Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,200 --> 00:00:07,078
In het tiende jaar
dat Nero aan de macht was...
2
00:00:07,320 --> 00:00:10,630
schrijft Gaius Petronius
aan Marcus Vinicius:
3
00:00:10,880 --> 00:00:15,749
Beste neef. In je laatste brief
schrijf je van je terugkeer.
4
00:00:16,000 --> 00:00:20,312
Ik hoop dat je niet te veel veranderd
bent door de oorlog.
5
00:00:29,920 --> 00:00:33,037
Rome is veranderd.
6
00:00:33,280 --> 00:00:37,558
Nero heeft Seneca weggestuurd
en regeert alleen.
7
00:00:37,800 --> 00:00:40,951
Mensen leven in angst en wachten af.
8
00:01:03,000 --> 00:01:06,356
Waarzeggers zien overal de tekenen.
9
00:01:06,600 --> 00:01:09,398
Ze zeggen dat ons onheil wacht.
10
00:01:09,640 --> 00:01:12,632
Rome is uit de gunst gevallen
bij de goden.
11
00:01:13,760 --> 00:01:16,354
Kom naar het orakel.
12
00:01:19,000 --> 00:01:21,389
Raadpleeg het orakel.
13
00:01:27,400 --> 00:01:29,755
Gaat u naar Rome, soldaat?
14
00:03:23,240 --> 00:03:27,358
Hoe komt Rome over op iemand
die lang weg is geweest?
15
00:03:27,600 --> 00:03:30,910
Wij, de inwoners,
vinden alles maar gewoon.
16
00:03:31,160 --> 00:03:38,157
We beseffen niet eens meer dat we met
een miljoen mensen opeengepakt zitten.
17
00:03:49,080 --> 00:03:53,756
Je komt haast geen volbloed Romein
meer tegen.
18
00:03:54,000 --> 00:03:56,753
Niet dat ik dat erg vind, trouwens.
19
00:04:02,800 --> 00:04:05,439
Verdorvenheid is troef.
20
00:04:05,680 --> 00:04:10,435
Goud is onze god, al hebben we
er nooit een tempel voor opgericht.
21
00:04:10,680 --> 00:04:14,070
We openen onze hoven
voor misdadigers.
22
00:04:14,320 --> 00:04:19,155
Ze dineren met de rijken, krijgen de
mooiste geschenken en vrouwen.
23
00:04:19,400 --> 00:04:23,359
Verdorvenheid regeert in volle glorie.
24
00:04:31,360 --> 00:04:34,397
Wilt u een paard kopen?
-Wie ben jij?
25
00:04:34,640 --> 00:04:36,517
Hebt u interesse of niet?
26
00:04:36,760 --> 00:04:39,433
Ik had niet op een jongen gerekend.
27
00:04:39,680 --> 00:04:43,150
Ik wil alleen een zwart paard
met een witte bles.
28
00:04:43,400 --> 00:04:44,753
Wacht even.
29
00:04:56,480 --> 00:04:58,755
Ze zijn hier voor het zwarte paard.
30
00:05:04,040 --> 00:05:07,157
Bent u Ephrem?
31
00:05:07,400 --> 00:05:09,356
Hebt u iets te bieden?
32
00:05:14,240 --> 00:05:18,358
Kom mee. We moeten
nog naar de muur van Flavius.
33
00:05:26,920 --> 00:05:28,911
Hoe klonk zijn stem?
34
00:05:29,160 --> 00:05:34,359
Hoe zijn stem klonk?
Dat is heel moeilijk te verwoorden.
35
00:05:34,600 --> 00:05:39,833
Er was iets bijzonders
aan de stem van Jezus.
36
00:05:40,080 --> 00:05:43,117
Hij had een heel dwingende stem.
37
00:05:43,360 --> 00:05:45,874
Je moest wel naar Hem luisteren.
38
00:05:46,080 --> 00:05:52,349
Hij sprak tegen de menigte, maar het
leek of Hij het alleen tegen jou had.
39
00:05:53,680 --> 00:05:58,037
Die dwingende stem drong door
tot je geest.
40
00:05:58,280 --> 00:06:03,434
Die stem raakte je in je hart
en opende je de ogen...
41
00:06:03,680 --> 00:06:05,716
alsof je daarvoor blind was geweest.
42
00:06:05,960 --> 00:06:09,430
Ik geloof het niet,
maar er wordt gezegd...
43
00:06:09,680 --> 00:06:14,071
dat u in een moment van groot gevaar...
44
00:06:14,320 --> 00:06:20,509
de naam van Jezus hebt verloochend.
45
00:06:20,760 --> 00:06:24,992
Dat is waar. Ik heb gezegd
dat ik Hem niet kende.
46
00:06:25,240 --> 00:06:29,358
Ik heb zelfs gezworen
dat ik Jezus niet kende.
47
00:06:31,960 --> 00:06:34,793
Ik heb zijn naam niet verloochend.
48
00:06:35,040 --> 00:06:40,194
Dat was mijn angst voor de dood.
Ja, mijn doodsangst.
49
00:06:40,440 --> 00:06:44,399
Alles in die dagen leek
afhankelijk van een kracht...
50
00:06:44,640 --> 00:06:47,154
die sterker was dan wij.
51
00:06:48,600 --> 00:06:51,672
Hij kwam die avond naar me toe en zei:
52
00:06:51,920 --> 00:06:56,789
Petrus, nog deze avond,
eer de haan kraait...
53
00:06:57,040 --> 00:07:00,476
zult gij Mij driemaal verloochenen.
54
00:07:00,720 --> 00:07:04,554
En het is precies zo gegaan
als Hij gezegd had.
55
00:07:07,480 --> 00:07:09,152
Dat is Petrus.
56
00:07:14,720 --> 00:07:17,314
Van Gaius Petronius voor Seneca:
57
00:07:17,560 --> 00:07:21,189
U schrijft over leden
van een nieuwe sekte.
58
00:07:21,440 --> 00:07:26,309
Ze werpen nieuw licht op geschriften
van de volgelingen van Mozes...
59
00:07:26,560 --> 00:07:28,676
die u mij hebt laten lezen.
60
00:07:28,920 --> 00:07:34,074
Kan ik ze ontmoeten?
Ik hou van nieuwe, esoterische zaken.
61
00:07:35,200 --> 00:07:38,829
Dit zijn alle rollen
die ik te pakken heb gekregen.
62
00:07:39,080 --> 00:07:43,392
Dit zijn getuigenissen
van hen die Jezus hebben gekend.
63
00:07:43,640 --> 00:07:47,269
Er zitten ook kopieën bij
van rollen van Thomas.
64
00:07:47,520 --> 00:07:50,637
Hij wil graag dat u
zijn verhaal leest...
65
00:07:50,880 --> 00:07:54,953
en dat u en Marcus
uw eigen herinneringen opschrijven.
66
00:07:55,200 --> 00:07:57,760
Mattheus heeft ook wat opgeschreven.
67
00:07:58,000 --> 00:08:01,117
Het is niet af
en alleen wat hij zich herinnert.
68
00:08:01,360 --> 00:08:04,796
Mattheus heeft een prima geheugen,
zoals alle tollenaars.
69
00:08:05,040 --> 00:08:06,758
Wat staat er?
70
00:08:08,720 --> 00:08:11,518
Maakt al de volken
tot mijn discipelen...
71
00:08:11,760 --> 00:08:18,916
en doopt hen in de naam des Vaders,
des Zoons en des Heiligen Geestes...
