All language subtitles for Quo vadis (1985) - 3.Nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,480 --> 00:02:03,750 Petronius, 't orakel der gewijde kippen zal zeggen hoe de goden gestemd zijn. 2 00:02:04,000 --> 00:02:09,358 Laten we toezien hoe en wanneer de kippen voedsel tot zich nemen. 3 00:02:09,600 --> 00:02:13,115 Eten zij, dan zijn de goden vóór. 4 00:02:31,080 --> 00:02:38,236 Het orakel vindt dat u onderzoek moet doen naar de dood van Pedanius. 5 00:02:38,480 --> 00:02:42,439 Ik zal Nero, onze pontifex maximus, verslag uitbrengen. 6 00:02:42,680 --> 00:02:48,152 Moge de instemming van de goden mij leiden bij deze zware taak. 7 00:02:56,480 --> 00:02:59,074 Aan het werk, jullie. 8 00:03:01,600 --> 00:03:06,469 Een zeer welwillende uitspraak. -Ook al gelooft u er niet in... 9 00:03:06,720 --> 00:03:13,239 het is goed voor uw reputatie. -Misschien wat al te welwillend. Niet? 10 00:03:13,480 --> 00:03:17,553 Ik heb er geen verstand van. Ik zag wat ik zag. 11 00:03:17,800 --> 00:03:22,351 Dus jij weet van niets? Dat is vreemd. 12 00:03:22,600 --> 00:03:28,038 Want ik zag vanmorgen vroeg iemand pauwenvoer strooien. 13 00:03:30,480 --> 00:03:34,758 Ik wilde ervoor zorgen dat de kippen genoeg te eten hadden. 14 00:03:37,360 --> 00:03:40,875 Geen vertrouwen in de goden? -Ik help ze liever. 15 00:03:41,120 --> 00:03:46,274 Dat is heiligschennis, waar zweepslagen op staan. 16 00:03:46,520 --> 00:03:50,308 Geef er maar opdracht toe. -Vandaag? 17 00:03:50,560 --> 00:03:54,917 Ik ben zojuist uitverkoren. Door de goden. 18 00:04:03,040 --> 00:04:07,192 Ik heb een dag en een nacht naar Lygia gezocht. Niets. 19 00:04:07,440 --> 00:04:10,079 Wat doe ik, als ik haar vind? 20 00:04:10,320 --> 00:04:14,472 Moet ik haar aangeven, straffen, laten arresteren? 21 00:04:14,720 --> 00:04:21,159 Je zou in je recht staan. Ze is aan jouw hoede ontsnapt. 22 00:04:21,400 --> 00:04:26,633 Ze wilde vluchten. Ze zal nu wel ver weg zijn. 23 00:04:26,880 --> 00:04:30,839 Ik zie haar nooit meer. Maar misschien is ze nog in Rome. 24 00:04:31,080 --> 00:04:36,029 Onwaarschijnlijk. Kom me helpen bij mijn onderzoek. 25 00:04:36,280 --> 00:04:40,910 Er is wellicht niemand zo ongeschikt voor dit onderzoek. 26 00:04:42,240 --> 00:04:47,314 Waarom stonden Tigellinus en Nero erop dat u het onderzoek doet? 27 00:04:47,560 --> 00:04:52,031 Hoe minder iemand onderneemt, hoe minder fouten hij maakt. 28 00:04:56,880 --> 00:05:02,637 Alle slaven van de overleden prefect van Rome, Pedanius Secundus... 29 00:05:02,880 --> 00:05:09,638 worden met mortel gemerkt, als teken dat ze mogelijke verdachten zijn. 30 00:05:09,880 --> 00:05:13,839 Een onderzoek naar de doodsoorzaak wordt ingesteld. 31 00:05:14,080 --> 00:05:18,596 In totaal waren in het huis 202 slaven aanwezig. 32 00:05:18,880 --> 00:05:21,189 De rol, alstublieft. 33 00:05:21,440 --> 00:05:26,514 In opdracht van magistraat Petronius worden alle uitgangen bewaakt. 34 00:05:26,760 --> 00:05:31,914 Niets of niemand mag zonder schriftelijke toestemming naar buiten. 35 00:05:34,280 --> 00:05:39,354 Schrijver Iseus, wie heeft het lichaam van uw meester gevonden? 36 00:05:39,600 --> 00:05:42,160 Marsus. 37 00:05:42,400 --> 00:05:47,599 Ik slaap slecht en hou 's nachts met de honden de wacht. 38 00:05:49,920 --> 00:05:52,559 Met de honden? Interessant. 39 00:05:52,800 --> 00:05:56,076 De poort was dus afgesloten? 40 00:05:56,320 --> 00:06:00,677 De meester had zelf sleutels van alle deuren. 41 00:06:00,920 --> 00:06:04,435 Er brandde licht in zijn werkvertrek. 42 00:06:18,600 --> 00:06:22,070 Wie heeft hem als laatste levend gezien? 43 00:06:22,320 --> 00:06:25,357 Ik, nobele Petronius. 44 00:06:25,600 --> 00:06:27,909 Mijn naam is Gito. 45 00:06:29,840 --> 00:06:33,879 Weet jij of er gisteren iemand bij je meester was? 46 00:06:34,120 --> 00:06:39,672 Zeker wel. Ik heb niemand gezien, maar ik hoorde wel stemmen. 47 00:06:39,920 --> 00:06:45,790 Twee verschillende. De stem van een oudere, belangrijke man. 48 00:06:46,040 --> 00:06:49,589 Misschien een senator of iets in die geest. 49 00:06:52,840 --> 00:06:55,673 Twee verschillende stemmen? 50 00:06:55,920 --> 00:06:58,514 Die ander klonk niet van hier. 51 00:07:04,400 --> 00:07:08,473 Pedanius onderzocht bijna alles. Moet je zien. 52 00:07:08,720 --> 00:07:12,759 Heeft u dit gezien? Dit is zijn dagboek. 53 00:07:14,120 --> 00:07:20,719 Zijn boekhouding, de titel van een boek dat hij wilde kopen... 54 00:07:20,960 --> 00:07:25,158 overpeinzingen, ontmoetingen. -Het is absurd... 55 00:07:25,400 --> 00:07:29,871 dat anderen na je dood in je spullen moeten snuffelen. 56 00:07:31,440 --> 00:07:34,352 Kom mee naar huis. Ik ben moe. 57 00:07:37,080 --> 00:07:39,833 Vandaag heb ik Lygia Callina ondervraagd... 58 00:07:40,080 --> 00:07:44,073 de aangenomen dochter van Aulus Plautius. 59 00:07:44,320 --> 00:07:47,437 Ze bekende niet. Toch is ze zwak. 60 00:07:47,680 --> 00:07:52,390 Maar ze heeft geleerd haar emoties te verbergen. 61 00:07:52,640 --> 00:07:59,876 Ze kan goed liegen, maar tegen een harde hand is ze vast niet bestand. 62 00:08:01,600 --> 00:08:05,673 Waarom heeft hij Lygia ondervraagd? -Het is nu te laat... 63 00:08:05,920 --> 00:08:08,912 om het ze te vragen. 64 00:08:15,920 --> 00:08:20,436 Iseus, waar is het verslag over de christenen? 65 00:08:20,680 --> 00:08:23,717 Welk verslag? -Van het onderzoek van de prefect. 