All language subtitles for My Cousin Rachel - BBC 1983 - Part 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 You're not. Obviously what we gave was not sufficient. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 But that's preposterous. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 No woman living a she does here could possibly desire to spend so much. 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Who cares what she does with the money? I don't. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 We must cover the overdraft and increase the allowance. 6 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 I think you're being very foolish, Phillip. 7 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 But why? We both agree she should have an allowance. What's the matter? 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 Don't you trust her? Not entirely. 9 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 What? 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 While I was in Exeter, I met some old friends. 11 00:00:25,000 --> 00:00:32,000 Oh, their great travellers have went to the Broad in Italy and France for over a period of years. 12 00:00:32,000 --> 00:00:39,000 Well, it seems they met your cousin Rachel when she was married to her first husband, Sang-a-Lettie. 13 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 So? 14 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 They were notorious, Phillip. 15 00:00:42,000 --> 00:00:48,000 Notorious for loose living and unbridled extravagance. 16 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Apparently, people were horrified when they heard of Ambrose's marriage to the Count of Sang-a-Lettie. 17 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 They said she'd run through his entire fortune within a matter of months. 18 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 That's just gossip. Is it? 19 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 Suppose it's true. 20 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Who are these people anyway? 21 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 And why should you trust them and not Rachel? 22 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Never mind that now. 23 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 My concern is with those girls. 24 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 I'm sorry, Phillip, but as your guardian for another four months, 25 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 I must insist that you ask Mrs. Ashley to return the collar. 26 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 What? I will have it placed in the bank again with the rest of the jewellery. 27 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 How can I possibly return that collar? 28 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 I have just given it to her tonight as a Christmas present to her. 29 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Then I must do it for you. 30 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 I'll be damned if you will. 31 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 She has a right to them. 32 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 No one knows if anybody has a right to wear those pearls at his sheep. 33 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Had Ambrose lived, yes, but not now. 34 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Those jewels remain in trust for your wife, Phillip, when you marry. 35 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 And if you won't ask Mrs. Ashley to return that collar, well, I shall. 36 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 You shall not. 37 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Please! 38 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 You must not quarrel on my account, please. 39 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 How did you know we were quarrelling? 40 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 It's because of the pearls, isn't it? 41 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Yes. 42 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 That collar is really part of the estate trust. 43 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Phillip had no business to take it from the bank. 44 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 It was a foolish thoughtless action, but young men are headstrong. 45 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Of course. 46 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 It was very dear of you, Phillip, to let me wear the pearls tonight, 47 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 and quite right of you, Mr. Gandal, to ask for their return. 48 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 Here they are. 49 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 No. 50 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 They're the devil, should you do that? 51 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Please! 52 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Thank you, Mrs. Ashley. 53 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 I wish you both a happy Christmas. 54 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 God damn it, I'd send him to hell! 55 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 I'm sorry. 56 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 This is a very substantial sum, Mr. Phillip. 57 00:03:19,000 --> 00:03:24,000 Yes, Mr. Coach, but surely you cannot dispute the wisdom of keeping the house in the repair. 58 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Much of this work is long overdue. 59 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 The roof especially is in a very poor condition. 60 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 It's not just repairs, though, is it? 61 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 Did his estimates seem to include a number of extensive alterations? 62 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Again, long overdue. 63 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Yes, perhaps. 64 00:03:38,000 --> 00:03:45,000 And this sum of page three, for the hollowing away and preparation of the ground for a sunken water garden in the very cruises. 65 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Yes. 66 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Is that absolutely necessary? 67 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Not necessary, perhaps, but desirable, certainly. 68 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Yes. 69 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 I gather that your cousin, Mrs. Ashley, is a very keen gardener. 70 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 It was Mr. Ambrose's intention to have the valley properly designed and bladed out. 71 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 I am merely trying to fulfill those wishes. 72 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Yes, I see. 73 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 Have you spoken to your guardian about these plans? 74 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 No. 75 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 I prefer to discuss the matter with you first. 76 00:04:16,000 --> 00:04:21,000 I only ask because of the unhappy business with the jewels. 