Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,480 --> 00:02:03,750
Petronius, 't orakel der gewijde kippen
zal zeggen hoe de goden gestemd zijn.
2
00:02:04,000 --> 00:02:09,358
Laten we toezien hoe en wanneer
de kippen voedsel tot zich nemen.
3
00:02:09,600 --> 00:02:13,115
Eten zij, dan zijn de goden vóór.
4
00:02:31,080 --> 00:02:38,236
Het orakel vindt dat u onderzoek moet
doen naar de dood van Pedanius.
5
00:02:38,480 --> 00:02:42,439
Ik zal Nero, onze pontifex maximus,
verslag uitbrengen.
6
00:02:42,680 --> 00:02:48,152
Moge de instemming van de goden
mij leiden bij deze zware taak.
7
00:02:56,480 --> 00:02:59,074
Aan het werk, jullie.
8
00:03:01,600 --> 00:03:06,469
Een zeer welwillende uitspraak.
-Ook al gelooft u er niet in...
9
00:03:06,720 --> 00:03:13,239
het is goed voor uw reputatie.
-Misschien wat al te welwillend. Niet?
10
00:03:13,480 --> 00:03:17,553
Ik heb er geen verstand van.
Ik zag wat ik zag.
11
00:03:17,800 --> 00:03:22,351
Dus jij weet van niets?
Dat is vreemd.
12
00:03:22,600 --> 00:03:28,038
Want ik zag vanmorgen vroeg
iemand pauwenvoer strooien.
13
00:03:30,480 --> 00:03:34,758
Ik wilde ervoor zorgen
dat de kippen genoeg te eten hadden.
14
00:03:37,360 --> 00:03:40,875
Geen vertrouwen in de goden?
-Ik help ze liever.
15
00:03:41,120 --> 00:03:46,274
Dat is heiligschennis,
waar zweepslagen op staan.
16
00:03:46,520 --> 00:03:50,308
Geef er maar opdracht toe.
-Vandaag?
17
00:03:50,560 --> 00:03:54,917
Ik ben zojuist uitverkoren.
Door de goden.
18
00:04:03,040 --> 00:04:07,192
Ik heb een dag en een nacht
naar Lygia gezocht. Niets.
19
00:04:07,440 --> 00:04:10,079
Wat doe ik, als ik haar vind?
20
00:04:10,320 --> 00:04:14,472
Moet ik haar aangeven, straffen,
laten arresteren?
21
00:04:14,720 --> 00:04:21,159
Je zou in je recht staan.
Ze is aan jouw hoede ontsnapt.
22
00:04:21,400 --> 00:04:26,633
Ze wilde vluchten.
Ze zal nu wel ver weg zijn.
23
00:04:26,880 --> 00:04:30,839
Ik zie haar nooit meer.
Maar misschien is ze nog in Rome.
24
00:04:31,080 --> 00:04:36,029
Onwaarschijnlijk.
Kom me helpen bij mijn onderzoek.
25
00:04:36,280 --> 00:04:40,910
Er is wellicht niemand zo ongeschikt
voor dit onderzoek.
26
00:04:42,240 --> 00:04:47,314
Waarom stonden Tigellinus en Nero
erop dat u het onderzoek doet?
27
00:04:47,560 --> 00:04:52,031
Hoe minder iemand onderneemt,
hoe minder fouten hij maakt.
28
00:04:56,880 --> 00:05:02,637
Alle slaven van de overleden prefect
van Rome, Pedanius Secundus...
29
00:05:02,880 --> 00:05:09,638
worden met mortel gemerkt, als teken
dat ze mogelijke verdachten zijn.
30
00:05:09,880 --> 00:05:13,839
Een onderzoek naar de doodsoorzaak
wordt ingesteld.
31
00:05:14,080 --> 00:05:18,596
In totaal waren in het huis
202 slaven aanwezig.
32
00:05:18,880 --> 00:05:21,189
De rol, alstublieft.
33
00:05:21,440 --> 00:05:26,514
In opdracht van magistraat Petronius
worden alle uitgangen bewaakt.
34
00:05:26,760 --> 00:05:31,914
Niets of niemand mag zonder
schriftelijke toestemming naar buiten.
35
00:05:34,280 --> 00:05:39,354
Schrijver Iseus, wie heeft het lichaam
van uw meester gevonden?
36
00:05:39,600 --> 00:05:42,160
Marsus.
37
00:05:42,400 --> 00:05:47,599
Ik slaap slecht en hou 's nachts
met de honden de wacht.
38
00:05:49,920 --> 00:05:52,559
Met de honden? Interessant.
39
00:05:52,800 --> 00:05:56,076
De poort was dus afgesloten?
40
00:05:56,320 --> 00:06:00,677
De meester had zelf
sleutels van alle deuren.
41
00:06:00,920 --> 00:06:04,435
Er brandde licht in zijn werkvertrek.
42
00:06:18,600 --> 00:06:22,070
Wie heeft hem als laatste
levend gezien?
43
00:06:22,320 --> 00:06:25,357
Ik, nobele Petronius.
44
00:06:25,600 --> 00:06:27,909
Mijn naam is Gito.
45
00:06:29,840 --> 00:06:33,879
Weet jij of er gisteren iemand
bij je meester was?
46
00:06:34,120 --> 00:06:39,672
Zeker wel. Ik heb niemand gezien,
maar ik hoorde wel stemmen.
47
00:06:39,920 --> 00:06:45,790
Twee verschillende. De stem
van een oudere, belangrijke man.
48
00:06:46,040 --> 00:06:49,589
Misschien een senator
of iets in die geest.
49
00:06:52,840 --> 00:06:55,673
Twee verschillende stemmen?
50
00:06:55,920 --> 00:06:58,514
Die ander klonk niet van hier.
51
00:07:04,400 --> 00:07:08,473
Pedanius onderzocht bijna alles.
Moet je zien.
52
00:07:08,720 --> 00:07:12,759
Heeft u dit gezien?
Dit is zijn dagboek.
53
00:07:14,120 --> 00:07:20,719
Zijn boekhouding, de titel van een boek
dat hij wilde kopen...
54
00:07:20,960 --> 00:07:25,158
overpeinzingen, ontmoetingen.
-Het is absurd...
55
00:07:25,400 --> 00:07:29,871
dat anderen na je dood
in je spullen moeten snuffelen.
56
00:07:31,440 --> 00:07:34,352
Kom mee naar huis. Ik ben moe.
57
00:07:37,080 --> 00:07:39,833
Vandaag heb ik Lygia Callina
ondervraagd...
58
00:07:40,080 --> 00:07:44,073
de aangenomen dochter
van Aulus Plautius.
59
00:07:44,320 --> 00:07:47,437
Ze bekende niet. Toch is ze zwak.
60
00:07:47,680 --> 00:07:52,390
Maar ze heeft geleerd
haar emoties te verbergen.
61
00:07:52,640 --> 00:07:59,876
Ze kan goed liegen, maar tegen
een harde hand is ze vast niet bestand.
62
00:08:01,600 --> 00:08:05,673
Waarom heeft hij Lygia ondervraagd?
-Het is nu te laat...
63
00:08:05,920 --> 00:08:08,912
om het ze te vragen.
64
00:08:15,920 --> 00:08:20,436
Iseus, waar is het verslag
over de christenen?
65
00:08:20,680 --> 00:08:23,717
Welk verslag?
-Van het onderzoek van de prefect.
