δύο αλάνια, ένα τσοπανόσκυλο
και ένα Maremma!
790
01:03:02,366 --> 01:03:04,952
Θα τα συναντήσεις,
θα διασκεδάσεις!
791
01:03:09,122 --> 01:03:16,046
Rossella, σου τηλεφώνησα γιατί
η σχέση μας δεν είναι πια βιώσιμη.
792
01:03:16,046 --> 01:03:22,094
Δεν αντέχω πια, θέλω να σου το πω.
Είσαι μια πουτάνα!
793
01:03:22,094 --> 01:03:27,599
Κι εσύ είσαι ένας άνδρας. Και οι
άνδρες πάντα ήθελαν τέτοιες γυναίκες.
794
01:03:27,599 --> 01:03:34,356
- Δεν έχω δίκιο, Roberto;
- Σκάσε, Rossella! Βούλωσέ το!
795
01:03:34,356 --> 01:03:39,987
Εσείς οι άνδρες τις αξιοσέβαστες παντρεμένες
γυναίκες τις προδίδετε με κάποιες σαν εμένα.
796
01:03:39,987 --> 01:03:42,364
Μόνο μια πουτάνα έχει το θάρρος...
797
01:03:42,364 --> 01:03:45,117
... να ομολογήσει τα μυστικά όνειρά σας.
798
01:03:45,117 --> 01:03:47,327
Μόνο οι πουτάνες τολμούν
να μιλήσουν για τις ανήθικες...
799
01:03:47,327 --> 01:03:51,206
... και διεστραμμένες επιθυμίες σας,
τις ιδανικές περιπέτειες για εσάς.
800
01:03:51,206 --> 01:03:53,750
Μόνο οι πουτάνες τολμούν
να μιλήσουν για τις ανήθικες...
801
01:03:54,042 --> 01:03:58,463
... και διεστραμμένες επιθυμίες σας,
τις ιδανικές περιπέτειες για εσάς.
802
01:04:17,566 --> 01:04:21,278
- Γεια.
- Κούκλα, έλα μαζί μας.
803
01:04:21,278 --> 01:04:23,655
- Ποια; Εγώ;
- Εσύ.
804
01:04:21,278 --> 01:04:23,655
- Μην κάνεις φασαρία.
- Μα τι κάνετε;
805
01:04:23,655 --> 01:04:26,283
- Πάμε.
- Είμαι δημοσιογράφος.
806
01:04:26,283 --> 01:04:29,578
Κι εγώ είμαι η Χιονάτη!
Πάμε στο Τμήμα.
807
01:04:37,628 --> 01:04:41,340
Πρόκειται για παρανόηση.
Είμαι μεταμφιεσμένη.
808
01:04:41,340 --> 01:04:46,678
Η ιδανική περιπέτεια για εμένα!
Να πάω με μια κουκλάρα μεταμφιεσμένη!
809
01:04:46,678 --> 01:04:48,514
Έλα εδώ!
810
01:04:48,514 --> 01:04:51,683
Κούκλα!
Δώσε μου ένα φιλί, κούκλα!
811
01:04:54,978 --> 01:04:58,857
Έλα εδώ! Δώσε μου ένα φιλί.
812
01:05:05,739 --> 01:05:08,617
Τι μανούλι είσαι εσύ!
813
01:05:09,576 --> 01:05:13,121
Ribo, πήγαινε μόνος σου!
’ντε!
814
01:05:13,121 --> 01:05:15,207
’ντε, Ribo.
Έρχομαι! Να 'μαι!
815
01:05:15,207 --> 01:05:20,295
- Βαρέθηκα να βλέπω ξενέρωτους ανθρώπους!
- Μα τι κάνεις;
816
01:05:20,295 --> 01:05:22,422
Σήμερα θέλω να απολαύσω κι εγώ.
817
01:05:22,422 --> 01:05:25,884
Αυτή ήταν πάντα η ιδανική
περιπέτεια για μένα. Κουκλάρα μου!
818
01:05:36,812 --> 01:05:40,148
- Πιο αργά!
- Έγινε, κούκλα!
819
01:05:43,068 --> 01:05:45,696
Το όνομά μου είναι Patrizia Reda.
Είμαι δημοσιογράφος.
820
01:05:45,696 --> 01:05:48,866
Κι εγώ είμαι σκουπιδιάρης,
να με λες Gigi.
821
01:05:48,866 --> 01:05:53,245
Ο σκουπιδιάρης θα σε
πάει στον Παράδεισο!
822
01:05:54,496 --> 01:05:56,874
Όχι, σε παρακαλώ.
Σε παρακαλώ, άσε με να κατέβω.
823
01:05:56,874 --> 01:05:58,959
Όχι, αυτό είναι το όνειρο της ζωής μου.
824
01:05:58,959 --> 01:06:02,421
Δεν μπόρεσα ποτέ να βρω
ένα "κομμάτι" σαν εσένα.
825
01:06:15,434 --> 01:06:18,395
Ωχ! Μανούλα μου, αυτό πόνεσε!
826
01:06:20,480 --> 01:06:23,692
Αυτή ήταν πάντα η ιδανική
περιπέτεια για εμένα...
827
01:06:23,692 --> 01:06:28,488
Να το κάνω στο ασθενοφόρο
υπό τον ήχο της σειρήνας!
828
01:06:28,488 --> 01:06:30,532
Γλύκα μου εσύ!
829
01:06:30,532 --> 01:06:33,035
Όχι, σταμάτα!
830
01:06:33,035 --> 01:06:37,497
- Ηρέμησε.
- Αρκετά!
831
01:06:53,180 --> 01:06:55,140
Έλα.
832
01:07:02,105 --> 01:07:04,775
Αν δεις κανέναν, πυροβόλησε αμέσως.
833
01:07:08,529 --> 01:07:12,241
- Ο θόρυβος ήρθε από εδώ.
- Πάμε.