66 00:08:23,960 --> 00:08:26,997 Ik weet nergens van. 67 00:08:27,240 --> 00:08:33,713 Pedanius moest van Nero onderzoek doen naar de christenen in Rome. 68 00:08:33,960 --> 00:08:38,397 Misschien was hij daar nog niet aan toegekomen. 69 00:08:40,120 --> 00:08:42,350 Dat zou kunnen. 70 00:08:43,680 --> 00:08:48,959 Dit is het verslag van het onderzoek naar de christenen in Rome. 71 00:08:49,200 --> 00:08:52,431 Lees het eens hardop voor, Crispus. 72 00:08:53,560 --> 00:08:57,030 De christenen, wier aantal op 2000 geschat wordt... 73 00:08:57,280 --> 00:09:03,674 Prefect Pedanius heeft het mis. We zijn met bijna tweemaal zoveel. 74 00:09:03,920 --> 00:09:07,435 En er is meer dat niet klopt. -Heb je het al gelezen? 75 00:09:07,680 --> 00:09:12,549 Schrijver Iseus heeft 't me meteen na Pedanius' dood gebracht. 76 00:09:12,800 --> 00:09:17,954 Ze komen in het geheim bijeen om hun boosaardige rituelen te vieren... 77 00:09:18,200 --> 00:09:20,760 in grotten of holen... 78 00:09:21,000 --> 00:09:25,596 die ze al dan niet zelf gegraven hebben. 79 00:09:25,880 --> 00:09:31,238 Ze lijken van zins te zijn 'n gigantische stad onder de onze te bouwen. 80 00:09:31,480 --> 00:09:35,075 Een van de plaatsen waar ze samenkomen... 81 00:09:35,320 --> 00:09:38,232 is aan de Via Tiburtina. 82 00:09:38,480 --> 00:09:41,995 Dan gaan we daar gauw weg. 83 00:09:42,240 --> 00:09:47,473 Wat hun doelstellingen ook zijn, ze gaan tegen de Romeinse regels in. 84 00:09:47,720 --> 00:09:51,759 Hun leider stelt dat hij Jezus van Galilea gekend heeft... 85 00:09:52,000 --> 00:09:57,677 en de sekte in zijn opdracht heeft opgericht. Toch is de man analfabeet. 86 00:09:57,920 --> 00:10:02,357 Dat klopt. Ik heb nooit veel van boeken moeten hebben. 87 00:10:02,600 --> 00:10:08,277 Sommigen zeggen dat hij Simon heet. anderen noemen hem Kepha of Petrus. 88 00:10:08,520 --> 00:10:13,753 Weer anderen zeggen dat de man helemaal niet bestaat. 89 00:10:14,000 --> 00:10:20,348 De manier waarop Pedanius ons wilde aanpakken, baart me zorgen. Luister. 90 00:10:20,600 --> 00:10:27,836 Het is de hoogste tijd om dit weerzin- wekkende bijgeloof zwaar te straffen. 91 00:10:28,080 --> 00:10:33,791 Het is een ziekte die zelfs families van aanzien dreigt aan te tasten. 92 00:10:34,040 --> 00:10:38,397 U heeft vandaag geluk. -Dat wist ik nog niet. 93 00:10:38,640 --> 00:10:42,792 Omdat u mij nog niet ontmoet had. -Ik ken u niet. 94 00:10:43,040 --> 00:10:49,388 Maar ik ken u wel. U bent Marcus Vinicius, neef van Gaius Petronius. 95 00:10:49,640 --> 00:10:53,189 En u gaat naar het huis van Pedanius Secundus... 96 00:10:53,440 --> 00:10:56,432 om uw oom te helpen bij zijn onderzoek. 97 00:10:56,680 --> 00:11:00,639 Wat wilt u? -Niets, u misschien wel iets van mij. 98 00:11:00,880 --> 00:11:03,030 Ja, dat u me met rust laat. 99 00:11:03,280 --> 00:11:07,717 Wilt u niet weten waarom u 's nachts niet kunt slapen? 100 00:11:07,960 --> 00:11:10,838 Omdat u Lygia Callina niet kunt vergeten. 101 00:11:11,080 --> 00:11:14,231 Wat weet u van haar? -Alles en niets. 102 00:11:14,480 --> 00:11:20,077 Ik loop rond, ik luister naar 't geroddel van de slaven in de baden.. 103 00:11:20,320 --> 00:11:23,517 en het geklets van de handelaren. 104 00:11:23,760 --> 00:11:28,276 Lygia is ver van hier. -Daar zou ik niet zeker van zijn. 105 00:11:30,520 --> 00:11:33,432 Heeft u haar soms gezien? -Wie weet. 106 00:11:33,680 --> 00:11:37,559 Maar informatie kost geld. Ik heb mijn onkosten. 107 00:11:37,800 --> 00:11:42,476 Ik bezit niet veel geld. -Een man met uw status? 108 00:11:45,680 --> 00:11:47,750 Wacht. -Ik maak onkosten. 109 00:11:49,480 --> 00:11:54,793 Ik begrijp niet dat je het verslag over de christenen niet kunt vinden. 110 00:11:55,040 --> 00:11:58,715 Ik heb nog niet alle documenten ingezien. 111 00:11:59,960 --> 00:12:05,592 Wilt u ons spreken? -Wie droegen uw meesters draagstoel? 112 00:12:05,840 --> 00:12:10,072 Onze betrouwbaarste mannen. -Die wil ik graag spreken. 113 00:12:14,800 --> 00:12:18,554 Waren jullie de dragers van de stoel van de prefect? 114 00:12:19,760 --> 00:12:23,594 En hebben jullie hem de laatste dag nog gedragen? 115 00:12:25,240 --> 00:12:29,870 Dan wil ik dat jullie met mij precies dezelfde route lopen... 116 00:12:30,120 --> 00:12:33,999 en stoppen waar hij gestopt is. 117 00:12:57,640 --> 00:12:59,710 Stop. 118 00:13:02,760 --> 00:13:06,719 Is hij hier gestopt? Bij het huis van een courtisane? 119 00:13:06,960 --> 00:13:11,590 En hij is hier naar binnen gegaan? -Ja, bij Epicaris. 120 00:13:12,960 --> 00:13:18,273 Vreemd, ik dacht vannacht nog aan je. Dat heb je vast gevoeld. 121 00:13:18,520 --> 00:13:22,069 Onze gedachten zijn als geluidloze stemmen. 122 00:13:22,320 --> 00:13:26,472 Maar als iemand niet goed luistert... Geloof je me niet? 123 00:13:26,720 --> 00:13:29,473 Ik geloof al amper wat ik zie. 124 00:13:29,720 --> 00:13:35,113 Toch voelen we veel aan. Bijvoorbeeld het verlangen van mannen. 125 00:13:35,360 --> 00:13:40,480 Ik verlang er nu alleen naar om Rome ver achter mij te laten. 126 00:13:40,720 --> 00:13:47,592 Moet je je boek niet afmaken? Ik heb namelijk een mooi verhaal voor je. 127 00:13:47,840 --> 00:13:52,595 Over de man die ruzie had met Priapus. -Ja, die impotente man. 128 00:13:52,840 --> 00:13:55,149 Vertel maar eens. 129 00:13:56,760 --> 00:14:00,753 Gisteren hoorde ik dat hij, om genezing te zoeken... 