Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,840 --> 00:01:53,833
Deze in de ogen van de burgers
van Rome verdachte lieden...
2
00:01:54,080 --> 00:01:58,073
komen voornamelijk uit Palestina
en Galilea.
3
00:01:58,320 --> 00:02:03,440
De christenen in Rome
leven in bittere armoede.
4
00:02:03,680 --> 00:02:07,639
Ze zijn bereid het vernederende
en vuile werk te doen...
5
00:02:07,880 --> 00:02:13,910
waarvoor Romeinen hun neus ophalen.
Ze slapen waar werk te vinden is...
6
00:02:14,160 --> 00:02:17,118
alsof ze nog in tenten wonen.
7
00:02:17,360 --> 00:02:23,435
Hoewel de christenen zelf
nooit van misdrijven verdacht worden...
8
00:02:23,680 --> 00:02:28,595
kan niet uitgesloten worden
dat allerlei misdadigers...
9
00:02:28,840 --> 00:02:31,798
hun toevlucht zoeken in hun midden...
10
00:02:32,040 --> 00:02:37,034
en dat ze wellicht
vijanden van het Rijk onderdak geven.
11
00:02:37,280 --> 00:02:41,432
Deze informatie dient
in een memorandum gevat te worden...
12
00:02:41,680 --> 00:02:47,277
inclusief sancties die de veiligheid
van onze burgers moeten waarborgen.
13
00:02:51,320 --> 00:02:55,233
Iseus, lees voor, vanaf de aanhef.
14
00:02:56,200 --> 00:03:00,318
Aan Nero Claudius Caesar Drusius
Britannicus...
15
00:03:00,560 --> 00:03:05,236
keizer van Rome.
-Voeg eraan toe 'redder van de wereld'.
16
00:03:05,480 --> 00:03:12,511
Weldra moet Caesar in alle officiële
documenten zo genoemd te worden.
17
00:03:14,120 --> 00:03:18,318
Redder van de wereld,
bij decreet van de senaat.
18
00:03:18,560 --> 00:03:23,634
Redder nu of in de toekomst?
-Chilo Chilonides.
19
00:03:33,400 --> 00:03:36,756
Drink, meester. Het zal u goed doen.
20
00:04:02,560 --> 00:04:06,473
Vreemd, de paleiswachters
reppen er niet over.
21
00:04:06,720 --> 00:04:10,315
Er is wel meer vreemd, nobele prefect.
22
00:04:10,560 --> 00:04:13,870
Vindt u de volgorde niet opmerkelijk?
23
00:04:14,120 --> 00:04:18,318
Gisteravond is Lygia Callina
bij Aulus Plautius gearresteerd.
24
00:04:18,560 --> 00:04:23,918
En de prefect van Rome weet van
niets, terwijl nieuwtjes snel gaan...
25
00:04:24,160 --> 00:04:28,153
in die buurt vol christelijk gespuis.
26
00:04:28,400 --> 00:04:34,714
Hoe weet je dat ik niets weet?
-Dan was u niet hier, nobele heer.
27
00:04:34,960 --> 00:04:37,554
Waar dan?
-In het keizerlijk paleis...
28
00:04:37,800 --> 00:04:43,636
zou u Lygia Callina uithoren.
Want daar bent u toe gerechtigd.
29
00:04:44,880 --> 00:04:49,556
Het meisje zit, met gewone slaven,
in de kerkers van het paleis...
30
00:04:49,800 --> 00:04:52,394
in de cellen naast de wasruimtes.
31
00:04:52,640 --> 00:04:58,795
Ik reken voor dit laatste detail
op uw generositeit, nobele Pedanius.
32
00:04:59,040 --> 00:05:03,079
Uit de weg
voor de draagstoel van de prefect.
33
00:05:03,320 --> 00:05:05,914
Scheer je weg.
34
00:05:07,480 --> 00:05:12,474
Hier komt de draagstoel van Pedanius,
de prefect van Rome.
35
00:05:12,720 --> 00:05:15,234
Uit de weg.
36
00:05:24,440 --> 00:05:29,070
Nee, het kan zo niet doorgaan.
Let op mijn woorden.
37
00:05:29,320 --> 00:05:33,438
Hoe meer ik geef, hoe meer ze vragen.
38
00:05:33,680 --> 00:05:38,515
Twee kleedslaven voor de tunica's
en twee voor de stadstoga's.
39
00:05:38,760 --> 00:05:43,311
Dan mis ik nog een gespenmaker,
parelpolijsters...
40
00:05:43,560 --> 00:05:45,596
een wildproever...
41
00:05:45,840 --> 00:05:50,277
twee sterke masseurs
en een gevoelvolle. Snap je?
42
00:05:50,520 --> 00:05:53,796
O ja? Maar waar vind ik die?
43
00:05:54,040 --> 00:05:56,679
Jij bent Phlegyas toch?
Wat doe je hier?
44
00:05:56,920 --> 00:06:00,151
Wijlen mijn meester
heeft me aan de keizer nagelaten.
45
00:06:00,400 --> 00:06:03,472
Ik zoek al een maand een parfumeur.
46
00:06:03,720 --> 00:06:06,837
Ik kan het niet meer.
Ik ben m'n reuk kwijt.
47
00:06:07,080 --> 00:06:14,031
Meld je bij Epaphroditis. Zeg dat ze je
naar Poppaea's vertrekken brengt.
48
00:06:14,280 --> 00:06:17,158
De leugenaar zei
dat hij z'n reuk kwijt is.
49
00:06:17,400 --> 00:06:24,078
Mijn zorgen kunnen jou niks schelen.
-Dat is niet waar, Phaon.
50
00:06:24,320 --> 00:06:27,790
Ze is daar, de vrouw die je zoekt.
51
00:06:33,000 --> 00:06:35,753
Heb je haar gesproken?
-Geprobeerd.
52
00:06:36,000 --> 00:06:40,551
Maar ze antwoordt
in haar eigen onverstaanbare taal.
53
00:06:48,600 --> 00:06:53,230
Ik ben Pedanius,
de prefect van Rome.
54
00:06:53,480 --> 00:06:56,313
Ik kom je een aantal vragen stellen.
55
00:07:02,840 --> 00:07:05,991
Jij zei dat je met niemand wilt spreken.
56
00:07:06,240 --> 00:07:11,314
En ik meen dat ik antwoordde: Jammer,
maar misschien kan ik je helpen.
57
00:07:11,520 --> 00:07:14,239
Ik heb niets nodig.
58
00:07:14,480 --> 00:07:17,597
Je bent niet veranderd.
59
00:07:17,840 --> 00:07:21,833
Ik ken u niet.
Waarom praat u zo tegen mij?
60
00:07:22,080 --> 00:07:24,992
Je herinnert het je niet.
61
00:07:28,400 --> 00:07:33,474
Het zit zo: Ik heb bijna drie jaar
bij Kalisz doorgebracht.