834
01:07:32,928 --> 01:07:34,513
Αμάν!
835
01:07:34,513 --> 01:07:39,560
Αυτή η κούκλα είναι σαν αληθινή!
836
01:07:39,560 --> 01:07:42,521
Μου αρέσει πολύ.
837
01:07:44,064 --> 01:07:48,527
Κοίτα βυζιά!
Είμαι καλύτερα κι από αληθινά.
838
01:07:49,820 --> 01:07:54,992
Νιώσε αυτό το πλαστικό υλικό!
Φαίνεται σαν αληθινό.
839
01:07:54,992 --> 01:08:00,414
Η γυναίκα μου μοιάζει σαν
ιπποπόταμος με εσώρουχα.
840
01:08:00,414 --> 01:08:04,168
Αυτή ήταν πάντα η ιδανική
περιπέτεια για μένα.
841
01:08:12,426 --> 01:08:16,555
Τι θαύματα γίνονται από τα
παράγωγα του πετρελαίου!
842
01:08:16,597 --> 01:08:17,973
Για πάμε!
843
01:08:36,909 --> 01:08:40,329
- Τι συνέβη;
- Τίποτα, Maria.
844
01:08:40,329 --> 01:08:44,416
Είχα έναν εφιάλτη.
Ονειρεύτηκα ότι ήμουν πόρνη.
845
01:08:44,416 --> 01:08:48,587
Και το λες αυτό εφιάλτη; Εφιάλτης
είναι να είσαι υπηρέτρια σαν κι εμένα!
846
01:08:48,587 --> 01:08:51,798
Οι πόρνες κερδίζουν πολλά χρήματα!
847
01:08:51,798 --> 01:08:56,303
Αν είχα καλή εμφάνιση,
θα γινόμουν κι εγώ!
848
01:08:56,303 --> 01:08:58,263
- Αν είσαι εσύ εδώ, σημαίνει ότι...
- Πήγε 11:00.
849
01:08:58,263 --> 01:09:00,516
- Σήμερα δεν θα πας για δουλειά;
- 11:00;
850
01:09:02,309 --> 01:09:04,269
Σύμφωνοι, πολύ καλά.
851
01:09:05,812 --> 01:09:08,607
Παιδιά, η έκδοση έκλεισε!
852
01:09:10,317 --> 01:09:12,277
Έλα, Rocco.
853
01:09:13,403 --> 01:09:15,864
- Γεια σου, Orietta.
- Γεια.
854
01:09:21,328 --> 01:09:26,708
Μήπως έχασες την ευκαιρία σου;
Ναι, μόλις την έχασες.
855
01:09:26,708 --> 01:09:31,547
Δεν είχες υπολογίσει σωστά, αν ήλπιζες
να βάλεις τον κώλο σου στην καρέκλα μου.
856
01:09:32,506 --> 01:09:37,511
Όπως είπε και η Josephine Baker,
σχετικά με αυτό το θέμα...
857
01:09:37,511 --> 01:09:41,306
Τα μεταξωτά βρακιά θέλουν
και επιδέξιους κώλους.
858
01:09:41,306 --> 01:09:43,976
Χρειάζεται υπομονή.
859
01:09:43,976 --> 01:09:50,065
Εσύ θα γυρίσεις στον στάβλο σου
κι εγώ θα πετάξω στα αστέρια.
860
01:09:51,149 --> 01:09:55,404
Το βλέπεις αυτό;
Είναι ένα αεροπορικό εισιτήριο!
861
01:09:55,404 --> 01:09:57,865
Φεύγω σε λίγες ώρες για την Ινδία.
862
01:09:57,865 --> 01:10:00,784
Έχω ραντεβού με τον Narandra Sing.
863
01:10:00,784 --> 01:10:04,371
- Ξέρεις ποιος είναι, σωστά;
- Ναι.
864
01:10:04,371 --> 01:10:09,168
- Είναι ένα διάσημο μέντιουμ.
- Θα είναι ό,τι πιο όμορφο στην καριέρα μου.
865
01:10:09,168 --> 01:10:11,336
Ο αγαπημένος Narandra!
Θα επικοινωνήσω...
866
01:10:11,336 --> 01:10:14,047
... με τις μεγαλύτερες προσωπικότητες
του παρελθόντος.
867
01:10:14,047 --> 01:10:16,133
Θα μιλήσω με τον Ιούλιο Καίσαρα,
τον Michelangelo...
868
01:10:16,175 --> 01:10:18,302
... τον Ναπολέων, τον Στάλιν,
την Μέριλιν Μονρόε.
869
01:10:50,125 --> 01:10:53,086
Αυτό είναι το άρθρο μου.
870
01:10:55,547 --> 01:11:01,220
- Τι σημαίνει αυτό; Δεν καταλαβαίνω.
- Κέρδισες το στοίχημα.
871
01:11:01,220 --> 01:11:04,932
Δεν είσαι ευχαριστημένος;
Θα δεις πως διαθέτω ό,τι χρειάζεται!
872
01:11:04,932 --> 01:11:07,684
Η διορία του στοιχήματός μας
έληξε πριν μπορέσω να γράψω...
873
01:11:07,684 --> 01:11:12,898
- ... έστω μία αξιοπρεπή γραμμή.
- Ίσως το θέμα να μην ήταν οικείο για εσένα.
874
01:11:12,898 --> 01:11:15,776
Ο μέσος Ιταλός τού σήμερα δεν
με ενδιαφέρει καθόλου.
875
01:11:15,776 --> 01:11:18,737
Είναι ανόητος, χαζοχαρούμενος,
εντελώς άχρηστος.
876
01:11:18,737 --> 01:11:21,907
Θα προτιμούσα να γράψω κάτι
για την Ιταλίδα γυναίκα.
877
01:11:21,907 --> 01:11:25,702
Θα μπορούσα να γράψω πως η
Ιταλίδα γυναίκα στην κουζίνα...
