Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,031 --> 00:00:01,406
TODAS AS PESSOAS,
ACONTECIMENTOS E HISTÓRIAS DE FUNDO
2
00:00:01,430 --> 00:00:02,847
PRESENTES NESSE DRAMA SÃO FICTÍCIOS
E NÃO TÊM RELACÃO COM A REALIDADE
3
00:00:02,871 --> 00:00:04,486
ALÉM DISSO OS ANIMAIS FORAM FILMADOS
4
00:00:04,510 --> 00:00:06,750
DE ACORDO COM AS DIRETRIZES DE PRODUÇÃO
5
00:00:07,390 --> 00:00:10,310
É tão bom! Já faz tanto tempo.
6
00:00:10,390 --> 00:00:12,606
[28 ANOS ATRÁS, Festival
Goguryeo Dongmaeng]
7
00:00:12,630 --> 00:00:13,720
Aqui.
8
00:00:14,240 --> 00:00:16,071
- Minha nossa.
- Você quer tentar?
9
00:00:20,030 --> 00:00:21,470
- Minha nossa.
- Ah, uau.
10
00:00:25,231 --> 00:00:26,870
[Woo Hui]
11
00:00:32,111 --> 00:00:35,001
Agora que o levantei,
me dê o que você prometeu.
12
00:00:42,631 --> 00:00:45,071
Você prometeu
dez moedas de ferro.
13
00:00:45,391 --> 00:00:49,631
Você parece um jovem
mestre nobre. Apenas siga em frente...
14
00:00:49,870 --> 00:00:52,351
se você não quer
enfrentar nada de ruim.
15
00:00:52,830 --> 00:00:54,351
Suma!
16
00:00:57,510 --> 00:00:58,510
Céus.
17
00:00:58,590 --> 00:00:59,711
- Meu Deus.
- Depressa.
18
00:01:01,840 --> 00:01:04,110
[Eul Pa So]
19
00:01:04,911 --> 00:01:06,870
- Vá embora.
- Vá.
20
00:01:07,030 --> 00:01:08,047
Saia daqui.
21
00:01:08,071 --> 00:01:09,750
Inacreditável.
22
00:01:12,431 --> 00:01:15,126
- Droga!
- Seu...
23
00:01:15,150 --> 00:01:16,607
O que você está fazendo?
24
00:01:16,631 --> 00:01:18,566
- Corra!
- Corra!
25
00:01:18,590 --> 00:01:19,670
Corra!
26
00:01:21,991 --> 00:01:24,071
Mocinha, você está bem?
27
00:01:25,030 --> 00:01:26,230
Deixe-me acompanhá-la.
28
00:01:30,150 --> 00:01:31,150
Afaste-se.
29
00:01:33,000 --> 00:01:39,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
30
00:01:45,191 --> 00:01:47,991
Vossa Alteza, Sua Majestade
está procurando por você.
31
00:01:48,310 --> 00:01:49,390
Mil Woo.
32
00:01:50,150 --> 00:01:51,750
Você sabe de quem ela é filha?
33
00:01:54,271 --> 00:01:56,071
Ela parece ser da
família Woo do Norte.
34
00:01:57,950 --> 00:02:01,230
[8 ANOS DEPOIS - acampamento
da família Woo do Norte]
35
00:02:16,830 --> 00:02:17,881
Meu Deus.
36
00:02:18,321 --> 00:02:19,830
Admita sua derrota agora.
37
00:02:21,191 --> 00:02:22,806
Eu me pergunto o
que ela se tornará.
38
00:02:22,830 --> 00:02:23,911
Não é, babá?
39
00:02:25,430 --> 00:02:26,990
Eu disse que me
tornaria um general.
40
00:02:27,351 --> 00:02:28,390
Caramba.
41
00:02:29,270 --> 00:02:31,950
Você é uma mulher. Deve se
preparar para se casar por sua família.
42
00:02:32,670 --> 00:02:35,031
Babá, será que o príncipe
herdeiro vai gostar?
43
00:02:35,161 --> 00:02:38,110
Se você se tornar general,
seguiremos seu comando.
44
00:02:40,751 --> 00:02:43,847
Se ela está sonhando com
algo impossível para uma mulher
45
00:02:43,871 --> 00:02:47,110
talvez seja melhor cortar suas asas.
46
00:02:52,830 --> 00:02:54,550
Senhorita!
47
00:02:55,510 --> 00:02:58,751
Para onde ela foi
dessa vez? Senhorita!
48
00:02:59,311 --> 00:03:01,471
Minha nossa. Senhorita!
49
00:03:16,151 --> 00:03:19,351
Eu te disse. O casamento não é
algo que você pode fazer como quiser.
50
00:03:19,670 --> 00:03:23,646
Ainda assim, o segundo príncipe
é o melhor guerreiro de Goguryeo.
51
00:03:23,670 --> 00:03:25,830
Mas não poderei
me tornar uma rainha.
52
00:03:26,191 --> 00:03:28,591
Além disso, terei que
morar naquela região gelada.