62
00:07:33,680 --> 00:07:38,754
Dat was de grens,
daar begon jouw vaderland.
63
00:07:39,000 --> 00:07:43,915
Ik herinner me dat je vader
je aan Aulus Plautius gaf.
64
00:07:44,160 --> 00:07:51,589
Men zei dat je als onderpand diende,
opdat de grens gerespecteerd werd.
65
00:07:51,840 --> 00:07:59,235
Is het niet absurd dat een klein kind
als onderpand moest dienen?
66
00:07:59,480 --> 00:08:05,237
Ik heb altijd gedacht
dat je vader zo je leven wilde redden.
67
00:08:05,480 --> 00:08:09,234
Twee dagen later,
toen hij huiswaarts keerde...
68
00:08:09,480 --> 00:08:13,109
werd zijn kampement door
oorlogszuchtigen aangevallen.
69
00:08:13,360 --> 00:08:16,511
Daarbij is iedereen gesneuveld.
70
00:08:18,200 --> 00:08:23,320
Je was nog maar zo groot,
misschien kleiner.
71
00:08:23,560 --> 00:08:28,156
Je was bang, maar je huilde nooit.
72
00:08:28,400 --> 00:08:32,791
Lange tijd kon je
midden in je bezigheden stoppen...
73
00:08:33,040 --> 00:08:35,554
om een onverstaanbare naam te roepen.
74
00:08:35,760 --> 00:08:39,753
Alsof je verwachtte
dat iemand je kwam halen.
75
00:08:40,000 --> 00:08:44,437
Waarom vertelt u mij dit?
Wat wilt u van mij?
76
00:08:46,000 --> 00:08:48,639
Aulus en Pomponia houden veel van je.
77
00:08:48,880 --> 00:08:55,035
Ben ik daarom hier opgesloten?
-Nee, maar je moet ze helpen.
78
00:08:55,280 --> 00:08:59,239
Er zijn aanklachten
tegen hen ingediend.
79
00:08:59,480 --> 00:09:03,632
Serieuze aanklachten.
-Nero wil ze kapotmaken.
80
00:09:03,880 --> 00:09:08,749
Dat is niet waar.
De keizer is buitengewoon lankmoedig.
81
00:09:09,000 --> 00:09:12,390
Als je bewijst dat je het waard bent.
82
00:09:12,640 --> 00:09:18,078
Wat kan ik doen?
-Getuigen. Vertel de waarheid.
83
00:09:18,320 --> 00:09:20,834
Welke waarheid?
84
00:09:22,840 --> 00:09:26,389
Er doen geruchten de ronde...
85
00:09:26,640 --> 00:09:33,876
dat ze onlangs een oude, voorname
man in hun huis hebben ontvangen.
86
00:09:34,120 --> 00:09:38,875
Een man van aanzien, zeg maar.
87
00:09:39,120 --> 00:09:44,672
Ik zal er geen doekjes om winden:
over zijn identiteit...
88
00:09:44,920 --> 00:09:47,275
hebben we slechts vermoedens.
89
00:09:47,520 --> 00:09:50,592
Mensen die jou slecht gezind zijn...
90
00:09:50,840 --> 00:09:54,674
zeggen tegen Nero
dat de man in kwestie Seneca is.
91
00:09:54,920 --> 00:09:57,480
Maar Aulus en Seneca...
92
00:10:00,720 --> 00:10:03,598
hebben elkaar nooit vertrouwd.
93
00:10:03,840 --> 00:10:07,913
Als Seneca de gastvrijheid
van Aulus aanvaardt...
94
00:10:08,160 --> 00:10:11,994
kan dat slechts duiden
op een politiek verbond...
95
00:10:12,240 --> 00:10:14,993
op een complot tegen de keizer.
96
00:10:15,240 --> 00:10:19,313
En in dat geval zet Aulus zijn leven
in de waagschaal.
97
00:10:21,440 --> 00:10:28,551
Maar gelukkig is er ook 'n onschuldige
versie van de gebeurtenissen.
98
00:10:29,720 --> 00:10:35,477
Er wordt ook gezegd
dat de gast van Aulus en Pomponia...
99
00:10:35,720 --> 00:10:40,840
een zekere Simon of Petrus is,
een Galileeër.
100
00:10:41,080 --> 00:10:48,350
Een ware avonturier. Het schijnt
dat bepaalde Romeinse families...
101
00:10:48,600 --> 00:10:52,991
deze vreemdeling uit nieuwsgierigheid
uitnodigen...
102
00:10:53,240 --> 00:10:58,109
om uit zijn eigen mond
de wondere vertellingen te horen...
103
00:10:58,360 --> 00:11:04,117
over zaken die ruim dertig jaar geleden
in zijn land hebben plaatsgevonden.
104
00:11:05,760 --> 00:11:08,513
Jij kent hem.
105
00:11:08,760 --> 00:11:10,557
Nee.
106
00:11:11,800 --> 00:11:19,434
Nooit een oude man horen vertellen
over de opstanding van 'n gekruisigde?
107
00:11:19,640 --> 00:11:21,835
Ik ken die man niet.
108
00:11:22,080 --> 00:11:28,599
Doe je best. Als deze Petrus
de gast van Aulus en Pomponia was...
109
00:11:28,840 --> 00:11:34,039
dan is er geen complot en zijn ze gered.
Het hangt van jou af.
110
00:11:34,280 --> 00:11:38,068
Dat is niet waar.
Dan worden ze alsnog veroordeeld.
111
00:11:38,320 --> 00:11:42,518
Met die verhalen over mijn jeugd
probeert u mij in te palmen.
112
00:11:42,760 --> 00:11:48,471
Ik ben de prefect van Rome.
-Ik respecteer gezag, geen geweld.
113
00:11:50,640 --> 00:11:54,269
Ik zal je eerlijk vertellen
dat ik zeker weet...
114
00:11:54,520 --> 00:11:58,149
dat deze leider van de christenen
in de stad is.
115
00:11:58,400 --> 00:12:02,951
En zijn leer druist in
tegen de belangen van Rome.
116
00:12:03,200 --> 00:12:07,273
Het is mijn taak
om hem tegen te houden.
117
00:12:20,440 --> 00:12:23,079
Volg me. Ik weet waar ze is.
118
00:12:54,800 --> 00:12:57,837
Niemand mag
van onze ontmoeting weten.
119
00:13:10,920 --> 00:13:14,037
Ik weet niet
waarom Lygia is opgepakt.
120
00:13:14,280 --> 00:13:19,195
Dat kan ik moeilijk geloven.
-Ze zou toch al weggaan?
121
00:13:19,440 --> 00:13:22,318
Heeft zij je dat verteld?
-Ja.
122
00:13:22,560 --> 00:13:26,439
Lygia mocht er met niemand
over praten.
123
00:13:26,680 --> 00:13:31,356
Maar Lygia en ik...
