Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
You're doing loud.
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
It's missing.
3
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Left.
4
00:00:30,000 --> 00:00:37,000
The room's just here, babe.
5
00:00:37,000 --> 00:00:54,000
The cross has got it all for a month.
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Thank you, Mrs Ashley.
7
00:00:56,000 --> 00:01:03,000
It's lovely, Mrs Ashley.
8
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
You're really charming.
9
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
You've certainly worked wonders.
10
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
It looks very nice, isn't it?
11
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Thank you, madam.
12
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
Ah, thank you.
13
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
There you are.
14
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
As you can see, we have the good fortune to have Mary here as a visitor.
15
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
It was such a surprise, Mr Ashley.
16
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
When your cousin came to fetch me, the others were green with envy.
17
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Can I speak to you, please?
18
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Yes, of course.
19
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
As soon as Mary is settled.
20
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
No, no, I'm afraid it cannot wait.
21
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
You're at liberty to say anything you please in front of Mary.
22
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
I don't wish to make intrusion.
23
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Let me go and unpack, Mrs Ashley.
24
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Very well.
25
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Leave the doors wide open, Mary.
26
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
So you can hear me if I call.
27
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Yes, certainly, Mrs Ashley.
28
00:01:47,000 --> 00:01:54,000
Certainly, Mrs Ashley.
29
00:01:54,000 --> 00:02:02,000
Why have you done this?
30
00:02:02,000 --> 00:02:12,000
After last night, I cannot be with you alone again.
31
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
How long is she to stay?
32
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
As long as I choose.
33
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Rachel, this can't be settled in a moment's conversation with the doors open.
34
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
I beg of you, listen to me.
35
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Let me talk to you alone, please.
36
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
You threatened me last night.
37
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Once was enough, there is nothing to settle.
38
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Now go.
39
00:02:45,000 --> 00:02:52,000
No.
40
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Please.
41
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Please, sir.
42
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
John!
43
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
You are the first to talk way over.
44
00:03:50,000 --> 00:04:07,000
All of those Fight!
45
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
I'm not going to do that.
46
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
I'm not going to do that.
47
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
I'm not going to do that.
48
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
I'm not going to do that.
49
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
I'm not going to do that.
50
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I'm not going to do that.
51
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
I'm not going to do that.
52
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
I'm not going to do that.
53
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
I'm not going to do that.
54
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
I'm not going to do that.
55
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
I'm not going to do that.
56
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
I'm not going to do that.
57
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
I'm not going to do that.
58
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
I'm not going to do that.
59
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
I'm not going to do that.
60
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
I'm not going to do that.
61
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I'm not going to do that.
62
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
I'm not going to do that.
63
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
I'm not going to do that.
64
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
I'll be okay.
65
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
I love you.
66
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
I love you.
67
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
I love you.
68
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
I like you.
69
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
I love you!
70
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
I love you too.
71
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
I love you.
72
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
I love you too!
73
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
I love Oz.
74
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Whoa!
75
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Whoa!
76
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Whoa!
77
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Whoa!
78
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Whoa!
79
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Right.
80
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
I have been ill.
81
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
You are lucky to be alive.
82
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
I'm I.
83
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
I think it was your own horse strength that pulled you through.
84
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
And certain things I bathed them do.
85
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
I made a serum out of the juices of herbs.
86
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
They called it poison.
87
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
But you have survived.
88
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Is it something?
89
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
It's Mary Pasco's story.
90
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I sent her away.
91
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Last week.
92
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
I'm not sure.
93
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
I'm not sure.
94
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
I'm not sure.
95
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
I'm not sure.
96
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
I'm not sure.
97
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
I'm not sure.
98
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Well, Tammon.
99
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
We should lay a footpath along the bottom.
100
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
And there'll be that bridgeway going from side to side.
101
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
They've only just started work on that, of course.
102
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
It's bigger than I thought.
103
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Deeper.
104
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Yes, it's a...
105
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
It's most impressive, Tammon.
106
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Thank you, sir.
107
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Where did you find that?
108
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Oh, the mister said that brought from Italy, sir.
109
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
We thought we might make a fountain in the bottom.
110
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
It'd be nice if we could have another little figure up at the other end, sir.