130 00:14:01,000 --> 00:14:05,357 naar een tovenares in een hut bij de rivier is gegaan. 131 00:14:05,600 --> 00:14:10,151 O, wonder. Het werkte. 132 00:14:10,400 --> 00:14:14,791 Hij gaat triomfantelijk naar zijn vrouw die zegt: 133 00:14:15,040 --> 00:14:19,511 Zo, invalide, ben je vandaag beter? 134 00:14:19,760 --> 00:14:24,834 Laten we het uitproberen, zegt hij. -Volgt een nacht vol passie. 135 00:14:25,080 --> 00:14:27,310 Een ramp. 136 00:14:27,560 --> 00:14:32,634 De tranen stonden hem in de ogen toen hij het me gisteren vertelde. 137 00:14:32,840 --> 00:14:36,276 Op het hoogtepunt brak de betovering. 138 00:14:36,520 --> 00:14:41,833 De woedende vrouw stuurde bedienden met zwepen op hem af. 139 00:14:44,040 --> 00:14:49,672 Dat is 'n prachtig verhaal. Maar ik kom geen inspiratie voor m'n boek opdoen. 140 00:14:49,920 --> 00:14:52,514 Wat kom je dan doen? 141 00:14:52,760 --> 00:14:56,878 Je zou onlangs een vriend van ons ontvangen hebben. 142 00:14:57,120 --> 00:15:02,478 Alle Romeinen zijn jouw vrienden. -Misschien niet allemaal. 143 00:15:02,720 --> 00:15:07,589 Nee, ik doelde op een zeer vooraanstaande vriend. 144 00:15:07,840 --> 00:15:11,594 Ik heb Piso al heel lang niet meer gezien. 145 00:15:11,840 --> 00:15:14,877 En hij is een echte vriend van me. 146 00:15:15,120 --> 00:15:21,798 Waarom doe je zo ontwijkend? -Omdat je niet recht door zee bent. 147 00:15:22,040 --> 00:15:27,194 Zo gedraagt een vriend zich niet. -Daar heb je gelijk in. 148 00:15:27,440 --> 00:15:31,353 Ik doelde op Pedanius. 149 00:15:31,600 --> 00:15:36,116 Het schijnt dat jij hem kort voor zijn dood nog gezien hebt. 150 00:15:36,360 --> 00:15:42,754 Is dat een mededeling of een vraag? -Ik wil graag weten wat hij wilde. 151 00:15:45,400 --> 00:15:47,834 Wat ze allemaal willen. 152 00:15:48,080 --> 00:15:53,757 Echt waar? Dan zal ik je iets vertellen wat weinig mensen weten. 153 00:15:54,000 --> 00:15:59,233 Zo'n tien jaar geleden, toen jij nog niet in Rome woonde... 154 00:15:59,480 --> 00:16:05,476 is Pedanius' vrouw Flavia van hem gescheiden, zonder veel ophef. 155 00:16:05,720 --> 00:16:10,635 Ze had hem betrapt met een acteur, een jonge Griek. 156 00:16:10,880 --> 00:16:15,510 Je stelt me teleur. De schrijver die moralist wordt. 157 00:16:15,760 --> 00:16:20,834 Het kan mij niet schelen met wie iemand zijn of haar bed deelt. 158 00:16:21,080 --> 00:16:26,029 Het gaat me ook niet aan. Wel wil ik weten wat hij die middag hier deed. 159 00:16:26,280 --> 00:16:31,354 Dat vraag ik niet zonder reden. Ik doe onderzoek naar zijn dood. 160 00:16:33,080 --> 00:16:35,913 Vriendschap. -Of zaken. 161 00:16:37,160 --> 00:16:42,234 Jij kon hem informatie geven over je gasten en hun gesprekken. 162 00:16:42,480 --> 00:16:45,870 Dat zou ik nooit doen. Dat zweer ik je. 163 00:16:46,120 --> 00:16:52,593 Waarom beschikte hij dan over een lijst met 'vrienden van Epicaris'? 164 00:16:52,840 --> 00:16:58,312 En het zijn allemaal vrienden van de keizer: Piso, Lucanus, Scaevinus... 165 00:16:58,560 --> 00:17:01,836 en Phaenius Rufus, meen ik. 166 00:17:05,280 --> 00:17:08,636 Weet je waar dat op duidt, Epicaris? 167 00:17:09,760 --> 00:17:12,149 Op een complot tegen Nero. 168 00:17:12,760 --> 00:17:19,393 Weet je hoe je vriend Tigellinus je noemt, Petronius? Een beuzelaar. 169 00:17:20,720 --> 00:17:26,716 Een mooi woord. Volgens hem kun je maar op één manier onderzoek doen. 170 00:17:26,960 --> 00:17:31,033 Door de verdachten te martelen. -Waarom niet? 171 00:17:31,280 --> 00:17:36,115 Ik kan zelf ook nauwelijks geloven dat je zo weinig resultaat boekt. 172 00:17:36,360 --> 00:17:40,797 Bij bepaalde onderzoeken moet men behoedzaam te werk gaan. 173 00:17:41,040 --> 00:17:44,589 Sinds wanneer verdedigt u Petronius? 174 00:17:44,840 --> 00:17:49,038 Ik verdedig het gezonde verstand. -Dank u, Piso. 175 00:17:49,280 --> 00:17:53,512 Na dit gelanterfant kan ik je misschien helpen, Petronius. 176 00:17:53,760 --> 00:17:59,278 Verdenkt u iemand? -Niet echt, nee. 177 00:17:59,520 --> 00:18:04,719 Maar ik zou je een hint kunnen geven, een vingerwijzing. 178 00:18:04,960 --> 00:18:08,316 Het gebeurde precies op de dag... 179 00:18:08,560 --> 00:18:13,076 dat dit beeld van de jonge Apollo uit Corinthe arriveerde. 180 00:18:13,320 --> 00:18:19,589 Pedanius was die dag hier. Ik herinner me hoe diep hij onder de indruk was... 181 00:18:19,840 --> 00:18:27,520 bij het zien van het beeld. Door emotie overmand liep hij er langzaam opaf. 182 00:18:27,760 --> 00:18:31,548 Zijn hand trilde licht, maar zichtbaar... 183 00:18:31,800 --> 00:18:38,035 toen hij het bronzen lichaam hier begon aan te raken. 184 00:18:39,320 --> 00:18:43,871 Toen de heupen en... 185 00:18:46,000 --> 00:18:48,514 Eén lange streling. 186 00:18:54,360 --> 00:18:56,157 Mijn dochter? 187 00:18:58,520 --> 00:19:00,476 Mijn dochter. 188 00:20:05,360 --> 00:20:10,480 Moet hij dood? -Dat zou de redding van Rome zijn. 189 00:20:10,720 --> 00:20:12,950 Een redding, alweer. 190 00:20:13,200 --> 00:20:20,436 Hij liet zich 's werelds redder noemen. En u wilt Rome van die redder redden? 191 00:20:20,680 --> 00:20:24,878 En anderen willen ons van alle redders redden. 192 00:20:25,120 --> 00:20:28,192 We zijn met meer redders dan redbaren. 193 00:20:36,760 --> 00:20:40,833 Epicaris zei dat u alles weet. Wat gaat u doen? 194 00:20:42,360 --> 00:20:47,514 Eerst wil ik begrijpen. Hoever zijn jullie? 