All language subtitles for Quo vadis (1985) - 2.Nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,840 --> 00:01:53,833 Deze in de ogen van de burgers van Rome verdachte lieden... 2 00:01:54,080 --> 00:01:58,073 komen voornamelijk uit Palestina en Galilea. 3 00:01:58,320 --> 00:02:03,440 De christenen in Rome leven in bittere armoede. 4 00:02:03,680 --> 00:02:07,639 Ze zijn bereid het vernederende en vuile werk te doen... 5 00:02:07,880 --> 00:02:13,910 waarvoor Romeinen hun neus ophalen. Ze slapen waar werk te vinden is... 6 00:02:14,160 --> 00:02:17,118 alsof ze nog in tenten wonen. 7 00:02:17,360 --> 00:02:23,435 Hoewel de christenen zelf nooit van misdrijven verdacht worden... 8 00:02:23,680 --> 00:02:28,595 kan niet uitgesloten worden dat allerlei misdadigers... 9 00:02:28,840 --> 00:02:31,798 hun toevlucht zoeken in hun midden... 10 00:02:32,040 --> 00:02:37,034 en dat ze wellicht vijanden van het Rijk onderdak geven. 11 00:02:37,280 --> 00:02:41,432 Deze informatie dient in een memorandum gevat te worden... 12 00:02:41,680 --> 00:02:47,277 inclusief sancties die de veiligheid van onze burgers moeten waarborgen. 13 00:02:51,320 --> 00:02:55,233 Iseus, lees voor, vanaf de aanhef. 14 00:02:56,200 --> 00:03:00,318 Aan Nero Claudius Caesar Drusius Britannicus... 15 00:03:00,560 --> 00:03:05,236 keizer van Rome. -Voeg eraan toe 'redder van de wereld'. 16 00:03:05,480 --> 00:03:12,511 Weldra moet Caesar in alle officiële documenten zo genoemd te worden. 17 00:03:14,120 --> 00:03:18,318 Redder van de wereld, bij decreet van de senaat. 18 00:03:18,560 --> 00:03:23,634 Redder nu of in de toekomst? -Chilo Chilonides. 19 00:03:33,400 --> 00:03:36,756 Drink, meester. Het zal u goed doen. 20 00:04:02,560 --> 00:04:06,473 Vreemd, de paleiswachters reppen er niet over. 21 00:04:06,720 --> 00:04:10,315 Er is wel meer vreemd, nobele prefect. 22 00:04:10,560 --> 00:04:13,870 Vindt u de volgorde niet opmerkelijk? 23 00:04:14,120 --> 00:04:18,318 Gisteravond is Lygia Callina bij Aulus Plautius gearresteerd. 24 00:04:18,560 --> 00:04:23,918 En de prefect van Rome weet van niets, terwijl nieuwtjes snel gaan... 25 00:04:24,160 --> 00:04:28,153 in die buurt vol christelijk gespuis. 26 00:04:28,400 --> 00:04:34,714 Hoe weet je dat ik niets weet? -Dan was u niet hier, nobele heer. 27 00:04:34,960 --> 00:04:37,554 Waar dan? -In het keizerlijk paleis... 28 00:04:37,800 --> 00:04:43,636 zou u Lygia Callina uithoren. Want daar bent u toe gerechtigd. 29 00:04:44,880 --> 00:04:49,556 Het meisje zit, met gewone slaven, in de kerkers van het paleis... 30 00:04:49,800 --> 00:04:52,394 in de cellen naast de wasruimtes. 31 00:04:52,640 --> 00:04:58,795 Ik reken voor dit laatste detail op uw generositeit, nobele Pedanius. 32 00:04:59,040 --> 00:05:03,079 Uit de weg voor de draagstoel van de prefect. 33 00:05:03,320 --> 00:05:05,914 Scheer je weg. 34 00:05:07,480 --> 00:05:12,474 Hier komt de draagstoel van Pedanius, de prefect van Rome. 35 00:05:12,720 --> 00:05:15,234 Uit de weg. 36 00:05:24,440 --> 00:05:29,070 Nee, het kan zo niet doorgaan. Let op mijn woorden. 37 00:05:29,320 --> 00:05:33,438 Hoe meer ik geef, hoe meer ze vragen. 38 00:05:33,680 --> 00:05:38,515 Twee kleedslaven voor de tunica's en twee voor de stadstoga's. 39 00:05:38,760 --> 00:05:43,311 Dan mis ik nog een gespenmaker, parelpolijsters... 40 00:05:43,560 --> 00:05:45,596 een wildproever... 41 00:05:45,840 --> 00:05:50,277 twee sterke masseurs en een gevoelvolle. Snap je? 42 00:05:50,520 --> 00:05:53,796 O ja? Maar waar vind ik die? 43 00:05:54,040 --> 00:05:56,679 Jij bent Phlegyas toch? Wat doe je hier? 44 00:05:56,920 --> 00:06:00,151 Wijlen mijn meester heeft me aan de keizer nagelaten. 45 00:06:00,400 --> 00:06:03,472 Ik zoek al een maand een parfumeur. 46 00:06:03,720 --> 00:06:06,837 Ik kan het niet meer. Ik ben m'n reuk kwijt. 47 00:06:07,080 --> 00:06:14,031 Meld je bij Epaphroditis. Zeg dat ze je naar Poppaea's vertrekken brengt. 48 00:06:14,280 --> 00:06:17,158 De leugenaar zei dat hij z'n reuk kwijt is. 49 00:06:17,400 --> 00:06:24,078 Mijn zorgen kunnen jou niks schelen. -Dat is niet waar, Phaon. 50 00:06:24,320 --> 00:06:27,790 Ze is daar, de vrouw die je zoekt. 51 00:06:33,000 --> 00:06:35,753 Heb je haar gesproken? -Geprobeerd. 52 00:06:36,000 --> 00:06:40,551 Maar ze antwoordt in haar eigen onverstaanbare taal. 53 00:06:48,600 --> 00:06:53,230 Ik ben Pedanius, de prefect van Rome. 54 00:06:53,480 --> 00:06:56,313 Ik kom je een aantal vragen stellen. 55 00:07:02,840 --> 00:07:05,991 Jij zei dat je met niemand wilt spreken. 56 00:07:06,240 --> 00:07:11,314 En ik meen dat ik antwoordde: Jammer, maar misschien kan ik je helpen. 57 00:07:11,520 --> 00:07:14,239 Ik heb niets nodig. 58 00:07:14,480 --> 00:07:17,597 Je bent niet veranderd. 59 00:07:17,840 --> 00:07:21,833 Ik ken u niet. Waarom praat u zo tegen mij? 60 00:07:22,080 --> 00:07:24,992 Je herinnert het je niet. 61 00:07:28,400 --> 00:07:33,474 Het zit zo: Ik heb bijna drie jaar bij Kalisz doorgebracht. 