66
00:08:23,960 --> 00:08:26,997
Ik weet nergens van.
67
00:08:27,240 --> 00:08:33,713
Pedanius moest van Nero onderzoek
doen naar de christenen in Rome.
68
00:08:33,960 --> 00:08:38,397
Misschien was hij daar nog niet
aan toegekomen.
69
00:08:40,120 --> 00:08:42,350
Dat zou kunnen.
70
00:08:43,680 --> 00:08:48,959
Dit is het verslag van het onderzoek
naar de christenen in Rome.
71
00:08:49,200 --> 00:08:52,431
Lees het eens hardop voor, Crispus.
72
00:08:53,560 --> 00:08:57,030
De christenen,
wier aantal op 2000 geschat wordt...
73
00:08:57,280 --> 00:09:03,674
Prefect Pedanius heeft het mis.
We zijn met bijna tweemaal zoveel.
74
00:09:03,920 --> 00:09:07,435
En er is meer dat niet klopt.
-Heb je het al gelezen?
75
00:09:07,680 --> 00:09:12,549
Schrijver Iseus heeft 't me
meteen na Pedanius' dood gebracht.
76
00:09:12,800 --> 00:09:17,954
Ze komen in het geheim bijeen
om hun boosaardige rituelen te vieren...
77
00:09:18,200 --> 00:09:20,760
in grotten of holen...
78
00:09:21,000 --> 00:09:25,596
die ze al dan niet zelf gegraven hebben.
79
00:09:25,880 --> 00:09:31,238
Ze lijken van zins te zijn 'n gigantische
stad onder de onze te bouwen.
80
00:09:31,480 --> 00:09:35,075
Een van de plaatsen
waar ze samenkomen...
81
00:09:35,320 --> 00:09:38,232
is aan de Via Tiburtina.
82
00:09:38,480 --> 00:09:41,995
Dan gaan we daar gauw weg.
83
00:09:42,240 --> 00:09:47,473
Wat hun doelstellingen ook zijn,
ze gaan tegen de Romeinse regels in.
84
00:09:47,720 --> 00:09:51,759
Hun leider stelt dat hij
Jezus van Galilea gekend heeft...
85
00:09:52,000 --> 00:09:57,677
en de sekte in zijn opdracht heeft
opgericht. Toch is de man analfabeet.
86
00:09:57,920 --> 00:10:02,357
Dat klopt. Ik heb nooit veel
van boeken moeten hebben.
87
00:10:02,600 --> 00:10:08,277
Sommigen zeggen dat hij Simon heet.
anderen noemen hem Kepha of Petrus.
88
00:10:08,520 --> 00:10:13,753
Weer anderen zeggen
dat de man helemaal niet bestaat.
89
00:10:14,000 --> 00:10:20,348
De manier waarop Pedanius ons wilde
aanpakken, baart me zorgen. Luister.
90
00:10:20,600 --> 00:10:27,836
Het is de hoogste tijd om dit weerzin-
wekkende bijgeloof zwaar te straffen.
91
00:10:28,080 --> 00:10:33,791
Het is een ziekte die zelfs families
van aanzien dreigt aan te tasten.
92
00:10:34,040 --> 00:10:38,397
U heeft vandaag geluk.
-Dat wist ik nog niet.
93
00:10:38,640 --> 00:10:42,792
Omdat u mij nog niet ontmoet had.
-Ik ken u niet.
94
00:10:43,040 --> 00:10:49,388
Maar ik ken u wel. U bent Marcus
Vinicius, neef van Gaius Petronius.
95
00:10:49,640 --> 00:10:53,189
En u gaat naar het huis
van Pedanius Secundus...
96
00:10:53,440 --> 00:10:56,432
om uw oom te helpen
bij zijn onderzoek.
97
00:10:56,680 --> 00:11:00,639
Wat wilt u?
-Niets, u misschien wel iets van mij.
98
00:11:00,880 --> 00:11:03,030
Ja, dat u me met rust laat.
99
00:11:03,280 --> 00:11:07,717
Wilt u niet weten waarom
u 's nachts niet kunt slapen?
100
00:11:07,960 --> 00:11:10,838
Omdat u Lygia Callina
niet kunt vergeten.
101
00:11:11,080 --> 00:11:14,231
Wat weet u van haar?
-Alles en niets.
102
00:11:14,480 --> 00:11:20,077
Ik loop rond, ik luister naar 't geroddel
van de slaven in de baden..
103
00:11:20,320 --> 00:11:23,517
en het geklets van de handelaren.
104
00:11:23,760 --> 00:11:28,276
Lygia is ver van hier.
-Daar zou ik niet zeker van zijn.
105
00:11:30,520 --> 00:11:33,432
Heeft u haar soms gezien?
-Wie weet.
106
00:11:33,680 --> 00:11:37,559
Maar informatie kost geld.
Ik heb mijn onkosten.
107
00:11:37,800 --> 00:11:42,476
Ik bezit niet veel geld.
-Een man met uw status?
108
00:11:45,680 --> 00:11:47,750
Wacht.
-Ik maak onkosten.
109
00:11:49,480 --> 00:11:54,793
Ik begrijp niet dat je het verslag
over de christenen niet kunt vinden.
110
00:11:55,040 --> 00:11:58,715
Ik heb nog niet alle documenten
ingezien.
111
00:11:59,960 --> 00:12:05,592
Wilt u ons spreken?
-Wie droegen uw meesters draagstoel?
112
00:12:05,840 --> 00:12:10,072
Onze betrouwbaarste mannen.
-Die wil ik graag spreken.
113
00:12:14,800 --> 00:12:18,554
Waren jullie de dragers
van de stoel van de prefect?
114
00:12:19,760 --> 00:12:23,594
En hebben jullie hem
de laatste dag nog gedragen?
115
00:12:25,240 --> 00:12:29,870
Dan wil ik dat jullie met mij
precies dezelfde route lopen...
116
00:12:30,120 --> 00:12:33,999
en stoppen waar hij gestopt is.
117
00:12:57,640 --> 00:12:59,710
Stop.
118
00:13:02,760 --> 00:13:06,719
Is hij hier gestopt?
Bij het huis van een courtisane?
119
00:13:06,960 --> 00:13:11,590
En hij is hier naar binnen gegaan?
-Ja, bij Epicaris.
120
00:13:12,960 --> 00:13:18,273
Vreemd, ik dacht vannacht nog aan je.
Dat heb je vast gevoeld.
121
00:13:18,520 --> 00:13:22,069
Onze gedachten zijn
als geluidloze stemmen.
122
00:13:22,320 --> 00:13:26,472
Maar als iemand niet goed luistert...
Geloof je me niet?
123
00:13:26,720 --> 00:13:29,473
Ik geloof al amper wat ik zie.
124
00:13:29,720 --> 00:13:35,113
Toch voelen we veel aan.
Bijvoorbeeld het verlangen van mannen.
125
00:13:35,360 --> 00:13:40,480
Ik verlang er nu alleen naar
om Rome ver achter mij te laten.
126
00:13:40,720 --> 00:13:47,592
Moet je je boek niet afmaken? Ik heb
namelijk een mooi verhaal voor je.
127
00:13:47,840 --> 00:13:52,595
Over de man die ruzie had met Priapus.
-Ja, die impotente man.
128
00:13:52,840 --> 00:13:55,149
Vertel maar eens.
129
00:13:56,760 --> 00:14:00,753
Gisteren hoorde ik dat hij,
om genezing te zoeken...