77 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 He won't be very pleased by all this expenditure. 78 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 No, Mr. Cooch. 79 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 I don't suppose he will. 80 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 Very well, I will advise Mr. Kentl of this conversation. 81 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 When do you expect the work to begin? 82 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 As soon as possible. 83 00:04:51,000 --> 00:04:57,000 I will be able to make sure that you are in the same way as you are. 84 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Yes, I will. 85 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Everything takes me. 86 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 Everything. 87 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 So, you can get the first bridge over there. 88 00:05:04,000 --> 00:05:09,000 And then you have a set point on where you are. 89 00:05:09,000 --> 00:05:14,000 And here, all of that, every one. 90 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Because here. 91 00:05:17,000 --> 00:05:24,000 And maybe, in the park, you can hold your own land. 92 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Actually, a little park. 93 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Going all the way down. 94 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Then the bridge and the park, all the way to the house. 95 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 And here, all the way up, a rock garden. 96 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Yes? 97 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 Sam Betts, his granddaughters downstairs, sir. 98 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 She says the old man Zill wants to see you. 99 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Most important, she says it is. 100 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Any idea what it's all about? 101 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 No, sir. 102 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Can't say that I have. 103 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 But you know Sam Betts, sir. 104 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 You'd make a mystery out of anything. 105 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Oh, well. 106 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 You'll remember, sir, how you and Mrs. Ashley, 107 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 kindly gave us some closing things, belonging to the lightmaster. 108 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 Oh, this coat here. 109 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 Yes, sir. 110 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 This was gift to me. 111 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I'm very, very proud of it. 112 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 It was too bad. 113 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Well, I was a little bit nervous. 114 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I was a little nervous. 115 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 I was a little nervous. 116 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 I was very proud of it. 117 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 I was too bad. 118 00:06:29,000 --> 00:06:34,000 Well, sir, it's a gentleman's coat, not the kind of thing I'd wear. 119 00:06:34,000 --> 00:06:39,000 So I put her in the press yonder. 120 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 I hadn't so much as he'd been trying her on. 121 00:06:42,000 --> 00:06:48,000 But when this year, the call sees me and I have been up here. 122 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 I don't know how it was, sir. 123 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 But I suddenly had the feeling to wear this coat. 124 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 It's sitting up in bed like just as you mean now. 125 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Well, this is a lot like this coat, sir. 126 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Easy on my back. 127 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 But it was then, sir, when I put the coat on, 128 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 that I found this ladder. 129 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 She'd slip right down inside the line and see. 130 00:07:17,000 --> 00:07:21,000 Well, it's addressed to you, sir. 131 00:07:25,000 --> 00:07:39,000 Dearers, boy, if my letters have been infrequent, 132 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 it is not because I have not thought of you. 133 00:07:42,000 --> 00:07:47,000 You have been in my mind these past weeks, perhaps more than ever before. 134 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 But a letter can miscarry or be read by others. 135 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 And I would not wish either of those things to happen. 136 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 I have been ill with fever and a bad headache. 137 00:07:59,000 --> 00:08:05,000 Better now, but for how long I cannot tell. 138 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 The fever may come again, and the headaches, too. 139 00:08:09,000 --> 00:08:16,000 And when in the grip of them, I am not responsible for what I say or do. 140 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 This much is certain. 141 00:08:20,000 --> 00:08:26,000 Philip, dear boy, I am much disturbed. 142 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 That is like they said. 143 00:08:28,000 --> 00:08:33,000 I am in agony of mind. 144 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 I wrote to you last month, but was ill shortly afterwards, 145 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 and have no recollection of what happened to the letter. 146 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 In it, I believe I told you of the fault in my wife's character 147 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 that causes me so much concern. 148 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 This recklessness with money is becoming progressive, 149 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 and I perceive in her a tendency to evasion, to lies, 150 00:08:58,000 --> 00:09:03,000 to withdraw from me that is completely contrary to the warm nature 151 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 that was her such a short time ago. 152 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 As the weeks pass, I notice more and more how she turns for advice 153 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 to a man I have mentioned before in my letters. 154 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Signor Rinaldi. 