All language subtitles for Quo vadis (1985) - 1.Nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:07,078 In het tiende jaar dat Nero aan de macht was... 2 00:00:07,320 --> 00:00:10,630 schrijft Gaius Petronius aan Marcus Vinicius: 3 00:00:10,880 --> 00:00:15,749 Beste neef. In je laatste brief schrijf je van je terugkeer. 4 00:00:16,000 --> 00:00:20,312 Ik hoop dat je niet te veel veranderd bent door de oorlog. 5 00:00:29,920 --> 00:00:33,037 Rome is veranderd. 6 00:00:33,280 --> 00:00:37,558 Nero heeft Seneca weggestuurd en regeert alleen. 7 00:00:37,800 --> 00:00:40,951 Mensen leven in angst en wachten af. 8 00:01:03,000 --> 00:01:06,356 Waarzeggers zien overal de tekenen. 9 00:01:06,600 --> 00:01:09,398 Ze zeggen dat ons onheil wacht. 10 00:01:09,640 --> 00:01:12,632 Rome is uit de gunst gevallen bij de goden. 11 00:01:13,760 --> 00:01:16,354 Kom naar het orakel. 12 00:01:19,000 --> 00:01:21,389 Raadpleeg het orakel. 13 00:01:27,400 --> 00:01:29,755 Gaat u naar Rome, soldaat? 14 00:03:23,240 --> 00:03:27,358 Hoe komt Rome over op iemand die lang weg is geweest? 15 00:03:27,600 --> 00:03:30,910 Wij, de inwoners, vinden alles maar gewoon. 16 00:03:31,160 --> 00:03:38,157 We beseffen niet eens meer dat we met een miljoen mensen opeengepakt zitten. 17 00:03:49,080 --> 00:03:53,756 Je komt haast geen volbloed Romein meer tegen. 18 00:03:54,000 --> 00:03:56,753 Niet dat ik dat erg vind, trouwens. 19 00:04:02,800 --> 00:04:05,439 Verdorvenheid is troef. 20 00:04:05,680 --> 00:04:10,435 Goud is onze god, al hebben we er nooit een tempel voor opgericht. 21 00:04:10,680 --> 00:04:14,070 We openen onze hoven voor misdadigers. 22 00:04:14,320 --> 00:04:19,155 Ze dineren met de rijken, krijgen de mooiste geschenken en vrouwen. 23 00:04:19,400 --> 00:04:23,359 Verdorvenheid regeert in volle glorie. 24 00:04:31,360 --> 00:04:34,397 Wilt u een paard kopen? -Wie ben jij? 25 00:04:34,640 --> 00:04:36,517 Hebt u interesse of niet? 26 00:04:36,760 --> 00:04:39,433 Ik had niet op een jongen gerekend. 27 00:04:39,680 --> 00:04:43,150 Ik wil alleen een zwart paard met een witte bles. 28 00:04:43,400 --> 00:04:44,753 Wacht even. 29 00:04:56,480 --> 00:04:58,755 Ze zijn hier voor het zwarte paard. 30 00:05:04,040 --> 00:05:07,157 Bent u Ephrem? 31 00:05:07,400 --> 00:05:09,356 Hebt u iets te bieden? 32 00:05:14,240 --> 00:05:18,358 Kom mee. We moeten nog naar de muur van Flavius. 33 00:05:26,920 --> 00:05:28,911 Hoe klonk zijn stem? 34 00:05:29,160 --> 00:05:34,359 Hoe zijn stem klonk? Dat is heel moeilijk te verwoorden. 35 00:05:34,600 --> 00:05:39,833 Er was iets bijzonders aan de stem van Jezus. 36 00:05:40,080 --> 00:05:43,117 Hij had een heel dwingende stem. 37 00:05:43,360 --> 00:05:45,874 Je moest wel naar Hem luisteren. 38 00:05:46,080 --> 00:05:52,349 Hij sprak tegen de menigte, maar het leek of Hij het alleen tegen jou had. 39 00:05:53,680 --> 00:05:58,037 Die dwingende stem drong door tot je geest. 40 00:05:58,280 --> 00:06:03,434 Die stem raakte je in je hart en opende je de ogen... 41 00:06:03,680 --> 00:06:05,716 alsof je daarvoor blind was geweest. 42 00:06:05,960 --> 00:06:09,430 Ik geloof het niet, maar er wordt gezegd... 43 00:06:09,680 --> 00:06:14,071 dat u in een moment van groot gevaar... 44 00:06:14,320 --> 00:06:20,509 de naam van Jezus hebt verloochend. 45 00:06:20,760 --> 00:06:24,992 Dat is waar. Ik heb gezegd dat ik Hem niet kende. 46 00:06:25,240 --> 00:06:29,358 Ik heb zelfs gezworen dat ik Jezus niet kende. 47 00:06:31,960 --> 00:06:34,793 Ik heb zijn naam niet verloochend. 48 00:06:35,040 --> 00:06:40,194 Dat was mijn angst voor de dood. Ja, mijn doodsangst. 49 00:06:40,440 --> 00:06:44,399 Alles in die dagen leek afhankelijk van een kracht... 50 00:06:44,640 --> 00:06:47,154 die sterker was dan wij. 51 00:06:48,600 --> 00:06:51,672 Hij kwam die avond naar me toe en zei: 52 00:06:51,920 --> 00:06:56,789 Petrus, nog deze avond, eer de haan kraait... 53 00:06:57,040 --> 00:07:00,476 zult gij Mij driemaal verloochenen. 54 00:07:00,720 --> 00:07:04,554 En het is precies zo gegaan als Hij gezegd had. 55 00:07:07,480 --> 00:07:09,152 Dat is Petrus. 56 00:07:14,720 --> 00:07:17,314 Van Gaius Petronius voor Seneca: 57 00:07:17,560 --> 00:07:21,189 U schrijft over leden van een nieuwe sekte. 58 00:07:21,440 --> 00:07:26,309 Ze werpen nieuw licht op geschriften van de volgelingen van Mozes... 59 00:07:26,560 --> 00:07:28,676 die u mij hebt laten lezen. 60 00:07:28,920 --> 00:07:34,074 Kan ik ze ontmoeten? Ik hou van nieuwe, esoterische zaken. 61 00:07:35,200 --> 00:07:38,829 Dit zijn alle rollen die ik te pakken heb gekregen. 62 00:07:39,080 --> 00:07:43,392 Dit zijn getuigenissen van hen die Jezus hebben gekend. 63 00:07:43,640 --> 00:07:47,269 Er zitten ook kopieën bij van rollen van Thomas. 64 00:07:47,520 --> 00:07:50,637 Hij wil graag dat u zijn verhaal leest... 65 00:07:50,880 --> 00:07:54,953 en dat u en Marcus uw eigen herinneringen opschrijven. 66 00:07:55,200 --> 00:07:57,760 Mattheus heeft ook wat opgeschreven. 67 00:07:58,000 --> 00:08:01,117 Het is niet af en alleen wat hij zich herinnert. 68 00:08:01,360 --> 00:08:04,796 Mattheus heeft een prima geheugen, zoals alle tollenaars. 69 00:08:05,040 --> 00:08:06,758 Wat staat er? 70 00:08:08,720 --> 00:08:11,518 Maakt al de volken tot mijn discipelen... 71 00:08:11,760 --> 00:08:18,916 en doopt hen in de naam des Vaders, des Zoons en des Heiligen Geestes... 