72
00:08:19,160 --> 00:08:23,836
en leert hen onderhouden
al wat Ik u bevolen heb.
73
00:08:24,080 --> 00:08:28,198
En zie, Ik ben met u al de dagen
tot aan de voleinding der wereld.
74
00:08:28,440 --> 00:08:31,716
Bijna exact de woorden van Jezus.
75
00:08:31,960 --> 00:08:37,557
Volgens Barnabas hebben de Romeinen
een naam verzonnen voor onze mensen.
76
00:08:37,800 --> 00:08:39,995
Ze noemen ons christenen.
77
00:08:44,960 --> 00:08:46,871
Dat is ook een teken.
78
00:08:47,120 --> 00:08:51,511
Net zoals al die andere tekenen
op aarde en in de hemel.
79
00:08:51,760 --> 00:08:54,752
Wij, christenen, moeten ons
voorbereiden...
80
00:08:55,000 --> 00:08:57,992
als soldaten op een oorlog.
81
00:09:22,880 --> 00:09:29,274
De komeet is ontstaan uit een bepaalde
samenstand in het huis van de zon.
82
00:09:29,520 --> 00:09:32,512
Hij komt niet op en gaat niet onder.
83
00:09:32,760 --> 00:09:36,958
Hij staat in Mercurius
en is verbannen naar Mars.
84
00:09:37,200 --> 00:09:41,113
Een gelijktijdige stijging
en val in Saturnus.
85
00:09:41,360 --> 00:09:45,592
Balbillus, dat is genoeg zo.
86
00:09:49,240 --> 00:09:53,358
Ik heb licht nodig. Meer licht.
87
00:09:54,480 --> 00:09:58,359
Tigellinus, ik heb daglicht nodig.
88
00:10:10,120 --> 00:10:14,875
Ik zal die astrologische symbolen
nooit begrijpen.
89
00:10:15,120 --> 00:10:17,634
Maar ik voel dat er gevaar is.
90
00:10:17,840 --> 00:10:23,119
Babillius, ik wil weten hoe het zit.
Hou niks voor me achter.
91
00:10:23,360 --> 00:10:25,271
Zoals u wilt.
92
00:10:25,520 --> 00:10:28,876
De sterren wijzen erop
dat u in gevaar bent.
93
00:10:29,120 --> 00:10:36,276
Als u dat gevaar wilt afwenden, hoedt
u dan voor een vijand onder vrienden.
94
00:10:36,520 --> 00:10:41,514
Vermijd de getallen 8, 40 en 70.
95
00:10:41,760 --> 00:10:44,638
Net als menigten 's ochtends vroeg.
96
00:10:44,880 --> 00:10:48,350
Vermorzel de slang
voordat het gif u bereikt.
97
00:10:48,600 --> 00:10:53,958
Andere kometen zijn verschenen die
onheil voor de machtigen betekenen.
98
00:10:54,200 --> 00:10:57,351
Ze voorspellen een machtswisseling.
99
00:10:57,600 --> 00:11:03,755
Ja, de staartster wijst
op een machtswisseling.
100
00:11:07,880 --> 00:11:12,158
Zo, dat is precies de juiste kleur.
101
00:11:12,400 --> 00:11:15,392
Een staartster moet volmaakt zijn.
102
00:11:27,560 --> 00:11:30,552
Kunt u me echt missen?
-Ja, ga maar.
103
00:11:32,480 --> 00:11:38,510
Ik heb geen honger of dorst.
Ik wil gewoon doorgaan met werken.
104
00:11:38,760 --> 00:11:40,830
Dat weet ik...
-Het is mijn schuld.
105
00:11:41,080 --> 00:11:46,234
Drie jaar oorlog hebben
een barbaar van me gemaakt.
106
00:11:46,480 --> 00:11:50,678
Ik schend de Romeinse etiquette.
Excuseer m'n lompheid.
107
00:11:50,920 --> 00:11:54,799
Tribuun Marcus Vinicius
is terug van het front.
108
00:11:55,040 --> 00:11:59,830
Hij heeft een boodschap
namens zijn commandant...
109
00:12:00,080 --> 00:12:02,435
voor generaal Aulus Plautius.
110
00:12:02,680 --> 00:12:08,152
Mijn vader is in Rome bij de senaat.
Als u zich haast, treft u hem nog.
111
00:12:08,400 --> 00:12:12,075
Ik wacht liever hier.
-Doe of u thuis bent.
112
00:12:12,320 --> 00:12:15,790
Neemt u alstublieft brood en zout
van het huis aan.
113
00:12:28,960 --> 00:12:34,034
Op een mozaïek wordt meestal
een mythologisch verhaal afgebeeld.
114
00:12:34,280 --> 00:12:37,431
Meestal, ja.
-De man is Vulcanus.
115
00:12:37,680 --> 00:12:40,911
En de vrouw is de godin Thetis.
116
00:12:41,160 --> 00:12:43,799
En het kind is hun zoon Achilles.
117
00:12:44,040 --> 00:12:49,353
Nee. Ik ben niet geïnteresseerd
in mythologie.
118
00:12:49,600 --> 00:12:54,833
Het is ook zo afgezaagd.
Het gaat altijd over liefde en de ziel.
119
00:12:55,080 --> 00:12:59,358
Misschien hou je meer
van waargebeurde verhalen.
120
00:12:59,600 --> 00:13:05,516
Wat dan bijvoorbeeld?
-Dido en Aeneas die schuilen in de grot.
121
00:13:05,760 --> 00:13:10,754
Het kind kan Eros zijn, de god
van de liefde, die mensen verenigt.
122
00:13:11,000 --> 00:13:17,394
Die dag, zei de dichter, was de eerste
stap naar de dood, bron van alle smart.
123
00:13:17,640 --> 00:13:22,031
Dat schreef Vergilius over Dido.
Dit gaat over verlossing.
124
00:13:22,280 --> 00:13:25,272
Verlossing waarvan dan?
125
00:13:25,520 --> 00:13:29,911
Dit is de geboorte van een koning.
-In een grot?
126
00:13:30,160 --> 00:13:31,752
Daar zijn m'n ouders.
127
00:13:36,000 --> 00:13:42,519
U herkent me zeker niet. Ik ben Marcus
Vinicius, neef van Gaius Petronius.
128
00:13:42,760 --> 00:13:45,752
Ik ken je als jongen,
maar nu ben je soldaat.
129
00:13:46,000 --> 00:13:49,675
Hij heeft een boodschap
van z'n commandant.
130
00:13:49,920 --> 00:13:52,878
Hij wilde 'm persoonlijk overbrengen.
131
00:13:53,120 --> 00:13:57,875
Ze ontsnappen.
Vang ze en stop ze terug in de ren.
132
00:13:58,120 --> 00:13:59,394
Snel, snel.
133
00:14:11,960 --> 00:14:17,398
Zelfs wij hebben nooit geweten
wie Pomponia Grecina werkelijk is.
134
00:14:17,640 --> 00:14:21,474
Het leek of ze op een dag
iets geheimzinnigs kreeg.
135
00:14:21,720 --> 00:14:26,840
Ik weet niet wat erachter schuilde,
maar ik vond 't aantrekkelijk.
136
00:14:34,720 --> 00:14:39,635
Marcus, dit is een brief voor je oom.
137
00:14:39,880 --> 00:14:42,633
Van Aulus Plautius
voor Gaius Petronius.
138
00:14:42,880 --> 00:14:48,591
Via je neef heb ik een boodschap
ontvangen van een wederzijdse vriend.