878
01:11:25,702 --> 01:11:29,122
... πρέπει να αξιολογείται
μόνο για τις ικανότητές της...
879
01:11:29,122 --> 01:11:32,793
... και πως η θηλυκότητά της δεν έρχεται
σε αντίθεση με τη νοημοσύνη της.
880
01:11:32,793 --> 01:11:35,796
Οι άνδρες θα πρέπει να την
αντιμετωπίζουν ως μια οντότητα...
881
01:11:35,796 --> 01:11:40,300
... και όχι σαν μια φουσκωτή
κούκλα. Κάνετε λάθος!
882
01:11:40,300 --> 01:11:43,470
Όταν μια Ιταλίδα βάζει
ένα στοίχημα και το χάνει...
883
01:11:43,470 --> 01:11:48,058
... με αξιοπρέπεια και εντιμότητα,
είναι και έτοιμη να πληρώσει.
884
01:11:49,518 --> 01:11:52,563
Τέλεια.
Τι περιμένεις για να γδυθείς;
885
01:11:52,563 --> 01:11:55,899
- Κι εσύ;
- Όχι, εγώ. Εγώ κέρδισα το στοίχημα.
886
01:11:55,899 --> 01:11:58,068
Εγώ καθορίζω τους όρους
του παιχνιδιού.
887
01:11:58,068 --> 01:12:01,029
Επίσης, μου αρέσει να βλέπω.
888
01:12:01,864 --> 01:12:04,700
Παρακαλώ, άρχισε.
889
01:12:04,700 --> 01:12:08,036
Προχώρα με την άνεσή σου.
Δεν έχω καμία βιασύνη.
890
01:12:09,705 --> 01:12:13,125
Απλά θέλω να το απολαύσω τώρα.
891
01:12:13,125 --> 01:12:16,545
Το περίμενα εδώ και μια εβδομάδα.
892
01:12:16,545 --> 01:12:19,506
Εν τω μεταξύ, θα ήθελα να σου πω κάτι.
893
01:12:23,635 --> 01:12:27,181
Ίσως το λάθος σου ήταν που
δεν ζήτησες συμβουλές από εμένα.
894
01:12:27,181 --> 01:12:30,851
Θα σου είχα εξηγήσει πολλά πράγματα
σχετικά με τους Ιταλούς άνδρες.
895
01:12:30,851 --> 01:12:34,104
Μα, συνέχισε εσύ...
896
01:12:34,104 --> 01:12:36,565
Καλά, καλά.
897
01:12:36,565 --> 01:12:40,110
Οι Ιταλοί άνδρες είναι
γεμάτοι αντιφάσεις.
898
01:12:40,110 --> 01:12:44,448
Είναι δειλοί, αλλά και ηρωικοί.
Είναι απεχθείς, αλλά και ωραίοι.
899
01:12:44,448 --> 01:12:47,492
Είναι κλέφτες, αλλά και ειλικρινείς.
900
01:12:47,492 --> 01:12:51,163
Ο Ιταλός άνδρας δεν διστάζει
να κάνει κερατά τον καλύτερό του φίλο...
901
01:12:51,163 --> 01:12:54,750
... μα κι ο καλύτερός
φίλος τον κάνει κερατά.
902
01:12:54,750 --> 01:12:56,960
Για τον Ιταλό όλες οι
γυναίκες είναι πόρνες...
903
01:12:56,960 --> 01:13:00,547
... εκτός από τη μητέρα του, τη
σύζυγό του και τις κόρες του.
904
01:13:00,547 --> 01:13:03,800
Για τις αδελφές του έχει
ήδη μεγάλες αμφιβολίες.
905
01:13:03,800 --> 01:13:07,137
Συχνά είναι πολύ αχρείος.
906
01:13:07,137 --> 01:13:10,098
Μα, έχει και την τιμιότητά του.
907
01:13:10,265 --> 01:13:12,226
Επίσης, έχει και την αξιοπρέπειά του.
908
01:13:13,435 --> 01:13:15,395
Για παράδειγμα...
909
01:13:17,648 --> 01:13:21,693
... αν είναι ερωτευμένος δεν θα έριχνε
στο κρεβάτι τη γυναίκα που αγαπάει...
910
01:13:21,693 --> 01:13:24,655
... μόνο και μόνο επειδή κέρδισε
ένα στοίχημα από αυτήν.
911
01:13:27,533 --> 01:13:32,746
Οπότε, αυτό σημαίνει ότι...
τώρα δεν θα γίνει τίποτα;
912
01:13:32,746 --> 01:13:34,706
Ακριβώς.
913
01:13:43,006 --> 01:13:46,718
Δεν πιστεύεις ότι την ειλικρίνεια και
την αξιοπρέπεια για τις οποίες μιλούσα...
914
01:13:46,718 --> 01:13:50,013
... μπορεί να τις διαθέτει
ακόμα κι ένας άνδρας;
915
01:13:50,013 --> 01:13:52,891
Εσύ δεν πιστεύεις ότι για
μια γυναίκα ερωτευμένη...
916
01:13:52,891 --> 01:13:56,186
... ένα στοίχημα μπορεί να
είναι απλά μια δικαιολογία;
917
01:14:00,190 --> 01:14:03,151
Μα, ποιος είναι;
918
01:14:03,569 --> 01:14:07,573
Λυπάμαι, δεν περιμένω κανέναν.
919
01:14:08,615 --> 01:14:12,411
Λυπάμαι, γλυκιά μου.
Επιστρέφω αμέσως.
920
01:14:12,411 --> 01:14:16,915
Τι αγωνία!
Ποτέ δεν μπορείς να ηρεμήσεις!
921
01:14:16,915 --> 01:14:20,586
- Μα, ποιος είναι; Τι στο διάολο...
- Α, εκεί είσαι!
922
01:14:20,586 --> 01:14:22,921
Επί δύο ημέρες σε κυνηγάμε.