72 00:08:19,160 --> 00:08:23,836 en leert hen onderhouden al wat Ik u bevolen heb. 73 00:08:24,080 --> 00:08:28,198 En zie, Ik ben met u al de dagen tot aan de voleinding der wereld. 74 00:08:28,440 --> 00:08:31,716 Bijna exact de woorden van Jezus. 75 00:08:31,960 --> 00:08:37,557 Volgens Barnabas hebben de Romeinen een naam verzonnen voor onze mensen. 76 00:08:37,800 --> 00:08:39,995 Ze noemen ons christenen. 77 00:08:44,960 --> 00:08:46,871 Dat is ook een teken. 78 00:08:47,120 --> 00:08:51,511 Net zoals al die andere tekenen op aarde en in de hemel. 79 00:08:51,760 --> 00:08:54,752 Wij, christenen, moeten ons voorbereiden... 80 00:08:55,000 --> 00:08:57,992 als soldaten op een oorlog. 81 00:09:22,880 --> 00:09:29,274 De komeet is ontstaan uit een bepaalde samenstand in het huis van de zon. 82 00:09:29,520 --> 00:09:32,512 Hij komt niet op en gaat niet onder. 83 00:09:32,760 --> 00:09:36,958 Hij staat in Mercurius en is verbannen naar Mars. 84 00:09:37,200 --> 00:09:41,113 Een gelijktijdige stijging en val in Saturnus. 85 00:09:41,360 --> 00:09:45,592 Balbillus, dat is genoeg zo. 86 00:09:49,240 --> 00:09:53,358 Ik heb licht nodig. Meer licht. 87 00:09:54,480 --> 00:09:58,359 Tigellinus, ik heb daglicht nodig. 88 00:10:10,120 --> 00:10:14,875 Ik zal die astrologische symbolen nooit begrijpen. 89 00:10:15,120 --> 00:10:17,634 Maar ik voel dat er gevaar is. 90 00:10:17,840 --> 00:10:23,119 Babillius, ik wil weten hoe het zit. Hou niks voor me achter. 91 00:10:23,360 --> 00:10:25,271 Zoals u wilt. 92 00:10:25,520 --> 00:10:28,876 De sterren wijzen erop dat u in gevaar bent. 93 00:10:29,120 --> 00:10:36,276 Als u dat gevaar wilt afwenden, hoedt u dan voor een vijand onder vrienden. 94 00:10:36,520 --> 00:10:41,514 Vermijd de getallen 8, 40 en 70. 95 00:10:41,760 --> 00:10:44,638 Net als menigten 's ochtends vroeg. 96 00:10:44,880 --> 00:10:48,350 Vermorzel de slang voordat het gif u bereikt. 97 00:10:48,600 --> 00:10:53,958 Andere kometen zijn verschenen die onheil voor de machtigen betekenen. 98 00:10:54,200 --> 00:10:57,351 Ze voorspellen een machtswisseling. 99 00:10:57,600 --> 00:11:03,755 Ja, de staartster wijst op een machtswisseling. 100 00:11:07,880 --> 00:11:12,158 Zo, dat is precies de juiste kleur. 101 00:11:12,400 --> 00:11:15,392 Een staartster moet volmaakt zijn. 102 00:11:27,560 --> 00:11:30,552 Kunt u me echt missen? -Ja, ga maar. 103 00:11:32,480 --> 00:11:38,510 Ik heb geen honger of dorst. Ik wil gewoon doorgaan met werken. 104 00:11:38,760 --> 00:11:40,830 Dat weet ik... -Het is mijn schuld. 105 00:11:41,080 --> 00:11:46,234 Drie jaar oorlog hebben een barbaar van me gemaakt. 106 00:11:46,480 --> 00:11:50,678 Ik schend de Romeinse etiquette. Excuseer m'n lompheid. 107 00:11:50,920 --> 00:11:54,799 Tribuun Marcus Vinicius is terug van het front. 108 00:11:55,040 --> 00:11:59,830 Hij heeft een boodschap namens zijn commandant... 109 00:12:00,080 --> 00:12:02,435 voor generaal Aulus Plautius. 110 00:12:02,680 --> 00:12:08,152 Mijn vader is in Rome bij de senaat. Als u zich haast, treft u hem nog. 111 00:12:08,400 --> 00:12:12,075 Ik wacht liever hier. -Doe of u thuis bent. 112 00:12:12,320 --> 00:12:15,790 Neemt u alstublieft brood en zout van het huis aan. 113 00:12:28,960 --> 00:12:34,034 Op een mozaïek wordt meestal een mythologisch verhaal afgebeeld. 114 00:12:34,280 --> 00:12:37,431 Meestal, ja. -De man is Vulcanus. 115 00:12:37,680 --> 00:12:40,911 En de vrouw is de godin Thetis. 116 00:12:41,160 --> 00:12:43,799 En het kind is hun zoon Achilles. 117 00:12:44,040 --> 00:12:49,353 Nee. Ik ben niet geïnteresseerd in mythologie. 118 00:12:49,600 --> 00:12:54,833 Het is ook zo afgezaagd. Het gaat altijd over liefde en de ziel. 119 00:12:55,080 --> 00:12:59,358 Misschien hou je meer van waargebeurde verhalen. 120 00:12:59,600 --> 00:13:05,516 Wat dan bijvoorbeeld? -Dido en Aeneas die schuilen in de grot. 121 00:13:05,760 --> 00:13:10,754 Het kind kan Eros zijn, de god van de liefde, die mensen verenigt. 122 00:13:11,000 --> 00:13:17,394 Die dag, zei de dichter, was de eerste stap naar de dood, bron van alle smart. 123 00:13:17,640 --> 00:13:22,031 Dat schreef Vergilius over Dido. Dit gaat over verlossing. 124 00:13:22,280 --> 00:13:25,272 Verlossing waarvan dan? 125 00:13:25,520 --> 00:13:29,911 Dit is de geboorte van een koning. -In een grot? 126 00:13:30,160 --> 00:13:31,752 Daar zijn m'n ouders. 127 00:13:36,000 --> 00:13:42,519 U herkent me zeker niet. Ik ben Marcus Vinicius, neef van Gaius Petronius. 128 00:13:42,760 --> 00:13:45,752 Ik ken je als jongen, maar nu ben je soldaat. 129 00:13:46,000 --> 00:13:49,675 Hij heeft een boodschap van z'n commandant. 130 00:13:49,920 --> 00:13:52,878 Hij wilde 'm persoonlijk overbrengen. 131 00:13:53,120 --> 00:13:57,875 Ze ontsnappen. Vang ze en stop ze terug in de ren. 132 00:13:58,120 --> 00:13:59,394 Snel, snel. 133 00:14:11,960 --> 00:14:17,398 Zelfs wij hebben nooit geweten wie Pomponia Grecina werkelijk is. 134 00:14:17,640 --> 00:14:21,474 Het leek of ze op een dag iets geheimzinnigs kreeg. 135 00:14:21,720 --> 00:14:26,840 Ik weet niet wat erachter schuilde, maar ik vond 't aantrekkelijk. 136 00:14:34,720 --> 00:14:39,635 Marcus, dit is een brief voor je oom. 137 00:14:39,880 --> 00:14:42,633 Van Aulus Plautius voor Gaius Petronius. 138 00:14:42,880 --> 00:14:48,591 Via je neef heb ik een boodschap ontvangen van een wederzijdse vriend. 