All language subtitles for My Cousin Rachel - BBC 1983 - Part 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 You're doing loud. 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 It's missing. 3 00:00:02,000 --> 00:00:03,000 Left. 4 00:00:30,000 --> 00:00:37,000 The room's just here, babe. 5 00:00:37,000 --> 00:00:54,000 The cross has got it all for a month. 6 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Thank you, Mrs Ashley. 7 00:00:56,000 --> 00:01:03,000 It's lovely, Mrs Ashley. 8 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 You're really charming. 9 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 You've certainly worked wonders. 10 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 It looks very nice, isn't it? 11 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Thank you, madam. 12 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Ah, thank you. 13 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 There you are. 14 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 As you can see, we have the good fortune to have Mary here as a visitor. 15 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 It was such a surprise, Mr Ashley. 16 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 When your cousin came to fetch me, the others were green with envy. 17 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Can I speak to you, please? 18 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Yes, of course. 19 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 As soon as Mary is settled. 20 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 No, no, I'm afraid it cannot wait. 21 00:01:25,000 --> 00:01:32,000 You're at liberty to say anything you please in front of Mary. 22 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 I don't wish to make intrusion. 23 00:01:36,000 --> 00:01:39,000 Let me go and unpack, Mrs Ashley. 24 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Very well. 25 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Leave the doors wide open, Mary. 26 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 So you can hear me if I call. 27 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Yes, certainly, Mrs Ashley. 28 00:01:47,000 --> 00:01:54,000 Certainly, Mrs Ashley. 29 00:01:54,000 --> 00:02:02,000 Why have you done this? 30 00:02:02,000 --> 00:02:12,000 After last night, I cannot be with you alone again. 31 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 How long is she to stay? 32 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 As long as I choose. 33 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 Rachel, this can't be settled in a moment's conversation with the doors open. 34 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 I beg of you, listen to me. 35 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Let me talk to you alone, please. 36 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 You threatened me last night. 37 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Once was enough, there is nothing to settle. 38 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Now go. 39 00:02:45,000 --> 00:02:52,000 No. 40 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Please. 41 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Please, sir. 42 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 John! 43 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 You are the first to talk way over. 44 00:03:50,000 --> 00:04:07,000 All of those Fight! 45 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I'm not going to do that. 46 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 I'm not going to do that. 47 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I'm not going to do that. 48 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 I'm not going to do that. 49 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 I'm not going to do that. 50 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I'm not going to do that. 51 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 I'm not going to do that. 52 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 I'm not going to do that. 53 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 I'm not going to do that. 54 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 I'm not going to do that. 55 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 I'm not going to do that. 56 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 I'm not going to do that. 57 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 I'm not going to do that. 58 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 I'm not going to do that. 59 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 I'm not going to do that. 60 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 I'm not going to do that. 61 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 I'm not going to do that. 62 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 I'm not going to do that. 63 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 I'm not going to do that. 64 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 I'll be okay. 65 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 I love you. 66 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 I love you. 67 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 I love you. 68 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 I like you. 69 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I love you! 70 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I love you too. 71 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 I love you. 72 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 I love you too! 73 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 I love Oz. 74 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 Whoa! 75 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Whoa! 76 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 Whoa! 77 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Whoa! 78 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Whoa! 79 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Right. 80 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 I have been ill. 81 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 You are lucky to be alive. 82 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 I'm I. 83 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 I think it was your own horse strength that pulled you through. 84 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 And certain things I bathed them do. 85 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 I made a serum out of the juices of herbs. 86 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 They called it poison. 87 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 But you have survived. 88 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Is it something? 89 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 It's Mary Pasco's story. 90 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I sent her away. 91 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Last week. 92 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 I'm not sure. 93 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 I'm not sure. 94 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 I'm not sure. 95 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I'm not sure. 96 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 I'm not sure. 97 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 I'm not sure. 98 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Well, Tammon. 99 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 We should lay a footpath along the bottom. 100 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 And there'll be that bridgeway going from side to side. 101 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 They've only just started work on that, of course. 102 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 It's bigger than I thought. 103 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Deeper. 104 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Yes, it's a... 105 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 It's most impressive, Tammon. 106 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Thank you, sir. 107 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Where did you find that? 108 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Oh, the mister said that brought from Italy, sir. 109 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 We thought we might make a fountain in the bottom. 110 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 It'd be nice if we could have another little figure up at the other end, sir. 111 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Perhaps the misters will get one when she goes back to Italy. 