130
00:14:01,000 --> 00:14:05,357
naar een tovenares in een hut
bij de rivier is gegaan.
131
00:14:05,600 --> 00:14:10,151
O, wonder. Het werkte.
132
00:14:10,400 --> 00:14:14,791
Hij gaat triomfantelijk naar zijn vrouw
die zegt:
133
00:14:15,040 --> 00:14:19,511
Zo, invalide, ben je vandaag beter?
134
00:14:19,760 --> 00:14:24,834
Laten we het uitproberen, zegt hij.
-Volgt een nacht vol passie.
135
00:14:25,080 --> 00:14:27,310
Een ramp.
136
00:14:27,560 --> 00:14:32,634
De tranen stonden hem in de ogen
toen hij het me gisteren vertelde.
137
00:14:32,840 --> 00:14:36,276
Op het hoogtepunt brak de betovering.
138
00:14:36,520 --> 00:14:41,833
De woedende vrouw stuurde
bedienden met zwepen op hem af.
139
00:14:44,040 --> 00:14:49,672
Dat is 'n prachtig verhaal. Maar ik kom
geen inspiratie voor m'n boek opdoen.
140
00:14:49,920 --> 00:14:52,514
Wat kom je dan doen?
141
00:14:52,760 --> 00:14:56,878
Je zou onlangs een vriend van ons
ontvangen hebben.
142
00:14:57,120 --> 00:15:02,478
Alle Romeinen zijn jouw vrienden.
-Misschien niet allemaal.
143
00:15:02,720 --> 00:15:07,589
Nee, ik doelde op
een zeer vooraanstaande vriend.
144
00:15:07,840 --> 00:15:11,594
Ik heb Piso al heel lang
niet meer gezien.
145
00:15:11,840 --> 00:15:14,877
En hij is een echte vriend van me.
146
00:15:15,120 --> 00:15:21,798
Waarom doe je zo ontwijkend?
-Omdat je niet recht door zee bent.
147
00:15:22,040 --> 00:15:27,194
Zo gedraagt een vriend zich niet.
-Daar heb je gelijk in.
148
00:15:27,440 --> 00:15:31,353
Ik doelde op Pedanius.
149
00:15:31,600 --> 00:15:36,116
Het schijnt dat jij hem
kort voor zijn dood nog gezien hebt.
150
00:15:36,360 --> 00:15:42,754
Is dat een mededeling of een vraag?
-Ik wil graag weten wat hij wilde.
151
00:15:45,400 --> 00:15:47,834
Wat ze allemaal willen.
152
00:15:48,080 --> 00:15:53,757
Echt waar? Dan zal ik je iets vertellen
wat weinig mensen weten.
153
00:15:54,000 --> 00:15:59,233
Zo'n tien jaar geleden,
toen jij nog niet in Rome woonde...
154
00:15:59,480 --> 00:16:05,476
is Pedanius' vrouw Flavia van hem
gescheiden, zonder veel ophef.
155
00:16:05,720 --> 00:16:10,635
Ze had hem betrapt met een acteur,
een jonge Griek.
156
00:16:10,880 --> 00:16:15,510
Je stelt me teleur.
De schrijver die moralist wordt.
157
00:16:15,760 --> 00:16:20,834
Het kan mij niet schelen
met wie iemand zijn of haar bed deelt.
158
00:16:21,080 --> 00:16:26,029
Het gaat me ook niet aan. Wel wil
ik weten wat hij die middag hier deed.
159
00:16:26,280 --> 00:16:31,354
Dat vraag ik niet zonder reden.
Ik doe onderzoek naar zijn dood.
160
00:16:33,080 --> 00:16:35,913
Vriendschap.
-Of zaken.
161
00:16:37,160 --> 00:16:42,234
Jij kon hem informatie geven
over je gasten en hun gesprekken.
162
00:16:42,480 --> 00:16:45,870
Dat zou ik nooit doen.
Dat zweer ik je.
163
00:16:46,120 --> 00:16:52,593
Waarom beschikte hij dan over
een lijst met 'vrienden van Epicaris'?
164
00:16:52,840 --> 00:16:58,312
En het zijn allemaal vrienden van
de keizer: Piso, Lucanus, Scaevinus...
165
00:16:58,560 --> 00:17:01,836
en Phaenius Rufus, meen ik.
166
00:17:05,280 --> 00:17:08,636
Weet je waar dat op duidt, Epicaris?
167
00:17:09,760 --> 00:17:12,149
Op een complot tegen Nero.
168
00:17:12,760 --> 00:17:19,393
Weet je hoe je vriend Tigellinus
je noemt, Petronius? Een beuzelaar.
169
00:17:20,720 --> 00:17:26,716
Een mooi woord. Volgens hem kun je
maar op één manier onderzoek doen.
170
00:17:26,960 --> 00:17:31,033
Door de verdachten te martelen.
-Waarom niet?
171
00:17:31,280 --> 00:17:36,115
Ik kan zelf ook nauwelijks geloven
dat je zo weinig resultaat boekt.
172
00:17:36,360 --> 00:17:40,797
Bij bepaalde onderzoeken
moet men behoedzaam te werk gaan.
173
00:17:41,040 --> 00:17:44,589
Sinds wanneer verdedigt u Petronius?
174
00:17:44,840 --> 00:17:49,038
Ik verdedig het gezonde verstand.
-Dank u, Piso.
175
00:17:49,280 --> 00:17:53,512
Na dit gelanterfant
kan ik je misschien helpen, Petronius.
176
00:17:53,760 --> 00:17:59,278
Verdenkt u iemand?
-Niet echt, nee.
177
00:17:59,520 --> 00:18:04,719
Maar ik zou je een hint kunnen geven,
een vingerwijzing.
178
00:18:04,960 --> 00:18:08,316
Het gebeurde precies op de dag...
179
00:18:08,560 --> 00:18:13,076
dat dit beeld van de jonge Apollo
uit Corinthe arriveerde.
180
00:18:13,320 --> 00:18:19,589
Pedanius was die dag hier. Ik herinner
me hoe diep hij onder de indruk was...
181
00:18:19,840 --> 00:18:27,520
bij het zien van het beeld. Door emotie
overmand liep hij er langzaam opaf.
182
00:18:27,760 --> 00:18:31,548
Zijn hand trilde licht, maar zichtbaar...
183
00:18:31,800 --> 00:18:38,035
toen hij het bronzen lichaam
hier begon aan te raken.
184
00:18:39,320 --> 00:18:43,871
Toen de heupen en...
185
00:18:46,000 --> 00:18:48,514
Eén lange streling.
186
00:18:54,360 --> 00:18:56,157
Mijn dochter?
187
00:18:58,520 --> 00:19:00,476
Mijn dochter.
188
00:20:05,360 --> 00:20:10,480
Moet hij dood?
-Dat zou de redding van Rome zijn.
189
00:20:10,720 --> 00:20:12,950
Een redding, alweer.
190
00:20:13,200 --> 00:20:20,436
Hij liet zich 's werelds redder noemen.
En u wilt Rome van die redder redden?
191
00:20:20,680 --> 00:20:24,878
En anderen willen ons
van alle redders redden.
192
00:20:25,120 --> 00:20:28,192
We zijn met meer redders
dan redbaren.
193
00:20:36,760 --> 00:20:40,833
Epicaris zei dat u alles weet.
Wat gaat u doen?