139 00:14:48,840 --> 00:14:54,790 Het gaat over een diner in het huis van Piso op de volgende calendae. 140 00:14:55,040 --> 00:15:01,354 Volgens commandant Corbulo mag ik 't niet missen, ook vanwege de oesters. 141 00:15:01,600 --> 00:15:05,513 Voor ik ja zeg, wil ik zeker weten dat jij ook gaat... 142 00:15:05,760 --> 00:15:12,359 omdat jij het verschil weet tussen een verfijnde maaltijd en een schranspartij. 143 00:15:12,600 --> 00:15:14,750 Ik bezorg 't vanavond nog. 144 00:15:19,400 --> 00:15:22,073 Ik heb m'n huis verkocht, Marcus. 145 00:15:22,320 --> 00:15:28,555 Het was te groot voor mij alleen en stond te dicht bij het keizerlijk paleis. 146 00:15:28,800 --> 00:15:33,032 Ik zou het niet erg vinden om hiernaartoe te worden verbannen. 147 00:15:33,280 --> 00:15:38,354 Dit is m'n neef Marcus Vinicius. Vanaf nu is dit ook zijn huis. 148 00:15:41,400 --> 00:15:43,789 Ik zou niet zonder Eunice kunnen. 149 00:15:44,040 --> 00:15:50,354 Ze is de slavin die alles voor me doet. Ze weet beter wat ik wil dan ikzelf. 150 00:15:50,600 --> 00:15:53,433 Als ik van Nero m'n polsen moet doorsnijden... 151 00:15:53,680 --> 00:15:56,638 wil ik dat zij de laatste is naar wie ik kijk. 152 00:15:56,880 --> 00:15:59,110 Nero zou niet zonder u kunnen. 153 00:15:59,360 --> 00:16:04,434 Nero is net als Rome: alles en het tegenovergestelde van alles. 154 00:16:04,640 --> 00:16:07,154 Je moet de regels van het spel weten. 155 00:16:07,400 --> 00:16:13,953 Weet je waarom Aulus Plautius wil dat ik die heerlijke oesters kom proeven? 156 00:16:14,200 --> 00:16:15,838 Hij wil dat u komt. 157 00:16:16,080 --> 00:16:18,913 Voor z'n eigen veiligheid. 158 00:16:19,160 --> 00:16:22,835 Nero is doodsbang voor de komeet en slechte voortekenen. 159 00:16:23,080 --> 00:16:26,516 Hij ziet in iedereen een vijand. 160 00:16:26,760 --> 00:16:30,799 Aulus denkt dat mijn aanwezigheid Nero kalmeert. 161 00:16:31,040 --> 00:16:33,793 Aulus denkt dat hij slim is. 162 00:16:34,040 --> 00:16:38,591 Dus u gaat niet naar Piso's huis. -Nee, ik denk van niet. 163 00:16:38,840 --> 00:16:42,196 Vergeet dat je deze brief hebt bezorgd. 164 00:17:14,480 --> 00:17:18,359 Soldaat, de god Mopsus wacht op u. 165 00:17:19,640 --> 00:17:22,029 Van Gaius Petronius voor Eunice. 166 00:17:22,280 --> 00:17:28,719 Ik heb gister wat dingen opgeschreven. Kijk maar of je er iets mee kunt. 167 00:17:28,960 --> 00:17:34,239 Het gebeurt niet vaak dat je een nieuwe opvatting geboren ziet worden. 168 00:17:34,480 --> 00:17:38,712 Marcus begeeft zich momenteel in een vaag gebied. 169 00:17:38,960 --> 00:17:42,555 Bepaalde zaken zijn zich aan het uitkristalliseren. 170 00:17:42,800 --> 00:17:47,157 Daarom sprak Marcus over afdalen in het heiligdom van Mopsus. 171 00:17:47,400 --> 00:17:53,475 Mensen die massaal naar heiligdommen gaan of orakels raadplegen... 172 00:17:53,720 --> 00:17:57,759 vragen iets heel elementairs: 173 00:17:58,000 --> 00:18:01,356 Meer inzicht in zichzelf. 174 00:19:28,760 --> 00:19:33,470 De goden hebben veel namen, maar slechts één is de naam van God. 175 00:19:33,720 --> 00:19:38,032 Ontdek die naam en liefde zal uw leven veranderen. 176 00:19:38,280 --> 00:19:43,434 Ontdek die naam... -En liefde zal uw leven veranderen. 177 00:19:45,160 --> 00:19:47,720 Zo. Help me, goden van Rome. 178 00:19:47,960 --> 00:19:50,599 Zes en zes is twaalf. Hoger kan niet. 179 00:19:50,840 --> 00:19:54,355 Twaalf. Bedankt, Romeinse goden. 180 00:19:54,600 --> 00:20:01,551 En bedankt, god van de dragers, god van de barbieren... 181 00:20:01,800 --> 00:20:05,156 god van de dieven, god van de grafdelvers... 182 00:20:05,400 --> 00:20:09,075 en god van de herbergiers. Nog eens. 183 00:20:10,520 --> 00:20:11,953 Zes. -Zes. 184 00:20:12,200 --> 00:20:13,952 Twaalf. 185 00:20:16,880 --> 00:20:21,829 Bedankt, god van de spiegelmakers, god van de koorddansers... 186 00:20:22,080 --> 00:20:25,629 god van de... Noem nog eens een god, Petronius. 187 00:20:25,880 --> 00:20:29,429 Ik? -Noem een god. De god der goden. 188 00:20:29,680 --> 00:20:31,989 Ik kan even nergens opkomen. 189 00:20:32,240 --> 00:20:34,231 Uzelf, keizer. 190 00:20:34,480 --> 00:20:39,918 Goed gezegd, Tigellinus. Jij hebt weinig fantasie, Petronius. 191 00:20:40,160 --> 00:20:44,392 Ik wilde u niet beledigen door u tussen die kleine goden te zetten. 192 00:20:44,640 --> 00:20:49,111 Maar als het zo belangrijk is, zal ik nog eens m'n best doen. 193 00:20:49,360 --> 00:20:52,158 Weet je wie ik vanavond ben? 194 00:20:52,400 --> 00:20:55,790 Ik ben de god van de dobbelaars. 195 00:21:00,760 --> 00:21:03,194 Twaalf. -Het hoogste getal. 196 00:21:03,440 --> 00:21:05,670 Logisch. -Denk je dat ik valsspeel? 197 00:21:05,920 --> 00:21:11,278 Nee, natuurlijk niet. U hebt de dobbelstenen in uw macht. 198 00:21:11,520 --> 00:21:15,957 Ik had wat beters verwacht. -De dobbelstenen doen wat u zegt. 199 00:21:16,200 --> 00:21:20,239 Wat denk jij, Piso? -Wat kan ik zeggen? 200 00:21:20,480 --> 00:21:22,994 Iemand wint of verliest. 201 00:21:23,240 --> 00:21:27,552 En aangezien u niet kunt verliezen, wint u. 202 00:21:29,280 --> 00:21:35,355 De woorden van een echte vleier. Daar steek jij maar pover bij af. 203 00:21:35,600 --> 00:21:40,754 Het lijkt of je genoeg van me hebt. Net als Seneca, die nooit meer komt. 204 00:21:41,000 --> 00:21:43,594 Ga jij me ook verlaten? 