-Ze heeft me over je verteld.
124
00:13:31,600 --> 00:13:37,038
En toch beschuldigt u me.
-Je wilde niet dat ze wegging.
125
00:13:37,280 --> 00:13:41,353
Uit eigenbelang wilde je niet
dat ze naar haar land terugkeerde.
126
00:13:41,600 --> 00:13:44,114
Dat is absurd.
127
00:13:44,360 --> 00:13:48,114
En ik voer het bevel niet
over de Pretoriaanse wacht.
128
00:13:48,360 --> 00:13:51,875
De naam Aulus betekent
nog steeds iets.
129
00:13:52,120 --> 00:13:57,114
Dit is het antwoord van Phaon
op een brief van ons.
130
00:13:57,360 --> 00:14:02,753
Lygia is op verzoek van jouw oom,
Gaius Petronius, gearresteerd.
131
00:14:03,000 --> 00:14:06,675
Jouw oom, ja.
En jij zegt van niks te weten.
132
00:14:06,920 --> 00:14:12,597
Ik droomde dat ik een vrouw in
m'n armen hield die leek te verdampen.
133
00:14:12,840 --> 00:14:18,358
Ik heb geen vrouw. Daarom verdiep ik
me wellicht in de liefde van m'n neef.
134
00:14:18,600 --> 00:14:22,639
Ik voed me met de gevoelens
van anderen.
135
00:14:24,200 --> 00:14:28,239
Hoeveel kandidaten?
-Het gebruikelijke aantal.
136
00:14:30,920 --> 00:14:35,755
Drie maten koren
van mijn nobele meester Petronius.
137
00:14:36,000 --> 00:14:39,072
En een lamsvacht voor Sestius.
138
00:14:39,320 --> 00:14:44,952
Flavia, stof voor jou en je zonen.
Laat de toga bij de uitgang achter.
139
00:14:45,200 --> 00:14:49,159
Geef Lucius ook wat stof.
140
00:14:49,400 --> 00:14:55,191
Gaius Petronius schenkt Furio
een lamsvacht en Agricola koren.
141
00:14:55,440 --> 00:14:58,512
De mannen moeten hun toga
achterlaten.
142
00:14:58,760 --> 00:15:03,311
Hemelse guirlandes
als opstijgende loftuitingen...
143
00:15:03,560 --> 00:15:05,630
Goedemorgen, Eumopolus.
144
00:15:05,880 --> 00:15:08,474
Visioenen bereiken mijn ogen.
145
00:15:08,720 --> 00:15:13,999
Herculische muren verheffen zich
ter ere van de grote Caesar.
146
00:15:14,240 --> 00:15:16,834
Heb je dit vannacht geschreven?
-Ja.
147
00:15:17,080 --> 00:15:19,275
Heel mooi.
148
00:15:22,840 --> 00:15:29,393
Gaius Petronius, ik heb u en uw nobele
vader ruim veertig jaar gediend...
149
00:15:29,640 --> 00:15:32,279
zonder ooit iets te vragen.
150
00:15:32,520 --> 00:15:36,718
Maar nu heb ik u nodig.
Ik bezit in Lanuvium een stukje grond.
151
00:15:36,960 --> 00:15:42,557
Mijn buurman heeft zich drie peren-
bomen toegeëigend en twee vijgen...
152
00:15:42,800 --> 00:15:47,271
Ik zal het doorgeven.
-Dank, nobele Petronius.
153
00:15:47,520 --> 00:15:52,389
Nobele Gaius Petronius, Glabus Initius
zou me twee slaven verkopen.
154
00:15:52,640 --> 00:15:58,510
Maar hij heeft twee vrije mannen
geleverd en eist nu betaling...
155
00:15:58,760 --> 00:16:01,558
Ik ga er persoonlijk achteraan.
156
00:16:01,800 --> 00:16:07,955
Dank, nobele Petronius. Wilt u Nero
vertellen dat ik op antwoord wacht?
157
00:16:09,800 --> 00:16:12,837
Waarom?
-Je hebt het zelf gevraagd.
158
00:16:13,080 --> 00:16:15,833
Ik? Wat bedoelt u?
159
00:16:16,080 --> 00:16:22,713
Ik zag hoe je leed onder de gedachte
dat jullie gescheiden zouden worden.
160
00:16:22,960 --> 00:16:28,114
Wilde je niet dat ze bleef?
-Ja, maar ik wilde haar zelf overhalen.
161
00:16:28,360 --> 00:16:34,071
Dat is heel mooi,
maar je weet dat dat nooit gelukt was.
162
00:16:35,760 --> 00:16:38,752
Misschien.
-Houdt ze niet genoeg van je?
163
00:16:39,000 --> 00:16:41,355
Ik weet het niet.
164
00:16:42,800 --> 00:16:48,477
Het lijkt wreed, maar jij zou hetzelfde
doen, ware je ertoe in staat geweest.
165
00:16:48,720 --> 00:16:54,113
U was ertoe in staat dankzij Nero.
-Ja, dankzij de keizer.
166
00:16:54,360 --> 00:17:00,595
Zonder van haar vluchtplannen te rep-
pen, heb ik Nero haar laten oppakken.
167
00:17:00,840 --> 00:17:05,914
Samen met Nero heb ik 'n plan bedacht
dat hem bijzonder aanstond.
168
00:17:06,120 --> 00:17:11,035
Zo kon hij de door hem gehate
Aulus Plautius aanpakken.
169
00:17:11,280 --> 00:17:15,592
Luister goed.
Uiteindelijk zul je me dankbaar zijn.
170
00:17:15,840 --> 00:17:20,072
Vanavond viert de keizer
zijn verjaardag.
171
00:17:20,320 --> 00:17:24,279
Traditiegetrouw brengt iedereen
hem geschenken...
172
00:17:24,520 --> 00:17:29,753
en vraagt iedereen hem een geschenk.
Caesar willigt maar één verzoek in.
173
00:17:30,000 --> 00:17:35,233
Het is een gênante vertoning, een
wedstrijd in wie het onderdanigst is.
174
00:17:35,480 --> 00:17:37,391
Vertel verder.
175
00:17:37,640 --> 00:17:43,636
Jij gaat vragen of Lygia Callina,
dochter van de koning der Lyciërs...
176
00:17:43,880 --> 00:17:49,955
en gevangene van het volk van Rome,
onder jouw hoede gesteld mag worden.
177
00:17:51,200 --> 00:17:56,558
Jouw verzoek wordt ingewilligd.
Dat is Nero's geschenk.
178
00:17:58,280 --> 00:18:03,354
Vanaf dan zal Lygia Callina hier wonen,
bij jou.
179
00:18:03,560 --> 00:18:06,632
De rest laat ik aan jou over.
180
00:18:08,560 --> 00:18:12,314
Een vrouw die volledig
aan je onderworpen is...
