Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
You're not. Obviously what we gave was not sufficient.
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
But that's preposterous.
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
No woman living a she does here could possibly desire to spend so much.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Who cares what she does with the money? I don't.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
We must cover the overdraft and increase the allowance.
6
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
I think you're being very foolish, Phillip.
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
But why? We both agree she should have an allowance. What's the matter?
8
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Don't you trust her? Not entirely.
9
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
What?
10
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
While I was in Exeter, I met some old friends.
11
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
Oh, their great travellers have went to the Broad in Italy and France for over a period of years.
12
00:00:32,000 --> 00:00:39,000
Well, it seems they met your cousin Rachel when she was married to her first husband, Sang-a-Lettie.
13
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
So?
14
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
They were notorious, Phillip.
15
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
Notorious for loose living and unbridled extravagance.
16
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Apparently, people were horrified when they heard of Ambrose's marriage to the Count of Sang-a-Lettie.
17
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
They said she'd run through his entire fortune within a matter of months.
18
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
That's just gossip. Is it?
19
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Suppose it's true.
20
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Who are these people anyway?
21
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
And why should you trust them and not Rachel?
22
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Never mind that now.
23
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
My concern is with those girls.
24
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
I'm sorry, Phillip, but as your guardian for another four months,
25
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
I must insist that you ask Mrs. Ashley to return the collar.
26
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
What? I will have it placed in the bank again with the rest of the jewellery.
27
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
How can I possibly return that collar?
28
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
I have just given it to her tonight as a Christmas present to her.
29
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Then I must do it for you.
30
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
I'll be damned if you will.
31
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
She has a right to them.
32
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
No one knows if anybody has a right to wear those pearls at his sheep.
33
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Had Ambrose lived, yes, but not now.
34
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Those jewels remain in trust for your wife, Phillip, when you marry.
35
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
And if you won't ask Mrs. Ashley to return that collar, well, I shall.
36
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
You shall not.
37
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Please!
38
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
You must not quarrel on my account, please.
39
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
How did you know we were quarrelling?
40
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
It's because of the pearls, isn't it?
41
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Yes.
42
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
That collar is really part of the estate trust.
43
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Phillip had no business to take it from the bank.
44
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
It was a foolish thoughtless action, but young men are headstrong.
45
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Of course.
46
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
It was very dear of you, Phillip, to let me wear the pearls tonight,
47
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
and quite right of you, Mr. Gandal, to ask for their return.
48
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Here they are.
49
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
No.
50
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
They're the devil, should you do that?
51
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Please!
52
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Thank you, Mrs. Ashley.
53
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
I wish you both a happy Christmas.
54
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
God damn it, I'd send him to hell!
55
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
I'm sorry.
56
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
This is a very substantial sum, Mr. Phillip.
57
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Yes, Mr. Coach, but surely you cannot dispute the wisdom of keeping the house in the repair.
58
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Much of this work is long overdue.
59
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
The roof especially is in a very poor condition.
60
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
It's not just repairs, though, is it?
61
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Did his estimates seem to include a number of extensive alterations?
62
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Again, long overdue.
63
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Yes, perhaps.
64
00:03:38,000 --> 00:03:45,000
And this sum of page three, for the hollowing away and preparation of the ground for a sunken water garden in the very cruises.
65
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
Yes.
66
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Is that absolutely necessary?
67
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Not necessary, perhaps, but desirable, certainly.
68
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Yes.
69
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
I gather that your cousin, Mrs. Ashley, is a very keen gardener.
70
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
It was Mr. Ambrose's intention to have the valley properly designed and bladed out.
71
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
I am merely trying to fulfill those wishes.
72
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Yes, I see.
73
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Have you spoken to your guardian about these plans?
74
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
No.
75
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I prefer to discuss the matter with you first.
76
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
I only ask because of the unhappy business with the jewels.
77
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
He won't be very pleased by all this expenditure.
78
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
No, Mr. Cooch.
79
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
I don't suppose he will.
80
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Very well, I will advise Mr. Kentl of this conversation.
81
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
When do you expect the work to begin?
82
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
As soon as possible.
83
00:04:51,000 --> 00:04:57,000
I will be able to make sure that you are in the same way as you are.
84
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Yes, I will.
85
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Everything takes me.