139
00:14:48,840 --> 00:14:54,790
Het gaat over een diner in het huis
van Piso op de volgende calendae.
140
00:14:55,040 --> 00:15:01,354
Volgens commandant Corbulo mag ik 't
niet missen, ook vanwege de oesters.
141
00:15:01,600 --> 00:15:05,513
Voor ik ja zeg,
wil ik zeker weten dat jij ook gaat...
142
00:15:05,760 --> 00:15:12,359
omdat jij het verschil weet tussen een
verfijnde maaltijd en een schranspartij.
143
00:15:12,600 --> 00:15:14,750
Ik bezorg 't vanavond nog.
144
00:15:19,400 --> 00:15:22,073
Ik heb m'n huis verkocht, Marcus.
145
00:15:22,320 --> 00:15:28,555
Het was te groot voor mij alleen en
stond te dicht bij het keizerlijk paleis.
146
00:15:28,800 --> 00:15:33,032
Ik zou het niet erg vinden
om hiernaartoe te worden verbannen.
147
00:15:33,280 --> 00:15:38,354
Dit is m'n neef Marcus Vinicius.
Vanaf nu is dit ook zijn huis.
148
00:15:41,400 --> 00:15:43,789
Ik zou niet zonder Eunice kunnen.
149
00:15:44,040 --> 00:15:50,354
Ze is de slavin die alles voor me doet.
Ze weet beter wat ik wil dan ikzelf.
150
00:15:50,600 --> 00:15:53,433
Als ik van Nero m'n polsen
moet doorsnijden...
151
00:15:53,680 --> 00:15:56,638
wil ik dat zij de laatste is
naar wie ik kijk.
152
00:15:56,880 --> 00:15:59,110
Nero zou niet zonder u kunnen.
153
00:15:59,360 --> 00:16:04,434
Nero is net als Rome: alles
en het tegenovergestelde van alles.
154
00:16:04,640 --> 00:16:07,154
Je moet de regels van het spel weten.
155
00:16:07,400 --> 00:16:13,953
Weet je waarom Aulus Plautius wil dat
ik die heerlijke oesters kom proeven?
156
00:16:14,200 --> 00:16:15,838
Hij wil dat u komt.
157
00:16:16,080 --> 00:16:18,913
Voor z'n eigen veiligheid.
158
00:16:19,160 --> 00:16:22,835
Nero is doodsbang voor de komeet
en slechte voortekenen.
159
00:16:23,080 --> 00:16:26,516
Hij ziet in iedereen een vijand.
160
00:16:26,760 --> 00:16:30,799
Aulus denkt dat mijn aanwezigheid
Nero kalmeert.
161
00:16:31,040 --> 00:16:33,793
Aulus denkt dat hij slim is.
162
00:16:34,040 --> 00:16:38,591
Dus u gaat niet naar Piso's huis.
-Nee, ik denk van niet.
163
00:16:38,840 --> 00:16:42,196
Vergeet dat je deze brief hebt bezorgd.
164
00:17:14,480 --> 00:17:18,359
Soldaat, de god Mopsus wacht op u.
165
00:17:19,640 --> 00:17:22,029
Van Gaius Petronius voor Eunice.
166
00:17:22,280 --> 00:17:28,719
Ik heb gister wat dingen opgeschreven.
Kijk maar of je er iets mee kunt.
167
00:17:28,960 --> 00:17:34,239
Het gebeurt niet vaak dat je een
nieuwe opvatting geboren ziet worden.
168
00:17:34,480 --> 00:17:38,712
Marcus begeeft zich momenteel
in een vaag gebied.
169
00:17:38,960 --> 00:17:42,555
Bepaalde zaken zijn zich
aan het uitkristalliseren.
170
00:17:42,800 --> 00:17:47,157
Daarom sprak Marcus over afdalen
in het heiligdom van Mopsus.
171
00:17:47,400 --> 00:17:53,475
Mensen die massaal naar heiligdommen
gaan of orakels raadplegen...
172
00:17:53,720 --> 00:17:57,759
vragen iets heel elementairs:
173
00:17:58,000 --> 00:18:01,356
Meer inzicht in zichzelf.
174
00:19:28,760 --> 00:19:33,470
De goden hebben veel namen, maar
slechts één is de naam van God.
175
00:19:33,720 --> 00:19:38,032
Ontdek die naam en liefde
zal uw leven veranderen.
176
00:19:38,280 --> 00:19:43,434
Ontdek die naam...
-En liefde zal uw leven veranderen.
177
00:19:45,160 --> 00:19:47,720
Zo. Help me, goden van Rome.
178
00:19:47,960 --> 00:19:50,599
Zes en zes is twaalf. Hoger kan niet.
179
00:19:50,840 --> 00:19:54,355
Twaalf. Bedankt, Romeinse goden.
180
00:19:54,600 --> 00:20:01,551
En bedankt, god van de dragers,
god van de barbieren...
181
00:20:01,800 --> 00:20:05,156
god van de dieven,
god van de grafdelvers...
182
00:20:05,400 --> 00:20:09,075
en god van de herbergiers. Nog eens.
183
00:20:10,520 --> 00:20:11,953
Zes.
-Zes.
184
00:20:12,200 --> 00:20:13,952
Twaalf.
185
00:20:16,880 --> 00:20:21,829
Bedankt, god van de spiegelmakers,
god van de koorddansers...
186
00:20:22,080 --> 00:20:25,629
god van de...
Noem nog eens een god, Petronius.
187
00:20:25,880 --> 00:20:29,429
Ik?
-Noem een god. De god der goden.
188
00:20:29,680 --> 00:20:31,989
Ik kan even nergens opkomen.
189
00:20:32,240 --> 00:20:34,231
Uzelf, keizer.
190
00:20:34,480 --> 00:20:39,918
Goed gezegd, Tigellinus.
Jij hebt weinig fantasie, Petronius.
191
00:20:40,160 --> 00:20:44,392
Ik wilde u niet beledigen door
u tussen die kleine goden te zetten.
192
00:20:44,640 --> 00:20:49,111
Maar als het zo belangrijk is,
zal ik nog eens m'n best doen.
193
00:20:49,360 --> 00:20:52,158
Weet je wie ik vanavond ben?
194
00:20:52,400 --> 00:20:55,790
Ik ben de god van de dobbelaars.
195
00:21:00,760 --> 00:21:03,194
Twaalf.
-Het hoogste getal.
196
00:21:03,440 --> 00:21:05,670
Logisch.
-Denk je dat ik valsspeel?
197
00:21:05,920 --> 00:21:11,278
Nee, natuurlijk niet.
U hebt de dobbelstenen in uw macht.
198
00:21:11,520 --> 00:21:15,957
Ik had wat beters verwacht.
-De dobbelstenen doen wat u zegt.
199
00:21:16,200 --> 00:21:20,239
Wat denk jij, Piso?
-Wat kan ik zeggen?
200
00:21:20,480 --> 00:21:22,994
Iemand wint of verliest.
201
00:21:23,240 --> 00:21:27,552
En aangezien u niet kunt verliezen,
wint u.
202
00:21:29,280 --> 00:21:35,355
De woorden van een echte vleier.
Daar steek jij maar pover bij af.
203
00:21:35,600 --> 00:21:40,754
Het lijkt of je genoeg van me hebt.
Net als Seneca, die nooit meer komt.
204
00:21:41,000 --> 00:21:43,594
Ga jij me ook verlaten?
205
00:21:43,840 --> 00:21:49,233
Dat denk ik niet. Petronius hecht
te veel waarde aan zijn leven.