194
00:20:42,360 --> 00:20:47,514
Eerst wil ik begrijpen.
Hoever zijn jullie?
195
00:20:47,760 --> 00:20:50,877
We zoeken medestanders.
196
00:20:51,120 --> 00:20:55,511
Een losse daad zonder steun
lost niets op.
197
00:20:55,760 --> 00:21:00,515
Het huis van Epicaris gebruiken we
om informatie uit te wisselen.
198
00:21:02,560 --> 00:21:05,836
Heeft Pedanius het zo ontdekt?
199
00:21:06,080 --> 00:21:12,599
Ik hoorde van Epicaris dat u een lijst
met namen bij Pedanius gevonden hebt.
200
00:21:12,840 --> 00:21:18,517
Er is geen lijst. Het was een smoes
om haar aan de praat te krijgen.
201
00:21:18,760 --> 00:21:25,438
Dat werkte prachtig. Angst is een mooi
wapen in handen van een magistraat.
202
00:22:04,280 --> 00:22:07,955
Zullen we ooit de moed hebben
nog een kind te krijgen?
203
00:22:08,200 --> 00:22:14,548
En jij, om het negen maanden te dragen,
ten koste van je schoonheid?
204
00:22:14,800 --> 00:22:19,351
En zal ik het aankunnen
om het te zien opgroeien?
205
00:22:19,600 --> 00:22:22,990
Dat zeg je omdat je mij te oud vindt.
206
00:22:24,640 --> 00:22:26,995
Wil je me verstoten?
207
00:22:27,240 --> 00:22:32,951
Met mij trouwen was dom van je.
Mijn troon past bij je schoonheid.
208
00:22:33,200 --> 00:22:36,351
Maar Nero past niet bij jou.
209
00:22:37,600 --> 00:22:42,355
Ik heb altijd van je gehouden.
-Ik niet van jou.
210
00:22:42,600 --> 00:22:47,310
Ik hou niet van jou
en jij houdt niet van mij.
211
00:22:47,560 --> 00:22:52,634
Je weet wat ons heeft samengebracht.
Je was zwanger van onze dochter.
212
00:22:52,840 --> 00:22:55,513
Maar zij is nu dood.
213
00:22:56,760 --> 00:23:01,675
Je had al een zoon van een ander.
Ik ben nu alleen...
214
00:23:01,920 --> 00:23:04,639
en daaraan geef ik de voorkeur.
215
00:23:07,080 --> 00:23:11,995
In dit huis zal nooit de stem
van mijn zoon weerklinken.
216
00:23:15,040 --> 00:23:19,716
Laat mij een zoon voor je baren.
Blijf bij me.
217
00:23:20,960 --> 00:23:26,796
Driemaal heb ik de dolk getrokken
zonder te kunnen toesteken.
218
00:23:27,040 --> 00:23:32,194
Ik wilde zelfmoord plegen. Maar ik
wist niet of ik Claudia zou terugzien...
219
00:23:32,440 --> 00:23:35,000
in het rijk der duisternis.
220
00:24:07,480 --> 00:24:13,476
Een hele eer voor een arme Griek om
de grote Petronius te mogen ontvangen.
221
00:24:13,720 --> 00:24:18,840
Wat kan ik voor u doen?
-Stoppen met vleien en opstaan.
222
00:24:19,080 --> 00:24:25,155
Vleien? Ik verafschuw vleien,
wijste der wijzen, arbiter elegantiae.
223
00:24:25,400 --> 00:24:28,836
Mijn hart bloost ervan.
Waarom bent u dicht?
224
00:24:29,080 --> 00:24:35,394
Ik verkocht bereid eten. Nero heeft dat
verboden, maar ik wist van niets.
225
00:24:35,640 --> 00:24:41,715
Onbekendheid met de wet telt niet.
-Morgen ben ik open. Kom dan terug.
226
00:24:41,960 --> 00:24:47,990
Je bent erg dom als je denkt
dat ik je waterige wijn kwam drinken.
227
00:24:48,240 --> 00:24:51,471
Ik kwam kijken hoe het er hier uitziet.
228
00:24:51,720 --> 00:24:58,239
En wat de aantrekkingskracht kon zijn
op iemand als Pedanius Secundus.
229
00:24:58,480 --> 00:25:02,075
We zijn hier met zijn draagstoel
gekomen.
230
00:25:06,040 --> 00:25:10,591
Wat wilde Pedanius van u?
-U zult het niet geloven...
231
00:25:10,840 --> 00:25:16,312
maar de prefect en ik discussieerden
regelmatig over filosofie.
232
00:25:16,560 --> 00:25:18,596
Filosofie?
233
00:25:18,840 --> 00:25:24,995
En wat doet een filosoof als u hier?
-Die vraag stel ik me ook vaak.
234
00:25:25,240 --> 00:25:29,711
Dat dacht ik wel.
En hoe beantwoordt u die vraag?
235
00:25:29,960 --> 00:25:35,671
Dat als ik in de dagen van de grote
mecenassen had geleefd...
236
00:25:35,920 --> 00:25:39,595
ik nu in een met goud geplaveid huis
zou wonen.
237
00:25:39,840 --> 00:25:44,391
In uw volgende leven, Chilo,
als u daarin gelooft.
238
00:25:44,640 --> 00:25:46,551
Maar voorlopig...
239
00:25:46,800 --> 00:25:51,715
Ik heb tot nu toe slechts één slaaf
kunnen kopen.
240
00:25:51,960 --> 00:25:53,871
Een kleintje.
241
00:25:54,120 --> 00:25:57,829
Dus kort voor zijn dood
sprak Pedanius hier over filosofie?
242
00:25:58,080 --> 00:26:02,835
Hij bood mij nieuws over Lygia aan.
-Hij is een verklikker, een pooier.
243
00:26:03,080 --> 00:26:08,871
Om te kunnen eten moet een filosoof
tegenwoordig diep zinken.
244
00:26:09,120 --> 00:26:13,159
Hij is niet slecht. Doe hem niets aan.
-Waarom zou ik?
245
00:26:13,400 --> 00:26:15,550
Mond dicht, jij.
246
00:26:15,800 --> 00:26:18,837
Hij is niet dapper genoeg om te doden.
247
00:26:19,080 --> 00:26:24,757
Vertel liever wat je weet.
Anders stuur ik Tigellinus op je af.
248
00:26:25,000 --> 00:26:29,551
Nee, niet Tigellinus. Ik smeek het u.
249
00:26:29,800 --> 00:26:32,314
Vertel dan wat je weet.
250
00:26:33,400 --> 00:26:37,234
Prefect Pedanius heeft, zeg maar,
informatie van me gekocht.
251
00:26:37,480 --> 00:26:41,758
Zover was ik al.
-Maar u weet niet wat voor informatie.
252
00:26:42,000 --> 00:26:46,596
Daar probeer ik achter te komen.
-Hij was nooit tevreden.
253
00:26:46,840 --> 00:26:52,949
Maar die avond wel. Hij zei: Je houdt
duizend sestertiën van me te goed.
254
00:26:53,200 --> 00:26:58,991
En toen hebben ze 'm vermoord.
Van wie krijg ik dat geld nu?
255
00:26:59,240 --> 00:27:02,277
M'n geduld raakt op, Chilo.
256
00:27:02,520 --> 00:27:07,878
Pedanius zei dat een sekte
de stad in het verderf wil storten.
257
00:27:08,120 --> 00:27:11,032
De christenen?