86
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Everything.
87
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
So, you can get the first bridge over there.
88
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
And then you have a set point on where you are.
89
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
And here, all of that, every one.
90
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Because here.
91
00:05:17,000 --> 00:05:24,000
And maybe, in the park, you can hold your own land.
92
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Actually, a little park.
93
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Going all the way down.
94
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Then the bridge and the park, all the way to the house.
95
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
And here, all the way up, a rock garden.
96
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Yes?
97
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Sam Betts, his granddaughters downstairs, sir.
98
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
She says the old man Zill wants to see you.
99
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Most important, she says it is.
100
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Any idea what it's all about?
101
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
No, sir.
102
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Can't say that I have.
103
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
But you know Sam Betts, sir.
104
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
You'd make a mystery out of anything.
105
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Oh, well.
106
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
You'll remember, sir, how you and Mrs. Ashley,
107
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
kindly gave us some closing things, belonging to the lightmaster.
108
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Oh, this coat here.
109
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Yes, sir.
110
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
This was gift to me.
111
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
I'm very, very proud of it.
112
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
It was too bad.
113
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Well, I was a little bit nervous.
114
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I was a little nervous.
115
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
I was a little nervous.
116
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
I was very proud of it.
117
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
I was too bad.
118
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
Well, sir, it's a gentleman's coat, not the kind of thing I'd wear.
119
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
So I put her in the press yonder.
120
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
I hadn't so much as he'd been trying her on.
121
00:06:42,000 --> 00:06:48,000
But when this year, the call sees me and I have been up here.
122
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
I don't know how it was, sir.
123
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
But I suddenly had the feeling to wear this coat.
124
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
It's sitting up in bed like just as you mean now.
125
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Well, this is a lot like this coat, sir.
126
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Easy on my back.
127
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
But it was then, sir, when I put the coat on,
128
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
that I found this ladder.
129
00:07:13,000 --> 00:07:17,000
She'd slip right down inside the line and see.
130
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Well, it's addressed to you, sir.
131
00:07:25,000 --> 00:07:39,000
Dearers, boy, if my letters have been infrequent,
132
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
it is not because I have not thought of you.
133
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
You have been in my mind these past weeks, perhaps more than ever before.
134
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
But a letter can miscarry or be read by others.
135
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
And I would not wish either of those things to happen.
136
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
I have been ill with fever and a bad headache.
137
00:07:59,000 --> 00:08:05,000
Better now, but for how long I cannot tell.
138
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
The fever may come again, and the headaches, too.
139
00:08:09,000 --> 00:08:16,000
And when in the grip of them, I am not responsible for what I say or do.
140
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
This much is certain.
141
00:08:20,000 --> 00:08:26,000
Philip, dear boy, I am much disturbed.
142
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
That is like they said.
143
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
I am in agony of mind.
144
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
I wrote to you last month, but was ill shortly afterwards,
145
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
and have no recollection of what happened to the letter.
146
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
In it, I believe I told you of the fault in my wife's character
147
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
that causes me so much concern.
148
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
This recklessness with money is becoming progressive,
149
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
and I perceive in her a tendency to evasion, to lies,
150
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
to withdraw from me that is completely contrary to the warm nature
151
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
that was her such a short time ago.
152
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
As the weeks pass, I notice more and more how she turns for advice
153
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
to a man I have mentioned before in my letters.
154
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Signor Rinaldi.
155
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
I believe this man to have a pernicious influence upon her.
156
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
I suspect him of having been in love with her for years,
157
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
even when Sangalady was alive, and although I do not, for an instant,
158
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
believe that she ever thought of him in such a connection,
159
00:09:33,000 --> 00:09:41,000
up to a short while ago, now, since she has altered in her manner to me,
160
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
I cannot be sure.
161
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
There is a shadow in her eye, a tone in her voice when this name is said,
162
00:09:48,000 --> 00:09:55,000
that awakens in my mind the most terrible suspicion.
163
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
One day last week, when Rinaldi and I were alone,
164
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
he asked me an abrupt question as to my will.
165
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
This he had seen, incidentally, when we were married.
166
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
He told me that as it stood, and should I die,
167
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
I would leave my wife without provision.
168
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Would this I knew, and had anyway drawn up a will myself,
169
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
that would correct the error, and would have put my signature to it
170
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
and had it witnessed.