181
00:18:12,560 --> 00:18:16,439
is ondraaglijk
voor een fijngevoelige man.
182
00:18:16,680 --> 00:18:20,195
Met iemand kunnen doen wat je wilt...
183
00:18:20,440 --> 00:18:24,274
lijkt het toppunt van vrijheid,
maar is het tegendeel.
184
00:18:24,520 --> 00:18:28,718
Het heeft ook iets bijna...
185
00:18:28,960 --> 00:18:32,873
bijna bedreigends.
186
00:18:33,120 --> 00:18:38,194
Als een vrouw van haar man houdt,
vervult ze al zijn wensen.
187
00:18:38,400 --> 00:18:42,518
Misschien heeft de liefde dan
beperkingen nodig...
188
00:18:42,760 --> 00:18:46,673
zodat er altijd iets te zoeken blijft.
189
00:18:46,920 --> 00:18:50,435
Hoe harder je probeert
liefde te definiëren...
190
00:18:50,680 --> 00:18:53,399
hoe banaler het wordt.
191
00:19:14,520 --> 00:19:17,432
Waarom wilt u de dingen altijd
doorgronden?
192
00:19:18,560 --> 00:19:23,270
Ik denk dat schrijvers
van nature nieuwsgierig zijn.
193
00:19:27,400 --> 00:19:32,713
Hoe weet u dat 'n vrouw van u houdt?
-Door haar manier van kijken...
194
00:19:32,960 --> 00:19:36,953
heeft Petronius me eens verteld.
-Chrysothemis.
195
00:19:37,200 --> 00:19:44,117
En aan haar smachtende stem
of hoe ze haar handen beweegt.
196
00:19:44,360 --> 00:19:49,559
Volgens mijn man gaat een verliefde
vrouw zich anders kleden.
197
00:19:49,800 --> 00:19:54,237
Dan is het duidelijk.
-Ben jij nu voor de liefde gekleed?
198
00:19:54,480 --> 00:19:59,315
Wie weet. Maar niet voor het feest.
Ik ben uit de gratie bij Poppaea.
199
00:19:59,560 --> 00:20:02,597
Niet bij mij.
-Jij gaat naar het paleis...
200
00:20:02,840 --> 00:20:05,479
waar Poppaea woont.
201
00:20:18,000 --> 00:20:21,754
Vind je ze mooi of niet, Claudia?
202
00:20:36,320 --> 00:20:41,519
Je mag niet weigeren. Een uitnodiging
van de keizer is geen uitnodiging.
203
00:20:41,760 --> 00:20:44,433
Het is een bevel.
204
00:20:44,680 --> 00:20:47,274
U heet Acte, niet?
205
00:20:47,520 --> 00:20:51,752
Ja, dat klopt. Ik ben Griekse.
Ik ben slavin geweest.
206
00:20:52,000 --> 00:20:55,515
Caesar heeft me in vrijheid gesteld.
-Dat weet ik.
207
00:20:55,760 --> 00:20:59,275
Ik heb van u gehoord.
-Verhalen gehoord.
208
00:20:59,520 --> 00:21:02,159
Heel Rome weet wie u bent.
209
00:21:03,280 --> 00:21:09,037
Een concubine van de keizer.
-De vrouw met wie hij wilde trouwen.
210
00:21:09,280 --> 00:21:15,389
Maar zijn vrouw heet Poppaea Sabina.
En die geweldige vrouw...
211
00:21:15,640 --> 00:21:19,030
heeft hem een dochter geschonken.
212
00:21:19,280 --> 00:21:24,274
Je denkt vast dat ik uit verbittering
zo praat.
213
00:21:24,520 --> 00:21:29,674
Maar ik wil je waarschuwen.
Hoed je voor Poppaea.
214
00:21:29,920 --> 00:21:35,392
Ik weet niet waarom je hier bent.
Ik moet voor je zorgen.
215
00:21:35,640 --> 00:21:39,599
Maar toen ik zo'n mooie,
jonge vrouw zag, dacht ik:
216
00:21:39,840 --> 00:21:43,469
Poppaea zal ook haar
vijandig bejegenen.
217
00:21:54,000 --> 00:21:55,592
Die, ja.
218
00:22:17,320 --> 00:22:22,997
Zelfs toen ze al getrouwd was,
hield Poppaea me bij Nero uit de buurt.
219
00:22:23,240 --> 00:22:28,598
Ze verbood me van hem te houden.
Maar hij woont in mijn hart.
220
00:22:28,840 --> 00:22:31,957
Pas op voor die kwaadaardige vrouw.
221
00:22:32,200 --> 00:22:36,034
Ze verdenkt alle vrouwen
van wat ze zelf gedaan heeft.
222
00:22:36,280 --> 00:22:38,953
De goddelijke Poppaea.
223
00:22:40,920 --> 00:22:42,717
Claudia?
224
00:22:45,080 --> 00:22:47,640
Mijd hen die je niet kent.
225
00:22:54,520 --> 00:22:58,672
Kleed haar.
Wie op het feest uitgenodigd wordt...
226
00:22:58,920 --> 00:23:01,878
moet die eer waardig zijn.
227
00:23:04,800 --> 00:23:09,430
Quintus Pollonius schenkt
een meesterwerk van Nefer:
228
00:23:09,680 --> 00:23:16,153
Een Assyrische sfinx, met lak ingelegd
en met ogen van oosterse edelstenen.
229
00:23:24,280 --> 00:23:31,595
Een kostbare amfora van goud en ivoor
van consul Rubellius Claudius.
230
00:23:31,840 --> 00:23:36,834
Vader Augustus Scribo
en zijn zoons Marcus en Fabius...
231
00:23:37,080 --> 00:23:40,709
schenken een verguld miniatuur
van het Parthenon.
232
00:23:40,960 --> 00:23:46,239
Het bevat een edelsteen,
in de gedaante van de godin Athena.
233
00:23:49,320 --> 00:23:51,754
Voortmaken.
234
00:23:58,800 --> 00:24:01,872
Van generaal Getulo Irpinius:
235
00:24:02,120 --> 00:24:07,353
Een ebbenhouten hoofddeksel, zoals
gedragen door Scythische maagden.
236
00:24:07,600 --> 00:24:13,072
Plus de uitrusting van een Scythische
krijger: schild, lans en harnas.
237
00:24:13,320 --> 00:24:18,713
Voor u, Caesar, van een trouwe dienaar
die u een lang leven toewenst.
238
00:24:24,160 --> 00:24:31,510
De Lygariërs hadden in die tijd de
Sueven en de Jazygen onderworpen.
239
00:24:31,760 --> 00:24:37,073
Maar hun koning werd gedood
door een Jazygische pijl.
240
00:24:43,080 --> 00:24:49,918
Senator Fabius Eufranorius schenkt
de keizer een gebeeldhouwde zwaan.