923
01:14:22,921 --> 01:14:26,758
Είναι ανώφελο να το αρνηθείς,
ξέρουμε τα κόλπα σου!
924
01:14:26,758 --> 01:14:31,013
- Μας φοβάσαι;
- Ήμουν στο Μιλάνο!
925
01:14:31,013 --> 01:14:36,059
- Σας παρακαλώ, φύγετε.
- Αν νομίζεις ότι μπορείς να μας την κοπανήσεις!
926
01:14:36,059 --> 01:14:40,022
- Πρέπει να ξεκαθαρίσουμε τα πράγματα.
- Τι; Πού πάτε; Περιμένετε.
927
01:14:40,022 --> 01:14:44,359
- Σε τι οφείλω την τιμή αυτή τη φορά;
- Χρειαζόμαστε χρήματα.
928
01:14:44,359 --> 01:14:49,114
Πάλι! Εδώ δεν πρόκειται πλέον
για να βοηθήσω ή να μη βοηθήσω!
929
01:14:49,114 --> 01:14:53,452
- Αυτό είναι πια εκβιασμός!
- Εσύ το θέλησες.
930
01:14:53,452 --> 01:14:55,996
- Τώρα πλήρωσε.
- Ή μήπως θέλεις να μας κρατήσεις εσύ;
931
01:14:56,038 --> 01:14:56,788
Αντίο.
932
01:14:56,830 --> 01:15:00,042
- Αντίο.
- Αυτό θα ήταν μια καλή ιδέα...
933
01:15:00,042 --> 01:15:01,919
Patrizia!
934
01:15:01,919 --> 01:15:03,921
- Patrizia!
- Πού πας;
935
01:15:03,962 --> 01:15:05,255
Δεν τελειώσαμε.
936
01:15:05,255 --> 01:15:08,300
- Θα ήταν πάρα πολύ εύκολο...
- Φτάνει πια.
937
01:15:08,300 --> 01:15:13,055
Πηγαίνετε στο Πταισματοδικείο, σε δικαστήριο, στη
Βουλή, στη Γερουσία, στον Πρόεδρο της Δημοκρατίας.
938
01:15:13,055 --> 01:15:15,807
Δεν θα χάσω την μόνη γυναίκα
που με ενδιαφέρει εξαιτίας σας!
939
01:15:15,807 --> 01:15:19,019
Δεν υπάρχει χειρότερο όνειδος για έναν
πατέρα ο οποίος έχει τρεις κόρες σαν εσάς.
940
01:15:19,228 --> 01:15:25,067
Η δεσποινίς Reda δεν είναι στο σπίτι!
Πόσες φορές πρέπει να το επαναλάβω;
941
01:15:25,067 --> 01:15:28,987
3, 4, 5, 8, 10 φορές,
μέχρι να πειστώ.
942
01:15:28,987 --> 01:15:33,700
Δεν έχω πειστεί...
Είναι το πρόσωπό σου...
943
01:15:33,700 --> 01:15:36,995
- Έχεις προφίλ ψεύτη.
- Δεν είναι μέσα στο σπίτι!
944
01:15:36,995 --> 01:15:37,704
Πρόσεχε.
945
01:15:37,704 --> 01:15:39,957
Θα σηκώσω χέρι!
946
01:15:39,957 --> 01:15:43,961
Φεύγω, αλλιώς θα σηκώσω
χέρι πάνω σου!
947
01:15:43,961 --> 01:15:46,588
Να ευχαριστείς τον Θεό που
σήμερα ο σκύλος έχει ραντεβού.
948
01:15:46,588 --> 01:15:51,426
- Πρέπει να σου το πω και στα κινέζικα;
- Μην μπαίνεις στον κόπο.
949
01:15:51,426 --> 01:15:53,512
Θα μπορούσες να απαντήσεις ευγενικά.
950
01:15:53,512 --> 01:15:55,472
Δεν θα λερώσω τα χέρια μου.
951
01:16:09,069 --> 01:16:11,405
Σε βρήκα επιτέλους.
952
01:16:14,074 --> 01:16:17,286
- Patrizia!
- Duccio, τρέξε μακριά.
953
01:16:17,286 --> 01:16:19,246
’σε με να σου εξηγήσω.
954
01:16:38,098 --> 01:16:41,059
- Κερδίζει έδαφος.
- Ποιος νοιάζεται!
955
01:16:41,059 --> 01:16:43,937
Είμαστε όπως ο Orazi και ο Curiazi!
956
01:16:43,937 --> 01:16:49,568
Που εισέπραξαν και δόξα και χλεύη!
957
01:16:52,279 --> 01:16:56,366
Μισό λεπτό, έχω ενημέρωση
για μια αλλαγή!
958
01:16:56,366 --> 01:17:00,287
Μπορώ να κάνω κάποια αλλαγή μόνο όταν
αυτή είναι σε αρμονία με τον κινητήρα!
959
01:17:19,681 --> 01:17:23,727
Προσδέστε τις ζώνες σας!
960
01:17:23,727 --> 01:17:27,606
Παναγία μου! Τι αμαξάρα!
961
01:17:28,732 --> 01:17:34,780
Τι αμαξάρα! Έσπασα το φράγμα του ήχου.
962
01:17:34,780 --> 01:17:38,367
Το φράγμα του ήχου!
Κοίτα αυτό!
963
01:17:38,367 --> 01:17:41,161
Τι αμάξι!
964
01:17:49,878 --> 01:17:54,675
Στροφή αριστερά και αμέσως στροφή δεξιά!
965
01:17:54,675 --> 01:17:56,969
Κοίτα πώς περνάω την καμπύλη!
966
01:17:59,096 --> 01:18:03,267
Κάνω και αλλαγές!
967
01:18:03,267 --> 01:18:05,561
Τον συνέτριψα τον οδηγό!
968
01:18:12,442 --> 01:18:16,196
Κοίτα με!