171
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
Could I be certain that her fault of spending was a temporary,
172
00:10:31,000 --> 00:10:36,000
passing thing, and not deep-rooted?
173
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
This new will, by the way,
174
00:10:39,000 --> 00:10:44,000
would give her the house and the estate for her lifetime only,
175
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
and so do you upon her death.
176
00:10:47,000 --> 00:10:54,000
Would the proviso that the running of the estate be left in your hands entirely?
177
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
It still remains unsigned,
178
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
and for the reasons I have told you.
179
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Mark you, it is Rinaldi who asked questions on the will.
180
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
Rinaldi who drew my attention to the omissions of the one that stands at present,
181
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
she does not speak of it to me,
182
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
but do they speak of it together?
183
00:11:20,000 --> 00:11:26,000
What is it that they say to one another when I am not there?
184
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Two days ago, which brings me to the reason for this letter,
185
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
I had another attack of fever.
186
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
The arms at his son, I am seized with pains and sickness,
187
00:11:39,000 --> 00:11:45,000
which passes swiftly to great excitation of my brain, driving me into violence.
188
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
And I can hardly stand upon my feet for dizziness of mind and body.
189
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
And this, in its turn, passes,
190
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
and an intolerable desire for sleep comes upon me,
191
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
so that I fall upon the floor or upon my bed, with no power over my limbs.
192
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
I do not recollect my father being thus,
193
00:12:09,000 --> 00:12:15,000
may he takes yes and some difficulty of temperament, but not the other symptoms.
194
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Philip, my boy,
195
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
the only being in the world whom I can trust.
196
00:12:22,000 --> 00:12:29,000
Tell me what it means, and if you can, come out to me.
197
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Say nothing to Nick Kendall.
198
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Say no word to any single soul.
199
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
One thought possesses me, leaving no peace.
200
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Are they trying to poison me?
201
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Ambrose.
202
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
You're great!
203
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
I'm not going to do this.
204
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Why did you stay away so long?
205
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I've been here.
206
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Not a lot.
207
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
I've been here for 15 long years.
208
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
The little boy of ten who opened his birthday pie.
209
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
They keep remembering that story.
210
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
In three weeks' time, they'll be by birthday once again.
211
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
I shall be 25.
212
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Do you know what happens on that day?
213
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
It's three weeks' time I must leave you, Philip.
214
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
What?
215
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
After your birthday.
216
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Why?
217
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
I have stayed here too long.
218
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Supposing?
219
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Supposing Ambrose had made a will,
220
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
leaving the property to you for your lifetime,
221
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
with the proviso that I looked after the estate and ran it for you.
222
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
What would you have done?
223
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
What would you have lived here?
224
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Would you have turned me out?
225
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Turned you out of your own home?
226
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
You would have stayed there.
227
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
You would have lived here in the house and, in a sense,
228
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
employed me in your business.
229
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
We would be living here together, just as we are now.
230
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Yes.
231
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Yes, I suppose. I never thought.
232
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
It would be different, though.
233
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
How? How different?
234
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Because I'm a woman.
235
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
What?
236
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Ask your godfather.
237
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
He has said nothing, but I'm sure he feels the time has come for me to go.
238
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
This would have been quite otherwise had the house been mine,
239
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
and you in the sense you put it in my employ.
240
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
I should be Mrs. Ashley, and you my heir.
241
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
But now as it has turned out...
242
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
What happened to the will?
243
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
The will that Amra has made and never signed,
244
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
in which he left the property to you.
245
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
How do you know of such a will?
246
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
I've always known that there must be one.
247
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
What are you trying to make me say?
248
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Only confirmed that it exists.
249
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Very well, yes.
250
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
But that all does nothing.
251
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
May I see it?
252
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Why, what for?
253
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
May I see it?
254
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Why didn't Amra sign this will?
255
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
I never knew.
256
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
We never spoke of it.
257
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
I suppose it was because what happened when...
258
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
when he became ill...
259
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
What did happen?
260
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Why didn't Ambrose sign this will?
261
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I never knew.
262
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
We never spoke of it.
263
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
I suppose it was because what happened when...
264
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
when he became ill.
265
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
What did happen?
266
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
You know.
267
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
No, I don't.