111
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Perhaps the misters will get one when she goes back to Italy.
112
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
I, uh...
113
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
I don't think she has any intention of returning, Tammon.
114
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
I'm glad of that, sir, but we are different.
115
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
She was only waiting for you to get better before she went.
116
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Let's discuss it.
117
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
I wouldn't do that, sir. Not about with you.
118
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
That's Lebernum, see? It is poisonous, sir.
119
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Hello.
120
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Hello, Luis.
121
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
This is a surprise.
122
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Thank you.
123
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Thank you, Tammon.
124
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
More in, Mr. Ease.
125
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
How are you, Trim?
126
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I'm fine.
127
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
I'm fine.
128
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
I'm fine.
129
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
I'm fine.
130
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
I'm fine.
131
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
I'm fine.
132
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
I'm fine.
133
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
I'm fine.
134
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
I'm fine.
135
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
I'm fine.
136
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
How are you, Trim?
137
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
I'm much, much better. Thank you.
138
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Well, don't I look it?
139
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Indeed you do.
140
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I heard you'd be making changes.
141
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Yes.
142
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
This is a great improvement, don't you think?
143
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Philipp, I must talk to you.
144
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
There's something wrong.
145
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Yes, something is wrong.
146
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Well, what is it?
147
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Philipp, I've been worried about you for such a long time now.
148
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
I wanted to talk to you after that dreadful birthday, then.
149
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
It's about Rachel.
150
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Please listen to what I have to say.
151
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
I only want to help you.
152
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
You set yourself against her from the very start.
153
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
You made up your mind to dislike her.
154
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
What about you?
155
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Don't you remember what you said about her before she came?
156
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
You mistrusted her.
157
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
And with good reason...
158
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
You must stop this, Luis.
159
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
If you continue talking...
160
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
We shall hate each other.
161
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Do you love her then so much?
162
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
You've honest with yourself, Philipp.
163
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
What is the future hold now for either of you?
164
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
I've asked her to marry me.
165
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
I asked her once.
166
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
And twice.
167
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
And I shall ask her again and again until she consents.
168
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
When was the first time you asked her?
169
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
When finished?
170
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
In the morning of my birthday.
171
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
What did she answer you?
172
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
We spoke across purposes.
173
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
I thought that she meant yes, when in fact she meant no.
174
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Had she read your document at that time?
175
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
She read that later, later the same morning.
176
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
She lost little time in reading it then and driving up to see my father.
177
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
She did not understand it very well.
178
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
She understood it when she drove away.
179
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
I remember perfectly.
180
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
As the carriage waited and we stood upon the steps, my father said to her...
181
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
That we married to Claus may strike a little hard.
182
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
You must remain a widow if you wish to keep your fortune.
183
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
And this is actually smart at him and said that suits me very well.
184
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Stop looking for trouble, Luis.
185
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Her clause was inserted to safeguard the estate.
186
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
To prevent any squander by her stranger.
187
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Wish you or my wife would not apply.
188
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
If she were your wife, the whole estate would revert to you again.
189
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
That's the law, Philip.
190
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Yes, but...
191
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Well, she knows I would share every penny of it with her.
192
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
She wouldn't refuse to marry me because of that one clause, would she?
193
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Is that what you're trying to suggest?
194
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
I am not suggesting anything.
195
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
But remember that her wife cannot take her husband's money from the country
196
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
nor return to the place where she belongs.
197
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
She belongs here, Luis, with me.
198
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Then why is she planning to return to Florence?
199
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
But she is not.
200
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Everyone speaks of it.
201
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Gossip. Melissa's gossip.
202
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Why does she ride into town every day?
203
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Why shouldn't she?
204
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
She goes to the bank, Philip.
205
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
I'm sure she's sending money out of the country, and...
206
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Yes?
207
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
She goes to the inn by the harbor, the scooner.
208
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
She meets someone there.
209
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
How do you know, Luis?
210
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
I heard the servants talk.
211
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Gossiping.
212
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
All right, gossiping.
213
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Perhaps it is true.
214
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Where she goes to this inn?
215
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Who does she meet there?
216
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
I do not know.
217
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
You must believe me, Philip.