205 00:21:43,840 --> 00:21:49,233 Dat denk ik niet. Petronius hecht te veel waarde aan zijn leven. 206 00:21:49,480 --> 00:21:54,429 Wie is jouw god, Lucanus? Na Nero dan. 207 00:21:54,680 --> 00:21:56,238 Nero. 208 00:21:56,480 --> 00:21:58,835 Geweldig. Je herstelt je goed. 209 00:21:59,080 --> 00:22:01,913 Petronius is moeilijk te verslaan. 210 00:22:02,160 --> 00:22:05,709 Hoe kan ik het zwijgen van Poppaea verbreken? 211 00:22:05,960 --> 00:22:09,839 Hoezo denkt u ineens aan mij? -Pas op, Petronius. 212 00:22:10,080 --> 00:22:14,198 Uw aanwezigheid maakt altijd veel indruk op mij. 213 00:22:14,440 --> 00:22:17,512 Ik was benieuwd naar uw god. 214 00:22:17,760 --> 00:22:22,515 Keus genoeg. Veel van ons zijn goden. 215 00:22:22,760 --> 00:22:27,151 De keizer en uzelf. 216 00:22:28,600 --> 00:22:30,318 En wie weet Marcus Vinicius. 217 00:22:30,560 --> 00:22:33,711 Genoeg gepraat over goden. Religie is saai. 218 00:22:33,960 --> 00:22:38,556 Ik zou het liefst alle priesters voor de leeuwen gooien... 219 00:22:38,800 --> 00:22:41,360 en alle tempels afbreken. 220 00:22:51,120 --> 00:22:53,759 Ik heb maar één god: ikzelf. 221 00:22:56,480 --> 00:23:01,793 Tribuun, volgens Petronius kwam je me iets vertellen... 222 00:23:02,040 --> 00:23:06,079 over mijn standbeeld aan de grens met Parthië. 223 00:23:06,320 --> 00:23:10,677 Dat klopt. Dat beeld is zo mooi beschilderd en aangekleed.. 224 00:23:10,920 --> 00:23:13,878 dat iedereen denkt dat u het echt bent. 225 00:23:14,120 --> 00:23:20,639 Koning Teudates, de leider van onze vijanden, offerde er een zwart-wit lam. 226 00:23:20,880 --> 00:23:24,634 Toen nam hij zijn kroon af, het symbool van zijn macht... 227 00:23:24,880 --> 00:23:27,997 en legde dat aan de voet van uw standbeeld. 228 00:23:29,400 --> 00:23:34,520 De oorlogen zijn voorbij. Eindelijk vrede. Tijd om te juichen. 229 00:23:41,360 --> 00:23:45,797 Uit de weg voor de draagstoel van de nobele Petronius. 230 00:23:46,040 --> 00:23:48,998 Uit de weg voor de nobele Petronius. 231 00:23:49,240 --> 00:23:52,550 Ik vind die avonden in het paleis zo saai. 232 00:23:59,880 --> 00:24:02,678 Ik kom al jaren niet voor het licht thuis. 233 00:24:02,920 --> 00:24:06,469 Goed en kwaad bestaan niet. Geniet van het leven. 234 00:24:06,720 --> 00:24:08,392 Dat is de enige verlossing. 235 00:24:08,640 --> 00:24:10,835 Begint u nu ook al over verlossing? 236 00:24:11,080 --> 00:24:13,753 Wie nog meer dan? -De dochter van Aulus Plautius. 237 00:24:14,000 --> 00:24:18,039 Aulus Plautius heeft geen kinderen. Een dochter? 238 00:24:18,280 --> 00:24:20,794 Ze heet Lygia. 239 00:24:21,040 --> 00:24:23,554 Zij is z'n dochter niet. 240 00:24:23,760 --> 00:24:28,675 Ik weet niet meer precies hoe het zat, maar Lygia is niet eens Romeins. 241 00:24:28,920 --> 00:24:34,711 Ze is 'n barbaar uit 't noorden, maar ze hebben haar als een dochter opgevoed. 242 00:24:34,960 --> 00:24:36,234 Ken je haar? 243 00:24:36,480 --> 00:24:42,589 Alleen van gezicht. Maar ik hou van vrouwen die over verlossing spreken. 244 00:24:42,840 --> 00:24:45,513 Vrouwen kunnen mannen verlossen. 245 00:24:45,760 --> 00:24:50,470 Ze heeft het over een koning die de verlosser van de wereld is. 246 00:24:50,720 --> 00:24:54,349 Rome is de wereld en dat blijft zo. 247 00:24:55,560 --> 00:25:00,873 Kies maar een vrouw uit. Neem maar wie je wil. 248 00:25:01,120 --> 00:25:06,069 Vind je Selica leuk? Ze keek net zo naar je als Poppaea. 249 00:25:06,320 --> 00:25:11,189 Of wil je Faad, de woestijnbloem of de tijgerin van de woestijn? 250 00:25:11,440 --> 00:25:13,635 Ik heb haar gekocht van Crysothemis. 251 00:25:13,880 --> 00:25:19,591 Je mag ook Eunice nemen. Ze zorgt eigenlijk voor mij, maar als je wilt... 252 00:25:19,840 --> 00:25:24,391 Wil jij met me meegaan, Selica? -Ja. 253 00:25:24,640 --> 00:25:29,191 Keek je echt naar me? -Net zoals Poppaea? 254 00:25:32,280 --> 00:25:35,750 Je had me bijna weggegeven als een kan wijn. 255 00:25:37,080 --> 00:25:43,428 Ben je vergeten dat je mijn slavin bent? Verzet je je tegen de regels? 256 00:25:48,600 --> 00:25:51,751 Niemand heeft een beter leven dan een slaaf. 257 00:25:52,000 --> 00:25:55,356 Hij heeft altijd eten en werk. 258 00:25:55,600 --> 00:26:03,075 En zijn gezondheid wordt zorgvuldig bewaakt, anders vermindert de waarde. 259 00:26:03,320 --> 00:26:07,154 Dat moet Trimalchio zeggen in de banketscène. 260 00:26:07,400 --> 00:26:11,359 Help me herinneren dat ik dat opschrijf. 261 00:26:11,600 --> 00:26:15,912 Een slaaf heeft geen verantwoordelijkheden. 262 00:26:16,160 --> 00:26:19,630 Geen zorgen over politiek of oorlogen. 263 00:26:19,880 --> 00:26:22,792 Z'n meester zorgt zelfs voor een echtgenoot. 264 00:26:23,040 --> 00:26:27,716 Soms erft de slaaf zelfs geld. Wat wil een mens nog meer? 265 00:26:27,960 --> 00:26:30,269 De vrijheid om dat op te geven. 266 00:26:30,520 --> 00:26:34,433 Die heb je ook. Je kunt doodgaan wanneer je wilt. 267 00:26:34,680 --> 00:26:39,993 Maar onthoud één ding goed: Ik zou het je nooit zou vergeven. 268 00:26:41,280 --> 00:26:44,238 Ga nu maar slapen. 269 00:26:51,000 --> 00:26:55,073 Hoor je dat geluid? -Dat is een muzikant. 270 00:26:55,320 --> 00:26:57,470 Wie maakt er zo laat nog muziek? 271 00:26:57,720 --> 00:27:02,396 U komt pas 's ochtends thuis. Hij teistert ons urenlang. 272 00:27:02,640 --> 00:27:06,838 Soms houdt hij even op en dan begint hij weer. 273 00:27:07,080 --> 00:27:09,389 Wat vreemd. 