268
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
You never told me.
269
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Not properly.
270
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Please.
271
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
There was so much bitterness.
272
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
So much suspicion.
273
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
He seemed to mistrust everybody.
274
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Even the servants.
275
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Was that because of money?
276
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Poor Ambrose.
277
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
It was a constant source of worry to him.
278
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
What he considered my extravallance.
279
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
I'm surprised he didn't tell you about it.
280
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
But first he was so generous.
281
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
You cannot imagine what it meant to me, Philip.
282
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
But last time when I could trust...
283
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
more wonderful still than that someone I could love as well.
284
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
And when he became ill, everything changed.
285
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
He...
286
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
He would buy me things.
287
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Presence.
288
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Pieces of jewelry.
289
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Almost...
290
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
almost as if he were trying to test me in some...
291
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
I can't explain it.
292
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
And then if I asked for money, some little necessity for the house,
293
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
he would...
294
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
he would look at me so strangely.
295
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
So suspiciously.
296
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
He would ask me why I wanted the money.
297
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
How he intended to use it. Did I intend to give it to anyone?
298
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Eventually I had to go to Rinaldi.
299
00:19:04,000 --> 00:19:10,000
I had to go to Rinaldi, Philip, to ask for money to pay the servants wages.
300
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
Did Ambrose find out that you did that?
301
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Yes.
302
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
He never cared for Rinaldi.
303
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
I believe I told you so before.
304
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
And when he found out about money...
305
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
he...
306
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
well, he...
307
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
he...
308
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
he suspected you.
309
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Yes.
310
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Of what?
311
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Of infidelity.
312
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Of everything.
313
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Oh, God, I should not be telling you these things.
314
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
I want you to remember him as he was here with you.
315
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
You have your picture of him in this house.
316
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
He was your Ambrose then.
317
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
The last weeks were mine.
318
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
And I want no one to share them with me.
319
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Least of all you.
320
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Go now, Philip. Please.
321
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Leave me to myself.
322
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
I'm sorry.
323
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Just go!
324
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Go!
325
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
May I keep this will for a day or so?
326
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Do what you want. It's over and done with.
327
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Why can't we leave the past alone?
328
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
I'm sorry.
329
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
I'm sorry.
330
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I'm sorry.
331
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
I'm sorry.
332
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
I'm sorry.
333
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
I'm sorry.
334
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
I'm sorry.
335
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I'm sorry.
336
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
I'm sorry.
337
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
I'm sorry.
338
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I'm sorry.
339
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
I'm sorry.
340
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
I'm sorry.
341
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I'm sorry.
342
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
I'm sorry.
343
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
I'm sorry.
344
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
I'm sorry.
345
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
I'm sorry.
346
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
I'm sorry.
347
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
I'm sorry.
348
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
I'm sorry.
349
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
I'm sorry.
350
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I'm sorry.
351
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I'm sorry.
352
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
I'm sorry.
353
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
I'm sorry.
354
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
I'm sorry.
355
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
I'm sorry.
356
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
I can't get typing.
357
00:22:17,000 --> 00:22:42,000
You indicated the
358
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
the
359
00:23:16,000 --> 00:23:30,000
the
360
00:23:30,000 --> 00:23:42,000
I love you, cousin Rachel, I love you, I love you, I love you, I love you.
361
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
I love you!
362
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
I love you.
363
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
I love you.
364
00:23:54,000 --> 00:24:08,000
Oh, it's good. I'm in time for tea. And two cups of tea. How did you guess?
365
00:24:08,000 --> 00:24:15,000
Hey, look who's here. He was come so far to see us both.
366
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
Emma, congratulations. You're fine property. I do not want your cousin, Red, shall he
367
00:24:22,000 --> 00:24:27,000
become so much attached to you. I have never seen her looks aware.
368
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
My cousin has her origins in the West Country. She has merely returned where she belongs.
369
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
It depends which tie or blood is strongest as it is.
370
00:24:38,000 --> 00:24:45,000
Your young relative forgets your mother came from Rome. And in an age you grow more like her every day.
371
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
I'm not a little too much. I'm not a little too much.
372
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
I'm a little too much. I'm a little too much.
373
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
I'm a little too much.
374
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Have you succeeded in selling the Sangeletian?