-Gepeupel, arbeiders.
258
00:27:11,280 --> 00:27:17,958
Domme plebejers. Ze preken armoede,
omdat niemand armer is dan zij.
259
00:27:18,200 --> 00:27:22,193
Dat is niets nieuws.
De christenen zitten hier al jaren.
260
00:27:22,440 --> 00:27:25,796
Chilo Chilonides verkoopt
geen valse informatie.
261
00:27:26,040 --> 00:27:31,558
Ik heb ontdekt dat die sekte ook tot
een Romeinse familie is doorgedrongen.
262
00:27:31,800 --> 00:27:34,598
Vooraanstaande patriciërs.
263
00:27:34,840 --> 00:27:39,789
Eerst was het een vermoeden.
Maar nu heb ik namen, bewijzen.
264
00:27:40,040 --> 00:27:43,669
Vraag uw vrouw maar, edele tribuun.
265
00:27:43,920 --> 00:27:47,629
Praat eens met Lygia Callina,
als u haar kunt vinden.
266
00:27:57,120 --> 00:28:01,193
Niemand weet dat ik hier ben.
Van Eunice heb ik dit gekregen.
267
00:28:01,440 --> 00:28:04,477
Maar zij houdt haar mond.
-Wat is er gebeurd?
268
00:28:04,720 --> 00:28:07,837
Soldaten zochten Iseus.
-De schrijver?
269
00:28:08,080 --> 00:28:13,791
Hij heeft in Palestina een Romeins
soldaat vermoord. Iedereen vluchtte.
270
00:28:14,040 --> 00:28:19,433
Eerst zat ik in een kelder. Daarna
ben ik het bos ingevlucht. Het regende.
271
00:28:19,680 --> 00:28:23,150
Waar verblijf je nu?
-Dat mag ik niet vertellen.
272
00:28:23,400 --> 00:28:25,834
Ben je bang voor me?
-Dat weet ik niet.
273
00:28:26,080 --> 00:28:31,996
Hoezo? Ik heb je niet laten oppakken.
Is dat geen vertrouwen waard?
274
00:28:32,240 --> 00:28:37,837
Het is niet aan mij. We mogen zulke
zaken aan niemand vertellen die geen...
275
00:28:38,080 --> 00:28:41,231
Geen christen is? Bedoel je dat?
276
00:28:55,720 --> 00:29:00,396
Lygia, als je zo graag
naar je land terug wilde...
277
00:29:00,640 --> 00:29:04,155
waarom ben je dan niet weggegaan?
278
00:29:12,920 --> 00:29:15,992
Weet je echt niet waarom?
279
00:29:26,920 --> 00:29:30,754
Rustig, het is de wind maar.
280
00:29:31,000 --> 00:29:33,753
Hier kan je niets overkomen.
281
00:29:38,800 --> 00:29:45,433
Petronius komt laat thuis. Nero is bang
in het donker sinds z'n dochters dood.
282
00:29:46,560 --> 00:29:50,917
Ik heb gebeden voor Claudia,
maar het heeft niet geholpen.
283
00:29:51,160 --> 00:29:53,993
Het is hier koud. Sla dit om.
284
00:29:58,400 --> 00:30:04,669
Jezus ontmoette eens een man
die van droefenis vervuld was.
285
00:30:04,920 --> 00:30:10,552
Mijn dochter is dood, zei hij.
Leg uw hand op haar en zij zal leven.
286
00:30:10,800 --> 00:30:17,148
Jezus ging met de man mee naar huis,
waar iedereen huilde. Maar Hij zei:
287
00:30:17,400 --> 00:30:21,712
Ga heen. Het meisje is niet dood,
ze slaapt.
288
00:30:21,960 --> 00:30:23,996
Niemand geloofde Hem.
289
00:30:24,240 --> 00:30:28,791
Men zei: Welke profeet ziet het verschil
niet tussen leven en dood?
290
00:30:29,040 --> 00:30:34,592
Maar Hij pakte haar hand, raakte haar
voorhoofd aan en zij werd wakker.
291
00:30:34,840 --> 00:30:37,877
Waarom is dat met Claudia
niet zo gegaan?
292
00:30:38,120 --> 00:30:41,078
Waarom gebeuren zulke dingen
niet meer?
293
00:30:44,120 --> 00:30:49,956
Misschien is het nooit gebeurd, net als
de daden van de goden op de OIympus.
294
00:30:50,200 --> 00:30:55,832
Ik heb die verhalen gehoord
van een man die het zelf gezien heeft.
295
00:30:56,080 --> 00:31:01,438
Ik weet wie je bedoelt.
Hij heet Petrus, of Simon.
296
00:31:01,680 --> 00:31:05,798
Pedanius zocht hem.
-Hij vroeg mij ook...
297
00:31:06,040 --> 00:31:12,388
of ik een oude Galileër kende.
Alsof dat een misdaad zou zijn.
298
00:31:15,320 --> 00:31:20,678
Vanwaar alle geheimzinnigheid?
Moeten jullie je echt schuilhouden?
299
00:31:37,440 --> 00:31:39,749
Je hebt het nog steeds koud.
300
00:31:41,360 --> 00:31:45,592
Dit is alles wat ik kon vinden.
De kasten zitten op slot.
301
00:31:46,760 --> 00:31:50,992
Een feestmaal.
Ik heb dagen niet gegeten.
302
00:31:51,240 --> 00:31:54,198
Je mag hier blijven zolang je wilt.
303
00:31:55,320 --> 00:31:57,880
Ik zorg dat niemand hier komt.
304
00:31:58,120 --> 00:32:04,559
Ik ga in de slavenvertrekken slapen.
Petronius knijpt wel een oogje toe.
305
00:32:05,800 --> 00:32:08,997
Nee, ik wil bij jou blijven.
306
00:32:09,240 --> 00:32:12,198
En ik bij jou.
307
00:32:12,440 --> 00:32:14,635
Niet in dit huis.
308
00:32:16,880 --> 00:32:21,715
Ik ben je komen halen.
-Dit is het veiligste oord.
309
00:32:21,960 --> 00:32:26,078
Ik zoek geen veilig oord.
-Waar moeten we dan wonen?
310
00:32:26,320 --> 00:32:29,756
De wereld is groot.
Jezus heeft gezegd:
311
00:32:30,000 --> 00:32:36,030
Wie bidt, zal ontvangen. Wie zoekt, zal
vinden. Wie klopt, wordt opengedaan.
312
00:32:36,280 --> 00:32:40,159
Dat geloof je toch zelf niet.
-Zo wil ik leven.
313
00:32:40,400 --> 00:32:43,073
Ik kan je niet tegengehouden.
-Met jou.
314
00:32:43,320 --> 00:32:46,551
Ik begrijp die dingen nog niet.
315
00:32:46,800 --> 00:32:50,509
Als je van me houdt,
moet je ook van m'n geloof houden.
316
00:32:50,760 --> 00:32:55,993
Houden van iets dat ik niet begrijp?
-Laat me niet alleen.
317
00:32:56,240 --> 00:32:58,674
Laat me niet alleen.
318
00:33:00,400 --> 00:33:05,110
Wat is er, Eunice?
-Snel, Petronius komt thuis.
319
00:33:05,360 --> 00:33:09,797
Ik heb het gevoel dat er iets ernstigs
gebeurd is. Kom snel.
320
00:33:24,320 --> 00:33:29,235
Een bijzondere avond.
Niemand kan de slaap vatten.