218
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
I do not know.
219
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
I do not know.
220
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
I do not know.
221
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Nick Kendall tells me that there is fresh gossip about the countryside.
222
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
What now?
223
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
That you are going back to Florence.
224
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Tamlin tells me the same.
225
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
There is plenty of time to decide about these things.
226
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Have you sold the villa yet?
227
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
No, I can afford to keep it now, can't I?
228
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Have you let it?
229
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
You mean that you would want to spend the winter there?
230
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Possibly.
231
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Or the late summer?
232
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Well, how's there any need to go at all?
233
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
You belong here. This is your home.
234
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Philip, you must stop behaving like this.
235
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Like what?
236
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
As if we were married or intended to marry.
237
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
You know very well that cannot be.
238
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
I've made it abundantly clear.
239
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
No one could have made it clearer.
240
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
So letters will pass between us, will they?
241
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
From England to Italy?
242
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Month after month throughout the year?
243
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
I will say to you, dear Rachel, the comedians are in bloom.
244
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
And you will reply, dear Philip, I am very glad to hear it.
245
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
My rose garden is doing very well. Is that to be our future?
246
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
You could visit me in the spring.
247
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
There's much you would like in Italy.
248
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
How long has right now they've been here?
249
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
That's my business.
250
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Answer me.
251
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Very well for the past two weeks.
252
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Why is he here?
253
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Because I asked him because I needed his advice.
254
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Why do you need his advice?
255
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Philip, will you stop behaving like a child and have some understanding?
256
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Oh, you expect me to understand a seat.
257
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
You've been lying to me.
258
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Every day for the past two weeks and you cannot deny it.
259
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
If I have deceived you, it was for your sake only.
260
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
You hate Rinaldi.
261
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
If you had known I was meeting him, this scene would have come this soon and I just could not bear the idea of it.
262
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Oh God, must I go through this again?
263
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
First with Ambrose, now with you.
264
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
He's in love with you.
265
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Rinaldi?
266
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
It has been for years.
267
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
He's my friend, that's all. He's my friend.
268
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Send him away there. Send him back where he belongs.
269
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
He's already gone.
270
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Gone?
271
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
He sells from Plymouth tomorrow.
272
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
When will you follow him?
273
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
That depends on you.
274
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
Philip, if only you could be less bitter and less cruel.
275
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
No, leave me now.
276
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Please.
277
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Leave me.
278
00:17:03,000 --> 00:17:16,000
As the weeks pass, I notice more and more how she turns for advice to a man I have mentioned before in my letters.
279
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Sign your Rinaldi.
280
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
281
00:17:32,000 --> 00:17:39,000
What is it that they say to one another when I am not there?
282
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
283
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
284
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
285
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
286
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
287
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
288
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
289
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
290
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
291
00:20:29,000 --> 00:20:47,000
One thought possesses me, leaving me no peace.
292
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Are they trying to poison me?
293
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
I'm so sorry you have to leave Mr. Kander.
294
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Indeed so am I. But I have a brother sick of Laxillian and I promise to call and see him.
295
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Oh, I hope he's having a serious.
296
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Oh, I do think he can see him.
297
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Make an excuse to stay behind him and talk to you.
298
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Father?
299
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
If you mind if I didn't come with you, it's so hot and stuffy and courage.
300
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
I will bring her home later.
301
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Well, it will be no trouble.
302
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Yes, very well.
303
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Thank you again, Mrs. Ashley.
304
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
I shall see you next Sunday, if not before.
305
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
I hope so.
306
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
I'm so glad you decided to stay a little longer.
307
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
We have so few opportunities for any conversation.
308
00:21:57,000 --> 00:22:21,000
I suppose the heat in Florence now must be well nigh unbearable, even to you.
309
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
I never found it so.
310
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
I am lucky at the Villa Sangaletti.
311
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
And having a little courtyard beside the house.
312
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
It faces north and it is always pleasantly cool.
313
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Since spring and in summer, I never sit anywhere else.
314
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Very good, tell him.
315
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Now, who will come for a walk with me?
316
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Louise?
317
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
If you will excuse me, Mrs. Ashley.
318
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
The literature is rather hot, is it not?
319
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
I shall have to go by myself then.