375
00:24:57,000 --> 00:25:02,000
Not as yet. In fact, that is partly the reason why I came here.
376
00:25:02,000 --> 00:25:08,000
You're almost decided upon letting it instead. It would be not so final as selling.
377
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
After all, your cousin may wish to return to Florence one day.
378
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
It was her home for so many years.
379
00:25:15,000 --> 00:25:21,000
I have no intention of returning. Not to live anyway.
380
00:25:21,000 --> 00:25:29,000
No. Possibly not, but we shall see.
381
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Philip!
382
00:25:45,000 --> 00:25:50,000
If you will excuse us, right now then I have much we must discuss.
383
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
He has brought some papers I have to sign.
384
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
And it would be best we do it in the room to our will you join us presently?
385
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
No. I think not. I'm feeling rather tired.
386
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
I'll bet you good night.
387
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Good night, Mr. Ashley.
388
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Good night, Philip.
389
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
That was my friend. Missy, what?
390
00:26:11,000 --> 00:26:32,000
I am plastic.
391
00:26:32,000 --> 00:26:39,000
I'm around from there.
392
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
You really should come to Italy, Miss Kendra.
393
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Can you not persuade your father to bring you for a holiday?
394
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Well, I certainly try.
395
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
We give you a mask ball. I'll fresco in the open air.
396
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Young Philippia might find it amusing to dress himself up in masking domino
397
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
and search about the bushes for Miss Kendra.
398
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
I'm sure Louise would ask for nothing better.
399
00:27:32,000 --> 00:27:56,000
It is true that we haven't had all of these services
400
00:28:02,000 --> 00:28:14,000
You've been very good.
401
00:28:14,000 --> 00:28:31,000
Are you glad we are in love again?
402
00:28:31,000 --> 00:28:51,000
What's all this about?
403
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
I've got the uneasy feeling that I'm about to receive an unpleasant surprise.
404
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
I want you both to read this.
405
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
Well, as you know, in a few hours' time of midnight, I'll set you 25.
406
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
And this document will come into effect at that precise moment.
407
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Where did these papers come from? Did I draw them on?
408
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
No, I went to Bodman to Mr. Tuan.
409
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Do you with him? But why, what are they for?
410
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Well, I think you should read it, and then you will see why.
411
00:29:13,000 --> 00:29:18,000
But Mr. Phillips, this disposes of your entire property.
412
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
What? Yes, Mr. Coocher does.
413
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
At midnight tonight, my entire property will be transferred to Mrs. Ambrose Ashley.
414
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
But this is madness, Philip.
415
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Before you say anything further, I think you should see this.
416
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
It was not given to me willingly, but only after much argument and discussion.
417
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
I had long felt such a paper must be any existence.
418
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
Ambrose wrote it some weeks before he died, and in it he leaves everything...
419
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Everything. To Mrs. Ashley.
420
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Easy, genuine.
421
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
This is undoubtedly Ambrose's handwriting. But it is unsigned.
422
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Ambrose intended to sign it.
423
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
But his illness caused fears and delusions which clouded his judgment.
424
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
By transferring my property to my cousin Rachel, I am merely carrying out what Ambrose would have done.
425
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Have you not been taken ill?
426
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Does her cousin have any knowledge of what you're doing?
427
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
None whatsoever. She doesn't even know that I am here or that I have shown you the will.
428
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Are you absolutely determined upon this course?
429
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Quite.
430
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Does her advisor see me right now? Do you know of this document?
431
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Certainly not.
432
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Oh, I wish you'd too.
433
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
I could have discussed it with him. He seemed to me a man of sense.
434
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
I had a word with him the other evening.
435
00:30:27,000 --> 00:30:32,000
He admitted that Xtravagans was a fault and always had been.
436
00:30:32,000 --> 00:30:38,000
Of course trouble not only with Ambrose, but also with her first husband, Sangaleti.
437
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
And he gave it to understand that he, Senior Rennell, is the only person who knows how to deal with her.
438
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
I don't give a jock what the man said. I dislike him.
439
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
And I believe he uses this argument for his own purposes.
440
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
He intends to entice her back to Florence.
441
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Oh, there is one thing further, Mr. Kooch. Yes?
442
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
I want to have custody of the family duels.
443
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Custody?
444
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
You mean now?