321
00:33:29,480 --> 00:33:35,191
Zelfs Tigellinus niet. Hij heeft zojuist
ontdekt wie Pedanius vermoord heeft.
322
00:33:39,440 --> 00:33:45,993
Onze moordenaar. Hij heeft alles
bekend, het hele smerige verhaal.
323
00:33:46,240 --> 00:33:50,518
Jullie raden nooit waarom Tito
zijn geliefde meester vermoord heeft.
324
00:33:50,760 --> 00:33:53,558
Uit jaloezie.
325
00:33:53,800 --> 00:33:58,430
Stel je voor.
-Ga maar. Ik ben hier nog even bezig.
326
00:34:13,920 --> 00:34:16,195
Lygia?
-Ze is weg.
327
00:34:16,440 --> 00:34:21,912
Ik heb gezegd dat ze moest blijven.
Maar ze is door mensen opgehaald.
328
00:34:31,840 --> 00:34:38,109
Ik moest iets onbegrijpelijks aan je
doorgeven. Ik heb het onthouden.
329
00:34:38,360 --> 00:34:41,830
Wie bidt, zal ontvangen.
Wie zoekt, zal vinden.
330
00:34:42,080 --> 00:34:46,915
Wie klopt, zal opengedaan worden.
Wat betekent dat?
331
00:34:47,160 --> 00:34:50,789
Waarom moest ik dat doorgeven?
-Geen idee.
332
00:34:51,040 --> 00:34:56,160
Ze herhaalt wat anderen zeggen,
vreemdelingen, vijanden van Rome.
333
00:34:56,400 --> 00:35:01,269
Ze vullen haar hoofd met woorden.
Alleen zij zouden de waarheid bezitten.
334
00:35:03,000 --> 00:35:06,356
Ze is niet vrij, maar juist hun slaaf.
335
00:35:06,600 --> 00:35:10,195
U moet zorgvuldig een keuze maken.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,910
Want er zijn drie soorten gladiatoren:
337
00:35:14,160 --> 00:35:17,038
Lafaards, mannen met bibberbenen.
338
00:35:17,280 --> 00:35:22,638
Hun toekomst ziet er rampzalig uit.
Ze jammeren alleen maar.
339
00:35:22,880 --> 00:35:24,791
Neem Roddas.
340
00:35:25,040 --> 00:35:29,238
Die is zo onzeker,
dat hij zijn zoon z'n testament dicteert.
341
00:35:29,480 --> 00:35:32,790
Dan de atleten, zoals hij daar.
342
00:35:33,040 --> 00:35:38,319
Hij drinkt niet en eet gezond.
Hij kijkt rond wie het zwakst is.
343
00:35:38,560 --> 00:35:42,997
Dan de fatalisten, mijn beste klanten.
Zij genieten van het leven...
344
00:35:43,240 --> 00:35:47,199
dat ze morgen moeten zien te redden.
345
00:35:47,440 --> 00:35:50,352
Drink maar.
346
00:35:50,600 --> 00:35:53,831
Waar heb ik een gladiator voor nodig?
347
00:35:54,080 --> 00:35:58,551
Meent u dat? Of probeert u zo
een paar sestertiën uit te sparen?
348
00:35:58,800 --> 00:36:02,554
Het lijkt me niet nodig.
-Nee, afstammeling van Romulus.
349
00:36:02,800 --> 00:36:07,874
Christenen zijn gevaarlijk. De samen-
komst is in 'n onderaardse tempel.
350
00:36:08,080 --> 00:36:12,392
Ze schijnen bloedoffers te plengen
en mensenvlees te eten.
351
00:36:12,640 --> 00:36:15,712
Als Lygia in hun handen is...
-Ik vrees van wel.
352
00:36:15,960 --> 00:36:22,069
Dan heeft u alle redenen om te vrezen.
Wist u dat de christenen met geweld...
353
00:36:22,360 --> 00:36:25,670
jonge meisjes uit welvarende families
ontvoeren?
354
00:36:25,920 --> 00:36:29,390
En zo persen ze hen
zoveel mogelijk geld af.
355
00:36:29,640 --> 00:36:34,395
En ze dwingen de meisjes
om als slaven voor hen werken.
356
00:36:34,640 --> 00:36:38,952
Het wordt niet makkelijk
om Lygia te bevrijden.
357
00:36:39,200 --> 00:36:45,309
Haar bewaker is een monster.
Hij breekt ketenen alsof het niets is.
358
00:36:45,560 --> 00:36:48,791
We kunnen beter wachten.
-Nee, vanavond moet het gebeuren.
359
00:36:49,040 --> 00:36:53,192
Alle christenen zijn daar bijeen,
dus we vallen niet op.
360
00:36:53,440 --> 00:36:58,673
U hoeft me pas te betalen
als het karwei geklaard is.
361
00:36:58,920 --> 00:37:01,753
U heeft het geld toch wel bij u?
362
00:37:14,200 --> 00:37:16,316
Nog zes broeders.
363
00:37:20,480 --> 00:37:22,436
Welkom, broeders.
364
00:37:24,480 --> 00:37:26,391
Welkom.
365
00:37:33,800 --> 00:37:36,473
Bent u broeders?
366
00:37:36,720 --> 00:37:39,473
Drie broeders.
-Kom verder.
367
00:37:39,720 --> 00:37:42,234
We komen van verre.
368
00:37:43,560 --> 00:37:47,235
Ik vraag u vergiffenis
voor mijn hebzucht.
369
00:37:47,480 --> 00:37:52,600
Als geldschieter vroeg ik dezelfde rente
als zilversmeden eisten.
370
00:37:52,840 --> 00:37:56,719
Ik heb ook gezondigd.
Ik heb een slavin gekocht.
371
00:37:58,040 --> 00:38:00,315
Wacht hier.
372
00:38:00,560 --> 00:38:03,074
Ik geef je een teken.
373
00:38:03,280 --> 00:38:06,158
De Heer is goed en zal u vergeven.
374
00:38:06,400 --> 00:38:10,632
En u bent van harte welkom
in ons midden.
375
00:38:10,880 --> 00:38:16,910
Broeders, doe boete voor uw zonden,
want de dag des oordeels is nabij.
376
00:38:17,160 --> 00:38:22,029
De Heer stuurde ons overstromingen,
maar de mens toonde geen berouw.
377
00:38:22,280 --> 00:38:24,874
Toon nu berouw.
378
00:38:26,120 --> 00:38:31,478
De Heer heeft Zijn Zoon gestuurd
en wacht op onze boetedoening.
379
00:38:31,800 --> 00:38:36,078
Groot zal Gods toorn zijn
als wij geen berouw tonen.
380
00:38:36,320 --> 00:38:41,110
Hij zal branden sturen naar deze
misdadige en losbandige stad...
381
00:38:41,360 --> 00:38:43,794
naar dit nieuwe Babylon.
382
00:38:45,120 --> 00:38:47,634
Wee de wereld.
383
00:38:47,880 --> 00:38:52,715
Wee de zondaars.
Zij zullen geen erbarmen vinden.
384
00:38:59,920 --> 00:39:04,994
Wee hij die het geschapene
meer liefheeft dan de Schepper.
385
00:39:05,200 --> 00:39:08,397
Wee de machtigen.
386
00:39:08,640 --> 00:39:12,519
Wee de aanbidders van rijkdom
en weelde.
387
00:39:12,760 --> 00:39:15,797
En wee de losbandigen.