112 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 I, uh... 113 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 I don't think she has any intention of returning, Tammon. 114 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 I'm glad of that, sir, but we are different. 115 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 She was only waiting for you to get better before she went. 116 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Let's discuss it. 117 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 I wouldn't do that, sir. Not about with you. 118 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 That's Lebernum, see? It is poisonous, sir. 119 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Hello. 120 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Hello, Luis. 121 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 This is a surprise. 122 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Thank you. 123 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Thank you, Tammon. 124 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 More in, Mr. Ease. 125 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 How are you, Trim? 126 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I'm fine. 127 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 I'm fine. 128 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 I'm fine. 129 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 I'm fine. 130 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 I'm fine. 131 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 I'm fine. 132 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 I'm fine. 133 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 I'm fine. 134 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 I'm fine. 135 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 I'm fine. 136 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 How are you, Trim? 137 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 I'm much, much better. Thank you. 138 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Well, don't I look it? 139 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Indeed you do. 140 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I heard you'd be making changes. 141 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Yes. 142 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 This is a great improvement, don't you think? 143 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Philipp, I must talk to you. 144 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 There's something wrong. 145 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Yes, something is wrong. 146 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Well, what is it? 147 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Philipp, I've been worried about you for such a long time now. 148 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 I wanted to talk to you after that dreadful birthday, then. 149 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 It's about Rachel. 150 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Please listen to what I have to say. 151 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I only want to help you. 152 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 You set yourself against her from the very start. 153 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 You made up your mind to dislike her. 154 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 What about you? 155 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Don't you remember what you said about her before she came? 156 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 You mistrusted her. 157 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 And with good reason... 158 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 You must stop this, Luis. 159 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 If you continue talking... 160 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 We shall hate each other. 161 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Do you love her then so much? 162 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 You've honest with yourself, Philipp. 163 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 What is the future hold now for either of you? 164 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 I've asked her to marry me. 165 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 I asked her once. 166 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 And twice. 167 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 And I shall ask her again and again until she consents. 168 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 When was the first time you asked her? 169 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 When finished? 170 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 In the morning of my birthday. 171 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 What did she answer you? 172 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 We spoke across purposes. 173 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 I thought that she meant yes, when in fact she meant no. 174 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Had she read your document at that time? 175 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 She read that later, later the same morning. 176 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 She lost little time in reading it then and driving up to see my father. 177 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 She did not understand it very well. 178 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 She understood it when she drove away. 179 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 I remember perfectly. 180 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 As the carriage waited and we stood upon the steps, my father said to her... 181 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 That we married to Claus may strike a little hard. 182 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 You must remain a widow if you wish to keep your fortune. 183 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 And this is actually smart at him and said that suits me very well. 184 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Stop looking for trouble, Luis. 185 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Her clause was inserted to safeguard the estate. 186 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 To prevent any squander by her stranger. 187 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Wish you or my wife would not apply. 188 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 If she were your wife, the whole estate would revert to you again. 189 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 That's the law, Philip. 190 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Yes, but... 191 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Well, she knows I would share every penny of it with her. 192 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 She wouldn't refuse to marry me because of that one clause, would she? 193 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Is that what you're trying to suggest? 194 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 I am not suggesting anything. 195 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 But remember that her wife cannot take her husband's money from the country 196 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 nor return to the place where she belongs. 197 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 She belongs here, Luis, with me. 198 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Then why is she planning to return to Florence? 199 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 But she is not. 200 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Everyone speaks of it. 201 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Gossip. Melissa's gossip. 202 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Why does she ride into town every day? 203 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Why shouldn't she? 204 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 She goes to the bank, Philip. 205 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 I'm sure she's sending money out of the country, and... 206 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 Yes? 207 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 She goes to the inn by the harbor, the scooner. 208 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 She meets someone there. 209 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 How do you know, Luis? 210 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 I heard the servants talk. 211 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Gossiping. 212 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 All right, gossiping. 