445
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Yes, Mr. Kooch. I mean now.
446
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Oh, hello.
447
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Philip, forgive me for asking you this question.
448
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
But you are completely infatuated with your cousin, Arunut.
449
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I don't know what you mean.
450
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Infatuation is a futile and most ugly word.
451
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
I love her. And I respect her.
452
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Yes, I will.
453
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
There is much talk, you know, about her being so long a visitor to your house.
454
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
The whole of the county whispers of little elves.
455
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
We'll let them continue. After tomorrow they will have something else to discuss.
456
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
The transfer of property and fortune can hardly be kept secret.
457
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
If your cousin Rachel has any wisdom, and if she wishes to keep her self-respect,
458
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
she will either go to London or ask you to live elsewhere.
459
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
This situation is very wrong for you both.
460
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Look, be on your guard, Philip.
461
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
There are some women, good women perhaps,
462
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
who through no fault of their own impel disaster.
463
00:32:19,000 --> 00:32:24,000
Whatever they touch somehow turns to tragedy.
464
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Be careful.
465
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
If you and Louise are both at liberty tomorrow evening, why not come and dine,
466
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
and to drink my health upon my birthday?
467
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
I'm not certain if we're free.
468
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
I will at any rate send word to you by noon.
469
00:32:48,000 --> 00:32:54,000
Ah, Mr. Kooch. Thank you so very much.
470
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Thank you.
471
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Thank you.
472
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Thank you.
473
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Thank you.
474
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
What's wrong?
475
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
I was three parts of sleep.
476
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Listen.
477
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Listen.
478
00:34:31,000 --> 00:34:41,000
There. At this moment, I've become 25.
479
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
25.
480
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
You can read that later.
481
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
But this...
482
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
this I want to give you now.
483
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Everything I have is yours.
484
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Everything.
485
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Oh, Philip.
486
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
My Philip.
487
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Oh.
488
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Oh.
489
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Happy birthday, Mr. Philip.
490
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Happy birthday, Mr. Philip.
491
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
Philip, what are you doing?
492
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
I love you.
493
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
I love you.
494
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
I love you.
495
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
I love you.
496
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
I love you.
497
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
I love you.
498
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
I love you.
499
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
I love you.
500
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
I love you.
501
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
That is what I'm doing. I'm saying I love you.
502
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Philip, you shouldn't be here.
503
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Why not?
504
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Firsting into my room like this.
505
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Suppose one of the servants had seen you.
506
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Well, they didn't. So don't worry.
507
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Philip, please go away. I'll see you later.
508
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Why aren't you going to wish me happy birthday?
509
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Happy birthday.
510
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
I love you.
511
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
I love you.
512
00:38:09,000 --> 00:38:21,000
Mr. Philip, sir, may I take the liberty of wishing you many, many happy turns of your birthday.
513
00:38:21,000 --> 00:38:29,000
I hope you will not be offended, sir, and might be pleased to accept this as a gift.
514
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
Oh, thank you, Segan. Thank you.
515
00:38:39,000 --> 00:38:58,000
Do you think it does me justice, sir?
516
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Well, a perfection in a portrait is impossible, Segan.
517
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
The artist seems to have given a harshness to the features,
518
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
especially the nose. I am not altogether satisfied.
519
00:39:12,000 --> 00:39:17,000
I shall hang it in a place of honor near the stairs. Ask John to bring a hammer and nail.
520
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Very good, sir.
521
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Oh, and when he's done that, tell him to pack a lunch and bask it for a picnic.
522
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
I'm thinking of taking this as Ashley for a drive.
523
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Oh, but the mistress has gone out, sir.
524
00:39:26,000 --> 00:39:32,000
Gonna, just now as I was crossing the hall, she ordered the carriage for ten when I took her her breakfast tray.
525
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Well, she never goes driving in the morning. Where has she gone? Do you know?
526
00:39:36,000 --> 00:39:43,000
I cannot say. Perhaps to town? Yes.
527
00:39:43,000 --> 00:39:50,000
All right, thank you, Segan.
528
00:40:06,000 --> 00:40:13,000
Oh, no.
529
00:41:06,000 --> 00:41:13,000
Oh, no.
530
00:41:37,000 --> 00:41:42,000
Where in the world have you been? To Fella. To see your godfather.