274 00:27:10,920 --> 00:27:18,190 Hij speelt best goed. Misschien is het een slaaf die z'n eigen talent niet kent. 275 00:27:18,440 --> 00:27:22,911 Het geluid komt niet uit de slavenvertrekken. 276 00:27:28,480 --> 00:27:33,759 Net als de fluit van Orpheus, die floot als er iets te gebeuren stond. 277 00:27:35,800 --> 00:27:40,590 Een teken. Een oproep. 278 00:27:40,840 --> 00:27:43,149 Een waarschuwing wellicht. 279 00:27:46,120 --> 00:27:50,750 Misschien gewoon een gedachte voor het slapengaan. 280 00:27:54,040 --> 00:27:56,190 Welterusten, Eunice. 281 00:28:19,480 --> 00:28:22,950 Mogen de goden je behoeden in je slaap. 282 00:29:10,680 --> 00:29:14,389 Niet oversteken. Dan wordt het water troebel. 283 00:29:21,600 --> 00:29:24,194 Wederom welkom. -Bedankt. 284 00:29:27,480 --> 00:29:29,277 Ik had je verwacht. 285 00:29:29,520 --> 00:29:32,478 Zoals men op de onbekende soldaat wacht... 286 00:29:32,720 --> 00:29:37,396 die terugkomt voor een weerzien met de maagd van ijs en steen. 287 00:29:37,640 --> 00:29:40,677 Ik spreek over dingen die je vreemd zijn, toch? 288 00:29:43,400 --> 00:29:45,595 Ik ben niet Romeins. Wist je dat? 289 00:29:45,840 --> 00:29:49,674 Dat heb ik gehoord. Waar kom je dan vandaan? 290 00:29:49,920 --> 00:29:56,871 Ik kom uit een ver land, waar witte bomen groeien in besneeuwde bossen. 291 00:29:57,120 --> 00:30:02,274 Verder herinner ik me alleen nog een sprookje dat m'n moeder vertelde. 292 00:30:02,520 --> 00:30:07,469 Elke dag een stukje. Over een maagd die gevangen zat in het ijs. 293 00:30:07,720 --> 00:30:12,555 Ze ziet een soldaat. Ze wil tegen hem roepen haar te bevrijden. 294 00:30:12,800 --> 00:30:15,598 Maar ze kan het niet, vanwege het ijs. 295 00:30:15,840 --> 00:30:19,150 Dus hij breekt het ijs en bevrijdt haar. 296 00:30:19,400 --> 00:30:22,517 Ik weet het niet. -Nee? 297 00:30:22,760 --> 00:30:26,639 M'n moeder stierf plotseling. -Door de oorlog? 298 00:30:26,880 --> 00:30:28,950 Door de oorlog, ja. 299 00:30:31,480 --> 00:30:34,870 Ik was zes toen ik aan de Romeinen werd uitgeleverd. 300 00:30:37,360 --> 00:30:39,032 Als gijzelaar. 301 00:30:39,280 --> 00:30:41,475 Als onderpand voor de vrede. 302 00:30:41,720 --> 00:30:47,829 Als m'n volk agressie zou plegen, konden ze me doden. Ook nu nog. 303 00:30:48,080 --> 00:30:51,038 Niemand herinnert zich dat verdrag nog. 304 00:30:51,280 --> 00:30:55,034 Trouwens, Rome leeft tegenwoordig in vrede. 305 00:30:57,800 --> 00:31:01,793 Wil je een mozaïek kopen? Ik heb geld nodig. 306 00:31:03,080 --> 00:31:09,599 Ik dacht dat je 'm voor jezelf maakte. -Klopt. Maar dit lijkt me een beter idee. 307 00:31:09,840 --> 00:31:11,637 Ben je niet rijk? 308 00:31:12,640 --> 00:31:15,234 Vast niet zo rijk als jouw familie. 309 00:31:15,480 --> 00:31:20,031 Maar m'n oom is rijk. Ik heb ver weg wat land geërfd. 310 00:31:20,280 --> 00:31:22,919 Bij nader inzien... 311 00:31:23,160 --> 00:31:26,118 verkoop ik je het mozaïek toch maar niet. 312 00:31:26,920 --> 00:31:29,195 Nee. Wacht, Lygia. 313 00:31:30,280 --> 00:31:34,034 Misschien kan ik 't geld toch bij elkaar scharrelen. 314 00:31:34,280 --> 00:31:39,638 Als je nog even kunt wachten. -Krijg ik het ook zo, zonder mozaïek? 315 00:31:40,120 --> 00:31:43,237 Ja, maar dan is het een lening, geen gift. 316 00:31:43,480 --> 00:31:45,835 En als ik die niet terugbetaal? 317 00:31:46,080 --> 00:31:49,436 Als iemand in Rome z'n schuld niet afbetaalt... 318 00:31:49,680 --> 00:31:52,831 kan hij tot slaaf verklaard worden. 319 00:31:53,080 --> 00:31:56,959 Hoeveel slaven heb jij? -Niet een. 320 00:31:59,200 --> 00:32:05,992 Mag ik weten waar 't geld voor is? -Misschien geef ik je 't mozaïek wel 's. 321 00:32:29,040 --> 00:32:36,355 De kroniek van dit wangedrocht zal worden opgetekend en bewaard. 322 00:32:36,600 --> 00:32:41,151 De keizer wil dat we in de sibillijnse boeken nakijken... 323 00:32:41,400 --> 00:32:46,110 of dit verschijnsel, dat geldt als slecht voorteken, wordt beschreven. 324 00:32:46,360 --> 00:32:52,549 Volgens de priesteressen is de geboorte van een dier met 2 koppen... 325 00:32:52,800 --> 00:32:57,749 een teken dat een verborgen kracht de wereld wil beheersen. 326 00:33:11,640 --> 00:33:13,312 Waarom ben je gestopt? 327 00:33:13,560 --> 00:33:16,279 Laat me het monster eens zien. 328 00:33:47,480 --> 00:33:52,315 Wanneer ben je in Corinthe? -Tien dagen voor 't feest van Isis. 329 00:33:52,560 --> 00:33:56,235 In Corinthe moet je naar de schrijver Tertius gaan. 330 00:33:56,480 --> 00:33:59,597 Dat is onze broeder. Je hoeft niet bang te zijn. 331 00:33:59,840 --> 00:34:03,196 Vraag 'm of hij je naar Paulus van Tarsus brengt. 332 00:34:05,040 --> 00:34:09,636 Tertius de schrijver en Paulus van Tarsus. 333 00:34:09,880 --> 00:34:15,034 Zeg 'm dat Marcus bezig is de woorden van Christus onze Heer op te tekenen... 334 00:34:15,280 --> 00:34:18,829 samen met onze oudere broeder Petrus. 335 00:34:20,400 --> 00:34:23,198 De Heer zij met je, Ephrem. -Dank je. 336 00:34:23,440 --> 00:34:26,034 Jezus' woorden gaan niet verloren. 337 00:34:27,080 --> 00:34:28,513 Kom. 338 00:34:32,480 --> 00:34:37,759 En hij riep de menigte bijeen en Jezus sprak tot hen: 339 00:34:38,000 --> 00:34:41,754 Iemand die mij wil volgen, verloochene zichzelf... 340 00:34:42,000 --> 00:34:45,879 neme z'n kruis op en volge me. 341 00:34:46,120 --> 00:34:52,309 Want ieder, die zijn leven zal willen behouden... 