213 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Perhaps it is true. 214 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Where she goes to this inn? 215 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Who does she meet there? 216 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 I do not know. 217 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 You must believe me, Philip. 218 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 I do not know. 219 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 I do not know. 220 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 I do not know. 221 00:14:10,000 --> 00:14:15,000 Nick Kendall tells me that there is fresh gossip about the countryside. 222 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 What now? 223 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 That you are going back to Florence. 224 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Tamlin tells me the same. 225 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 There is plenty of time to decide about these things. 226 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Have you sold the villa yet? 227 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 No, I can afford to keep it now, can't I? 228 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Have you let it? 229 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 You mean that you would want to spend the winter there? 230 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Possibly. 231 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Or the late summer? 232 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Well, how's there any need to go at all? 233 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 You belong here. This is your home. 234 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Philip, you must stop behaving like this. 235 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Like what? 236 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 As if we were married or intended to marry. 237 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 You know very well that cannot be. 238 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 I've made it abundantly clear. 239 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 No one could have made it clearer. 240 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 So letters will pass between us, will they? 241 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 From England to Italy? 242 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Month after month throughout the year? 243 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 I will say to you, dear Rachel, the comedians are in bloom. 244 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 And you will reply, dear Philip, I am very glad to hear it. 245 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 My rose garden is doing very well. Is that to be our future? 246 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 You could visit me in the spring. 247 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 There's much you would like in Italy. 248 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 How long has right now they've been here? 249 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 That's my business. 250 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Answer me. 251 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Very well for the past two weeks. 252 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Why is he here? 253 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Because I asked him because I needed his advice. 254 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Why do you need his advice? 255 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Philip, will you stop behaving like a child and have some understanding? 256 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Oh, you expect me to understand a seat. 257 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 You've been lying to me. 258 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Every day for the past two weeks and you cannot deny it. 259 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 If I have deceived you, it was for your sake only. 260 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 You hate Rinaldi. 261 00:16:07,000 --> 00:16:12,000 If you had known I was meeting him, this scene would have come this soon and I just could not bear the idea of it. 262 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Oh God, must I go through this again? 263 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 First with Ambrose, now with you. 264 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 He's in love with you. 265 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Rinaldi? 266 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 It has been for years. 267 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 He's my friend, that's all. He's my friend. 268 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Send him away there. Send him back where he belongs. 269 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 He's already gone. 270 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Gone? 271 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 He sells from Plymouth tomorrow. 272 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 When will you follow him? 273 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 That depends on you. 274 00:16:40,000 --> 00:16:46,000 Philip, if only you could be less bitter and less cruel. 275 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 No, leave me now. 276 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Please. 277 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Leave me. 278 00:17:03,000 --> 00:17:16,000 As the weeks pass, I notice more and more how she turns for advice to a man I have mentioned before in my letters. 279 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Sign your Rinaldi. 280 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 281 00:17:32,000 --> 00:17:39,000 What is it that they say to one another when I am not there? 282 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 283 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 284 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 285 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 286 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 287 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 288 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 289 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 290 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 291 00:20:29,000 --> 00:20:47,000 One thought possesses me, leaving me no peace. 292 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Are they trying to poison me? 293 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 I'm so sorry you have to leave Mr. Kander. 294 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 Indeed so am I. But I have a brother sick of Laxillian and I promise to call and see him. 295 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Oh, I hope he's having a serious. 296 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Oh, I do think he can see him. 297 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Make an excuse to stay behind him and talk to you. 298 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Father? 299 00:21:14,000 --> 00:21:19,000 If you mind if I didn't come with you, it's so hot and stuffy and courage. 300 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 I will bring her home later. 301 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Well, it will be no trouble. 302 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Yes, very well. 303 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Thank you again, Mrs. Ashley. 304 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 I shall see you next Sunday, if not before. 305 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 I hope so. 306 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 I'm so glad you decided to stay a little longer. 307 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 We have so few opportunities for any conversation. 308 00:21:57,000 --> 00:22:21,000 I suppose the heat in Florence now must be well nigh unbearable, even to you. 309 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 I never found it so. 310 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 I am lucky at the Villa Sangaletti. 311 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 And having a little courtyard beside the house. 312 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 It faces north and it is always pleasantly cool. 313 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Since spring and in summer, I never sit anywhere else. 314 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Very good, tell him. 315 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Now, who will come for a walk with me? 316 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Louise? 