62 00:07:33,680 --> 00:07:38,754 Dat was de grens, daar begon jouw vaderland. 63 00:07:39,000 --> 00:07:43,915 Ik herinner me dat je vader je aan Aulus Plautius gaf. 64 00:07:44,160 --> 00:07:51,589 Men zei dat je als onderpand diende, opdat de grens gerespecteerd werd. 65 00:07:51,840 --> 00:07:59,235 Is het niet absurd dat een klein kind als onderpand moest dienen? 66 00:07:59,480 --> 00:08:05,237 Ik heb altijd gedacht dat je vader zo je leven wilde redden. 67 00:08:05,480 --> 00:08:09,234 Twee dagen later, toen hij huiswaarts keerde... 68 00:08:09,480 --> 00:08:13,109 werd zijn kampement door oorlogszuchtigen aangevallen. 69 00:08:13,360 --> 00:08:16,511 Daarbij is iedereen gesneuveld. 70 00:08:18,200 --> 00:08:23,320 Je was nog maar zo groot, misschien kleiner. 71 00:08:23,560 --> 00:08:28,156 Je was bang, maar je huilde nooit. 72 00:08:28,400 --> 00:08:32,791 Lange tijd kon je midden in je bezigheden stoppen... 73 00:08:33,040 --> 00:08:35,554 om een onverstaanbare naam te roepen. 74 00:08:35,760 --> 00:08:39,753 Alsof je verwachtte dat iemand je kwam halen. 75 00:08:40,000 --> 00:08:44,437 Waarom vertelt u mij dit? Wat wilt u van mij? 76 00:08:46,000 --> 00:08:48,639 Aulus en Pomponia houden veel van je. 77 00:08:48,880 --> 00:08:55,035 Ben ik daarom hier opgesloten? -Nee, maar je moet ze helpen. 78 00:08:55,280 --> 00:08:59,239 Er zijn aanklachten tegen hen ingediend. 79 00:08:59,480 --> 00:09:03,632 Serieuze aanklachten. -Nero wil ze kapotmaken. 80 00:09:03,880 --> 00:09:08,749 Dat is niet waar. De keizer is buitengewoon lankmoedig. 81 00:09:09,000 --> 00:09:12,390 Als je bewijst dat je het waard bent. 82 00:09:12,640 --> 00:09:18,078 Wat kan ik doen? -Getuigen. Vertel de waarheid. 83 00:09:18,320 --> 00:09:20,834 Welke waarheid? 84 00:09:22,840 --> 00:09:26,389 Er doen geruchten de ronde... 85 00:09:26,640 --> 00:09:33,876 dat ze onlangs een oude, voorname man in hun huis hebben ontvangen. 86 00:09:34,120 --> 00:09:38,875 Een man van aanzien, zeg maar. 87 00:09:39,120 --> 00:09:44,672 Ik zal er geen doekjes om winden: over zijn identiteit... 88 00:09:44,920 --> 00:09:47,275 hebben we slechts vermoedens. 89 00:09:47,520 --> 00:09:50,592 Mensen die jou slecht gezind zijn... 90 00:09:50,840 --> 00:09:54,674 zeggen tegen Nero dat de man in kwestie Seneca is. 91 00:09:54,920 --> 00:09:57,480 Maar Aulus en Seneca... 92 00:10:00,720 --> 00:10:03,598 hebben elkaar nooit vertrouwd. 93 00:10:03,840 --> 00:10:07,913 Als Seneca de gastvrijheid van Aulus aanvaardt... 94 00:10:08,160 --> 00:10:11,994 kan dat slechts duiden op een politiek verbond... 95 00:10:12,240 --> 00:10:14,993 op een complot tegen de keizer. 96 00:10:15,240 --> 00:10:19,313 En in dat geval zet Aulus zijn leven in de waagschaal. 97 00:10:21,440 --> 00:10:28,551 Maar gelukkig is er ook 'n onschuldige versie van de gebeurtenissen. 98 00:10:29,720 --> 00:10:35,477 Er wordt ook gezegd dat de gast van Aulus en Pomponia... 99 00:10:35,720 --> 00:10:40,840 een zekere Simon of Petrus is, een Galileeër. 100 00:10:41,080 --> 00:10:48,350 Een ware avonturier. Het schijnt dat bepaalde Romeinse families... 101 00:10:48,600 --> 00:10:52,991 deze vreemdeling uit nieuwsgierigheid uitnodigen... 102 00:10:53,240 --> 00:10:58,109 om uit zijn eigen mond de wondere vertellingen te horen... 103 00:10:58,360 --> 00:11:04,117 over zaken die ruim dertig jaar geleden in zijn land hebben plaatsgevonden. 104 00:11:05,760 --> 00:11:08,513 Jij kent hem. 105 00:11:08,760 --> 00:11:10,557 Nee. 106 00:11:11,800 --> 00:11:19,434 Nooit een oude man horen vertellen over de opstanding van 'n gekruisigde? 107 00:11:19,640 --> 00:11:21,835 Ik ken die man niet. 108 00:11:22,080 --> 00:11:28,599 Doe je best. Als deze Petrus de gast van Aulus en Pomponia was... 109 00:11:28,840 --> 00:11:34,039 dan is er geen complot en zijn ze gered. Het hangt van jou af. 110 00:11:34,280 --> 00:11:38,068 Dat is niet waar. Dan worden ze alsnog veroordeeld. 111 00:11:38,320 --> 00:11:42,518 Met die verhalen over mijn jeugd probeert u mij in te palmen. 112 00:11:42,760 --> 00:11:48,471 Ik ben de prefect van Rome. -Ik respecteer gezag, geen geweld. 113 00:11:50,640 --> 00:11:54,269 Ik zal je eerlijk vertellen dat ik zeker weet... 114 00:11:54,520 --> 00:11:58,149 dat deze leider van de christenen in de stad is. 115 00:11:58,400 --> 00:12:02,951 En zijn leer druist in tegen de belangen van Rome. 116 00:12:03,200 --> 00:12:07,273 Het is mijn taak om hem tegen te houden. 117 00:12:20,440 --> 00:12:23,079 Volg me. Ik weet waar ze is. 118 00:12:54,800 --> 00:12:57,837 Niemand mag van onze ontmoeting weten. 119 00:13:10,920 --> 00:13:14,037 Ik weet niet waarom Lygia is opgepakt. 120 00:13:14,280 --> 00:13:19,195 Dat kan ik moeilijk geloven. -Ze zou toch al weggaan? 121 00:13:19,440 --> 00:13:22,318 Heeft zij je dat verteld? -Ja. 122 00:13:22,560 --> 00:13:26,439 Lygia mocht er met niemand over praten. 