53
00:03:28,911 --> 00:03:30,926
Prefiro morrer se não for ficar
com o Príncipe Herdeiro.
54
00:03:30,950 --> 00:03:34,191
Está bem. Se é isso
que você pensa...
55
00:03:37,311 --> 00:03:38,567
O que você está fazendo?
56
00:03:38,591 --> 00:03:41,191
Ninguém pode desobedecer a
um casamento com a realeza.
57
00:03:41,950 --> 00:03:43,510
Você também está ciente disso.
58
00:03:43,950 --> 00:03:46,351
A família Myeong Rim ficou com o
príncipe herdeiro de qualquer maneira.
59
00:03:46,871 --> 00:03:49,047
Ficamos com o segundo
filho que nunca será rei.
60
00:03:49,071 --> 00:03:50,390
Você não entende por quê?
61
00:03:50,990 --> 00:03:53,567
Se recusarmos, será considerado traição.
62
00:03:53,591 --> 00:03:56,031
E eles vão aniquilar a família Woo.
63
00:03:56,390 --> 00:03:59,167
É isso que o pai e o filho da
família Myeong Rim desejam.
64
00:03:59,191 --> 00:04:02,246
Para que nossa família
sobreviva, ela deve morrer.
65
00:04:02,270 --> 00:04:03,791
Não.
66
00:04:04,390 --> 00:04:06,447
Eu sou o chefe da família.
67
00:04:06,471 --> 00:04:07,510
Saia da frente.
68
00:04:09,911 --> 00:04:10,911
Eu farei.
69
00:04:21,550 --> 00:04:22,841
Em nome da minha irmã mais velha,
70
00:04:26,031 --> 00:04:27,630
vou me casar com o segundo príncipe.
71
00:04:32,471 --> 00:04:35,351
[Região Norte de Goguryeo]
72
00:04:45,911 --> 00:04:49,086
Segundo o que dizem os
soldados, ele é como um monstro.
73
00:04:49,110 --> 00:04:50,151
Estou ciente disso.
74
00:04:53,521 --> 00:04:54,550
Ela chegou.
75
00:05:05,911 --> 00:05:06,966
Bem-vinda.
76
00:05:06,990 --> 00:05:08,190
[O Segundo Príncipe, Go Nam Mu]
77
00:06:57,310 --> 00:06:59,151
Devo proteger esta região.
78
00:07:00,310 --> 00:07:02,550
Então, embora você seja uma princesa,
79
00:07:03,151 --> 00:07:05,751
você pode ter que morar aqui
comigo nas regiões frias do Norte...
80
00:07:05,870 --> 00:07:08,750
sem poder ir ao palácio pelo resto da vida.
81
00:07:10,990 --> 00:07:12,831
Eu gosto mais daqui.
82
00:07:28,791 --> 00:07:33,487
[RAINHA WOO - QUEEN WOO]
83
00:07:33,511 --> 00:07:38,550
[EPISÓDIO 2]
84
00:07:39,750 --> 00:07:42,471
[Uma hora antes da morte do rei]
85
00:08:04,990 --> 00:08:07,070
É artemísia, crisântemo e hortelã.
86
00:08:07,911 --> 00:08:10,151
A Rainha me pediu para
preparar este banho para você.
87
00:08:40,391 --> 00:08:41,590
O que você está fazendo?
88
00:08:44,470 --> 00:08:47,046
Eu só quero ajudar no seu banho...
89
00:08:47,070 --> 00:08:48,070
Saia.
90
00:08:50,350 --> 00:08:51,430
Saia.
91
00:09:29,470 --> 00:09:31,391
Por que Sua Majestade não me aceitaria?
92
00:09:35,631 --> 00:09:37,031
Enquanto essa mulher existir,
93
00:09:38,310 --> 00:09:40,710
não haverá lugar para você.
94
00:09:45,271 --> 00:09:48,350
Você quer Sua Majestade?
95
00:09:57,430 --> 00:09:58,470
Sim.
96
00:10:01,631 --> 00:10:02,710
Eu o quero.
97
00:10:02,950 --> 00:10:06,670
Eu quero ele demais! Muito...
98
00:10:19,751 --> 00:10:22,391
É uma poção do amor. Pode
fazer qualquer um se apaixonar.
99
00:10:28,001 --> 00:10:29,590
Se você quiser alguma coisa,
100
00:10:30,151 --> 00:10:31,950
deve pagar o preço.
101
00:10:35,001 --> 00:10:37,470
O que você quer? Eu te
darei tudo o que você quiser.
102
00:10:39,241 --> 00:10:41,241
Faça de mim um Sumo Sacerdote.
103
00:10:42,190 --> 00:10:43,350
Um sumo sacerdote?
104
00:10:45,511 --> 00:10:46,550
Bem...
105
00:10:47,710 --> 00:10:48,751
Isso é...
106
00:10:49,271 --> 00:10:51,751
Isso não é algo
que eu possa fazer.
107
00:10:57,710 --> 00:10:59,631
Quando você se tornar rainha,
108
00:11:00,511 --> 00:11:02,631
diga a Sua Majestade apenas uma palavra.