195 00:20:47,760 --> 00:20:50,877 We zoeken medestanders. 196 00:20:51,120 --> 00:20:55,511 Een losse daad zonder steun lost niets op. 197 00:20:55,760 --> 00:21:00,515 Het huis van Epicaris gebruiken we om informatie uit te wisselen. 198 00:21:02,560 --> 00:21:05,836 Heeft Pedanius het zo ontdekt? 199 00:21:06,080 --> 00:21:12,599 Ik hoorde van Epicaris dat u een lijst met namen bij Pedanius gevonden hebt. 200 00:21:12,840 --> 00:21:18,517 Er is geen lijst. Het was een smoes om haar aan de praat te krijgen. 201 00:21:18,760 --> 00:21:25,438 Dat werkte prachtig. Angst is een mooi wapen in handen van een magistraat. 202 00:22:04,280 --> 00:22:07,955 Zullen we ooit de moed hebben nog een kind te krijgen? 203 00:22:08,200 --> 00:22:14,548 En jij, om het negen maanden te dragen, ten koste van je schoonheid? 204 00:22:14,800 --> 00:22:19,351 En zal ik het aankunnen om het te zien opgroeien? 205 00:22:19,600 --> 00:22:22,990 Dat zeg je omdat je mij te oud vindt. 206 00:22:24,640 --> 00:22:26,995 Wil je me verstoten? 207 00:22:27,240 --> 00:22:32,951 Met mij trouwen was dom van je. Mijn troon past bij je schoonheid. 208 00:22:33,200 --> 00:22:36,351 Maar Nero past niet bij jou. 209 00:22:37,600 --> 00:22:42,355 Ik heb altijd van je gehouden. -Ik niet van jou. 210 00:22:42,600 --> 00:22:47,310 Ik hou niet van jou en jij houdt niet van mij. 211 00:22:47,560 --> 00:22:52,634 Je weet wat ons heeft samengebracht. Je was zwanger van onze dochter. 212 00:22:52,840 --> 00:22:55,513 Maar zij is nu dood. 213 00:22:56,760 --> 00:23:01,675 Je had al een zoon van een ander. Ik ben nu alleen... 214 00:23:01,920 --> 00:23:04,639 en daaraan geef ik de voorkeur. 215 00:23:07,080 --> 00:23:11,995 In dit huis zal nooit de stem van mijn zoon weerklinken. 216 00:23:15,040 --> 00:23:19,716 Laat mij een zoon voor je baren. Blijf bij me. 217 00:23:20,960 --> 00:23:26,796 Driemaal heb ik de dolk getrokken zonder te kunnen toesteken. 218 00:23:27,040 --> 00:23:32,194 Ik wilde zelfmoord plegen. Maar ik wist niet of ik Claudia zou terugzien... 219 00:23:32,440 --> 00:23:35,000 in het rijk der duisternis. 220 00:24:07,480 --> 00:24:13,476 Een hele eer voor een arme Griek om de grote Petronius te mogen ontvangen. 221 00:24:13,720 --> 00:24:18,840 Wat kan ik voor u doen? -Stoppen met vleien en opstaan. 222 00:24:19,080 --> 00:24:25,155 Vleien? Ik verafschuw vleien, wijste der wijzen, arbiter elegantiae. 223 00:24:25,400 --> 00:24:28,836 Mijn hart bloost ervan. Waarom bent u dicht? 224 00:24:29,080 --> 00:24:35,394 Ik verkocht bereid eten. Nero heeft dat verboden, maar ik wist van niets. 225 00:24:35,640 --> 00:24:41,715 Onbekendheid met de wet telt niet. -Morgen ben ik open. Kom dan terug. 226 00:24:41,960 --> 00:24:47,990 Je bent erg dom als je denkt dat ik je waterige wijn kwam drinken. 227 00:24:48,240 --> 00:24:51,471 Ik kwam kijken hoe het er hier uitziet. 228 00:24:51,720 --> 00:24:58,239 En wat de aantrekkingskracht kon zijn op iemand als Pedanius Secundus. 229 00:24:58,480 --> 00:25:02,075 We zijn hier met zijn draagstoel gekomen. 230 00:25:06,040 --> 00:25:10,591 Wat wilde Pedanius van u? -U zult het niet geloven... 231 00:25:10,840 --> 00:25:16,312 maar de prefect en ik discussieerden regelmatig over filosofie. 232 00:25:16,560 --> 00:25:18,596 Filosofie? 233 00:25:18,840 --> 00:25:24,995 En wat doet een filosoof als u hier? -Die vraag stel ik me ook vaak. 234 00:25:25,240 --> 00:25:29,711 Dat dacht ik wel. En hoe beantwoordt u die vraag? 235 00:25:29,960 --> 00:25:35,671 Dat als ik in de dagen van de grote mecenassen had geleefd... 236 00:25:35,920 --> 00:25:39,595 ik nu in een met goud geplaveid huis zou wonen. 237 00:25:39,840 --> 00:25:44,391 In uw volgende leven, Chilo, als u daarin gelooft. 238 00:25:44,640 --> 00:25:46,551 Maar voorlopig... 239 00:25:46,800 --> 00:25:51,715 Ik heb tot nu toe slechts één slaaf kunnen kopen. 240 00:25:51,960 --> 00:25:53,871 Een kleintje. 241 00:25:54,120 --> 00:25:57,829 Dus kort voor zijn dood sprak Pedanius hier over filosofie? 242 00:25:58,080 --> 00:26:02,835 Hij bood mij nieuws over Lygia aan. -Hij is een verklikker, een pooier. 243 00:26:03,080 --> 00:26:08,871 Om te kunnen eten moet een filosoof tegenwoordig diep zinken. 244 00:26:09,120 --> 00:26:13,159 Hij is niet slecht. Doe hem niets aan. -Waarom zou ik? 245 00:26:13,400 --> 00:26:15,550 Mond dicht, jij. 246 00:26:15,800 --> 00:26:18,837 Hij is niet dapper genoeg om te doden. 247 00:26:19,080 --> 00:26:24,757 Vertel liever wat je weet. Anders stuur ik Tigellinus op je af. 248 00:26:25,000 --> 00:26:29,551 Nee, niet Tigellinus. Ik smeek het u. 249 00:26:29,800 --> 00:26:32,314 Vertel dan wat je weet. 250 00:26:33,400 --> 00:26:37,234 Prefect Pedanius heeft, zeg maar, informatie van me gekocht. 251 00:26:37,480 --> 00:26:41,758 Zover was ik al. -Maar u weet niet wat voor informatie. 252 00:26:42,000 --> 00:26:46,596 Daar probeer ik achter te komen. -Hij was nooit tevreden. 253 00:26:46,840 --> 00:26:52,949 Maar die avond wel. Hij zei: Je houdt duizend sestertiën van me te goed. 254 00:26:53,200 --> 00:26:58,991 En toen hebben ze 'm vermoord. Van wie krijg ik dat geld nu? 255 00:26:59,240 --> 00:27:02,277 M'n geduld raakt op, Chilo. 256 00:27:02,520 --> 00:27:07,878 Pedanius zei dat een sekte de stad in het verderf wil storten. 