123 00:13:26,680 --> 00:13:31,356 Maar Lygia en ik... -Ze heeft me over je verteld. 124 00:13:31,600 --> 00:13:37,038 En toch beschuldigt u me. -Je wilde niet dat ze wegging. 125 00:13:37,280 --> 00:13:41,353 Uit eigenbelang wilde je niet dat ze naar haar land terugkeerde. 126 00:13:41,600 --> 00:13:44,114 Dat is absurd. 127 00:13:44,360 --> 00:13:48,114 En ik voer het bevel niet over de Pretoriaanse wacht. 128 00:13:48,360 --> 00:13:51,875 De naam Aulus betekent nog steeds iets. 129 00:13:52,120 --> 00:13:57,114 Dit is het antwoord van Phaon op een brief van ons. 130 00:13:57,360 --> 00:14:02,753 Lygia is op verzoek van jouw oom, Gaius Petronius, gearresteerd. 131 00:14:03,000 --> 00:14:06,675 Jouw oom, ja. En jij zegt van niks te weten. 132 00:14:06,920 --> 00:14:12,597 Ik droomde dat ik een vrouw in m'n armen hield die leek te verdampen. 133 00:14:12,840 --> 00:14:18,358 Ik heb geen vrouw. Daarom verdiep ik me wellicht in de liefde van m'n neef. 134 00:14:18,600 --> 00:14:22,639 Ik voed me met de gevoelens van anderen. 135 00:14:24,200 --> 00:14:28,239 Hoeveel kandidaten? -Het gebruikelijke aantal. 136 00:14:30,920 --> 00:14:35,755 Drie maten koren van mijn nobele meester Petronius. 137 00:14:36,000 --> 00:14:39,072 En een lamsvacht voor Sestius. 138 00:14:39,320 --> 00:14:44,952 Flavia, stof voor jou en je zonen. Laat de toga bij de uitgang achter. 139 00:14:45,200 --> 00:14:49,159 Geef Lucius ook wat stof. 140 00:14:49,400 --> 00:14:55,191 Gaius Petronius schenkt Furio een lamsvacht en Agricola koren. 141 00:14:55,440 --> 00:14:58,512 De mannen moeten hun toga achterlaten. 142 00:14:58,760 --> 00:15:03,311 Hemelse guirlandes als opstijgende loftuitingen... 143 00:15:03,560 --> 00:15:05,630 Goedemorgen, Eumopolus. 144 00:15:05,880 --> 00:15:08,474 Visioenen bereiken mijn ogen. 145 00:15:08,720 --> 00:15:13,999 Herculische muren verheffen zich ter ere van de grote Caesar. 146 00:15:14,240 --> 00:15:16,834 Heb je dit vannacht geschreven? -Ja. 147 00:15:17,080 --> 00:15:19,275 Heel mooi. 148 00:15:22,840 --> 00:15:29,393 Gaius Petronius, ik heb u en uw nobele vader ruim veertig jaar gediend... 149 00:15:29,640 --> 00:15:32,279 zonder ooit iets te vragen. 150 00:15:32,520 --> 00:15:36,718 Maar nu heb ik u nodig. Ik bezit in Lanuvium een stukje grond. 151 00:15:36,960 --> 00:15:42,557 Mijn buurman heeft zich drie peren- bomen toegeëigend en twee vijgen... 152 00:15:42,800 --> 00:15:47,271 Ik zal het doorgeven. -Dank, nobele Petronius. 153 00:15:47,520 --> 00:15:52,389 Nobele Gaius Petronius, Glabus Initius zou me twee slaven verkopen. 154 00:15:52,640 --> 00:15:58,510 Maar hij heeft twee vrije mannen geleverd en eist nu betaling... 155 00:15:58,760 --> 00:16:01,558 Ik ga er persoonlijk achteraan. 156 00:16:01,800 --> 00:16:07,955 Dank, nobele Petronius. Wilt u Nero vertellen dat ik op antwoord wacht? 157 00:16:09,800 --> 00:16:12,837 Waarom? -Je hebt het zelf gevraagd. 158 00:16:13,080 --> 00:16:15,833 Ik? Wat bedoelt u? 159 00:16:16,080 --> 00:16:22,713 Ik zag hoe je leed onder de gedachte dat jullie gescheiden zouden worden. 160 00:16:22,960 --> 00:16:28,114 Wilde je niet dat ze bleef? -Ja, maar ik wilde haar zelf overhalen. 161 00:16:28,360 --> 00:16:34,071 Dat is heel mooi, maar je weet dat dat nooit gelukt was. 162 00:16:35,760 --> 00:16:38,752 Misschien. -Houdt ze niet genoeg van je? 163 00:16:39,000 --> 00:16:41,355 Ik weet het niet. 164 00:16:42,800 --> 00:16:48,477 Het lijkt wreed, maar jij zou hetzelfde doen, ware je ertoe in staat geweest. 165 00:16:48,720 --> 00:16:54,113 U was ertoe in staat dankzij Nero. -Ja, dankzij de keizer. 166 00:16:54,360 --> 00:17:00,595 Zonder van haar vluchtplannen te rep- pen, heb ik Nero haar laten oppakken. 167 00:17:00,840 --> 00:17:05,914 Samen met Nero heb ik 'n plan bedacht dat hem bijzonder aanstond. 168 00:17:06,120 --> 00:17:11,035 Zo kon hij de door hem gehate Aulus Plautius aanpakken. 169 00:17:11,280 --> 00:17:15,592 Luister goed. Uiteindelijk zul je me dankbaar zijn. 170 00:17:15,840 --> 00:17:20,072 Vanavond viert de keizer zijn verjaardag. 171 00:17:20,320 --> 00:17:24,279 Traditiegetrouw brengt iedereen hem geschenken... 172 00:17:24,520 --> 00:17:29,753 en vraagt iedereen hem een geschenk. Caesar willigt maar één verzoek in. 173 00:17:30,000 --> 00:17:35,233 Het is een gênante vertoning, een wedstrijd in wie het onderdanigst is. 174 00:17:35,480 --> 00:17:37,391 Vertel verder. 175 00:17:37,640 --> 00:17:43,636 Jij gaat vragen of Lygia Callina, dochter van de koning der Lyciërs... 176 00:17:43,880 --> 00:17:49,955 en gevangene van het volk van Rome, onder jouw hoede gesteld mag worden. 177 00:17:51,200 --> 00:17:56,558 Jouw verzoek wordt ingewilligd. Dat is Nero's geschenk. 