Κοίτα με!
969
01:18:16,196 --> 01:18:20,367
Θα σε βάλω να γιορτάσεις από
τώρα Πάσχα και Πρωτοχρονιά!
970
01:18:33,505 --> 01:18:37,759
Τον έστειλα!
Και τώρα φουλ γκάζι.
971
01:18:37,759 --> 01:18:43,015
- Μην τρελαίνεσαι.
- Περάσαμε τα 100 τώρα!
972
01:18:43,015 --> 01:18:47,227
- Τρελός είσαι;
- Όχι, είναι το στοιχείο μου!
973
01:18:47,227 --> 01:18:49,479
- Η ταχύτητα.
- Όχι!
974
01:18:49,479 --> 01:18:51,148
Είναι το μεγάλο μου πάθος!
975
01:18:51,148 --> 01:18:55,694
- Σταμάτα, δεν θέλω να πεθάνω.
- Αυτή είναι ζωή!
976
01:18:55,694 --> 01:18:59,198
Θα δοκιμάσω τη συγκίνηση
της οδήγησης στα τυφλά!
977
01:18:59,198 --> 01:19:02,367
Θα οδηγήσω μόνο με το
ζωώδες ένστικτό μου!
978
01:19:02,367 --> 01:19:04,494
Όπως μια νυχτερίδα
με το ραντάρ της.
979
01:19:20,719 --> 01:19:25,140
Παναγία μου, τι στραπάτσο!
Τι σύγκρουση! Χτύπησα!
980
01:19:25,140 --> 01:19:28,852
Μα, πού είμαι;
Έχω χάσει τα ίχνη των γεγονότων.
981
01:19:28,852 --> 01:19:32,397
Πού είμαι;
Στην Κωνσταντινούπολη; Στην Τουρκία;
982
01:19:32,397 --> 01:19:36,693
Ωχ! Βοήθεια!
983
01:19:38,529 --> 01:19:40,906
Αυτό πόνεσε!
984
01:19:42,574 --> 01:19:46,912
Πρέπει να πάω στην Ινδία!
Πρέπει να πάω στον Narandra!
985
01:19:47,204 --> 01:19:50,415
Πρέπει να πάω στο αεροδρόμιο.
986
01:20:15,500 --> 01:20:19,500
ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΟΥ MARX ΚΑΙ ΤΟΥ
ENGELS ΣΤΗΝ PATRIZIA REDA
987
01:20:29,997 --> 01:20:32,916
Γεια σας, μου είπαν ότι ο κ.
Duccio Tricarico είναι εδώ.
988
01:20:32,916 --> 01:20:36,086
Καλημέρα. Ναι, εδώ είναι.
Πάμε.
989
01:20:37,212 --> 01:20:40,424
Τελικά καταδέχτηκες. Με άφησες
εδώ να σαπίσω στο νοσοκομείο...
990
01:20:40,424 --> 01:20:44,052
... και εσύ πέταξες για την Ινδία, για να
γίνεις διάσημη. Δεν νοιάζεσαι για τίποτα!
991
01:20:44,052 --> 01:20:49,516
Ο γιατρός μου είπε ότι δεν ήταν
τίποτα σοβαρό. Ήσουν τυχερός.
992
01:20:49,516 --> 01:20:51,685
Είμαι και τυχερός;
Δόξα τω Θεώ!
993
01:20:51,685 --> 01:20:55,022
Ευχαριστώ τον Θεό
για ό,τι μου συνέβη.
994
01:20:55,022 --> 01:20:59,359
Μου πήραν την άδεια οδηγού ταξί
καθώς και την άδεια του ταξί.
995
01:20:59,359 --> 01:21:01,987
Μου πέταξαν στο πρόσωπο κομφετί!
996
01:21:01,987 --> 01:21:05,991
Πρέπει να πληρώσω 3,5 εκατομμύρια
για τις ζημιές.
997
01:21:05,991 --> 01:21:11,038
Σωματικά μοιάζω με κουρέλι!
998
01:21:11,038 --> 01:21:12,915
Και σου είπε ότι είμαι καλά;
999
01:21:12,915 --> 01:21:16,877
Πριν φύγω από εδώ θα
τον σκοτώσω τον γιατρό!
1000
01:21:16,877 --> 01:21:22,174
- Ορκίζομαι ότι θα τον σκοτώσω!
- Συγγνώμη, ήταν δικό μου το λάθος.
1001
01:21:22,174 --> 01:21:25,302
Αν δεν σου είχα πει να τρέξεις,
αυτό δεν θα είχε συμβεί.
1002
01:21:25,302 --> 01:21:28,472
Είναι περίεργο!
1003
01:21:28,472 --> 01:21:32,226
Μετά από μετωπική σύγκρουση
εσύ έμεινες αλώβητη...
1004
01:21:32,226 --> 01:21:35,896
Εσύ βελτιώθηκες.
1005
01:21:35,896 --> 01:21:40,025
- Ο φύλακας άγγελός μου με αγαπάει.
- Ο Φύλακας άγγελός σου!
1006
01:21:40,025 --> 01:21:43,070
Όμως, ο δικός μου φύλακας
άγγελος με μισεί.
1007
01:21:43,070 --> 01:21:47,616
Ίσως γιατί ως παιδί δεν έλεγα
τις προσευχές μου. Με μισεί!
1008
01:21:47,616 --> 01:21:51,537
- Όλα θα πάνε καλά.
- Όχι, έχω καταστραφεί.
1009
01:21:51,537 --> 01:21:58,252
Πρέπει να πάω να κάνω
ζητιανιά κοντά στον Σταθμό.
1010
01:21:58,252 --> 01:22:02,840
Ήρθα στη Ρώμη για να αποκτήσω
κι εγώ μια κοινωνική θέση!
1011
01:22:02,840 --> 01:22:05,968
Όμως, πρέπει να γυρίσω πίσω
στο χωριό για να γίνω αγρότης!