257 00:27:08,120 --> 00:27:11,032 De christenen? -Gepeupel, arbeiders. 258 00:27:11,280 --> 00:27:17,958 Domme plebejers. Ze preken armoede, omdat niemand armer is dan zij. 259 00:27:18,200 --> 00:27:22,193 Dat is niets nieuws. De christenen zitten hier al jaren. 260 00:27:22,440 --> 00:27:25,796 Chilo Chilonides verkoopt geen valse informatie. 261 00:27:26,040 --> 00:27:31,558 Ik heb ontdekt dat die sekte ook tot een Romeinse familie is doorgedrongen. 262 00:27:31,800 --> 00:27:34,598 Vooraanstaande patriciërs. 263 00:27:34,840 --> 00:27:39,789 Eerst was het een vermoeden. Maar nu heb ik namen, bewijzen. 264 00:27:40,040 --> 00:27:43,669 Vraag uw vrouw maar, edele tribuun. 265 00:27:43,920 --> 00:27:47,629 Praat eens met Lygia Callina, als u haar kunt vinden. 266 00:27:57,120 --> 00:28:01,193 Niemand weet dat ik hier ben. Van Eunice heb ik dit gekregen. 267 00:28:01,440 --> 00:28:04,477 Maar zij houdt haar mond. -Wat is er gebeurd? 268 00:28:04,720 --> 00:28:07,837 Soldaten zochten Iseus. -De schrijver? 269 00:28:08,080 --> 00:28:13,791 Hij heeft in Palestina een Romeins soldaat vermoord. Iedereen vluchtte. 270 00:28:14,040 --> 00:28:19,433 Eerst zat ik in een kelder. Daarna ben ik het bos ingevlucht. Het regende. 271 00:28:19,680 --> 00:28:23,150 Waar verblijf je nu? -Dat mag ik niet vertellen. 272 00:28:23,400 --> 00:28:25,834 Ben je bang voor me? -Dat weet ik niet. 273 00:28:26,080 --> 00:28:31,996 Hoezo? Ik heb je niet laten oppakken. Is dat geen vertrouwen waard? 274 00:28:32,240 --> 00:28:37,837 Het is niet aan mij. We mogen zulke zaken aan niemand vertellen die geen... 275 00:28:38,080 --> 00:28:41,231 Geen christen is? Bedoel je dat? 276 00:28:55,720 --> 00:29:00,396 Lygia, als je zo graag naar je land terug wilde... 277 00:29:00,640 --> 00:29:04,155 waarom ben je dan niet weggegaan? 278 00:29:12,920 --> 00:29:15,992 Weet je echt niet waarom? 279 00:29:26,920 --> 00:29:30,754 Rustig, het is de wind maar. 280 00:29:31,000 --> 00:29:33,753 Hier kan je niets overkomen. 281 00:29:38,800 --> 00:29:45,433 Petronius komt laat thuis. Nero is bang in het donker sinds z'n dochters dood. 282 00:29:46,560 --> 00:29:50,917 Ik heb gebeden voor Claudia, maar het heeft niet geholpen. 283 00:29:51,160 --> 00:29:53,993 Het is hier koud. Sla dit om. 284 00:29:58,400 --> 00:30:04,669 Jezus ontmoette eens een man die van droefenis vervuld was. 285 00:30:04,920 --> 00:30:10,552 Mijn dochter is dood, zei hij. Leg uw hand op haar en zij zal leven. 286 00:30:10,800 --> 00:30:17,148 Jezus ging met de man mee naar huis, waar iedereen huilde. Maar Hij zei: 287 00:30:17,400 --> 00:30:21,712 Ga heen. Het meisje is niet dood, ze slaapt. 288 00:30:21,960 --> 00:30:23,996 Niemand geloofde Hem. 289 00:30:24,240 --> 00:30:28,791 Men zei: Welke profeet ziet het verschil niet tussen leven en dood? 290 00:30:29,040 --> 00:30:34,592 Maar Hij pakte haar hand, raakte haar voorhoofd aan en zij werd wakker. 291 00:30:34,840 --> 00:30:37,877 Waarom is dat met Claudia niet zo gegaan? 292 00:30:38,120 --> 00:30:41,078 Waarom gebeuren zulke dingen niet meer? 293 00:30:44,120 --> 00:30:49,956 Misschien is het nooit gebeurd, net als de daden van de goden op de OIympus. 294 00:30:50,200 --> 00:30:55,832 Ik heb die verhalen gehoord van een man die het zelf gezien heeft. 295 00:30:56,080 --> 00:31:01,438 Ik weet wie je bedoelt. Hij heet Petrus, of Simon. 296 00:31:01,680 --> 00:31:05,798 Pedanius zocht hem. -Hij vroeg mij ook... 297 00:31:06,040 --> 00:31:12,388 of ik een oude Galileër kende. Alsof dat een misdaad zou zijn. 298 00:31:15,320 --> 00:31:20,678 Vanwaar alle geheimzinnigheid? Moeten jullie je echt schuilhouden? 299 00:31:37,440 --> 00:31:39,749 Je hebt het nog steeds koud. 300 00:31:41,360 --> 00:31:45,592 Dit is alles wat ik kon vinden. De kasten zitten op slot. 301 00:31:46,760 --> 00:31:50,992 Een feestmaal. Ik heb dagen niet gegeten. 302 00:31:51,240 --> 00:31:54,198 Je mag hier blijven zolang je wilt. 303 00:31:55,320 --> 00:31:57,880 Ik zorg dat niemand hier komt. 304 00:31:58,120 --> 00:32:04,559 Ik ga in de slavenvertrekken slapen. Petronius knijpt wel een oogje toe. 305 00:32:05,800 --> 00:32:08,997 Nee, ik wil bij jou blijven. 306 00:32:09,240 --> 00:32:12,198 En ik bij jou. 307 00:32:12,440 --> 00:32:14,635 Niet in dit huis. 308 00:32:16,880 --> 00:32:21,715 Ik ben je komen halen. -Dit is het veiligste oord. 309 00:32:21,960 --> 00:32:26,078 Ik zoek geen veilig oord. -Waar moeten we dan wonen? 310 00:32:26,320 --> 00:32:29,756 De wereld is groot. Jezus heeft gezegd: 311 00:32:30,000 --> 00:32:36,030 Wie bidt, zal ontvangen. Wie zoekt, zal vinden. Wie klopt, wordt opengedaan. 312 00:32:36,280 --> 00:32:40,159 Dat geloof je toch zelf niet. -Zo wil ik leven. 313 00:32:40,400 --> 00:32:43,073 Ik kan je niet tegengehouden. -Met jou. 314 00:32:43,320 --> 00:32:46,551 Ik begrijp die dingen nog niet. 315 00:32:46,800 --> 00:32:50,509 Als je van me houdt, moet je ook van m'n geloof houden. 316 00:32:50,760 --> 00:32:55,993 Houden van iets dat ik niet begrijp? -Laat me niet alleen. 317 00:32:56,240 --> 00:32:58,674 Laat me niet alleen. 318 00:33:00,400 --> 00:33:05,110 Wat is er, Eunice? -Snel, Petronius komt thuis. 319 00:33:05,360 --> 00:33:09,797 Ik heb het gevoel dat er iets ernstigs gebeurd is. Kom snel. 320 00:33:24,320 --> 00:33:29,235 Een bijzondere avond. Niemand kan de slaap vatten. 