178 00:17:58,280 --> 00:18:03,354 Vanaf dan zal Lygia Callina hier wonen, bij jou. 179 00:18:03,560 --> 00:18:06,632 De rest laat ik aan jou over. 180 00:18:08,560 --> 00:18:12,314 Een vrouw die volledig aan je onderworpen is... 181 00:18:12,560 --> 00:18:16,439 is ondraaglijk voor een fijngevoelige man. 182 00:18:16,680 --> 00:18:20,195 Met iemand kunnen doen wat je wilt... 183 00:18:20,440 --> 00:18:24,274 lijkt het toppunt van vrijheid, maar is het tegendeel. 184 00:18:24,520 --> 00:18:28,718 Het heeft ook iets bijna... 185 00:18:28,960 --> 00:18:32,873 bijna bedreigends. 186 00:18:33,120 --> 00:18:38,194 Als een vrouw van haar man houdt, vervult ze al zijn wensen. 187 00:18:38,400 --> 00:18:42,518 Misschien heeft de liefde dan beperkingen nodig... 188 00:18:42,760 --> 00:18:46,673 zodat er altijd iets te zoeken blijft. 189 00:18:46,920 --> 00:18:50,435 Hoe harder je probeert liefde te definiëren... 190 00:18:50,680 --> 00:18:53,399 hoe banaler het wordt. 191 00:19:14,520 --> 00:19:17,432 Waarom wilt u de dingen altijd doorgronden? 192 00:19:18,560 --> 00:19:23,270 Ik denk dat schrijvers van nature nieuwsgierig zijn. 193 00:19:27,400 --> 00:19:32,713 Hoe weet u dat 'n vrouw van u houdt? -Door haar manier van kijken... 194 00:19:32,960 --> 00:19:36,953 heeft Petronius me eens verteld. -Chrysothemis. 195 00:19:37,200 --> 00:19:44,117 En aan haar smachtende stem of hoe ze haar handen beweegt. 196 00:19:44,360 --> 00:19:49,559 Volgens mijn man gaat een verliefde vrouw zich anders kleden. 197 00:19:49,800 --> 00:19:54,237 Dan is het duidelijk. -Ben jij nu voor de liefde gekleed? 198 00:19:54,480 --> 00:19:59,315 Wie weet. Maar niet voor het feest. Ik ben uit de gratie bij Poppaea. 199 00:19:59,560 --> 00:20:02,597 Niet bij mij. -Jij gaat naar het paleis... 200 00:20:02,840 --> 00:20:05,479 waar Poppaea woont. 201 00:20:18,000 --> 00:20:21,754 Vind je ze mooi of niet, Claudia? 202 00:20:36,320 --> 00:20:41,519 Je mag niet weigeren. Een uitnodiging van de keizer is geen uitnodiging. 203 00:20:41,760 --> 00:20:44,433 Het is een bevel. 204 00:20:44,680 --> 00:20:47,274 U heet Acte, niet? 205 00:20:47,520 --> 00:20:51,752 Ja, dat klopt. Ik ben Griekse. Ik ben slavin geweest. 206 00:20:52,000 --> 00:20:55,515 Caesar heeft me in vrijheid gesteld. -Dat weet ik. 207 00:20:55,760 --> 00:20:59,275 Ik heb van u gehoord. -Verhalen gehoord. 208 00:20:59,520 --> 00:21:02,159 Heel Rome weet wie u bent. 209 00:21:03,280 --> 00:21:09,037 Een concubine van de keizer. -De vrouw met wie hij wilde trouwen. 210 00:21:09,280 --> 00:21:15,389 Maar zijn vrouw heet Poppaea Sabina. En die geweldige vrouw... 211 00:21:15,640 --> 00:21:19,030 heeft hem een dochter geschonken. 212 00:21:19,280 --> 00:21:24,274 Je denkt vast dat ik uit verbittering zo praat. 213 00:21:24,520 --> 00:21:29,674 Maar ik wil je waarschuwen. Hoed je voor Poppaea. 214 00:21:29,920 --> 00:21:35,392 Ik weet niet waarom je hier bent. Ik moet voor je zorgen. 215 00:21:35,640 --> 00:21:39,599 Maar toen ik zo'n mooie, jonge vrouw zag, dacht ik: 216 00:21:39,840 --> 00:21:43,469 Poppaea zal ook haar vijandig bejegenen. 217 00:21:54,000 --> 00:21:55,592 Die, ja. 218 00:22:17,320 --> 00:22:22,997 Zelfs toen ze al getrouwd was, hield Poppaea me bij Nero uit de buurt. 219 00:22:23,240 --> 00:22:28,598 Ze verbood me van hem te houden. Maar hij woont in mijn hart. 220 00:22:28,840 --> 00:22:31,957 Pas op voor die kwaadaardige vrouw. 221 00:22:32,200 --> 00:22:36,034 Ze verdenkt alle vrouwen van wat ze zelf gedaan heeft. 222 00:22:36,280 --> 00:22:38,953 De goddelijke Poppaea. 223 00:22:40,920 --> 00:22:42,717 Claudia? 224 00:22:45,080 --> 00:22:47,640 Mijd hen die je niet kent. 225 00:22:54,520 --> 00:22:58,672 Kleed haar. Wie op het feest uitgenodigd wordt... 226 00:22:58,920 --> 00:23:01,878 moet die eer waardig zijn. 227 00:23:04,800 --> 00:23:09,430 Quintus Pollonius schenkt een meesterwerk van Nefer: 228 00:23:09,680 --> 00:23:16,153 Een Assyrische sfinx, met lak ingelegd en met ogen van oosterse edelstenen. 229 00:23:24,280 --> 00:23:31,595 Een kostbare amfora van goud en ivoor van consul Rubellius Claudius. 230 00:23:31,840 --> 00:23:36,834 Vader Augustus Scribo en zijn zoons Marcus en Fabius... 231 00:23:37,080 --> 00:23:40,709 schenken een verguld miniatuur van het Parthenon. 232 00:23:40,960 --> 00:23:46,239 Het bevat een edelsteen, in de gedaante van de godin Athena. 233 00:23:49,320 --> 00:23:51,754 Voortmaken. 234 00:23:58,800 --> 00:24:01,872 Van generaal Getulo Irpinius: 235 00:24:02,120 --> 00:24:07,353 Een ebbenhouten hoofddeksel, zoals gedragen door Scythische maagden. 236 00:24:07,600 --> 00:24:13,072 Plus de uitrusting van een Scythische krijger: schild, lans en harnas. 237 00:24:13,320 --> 00:24:18,713 Voor u, Caesar, van een trouwe dienaar die u een lang leven toewenst. 238 00:24:24,160 --> 00:24:31,510 De Lygariërs hadden in die tijd de Sueven en de Jazygen onderworpen. 239 00:24:31,760 --> 00:24:37,073 Maar hun koning werd gedood door een Jazygische pijl. 240 00:24:43,080 --> 00:24:49,918 Senator Fabius Eufranorius schenkt de keizer een gebeeldhouwde zwaan. 