241
00:24:50,160 --> 00:24:55,314
Dit bescheiden geschenk
herbergt een schitterende verrassing.
242
00:24:55,560 --> 00:24:58,393
Open dit levenloze beeld...
243
00:24:58,640 --> 00:25:02,553
en een sneeuwwitte duif vliegt weg.
244
00:25:06,960 --> 00:25:08,678
Mooi?
245
00:25:14,440 --> 00:25:20,197
Ik heb geen geschenk voor de keizer,
doch een huldeblijk voor de dichter.
246
00:25:20,440 --> 00:25:26,356
Dit gedicht is van Nero. Hij droeg
het voor aan de kust bij Antium...
247
00:25:26,600 --> 00:25:30,479
op een warme zomermiddag.
Het is nooit opgeschreven...
248
00:25:30,720 --> 00:25:33,314
maar door de wind meegevoerd.
249
00:25:33,560 --> 00:25:38,918
Ik heb 't in mijn geheugen opgeslagen.
Vanavond bied ik het u allen aan.
250
00:25:40,040 --> 00:25:42,952
beloof mij, o leven,
251
00:25:43,200 --> 00:25:47,591
dat onze liefde
eeuwigheid en vreugde zal kennen
252
00:25:47,840 --> 00:25:52,994
slechts dan kunnen wij onbevreesd
de nacht ingaan
253
00:26:00,560 --> 00:26:03,950
Kom in mijn buurt zitten, Petronius.
254
00:26:19,880 --> 00:26:24,795
En nu: Nero, de acteur.
-Draag voor, Nero.
255
00:26:55,680 --> 00:26:59,593
De dichter Euripides van Athene...
256
00:26:59,840 --> 00:27:04,470
bezingt de tragedie
van koning Agamemnon...
257
00:27:04,720 --> 00:27:10,158
die door de goden gedwongen wordt
zijn dochter Iphigenia te offeren.
258
00:27:11,280 --> 00:27:13,635
Wee, mij.
259
00:27:13,880 --> 00:27:17,839
Wat kan ik zeggen?
Waar moet ik beginnen?
260
00:27:18,080 --> 00:27:21,959
Welk tragisch lot heeft mij getroffen?
261
00:27:22,200 --> 00:27:25,954
Hoe gelukkig zijn de nederigen.
262
00:27:26,200 --> 00:27:29,556
Zij kunnen zich uiten
met tranen en woorden.
263
00:27:29,800 --> 00:27:33,713
Een schande voor iemand
van nobele komaf...
264
00:27:33,960 --> 00:27:37,191
hoe onfortuinlijk zijn lot ook is.
265
00:27:37,440 --> 00:27:42,355
Arme kind, alras zal de god des doods
haar bruidegom zijn.
266
00:27:42,600 --> 00:27:49,312
Welk een leed. Ik hoor haar stem:
'Vader, kunt u mij doden?'
267
00:27:49,560 --> 00:27:55,908
'Ik zou u of uw dierbaren nooit
zo'n bruiloft toewensen.'
268
00:27:57,320 --> 00:28:00,039
'Geef mij een kus', zal ik zeggen.
269
00:28:00,280 --> 00:28:04,990
'Geef me je hand.
Je gaat voor lang bij je vader weg.'
270
00:28:05,240 --> 00:28:10,792
'Maar meer wil en kan ik niet zeggen.'
271
00:28:11,040 --> 00:28:17,388
'Want tranen van verdriet overweldigen
me, als ik je aanraak.'
272
00:28:22,360 --> 00:28:28,469
Hoe kan ik niet huilen, arm kind?
273
00:28:28,720 --> 00:28:31,871
Normaal stopt mijn voordracht hier.
274
00:28:32,120 --> 00:28:36,079
Maar ik ken de tekst...
275
00:28:36,320 --> 00:28:39,392
van Iphigenia ook.
276
00:28:42,920 --> 00:28:46,196
Jij daar, Lygia Callina.
277
00:28:50,080 --> 00:28:52,196
Kom naderbij.
278
00:28:56,560 --> 00:28:59,199
Op je knieën en zeg mij na:
279
00:29:00,560 --> 00:29:01,913
'Vader...'
280
00:29:02,160 --> 00:29:03,912
Kniel.
281
00:29:05,160 --> 00:29:10,154
'Vader, laat mij niet sterven
voor mijn tijd gekomen is.'
282
00:29:12,280 --> 00:29:15,158
'Ik was de eerste die u vader noemde.'
283
00:29:16,840 --> 00:29:20,196
'En ik was de eerste
die u dochter noemde.'
284
00:29:23,200 --> 00:29:28,320
'Kijk me aan. Opdat ik een herinnering
aan je heb.'
285
00:29:28,560 --> 00:29:31,791
'Heb medelijden met mij...
286
00:29:33,760 --> 00:29:37,309
en met mijn leven.'
Waarom huil je?
287
00:29:37,560 --> 00:29:42,759
Het zijn niet mijn woorden,
maar die van een groot dichter.
288
00:29:43,000 --> 00:29:46,709
Niet huilen. Ik ben slechts...
289
00:29:46,960 --> 00:29:49,758
een acteur die u dank zegt.
290
00:30:26,640 --> 00:30:28,756
Raak haar niet aan.
291
00:30:29,000 --> 00:30:33,312
Blijf van haar af. Uit de weg.
292
00:30:33,560 --> 00:30:38,190
Het kind wordt wel vaker onwel.
-Wat is er gebeurd?
293
00:30:39,320 --> 00:30:42,756
Wegwezen, iedereen.
294
00:30:43,000 --> 00:30:46,788
Lieve kind.
-Weg, allemaal.
295
00:30:49,200 --> 00:30:51,475
Iedereen weg.
296
00:30:58,200 --> 00:31:02,876
Uit de weg voor de draagstoel
van de nobele Petronius.
297
00:31:09,200 --> 00:31:12,431
Wat zal er met Lygia gebeuren?
298
00:31:13,760 --> 00:31:20,199
Ik weet het niet. Vanavond,
vóór die farce tijdens het feest...
299
00:31:20,440 --> 00:31:26,356
wist ik zeker dat ze vannacht bij jou
zou zijn. Nero heeft me beetgenomen.
300
00:31:26,600 --> 00:31:29,353
Halt.
-Dit is Gaius Petronius.
301
00:31:29,600 --> 00:31:33,559
Wat is er? Waarom stoppen we?
302
00:31:33,800 --> 00:31:38,794
We verwachtten u.
Ik ben Mucius, ik werk voor Piso.
303
00:31:39,040 --> 00:31:42,510
Mijn meester vraagt
of u hem met een bezoek wilt vereren.
304
00:31:42,760 --> 00:31:45,115
Op dit tijdstip?
305
00:31:46,560 --> 00:31:52,271
Piso viert feest met vrienden.
Zijn huis is de hele nacht open.