342 00:34:52,560 --> 00:34:54,755 die zal het verliezen. 343 00:34:55,000 --> 00:34:58,754 En ieder, die zijn leven verloren heeft... 344 00:34:59,000 --> 00:35:03,278 omwille van mij en het Evangelie, die zal het vinden. 345 00:35:03,520 --> 00:35:06,114 Want wat zou het een man baten... 346 00:35:06,360 --> 00:35:08,874 als hij de gehele wereld won... 347 00:35:09,120 --> 00:35:12,510 maar schade leed aan zijn ziel? 348 00:35:13,480 --> 00:35:18,429 Tribuun, weet jij waar deze ingenieuze machine voor is? 349 00:35:19,640 --> 00:35:22,359 Ik denk een machine om tijd te meten. 350 00:35:22,600 --> 00:35:29,790 Een gift uit Bononia als dank voor de hulp van de keizer... 351 00:35:30,040 --> 00:35:31,712 na de aardbeving. 352 00:35:31,960 --> 00:35:35,839 Maar anderen zweren in het geheim samen. 353 00:35:36,080 --> 00:35:40,551 Ik weet het en ik voel het. Ik weet precies wie het zijn. 354 00:35:40,800 --> 00:35:43,314 De mensen houden toch van u? 355 00:35:43,520 --> 00:35:47,433 Ze houden van me zolang ze genoeg te eten hebben. 356 00:35:47,680 --> 00:35:48,954 Toch? 357 00:35:50,800 --> 00:35:55,715 De senaat is mijn vijand. De senaat is de boosdoener. 358 00:35:55,960 --> 00:36:00,351 Gisteren nog heeft iemand me in de senaat beschuldigd. 359 00:36:00,600 --> 00:36:05,355 Iemand zei dat m'n uitgaven buitensporig waren. 360 00:36:05,600 --> 00:36:08,034 In vergelijking waarmee? 361 00:36:09,280 --> 00:36:11,953 Iemand die zoiets zegt... 362 00:36:12,200 --> 00:36:14,634 wil z'n keizer dood hebben. 363 00:36:15,920 --> 00:36:18,434 Balbillus las hetzelfde in de sterren. 364 00:36:18,640 --> 00:36:21,074 'Pas op voor de vijand tussen vrienden.' 365 00:36:21,320 --> 00:36:25,199 Het lijkt erop dat z'n profetie uitkomt nu zelfs jij... 366 00:36:26,080 --> 00:36:29,709 Je gaat om met mensen die mij haten. 367 00:36:29,960 --> 00:36:32,394 Ik ben altijd 'n trouw soldaat geweest. 368 00:36:39,000 --> 00:36:41,434 Wat weet je van Aulus Plautius? 369 00:36:43,440 --> 00:36:45,715 Hij heeft in Britannia gezegevierd. 370 00:36:48,200 --> 00:36:52,113 Maar nu beschuldigt hij me van buitensporige uitgaven. 371 00:36:52,360 --> 00:36:56,069 Echt iets voor een conservatieve oude soldaat. 372 00:36:56,320 --> 00:37:00,313 We weten dat je bij hem bent geweest toen je van 't front kwam. 373 00:37:00,560 --> 00:37:02,232 Klopt dat? 374 00:37:03,480 --> 00:37:07,678 Waarom? -Ik bezocht z'n dochter Lygia. 375 00:37:09,240 --> 00:37:12,789 Dochter? -Ik had haar in drie jaar niet gezien. 376 00:37:13,040 --> 00:37:18,751 Je commandant Corbulo kan een bood- schap voor 'm hebben meegegeven. 377 00:37:19,000 --> 00:37:22,879 Ik had geen boodschap. -Maar je bent de enige getuige. 378 00:37:23,120 --> 00:37:28,558 Kun je niet getuigen dat Aulus en Corbulo samenzweren tegen de keizer? 379 00:37:28,800 --> 00:37:30,074 Wel, tribuun? 380 00:37:30,880 --> 00:37:33,678 Je stelt me teleur, Tigellinus. 381 00:37:33,920 --> 00:37:35,990 Laster is een kunst. 382 00:37:36,240 --> 00:37:40,392 Nog afgezien van 't feit dat je geen gevoel hebt voor kunst: 383 00:37:40,640 --> 00:37:45,316 Wat is het woord van 'n tribuun waard tegen dat van twee generaals? 384 00:37:46,960 --> 00:37:48,234 Genoeg. 385 00:37:49,480 --> 00:37:51,152 Ik ben moe. 386 00:38:02,320 --> 00:38:04,595 Blijf weg van Aulus' huis. 387 00:38:05,480 --> 00:38:11,077 Je verdient beter dan de dochter van een generaal die uit de gunst is. 388 00:38:26,080 --> 00:38:31,234 Aulus Plautius, het leven en de eer van uw vrouw hangen af van uw oordeel. 389 00:38:31,480 --> 00:38:35,678 Er ligt een beschuldiging tegen uw vrouw vanuit Rome. 390 00:38:35,920 --> 00:38:41,119 U moet haar oordelen volgens de oude Romeinse traditie. 391 00:38:41,360 --> 00:38:45,797 In geval van schuld moet de rechter dit mes gebruiken... 392 00:38:46,040 --> 00:38:48,554 of haar anders vrijspreken. 393 00:38:54,000 --> 00:38:59,472 Tigellinus heeft je beschuldigd van atheïsme en zondig gedrag. 394 00:38:59,720 --> 00:39:02,598 De Romeinse wet kent de doodstraf... 395 00:39:02,840 --> 00:39:08,312 voor hen die de goden minachten en hen niet de gepaste eer betonen. 396 00:39:09,440 --> 00:39:14,355 Je hebt nooit het haverbrood gebroken ter ere van de keizer. 397 00:39:15,480 --> 00:39:20,873 En je bent nooit bij het stierenoffer geweest in de tempel van Jupiter. 398 00:39:25,280 --> 00:39:30,513 Je bent ook nooit op je knieën gegaan op 't veld van koning Tarquinius. 399 00:39:30,760 --> 00:39:35,072 Je hebt nooit de processie bijgewoond van de Romeinse vrouwen... 400 00:39:35,320 --> 00:39:38,835 als ze het beeld van de Magna Mater onderdompelen. 401 00:39:39,080 --> 00:39:44,712 We zijn ons hele leven bij elkaar geweest, Aulus. 402 00:39:45,800 --> 00:39:48,792 Als er één me kan beoordelen, ben jij 't wel. 403 00:39:51,600 --> 00:39:54,592 Ik heb nooit de woorden kunnen vinden... 404 00:39:54,840 --> 00:39:59,197 om je te vragen waarom je de goden van de stad geen recht doet. 405 00:40:01,480 --> 00:40:06,031 De aanklacht dwingt me nu hiernaar te vragen. 406 00:40:07,960 --> 00:40:09,996 Ik smeek je: 407 00:40:10,240 --> 00:40:12,800 Help me je te redden. 408 00:40:13,040 --> 00:40:15,713 Ik ben nu een oude man. 409 00:40:15,960 --> 00:40:18,315 En ik ben bang om je kwijt te raken. 410 00:40:20,200 --> 00:40:22,953 Via mij willen ze jou treffen. 