241 00:24:50,160 --> 00:24:55,314 Dit bescheiden geschenk herbergt een schitterende verrassing. 242 00:24:55,560 --> 00:24:58,393 Open dit levenloze beeld... 243 00:24:58,640 --> 00:25:02,553 en een sneeuwwitte duif vliegt weg. 244 00:25:06,960 --> 00:25:08,678 Mooi? 245 00:25:14,440 --> 00:25:20,197 Ik heb geen geschenk voor de keizer, doch een huldeblijk voor de dichter. 246 00:25:20,440 --> 00:25:26,356 Dit gedicht is van Nero. Hij droeg het voor aan de kust bij Antium... 247 00:25:26,600 --> 00:25:30,479 op een warme zomermiddag. Het is nooit opgeschreven... 248 00:25:30,720 --> 00:25:33,314 maar door de wind meegevoerd. 249 00:25:33,560 --> 00:25:38,918 Ik heb 't in mijn geheugen opgeslagen. Vanavond bied ik het u allen aan. 250 00:25:40,040 --> 00:25:42,952 beloof mij, o leven, 251 00:25:43,200 --> 00:25:47,591 dat onze liefde eeuwigheid en vreugde zal kennen 252 00:25:47,840 --> 00:25:52,994 slechts dan kunnen wij onbevreesd de nacht ingaan 253 00:26:00,560 --> 00:26:03,950 Kom in mijn buurt zitten, Petronius. 254 00:26:19,880 --> 00:26:24,795 En nu: Nero, de acteur. -Draag voor, Nero. 255 00:26:55,680 --> 00:26:59,593 De dichter Euripides van Athene... 256 00:26:59,840 --> 00:27:04,470 bezingt de tragedie van koning Agamemnon... 257 00:27:04,720 --> 00:27:10,158 die door de goden gedwongen wordt zijn dochter Iphigenia te offeren. 258 00:27:11,280 --> 00:27:13,635 Wee, mij. 259 00:27:13,880 --> 00:27:17,839 Wat kan ik zeggen? Waar moet ik beginnen? 260 00:27:18,080 --> 00:27:21,959 Welk tragisch lot heeft mij getroffen? 261 00:27:22,200 --> 00:27:25,954 Hoe gelukkig zijn de nederigen. 262 00:27:26,200 --> 00:27:29,556 Zij kunnen zich uiten met tranen en woorden. 263 00:27:29,800 --> 00:27:33,713 Een schande voor iemand van nobele komaf... 264 00:27:33,960 --> 00:27:37,191 hoe onfortuinlijk zijn lot ook is. 265 00:27:37,440 --> 00:27:42,355 Arme kind, alras zal de god des doods haar bruidegom zijn. 266 00:27:42,600 --> 00:27:49,312 Welk een leed. Ik hoor haar stem: 'Vader, kunt u mij doden?' 267 00:27:49,560 --> 00:27:55,908 'Ik zou u of uw dierbaren nooit zo'n bruiloft toewensen.' 268 00:27:57,320 --> 00:28:00,039 'Geef mij een kus', zal ik zeggen. 269 00:28:00,280 --> 00:28:04,990 'Geef me je hand. Je gaat voor lang bij je vader weg.' 270 00:28:05,240 --> 00:28:10,792 'Maar meer wil en kan ik niet zeggen.' 271 00:28:11,040 --> 00:28:17,388 'Want tranen van verdriet overweldigen me, als ik je aanraak.' 272 00:28:22,360 --> 00:28:28,469 Hoe kan ik niet huilen, arm kind? 273 00:28:28,720 --> 00:28:31,871 Normaal stopt mijn voordracht hier. 274 00:28:32,120 --> 00:28:36,079 Maar ik ken de tekst... 275 00:28:36,320 --> 00:28:39,392 van Iphigenia ook. 276 00:28:42,920 --> 00:28:46,196 Jij daar, Lygia Callina. 277 00:28:50,080 --> 00:28:52,196 Kom naderbij. 278 00:28:56,560 --> 00:28:59,199 Op je knieën en zeg mij na: 279 00:29:00,560 --> 00:29:01,913 'Vader...' 280 00:29:02,160 --> 00:29:03,912 Kniel. 281 00:29:05,160 --> 00:29:10,154 'Vader, laat mij niet sterven voor mijn tijd gekomen is.' 282 00:29:12,280 --> 00:29:15,158 'Ik was de eerste die u vader noemde.' 283 00:29:16,840 --> 00:29:20,196 'En ik was de eerste die u dochter noemde.' 284 00:29:23,200 --> 00:29:28,320 'Kijk me aan. Opdat ik een herinnering aan je heb.' 285 00:29:28,560 --> 00:29:31,791 'Heb medelijden met mij... 286 00:29:33,760 --> 00:29:37,309 en met mijn leven.' Waarom huil je? 287 00:29:37,560 --> 00:29:42,759 Het zijn niet mijn woorden, maar die van een groot dichter. 288 00:29:43,000 --> 00:29:46,709 Niet huilen. Ik ben slechts... 289 00:29:46,960 --> 00:29:49,758 een acteur die u dank zegt. 290 00:30:26,640 --> 00:30:28,756 Raak haar niet aan. 291 00:30:29,000 --> 00:30:33,312 Blijf van haar af. Uit de weg. 292 00:30:33,560 --> 00:30:38,190 Het kind wordt wel vaker onwel. -Wat is er gebeurd? 293 00:30:39,320 --> 00:30:42,756 Wegwezen, iedereen. 294 00:30:43,000 --> 00:30:46,788 Lieve kind. -Weg, allemaal. 295 00:30:49,200 --> 00:30:51,475 Iedereen weg. 296 00:30:58,200 --> 00:31:02,876 Uit de weg voor de draagstoel van de nobele Petronius. 297 00:31:09,200 --> 00:31:12,431 Wat zal er met Lygia gebeuren? 298 00:31:13,760 --> 00:31:20,199 Ik weet het niet. Vanavond, vóór die farce tijdens het feest... 299 00:31:20,440 --> 00:31:26,356 wist ik zeker dat ze vannacht bij jou zou zijn. Nero heeft me beetgenomen. 300 00:31:26,600 --> 00:31:29,353 Halt. -Dit is Gaius Petronius. 301 00:31:29,600 --> 00:31:33,559 Wat is er? Waarom stoppen we? 302 00:31:33,800 --> 00:31:38,794 We verwachtten u. Ik ben Mucius, ik werk voor Piso. 303 00:31:39,040 --> 00:31:42,510 Mijn meester vraagt of u hem met een bezoek wilt vereren. 304 00:31:42,760 --> 00:31:45,115 Op dit tijdstip? 305 00:31:46,560 --> 00:31:52,271 Piso viert feest met vrienden. Zijn huis is de hele nacht open. 306 00:31:52,520 --> 00:31:58,595 De enige patriciër die ontvangt op de avond dat Nero een feest geeft. 