306
00:31:52,520 --> 00:31:58,595
De enige patriciër die ontvangt
op de avond dat Nero een feest geeft.
307
00:31:58,840 --> 00:32:04,597
Ik hoop dat de oesters vers zijn.
-Door snelle lopers aangevoerd.
308
00:32:05,960 --> 00:32:12,274
Mijn oesters zijn te paard gehaald.
Hij kan beter naar mijn huis komen.
309
00:32:13,800 --> 00:32:17,315
Niet wanhopen, Marcus.
Alles komt goed.
310
00:32:17,560 --> 00:32:21,838
Wie vraagt belet?
-De nobele senator Piso.
311
00:32:23,960 --> 00:32:27,157
Gegroet, Piso. Welkom in mijn huis.
312
00:32:28,960 --> 00:32:34,432
Vergeef me. Na een avond op 't paleis,
was nóg een bijeenkomst mij te veel.
313
00:32:34,680 --> 00:32:39,117
Ik wilde u dit overhandigen:
een brief van Seneca.
314
00:32:39,360 --> 00:32:44,593
Seneca? Bij u thuis? Op zijn leeftijd
moet hij het niet zo laat maken.
315
00:32:44,840 --> 00:32:49,436
Hij is vroeg vertrokken,
met achterlating van deze brief voor u.
316
00:32:59,680 --> 00:33:04,310
Kent u de inhoud?
-De brief is gedicteerd waar ik bij was.
317
00:33:05,520 --> 00:33:12,392
Dat vermoedde ik al. Seneca was
een groot filosoof, maar nu is hij seniel.
318
00:33:12,640 --> 00:33:16,076
Wat wil hij? Mij publiekelijk berispen?
319
00:33:16,320 --> 00:33:20,518
Het is geen berisping.
-Hoe noemt u het dan?
320
00:33:20,760 --> 00:33:25,709
Een standje of een tik op de vingers
als bij een luie leerling?
321
00:33:25,960 --> 00:33:29,919
Hij heeft het over republikeinse idealen,
burgerdeugd.
322
00:33:30,160 --> 00:33:35,792
Weet hij nog niet dat de republiek
dood is en iedereen blij is met het Rijk?
323
00:33:36,040 --> 00:33:42,354
Nero is 'de redder van de wereld',
die voor een ieders geluk zorgdraagt.
324
00:33:42,600 --> 00:33:47,310
Waar dient de politiek toe?
De politiek is dood.
325
00:33:47,560 --> 00:33:53,590
Hij verweet me ooit dat ik niet 'naar
behoren' naar de senaat was gegaan.
326
00:33:53,840 --> 00:33:59,198
Vraag hem eens wat ik daar moest
doen. Welk doel kan ik daar dienen?
327
00:33:59,440 --> 00:34:05,072
De publieke zaak? Ik ben consul
geweest en ben nu magistraat.
328
00:34:05,320 --> 00:34:08,710
Moet ik ook senaatszittingen
bijwonen?
329
00:34:10,120 --> 00:34:14,113
In de senaat leeft
de geest van onze vaderen voort.
330
00:34:14,360 --> 00:34:20,196
Een mooie plek voor de doden, met
al die toga's die net lijkgewaden zijn.
331
00:34:20,440 --> 00:34:23,512
Zeg tegen Seneca
dat wit pijn doet aan m'n ogen.
332
00:34:27,960 --> 00:34:29,598
Harder.
333
00:34:30,960 --> 00:34:33,713
Harder, harder.
334
00:34:37,040 --> 00:34:39,190
Uitstekend.
335
00:34:39,440 --> 00:34:43,069
We komen Nero, de keizer van Rome,
eer betuigen.
336
00:34:43,320 --> 00:34:48,599
Met drie stijve rechtervingers slaat u
op het weke deel van links.
337
00:34:49,840 --> 00:34:54,630
Hij leert ze andere vormen van applaus.
Het nieuwste.
338
00:34:54,880 --> 00:35:00,989
Daar gaan we: het dakpan-applaus.
Vingers stijf en klappen maar.
339
00:35:14,440 --> 00:35:19,514
Uitstekend, heel goed.
En nu als bakstenen.
340
00:35:22,680 --> 00:35:26,229
Handen als kommetjes
en diagonaal klappen.
341
00:35:35,080 --> 00:35:38,117
Schapen, het zijn net schapen.
342
00:35:41,640 --> 00:35:46,270
Ik ben de keizer die ze verdienen.
Ik wil geen trouwe onderdanen...
343
00:35:46,520 --> 00:35:50,229
maar een bewonderend publiek,
Pedanius.
344
00:35:52,160 --> 00:35:54,276
Gegroet, Caesar.
345
00:36:02,840 --> 00:36:06,435
Wat is er?
-De zaak Vispanius Lenates.
346
00:36:06,680 --> 00:36:13,279
Op Sardinië eist hij steeds meer geld,
als uw vertegenwoordiger.
347
00:36:13,520 --> 00:36:17,069
Verder?
-Bebius Massus en Caro Cestius...
348
00:36:17,320 --> 00:36:20,790
chanteren de familie Scriboni.
349
00:36:21,040 --> 00:36:23,156
Verder?
350
00:36:23,400 --> 00:36:28,155
Volkstribuun Octavius Sagitta
wil dat Pontia haar man verlaat.
351
00:36:28,400 --> 00:36:31,710
Maar is hij verliefd op haar
of op haar vermogen?
352
00:36:31,960 --> 00:36:34,952
Verder.
-Reder Vatinius...
353
00:36:35,200 --> 00:36:39,955
financiert met frauduleus verkregen
geld weddenschappen op gladiatoren.
354
00:36:40,200 --> 00:36:43,988
Verder.
-Fabula, de vrouw van Rufus...
355
00:36:44,240 --> 00:36:46,549
Verder.
356
00:36:46,800 --> 00:36:52,079
In het onderzoek naar de sekte
van de zogeheten christenen...
357
00:36:52,320 --> 00:36:56,632
zoek ik naar bewijs voor de
aanwezigheid in Rome van hun leider...
358
00:36:56,880 --> 00:36:59,440
ene Petrus, een visser uit Galilea.
359
00:36:59,680 --> 00:37:05,357
Het is van groot belang dat deze man
aan de tand gevoeld wordt.
360
00:37:05,600 --> 00:37:10,993
Hij krijgt steeds meer aanhang
onder Romeinse patriciërsfamilies...
361
00:37:11,240 --> 00:37:13,435
invloedrijke families.
362
00:37:13,680 --> 00:37:17,434
Namen?
-Nog niet.
363
00:37:17,680 --> 00:37:24,233
Het is een ingewikkelde zaak. Er is
verband met onze positie in Judea.
364
00:37:27,400 --> 00:37:31,393
Is die god van de christenen
erg machtig?
365
00:37:31,640 --> 00:37:35,679
Alle goden zijn machtig
voor hen die in hen geloven.