206
00:21:49,480 --> 00:21:54,429
Wie is jouw god, Lucanus?
Na Nero dan.
207
00:21:54,680 --> 00:21:56,238
Nero.
208
00:21:56,480 --> 00:21:58,835
Geweldig. Je herstelt je goed.
209
00:21:59,080 --> 00:22:01,913
Petronius is moeilijk te verslaan.
210
00:22:02,160 --> 00:22:05,709
Hoe kan ik het zwijgen
van Poppaea verbreken?
211
00:22:05,960 --> 00:22:09,839
Hoezo denkt u ineens aan mij?
-Pas op, Petronius.
212
00:22:10,080 --> 00:22:14,198
Uw aanwezigheid maakt altijd
veel indruk op mij.
213
00:22:14,440 --> 00:22:17,512
Ik was benieuwd naar uw god.
214
00:22:17,760 --> 00:22:22,515
Keus genoeg.
Veel van ons zijn goden.
215
00:22:22,760 --> 00:22:27,151
De keizer en uzelf.
216
00:22:28,600 --> 00:22:30,318
En wie weet Marcus Vinicius.
217
00:22:30,560 --> 00:22:33,711
Genoeg gepraat over goden.
Religie is saai.
218
00:22:33,960 --> 00:22:38,556
Ik zou het liefst alle priesters
voor de leeuwen gooien...
219
00:22:38,800 --> 00:22:41,360
en alle tempels afbreken.
220
00:22:51,120 --> 00:22:53,759
Ik heb maar één god: ikzelf.
221
00:22:56,480 --> 00:23:01,793
Tribuun, volgens Petronius
kwam je me iets vertellen...
222
00:23:02,040 --> 00:23:06,079
over mijn standbeeld
aan de grens met Parthië.
223
00:23:06,320 --> 00:23:10,677
Dat klopt. Dat beeld is zo mooi
beschilderd en aangekleed..
224
00:23:10,920 --> 00:23:13,878
dat iedereen denkt dat u het echt bent.
225
00:23:14,120 --> 00:23:20,639
Koning Teudates, de leider van onze
vijanden, offerde er een zwart-wit lam.
226
00:23:20,880 --> 00:23:24,634
Toen nam hij zijn kroon af,
het symbool van zijn macht...
227
00:23:24,880 --> 00:23:27,997
en legde dat aan de voet
van uw standbeeld.
228
00:23:29,400 --> 00:23:34,520
De oorlogen zijn voorbij. Eindelijk vrede.
Tijd om te juichen.
229
00:23:41,360 --> 00:23:45,797
Uit de weg voor de draagstoel
van de nobele Petronius.
230
00:23:46,040 --> 00:23:48,998
Uit de weg voor de nobele Petronius.
231
00:23:49,240 --> 00:23:52,550
Ik vind die avonden in het paleis
zo saai.
232
00:23:59,880 --> 00:24:02,678
Ik kom al jaren niet voor het licht thuis.
233
00:24:02,920 --> 00:24:06,469
Goed en kwaad bestaan niet.
Geniet van het leven.
234
00:24:06,720 --> 00:24:08,392
Dat is de enige verlossing.
235
00:24:08,640 --> 00:24:10,835
Begint u nu ook al over verlossing?
236
00:24:11,080 --> 00:24:13,753
Wie nog meer dan?
-De dochter van Aulus Plautius.
237
00:24:14,000 --> 00:24:18,039
Aulus Plautius heeft geen kinderen.
Een dochter?
238
00:24:18,280 --> 00:24:20,794
Ze heet Lygia.
239
00:24:21,040 --> 00:24:23,554
Zij is z'n dochter niet.
240
00:24:23,760 --> 00:24:28,675
Ik weet niet meer precies hoe het zat,
maar Lygia is niet eens Romeins.
241
00:24:28,920 --> 00:24:34,711
Ze is 'n barbaar uit 't noorden, maar ze
hebben haar als een dochter opgevoed.
242
00:24:34,960 --> 00:24:36,234
Ken je haar?
243
00:24:36,480 --> 00:24:42,589
Alleen van gezicht. Maar ik hou van
vrouwen die over verlossing spreken.
244
00:24:42,840 --> 00:24:45,513
Vrouwen kunnen mannen verlossen.
245
00:24:45,760 --> 00:24:50,470
Ze heeft het over een koning
die de verlosser van de wereld is.
246
00:24:50,720 --> 00:24:54,349
Rome is de wereld en dat blijft zo.
247
00:24:55,560 --> 00:25:00,873
Kies maar een vrouw uit.
Neem maar wie je wil.
248
00:25:01,120 --> 00:25:06,069
Vind je Selica leuk?
Ze keek net zo naar je als Poppaea.
249
00:25:06,320 --> 00:25:11,189
Of wil je Faad, de woestijnbloem
of de tijgerin van de woestijn?
250
00:25:11,440 --> 00:25:13,635
Ik heb haar gekocht van Crysothemis.
251
00:25:13,880 --> 00:25:19,591
Je mag ook Eunice nemen. Ze zorgt
eigenlijk voor mij, maar als je wilt...
252
00:25:19,840 --> 00:25:24,391
Wil jij met me meegaan, Selica?
-Ja.
253
00:25:24,640 --> 00:25:29,191
Keek je echt naar me?
-Net zoals Poppaea?
254
00:25:32,280 --> 00:25:35,750
Je had me bijna weggegeven
als een kan wijn.
255
00:25:37,080 --> 00:25:43,428
Ben je vergeten dat je mijn slavin
bent? Verzet je je tegen de regels?
256
00:25:48,600 --> 00:25:51,751
Niemand heeft een beter leven
dan een slaaf.
257
00:25:52,000 --> 00:25:55,356
Hij heeft altijd eten en werk.
258
00:25:55,600 --> 00:26:03,075
En zijn gezondheid wordt zorgvuldig
bewaakt, anders vermindert de waarde.
259
00:26:03,320 --> 00:26:07,154
Dat moet Trimalchio zeggen
in de banketscène.
260
00:26:07,400 --> 00:26:11,359
Help me herinneren dat ik dat opschrijf.
261
00:26:11,600 --> 00:26:15,912
Een slaaf heeft
geen verantwoordelijkheden.
262
00:26:16,160 --> 00:26:19,630
Geen zorgen over politiek
of oorlogen.
263
00:26:19,880 --> 00:26:22,792
Z'n meester zorgt zelfs
voor een echtgenoot.
264
00:26:23,040 --> 00:26:27,716
Soms erft de slaaf zelfs geld.
Wat wil een mens nog meer?
265
00:26:27,960 --> 00:26:30,269
De vrijheid om dat op te geven.
266
00:26:30,520 --> 00:26:34,433
Die heb je ook.
Je kunt doodgaan wanneer je wilt.
267
00:26:34,680 --> 00:26:39,993
Maar onthoud één ding goed:
Ik zou het je nooit zou vergeven.
268
00:26:41,280 --> 00:26:44,238
Ga nu maar slapen.
269
00:26:51,000 --> 00:26:55,073
Hoor je dat geluid?
-Dat is een muzikant.
270
00:26:55,320 --> 00:26:57,470
Wie maakt er zo laat nog muziek?
271
00:26:57,720 --> 00:27:02,396
U komt pas 's ochtends thuis.
Hij teistert ons urenlang.
272
00:27:02,640 --> 00:27:06,838
Soms houdt hij even op
en dan begint hij weer.
273
00:27:07,080 --> 00:27:09,389
Wat vreemd.