307 00:31:58,840 --> 00:32:04,597 Ik hoop dat de oesters vers zijn. -Door snelle lopers aangevoerd. 308 00:32:05,960 --> 00:32:12,274 Mijn oesters zijn te paard gehaald. Hij kan beter naar mijn huis komen. 309 00:32:13,800 --> 00:32:17,315 Niet wanhopen, Marcus. Alles komt goed. 310 00:32:17,560 --> 00:32:21,838 Wie vraagt belet? -De nobele senator Piso. 311 00:32:23,960 --> 00:32:27,157 Gegroet, Piso. Welkom in mijn huis. 312 00:32:28,960 --> 00:32:34,432 Vergeef me. Na een avond op 't paleis, was nóg een bijeenkomst mij te veel. 313 00:32:34,680 --> 00:32:39,117 Ik wilde u dit overhandigen: een brief van Seneca. 314 00:32:39,360 --> 00:32:44,593 Seneca? Bij u thuis? Op zijn leeftijd moet hij het niet zo laat maken. 315 00:32:44,840 --> 00:32:49,436 Hij is vroeg vertrokken, met achterlating van deze brief voor u. 316 00:32:59,680 --> 00:33:04,310 Kent u de inhoud? -De brief is gedicteerd waar ik bij was. 317 00:33:05,520 --> 00:33:12,392 Dat vermoedde ik al. Seneca was een groot filosoof, maar nu is hij seniel. 318 00:33:12,640 --> 00:33:16,076 Wat wil hij? Mij publiekelijk berispen? 319 00:33:16,320 --> 00:33:20,518 Het is geen berisping. -Hoe noemt u het dan? 320 00:33:20,760 --> 00:33:25,709 Een standje of een tik op de vingers als bij een luie leerling? 321 00:33:25,960 --> 00:33:29,919 Hij heeft het over republikeinse idealen, burgerdeugd. 322 00:33:30,160 --> 00:33:35,792 Weet hij nog niet dat de republiek dood is en iedereen blij is met het Rijk? 323 00:33:36,040 --> 00:33:42,354 Nero is 'de redder van de wereld', die voor een ieders geluk zorgdraagt. 324 00:33:42,600 --> 00:33:47,310 Waar dient de politiek toe? De politiek is dood. 325 00:33:47,560 --> 00:33:53,590 Hij verweet me ooit dat ik niet 'naar behoren' naar de senaat was gegaan. 326 00:33:53,840 --> 00:33:59,198 Vraag hem eens wat ik daar moest doen. Welk doel kan ik daar dienen? 327 00:33:59,440 --> 00:34:05,072 De publieke zaak? Ik ben consul geweest en ben nu magistraat. 328 00:34:05,320 --> 00:34:08,710 Moet ik ook senaatszittingen bijwonen? 329 00:34:10,120 --> 00:34:14,113 In de senaat leeft de geest van onze vaderen voort. 330 00:34:14,360 --> 00:34:20,196 Een mooie plek voor de doden, met al die toga's die net lijkgewaden zijn. 331 00:34:20,440 --> 00:34:23,512 Zeg tegen Seneca dat wit pijn doet aan m'n ogen. 332 00:34:27,960 --> 00:34:29,598 Harder. 333 00:34:30,960 --> 00:34:33,713 Harder, harder. 334 00:34:37,040 --> 00:34:39,190 Uitstekend. 335 00:34:39,440 --> 00:34:43,069 We komen Nero, de keizer van Rome, eer betuigen. 336 00:34:43,320 --> 00:34:48,599 Met drie stijve rechtervingers slaat u op het weke deel van links. 337 00:34:49,840 --> 00:34:54,630 Hij leert ze andere vormen van applaus. Het nieuwste. 338 00:34:54,880 --> 00:35:00,989 Daar gaan we: het dakpan-applaus. Vingers stijf en klappen maar. 339 00:35:14,440 --> 00:35:19,514 Uitstekend, heel goed. En nu als bakstenen. 340 00:35:22,680 --> 00:35:26,229 Handen als kommetjes en diagonaal klappen. 341 00:35:35,080 --> 00:35:38,117 Schapen, het zijn net schapen. 342 00:35:41,640 --> 00:35:46,270 Ik ben de keizer die ze verdienen. Ik wil geen trouwe onderdanen... 343 00:35:46,520 --> 00:35:50,229 maar een bewonderend publiek, Pedanius. 344 00:35:52,160 --> 00:35:54,276 Gegroet, Caesar. 345 00:36:02,840 --> 00:36:06,435 Wat is er? -De zaak Vispanius Lenates. 346 00:36:06,680 --> 00:36:13,279 Op Sardinië eist hij steeds meer geld, als uw vertegenwoordiger. 347 00:36:13,520 --> 00:36:17,069 Verder? -Bebius Massus en Caro Cestius... 348 00:36:17,320 --> 00:36:20,790 chanteren de familie Scriboni. 349 00:36:21,040 --> 00:36:23,156 Verder? 350 00:36:23,400 --> 00:36:28,155 Volkstribuun Octavius Sagitta wil dat Pontia haar man verlaat. 351 00:36:28,400 --> 00:36:31,710 Maar is hij verliefd op haar of op haar vermogen? 352 00:36:31,960 --> 00:36:34,952 Verder. -Reder Vatinius... 353 00:36:35,200 --> 00:36:39,955 financiert met frauduleus verkregen geld weddenschappen op gladiatoren. 354 00:36:40,200 --> 00:36:43,988 Verder. -Fabula, de vrouw van Rufus... 355 00:36:44,240 --> 00:36:46,549 Verder. 356 00:36:46,800 --> 00:36:52,079 In het onderzoek naar de sekte van de zogeheten christenen... 357 00:36:52,320 --> 00:36:56,632 zoek ik naar bewijs voor de aanwezigheid in Rome van hun leider... 358 00:36:56,880 --> 00:36:59,440 ene Petrus, een visser uit Galilea. 359 00:36:59,680 --> 00:37:05,357 Het is van groot belang dat deze man aan de tand gevoeld wordt. 360 00:37:05,600 --> 00:37:10,993 Hij krijgt steeds meer aanhang onder Romeinse patriciërsfamilies... 361 00:37:11,240 --> 00:37:13,435 invloedrijke families. 362 00:37:13,680 --> 00:37:17,434 Namen? -Nog niet. 363 00:37:17,680 --> 00:37:24,233 Het is een ingewikkelde zaak. Er is verband met onze positie in Judea. 364 00:37:27,400 --> 00:37:31,393 Is die god van de christenen erg machtig? 365 00:37:31,640 --> 00:37:35,679 Alle goden zijn machtig voor hen die in hen geloven. 