531
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
Why, sir? It is because of the document, isn't it? You are thinking of the document.
532
00:41:47,000 --> 00:41:51,000
You cannot go against it, Rachel. I am legally of age, and my godfather can do nothing.
533
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
It is signed and sealed and witnessed, and everything is yours.
534
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
As I understand it, the wording was a little obscure. That was all.
535
00:41:58,000 --> 00:42:04,000
So there is nothing more to be said on the matter? Nothing.
536
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Here.
537
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
Had I known I was coming into a fortune, the Felhead would have been larger.
538
00:42:18,000 --> 00:42:23,000
Thank you. Thank you. My dear, it's Rachel.
539
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
You must be wondering why I have not thanked you for giving me so much.
540
00:42:31,000 --> 00:42:38,000
Well, there is nothing I can say. I always believe myself in policy, but you are more so.
541
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
It will take me some time, you know.
542
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
To grasp the full measure of your generosity.
543
00:42:51,000 --> 00:43:00,000
As you know, I am not much of a man for making speeches, but I cannot remain silent this evening.
544
00:43:00,000 --> 00:43:07,000
Why should I? It is good to say what you feel. It is good to express your feelings.
545
00:43:07,000 --> 00:43:13,000
And I want to say to you, dear godfather Nick, how much I love and respect you.
546
00:43:13,000 --> 00:43:22,000
And how much I appreciate the good advice and the warm affection that you have bestowed upon me throughout my life.
547
00:43:22,000 --> 00:43:29,000
And I want to say to you, dear Louise, that you are the best and sweetest companion and a pank of wish to have.
548
00:43:29,000 --> 00:43:33,000
And I want you both to raise your glasses, Nick and Louise.
549
00:43:33,000 --> 00:43:39,000
I want you both to raise your glasses and drink a toast to Rachel.
550
00:43:39,000 --> 00:43:44,000
Oh, who needs to be my wife?
551
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
Philip, have you quite lost your sense?
552
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Sorry, was it to...
553
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
The premature to break the news?
554
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Who is my birthday?
555
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Are these my oldest friends?
556
00:44:05,000 --> 00:44:09,000
I think the birthday and the wine have gone to Philip's head.
557
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Please forgive this piece of schoolboy, Folly.
558
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
And forget it if you can.
559
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
He will apologize when he's himself again. Shall we move to the drawing room?
560
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
Do forgive us, let you. But I think it's time we went home.
561
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
You better go to bed before you do any more damage.
562
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Rachel, I will talk to you, please.
563
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
I am tired.
564
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Forgive me, please, look.
565
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
You can trust me, Kent.
566
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Well, they won't give away our secret.
567
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Good God, I should hope not, since they know nothing of it.
568
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
You make me feel like a backstage servant.
569
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
We feel up to some attic with a room.
570
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
I have known shame before, but this is the worst.
571
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
I will not give away our secret.
572
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
Thank you.
573
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Good God, I should hope not, since they know nothing of it.
574
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
You make me feel like a backstage servant.
575
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
We feel up to some attic with a room.
576
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
You are the worst.
577
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
You were not ashamed last night.
578
00:45:20,000 --> 00:45:23,000
You gave me your promise, then, and you were not angry.
579
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
My promise was what promise?
580
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
To marry me.
581
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
You dared to stand there and bluster to me that I promised to marry you last night.
582
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
You heard me say you had lost your sense, and so you have.
583
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
You know very well I gave you no such promise.
584
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
But that's not true.
585
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
You asked me what I wanted, and you promised.
586
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
I promised nothing, Philip.
587
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
If you thought otherwise, I'm sorry.
588
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
It was not my intention to mislead you.
589
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
Do you not love me, then?
590
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Let's go of me.
591
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
I forgot taking you to speak the truth last night, and tell me to go.
592
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
You dare approach me for what happened?
593
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
I wanted to thank you. That was all.
594
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
You had given me the jewels.
595
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
There was nothing more to it than that.
596
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Now do as I say and let me go.
597
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Never leave me.
598
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Swear it!
599
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Never leave me.
600
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
No!
601
00:47:10,000 --> 00:47:11,000
No!
602
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Careful!
603
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Sorry, this is a seagull.
604
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
What's wrong?
44031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.