388
00:39:21,240 --> 00:39:23,231
Vrede zij met u.
389
00:39:40,320 --> 00:39:43,039
Vrede zij met u.
390
00:39:43,280 --> 00:39:47,193
Geliefde broeders en zusters,
ik herhaal voor u...
391
00:39:47,440 --> 00:39:52,150
mijn wens in de naam Jezus Christus:
vrede zij met u.
392
00:39:53,720 --> 00:39:56,359
Vrede zij met u.
393
00:40:00,480 --> 00:40:05,315
Ik heb goed nieuws voor u.
Broeder Marcus heeft zijn boek af.
394
00:40:05,560 --> 00:40:08,472
Een grote vreugde voor ons allen.
395
00:40:08,720 --> 00:40:14,477
Alle broeders die kunnen schrijven,
gaan het in honderdtallen kopiëren.
396
00:40:14,720 --> 00:40:18,429
Zoveel mogelijk mensen moeten
kennismaken met het woord Gods...
397
00:40:18,680 --> 00:40:22,832
zoals het ons door Jezus gegeven is.
398
00:40:24,080 --> 00:40:27,834
Wij, de volgelingen van Jezus,
zullen het lezen.
399
00:40:28,080 --> 00:40:34,030
En zelfs zij die nog niet geloven,
zullen het lezen.
400
00:40:34,280 --> 00:40:37,829
Ook dat is een vreugde voor ons allen.
401
00:40:38,080 --> 00:40:43,234
Alle inwoners van Rome zullen het
Woord van Christus lezen en begrijpen.
402
00:40:43,480 --> 00:40:45,471
Een vreugde voor ons.
403
00:40:45,720 --> 00:40:50,271
Want ons geloof is niet gebaseerd
op angst en vrees...
404
00:40:50,520 --> 00:40:54,877
maar op liefde en vreugde.
De toekomst is zoet.
405
00:40:57,440 --> 00:41:00,591
De Heer heeft Babylon
met vuur geslagen, ja.
406
00:41:00,840 --> 00:41:04,310
Maar voor u zal er vergeving zijn.
407
00:41:04,560 --> 00:41:08,678
Voor u, die gereinigd bent
door de doop...
408
00:41:08,920 --> 00:41:13,755
voor u die van uw zonden verlost zijt
door het bloed van het Lam...
409
00:41:14,000 --> 00:41:16,036
u zult leven.
410
00:41:20,120 --> 00:41:26,036
En als het Gods wil is, zult u sterven
met Zijn naam op uw lippen...
411
00:41:26,280 --> 00:41:28,271
in vrede.
412
00:42:22,240 --> 00:42:24,674
Ik had hem kunnen wurgen.
413
00:42:24,920 --> 00:42:29,311
Hij is haar lijfwacht niet,
zij is zijn gevangene.
414
00:42:29,560 --> 00:42:33,599
Niet waar.
Als ik maar weet waar ze woont.
415
00:42:33,840 --> 00:42:38,960
Denk na. U moet haar bevrijden.
Laat Croton z'n gang gaan.
416
00:42:39,200 --> 00:42:44,832
Laat u niet misleiden, edele tribuun.
Het christendom heeft vele gezichten.
417
00:42:45,080 --> 00:42:49,198
Die bijeenkomst was bedoeld om
onnozelen zand in de ogen te strooien.
418
00:42:49,440 --> 00:42:52,750
Laat me met rust.
-Ze zullen u doden.
419
00:42:53,000 --> 00:42:58,154
Ik zou 300 sestertiën krijgen als we
Lygia bevrijden. Ik wil dat geld hebben.
420
00:42:59,520 --> 00:43:01,909
Welterusten, Nazarius.
421
00:43:23,280 --> 00:43:25,635
Snel, haal haar.
422
00:43:32,880 --> 00:43:34,518
Lygia?
423
00:44:02,520 --> 00:44:04,909
Ga met me mee.
424
00:44:05,160 --> 00:44:07,674
Anders neem ik je mee.
425
00:44:07,880 --> 00:44:10,872
Goed, ontvoer me maar.
426
00:44:11,120 --> 00:44:14,999
Ik doe het voor jou.
-Laat me los.
427
00:44:15,240 --> 00:44:17,276
Blijf van haar af.
428
00:44:18,720 --> 00:44:22,110
Je wilde haar ontvoeren.
-Doe hem niets aan.
429
00:44:23,320 --> 00:44:24,753
Niet doen.
430
00:44:33,480 --> 00:44:36,950
Welkom in mijn huis.
-Vrede zij met u.
431
00:44:37,200 --> 00:44:43,070
In de regel wacht mijn bezoek
in het atrium.
432
00:44:43,320 --> 00:44:47,677
Voor u is een uitzondering gemaakt.
Vanwege uw faam.
433
00:44:47,920 --> 00:44:53,438
Weet u werkelijk wie ik ben?
-Ja, Seneca heeft over u gesproken.
434
00:44:55,920 --> 00:45:00,789
Ik weet dat u een jood bent
en een Romeins onderdaan.
435
00:45:02,800 --> 00:45:07,351
Een sektegenoot van u heeft gezegd
dat niemand twee meesters kan dienen.
436
00:45:07,600 --> 00:45:12,151
Wie dient u, Paulus van Tarsis?
De joden of de Romeinen?
437
00:45:12,400 --> 00:45:17,952
Mijn opdracht is om mijn naaste
lief te hebben, zonder meer.
438
00:45:20,720 --> 00:45:26,989
U wordt 'apostel' genoemd.
In het Grieks betekent dat 'gezondene'.
439
00:45:27,240 --> 00:45:29,549
Door wie gezonden en waarom?
440
00:45:29,800 --> 00:45:34,510
De Heer wil dat wij apostelen
de laatsten onder de mensen zijn...
441
00:45:34,760 --> 00:45:37,320
als terdoodveroordeelden.
442
00:45:37,560 --> 00:45:43,715
Wij, de zwakken. U, de sterken.
U, het respect. Wij, de minachting.
443
00:45:43,960 --> 00:45:47,111
Is het wel eens bij u opgekomen...
444
00:45:47,360 --> 00:45:51,399
dat uw nederigheid
de ergste vorm van hoogmoed is?
445
00:45:52,760 --> 00:45:56,309
Ik zal uw woorden
in gedachten houden, Petronius.
446
00:45:56,560 --> 00:46:00,348
U weet vast
wat uw neef is overkomen.
447
00:46:00,600 --> 00:46:03,956
Een jonge vrouw vroeg mij
zijn dolk aan u te geven...
448
00:46:04,200 --> 00:46:07,397
en te zeggen
dat Marcus het goed maakt...
449
00:46:07,640 --> 00:46:12,111
en dat hij naar huis kan
wanneer hij dat wil.
450
00:46:12,360 --> 00:46:14,999
Niemand houdt hem tegen.
451
00:46:18,040 --> 00:46:24,275
U spreidt uw menselijkheid graag
tentoon. En u doet dat overtuigend.
452
00:46:24,520 --> 00:46:29,594
Is tapijten verkopen niets voor u?
-Dat heb ik geprobeerd.
453
00:46:30,760 --> 00:46:36,995
U komt vast niet alleen vanwege
die onbezonnen, verliefde jongeman.
454
00:46:37,240 --> 00:46:42,189
Ik heb gehoord dat in de Senaat
het voorstel is gedaan...