109
00:11:04,031 --> 00:11:05,151
Uma gota disso...
110
00:11:06,231 --> 00:11:08,670
é o suficiente para
fazê-lo querer você.
111
00:11:46,350 --> 00:11:48,151
Diga a ele que é da Rainha.
112
00:12:28,871 --> 00:12:32,631
Levará algum tempo
para a poção fazer efeito.
113
00:13:10,271 --> 00:13:12,151
Esta é uma decocção
feita com mercúrio.
114
00:13:12,430 --> 00:13:16,111
Isso deixará sua pele
clara como a da Rainha.
115
00:13:47,231 --> 00:13:50,070
Será que vou me tornar
uma rainha também?
116
00:13:50,791 --> 00:13:52,350
Eu não te contei?
117
00:13:52,670 --> 00:13:55,111
Eu vi as pessoas se
ajoelharem diante de você.
118
00:15:01,511 --> 00:15:02,991
É melhor você se apressar agora.
119
00:15:03,871 --> 00:15:07,310
Se você se atrasar, Sua
Majestade pode querer outra pessoa.
120
00:15:18,590 --> 00:15:21,151
Majestade, vou moer
as ervas medicinais.
121
00:15:37,550 --> 00:15:38,550
Vossa Majestade!
122
00:15:39,550 --> 00:15:40,590
Vossa Majestade!
123
00:15:41,950 --> 00:15:42,950
Vossa Majestade!
124
00:15:44,350 --> 00:15:45,350
Vossa Majestade!
125
00:15:50,350 --> 00:15:51,350
Vossa Majestade!
126
00:15:54,511 --> 00:15:55,511
Vossa Majestade!
127
00:15:57,911 --> 00:15:59,991
Vossa Majestade está...
128
00:16:14,031 --> 00:16:17,031
Você deve se apressar
e ligar para o médico real.
129
00:16:25,231 --> 00:16:26,231
Ele já...
130
00:16:29,631 --> 00:16:31,391
faleceu.
131
00:16:50,670 --> 00:16:51,991
Aqui é Eul Pa So.
132
00:16:53,310 --> 00:16:55,511
Vossa Majestade!
133
00:16:56,631 --> 00:17:00,111
Por favor, abra os
olhos, Vossa Majestade!
134
00:17:03,791 --> 00:17:08,630
Por favor, acorde,
Vossa Majestade.
135
00:17:20,681 --> 00:17:24,961
Vossa Majestade.
136
00:17:30,630 --> 00:17:35,086
Vossa Majestade!
137
00:17:35,110 --> 00:17:36,910
Por favor, abra os olhos.
138
00:17:46,830 --> 00:17:50,846
Você ainda tem muito
a fazer, Vossa Majestade.
139
00:17:50,870 --> 00:17:52,550
Por favor, acorde.
140
00:17:55,550 --> 00:17:59,961
Vossa Majestade!
141
00:18:01,830 --> 00:18:03,310
Devemos informar os outros?
142
00:18:09,310 --> 00:18:11,830
Não. Ainda não.
143
00:18:12,711 --> 00:18:14,110
Certifique-se de que
ninguém mais descubra.
144
00:18:15,590 --> 00:18:17,390
Diga apenas a Sua Alteza.
145
00:18:23,070 --> 00:18:24,150
Sim, meu senhor.
146
00:18:36,711 --> 00:18:40,110
Por favor, acorde,
Vossa Majestade.
147
00:18:55,961 --> 00:18:56,961
Vossa Alteza.
148
00:18:58,150 --> 00:18:59,231
Sua Majestade...
149
00:19:01,231 --> 00:19:03,110
faleceu.
150
00:19:34,550 --> 00:19:36,110
Onde está a Grande Xamã?
151
00:19:36,471 --> 00:19:38,031
Onde ela está?
152
00:20:26,910 --> 00:20:28,310
Uma gota disso...
153
00:20:29,201 --> 00:20:31,711
é o suficiente para
fazê-lo querer você.
154
00:20:43,271 --> 00:20:44,350
Pai.
155
00:21:27,961 --> 00:21:28,991
Vossa Alteza.
156
00:21:30,590 --> 00:21:32,791
O que você está fazendo?
Acompanhe-a agora mesmo.
157
00:21:41,271 --> 00:21:42,751
O que aconteceu com ele?
158
00:21:43,271 --> 00:21:44,681
Ainda não sabemos.
159
00:21:45,870 --> 00:21:47,671
Não é óbvio?
160
00:21:48,390 --> 00:21:50,471
A ferida era muito profunda.
161
00:22:17,671 --> 00:22:19,031
Sua Majestade morreu.
162
00:22:19,910 --> 00:22:21,830
O tratamento pode
ter dado errado.
163
00:22:24,231 --> 00:22:25,711
Ou alguém pode
ter feito algo a ele.
164
00:22:26,070 --> 00:22:27,550
Investigue minuciosamente.
165
00:22:46,870 --> 00:22:48,606
O que acontecerá conosco agora?