1012
01:22:05,968 --> 01:22:11,014
Ήθελα να επιστρέψω στο χωριό, αλλά
πλούσιος, αδίστακτος...
1013
01:22:11,014 --> 01:22:14,434
Με έναν κορίτσαρο, να
σκάσουν όλοι από ζήλια!
1014
01:22:14,434 --> 01:22:18,146
Όλοι εκείνοι οι
βρωμιάρηδες οι ντόπιοι.
1015
01:22:18,146 --> 01:22:22,401
Όμως, πρέπει να επιστρέψω πίσω
με την ουρά στα σκέλια!
1016
01:22:30,868 --> 01:22:34,830
Λοιπόν, αυτή θα ήταν η ιδανική
περιπέτεια για εσένα, σωστά;
1017
01:22:52,848 --> 01:22:56,810
Το όνειρο της ζωής μου
γίνεται πραγματικότητα.
1018
01:22:58,270 --> 01:23:00,981
Μα, στα αλήθεια πρέπει να κάνουμε
αυτό το μασκαραλίκι;
1019
01:23:00,981 --> 01:23:06,862
Γλυκέ μου, καταλαβαίνω ότι το ξεκίνημα
τού μήνα τού μέλιτος μας είναι περίεργο...
1020
01:23:06,862 --> 01:23:08,989
... αλλά αισθάνομαι πως έχω ένα
χρέος απέναντι στον Duccio.
1021
01:23:09,031 --> 01:23:10,616
Είναι απλά μια παράσταση.
1022
01:23:10,616 --> 01:23:16,955
Να πιστέψουν πως είμαι εγώ
ο γαμπρός και μετά θα φύγετε.
1023
01:23:16,955 --> 01:23:19,291
Ούτε λόγος, δεν
μπορούμε να μείνουμε.
1024
01:23:19,291 --> 01:23:22,044
Η γυναίκα μου και εγώ αρχίζουμε
τον μήνα τού μέλιτος!
1025
01:23:22,044 --> 01:23:26,173
- Μην ανησυχείς, θα είμαστε σύντομοι.
- Το ελπίζω.
1026
01:23:26,173 --> 01:23:28,967
Το καπέλο.
Το καπέλο.
1027
01:23:28,967 --> 01:23:31,220
- Eugenio!
- Ναι;
1028
01:23:31,261 --> 01:23:33,222
Θέλεις να βάλεις το καπέλο σου;
1029
01:23:33,222 --> 01:23:36,391
Ακόμα και το καπέλο!
Μην υπερβάλλεις.
1030
01:23:36,391 --> 01:23:40,979
Λυπάμαι, αλλά το καπέλο
είναι απαραίτητο.
1031
01:23:40,979 --> 01:23:44,441
Όλοι οι πλούσιοι έχουν
οδηγό με καπέλο.
1032
01:23:44,441 --> 01:23:47,319
Είναι δείγμα πλούτου.
1033
01:23:48,362 --> 01:23:51,532
Μπράβο!
Sunset Boulevard!
1034
01:24:36,827 --> 01:24:40,706
Ως πρώτος πολίτης
της γραφικής πόλη μας...
1035
01:24:40,706 --> 01:24:44,835
... καλωσορίσω τον συμπολίτη μας
Duccio και την όμορφη σύζυγό του.
1036
01:24:49,756 --> 01:24:55,220
Ο Duccio θα γίνει μέρος τής
ιστορίας τής πόλης μας.
1037
01:24:55,220 --> 01:24:59,558
Ο επαναπατρισμός των συμπολιτών
μας στην πόλη μας...
1038
01:24:59,558 --> 01:25:03,562
... πρέπει να είναι πηγή υπερηφάνειας
για όλους εσάς, συμπολίτες μου.
1039
01:25:03,562 --> 01:25:07,399
Λυπάμαι που δεν σας πάντρεψα εγώ.
1040
01:25:07,399 --> 01:25:10,652
Ας κάνουμε μια πρόποση!
1041
01:25:10,652 --> 01:25:13,947
Ηρεμήστε, χαλαρώστε.
1042
01:25:13,947 --> 01:25:20,621
Μια πρόποση για την πανέμορφη
γυναίκα μου!
1043
01:25:20,621 --> 01:25:25,292
Που έφερε μια αχτίδα φωτός,
μια νέα πνοή, μια ανάσα...
1044
01:25:25,292 --> 01:25:29,588
... σε τούτη την κοιλάδα των δακρύων.
1045
01:25:29,588 --> 01:25:34,635
Πρέπει να πω, πως σε τούτον
τον τόπο υπάρχει μόνο κακοτυχία.
1046
01:25:34,635 --> 01:25:38,096
Η τραγωδία εδώ έχει
τα κλειδιά στα χέρια της...
1047
01:25:38,096 --> 01:25:41,642
- ... αυτή είναι επίτιμος πολίτης.
- Μην το παρακάνεις.
1048
01:25:41,642 --> 01:25:47,356
Αυτή η πόλη είναι απαγορευμένη
σε ανηλίκους κάτω των 18 ετών!
1049
01:25:47,356 --> 01:25:50,651
Είναι αδελφοποιημένη με το
Lochness, με το τέρας.
1050
01:25:50,651 --> 01:25:54,279
Μόνο που εκεί υπάρχει μόνο ένα
τέρας, ενώ εδώ υπάρχουν πολλά.
1051
01:25:54,279 --> 01:25:56,782
Αλήθεια, αρχίζουν να κατα-
φθάνουν τουρίστες, σωστά;
1052
01:25:56,823 --> 01:25:57,407
Ναι!
1053
01:25:57,407 --> 01:26:01,703
Αυτή τη στιγμή θέλω
να πω σε όλους σας...
1054
01:26:01,703 --> 01:26:04,540
... πως σας έπεσε το λαχείο!