274
00:27:10,920 --> 00:27:18,190
Hij speelt best goed. Misschien is het
een slaaf die z'n eigen talent niet kent.
275
00:27:18,440 --> 00:27:22,911
Het geluid komt niet
uit de slavenvertrekken.
276
00:27:28,480 --> 00:27:33,759
Net als de fluit van Orpheus, die
floot als er iets te gebeuren stond.
277
00:27:35,800 --> 00:27:40,590
Een teken. Een oproep.
278
00:27:40,840 --> 00:27:43,149
Een waarschuwing wellicht.
279
00:27:46,120 --> 00:27:50,750
Misschien gewoon een gedachte
voor het slapengaan.
280
00:27:54,040 --> 00:27:56,190
Welterusten, Eunice.
281
00:28:19,480 --> 00:28:22,950
Mogen de goden je behoeden
in je slaap.
282
00:29:10,680 --> 00:29:14,389
Niet oversteken.
Dan wordt het water troebel.
283
00:29:21,600 --> 00:29:24,194
Wederom welkom.
-Bedankt.
284
00:29:27,480 --> 00:29:29,277
Ik had je verwacht.
285
00:29:29,520 --> 00:29:32,478
Zoals men
op de onbekende soldaat wacht...
286
00:29:32,720 --> 00:29:37,396
die terugkomt voor een weerzien
met de maagd van ijs en steen.
287
00:29:37,640 --> 00:29:40,677
Ik spreek over dingen
die je vreemd zijn, toch?
288
00:29:43,400 --> 00:29:45,595
Ik ben niet Romeins. Wist je dat?
289
00:29:45,840 --> 00:29:49,674
Dat heb ik gehoord.
Waar kom je dan vandaan?
290
00:29:49,920 --> 00:29:56,871
Ik kom uit een ver land, waar witte
bomen groeien in besneeuwde bossen.
291
00:29:57,120 --> 00:30:02,274
Verder herinner ik me alleen nog
een sprookje dat m'n moeder vertelde.
292
00:30:02,520 --> 00:30:07,469
Elke dag een stukje. Over een maagd
die gevangen zat in het ijs.
293
00:30:07,720 --> 00:30:12,555
Ze ziet een soldaat. Ze wil tegen hem
roepen haar te bevrijden.
294
00:30:12,800 --> 00:30:15,598
Maar ze kan het niet, vanwege het ijs.
295
00:30:15,840 --> 00:30:19,150
Dus hij breekt het ijs en bevrijdt haar.
296
00:30:19,400 --> 00:30:22,517
Ik weet het niet.
-Nee?
297
00:30:22,760 --> 00:30:26,639
M'n moeder stierf plotseling.
-Door de oorlog?
298
00:30:26,880 --> 00:30:28,950
Door de oorlog, ja.
299
00:30:31,480 --> 00:30:34,870
Ik was zes toen ik
aan de Romeinen werd uitgeleverd.
300
00:30:37,360 --> 00:30:39,032
Als gijzelaar.
301
00:30:39,280 --> 00:30:41,475
Als onderpand voor de vrede.
302
00:30:41,720 --> 00:30:47,829
Als m'n volk agressie zou plegen,
konden ze me doden. Ook nu nog.
303
00:30:48,080 --> 00:30:51,038
Niemand herinnert zich dat verdrag nog.
304
00:30:51,280 --> 00:30:55,034
Trouwens, Rome leeft
tegenwoordig in vrede.
305
00:30:57,800 --> 00:31:01,793
Wil je een mozaïek kopen?
Ik heb geld nodig.
306
00:31:03,080 --> 00:31:09,599
Ik dacht dat je 'm voor jezelf maakte.
-Klopt. Maar dit lijkt me een beter idee.
307
00:31:09,840 --> 00:31:11,637
Ben je niet rijk?
308
00:31:12,640 --> 00:31:15,234
Vast niet zo rijk als jouw familie.
309
00:31:15,480 --> 00:31:20,031
Maar m'n oom is rijk.
Ik heb ver weg wat land geërfd.
310
00:31:20,280 --> 00:31:22,919
Bij nader inzien...
311
00:31:23,160 --> 00:31:26,118
verkoop ik je
het mozaïek toch maar niet.
312
00:31:26,920 --> 00:31:29,195
Nee. Wacht, Lygia.
313
00:31:30,280 --> 00:31:34,034
Misschien kan ik 't geld
toch bij elkaar scharrelen.
314
00:31:34,280 --> 00:31:39,638
Als je nog even kunt wachten.
-Krijg ik het ook zo, zonder mozaïek?
315
00:31:40,120 --> 00:31:43,237
Ja, maar dan is het een lening,
geen gift.
316
00:31:43,480 --> 00:31:45,835
En als ik die niet terugbetaal?
317
00:31:46,080 --> 00:31:49,436
Als iemand in Rome
z'n schuld niet afbetaalt...
318
00:31:49,680 --> 00:31:52,831
kan hij tot slaaf verklaard worden.
319
00:31:53,080 --> 00:31:56,959
Hoeveel slaven heb jij?
-Niet een.
320
00:31:59,200 --> 00:32:05,992
Mag ik weten waar 't geld voor is?
-Misschien geef ik je 't mozaïek wel 's.
321
00:32:29,040 --> 00:32:36,355
De kroniek van dit wangedrocht
zal worden opgetekend en bewaard.
322
00:32:36,600 --> 00:32:41,151
De keizer wil dat we
in de sibillijnse boeken nakijken...
323
00:32:41,400 --> 00:32:46,110
of dit verschijnsel, dat geldt als
slecht voorteken, wordt beschreven.
324
00:32:46,360 --> 00:32:52,549
Volgens de priesteressen is de
geboorte van een dier met 2 koppen...
325
00:32:52,800 --> 00:32:57,749
een teken dat een verborgen kracht
de wereld wil beheersen.
326
00:33:11,640 --> 00:33:13,312
Waarom ben je gestopt?
327
00:33:13,560 --> 00:33:16,279
Laat me het monster eens zien.
328
00:33:47,480 --> 00:33:52,315
Wanneer ben je in Corinthe?
-Tien dagen voor 't feest van Isis.
329
00:33:52,560 --> 00:33:56,235
In Corinthe moet je
naar de schrijver Tertius gaan.
330
00:33:56,480 --> 00:33:59,597
Dat is onze broeder.
Je hoeft niet bang te zijn.
331
00:33:59,840 --> 00:34:03,196
Vraag 'm of hij je
naar Paulus van Tarsus brengt.
332
00:34:05,040 --> 00:34:09,636
Tertius de schrijver
en Paulus van Tarsus.
333
00:34:09,880 --> 00:34:15,034
Zeg 'm dat Marcus bezig is de woorden
van Christus onze Heer op te tekenen...
334
00:34:15,280 --> 00:34:18,829
samen met onze oudere broeder Petrus.
335
00:34:20,400 --> 00:34:23,198
De Heer zij met je, Ephrem.
-Dank je.
336
00:34:23,440 --> 00:34:26,034
Jezus' woorden gaan niet verloren.
337
00:34:27,080 --> 00:34:28,513
Kom.
338
00:34:32,480 --> 00:34:37,759
En hij riep de menigte bijeen
en Jezus sprak tot hen:
339
00:34:38,000 --> 00:34:41,754
Iemand die mij wil volgen,
verloochene zichzelf...
340
00:34:42,000 --> 00:34:45,879
neme z'n kruis op en volge me.
341
00:34:46,120 --> 00:34:52,309
Want ieder,
die zijn leven zal willen behouden...