166
00:22:48,630 --> 00:22:49,951
A morte de Sua Majestade...
167
00:22:51,350 --> 00:22:54,031
é a morte da Família Woo.
168
00:22:54,630 --> 00:22:57,031
Ele nos deixou sem um filho.
169
00:22:59,751 --> 00:23:03,687
Assim, seu irmão mais novo, o
Terceiro Príncipe Bal Gi, assumirá o trono.
170
00:23:03,711 --> 00:23:05,310
Sua esposa...
171
00:23:06,870 --> 00:23:09,366
é filha de Jwa Ga Ryeo,
ex-chefe da Família Jwa
172
00:23:09,390 --> 00:23:12,070
que se rebelou contra
o Rei e foi morta por ele.
173
00:23:12,191 --> 00:23:13,191
Isso significa que...
174
00:23:14,070 --> 00:23:16,271
se Bal Gi se tornar o rei...
175
00:23:17,070 --> 00:23:20,711
A vingança contra o falecido
Rei se voltará para a nossa família.
176
00:23:21,310 --> 00:23:23,150
Nenhum de nós sobreviverá.
177
00:23:25,830 --> 00:23:28,007
Mas pior que isso...
178
00:23:28,031 --> 00:23:30,231
é o Pae Eui, o príncipe herdeiro
que perdeu para o falecido Rei
179
00:23:30,350 --> 00:23:32,286
e foi banido está voltando.
180
00:23:32,310 --> 00:23:33,671
Já chega.
181
00:23:34,271 --> 00:23:36,390
O corpo dele ainda nem está frio.
182
00:23:37,870 --> 00:23:39,471
Tem mesmo que dizer algo assim?
183
00:23:43,910 --> 00:23:45,751
Entendo como você se sente, Alteza,
184
00:23:46,110 --> 00:23:48,671
mas primeiro precisamos
encontrar uma maneira de sobreviver.
185
00:23:49,271 --> 00:23:51,590
Quanto ao exército,
temos Wangdang.
186
00:23:52,590 --> 00:23:56,191
Eles juraram lealdade não apenas
ao falecido rei, mas também a você.
187
00:23:57,431 --> 00:23:59,046
Agora que o Rei faleceu,
188
00:23:59,070 --> 00:24:01,007
eles seguirão o novo rei.
189
00:24:01,031 --> 00:24:02,630
O que fazemos então?
190
00:24:02,951 --> 00:24:05,870
Não há realmente nenhuma
maneira de salvar Sua Alteza?
191
00:24:10,910 --> 00:24:12,110
Fuja.
192
00:24:13,310 --> 00:24:15,191
Assim você sobreviverá.
193
00:24:18,031 --> 00:24:21,630
Prepararei os soldados para
escoltá-la com segurança.
194
00:24:29,471 --> 00:24:30,910
Não há outra maneira?
195
00:24:43,630 --> 00:24:44,630
Quando um homem morre,
196
00:24:46,390 --> 00:24:49,110
seu irmão mais novo assume
seu cargo e sua esposa.
197
00:24:50,231 --> 00:24:53,431
É assim que os nobres protegem
o seu poder e propriedades.
198
00:24:55,070 --> 00:24:56,910
O casamento levirato é a outra maneira.
199
00:24:59,431 --> 00:25:01,231
Você está dizendo que...
200
00:25:01,630 --> 00:25:05,407
deveríamos fazer com que Sua Alteza
se case com o irmão do falecido rei?
201
00:25:05,431 --> 00:25:06,471
Quem?
202
00:25:08,870 --> 00:25:10,471
Bal Gi, o Terceiro Príncipe.
203
00:25:10,751 --> 00:25:13,927
Isso é impossível. Ele é um selvagem.
204
00:25:13,951 --> 00:25:15,870
Não. Os ministros não teriam razão...
205
00:25:16,910 --> 00:25:19,191
para se opor ao casamento levirato.
206
00:25:19,390 --> 00:25:20,390
Nós, a família Woo,
207
00:25:21,711 --> 00:25:24,231
também poderemos proteger
nosso status como Família da Rainha.
208
00:25:25,390 --> 00:25:28,070
Mas você acha que o príncipe herdeiro,
o filho mais velho, ficará sem fazer nada?
209
00:25:29,110 --> 00:25:30,231
Com certeza ele retornará...
210
00:25:30,910 --> 00:25:32,767
e reivindicará seu direito ao trono.
211
00:25:32,791 --> 00:25:36,191
É por isso que ela deve se
casar com o Terceiro Príncipe.
212
00:25:36,991 --> 00:25:37,991
Porque...
213
00:25:38,991 --> 00:25:40,751
ele será capaz de
deter o príncipe herdeiro.
214
00:25:42,271 --> 00:25:43,590
O Terceiro Príncipe...
215
00:25:44,991 --> 00:25:47,471
também não tem motivos para
rejeitar o casamento com Sua Alteza.
216
00:25:48,511 --> 00:25:50,390
Ele precisa de uma justificativa.
217
00:25:51,191 --> 00:25:52,511
Todos, saiam.