411 00:40:24,680 --> 00:40:26,989 Nero wil je vernietigen. 412 00:40:27,240 --> 00:40:30,152 Je hebt gezien dat ik heb gezworen... 413 00:40:30,400 --> 00:40:33,437 om een rechtvaardig oordeel te vellen. 414 00:40:34,760 --> 00:40:37,433 Je moet me antwoord geven. 415 00:40:37,680 --> 00:40:40,513 In welke god geloof je? 416 00:40:40,760 --> 00:40:43,354 In welke tempel breng je offers? 417 00:40:43,600 --> 00:40:47,559 Zeg dan tenminste dat je in 'n god gelooft. 418 00:40:52,000 --> 00:40:54,275 Ik geloof in 'n god zonder tempels. 419 00:40:55,880 --> 00:40:59,156 Ons lichaam is de tempel van de god van het licht. 420 00:41:00,760 --> 00:41:05,550 Onze gedachten aan hem gewijd zijn de offers die hij aanvaardt. 421 00:41:07,080 --> 00:41:09,355 Begrijp je dat, Aulus? 422 00:41:14,280 --> 00:41:17,829 Je spreekt over een god die ik niet ken. 423 00:41:29,040 --> 00:41:31,873 Maar ik hoor de waarheid in je stem. 424 00:41:35,400 --> 00:41:40,554 Ik kan dus volgens het recht beslissen. 425 00:41:57,160 --> 00:42:01,438 Hierbij verklaar ik deze vrouw... 426 00:42:02,880 --> 00:42:04,552 onschuldig. 427 00:42:44,680 --> 00:42:48,070 Oosterse tapijten van kostbare zijde en wol. 428 00:42:48,320 --> 00:42:51,232 Met kleuren van de zee en de dageraad. 429 00:42:51,480 --> 00:42:52,833 Ze kosten weinig. 430 00:42:53,080 --> 00:42:59,155 Waarom wilde je me zien? -Om je geld te geven. M'n soldij. 431 00:43:00,880 --> 00:43:03,474 Je had geld nodig, weet je nog? 432 00:43:03,720 --> 00:43:08,714 Maar ik weet ook nog dat je eerst wilde weten waarvoor het was. 433 00:43:08,960 --> 00:43:12,157 Dus ik kan het niet aannemen. 434 00:43:12,400 --> 00:43:16,154 Maar ik vind het heel aardig van je. 435 00:43:37,360 --> 00:43:39,032 Is dat niet jullie slaaf? 436 00:43:39,280 --> 00:43:44,479 Dat is Ursus. Hij is geen slaaf, noch van mij, noch van m'n vader. 437 00:43:44,720 --> 00:43:48,235 Hij was een krijgsman en beschermde m'n vader. 438 00:43:48,480 --> 00:43:52,155 Hij was bereid z'n leven voor hem te geven. 439 00:43:52,400 --> 00:43:56,109 Hij ging mee toen ik aan de Romeinen werd overgedragen. 440 00:43:56,360 --> 00:44:00,751 Hij heeft me altijd onder z'n hoede genomen. 441 00:44:01,000 --> 00:44:03,355 Je bent opgevoed door een os. 442 00:44:03,600 --> 00:44:08,355 De stichters van Rome zijn door een wolf grootgebracht. 443 00:44:08,600 --> 00:44:11,512 Je kent de Romeinse legendes. 444 00:44:23,800 --> 00:44:28,237 Burgers, vreemdelingen, heeft u een kleine bijdrage? 445 00:44:28,480 --> 00:44:30,596 Geef hem geld. Wees royaal. 446 00:44:30,840 --> 00:44:35,516 Werkt hij voor jou? -Nee, voor de armen. 447 00:44:35,760 --> 00:44:37,432 Die kunnen hulp krijgen. 448 00:44:37,680 --> 00:44:40,558 Alleen als ze Romein zijn. 449 00:44:40,800 --> 00:44:43,917 Wilt u een bijdrage geven? Dank u. 450 00:44:45,440 --> 00:44:48,159 Ursus bedankt u voor uw bijdrage. 451 00:44:48,400 --> 00:44:51,756 Ursus, de sterkste man van de wereld. 452 00:45:23,160 --> 00:45:29,156 Ik moet misschien weg. Wist je dat? -Nee, dat wist ik niet. 453 00:45:30,560 --> 00:45:34,348 Aulus en Pomponia gaan op het platteland wonen. 454 00:45:34,600 --> 00:45:38,275 Ze kunnen niet in de stad blijven. 455 00:45:38,520 --> 00:45:42,195 Ik weet wat er is gebeurd, maar begrijp niet waarom. 456 00:45:42,440 --> 00:45:48,231 Iedereen die zich niet lovend uitlaat over de keizer, is zijn vijand. 457 00:45:50,920 --> 00:45:53,514 Vind je het jammer dat ik wegga? 458 00:45:53,760 --> 00:45:59,198 Ik ga terug naar m'n geboorteland. Als ik daar tenminste aankom. 459 00:45:59,440 --> 00:46:01,874 Ik heb de wet tegen me. -Hoezo? 460 00:46:02,120 --> 00:46:05,908 Als je me aangeeft, word ik gearresteerd. 461 00:46:06,160 --> 00:46:09,835 Maar ik vertrouw je. Ik weet dat je me geen kwaad doet. 462 00:46:17,160 --> 00:46:20,869 Je bent de eerste man die ik kus, Marcus Vinicius. 463 00:46:21,120 --> 00:46:24,351 Ga me niet achterna. Zoek me maar niet. 464 00:46:26,360 --> 00:46:29,352 Wacht, Lygia. -Vaarwel. 465 00:46:40,080 --> 00:46:43,390 Ze willen me dood zien, Lygia. 466 00:46:43,640 --> 00:46:47,553 Ze willen m'n dood als senator... 467 00:46:47,800 --> 00:46:51,918 als soldaat en als burger van Rome. 468 00:46:52,160 --> 00:46:53,957 Dat is de wil van Nero. 469 00:47:07,360 --> 00:47:10,352 Ik heb vier legioenen naar Britannia geleid. 470 00:47:10,600 --> 00:47:13,672 Ik heb de zoons van Cunobelinus verslagen. 471 00:47:13,920 --> 00:47:15,751 Ik kon zegevieren. 472 00:47:16,000 --> 00:47:21,996 Maar ik wachtte tot keizer Claudius er was zodat de zege op zijn naam kwam. 473 00:47:22,240 --> 00:47:24,629 Ik heb mijn keizer altijd geëerd. 474 00:47:24,880 --> 00:47:29,158 Net zoals ik nu keizer Lucius Domitius Ahenobarbus Nero eer. 475 00:47:29,400 --> 00:47:31,516 Lees nog eens voor, Eunice. 476 00:47:31,760 --> 00:47:35,912 Op deze manier worden zelfs de goden door liefde geraakt. 477 00:47:36,160 --> 00:47:42,508 Omdat in de hemel geen object voor zijn liefde was, ging Jupiter naar de aarde. 478 00:47:42,760 --> 00:47:48,357 Apollo heeft uit oogpunt van liefde de jeugd gevangen in een bloem. 479 00:47:48,600 --> 00:47:52,275 Alle oude fabels gaan over de liefde. 