342
00:34:52,560 --> 00:34:54,755
die zal het verliezen.
343
00:34:55,000 --> 00:34:58,754
En ieder,
die zijn leven verloren heeft...
344
00:34:59,000 --> 00:35:03,278
omwille van mij en het Evangelie,
die zal het vinden.
345
00:35:03,520 --> 00:35:06,114
Want wat zou het een man baten...
346
00:35:06,360 --> 00:35:08,874
als hij de gehele wereld won...
347
00:35:09,120 --> 00:35:12,510
maar schade leed aan zijn ziel?
348
00:35:13,480 --> 00:35:18,429
Tribuun, weet jij waar
deze ingenieuze machine voor is?
349
00:35:19,640 --> 00:35:22,359
Ik denk een machine om tijd te meten.
350
00:35:22,600 --> 00:35:29,790
Een gift uit Bononia als dank
voor de hulp van de keizer...
351
00:35:30,040 --> 00:35:31,712
na de aardbeving.
352
00:35:31,960 --> 00:35:35,839
Maar anderen zweren
in het geheim samen.
353
00:35:36,080 --> 00:35:40,551
Ik weet het en ik voel het.
Ik weet precies wie het zijn.
354
00:35:40,800 --> 00:35:43,314
De mensen houden toch van u?
355
00:35:43,520 --> 00:35:47,433
Ze houden van me
zolang ze genoeg te eten hebben.
356
00:35:47,680 --> 00:35:48,954
Toch?
357
00:35:50,800 --> 00:35:55,715
De senaat is mijn vijand.
De senaat is de boosdoener.
358
00:35:55,960 --> 00:36:00,351
Gisteren nog heeft iemand me
in de senaat beschuldigd.
359
00:36:00,600 --> 00:36:05,355
Iemand zei dat m'n uitgaven
buitensporig waren.
360
00:36:05,600 --> 00:36:08,034
In vergelijking waarmee?
361
00:36:09,280 --> 00:36:11,953
Iemand die zoiets zegt...
362
00:36:12,200 --> 00:36:14,634
wil z'n keizer dood hebben.
363
00:36:15,920 --> 00:36:18,434
Balbillus las hetzelfde in de sterren.
364
00:36:18,640 --> 00:36:21,074
'Pas op voor de vijand
tussen vrienden.'
365
00:36:21,320 --> 00:36:25,199
Het lijkt erop dat z'n profetie uitkomt
nu zelfs jij...
366
00:36:26,080 --> 00:36:29,709
Je gaat om met mensen die mij haten.
367
00:36:29,960 --> 00:36:32,394
Ik ben altijd 'n trouw soldaat geweest.
368
00:36:39,000 --> 00:36:41,434
Wat weet je van Aulus Plautius?
369
00:36:43,440 --> 00:36:45,715
Hij heeft in Britannia gezegevierd.
370
00:36:48,200 --> 00:36:52,113
Maar nu beschuldigt hij me
van buitensporige uitgaven.
371
00:36:52,360 --> 00:36:56,069
Echt iets voor een conservatieve
oude soldaat.
372
00:36:56,320 --> 00:37:00,313
We weten dat je bij hem bent geweest
toen je van 't front kwam.
373
00:37:00,560 --> 00:37:02,232
Klopt dat?
374
00:37:03,480 --> 00:37:07,678
Waarom?
-Ik bezocht z'n dochter Lygia.
375
00:37:09,240 --> 00:37:12,789
Dochter?
-Ik had haar in drie jaar niet gezien.
376
00:37:13,040 --> 00:37:18,751
Je commandant Corbulo kan een bood-
schap voor 'm hebben meegegeven.
377
00:37:19,000 --> 00:37:22,879
Ik had geen boodschap.
-Maar je bent de enige getuige.
378
00:37:23,120 --> 00:37:28,558
Kun je niet getuigen dat Aulus en
Corbulo samenzweren tegen de keizer?
379
00:37:28,800 --> 00:37:30,074
Wel, tribuun?
380
00:37:30,880 --> 00:37:33,678
Je stelt me teleur, Tigellinus.
381
00:37:33,920 --> 00:37:35,990
Laster is een kunst.
382
00:37:36,240 --> 00:37:40,392
Nog afgezien van 't feit dat
je geen gevoel hebt voor kunst:
383
00:37:40,640 --> 00:37:45,316
Wat is het woord van 'n tribuun waard
tegen dat van twee generaals?
384
00:37:46,960 --> 00:37:48,234
Genoeg.
385
00:37:49,480 --> 00:37:51,152
Ik ben moe.
386
00:38:02,320 --> 00:38:04,595
Blijf weg van Aulus' huis.
387
00:38:05,480 --> 00:38:11,077
Je verdient beter dan de dochter van
een generaal die uit de gunst is.
388
00:38:26,080 --> 00:38:31,234
Aulus Plautius, het leven en de eer van
uw vrouw hangen af van uw oordeel.
389
00:38:31,480 --> 00:38:35,678
Er ligt een beschuldiging
tegen uw vrouw vanuit Rome.
390
00:38:35,920 --> 00:38:41,119
U moet haar oordelen
volgens de oude Romeinse traditie.
391
00:38:41,360 --> 00:38:45,797
In geval van schuld
moet de rechter dit mes gebruiken...
392
00:38:46,040 --> 00:38:48,554
of haar anders vrijspreken.
393
00:38:54,000 --> 00:38:59,472
Tigellinus heeft je beschuldigd
van atheïsme en zondig gedrag.
394
00:38:59,720 --> 00:39:02,598
De Romeinse wet kent de doodstraf...
395
00:39:02,840 --> 00:39:08,312
voor hen die de goden minachten
en hen niet de gepaste eer betonen.
396
00:39:09,440 --> 00:39:14,355
Je hebt nooit het haverbrood
gebroken ter ere van de keizer.
397
00:39:15,480 --> 00:39:20,873
En je bent nooit bij het stierenoffer
geweest in de tempel van Jupiter.
398
00:39:25,280 --> 00:39:30,513
Je bent ook nooit op je knieën gegaan
op 't veld van koning Tarquinius.
399
00:39:30,760 --> 00:39:35,072
Je hebt nooit de processie bijgewoond
van de Romeinse vrouwen...
400
00:39:35,320 --> 00:39:38,835
als ze het beeld van de Magna Mater
onderdompelen.
401
00:39:39,080 --> 00:39:44,712
We zijn ons hele leven
bij elkaar geweest, Aulus.
402
00:39:45,800 --> 00:39:48,792
Als er één me kan beoordelen,
ben jij 't wel.
403
00:39:51,600 --> 00:39:54,592
Ik heb nooit
de woorden kunnen vinden...
404
00:39:54,840 --> 00:39:59,197
om je te vragen waarom je de goden
van de stad geen recht doet.
405
00:40:01,480 --> 00:40:06,031
De aanklacht dwingt me nu
hiernaar te vragen.
406
00:40:07,960 --> 00:40:09,996
Ik smeek je:
407
00:40:10,240 --> 00:40:12,800
Help me je te redden.
408
00:40:13,040 --> 00:40:15,713
Ik ben nu een oude man.
409
00:40:15,960 --> 00:40:18,315
En ik ben bang om je kwijt te raken.
410
00:40:20,200 --> 00:40:22,953
Via mij willen ze jou treffen.
411
00:40:24,680 --> 00:40:26,989
Nero wil je vernietigen.
412
00:40:27,240 --> 00:40:30,152
Je hebt gezien dat ik heb gezworen...