321 00:33:29,480 --> 00:33:35,191 Zelfs Tigellinus niet. Hij heeft zojuist ontdekt wie Pedanius vermoord heeft. 322 00:33:39,440 --> 00:33:45,993 Onze moordenaar. Hij heeft alles bekend, het hele smerige verhaal. 323 00:33:46,240 --> 00:33:50,518 Jullie raden nooit waarom Tito zijn geliefde meester vermoord heeft. 324 00:33:50,760 --> 00:33:53,558 Uit jaloezie. 325 00:33:53,800 --> 00:33:58,430 Stel je voor. -Ga maar. Ik ben hier nog even bezig. 326 00:34:13,920 --> 00:34:16,195 Lygia? -Ze is weg. 327 00:34:16,440 --> 00:34:21,912 Ik heb gezegd dat ze moest blijven. Maar ze is door mensen opgehaald. 328 00:34:31,840 --> 00:34:38,109 Ik moest iets onbegrijpelijks aan je doorgeven. Ik heb het onthouden. 329 00:34:38,360 --> 00:34:41,830 Wie bidt, zal ontvangen. Wie zoekt, zal vinden. 330 00:34:42,080 --> 00:34:46,915 Wie klopt, zal opengedaan worden. Wat betekent dat? 331 00:34:47,160 --> 00:34:50,789 Waarom moest ik dat doorgeven? -Geen idee. 332 00:34:51,040 --> 00:34:56,160 Ze herhaalt wat anderen zeggen, vreemdelingen, vijanden van Rome. 333 00:34:56,400 --> 00:35:01,269 Ze vullen haar hoofd met woorden. Alleen zij zouden de waarheid bezitten. 334 00:35:03,000 --> 00:35:06,356 Ze is niet vrij, maar juist hun slaaf. 335 00:35:06,600 --> 00:35:10,195 U moet zorgvuldig een keuze maken. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,910 Want er zijn drie soorten gladiatoren: 337 00:35:14,160 --> 00:35:17,038 Lafaards, mannen met bibberbenen. 338 00:35:17,280 --> 00:35:22,638 Hun toekomst ziet er rampzalig uit. Ze jammeren alleen maar. 339 00:35:22,880 --> 00:35:24,791 Neem Roddas. 340 00:35:25,040 --> 00:35:29,238 Die is zo onzeker, dat hij zijn zoon z'n testament dicteert. 341 00:35:29,480 --> 00:35:32,790 Dan de atleten, zoals hij daar. 342 00:35:33,040 --> 00:35:38,319 Hij drinkt niet en eet gezond. Hij kijkt rond wie het zwakst is. 343 00:35:38,560 --> 00:35:42,997 Dan de fatalisten, mijn beste klanten. Zij genieten van het leven... 344 00:35:43,240 --> 00:35:47,199 dat ze morgen moeten zien te redden. 345 00:35:47,440 --> 00:35:50,352 Drink maar. 346 00:35:50,600 --> 00:35:53,831 Waar heb ik een gladiator voor nodig? 347 00:35:54,080 --> 00:35:58,551 Meent u dat? Of probeert u zo een paar sestertiën uit te sparen? 348 00:35:58,800 --> 00:36:02,554 Het lijkt me niet nodig. -Nee, afstammeling van Romulus. 349 00:36:02,800 --> 00:36:07,874 Christenen zijn gevaarlijk. De samen- komst is in 'n onderaardse tempel. 350 00:36:08,080 --> 00:36:12,392 Ze schijnen bloedoffers te plengen en mensenvlees te eten. 351 00:36:12,640 --> 00:36:15,712 Als Lygia in hun handen is... -Ik vrees van wel. 352 00:36:15,960 --> 00:36:22,069 Dan heeft u alle redenen om te vrezen. Wist u dat de christenen met geweld... 353 00:36:22,360 --> 00:36:25,670 jonge meisjes uit welvarende families ontvoeren? 354 00:36:25,920 --> 00:36:29,390 En zo persen ze hen zoveel mogelijk geld af. 355 00:36:29,640 --> 00:36:34,395 En ze dwingen de meisjes om als slaven voor hen werken. 356 00:36:34,640 --> 00:36:38,952 Het wordt niet makkelijk om Lygia te bevrijden. 357 00:36:39,200 --> 00:36:45,309 Haar bewaker is een monster. Hij breekt ketenen alsof het niets is. 358 00:36:45,560 --> 00:36:48,791 We kunnen beter wachten. -Nee, vanavond moet het gebeuren. 359 00:36:49,040 --> 00:36:53,192 Alle christenen zijn daar bijeen, dus we vallen niet op. 360 00:36:53,440 --> 00:36:58,673 U hoeft me pas te betalen als het karwei geklaard is. 361 00:36:58,920 --> 00:37:01,753 U heeft het geld toch wel bij u? 362 00:37:14,200 --> 00:37:16,316 Nog zes broeders. 363 00:37:20,480 --> 00:37:22,436 Welkom, broeders. 364 00:37:24,480 --> 00:37:26,391 Welkom. 365 00:37:33,800 --> 00:37:36,473 Bent u broeders? 366 00:37:36,720 --> 00:37:39,473 Drie broeders. -Kom verder. 367 00:37:39,720 --> 00:37:42,234 We komen van verre. 368 00:37:43,560 --> 00:37:47,235 Ik vraag u vergiffenis voor mijn hebzucht. 369 00:37:47,480 --> 00:37:52,600 Als geldschieter vroeg ik dezelfde rente als zilversmeden eisten. 370 00:37:52,840 --> 00:37:56,719 Ik heb ook gezondigd. Ik heb een slavin gekocht. 371 00:37:58,040 --> 00:38:00,315 Wacht hier. 372 00:38:00,560 --> 00:38:03,074 Ik geef je een teken. 373 00:38:03,280 --> 00:38:06,158 De Heer is goed en zal u vergeven. 374 00:38:06,400 --> 00:38:10,632 En u bent van harte welkom in ons midden. 375 00:38:10,880 --> 00:38:16,910 Broeders, doe boete voor uw zonden, want de dag des oordeels is nabij. 376 00:38:17,160 --> 00:38:22,029 De Heer stuurde ons overstromingen, maar de mens toonde geen berouw. 377 00:38:22,280 --> 00:38:24,874 Toon nu berouw. 378 00:38:26,120 --> 00:38:31,478 De Heer heeft Zijn Zoon gestuurd en wacht op onze boetedoening. 379 00:38:31,800 --> 00:38:36,078 Groot zal Gods toorn zijn als wij geen berouw tonen. 380 00:38:36,320 --> 00:38:41,110 Hij zal branden sturen naar deze misdadige en losbandige stad... 381 00:38:41,360 --> 00:38:43,794 naar dit nieuwe Babylon. 382 00:38:45,120 --> 00:38:47,634 Wee de wereld. 383 00:38:47,880 --> 00:38:52,715 Wee de zondaars. Zij zullen geen erbarmen vinden. 384 00:38:59,920 --> 00:39:04,994 Wee hij die het geschapene meer liefheeft dan de Schepper. 385 00:39:05,200 --> 00:39:08,397 Wee de machtigen. 386 00:39:08,640 --> 00:39:12,519 Wee de aanbidders van rijkdom en weelde. 387 00:39:12,760 --> 00:39:15,797 En wee de losbandigen. 