480 00:47:52,520 --> 00:47:55,637 Waar is Marcus? Waarom eet hij niet met me? 481 00:47:55,880 --> 00:47:57,438 Hij wil niemand zien. 482 00:47:57,680 --> 00:48:00,114 Waarom niet? -Dat weet je best. 483 00:48:00,360 --> 00:48:02,794 Maar daarom begrijp ik het nog niet. 484 00:48:03,040 --> 00:48:06,589 'Zelfs de goden worden door liefde geraakt.' 485 00:48:06,840 --> 00:48:12,790 Dat vind ik niks. Het is niet verfijnd genoeg. Ik wil het herschrijven. 486 00:48:13,040 --> 00:48:15,349 Ik heb meer tijd nodig. 487 00:48:17,280 --> 00:48:21,910 Wat is er met Selica? -Marcus heeft haar niet meer gevraagd. 488 00:48:23,600 --> 00:48:27,752 Ik heb een nieuwe titel voor m'n boek bedacht. 489 00:48:28,000 --> 00:48:31,231 Satirae. Vind je dat mooi? 490 00:48:31,480 --> 00:48:35,075 Ik weet het niet. Misschien. 491 00:48:35,320 --> 00:48:38,357 Wat is er, Eunice? 492 00:48:42,400 --> 00:48:48,714 Maak je je ergens zorgen over? -Waarom ga je niet naar het paleis? 493 00:48:48,960 --> 00:48:52,475 Niks. Maak je geen zorgen. 494 00:48:52,720 --> 00:48:58,670 Tigellinus is niet machtig genoeg om om m'n hoofd te vragen. Nog niet. 495 00:48:58,920 --> 00:49:01,275 Nero heeft me nu niet nodig. 496 00:49:01,520 --> 00:49:04,159 Ga snel. Hij wacht op je. Vooruit. 497 00:49:05,280 --> 00:49:08,158 Opschieten. -Wil hij me zien? 498 00:49:15,320 --> 00:49:17,515 Nee, niet jij. Kom maar hier. 499 00:49:18,960 --> 00:49:23,511 Ga weg. Ik krijg geen lucht meer. 500 00:49:23,760 --> 00:49:27,275 Ga weg. Waar is Myriam? 501 00:49:27,520 --> 00:49:31,433 Ga weg. Ik wil Myriam. 502 00:49:31,680 --> 00:49:35,070 Ga weg. Ik wil Myriam. Waar is Myriam? 503 00:49:35,320 --> 00:49:40,519 Waar hebben jullie haar verstopt, krengen? Ga weg. 504 00:49:40,760 --> 00:49:45,436 Ik wil Myriam. Waarom is ze er niet? 505 00:49:45,680 --> 00:49:48,513 Kom op. -Ze wil niet meer werken. 506 00:49:48,760 --> 00:49:51,149 Ze is gek geworden. 507 00:49:53,600 --> 00:49:57,639 Ik wil Myriam. Je weet waar ze is, toch? 508 00:49:57,880 --> 00:50:00,917 We hebben haar moeten vastketenen. 509 00:50:01,160 --> 00:50:05,756 Ze zit in de kelder opgesloten. -Laat me los. 510 00:50:06,000 --> 00:50:10,357 We hebben haar moeten vastbinden. -Ik laat jullie vierendelen. 511 00:50:10,600 --> 00:50:13,990 Luister niet naar haar. Ze is gek. 512 00:50:20,360 --> 00:50:21,759 Kijk me aan. 513 00:50:24,240 --> 00:50:26,356 Wat is dit voor onzin? 514 00:50:33,400 --> 00:50:36,358 Wat is er nou? Zeg het maar. 515 00:50:45,080 --> 00:50:49,517 Hij zegt dat de laatsten de eersten zullen zijn. 516 00:50:49,760 --> 00:50:54,880 En Hij belooft eeuwige vrede. -Wie bedoel je? 517 00:50:55,120 --> 00:51:01,514 De laatsten zullen de eersten zijn en Hij zal de doden doen herrijzen. 518 00:51:02,800 --> 00:51:07,157 Wie laat de doden herrijzen? 519 00:51:07,400 --> 00:51:13,748 Als zijn Koninkrijk komt, is er geen verdriet of ziekte of angst. 520 00:51:14,000 --> 00:51:16,389 Zijn Koninkrijk kome. 521 00:51:16,640 --> 00:51:21,760 Alle mensen zullen gelijk zijn. -Zijn Koninkrijk? 522 00:51:30,120 --> 00:51:32,759 Wie is die Christus die me ten val wil brengen? 523 00:51:33,000 --> 00:51:36,754 Niemand wil u ten val brengen, keizer. 524 00:51:40,480 --> 00:51:42,118 Niemand. 525 00:51:43,240 --> 00:51:48,951 Dat kun je wel zeggen, maar ik wil weten wie die Christus is. 526 00:51:49,200 --> 00:51:52,556 Ga zoeken, mensen ondervragen en omkopen. 527 00:51:52,800 --> 00:51:57,510 Jij bent toch de prefect van Rome? Doe je werk. 528 00:51:57,760 --> 00:51:59,796 De nobele Petronius. 529 00:52:20,680 --> 00:52:25,629 Was je bang toen je opgeroepen werd? -Ik was verbaasd. 530 00:52:25,880 --> 00:52:30,715 Waar was je gisteravond? Je bent er nooit als ik je nodig heb. 531 00:52:34,080 --> 00:52:38,756 Ik ga je nu iets zeggen wat ik nog nooit tegen iemand gezegd heb. 532 00:52:44,920 --> 00:52:48,708 Mijn moeder zei altijd dat een slang mij gered had... 533 00:52:48,960 --> 00:52:53,875 van Messalina, die mannen op me had afgestuurd om me te wurgen. 534 00:52:54,120 --> 00:52:58,671 Ze zag me als rivaal van haar zoon Britannicus. 535 00:52:58,920 --> 00:53:03,198 Ik was amper een maand oud en lag te slapen in m'n wieg. 536 00:53:03,440 --> 00:53:07,433 De moordenaars wilden me vastpakken. 537 00:53:07,680 --> 00:53:13,869 Toen kwam er ineens een slang van onder m'n kussen vandaan. 538 00:53:14,120 --> 00:53:16,429 En ze zijn weggevlucht. 539 00:53:17,480 --> 00:53:22,315 Dit is hem. Slangenhuid in goud gevat. 540 00:53:22,560 --> 00:53:25,757 Die zou me altijd beschermen, zei m'n moeder. 541 00:53:28,600 --> 00:53:35,597 Petronius, ik ben opgegroeid te midden van de dood. 542 00:53:38,200 --> 00:53:42,796 De dood zit me op de hielen. Ik moet me steeds verdedigen. 543 00:53:43,040 --> 00:53:48,751 Tegen goden, mensen en profeten die de doden laten opstaan. Wie niet? 544 00:53:50,320 --> 00:53:52,880 Zelfs tegen jou, Petronius. 545 00:53:54,200 --> 00:53:59,752 Er zal niet nog eens een slang komen om mij te redden. 546 00:54:04,680 --> 00:54:08,434 Hier, pak aan. 547 00:54:08,680 --> 00:54:11,399 Omdat je me hebt aangehoord. 548 00:54:14,720 --> 00:54:17,359 Dit is niet wat ik van u wil. 549 00:54:28,920 --> 00:54:32,196 Hier ben ik. Ik ben zover. 550 00:54:32,440 --> 00:54:35,876 We zijn niet voor u gekomen, Aulus Plautius. 551 00:54:36,120 --> 00:54:40,238 Wij moeten Lygia Callina begeleiden naar het keizerlijk paleis... 552 00:54:40,480 --> 00:54:43,756 als gijzelaar van de keizer van Rome. 46104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.