320
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
I want to see what Tamlin and his men have been doing at the Sanquin Garden.
321
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Be careful then.
322
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Careful.
323
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
I thought I'd better warn you, sir, not to stand on the bridge way over the Sanquin Garden.
324
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
There's only a framework as yet and won't be an old wait about it.
325
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Be careful of walking too long in the sun.
326
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Okay, we have a little bit of time.
327
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
I'll be right back.
328
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
You remember that conversation we had last week?
329
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Well, you were right.
330
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
And I was wrong.
331
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
And I have suspicions of worse beside.
332
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
I believe she has tried to poison me and that she did the same to Ambrose.
333
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
But I must have final proof.
334
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
It doesn't matter now how I discovered it.
335
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
But the proof may lie in a letter from that man right now, D.
336
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
You know Italian, don't you?
337
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Just a letter.
338
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Yes, yes, you do. You learned it with your French.
339
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Now between us, we can make it some kind of translation.
340
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Why did you not warn my father?
341
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
If she is guilty, he could accuse her with greater force than you.
342
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Because I must have proof.
343
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
You should be doing this, Philip.
344
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
What you are doing now is what anyone might do, a common thief.
345
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Here. What's this?
346
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
I'm not sure.
347
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
I think there's a list of plants. The writing is not clear.
348
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
This aside is written in English.
349
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
It's a list of plants.
350
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Not full of bernum.
351
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Yes, it's here.
352
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
As it mentions Python.
353
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
No, it just says that it's a native of South Europe and should be transplanted in March.
354
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
What is it?
355
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
It's a letter from the bank.
356
00:25:26,000 --> 00:25:33,000
Listen, dear madam, we thank you for the return of the Ashley collection of jewels,
357
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
which, according to your instruction, as you are shortly to leave the country,
358
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
will remain with us in custody until such time as your heir,
359
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Mr. Philip Ashley may take possession of them.
360
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
The letter I'm looking for is not here.
361
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
So, what are you doing?
362
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Have you met through the blossom?
363
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
No.
364
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
This is it.
365
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Here. Read it. What does it say?
366
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
But it is in English. Here you see, he says,
367
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
since you have become more English than Italian, I write to you in your language of adoption.
368
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
I will do all you ask of me in Florence, though I am not sure you deserve any of it.
369
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
At least the villa will be waiting for you.
370
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
And the servants.
371
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
And you would last decide to tear yourself away.
372
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
They're not delayed too long.
373
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
I have never had great faith in those impulses of your heart and your emotions.
374
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
If in the end you cannot bring yourself to leave that boy behind,
375
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
then bring him with you.
376
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
I warn you, though, against my better judgment.
377
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
I will care to yourself and believe me, your friend.
378
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
I know thee.
379
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
That's a nice letter, Philip. A friendly letter. There is nothing criminal in that.
380
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
No.
381
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
It's Ambrose. He'll heal you, Ochs.
382
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Here, what's this at the bottom?
383
00:27:43,000 --> 00:27:52,000
Nonmeramentari, calleori, vilichey, remember only the...
384
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Remember only the happy hours.
385
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Did she not show it to you before?
386
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
No.
387
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
Can you have Miss Judge to do you think about the poison?
388
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
You can see for yourself there is no proof.
389
00:28:12,000 --> 00:28:18,000
No. No. There is not any proof.
390
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
I never will be. But now...
391
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Not ever.
392
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
If there is no proof, Philip, you cannot condemn her.
393
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
She may be innocent. She may be guilty.
394
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Yes. Yes, you're right.
395
00:28:32,000 --> 00:28:37,000
If she is innocent and you accused her, you would be guilty then not she.
396
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
And you would never forgive yourself, Philip.
397
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
No.
398
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
Let's go now, please. I wish we could not meddle with her things.
399
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Where is she coming?
400
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Do you see her?
401
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
No.
402
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
No.
403
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
No!
404
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
No.
405
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Rachel.
406
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Oh, no.
407
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
No.
408
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
No.
409
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
No.
410
00:31:58,000 --> 00:32:24,000
They used to hang men at four turnings in the old days. Not any more, though.
411
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
No.
412
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
No.
27874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.