218
00:26:09,630 --> 00:26:11,767
Vossa Alteza, por favor, fuja.
219
00:26:11,791 --> 00:26:14,231
Você conhece os rumores
sobre o Terceiro Príncipe.
220
00:26:14,550 --> 00:26:17,207
Felizmente, o primeiro-ministro
pode preparar os soldados.
221
00:26:17,231 --> 00:26:19,526
Você pode ir a qualquer momento.
222
00:26:19,550 --> 00:26:21,471
Eu vou acompanhá-la, então...
223
00:26:28,031 --> 00:26:29,031
O que é?
224
00:26:34,431 --> 00:26:36,031
O que você está escondendo de mim de novo?
225
00:26:37,431 --> 00:26:38,687
Sempre que você estava prestes
a levar uma bronca do nosso pai...
226
00:26:38,711 --> 00:26:39,711
quando você era pequena,
227
00:26:41,110 --> 00:26:42,951
sempre fazia essa cara.
228
00:26:44,951 --> 00:26:46,150
Eu estava apenas...
229
00:26:47,031 --> 00:26:48,630
preocupada com Vossa Alteza.
230
00:27:18,751 --> 00:27:19,951
Esta é a única maneira.
231
00:27:23,991 --> 00:27:26,590
Os ministros certamente
perguntarão sobre a morte do Rei.
232
00:27:28,191 --> 00:27:30,590
Alguém terá que assumir
a responsabilidade.
233
00:27:37,590 --> 00:27:40,286
Fizemos com que o médico real e
as criadas se reunissem numa sala.
234
00:27:40,310 --> 00:27:41,647
Tranque o médico
real na prisão...
235
00:27:41,671 --> 00:27:44,590
e prenda todos que
foram aos aposentos do rei.
236
00:27:45,031 --> 00:27:46,751
Ninguém deve
saber disso ainda.
237
00:27:48,511 --> 00:27:49,951
Aja em silêncio.
238
00:28:14,870 --> 00:28:16,951
Esta é a única
maneira de eu conseguir...
239
00:28:17,870 --> 00:28:18,870
proteger você.
240
00:28:20,751 --> 00:28:22,070
Você deve...
241
00:28:23,870 --> 00:28:25,671
se proteger agora.
242
00:29:24,590 --> 00:29:25,791
Vou me casar com o irmão dele.
243
00:29:27,271 --> 00:29:29,110
- Vossa Alteza.
- Eul Pa So.
244
00:29:30,271 --> 00:29:32,471
Não podemos mais
esconder a morte do Rei.
245
00:29:33,471 --> 00:29:36,647
Você tem que encontrar o
Terceiro Príncipe esta noite.
246
00:29:36,671 --> 00:29:39,846
Sua Alteza não precisa
visitá-lo pessoalmente.
247
00:29:39,870 --> 00:29:40,870
Sim, precisa.
248
00:29:41,791 --> 00:29:43,511
Estamos falando da morte do Rei.
249
00:29:44,751 --> 00:29:47,070
Ele não acreditará a menos
que seja dito por Sua Alteza.
250
00:29:47,511 --> 00:29:49,630
Você deve retornar
com o Terceiro Príncipe...
251
00:29:50,350 --> 00:29:52,751
antes da Conferência
Jega acontecer amanhã.
252
00:29:53,431 --> 00:29:55,046
O sol vai se pôr em breve.
253
00:29:55,070 --> 00:29:57,310
Como podemos mandá-la
para fora do palácio? É perigoso.
254
00:29:57,711 --> 00:30:01,711
E se ela for atacada
por bandidos ou animais?
255
00:30:02,110 --> 00:30:03,711
Tem alguém que irá protegê-la.
256
00:30:05,110 --> 00:30:07,191
Ele tinha a confiança de Sua Majestade.
257
00:30:08,550 --> 00:30:09,751
Mas ainda assim...
258
00:30:12,150 --> 00:30:13,350
Por favor, prepare tudo.
259
00:30:53,711 --> 00:30:56,070
Qual empregada lhe deu o álcool?
260
00:30:57,031 --> 00:30:58,630
Diga-me quem foi.
261
00:31:04,550 --> 00:31:05,671
Foi ela.
262
00:31:07,671 --> 00:31:08,910
Arraste-a para fora.
263
00:31:09,191 --> 00:31:11,590
Por que estão fazendo isso?
264
00:31:11,791 --> 00:31:13,590
Por que estão fazendo isso?
265
00:31:13,951 --> 00:31:15,350
O que está acontecendo?
266
00:31:15,751 --> 00:31:17,150
Por que estão fazendo isso?
267
00:31:21,991 --> 00:31:24,247
Espere. Por que estão fazendo isso?
268
00:31:24,271 --> 00:31:26,647
Por favor me diga por quê.
269
00:31:26,671 --> 00:31:28,271
Ah, meu Deus!
270
00:31:28,471 --> 00:31:32,366
Eu não deveria estar
aqui. Com licença.
271
00:31:32,390 --> 00:31:34,910
Espere. Ei!