388 00:39:21,240 --> 00:39:23,231 Vrede zij met u. 389 00:39:40,320 --> 00:39:43,039 Vrede zij met u. 390 00:39:43,280 --> 00:39:47,193 Geliefde broeders en zusters, ik herhaal voor u... 391 00:39:47,440 --> 00:39:52,150 mijn wens in de naam Jezus Christus: vrede zij met u. 392 00:39:53,720 --> 00:39:56,359 Vrede zij met u. 393 00:40:00,480 --> 00:40:05,315 Ik heb goed nieuws voor u. Broeder Marcus heeft zijn boek af. 394 00:40:05,560 --> 00:40:08,472 Een grote vreugde voor ons allen. 395 00:40:08,720 --> 00:40:14,477 Alle broeders die kunnen schrijven, gaan het in honderdtallen kopiëren. 396 00:40:14,720 --> 00:40:18,429 Zoveel mogelijk mensen moeten kennismaken met het woord Gods... 397 00:40:18,680 --> 00:40:22,832 zoals het ons door Jezus gegeven is. 398 00:40:24,080 --> 00:40:27,834 Wij, de volgelingen van Jezus, zullen het lezen. 399 00:40:28,080 --> 00:40:34,030 En zelfs zij die nog niet geloven, zullen het lezen. 400 00:40:34,280 --> 00:40:37,829 Ook dat is een vreugde voor ons allen. 401 00:40:38,080 --> 00:40:43,234 Alle inwoners van Rome zullen het Woord van Christus lezen en begrijpen. 402 00:40:43,480 --> 00:40:45,471 Een vreugde voor ons. 403 00:40:45,720 --> 00:40:50,271 Want ons geloof is niet gebaseerd op angst en vrees... 404 00:40:50,520 --> 00:40:54,877 maar op liefde en vreugde. De toekomst is zoet. 405 00:40:57,440 --> 00:41:00,591 De Heer heeft Babylon met vuur geslagen, ja. 406 00:41:00,840 --> 00:41:04,310 Maar voor u zal er vergeving zijn. 407 00:41:04,560 --> 00:41:08,678 Voor u, die gereinigd bent door de doop... 408 00:41:08,920 --> 00:41:13,755 voor u die van uw zonden verlost zijt door het bloed van het Lam... 409 00:41:14,000 --> 00:41:16,036 u zult leven. 410 00:41:20,120 --> 00:41:26,036 En als het Gods wil is, zult u sterven met Zijn naam op uw lippen... 411 00:41:26,280 --> 00:41:28,271 in vrede. 412 00:42:22,240 --> 00:42:24,674 Ik had hem kunnen wurgen. 413 00:42:24,920 --> 00:42:29,311 Hij is haar lijfwacht niet, zij is zijn gevangene. 414 00:42:29,560 --> 00:42:33,599 Niet waar. Als ik maar weet waar ze woont. 415 00:42:33,840 --> 00:42:38,960 Denk na. U moet haar bevrijden. Laat Croton z'n gang gaan. 416 00:42:39,200 --> 00:42:44,832 Laat u niet misleiden, edele tribuun. Het christendom heeft vele gezichten. 417 00:42:45,080 --> 00:42:49,198 Die bijeenkomst was bedoeld om onnozelen zand in de ogen te strooien. 418 00:42:49,440 --> 00:42:52,750 Laat me met rust. -Ze zullen u doden. 419 00:42:53,000 --> 00:42:58,154 Ik zou 300 sestertiën krijgen als we Lygia bevrijden. Ik wil dat geld hebben. 420 00:42:59,520 --> 00:43:01,909 Welterusten, Nazarius. 421 00:43:23,280 --> 00:43:25,635 Snel, haal haar. 422 00:43:32,880 --> 00:43:34,518 Lygia? 423 00:44:02,520 --> 00:44:04,909 Ga met me mee. 424 00:44:05,160 --> 00:44:07,674 Anders neem ik je mee. 425 00:44:07,880 --> 00:44:10,872 Goed, ontvoer me maar. 426 00:44:11,120 --> 00:44:14,999 Ik doe het voor jou. -Laat me los. 427 00:44:15,240 --> 00:44:17,276 Blijf van haar af. 428 00:44:18,720 --> 00:44:22,110 Je wilde haar ontvoeren. -Doe hem niets aan. 429 00:44:23,320 --> 00:44:24,753 Niet doen. 430 00:44:33,480 --> 00:44:36,950 Welkom in mijn huis. -Vrede zij met u. 431 00:44:37,200 --> 00:44:43,070 In de regel wacht mijn bezoek in het atrium. 432 00:44:43,320 --> 00:44:47,677 Voor u is een uitzondering gemaakt. Vanwege uw faam. 433 00:44:47,920 --> 00:44:53,438 Weet u werkelijk wie ik ben? -Ja, Seneca heeft over u gesproken. 434 00:44:55,920 --> 00:45:00,789 Ik weet dat u een jood bent en een Romeins onderdaan. 435 00:45:02,800 --> 00:45:07,351 Een sektegenoot van u heeft gezegd dat niemand twee meesters kan dienen. 436 00:45:07,600 --> 00:45:12,151 Wie dient u, Paulus van Tarsis? De joden of de Romeinen? 437 00:45:12,400 --> 00:45:17,952 Mijn opdracht is om mijn naaste lief te hebben, zonder meer. 438 00:45:20,720 --> 00:45:26,989 U wordt 'apostel' genoemd. In het Grieks betekent dat 'gezondene'. 439 00:45:27,240 --> 00:45:29,549 Door wie gezonden en waarom? 440 00:45:29,800 --> 00:45:34,510 De Heer wil dat wij apostelen de laatsten onder de mensen zijn... 441 00:45:34,760 --> 00:45:37,320 als terdoodveroordeelden. 442 00:45:37,560 --> 00:45:43,715 Wij, de zwakken. U, de sterken. U, het respect. Wij, de minachting. 443 00:45:43,960 --> 00:45:47,111 Is het wel eens bij u opgekomen... 444 00:45:47,360 --> 00:45:51,399 dat uw nederigheid de ergste vorm van hoogmoed is? 445 00:45:52,760 --> 00:45:56,309 Ik zal uw woorden in gedachten houden, Petronius. 446 00:45:56,560 --> 00:46:00,348 U weet vast wat uw neef is overkomen. 447 00:46:00,600 --> 00:46:03,956 Een jonge vrouw vroeg mij zijn dolk aan u te geven... 448 00:46:04,200 --> 00:46:07,397 en te zeggen dat Marcus het goed maakt... 449 00:46:07,640 --> 00:46:12,111 en dat hij naar huis kan wanneer hij dat wil. 450 00:46:12,360 --> 00:46:14,999 Niemand houdt hem tegen. 451 00:46:18,040 --> 00:46:24,275 U spreidt uw menselijkheid graag tentoon. En u doet dat overtuigend. 452 00:46:24,520 --> 00:46:29,594 Is tapijten verkopen niets voor u? -Dat heb ik geprobeerd. 453 00:46:30,760 --> 00:46:36,995 U komt vast niet alleen vanwege die onbezonnen, verliefde jongeman. 454 00:46:37,240 --> 00:46:42,189 Ik heb gehoord dat in de Senaat het voorstel is gedaan... 455 00:46:42,440 --> 00:46:48,549 om als straf voor Pedanius' dood al zijn slaven terecht te stellen. 