366
00:37:38,840 --> 00:37:40,558
Phaon.
367
00:37:49,080 --> 00:37:51,913
Een stier, een zwarte stier.
368
00:37:52,160 --> 00:37:57,280
Offer die aan de god van de christenen,
voor mijn kleine Claudia.
369
00:38:14,680 --> 00:38:18,514
Ze is besmet, daar kan geen twijfel
aan bestaan.
370
00:38:18,760 --> 00:38:22,594
De kleine Claudia is
door onreine handen aangeraakt.
371
00:38:40,400 --> 00:38:42,630
Ik ben bij je.
372
00:38:43,880 --> 00:38:47,031
Niemand mag je ooit nog kwaad doen.
373
00:39:34,880 --> 00:39:40,830
Lygia?
-Jullie artsen zijn charlatans. Absurd.
374
00:39:41,080 --> 00:39:47,713
Poppaea heeft gelast dat niemand nog
met me mag spreken. Een zwijgverbod.
375
00:39:47,960 --> 00:39:54,638
Als ik met iemand praat, iets vraag
of huil, geeft niemand antwoord.
376
00:39:54,880 --> 00:39:58,873
Alles wat jou nu overkomt,
is mijn schuld.
377
00:39:59,120 --> 00:40:04,638
Jij praat met me. Weet je niet dat daar
honderd zweepslagen op staan?
378
00:40:04,880 --> 00:40:08,873
Dat geldt voor slaven.
-O ja, jij bent Romeins burger.
379
00:40:09,120 --> 00:40:13,159
Dat is geen misdaad.
-Straf hoort bij misdaad.
380
00:40:13,400 --> 00:40:16,073
Maar ik heb niets misdaan.
381
00:40:17,320 --> 00:40:23,634
Het lijkt wel of ze bang voor me zijn.
Ben jij niet bang voor me?
382
00:40:23,880 --> 00:40:29,477
Je kent me niet. Misschien ben ik
echt een barbaarse heks...
383
00:40:29,720 --> 00:40:34,111
die je met één blik kan treffen.
-Wij weten wel beter.
384
00:40:34,360 --> 00:40:36,430
Ik kom je helpen.
385
00:40:42,680 --> 00:40:45,274
Mogen de goden ons beschermen.
386
00:40:47,240 --> 00:40:49,674
Welkom in mijn huis.
387
00:40:52,440 --> 00:40:56,228
Chereus en Deuces
gaan een worstelwedstrijd aan.
388
00:40:56,480 --> 00:40:59,597
Bekijk ze goed en maak uw keus.
389
00:41:02,000 --> 00:41:05,993
Wie van de maagden
blijft het langst onder water?
390
00:41:06,240 --> 00:41:11,598
Begin maar. U mag inzetten
tot de eerste maagd naar boven komt.
391
00:41:42,280 --> 00:41:45,511
Aan haar kleding zie je
of een vrouw verliefd is.
392
00:41:45,760 --> 00:41:48,877
Mevrouw begrijpt dat helaas niet.
393
00:42:02,480 --> 00:42:04,789
Ik zal je masseren.
394
00:42:07,320 --> 00:42:10,153
Pas op, haar masseren is strelen.
395
00:42:12,800 --> 00:42:15,030
Oefen maar goed.
396
00:42:15,280 --> 00:42:20,400
Na onze weddenschap
verwacht ik een stevige massage.
397
00:42:32,480 --> 00:42:35,313
Druso en Brutus, op de mat.
398
00:42:37,920 --> 00:42:41,799
De eerste wedstrijd
gaat tussen Druso en Brutus.
399
00:42:47,560 --> 00:42:53,271
Hierna wed ik op Deuces.
Hij is de sterkste en de knapste.
400
00:42:53,520 --> 00:42:58,640
Knapper dan ik?
-Jij doet niet mee. Hij gaat winnen.
401
00:42:58,880 --> 00:43:01,394
Denk je dat echt?
402
00:43:03,040 --> 00:43:08,239
Chrysothemis denkt als een vrouw.
Ze verwart schoonheid met kracht.
403
00:43:08,480 --> 00:43:12,996
Cherea schijnt ongeslagen te zijn.
Dat klopt toch, Vatinius?
404
00:43:13,240 --> 00:43:14,958
Helemaal.
405
00:43:18,760 --> 00:43:24,278
Ik heb een verrassing voor Vatinius.
Cherea laat Deuces winnen.
406
00:43:24,520 --> 00:43:28,991
Ik wed op Deuces.
Zo maak ik al m'n verliezen weer goed.
407
00:43:29,240 --> 00:43:31,549
En als u verliest?
408
00:43:31,800 --> 00:43:38,069
Pedanius, dat is onverwacht.
Ik heb u hier in geen jaren gezien.
409
00:43:38,320 --> 00:43:43,235
Ik hou m'n avonden liever
voor m'n eigen uitspattingen.
410
00:43:43,480 --> 00:43:49,237
Ieder zijn meug. Zelf geef ik feesten
omdat ik slecht slaap.
411
00:43:49,480 --> 00:43:52,631
U ligt wakker
van uw schulden aan Vatinius.
412
00:43:52,880 --> 00:43:58,716
Integendeel, ik zie verlies niet
als verspilling.
413
00:43:58,960 --> 00:44:04,830
Ik bekijk of er voortekenen waren
die ik de volgende keer kan herkennen.
414
00:44:05,080 --> 00:44:09,119
Verstandig.
Ik geloof ook in voortekenen.
415
00:44:09,360 --> 00:44:15,310
Soms komen ze in de gedaante
van vrienden, oude trouwe vrienden.
416
00:44:15,560 --> 00:44:21,430
Zulke voortekenen herken je makkelijk.
-Zijn wij vrienden, Petronius?
417
00:44:21,680 --> 00:44:26,276
Ik zie ons als twee mensen
met een gemeenschappelijke vijand.
418
00:44:26,520 --> 00:44:31,355
Die vijand is geen mysterie.
Tigellinus maakt geen haast.
419
00:44:31,600 --> 00:44:37,391
Hij is een expert in intriges.
-We mogen hem niet in de kaart spelen.
420
00:44:37,640 --> 00:44:42,350
Ons bestaan alleen al
zal hij tegen ons gebruiken.
421
00:44:42,600 --> 00:44:45,194
Uw neef, Petronius...
422
00:44:45,440 --> 00:44:49,797
Uw neef Marcus Vinicius
kan tegen u gebruikt worden.
423
00:44:50,040 --> 00:44:52,554
Mijn neef is nog een jongen.
424
00:45:01,040 --> 00:45:07,878
Zorg dat hij Lygia opgeeft, dat hij
beseft dat ze niet de ware is voor hem.
425
00:45:09,040 --> 00:45:14,273
Er zijn dingen die Marcus niet weet.