272
00:31:36,390 --> 00:31:37,910
Por que estou aqui?
273
00:31:54,590 --> 00:31:56,511
Sua Majestade faleceu.
274
00:32:30,310 --> 00:32:32,511
Você esqueceu o pedido dele?
275
00:32:34,231 --> 00:32:36,007
Ele deve ter te dito para
proteger Sua Alteza com a espada...
276
00:32:36,031 --> 00:32:37,630
se algo acontecesse com ele.
277
00:32:39,910 --> 00:32:41,310
Esta noite, a Rainha...
278
00:32:43,550 --> 00:32:45,630
sairá do palácio
para visitar Bal Gi.
279
00:32:46,830 --> 00:32:49,431
Sua Alteza pretende
se casar com ele.
280
00:32:51,630 --> 00:32:53,231
Isso é para se proteger...
281
00:32:54,031 --> 00:32:55,830
dos inimigos de Sua Majestade.
282
00:32:59,431 --> 00:33:02,951
Proteger Sua Alteza
é proteger o país.
283
00:33:10,031 --> 00:33:11,191
Por favor, proteja-a.
284
00:33:42,110 --> 00:33:43,751
Eu preciso de alguém.
285
00:33:46,110 --> 00:33:48,350
- Tome uma bebida.
- Isso é bom.
286
00:33:48,751 --> 00:33:50,727
Me dê um pouco mais.
287
00:33:50,751 --> 00:33:53,231
- Tome uma bebida.
- Tome uma bebida.
288
00:33:53,590 --> 00:33:55,207
- Sim.
- Legal.
289
00:33:55,231 --> 00:33:57,951
Está bem. Vou apostar mais um pouco.
290
00:33:58,630 --> 00:33:59,630
O que?
291
00:33:59,991 --> 00:34:02,870
- Não é tarde para morrer.
- Sem chance.
292
00:34:03,150 --> 00:34:04,566
De jeito nenhum.
293
00:34:04,590 --> 00:34:07,030
Você sabe quanto
eu ofereci à divindade?
294
00:34:07,151 --> 00:34:10,791
Vamos, divindade. Por favor.
295
00:34:11,600 --> 00:34:13,990
Deixe-me vencer pelo
menos uma vez, por favor.
296
00:34:14,151 --> 00:34:15,231
Deixe-me vencer.
297
00:34:16,631 --> 00:34:20,406
Eu ganhei. Caramba, eu ganhei!
298
00:34:20,430 --> 00:34:22,390
- O que é isso?
- Eu ganhei. Ah, querida divindade.
299
00:34:25,430 --> 00:34:26,430
O que isso está fazendo aqui?
300
00:34:26,910 --> 00:34:28,120
Seu idiota!
301
00:34:30,751 --> 00:34:33,350
- Vigarista estúpido.
- Venha aqui!
302
00:34:34,350 --> 00:34:36,006
Pegue esse vigarista.
303
00:34:36,030 --> 00:34:37,536
Não deixe-o fugir.
304
00:34:37,560 --> 00:34:39,687
Venha aqui, seu idiota!
305
00:34:39,711 --> 00:34:41,191
Volte aqui!
306
00:34:45,151 --> 00:34:46,711
Droga.
307
00:34:46,751 --> 00:34:48,207
Saia do meu caminho!
308
00:34:48,231 --> 00:34:50,406
- Lá está ele!
- Pegue ele!
309
00:34:50,430 --> 00:34:52,406
- Sai da frente.
- Seu vigarista.
310
00:34:52,430 --> 00:34:53,446
Onde você pensa que está indo?
311
00:34:53,470 --> 00:34:55,247
Pegue ele.
312
00:34:55,271 --> 00:34:57,286
Volte aqui.
313
00:34:57,310 --> 00:34:59,806
Pegue esse vigarista.
314
00:34:59,830 --> 00:35:00,870
Seu maldito vigarista.
315
00:35:04,631 --> 00:35:05,711
Droga.
316
00:35:07,310 --> 00:35:08,486
Ele está aqui.
317
00:35:08,510 --> 00:35:10,286
- Pegue ele.
- A porta!
318
00:35:10,310 --> 00:35:12,486
- Para onde ele foi?
- Droga.
319
00:35:12,510 --> 00:35:13,751
Não tão rápido.
320
00:35:16,191 --> 00:35:17,446
Ah, maldito seja.
321
00:35:17,470 --> 00:35:18,806
O que você está fazendo aqui?
322
00:35:18,830 --> 00:35:21,030
- Saia!
- Nossa.
323
00:35:21,631 --> 00:35:22,711
Sinceramente.
324
00:35:23,310 --> 00:35:25,231
O que é que foi isso?
325
00:35:26,830 --> 00:35:29,030
- Para onde ele foi?
- Onde ele está?
326
00:35:29,151 --> 00:35:31,056
- Ele fugiu.
- Encontre-o!
327
00:35:31,080 --> 00:35:33,791
- Encontre-o.
- Você vem comigo.
328
00:35:35,271 --> 00:35:36,350
O que há com você?