366 00:37:38,840 --> 00:37:40,558 Phaon. 367 00:37:49,080 --> 00:37:51,913 Een stier, een zwarte stier. 368 00:37:52,160 --> 00:37:57,280 Offer die aan de god van de christenen, voor mijn kleine Claudia. 369 00:38:14,680 --> 00:38:18,514 Ze is besmet, daar kan geen twijfel aan bestaan. 370 00:38:18,760 --> 00:38:22,594 De kleine Claudia is door onreine handen aangeraakt. 371 00:38:40,400 --> 00:38:42,630 Ik ben bij je. 372 00:38:43,880 --> 00:38:47,031 Niemand mag je ooit nog kwaad doen. 373 00:39:34,880 --> 00:39:40,830 Lygia? -Jullie artsen zijn charlatans. Absurd. 374 00:39:41,080 --> 00:39:47,713 Poppaea heeft gelast dat niemand nog met me mag spreken. Een zwijgverbod. 375 00:39:47,960 --> 00:39:54,638 Als ik met iemand praat, iets vraag of huil, geeft niemand antwoord. 376 00:39:54,880 --> 00:39:58,873 Alles wat jou nu overkomt, is mijn schuld. 377 00:39:59,120 --> 00:40:04,638 Jij praat met me. Weet je niet dat daar honderd zweepslagen op staan? 378 00:40:04,880 --> 00:40:08,873 Dat geldt voor slaven. -O ja, jij bent Romeins burger. 379 00:40:09,120 --> 00:40:13,159 Dat is geen misdaad. -Straf hoort bij misdaad. 380 00:40:13,400 --> 00:40:16,073 Maar ik heb niets misdaan. 381 00:40:17,320 --> 00:40:23,634 Het lijkt wel of ze bang voor me zijn. Ben jij niet bang voor me? 382 00:40:23,880 --> 00:40:29,477 Je kent me niet. Misschien ben ik echt een barbaarse heks... 383 00:40:29,720 --> 00:40:34,111 die je met één blik kan treffen. -Wij weten wel beter. 384 00:40:34,360 --> 00:40:36,430 Ik kom je helpen. 385 00:40:42,680 --> 00:40:45,274 Mogen de goden ons beschermen. 386 00:40:47,240 --> 00:40:49,674 Welkom in mijn huis. 387 00:40:52,440 --> 00:40:56,228 Chereus en Deuces gaan een worstelwedstrijd aan. 388 00:40:56,480 --> 00:40:59,597 Bekijk ze goed en maak uw keus. 389 00:41:02,000 --> 00:41:05,993 Wie van de maagden blijft het langst onder water? 390 00:41:06,240 --> 00:41:11,598 Begin maar. U mag inzetten tot de eerste maagd naar boven komt. 391 00:41:42,280 --> 00:41:45,511 Aan haar kleding zie je of een vrouw verliefd is. 392 00:41:45,760 --> 00:41:48,877 Mevrouw begrijpt dat helaas niet. 393 00:42:02,480 --> 00:42:04,789 Ik zal je masseren. 394 00:42:07,320 --> 00:42:10,153 Pas op, haar masseren is strelen. 395 00:42:12,800 --> 00:42:15,030 Oefen maar goed. 396 00:42:15,280 --> 00:42:20,400 Na onze weddenschap verwacht ik een stevige massage. 397 00:42:32,480 --> 00:42:35,313 Druso en Brutus, op de mat. 398 00:42:37,920 --> 00:42:41,799 De eerste wedstrijd gaat tussen Druso en Brutus. 399 00:42:47,560 --> 00:42:53,271 Hierna wed ik op Deuces. Hij is de sterkste en de knapste. 400 00:42:53,520 --> 00:42:58,640 Knapper dan ik? -Jij doet niet mee. Hij gaat winnen. 401 00:42:58,880 --> 00:43:01,394 Denk je dat echt? 402 00:43:03,040 --> 00:43:08,239 Chrysothemis denkt als een vrouw. Ze verwart schoonheid met kracht. 403 00:43:08,480 --> 00:43:12,996 Cherea schijnt ongeslagen te zijn. Dat klopt toch, Vatinius? 404 00:43:13,240 --> 00:43:14,958 Helemaal. 405 00:43:18,760 --> 00:43:24,278 Ik heb een verrassing voor Vatinius. Cherea laat Deuces winnen. 406 00:43:24,520 --> 00:43:28,991 Ik wed op Deuces. Zo maak ik al m'n verliezen weer goed. 407 00:43:29,240 --> 00:43:31,549 En als u verliest? 408 00:43:31,800 --> 00:43:38,069 Pedanius, dat is onverwacht. Ik heb u hier in geen jaren gezien. 409 00:43:38,320 --> 00:43:43,235 Ik hou m'n avonden liever voor m'n eigen uitspattingen. 410 00:43:43,480 --> 00:43:49,237 Ieder zijn meug. Zelf geef ik feesten omdat ik slecht slaap. 411 00:43:49,480 --> 00:43:52,631 U ligt wakker van uw schulden aan Vatinius. 412 00:43:52,880 --> 00:43:58,716 Integendeel, ik zie verlies niet als verspilling. 413 00:43:58,960 --> 00:44:04,830 Ik bekijk of er voortekenen waren die ik de volgende keer kan herkennen. 414 00:44:05,080 --> 00:44:09,119 Verstandig. Ik geloof ook in voortekenen. 415 00:44:09,360 --> 00:44:15,310 Soms komen ze in de gedaante van vrienden, oude trouwe vrienden. 416 00:44:15,560 --> 00:44:21,430 Zulke voortekenen herken je makkelijk. -Zijn wij vrienden, Petronius? 417 00:44:21,680 --> 00:44:26,276 Ik zie ons als twee mensen met een gemeenschappelijke vijand. 418 00:44:26,520 --> 00:44:31,355 Die vijand is geen mysterie. Tigellinus maakt geen haast. 419 00:44:31,600 --> 00:44:37,391 Hij is een expert in intriges. -We mogen hem niet in de kaart spelen. 420 00:44:37,640 --> 00:44:42,350 Ons bestaan alleen al zal hij tegen ons gebruiken. 421 00:44:42,600 --> 00:44:45,194 Uw neef, Petronius... 422 00:44:45,440 --> 00:44:49,797 Uw neef Marcus Vinicius kan tegen u gebruikt worden. 423 00:44:50,040 --> 00:44:52,554 Mijn neef is nog een jongen. 424 00:45:01,040 --> 00:45:07,878 Zorg dat hij Lygia opgeeft, dat hij beseft dat ze niet de ware is voor hem. 425 00:45:09,040 --> 00:45:14,273 Er zijn dingen die Marcus niet weet. Maar neem van mij aan: 426 00:45:14,520 --> 00:45:17,557 Van dat meisje kan niets dan slechts komen. 