455
00:46:42,440 --> 00:46:48,549
om als straf voor Pedanius' dood
al zijn slaven terecht te stellen.
456
00:46:48,800 --> 00:46:54,272
Allemaal, mannen, vrouwen en
kinderen. Aan het kruis.
457
00:46:54,520 --> 00:46:57,478
Dat is een oude wet, ja...
458
00:46:57,720 --> 00:47:01,269
die helaas nog steeds wet is.
459
00:47:01,520 --> 00:47:07,595
Als 'n slaaf zijn meester doodt, moeten
alle andere slaven met hem sterven.
460
00:47:07,840 --> 00:47:11,879
Wetten kunnen veranderd worden.
461
00:47:12,120 --> 00:47:14,554
U staat dicht bij Nero.
462
00:47:14,800 --> 00:47:18,509
Hij bepaalt de wet.
Maar men kan hem beïnvloeden.
463
00:47:18,760 --> 00:47:20,671
Dat is waar.
464
00:47:20,920 --> 00:47:26,995
Maar ik denk niet dat Nero de
redelijkheid van uw woorden zal inzien.
465
00:47:27,240 --> 00:47:31,631
Ik kan die verantwoordelijkheid
niet op me nemen.
466
00:47:31,880 --> 00:47:34,110
Daarvoor ontbreekt het me...
467
00:47:34,360 --> 00:47:37,875
aan kracht en aan uw overtuiging.
468
00:47:38,120 --> 00:47:45,231
U weet heel goed, Petronius, dat
niemand voor zichzelf leeft of sterft.
469
00:47:45,480 --> 00:47:48,711
Een ieders lot, van u en van mij...
470
00:47:48,960 --> 00:47:53,158
is verbonden met het lot
van die onschuldigen.
471
00:47:53,400 --> 00:47:58,269
Ik heb die wet niet gemaakt.
-We kunnen hem ongedaan maken.
472
00:47:58,520 --> 00:48:04,834
Wij hebben ons geloof verheimelijkt.
Maar ik zal alle christenen nu vragen...
473
00:48:05,080 --> 00:48:10,154
om publiekelijk, voor het oog van
de wereld te getuigen van onze hoop.
474
00:48:11,400 --> 00:48:15,188
We zullen bidden voor het leven
van de veroordeelde slaven...
475
00:48:15,440 --> 00:48:18,318
en voor de redding van deze stad.
476
00:49:34,160 --> 00:49:35,991
Lygia?
477
00:49:37,120 --> 00:49:38,838
Vergeet me.
478
00:49:44,120 --> 00:49:48,830
Doe wat je moet doen.
Moge God met je zijn.
479
00:50:03,840 --> 00:50:09,517
Ik zie het probleem niet.
Men vraagt mij een uitspraak te doen.
480
00:50:09,760 --> 00:50:12,832
Maar wat is het probleem?
481
00:50:13,080 --> 00:50:16,868
Wat is precies de kern
van uw redenatie?
482
00:50:17,120 --> 00:50:23,355
Men denkt dat 't kruisigen van zoveel
slaven de goden onwelgevallig zal zijn.
483
00:50:23,600 --> 00:50:26,398
En de mensen vrezen...
484
00:50:27,720 --> 00:50:31,156
dat de goden zich op de stad
zullen wreken.
485
00:50:31,400 --> 00:50:37,748
Ja, iedereen is bang. Daarom heeft
men uw beeld met bloemen bedekt.
486
00:50:38,000 --> 00:50:42,915
Men zegt dat u alleen
de toorn van de goden kunt afwenden.
487
00:50:43,160 --> 00:50:49,998
Men wil dat u zich uitspreekt,
dat u die wet wijzigt.
488
00:50:50,240 --> 00:50:56,031
Ik zou op de rostra tegenover
de Senaat kunnen plaatsnemen...
489
00:50:56,280 --> 00:50:59,795
in mijn goudwitte toga.
490
00:51:00,040 --> 00:51:05,239
De menigte scandeert mijn naam.
Met één simpel...
491
00:51:05,480 --> 00:51:09,393
doch dwingend handgebaar
vraag ik om stilte.
492
00:51:09,640 --> 00:51:12,074
Het wordt stil.
493
00:51:12,320 --> 00:51:17,440
Ik kijk, zucht eens diep...
494
00:51:17,680 --> 00:51:21,514
en dan spreek ik één woord:
495
00:51:21,760 --> 00:51:25,639
Clementie.
-Dat is de goede manier...
496
00:51:25,880 --> 00:51:32,399
om te reageren op beschuldigingen van
de senaat dat u overheidsgeld verspilt.
497
00:51:32,640 --> 00:51:36,952
Economisch gezien is het sparen
van de slaven voordelig.
498
00:51:37,200 --> 00:51:44,436
Wie van ons zou zo dom zijn
om hardwerkende ossen te doden?
499
00:51:44,680 --> 00:51:48,593
Zou iemand zulk bezit
kunnen vernietigen?
500
00:51:48,840 --> 00:51:54,073
Is een slaaf niet veel meer waard
dan een os die een ploeg trekt?
501
00:51:54,320 --> 00:51:59,189
Een slaaf kost zijn meester
zeker duizend sestertiën per jaar.
502
00:51:59,440 --> 00:52:05,276
Alleen al aan kleren, kost en onderdak.
Daarbij komt nog de scholing.
503
00:52:05,520 --> 00:52:08,830
Slaven zijn een kostbare investering.
504
00:52:09,080 --> 00:52:13,119
Onderschat hun belang
voor Rome's welvaart niet.
505
00:52:13,360 --> 00:52:19,833
Aan uw beslissingen liggen altijd
diepere motieven ten grondslag.
506
00:52:20,080 --> 00:52:23,914
Uw uitspraak zou verdergaan
dan clementie alleen.
507
00:52:24,160 --> 00:52:26,958
Door die slaven te sparen...
508
00:52:27,200 --> 00:52:31,637
pareert u niet alleen de kritiek
in de senaat...
509
00:52:31,880 --> 00:52:35,668
maar doet u een in politiek opzicht
handige zet.
510
00:52:35,920 --> 00:52:40,550
En daarmee, Caesar,
zult u geschiedenis schrijven.
511
00:54:15,920 --> 00:54:19,390
Ik heb een vraag
voor de leden van de Keizerlijke Raad.
512
00:54:19,640 --> 00:54:22,029
Spreek, Cassius Longinus.
513
00:54:22,280 --> 00:54:25,750
Met hoeveel slaven
voelt iemand zich veilig?
514
00:54:26,000 --> 00:54:29,709
De tweehonderd van Pedanius
waren niet genoeg.
515
00:54:29,960 --> 00:54:33,839
Caesar, het is onrustig in de stad.
516
00:54:34,080 --> 00:54:37,311
De christenen bidden publiekelijk
voor de slaven.
517
00:54:37,560 --> 00:54:43,829
Ze hebben een kruis van vuur gemaakt
en het volk eist clementie.
518
00:54:47,680 --> 00:54:50,956
Vuur en kruis...
519
00:54:51,200 --> 00:54:53,998
Duistere, heftige symbolen.
520
00:55:02,000 --> 00:55:04,992
Vuur en kruis...
521
00:55:12,680 --> 00:55:15,433
Ik sta alleen...
522
00:55:15,680 --> 00:55:18,240
en niemand die mij helpt.
523
00:55:37,600 --> 00:55:40,637
De uitspraak is: doodstraf.
45816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.