329
00:35:36,950 --> 00:35:38,056
- O que você quer?
- O que você está fazendo?
330
00:35:38,080 --> 00:35:39,096
- Apresse-se e encontre-o.
- Venha aqui.
331
00:35:39,120 --> 00:35:40,510
Foi por pouco.
332
00:35:44,271 --> 00:35:45,271
Ah, não.
333
00:35:54,350 --> 00:35:55,950
O que? Mu Gol?
334
00:35:56,430 --> 00:35:57,631
Você ainda está vivo.
335
00:35:58,600 --> 00:36:00,151
E suas habilidades
ainda são boas.
336
00:36:01,510 --> 00:36:02,607
O que você está fazendo aqui?
337
00:36:02,631 --> 00:36:04,231
Você frequenta esse
tipo de lugar agora?
338
00:36:05,231 --> 00:36:07,406
Preciso de um cavaleiro
para servir Sua Alteza.
339
00:36:07,430 --> 00:36:10,711
Para levá-la ao palácio do Terceiro
Príncipe, Hwaninsoo, esta noite.
340
00:36:10,950 --> 00:36:12,006
Por que eu faria isso?
341
00:36:12,030 --> 00:36:14,406
Droga. Você esqueceu
que me expulsou?
342
00:36:14,430 --> 00:36:16,846
Não sou mais membro de
Wangdang. Eu não farei isso.
343
00:36:16,870 --> 00:36:17,910
Esqueça.
344
00:36:23,830 --> 00:36:24,926
Quanto você vai me pagar?
345
00:36:24,950 --> 00:36:27,127
Eu preciso de muito dinheiro.
346
00:36:27,151 --> 00:36:29,607
- Quanto você quiser.
- Melhor se mexer.
347
00:36:29,631 --> 00:36:31,560
Para que lado é? Aqui?
348
00:36:32,030 --> 00:36:34,711
Quanto devo pedir? Depressa.
349
00:36:41,671 --> 00:36:44,600
Ouvi dizer que você
perguntou ao ferreiro...
350
00:36:44,870 --> 00:36:47,271
para consertar a espada quebrada
que o rei Chu Mo deixou para o rei Yu Ri.
351
00:36:48,080 --> 00:36:49,671
É a espada sagrada...
352
00:36:49,751 --> 00:36:52,366
que conectará a Família
Go e a Família Hae.
353
00:36:52,390 --> 00:36:56,080
Se Sua Majestade a tivesse, ele teria
sido capaz de unir todas as cinco tribos.
354
00:37:00,711 --> 00:37:02,310
Embora isso não
seja mais possível.
355
00:37:23,120 --> 00:37:24,310
Voe para longe.
356
00:37:27,030 --> 00:37:29,310
Eu não esperava que você
escolhesse o casamento levirato.
357
00:37:32,080 --> 00:37:33,990
Uma mulher como eu...
358
00:37:34,470 --> 00:37:36,846
tem que se mover como
essas peças de xadrez...
359
00:37:36,870 --> 00:37:38,271
pelo bem de sua família.
360
00:37:42,120 --> 00:37:43,430
Se não sou capaz de evitar,
361
00:37:44,271 --> 00:37:46,271
prefiro seguir o caminho que escolhi.
362
00:37:50,751 --> 00:37:53,990
O Terceiro Príncipe é conhecido por
ser tão cruel quanto o Príncipe Herdeiro.
363
00:37:59,600 --> 00:38:01,751
Pode ser mais
difícil do que morrer.
364
00:38:14,030 --> 00:38:15,671
Você está do meu lado?
365
00:38:39,910 --> 00:38:42,271
Eu escrevi meu próximo movimento aqui.
366
00:38:46,271 --> 00:38:48,120
Você deveria pensar no seu.
367
00:38:50,231 --> 00:38:52,120
Vou terminar de
jogar quando voltar.
368
00:39:07,870 --> 00:39:09,271
Embale isso também.
369
00:39:52,671 --> 00:39:56,390
Pela primeira vez
370
00:39:56,510 --> 00:39:59,390
O que devo fazer quando
receber o pagamento?
371
00:40:08,120 --> 00:40:10,310
Mu Gol, você vai para
uma batalha ou o quê?
372
00:40:11,120 --> 00:40:13,310
Para que servem
todas essas armas?
373
00:40:14,231 --> 00:40:18,430
O que acontece se o
Terceiro Príncipe não aceitar?
374
00:40:24,231 --> 00:40:25,600
Sua Majestade a
Rainha está aqui.
375
00:40:39,950 --> 00:40:41,151
Você parece familiar.
376
00:40:41,390 --> 00:40:44,030
Eu sou Daemodal
Mu Gol de Wangdang.
377
00:40:50,910 --> 00:40:53,910
- O que você está fazendo?
- Eu sou Mo Chi.
378
00:40:58,231 --> 00:41:01,711
Todos saberão da morte de
Sua Majestade amanhã de manhã.
379
00:41:02,231 --> 00:41:03,711
Você deve retornar...