456 00:46:48,800 --> 00:46:54,272 Allemaal, mannen, vrouwen en kinderen. Aan het kruis. 457 00:46:54,520 --> 00:46:57,478 Dat is een oude wet, ja... 458 00:46:57,720 --> 00:47:01,269 die helaas nog steeds wet is. 459 00:47:01,520 --> 00:47:07,595 Als 'n slaaf zijn meester doodt, moeten alle andere slaven met hem sterven. 460 00:47:07,840 --> 00:47:11,879 Wetten kunnen veranderd worden. 461 00:47:12,120 --> 00:47:14,554 U staat dicht bij Nero. 462 00:47:14,800 --> 00:47:18,509 Hij bepaalt de wet. Maar men kan hem beïnvloeden. 463 00:47:18,760 --> 00:47:20,671 Dat is waar. 464 00:47:20,920 --> 00:47:26,995 Maar ik denk niet dat Nero de redelijkheid van uw woorden zal inzien. 465 00:47:27,240 --> 00:47:31,631 Ik kan die verantwoordelijkheid niet op me nemen. 466 00:47:31,880 --> 00:47:34,110 Daarvoor ontbreekt het me... 467 00:47:34,360 --> 00:47:37,875 aan kracht en aan uw overtuiging. 468 00:47:38,120 --> 00:47:45,231 U weet heel goed, Petronius, dat niemand voor zichzelf leeft of sterft. 469 00:47:45,480 --> 00:47:48,711 Een ieders lot, van u en van mij... 470 00:47:48,960 --> 00:47:53,158 is verbonden met het lot van die onschuldigen. 471 00:47:53,400 --> 00:47:58,269 Ik heb die wet niet gemaakt. -We kunnen hem ongedaan maken. 472 00:47:58,520 --> 00:48:04,834 Wij hebben ons geloof verheimelijkt. Maar ik zal alle christenen nu vragen... 473 00:48:05,080 --> 00:48:10,154 om publiekelijk, voor het oog van de wereld te getuigen van onze hoop. 474 00:48:11,400 --> 00:48:15,188 We zullen bidden voor het leven van de veroordeelde slaven... 475 00:48:15,440 --> 00:48:18,318 en voor de redding van deze stad. 476 00:49:34,160 --> 00:49:35,991 Lygia? 477 00:49:37,120 --> 00:49:38,838 Vergeet me. 478 00:49:44,120 --> 00:49:48,830 Doe wat je moet doen. Moge God met je zijn. 479 00:50:03,840 --> 00:50:09,517 Ik zie het probleem niet. Men vraagt mij een uitspraak te doen. 480 00:50:09,760 --> 00:50:12,832 Maar wat is het probleem? 481 00:50:13,080 --> 00:50:16,868 Wat is precies de kern van uw redenatie? 482 00:50:17,120 --> 00:50:23,355 Men denkt dat 't kruisigen van zoveel slaven de goden onwelgevallig zal zijn. 483 00:50:23,600 --> 00:50:26,398 En de mensen vrezen... 484 00:50:27,720 --> 00:50:31,156 dat de goden zich op de stad zullen wreken. 485 00:50:31,400 --> 00:50:37,748 Ja, iedereen is bang. Daarom heeft men uw beeld met bloemen bedekt. 486 00:50:38,000 --> 00:50:42,915 Men zegt dat u alleen de toorn van de goden kunt afwenden. 487 00:50:43,160 --> 00:50:49,998 Men wil dat u zich uitspreekt, dat u die wet wijzigt. 488 00:50:50,240 --> 00:50:56,031 Ik zou op de rostra tegenover de Senaat kunnen plaatsnemen... 489 00:50:56,280 --> 00:50:59,795 in mijn goudwitte toga. 490 00:51:00,040 --> 00:51:05,239 De menigte scandeert mijn naam. Met één simpel... 491 00:51:05,480 --> 00:51:09,393 doch dwingend handgebaar vraag ik om stilte. 492 00:51:09,640 --> 00:51:12,074 Het wordt stil. 493 00:51:12,320 --> 00:51:17,440 Ik kijk, zucht eens diep... 494 00:51:17,680 --> 00:51:21,514 en dan spreek ik één woord: 495 00:51:21,760 --> 00:51:25,639 Clementie. -Dat is de goede manier... 496 00:51:25,880 --> 00:51:32,399 om te reageren op beschuldigingen van de senaat dat u overheidsgeld verspilt. 497 00:51:32,640 --> 00:51:36,952 Economisch gezien is het sparen van de slaven voordelig. 498 00:51:37,200 --> 00:51:44,436 Wie van ons zou zo dom zijn om hardwerkende ossen te doden? 499 00:51:44,680 --> 00:51:48,593 Zou iemand zulk bezit kunnen vernietigen? 500 00:51:48,840 --> 00:51:54,073 Is een slaaf niet veel meer waard dan een os die een ploeg trekt? 501 00:51:54,320 --> 00:51:59,189 Een slaaf kost zijn meester zeker duizend sestertiën per jaar. 502 00:51:59,440 --> 00:52:05,276 Alleen al aan kleren, kost en onderdak. Daarbij komt nog de scholing. 503 00:52:05,520 --> 00:52:08,830 Slaven zijn een kostbare investering. 504 00:52:09,080 --> 00:52:13,119 Onderschat hun belang voor Rome's welvaart niet. 505 00:52:13,360 --> 00:52:19,833 Aan uw beslissingen liggen altijd diepere motieven ten grondslag. 506 00:52:20,080 --> 00:52:23,914 Uw uitspraak zou verdergaan dan clementie alleen. 507 00:52:24,160 --> 00:52:26,958 Door die slaven te sparen... 508 00:52:27,200 --> 00:52:31,637 pareert u niet alleen de kritiek in de senaat... 509 00:52:31,880 --> 00:52:35,668 maar doet u een in politiek opzicht handige zet. 510 00:52:35,920 --> 00:52:40,550 En daarmee, Caesar, zult u geschiedenis schrijven. 511 00:54:15,920 --> 00:54:19,390 Ik heb een vraag voor de leden van de Keizerlijke Raad. 512 00:54:19,640 --> 00:54:22,029 Spreek, Cassius Longinus. 513 00:54:22,280 --> 00:54:25,750 Met hoeveel slaven voelt iemand zich veilig? 514 00:54:26,000 --> 00:54:29,709 De tweehonderd van Pedanius waren niet genoeg. 515 00:54:29,960 --> 00:54:33,839 Caesar, het is onrustig in de stad. 516 00:54:34,080 --> 00:54:37,311 De christenen bidden publiekelijk voor de slaven. 517 00:54:37,560 --> 00:54:43,829 Ze hebben een kruis van vuur gemaakt en het volk eist clementie. 518 00:54:47,680 --> 00:54:50,956 Vuur en kruis... 519 00:54:51,200 --> 00:54:53,998 Duistere, heftige symbolen. 520 00:55:02,000 --> 00:55:04,992 Vuur en kruis... 521 00:55:12,680 --> 00:55:15,433 Ik sta alleen... 522 00:55:15,680 --> 00:55:18,240 en niemand die mij helpt. 523 00:55:37,600 --> 00:55:40,637 De uitspraak is: doodstraf. 45816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.