413
00:40:30,400 --> 00:40:33,437
om een rechtvaardig oordeel te vellen.
414
00:40:34,760 --> 00:40:37,433
Je moet me antwoord geven.
415
00:40:37,680 --> 00:40:40,513
In welke god geloof je?
416
00:40:40,760 --> 00:40:43,354
In welke tempel breng je offers?
417
00:40:43,600 --> 00:40:47,559
Zeg dan tenminste
dat je in 'n god gelooft.
418
00:40:52,000 --> 00:40:54,275
Ik geloof in 'n god zonder tempels.
419
00:40:55,880 --> 00:40:59,156
Ons lichaam is de tempel
van de god van het licht.
420
00:41:00,760 --> 00:41:05,550
Onze gedachten aan hem gewijd
zijn de offers die hij aanvaardt.
421
00:41:07,080 --> 00:41:09,355
Begrijp je dat, Aulus?
422
00:41:14,280 --> 00:41:17,829
Je spreekt over een god
die ik niet ken.
423
00:41:29,040 --> 00:41:31,873
Maar ik hoor de waarheid in je stem.
424
00:41:35,400 --> 00:41:40,554
Ik kan dus volgens het recht beslissen.
425
00:41:57,160 --> 00:42:01,438
Hierbij verklaar ik deze vrouw...
426
00:42:02,880 --> 00:42:04,552
onschuldig.
427
00:42:44,680 --> 00:42:48,070
Oosterse tapijten
van kostbare zijde en wol.
428
00:42:48,320 --> 00:42:51,232
Met kleuren
van de zee en de dageraad.
429
00:42:51,480 --> 00:42:52,833
Ze kosten weinig.
430
00:42:53,080 --> 00:42:59,155
Waarom wilde je me zien?
-Om je geld te geven. M'n soldij.
431
00:43:00,880 --> 00:43:03,474
Je had geld nodig, weet je nog?
432
00:43:03,720 --> 00:43:08,714
Maar ik weet ook nog dat je eerst
wilde weten waarvoor het was.
433
00:43:08,960 --> 00:43:12,157
Dus ik kan het niet aannemen.
434
00:43:12,400 --> 00:43:16,154
Maar ik vind het heel aardig van je.
435
00:43:37,360 --> 00:43:39,032
Is dat niet jullie slaaf?
436
00:43:39,280 --> 00:43:44,479
Dat is Ursus. Hij is geen slaaf,
noch van mij, noch van m'n vader.
437
00:43:44,720 --> 00:43:48,235
Hij was een krijgsman
en beschermde m'n vader.
438
00:43:48,480 --> 00:43:52,155
Hij was bereid z'n leven
voor hem te geven.
439
00:43:52,400 --> 00:43:56,109
Hij ging mee toen ik
aan de Romeinen werd overgedragen.
440
00:43:56,360 --> 00:44:00,751
Hij heeft me altijd
onder z'n hoede genomen.
441
00:44:01,000 --> 00:44:03,355
Je bent opgevoed door een os.
442
00:44:03,600 --> 00:44:08,355
De stichters van Rome
zijn door een wolf grootgebracht.
443
00:44:08,600 --> 00:44:11,512
Je kent de Romeinse legendes.
444
00:44:23,800 --> 00:44:28,237
Burgers, vreemdelingen,
heeft u een kleine bijdrage?
445
00:44:28,480 --> 00:44:30,596
Geef hem geld. Wees royaal.
446
00:44:30,840 --> 00:44:35,516
Werkt hij voor jou?
-Nee, voor de armen.
447
00:44:35,760 --> 00:44:37,432
Die kunnen hulp krijgen.
448
00:44:37,680 --> 00:44:40,558
Alleen als ze Romein zijn.
449
00:44:40,800 --> 00:44:43,917
Wilt u een bijdrage geven?
Dank u.
450
00:44:45,440 --> 00:44:48,159
Ursus bedankt u voor uw bijdrage.
451
00:44:48,400 --> 00:44:51,756
Ursus, de sterkste man van de wereld.
452
00:45:23,160 --> 00:45:29,156
Ik moet misschien weg. Wist je dat?
-Nee, dat wist ik niet.
453
00:45:30,560 --> 00:45:34,348
Aulus en Pomponia gaan
op het platteland wonen.
454
00:45:34,600 --> 00:45:38,275
Ze kunnen niet in de stad blijven.
455
00:45:38,520 --> 00:45:42,195
Ik weet wat er is gebeurd,
maar begrijp niet waarom.
456
00:45:42,440 --> 00:45:48,231
Iedereen die zich niet lovend uitlaat
over de keizer, is zijn vijand.
457
00:45:50,920 --> 00:45:53,514
Vind je het jammer dat ik wegga?
458
00:45:53,760 --> 00:45:59,198
Ik ga terug naar m'n geboorteland.
Als ik daar tenminste aankom.
459
00:45:59,440 --> 00:46:01,874
Ik heb de wet tegen me.
-Hoezo?
460
00:46:02,120 --> 00:46:05,908
Als je me aangeeft,
word ik gearresteerd.
461
00:46:06,160 --> 00:46:09,835
Maar ik vertrouw je.
Ik weet dat je me geen kwaad doet.
462
00:46:17,160 --> 00:46:20,869
Je bent de eerste man die ik kus,
Marcus Vinicius.
463
00:46:21,120 --> 00:46:24,351
Ga me niet achterna.
Zoek me maar niet.
464
00:46:26,360 --> 00:46:29,352
Wacht, Lygia.
-Vaarwel.
465
00:46:40,080 --> 00:46:43,390
Ze willen me dood zien, Lygia.
466
00:46:43,640 --> 00:46:47,553
Ze willen m'n dood als senator...
467
00:46:47,800 --> 00:46:51,918
als soldaat en als burger van Rome.
468
00:46:52,160 --> 00:46:53,957
Dat is de wil van Nero.
469
00:47:07,360 --> 00:47:10,352
Ik heb vier legioenen
naar Britannia geleid.
470
00:47:10,600 --> 00:47:13,672
Ik heb de zoons van Cunobelinus
verslagen.
471
00:47:13,920 --> 00:47:15,751
Ik kon zegevieren.
472
00:47:16,000 --> 00:47:21,996
Maar ik wachtte tot keizer Claudius er
was zodat de zege op zijn naam kwam.
473
00:47:22,240 --> 00:47:24,629
Ik heb mijn keizer altijd geëerd.
474
00:47:24,880 --> 00:47:29,158
Net zoals ik nu keizer Lucius
Domitius Ahenobarbus Nero eer.
475
00:47:29,400 --> 00:47:31,516
Lees nog eens voor, Eunice.
476
00:47:31,760 --> 00:47:35,912
Op deze manier worden zelfs
de goden door liefde geraakt.
477
00:47:36,160 --> 00:47:42,508
Omdat in de hemel geen object voor zijn
liefde was, ging Jupiter naar de aarde.
478
00:47:42,760 --> 00:47:48,357
Apollo heeft uit oogpunt van liefde
de jeugd gevangen in een bloem.
479
00:47:48,600 --> 00:47:52,275
Alle oude fabels gaan over de liefde.
480
00:47:52,520 --> 00:47:55,637
Waar is Marcus?
Waarom eet hij niet met me?
481
00:47:55,880 --> 00:47:57,438
Hij wil niemand zien.
482
00:47:57,680 --> 00:48:00,114
Waarom niet?
-Dat weet je best.
483
00:48:00,360 --> 00:48:02,794
Maar daarom begrijp ik het nog niet.