Maar neem van mij aan:
426
00:45:14,520 --> 00:45:17,557
Van dat meisje
kan niets dan slechts komen.
427
00:45:18,680 --> 00:45:23,151
Zijn er problemen?
Dank voor uw raad, Pedanius.
428
00:45:23,400 --> 00:45:27,598
Wat bedoelt Pedanius?
-Hij waarschuwt ons gewoon.
429
00:45:27,840 --> 00:45:30,912
Hoezo kan er van Lygia
niets dan slechts komen?
430
00:45:31,160 --> 00:45:33,993
Ik herhaal zijn woorden slechts.
431
00:45:36,080 --> 00:45:39,629
Pedanius betitelt haar
als een misdadigster.
432
00:45:39,880 --> 00:45:45,113
'Vijand van Rome en het menselijk
geslacht.' Vindt u dat niet absurd?
433
00:45:45,360 --> 00:45:49,876
Je kent haar zelf nauwelijks.
-Ik wil haar helpen.
434
00:45:50,120 --> 00:45:52,759
Dan zou ik maar opschieten.
435
00:45:53,000 --> 00:45:57,471
Ga vaker naar het paleis,
zoek medestanders, span samen...
436
00:45:57,720 --> 00:46:02,271
betaal desnoods.
-De tijd dringt. Ik heb weinig aanzien.
437
00:46:02,520 --> 00:46:07,913
Alleen u kunt me helpen.
-Ik werk niet mee aan je ondergang.
438
00:46:08,160 --> 00:46:15,157
Help me om Lygia te bevrijden.
Daarna gaan we er samen vandoor.
439
00:46:15,400 --> 00:46:18,233
We kunnen niet in Rome blijven.
440
00:46:19,880 --> 00:46:25,034
Jouw opvatting van liefde
gaat mijn begrip duidelijk te boven.
441
00:47:10,120 --> 00:47:12,714
Ons dochtertje slaapt.
442
00:47:15,280 --> 00:47:20,877
Ik had vroeger ook hoge koortsen.
En dan droomde ik...
443
00:47:21,120 --> 00:47:25,796
over iets wat ik een bediende
had horen vertellen.
444
00:47:26,040 --> 00:47:29,237
Mijn vader, die met een snelle wagen...
445
00:47:29,480 --> 00:47:32,358
zonder enige reden een kind overreed.
446
00:47:35,520 --> 00:47:39,911
Ik weet niet
waar mijn kleine Claudia over droomt.
447
00:47:42,080 --> 00:47:44,674
Ze praat niet...
448
00:47:44,920 --> 00:47:47,559
en ze vraagt nooit naar me.
449
00:47:47,800 --> 00:47:51,873
Volgens haar moeder uit ze mysterieuze
klanken. Angstwekkend.
450
00:47:52,120 --> 00:47:57,274
U reageert heel anders dan Poppaea.
-Poppaea lijdt als een actrice.
451
00:47:57,520 --> 00:48:01,559
Ik observeer hoe ik lijd.
452
00:48:01,800 --> 00:48:07,079
Poppaea denkt dat een kwade macht
het op haar dochter gemunt heeft.
453
00:48:07,320 --> 00:48:13,111
Dat zeggen haar priesters.
-Zou Lygia echt het boze oog hebben?
454
00:48:13,360 --> 00:48:17,956
Ze komt van verre,
ze haat Rome en zijn keizer.
455
00:48:18,200 --> 00:48:22,591
Laat haar vrij, dan heeft ze
geen reden tot haten meer.
456
00:48:22,840 --> 00:48:26,958
Luister naar uw gevoelige hart,
uw kunstenaarshart.
457
00:48:27,200 --> 00:48:33,230
Iemand die ontroerd was door uw voor-
dracht, kan een kind niet ziek wensen.
458
00:48:33,480 --> 00:48:36,278
Luister naar uw kunstenaarshart.
459
00:48:44,640 --> 00:48:47,916
Ik kan het gewoon nog niet geloven,
Marcus.
460
00:48:48,160 --> 00:48:53,678
Petronius heeft Nero overreed.
Je bent vanavond nog vrij.
461
00:48:53,920 --> 00:49:00,075
In jouw huis, als jouw gevangene.
-Nee, we zullen samen zijn en vrij.
462
00:49:00,320 --> 00:49:03,835
Doe maar met me wat je wilt.
463
00:49:04,080 --> 00:49:06,230
Jouw wil is mijn wet.
464
00:49:19,520 --> 00:49:22,318
We zien elkaar vanavond.
465
00:49:26,520 --> 00:49:32,231
Nee, niet zo. Dan lijkt het
alsof we elkaar nooit meer zullen zien.
466
00:49:34,160 --> 00:49:35,957
Als er iets gebeurt...
467
00:49:36,200 --> 00:49:40,990
Uit de weg voor de draagstoel
van de nobele Petronius.
468
00:49:58,640 --> 00:50:00,517
Ze komen eraan.
469
00:50:04,840 --> 00:50:09,197
Opzij voor de draagstoel
van de nobele Petronius.
470
00:50:09,440 --> 00:50:12,318
Kunt u mij helpen?
-Wat is er gebeurd?
471
00:50:12,560 --> 00:50:15,677
Een gebroken wiel
en m'n paarden zijn ervandoor.
472
00:50:15,920 --> 00:50:18,832
Help hem even
en zet de kar overeind.
473
00:50:20,760 --> 00:50:25,515
Met deze mist zie je de gaten
in de weg niet. M'n wiel begaf het.
474
00:50:32,000 --> 00:50:33,797
Daar naarbinnen.
475
00:51:05,720 --> 00:51:08,598
Wees niet bang, Lygia.
476
00:51:10,440 --> 00:51:13,591
Ursus...
-Kom mee.
477
00:51:20,600 --> 00:51:24,195
Ze heeft je gebruikt om te ontsnappen.
478
00:51:24,440 --> 00:51:29,389
Alles wat ze zei of deed,
was uitsluitend daarop gericht.
479
00:51:29,640 --> 00:51:33,189
Ik moet haar vinden.
Ik wil weten waarom.
480
00:51:38,400 --> 00:51:41,198
Petronius, meester...
481
00:51:47,400 --> 00:51:50,119
De nobele Tigellinus.
482
00:51:55,480 --> 00:51:57,630
Ik verwachtte u al.
483
00:51:57,880 --> 00:52:00,075
Ik verwacht u altijd.
484
00:52:00,320 --> 00:52:06,634
Ooit komt u me namens de keizer ver-
zoeken om m'n polsen door te snijden.
485
00:52:06,880 --> 00:52:11,635
U bent een van Nero's magistraten.
-Dat komt u me niet vertellen...
486
00:52:11,880 --> 00:52:15,429
in het holst van de nacht.
-U moet meekomen...
487
00:52:15,680 --> 00:52:21,471
naar het huis van prefect Pedanius.
Hij is twee uur geleden vermoord.
42082
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.