1055
01:26:04,540 --> 01:26:07,084
Σας έφερα αυτή τη θεά...
1056
01:26:07,084 --> 01:26:10,045
... οπότε μπορεί ανακατευτεί
λίγο η φυλή σας.
1057
01:26:10,045 --> 01:26:13,048
Ζευγαρώνετε τέρατα μεταξύ σας
και πάντα βγαίνει τέρας.
1058
01:26:13,048 --> 01:26:16,426
Προσπαθήστε να ζευγαρώσετε
με αυτή τη γυναίκα...
1059
01:26:16,426 --> 01:26:19,263
... και θα δείτε ότι θα
βγει κάτι καλύτερο.
1060
01:26:19,263 --> 01:26:23,141
Αναρωτιέμαι πώς θα αποζημιωθώ
για τη συνεισφορά μου...
1061
01:26:23,141 --> 01:26:26,270
Λέω η πλατεία Giuseppe Garibaldi...
1062
01:26:26,270 --> 01:26:30,440
... από τώρα και στο εξής να
λέγεται "Piazza Duccio".
1063
01:26:30,440 --> 01:26:32,401
Μπράβο!
1064
01:26:34,069 --> 01:26:36,029
Φιλί!
1065
01:26:36,405 --> 01:26:39,783
Φιλί; Θα κάνω μια προσπάθεια, έλα!
1066
01:26:39,783 --> 01:26:41,743
Έλα.
1067
01:26:43,203 --> 01:26:48,458
Παναγία μου, τι κορμί!
Τι κορμάρα!
1068
01:26:48,458 --> 01:26:52,379
Παναγία μου!
Φρέσκο πράμα!
1069
01:26:52,963 --> 01:26:55,299
’σε με να απολαύσω τη μαγική στιγμή μου.
1070
01:26:55,299 --> 01:26:58,260
Κοιτάξτε εδώ κάλλη!
Κοιτάξτε!
1071
01:26:58,260 --> 01:27:00,846
- Κοιτάξτε εδώ κάλλη!
- Σταμάτα.
1072
01:27:00,846 --> 01:27:04,141
- ’σε με να δω τα κάλλη σου.
- Φτάνει πια!
1073
01:27:04,141 --> 01:27:07,936
- Φαίνεται το καλό πράγμα!
- Για όλα υπάρχει ένα όριο!
1074
01:27:07,936 --> 01:27:12,816
- Δούλε, γύρισε πίσω στη δουλειά σου.
- Είπα αρκετά!
1075
01:27:12,816 --> 01:27:17,070
Πρόκειται για την εξέγερση τού Σπάρτακου;
Οι σκλάβοι έσπασαν τις αλυσίδες τους;
1076
01:27:17,070 --> 01:27:19,823
Σου κάναμε μια χάρη.
Ζήτησέ του αμέσως συγγνώμη.
1077
01:27:19,823 --> 01:27:23,160
Νύφη, τι μπήκε στον εγκέφαλό σου;
Κανένας λαγός;
1078
01:27:23,160 --> 01:27:25,287
Σε παρακαλώ, πήγαινε στον στάβλο σου.
1079
01:27:25,287 --> 01:27:29,374
Θα σου πάρω έναν ντορή, και τρία
άλογα ακόμα, ή απολύεσαι!
1080
01:27:29,374 --> 01:27:32,628
- Εγώ απολύω εσένα. Πάμε να φύγουμε.
- Αυτός είναι τρελός.
1081
01:27:33,545 --> 01:27:37,090
Τι ντροπή!
Αγένεια και προσβολή!
1082
01:27:38,383 --> 01:27:41,970
Η νύφη φεύγει με τον οδηγό
την ημέρα του γάμου.
1083
01:27:41,970 --> 01:27:43,931
Τι σκάνδαλο!
1084
01:27:48,352 --> 01:27:51,063
Το πόδι!
Η επιγονατίδα!
1085
01:27:54,525 --> 01:27:57,444
Ίσως ήμασταν πάρα πολύ σκληροί
για τους φτωχούς εκείνους πολίτες.
1086
01:27:57,444 --> 01:28:00,364
Στο τέλος τινάχτηκε στον αέρα η
ιδανική περιπέτεια για εκείνον.
1087
01:28:00,364 --> 01:28:05,118
Γλυκιά μου, δεν νομίζεις πως είναι
καλύτερα να σκεφτούμε για εμάς;
1088
01:28:05,118 --> 01:28:08,705
Με την ευκαιρία, είσαι ο μόνος
τον οποίο δεν ρώτησα ποτέ.
1089
01:28:08,747 --> 01:28:09,706
Τι πράγμα;
1090
01:28:09,748 --> 01:28:11,667
Ποια είναι η ιδανική
περιπέτεια για εσένα.
1091
01:28:12,584 --> 01:28:18,006
Δεν το φαντάζεσαι; Είμαι δημοσιο-
γράφος για μεγάλο χρονικό διάστημα.
1092
01:28:18,006 --> 01:28:21,260
Είμαι ο διευθυντής τής
"La Settimana".
1093
01:28:21,260 --> 01:28:27,808
- Λοιπόν;
- Ας πάμε στο Capri και θα δεις...
1094
01:28:29,393 --> 01:28:32,312
Πού πας; Ο Δρ. Zafferi
έδωσε αυστηρές διαταγές.
1095
01:28:32,312 --> 01:28:34,523
Δεν θέλει να τον ενοχλήσουν
μέχρι μεθαύριο.
1096
01:28:34,523 --> 01:28:37,025
Μα, μέχρι μεθαύριο τα λουλούδια
θα έχουν μαραθεί!
1097
01:28:37,025 --> 01:28:41,655
Έκανα μια απρέπεια και οφείλω
να ζητήσω συγγνώμη τώρα.
1098
01:28:41,655 --> 01:28:45,325
Είπα όχι. Διακυβεύεται το
καλό όνομα του Ξενοδοχείου!