484
00:48:03,040 --> 00:48:06,589
'Zelfs de goden
worden door liefde geraakt.'
485
00:48:06,840 --> 00:48:12,790
Dat vind ik niks. Het is niet verfijnd
genoeg. Ik wil het herschrijven.
486
00:48:13,040 --> 00:48:15,349
Ik heb meer tijd nodig.
487
00:48:17,280 --> 00:48:21,910
Wat is er met Selica?
-Marcus heeft haar niet meer gevraagd.
488
00:48:23,600 --> 00:48:27,752
Ik heb een nieuwe titel
voor m'n boek bedacht.
489
00:48:28,000 --> 00:48:31,231
Satirae. Vind je dat mooi?
490
00:48:31,480 --> 00:48:35,075
Ik weet het niet. Misschien.
491
00:48:35,320 --> 00:48:38,357
Wat is er, Eunice?
492
00:48:42,400 --> 00:48:48,714
Maak je je ergens zorgen over?
-Waarom ga je niet naar het paleis?
493
00:48:48,960 --> 00:48:52,475
Niks. Maak je geen zorgen.
494
00:48:52,720 --> 00:48:58,670
Tigellinus is niet machtig genoeg om
om m'n hoofd te vragen. Nog niet.
495
00:48:58,920 --> 00:49:01,275
Nero heeft me nu niet nodig.
496
00:49:01,520 --> 00:49:04,159
Ga snel. Hij wacht op je. Vooruit.
497
00:49:05,280 --> 00:49:08,158
Opschieten.
-Wil hij me zien?
498
00:49:15,320 --> 00:49:17,515
Nee, niet jij.
Kom maar hier.
499
00:49:18,960 --> 00:49:23,511
Ga weg. Ik krijg geen lucht meer.
500
00:49:23,760 --> 00:49:27,275
Ga weg. Waar is Myriam?
501
00:49:27,520 --> 00:49:31,433
Ga weg. Ik wil Myriam.
502
00:49:31,680 --> 00:49:35,070
Ga weg. Ik wil Myriam.
Waar is Myriam?
503
00:49:35,320 --> 00:49:40,519
Waar hebben jullie haar verstopt,
krengen? Ga weg.
504
00:49:40,760 --> 00:49:45,436
Ik wil Myriam. Waarom is ze er niet?
505
00:49:45,680 --> 00:49:48,513
Kom op.
-Ze wil niet meer werken.
506
00:49:48,760 --> 00:49:51,149
Ze is gek geworden.
507
00:49:53,600 --> 00:49:57,639
Ik wil Myriam.
Je weet waar ze is, toch?
508
00:49:57,880 --> 00:50:00,917
We hebben haar moeten vastketenen.
509
00:50:01,160 --> 00:50:05,756
Ze zit in de kelder opgesloten.
-Laat me los.
510
00:50:06,000 --> 00:50:10,357
We hebben haar moeten vastbinden.
-Ik laat jullie vierendelen.
511
00:50:10,600 --> 00:50:13,990
Luister niet naar haar. Ze is gek.
512
00:50:20,360 --> 00:50:21,759
Kijk me aan.
513
00:50:24,240 --> 00:50:26,356
Wat is dit voor onzin?
514
00:50:33,400 --> 00:50:36,358
Wat is er nou? Zeg het maar.
515
00:50:45,080 --> 00:50:49,517
Hij zegt dat de laatsten
de eersten zullen zijn.
516
00:50:49,760 --> 00:50:54,880
En Hij belooft eeuwige vrede.
-Wie bedoel je?
517
00:50:55,120 --> 00:51:01,514
De laatsten zullen de eersten zijn
en Hij zal de doden doen herrijzen.
518
00:51:02,800 --> 00:51:07,157
Wie laat de doden herrijzen?
519
00:51:07,400 --> 00:51:13,748
Als zijn Koninkrijk komt,
is er geen verdriet of ziekte of angst.
520
00:51:14,000 --> 00:51:16,389
Zijn Koninkrijk kome.
521
00:51:16,640 --> 00:51:21,760
Alle mensen zullen gelijk zijn.
-Zijn Koninkrijk?
522
00:51:30,120 --> 00:51:32,759
Wie is die Christus
die me ten val wil brengen?
523
00:51:33,000 --> 00:51:36,754
Niemand wil u ten val brengen, keizer.
524
00:51:40,480 --> 00:51:42,118
Niemand.
525
00:51:43,240 --> 00:51:48,951
Dat kun je wel zeggen,
maar ik wil weten wie die Christus is.
526
00:51:49,200 --> 00:51:52,556
Ga zoeken, mensen ondervragen
en omkopen.
527
00:51:52,800 --> 00:51:57,510
Jij bent toch de prefect van Rome?
Doe je werk.
528
00:51:57,760 --> 00:51:59,796
De nobele Petronius.
529
00:52:20,680 --> 00:52:25,629
Was je bang toen je opgeroepen werd?
-Ik was verbaasd.
530
00:52:25,880 --> 00:52:30,715
Waar was je gisteravond?
Je bent er nooit als ik je nodig heb.
531
00:52:34,080 --> 00:52:38,756
Ik ga je nu iets zeggen wat ik
nog nooit tegen iemand gezegd heb.
532
00:52:44,920 --> 00:52:48,708
Mijn moeder zei altijd
dat een slang mij gered had...
533
00:52:48,960 --> 00:52:53,875
van Messalina, die mannen op me
had afgestuurd om me te wurgen.
534
00:52:54,120 --> 00:52:58,671
Ze zag me als rivaal
van haar zoon Britannicus.
535
00:52:58,920 --> 00:53:03,198
Ik was amper een maand oud
en lag te slapen in m'n wieg.
536
00:53:03,440 --> 00:53:07,433
De moordenaars wilden me vastpakken.
537
00:53:07,680 --> 00:53:13,869
Toen kwam er ineens een slang
van onder m'n kussen vandaan.
538
00:53:14,120 --> 00:53:16,429
En ze zijn weggevlucht.
539
00:53:17,480 --> 00:53:22,315
Dit is hem.
Slangenhuid in goud gevat.
540
00:53:22,560 --> 00:53:25,757
Die zou me altijd beschermen,
zei m'n moeder.
541
00:53:28,600 --> 00:53:35,597
Petronius, ik ben opgegroeid
te midden van de dood.
542
00:53:38,200 --> 00:53:42,796
De dood zit me op de hielen.
Ik moet me steeds verdedigen.
543
00:53:43,040 --> 00:53:48,751
Tegen goden, mensen en profeten die
de doden laten opstaan. Wie niet?
544
00:53:50,320 --> 00:53:52,880
Zelfs tegen jou, Petronius.
545
00:53:54,200 --> 00:53:59,752
Er zal niet nog eens een slang
komen om mij te redden.
546
00:54:04,680 --> 00:54:08,434
Hier, pak aan.
547
00:54:08,680 --> 00:54:11,399
Omdat je me hebt aangehoord.
548
00:54:14,720 --> 00:54:17,359
Dit is niet wat ik van u wil.
549
00:54:28,920 --> 00:54:32,196
Hier ben ik. Ik ben zover.
550
00:54:32,440 --> 00:54:35,876
We zijn niet voor u gekomen,
Aulus Plautius.
551
00:54:36,120 --> 00:54:40,238
Wij moeten Lygia Callina begeleiden
naar het keizerlijk paleis...
552
00:54:40,480 --> 00:54:43,756
als gijzelaar van de keizer van Rome.
46104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.