317 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 If you will excuse me, Mrs. Ashley. 318 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 The literature is rather hot, is it not? 319 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 I shall have to go by myself then. 320 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 I want to see what Tamlin and his men have been doing at the Sanquin Garden. 321 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Be careful then. 322 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Careful. 323 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 I thought I'd better warn you, sir, not to stand on the bridge way over the Sanquin Garden. 324 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 There's only a framework as yet and won't be an old wait about it. 325 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Be careful of walking too long in the sun. 326 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Okay, we have a little bit of time. 327 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 I'll be right back. 328 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 You remember that conversation we had last week? 329 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Well, you were right. 330 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 And I was wrong. 331 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 And I have suspicions of worse beside. 332 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 I believe she has tried to poison me and that she did the same to Ambrose. 333 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 But I must have final proof. 334 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 It doesn't matter now how I discovered it. 335 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 But the proof may lie in a letter from that man right now, D. 336 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 You know Italian, don't you? 337 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Just a letter. 338 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Yes, yes, you do. You learned it with your French. 339 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Now between us, we can make it some kind of translation. 340 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Why did you not warn my father? 341 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 If she is guilty, he could accuse her with greater force than you. 342 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Because I must have proof. 343 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 You should be doing this, Philip. 344 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 What you are doing now is what anyone might do, a common thief. 345 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Here. What's this? 346 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 I'm not sure. 347 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 I think there's a list of plants. The writing is not clear. 348 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 This aside is written in English. 349 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 It's a list of plants. 350 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Not full of bernum. 351 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Yes, it's here. 352 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 As it mentions Python. 353 00:25:12,000 --> 00:25:17,000 No, it just says that it's a native of South Europe and should be transplanted in March. 354 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 What is it? 355 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 It's a letter from the bank. 356 00:25:26,000 --> 00:25:33,000 Listen, dear madam, we thank you for the return of the Ashley collection of jewels, 357 00:25:34,000 --> 00:25:39,000 which, according to your instruction, as you are shortly to leave the country, 358 00:25:39,000 --> 00:25:43,000 will remain with us in custody until such time as your heir, 359 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Mr. Philip Ashley may take possession of them. 360 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 The letter I'm looking for is not here. 361 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 So, what are you doing? 362 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Have you met through the blossom? 363 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 No. 364 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 This is it. 365 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Here. Read it. What does it say? 366 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 But it is in English. Here you see, he says, 367 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 since you have become more English than Italian, I write to you in your language of adoption. 368 00:26:24,000 --> 00:26:29,000 I will do all you ask of me in Florence, though I am not sure you deserve any of it. 369 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 At least the villa will be waiting for you. 370 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 And the servants. 371 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 And you would last decide to tear yourself away. 372 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 They're not delayed too long. 373 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 I have never had great faith in those impulses of your heart and your emotions. 374 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 If in the end you cannot bring yourself to leave that boy behind, 375 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 then bring him with you. 376 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 I warn you, though, against my better judgment. 377 00:27:09,000 --> 00:27:16,000 I will care to yourself and believe me, your friend. 378 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 I know thee. 379 00:27:20,000 --> 00:27:25,000 That's a nice letter, Philip. A friendly letter. There is nothing criminal in that. 380 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 No. 381 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 It's Ambrose. He'll heal you, Ochs. 382 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Here, what's this at the bottom? 383 00:27:43,000 --> 00:27:52,000 Nonmeramentari, calleori, vilichey, remember only the... 384 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Remember only the happy hours. 385 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Did she not show it to you before? 386 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 No. 387 00:28:05,000 --> 00:28:09,000 Can you have Miss Judge to do you think about the poison? 388 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 You can see for yourself there is no proof. 389 00:28:12,000 --> 00:28:18,000 No. No. There is not any proof. 390 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 I never will be. But now... 391 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Not ever. 392 00:28:23,000 --> 00:28:26,000 If there is no proof, Philip, you cannot condemn her. 393 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 She may be innocent. She may be guilty. 394 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Yes. Yes, you're right. 395 00:28:32,000 --> 00:28:37,000 If she is innocent and you accused her, you would be guilty then not she. 396 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 And you would never forgive yourself, Philip. 397 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 No. 398 00:28:45,000 --> 00:28:50,000 Let's go now, please. I wish we could not meddle with her things. 399 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Where is she coming? 400 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Do you see her? 401 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 No. 402 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 No. 403 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 No! 404 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 No. 405 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Rachel. 406 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 Oh, no. 407 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 No. 408 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 No. 409 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 No. 410 00:31:58,000 --> 00:32:24,000 They used to hang men at four turnings in the old days. Not any more, though. 411 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 No. 412 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 No. 27874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.