1099
01:28:45,325 --> 01:28:51,290
Και το δικό μου! Ενδιαφέρομαι πολύ
περισσότερο για το δικό μου καλό όνομα!
1100
01:28:51,290 --> 01:28:53,250
Σσσσσς!
Σκάσε!
1101
01:28:54,126 --> 01:28:56,628
Τερματοφύλακα, τι κάνεις;
Φυλάς την πόρτα;
1102
01:28:56,628 --> 01:29:00,632
Μήπως νομίζεις ότι είσαι ο Zoff;
Θα φας σουτ στον μηρό...
1103
01:29:00,632 --> 01:29:04,428
- ... και πάει η καριέρα σου. Πρόσεχε!
- Σκάσε.
1104
01:29:04,428 --> 01:29:08,015
Θέλεις να ενοχλήσεις ένα ζευγάρι
στο μήνα τού μέλιτός τους;
1105
01:29:08,015 --> 01:29:11,018
Θησαυρέ μου, αυτή είναι η
ιδανική περιπέτεια για σένα;
1106
01:29:11,018 --> 01:29:11,810
Φυσικά.
1107
01:29:11,852 --> 01:29:16,231
Δεν είμαι εκδότης εφημερίδας;
1108
01:29:16,231 --> 01:29:21,695
Τώρα αρχίζουμε να ψάχνουμε για μια
εφημερίδα για να διαβάζουμε όλη τη νύχτα.
1109
01:29:21,695 --> 01:29:25,157
Για να δούμε τι έχουμε εδώ.
1110
01:29:25,157 --> 01:29:30,537
Η "Corriere della Sera"...
Πολύ παραδοσιακή!
1111
01:29:30,537 --> 01:29:34,166
Η "Repubblica"...
Πάντα αμφιλεγόμενη!
1112
01:29:35,083 --> 01:29:38,795
Η "Il Tempo"...
Είναι πολύ δεξιά.
1113
01:29:38,795 --> 01:29:41,882
Η "Paese Sera"...
Πάρα πολύ αριστερή.
1114
01:29:41,882 --> 01:29:43,884
Η "Osservatorio Romano"...
1115
01:29:43,884 --> 01:29:45,886
Δεν μου φαίνεται να είναι ακριβώς
για την περίσταση!
1116
01:29:45,886 --> 01:29:50,307
Οι "24 Ώρες"...
Δεν μας είναι αρκετές!
1117
01:29:50,307 --> 01:29:52,768
Όχι, θα έλεγα όχι.
1118
01:29:52,768 --> 01:29:55,646
"STOP"!
Όμως, εγώ δεν πρόκειται να σταματήσω...
1119
01:29:57,648 --> 01:30:00,859
Μας έμεινε το "Μίκυ Μάους"...
Τι θέλεις να σου πω;
1120
01:30:00,859 --> 01:30:04,821
Θα είναι μια επιστροφή στην παιδική ηλικία,
αλλά ακριβώς αυτό είναι που μου αρέσει.
1121
01:30:10,202 --> 01:30:12,663
Το αγαπημένο, παλιό,
και καλό "Μίκυ Μάους".
1122
01:30:16,166 --> 01:30:21,046
Αυτός έχει ένα τέτοιο μανούλι στο
στο κρεβάτι και διαβάζει "Μίκυ Μάους"!
1123
01:30:21,046 --> 01:30:24,758
Ξέρεις κάτι;
Τα λουλούδια δεν τους αξίζουν.
1124
01:30:24,758 --> 01:30:28,470
Για εσένα. Αυτό με ευχαριστεί πιο
πολύ. Για τους εργαζόμενους!
1125
01:30:28,470 --> 01:30:32,140
Αυτά τα πράγματα είναι αδιανόητα!
1126
01:30:32,140 --> 01:30:35,143
Και μετά διαμαρτύρονται ότι
υπάρχει στεγαστική κρίση.
1127
01:30:35,143 --> 01:30:38,438
Καταγγέλλουν ότι διακινούνται
ναρκωτικά στα σχολεία.
1128
01:30:38,438 --> 01:30:42,317
Διαμαρτύρονται ότι στους
δρόμους υπάρχει βία.
1129
01:30:42,317 --> 01:30:46,196
Κι αυτός έχει ένα τέτοιο μανούλι στο
στο κρεβάτι και διαβάζει "Μίκυ Μάους"!
1130
01:30:46,196 --> 01:30:51,159
Αυτή είναι μυστικιστική, θρησκευτική
κρίση. Είναι η κρίση των ηθών.
1131
01:30:51,159 --> 01:30:53,579
Δεν υπάρχει πλέον θρησκεία.
1132
01:30:53,579 --> 01:30:57,791
Δες πόσο αδύναμος είσαι!
Είσαι χάλια.
1133
01:30:57,791 --> 01:31:00,586
Φαίνεσαι σαν ζόμπι,
ένας νεκρός που σηκώθηκε.
1134
01:31:00,586 --> 01:31:02,963
Ξέρεις ποιος σου το έκανε αυτό;
1135
01:31:02,963 --> 01:31:05,632
Αυτά τα ηλίθια ήθη και έθιμα...
1136
01:31:05,632 --> 01:31:10,888
Και έτσι προκλήθηκε η βία!
Η βία στα γήπεδα, η βία στις αγορές...
1137
01:31:10,888 --> 01:31:16,602
... η βία στις εκκλησίες, η βία στους
δρόμους, η βία στα οπωροπωλεία...
1138
01:31:16,602 --> 01:31:19,354
... η βία στην υπόδηση, η βία
στην ορειβασία...
1139
01:31:19,354 --> 01:31:23,859
... η βία στην ραπτική, η βία στα
παντοπωλεία, η βία μεταξύ οδοκαθαριστών...
1140
01:31:23,859 --> 01:31:30,490
... βία στον κόσμο των καταδύσεων,
η βία παντού!
133305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.