427 00:45:18,680 --> 00:45:23,151 Zijn er problemen? Dank voor uw raad, Pedanius. 428 00:45:23,400 --> 00:45:27,598 Wat bedoelt Pedanius? -Hij waarschuwt ons gewoon. 429 00:45:27,840 --> 00:45:30,912 Hoezo kan er van Lygia niets dan slechts komen? 430 00:45:31,160 --> 00:45:33,993 Ik herhaal zijn woorden slechts. 431 00:45:36,080 --> 00:45:39,629 Pedanius betitelt haar als een misdadigster. 432 00:45:39,880 --> 00:45:45,113 'Vijand van Rome en het menselijk geslacht.' Vindt u dat niet absurd? 433 00:45:45,360 --> 00:45:49,876 Je kent haar zelf nauwelijks. -Ik wil haar helpen. 434 00:45:50,120 --> 00:45:52,759 Dan zou ik maar opschieten. 435 00:45:53,000 --> 00:45:57,471 Ga vaker naar het paleis, zoek medestanders, span samen... 436 00:45:57,720 --> 00:46:02,271 betaal desnoods. -De tijd dringt. Ik heb weinig aanzien. 437 00:46:02,520 --> 00:46:07,913 Alleen u kunt me helpen. -Ik werk niet mee aan je ondergang. 438 00:46:08,160 --> 00:46:15,157 Help me om Lygia te bevrijden. Daarna gaan we er samen vandoor. 439 00:46:15,400 --> 00:46:18,233 We kunnen niet in Rome blijven. 440 00:46:19,880 --> 00:46:25,034 Jouw opvatting van liefde gaat mijn begrip duidelijk te boven. 441 00:47:10,120 --> 00:47:12,714 Ons dochtertje slaapt. 442 00:47:15,280 --> 00:47:20,877 Ik had vroeger ook hoge koortsen. En dan droomde ik... 443 00:47:21,120 --> 00:47:25,796 over iets wat ik een bediende had horen vertellen. 444 00:47:26,040 --> 00:47:29,237 Mijn vader, die met een snelle wagen... 445 00:47:29,480 --> 00:47:32,358 zonder enige reden een kind overreed. 446 00:47:35,520 --> 00:47:39,911 Ik weet niet waar mijn kleine Claudia over droomt. 447 00:47:42,080 --> 00:47:44,674 Ze praat niet... 448 00:47:44,920 --> 00:47:47,559 en ze vraagt nooit naar me. 449 00:47:47,800 --> 00:47:51,873 Volgens haar moeder uit ze mysterieuze klanken. Angstwekkend. 450 00:47:52,120 --> 00:47:57,274 U reageert heel anders dan Poppaea. -Poppaea lijdt als een actrice. 451 00:47:57,520 --> 00:48:01,559 Ik observeer hoe ik lijd. 452 00:48:01,800 --> 00:48:07,079 Poppaea denkt dat een kwade macht het op haar dochter gemunt heeft. 453 00:48:07,320 --> 00:48:13,111 Dat zeggen haar priesters. -Zou Lygia echt het boze oog hebben? 454 00:48:13,360 --> 00:48:17,956 Ze komt van verre, ze haat Rome en zijn keizer. 455 00:48:18,200 --> 00:48:22,591 Laat haar vrij, dan heeft ze geen reden tot haten meer. 456 00:48:22,840 --> 00:48:26,958 Luister naar uw gevoelige hart, uw kunstenaarshart. 457 00:48:27,200 --> 00:48:33,230 Iemand die ontroerd was door uw voor- dracht, kan een kind niet ziek wensen. 458 00:48:33,480 --> 00:48:36,278 Luister naar uw kunstenaarshart. 459 00:48:44,640 --> 00:48:47,916 Ik kan het gewoon nog niet geloven, Marcus. 460 00:48:48,160 --> 00:48:53,678 Petronius heeft Nero overreed. Je bent vanavond nog vrij. 461 00:48:53,920 --> 00:49:00,075 In jouw huis, als jouw gevangene. -Nee, we zullen samen zijn en vrij. 462 00:49:00,320 --> 00:49:03,835 Doe maar met me wat je wilt. 463 00:49:04,080 --> 00:49:06,230 Jouw wil is mijn wet. 464 00:49:19,520 --> 00:49:22,318 We zien elkaar vanavond. 465 00:49:26,520 --> 00:49:32,231 Nee, niet zo. Dan lijkt het alsof we elkaar nooit meer zullen zien. 466 00:49:34,160 --> 00:49:35,957 Als er iets gebeurt... 467 00:49:36,200 --> 00:49:40,990 Uit de weg voor de draagstoel van de nobele Petronius. 468 00:49:58,640 --> 00:50:00,517 Ze komen eraan. 469 00:50:04,840 --> 00:50:09,197 Opzij voor de draagstoel van de nobele Petronius. 470 00:50:09,440 --> 00:50:12,318 Kunt u mij helpen? -Wat is er gebeurd? 471 00:50:12,560 --> 00:50:15,677 Een gebroken wiel en m'n paarden zijn ervandoor. 472 00:50:15,920 --> 00:50:18,832 Help hem even en zet de kar overeind. 473 00:50:20,760 --> 00:50:25,515 Met deze mist zie je de gaten in de weg niet. M'n wiel begaf het. 474 00:50:32,000 --> 00:50:33,797 Daar naarbinnen. 475 00:51:05,720 --> 00:51:08,598 Wees niet bang, Lygia. 476 00:51:10,440 --> 00:51:13,591 Ursus... -Kom mee. 477 00:51:20,600 --> 00:51:24,195 Ze heeft je gebruikt om te ontsnappen. 478 00:51:24,440 --> 00:51:29,389 Alles wat ze zei of deed, was uitsluitend daarop gericht. 479 00:51:29,640 --> 00:51:33,189 Ik moet haar vinden. Ik wil weten waarom. 480 00:51:38,400 --> 00:51:41,198 Petronius, meester... 481 00:51:47,400 --> 00:51:50,119 De nobele Tigellinus. 482 00:51:55,480 --> 00:51:57,630 Ik verwachtte u al. 483 00:51:57,880 --> 00:52:00,075 Ik verwacht u altijd. 484 00:52:00,320 --> 00:52:06,634 Ooit komt u me namens de keizer ver- zoeken om m'n polsen door te snijden. 485 00:52:06,880 --> 00:52:11,635 U bent een van Nero's magistraten. -Dat komt u me niet vertellen... 486 00:52:11,880 --> 00:52:15,429 in het holst van de nacht. -U moet meekomen... 487 00:52:15,680 --> 00:52:21,471 naar het huis van prefect Pedanius. Hij is twee uur geleden vermoord. 42082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.