380
00:41:03,830 --> 00:41:07,271
para o palácio com o
Terceiro Príncipe antes disso.
381
00:41:18,950 --> 00:41:22,390
Agora, o destino da nossa
família está nas mãos da sua irmã.
382
00:41:22,600 --> 00:41:24,430
Force-a a dormir com
o Terceiro Príncipe...
383
00:41:25,191 --> 00:41:27,191
se necessário.
384
00:42:10,510 --> 00:42:12,470
Ninguém saberá disso.
385
00:42:12,751 --> 00:42:16,151
Não deixe ninguém sair
do palácio até de manhã.
386
00:43:11,671 --> 00:43:12,751
Feche os portões!
387
00:43:32,151 --> 00:43:35,631
[THE HOURS OF ROOSTER,
das 17h às 19h]
388
00:43:46,310 --> 00:43:47,727
Eu tranquei os portões...
389
00:43:47,751 --> 00:43:50,870
e coloquei soldados Wangdang
dentro e fora do palácio.
390
00:43:51,470 --> 00:43:53,591
Quem saberia que
ele morreria em vão?
391
00:43:54,671 --> 00:43:56,366
Sua Majestade nunca...
392
00:43:56,390 --> 00:43:59,030
iria sucumbir a uma
lesão como esta.
393
00:43:59,671 --> 00:44:01,350
Você acha que foi a lesão?
394
00:44:01,671 --> 00:44:02,751
Perdão?
395
00:44:28,711 --> 00:44:29,910
Isso é...
396
00:44:30,830 --> 00:44:32,647
As galinhas morreram
depois de comer arroz.
397
00:44:32,671 --> 00:44:33,872
(O método da
galinha: verificação de
398
00:44:33,884 --> 00:44:35,391
envenenamento alimentando
galinhas com arroz)
399
00:44:37,751 --> 00:44:39,030
Ele foi envenenado.
400
00:45:04,071 --> 00:45:05,687
Primeiro Ministro Eul,
por favor, tire-me daqui.
401
00:45:05,711 --> 00:45:07,446
Não sei por que fui
arrastado para cá.
402
00:45:07,470 --> 00:45:09,390
Por favor me ajude.
403
00:45:10,470 --> 00:45:12,591
Sua Majestade foi
envenenado até a morte.
404
00:45:23,711 --> 00:45:24,711
Não fui eu.
405
00:45:29,711 --> 00:45:31,111
Você deseja viver?
406
00:45:32,231 --> 00:45:33,310
Sim.
407
00:45:34,350 --> 00:45:36,151
Então encontre o culpado.
408
00:45:56,231 --> 00:45:59,111
Me conte meu destino.
409
00:46:21,950 --> 00:46:22,990
Pare.
410
00:46:35,990 --> 00:46:38,551
Esperei para pegá-los como você ordenou,
411
00:46:39,350 --> 00:46:41,030
mas perdi um.
412
00:46:48,430 --> 00:46:50,830
Eu os verifiquei cuidadosamente,
mas eram todos iguais.
413
00:46:51,390 --> 00:46:52,551
Você acha que foi um truque?
414
00:47:39,671 --> 00:47:41,990
Escrito com vinagre.
415
00:47:43,551 --> 00:47:44,950
O que diz?
416
00:47:46,310 --> 00:47:47,366
(O rei está morto.)
417
00:47:47,390 --> 00:47:50,310
(A Rainha quer se casar com o Terceiro
Príncipe. Precisa-se de um assassino.)
418
00:48:03,631 --> 00:48:05,406
Parece haver um espião
que está em contato...
419
00:48:05,430 --> 00:48:06,751
com pessoas fora do palácio.
420
00:48:07,350 --> 00:48:09,551
Que ultrajante.
421
00:48:11,071 --> 00:48:12,870
Você tem alguém em mente?
422
00:48:14,271 --> 00:48:16,671
Eu não sei ainda. No entanto,
423
00:48:19,350 --> 00:48:21,071
se souberem da morte de Sua Majestade,
424
00:48:22,870 --> 00:48:24,430
alguém fará um movimento em breve.
425
00:48:32,551 --> 00:48:33,990
Sua Alteza...
426
00:48:36,430 --> 00:48:38,390
pode estar em sério perigo.
427
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Legendas por: Emmie E.
428
00:48:56,631 --> 00:49:00,751
UMA OBRA DO DIRETOR JEONG SE GYO
429
00:52:44,910 --> 00:52:46,326
TODAS AS PESSOAS, NOMES,
TÍTULOS E ACONTECIMENTOS
430
00:52:46,350 --> 00:52:48,006
SÃO PARCIALMENTE FICTÍCIOS
431
00:52:48,030 --> 00:52:49,607
QUALQUER RELAÇÃO COM A
REALIDADE
432
00:52:49,631 --> 00:52:50,830
É PURA COINCIDÊNCIA
432
00:52:51,305 --> 00:53:51,348
Por favor, avalie esta legenda em www.osdb.link/pxkdc
Ajude outros usuários a escolher as melhores legendas.
31155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.