155 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 I believe this man to have a pernicious influence upon her. 156 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 I suspect him of having been in love with her for years, 157 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 even when Sangalady was alive, and although I do not, for an instant, 158 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 believe that she ever thought of him in such a connection, 159 00:09:33,000 --> 00:09:41,000 up to a short while ago, now, since she has altered in her manner to me, 160 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 I cannot be sure. 161 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 There is a shadow in her eye, a tone in her voice when this name is said, 162 00:09:48,000 --> 00:09:55,000 that awakens in my mind the most terrible suspicion. 163 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 One day last week, when Rinaldi and I were alone, 164 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 he asked me an abrupt question as to my will. 165 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 This he had seen, incidentally, when we were married. 166 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 He told me that as it stood, and should I die, 167 00:10:12,000 --> 00:10:16,000 I would leave my wife without provision. 168 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 Would this I knew, and had anyway drawn up a will myself, 169 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 that would correct the error, and would have put my signature to it 170 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 and had it witnessed. 171 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 Could I be certain that her fault of spending was a temporary, 172 00:10:31,000 --> 00:10:36,000 passing thing, and not deep-rooted? 173 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 This new will, by the way, 174 00:10:39,000 --> 00:10:44,000 would give her the house and the estate for her lifetime only, 175 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 and so do you upon her death. 176 00:10:47,000 --> 00:10:54,000 Would the proviso that the running of the estate be left in your hands entirely? 177 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 It still remains unsigned, 178 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 and for the reasons I have told you. 179 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 Mark you, it is Rinaldi who asked questions on the will. 180 00:11:07,000 --> 00:11:12,000 Rinaldi who drew my attention to the omissions of the one that stands at present, 181 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 she does not speak of it to me, 182 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 but do they speak of it together? 183 00:11:20,000 --> 00:11:26,000 What is it that they say to one another when I am not there? 184 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 Two days ago, which brings me to the reason for this letter, 185 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 I had another attack of fever. 186 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 The arms at his son, I am seized with pains and sickness, 187 00:11:39,000 --> 00:11:45,000 which passes swiftly to great excitation of my brain, driving me into violence. 188 00:11:45,000 --> 00:11:50,000 And I can hardly stand upon my feet for dizziness of mind and body. 189 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 And this, in its turn, passes, 190 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 and an intolerable desire for sleep comes upon me, 191 00:11:58,000 --> 00:12:04,000 so that I fall upon the floor or upon my bed, with no power over my limbs. 192 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 I do not recollect my father being thus, 193 00:12:09,000 --> 00:12:15,000 may he takes yes and some difficulty of temperament, but not the other symptoms. 194 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Philip, my boy, 195 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 the only being in the world whom I can trust. 196 00:12:22,000 --> 00:12:29,000 Tell me what it means, and if you can, come out to me. 197 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Say nothing to Nick Kendall. 198 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 Say no word to any single soul. 199 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 One thought possesses me, leaving no peace. 200 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 Are they trying to poison me? 201 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Ambrose. 202 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 You're great! 203 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I'm not going to do this. 204 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Why did you stay away so long? 205 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I've been here. 206 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Not a lot. 207 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 I've been here for 15 long years. 208 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 The little boy of ten who opened his birthday pie. 209 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 They keep remembering that story. 210 00:14:11,000 --> 00:14:16,000 In three weeks' time, they'll be by birthday once again. 211 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 I shall be 25. 212 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Do you know what happens on that day? 213 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 It's three weeks' time I must leave you, Philip. 214 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 What? 215 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 After your birthday. 216 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Why? 217 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 I have stayed here too long. 218 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Supposing? 219 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Supposing Ambrose had made a will, 220 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 leaving the property to you for your lifetime, 221 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 with the proviso that I looked after the estate and ran it for you. 222 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 What would you have done? 223 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 What would you have lived here? 224 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Would you have turned me out? 225 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Turned you out of your own home? 226 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 You would have stayed there. 227 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 You would have lived here in the house and, in a sense, 228 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 employed me in your business. 229 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 We would be living here together, just as we are now. 230 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Yes. 231 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Yes, I suppose. I never thought. 232 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 It would be different, though. 233 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 How? How different? 234 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Because I'm a woman. 235 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 What? 236 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Ask your godfather. 237 00:15:24,000 --> 00:15:29,000 He has said nothing, but I'm sure he feels the time has come for me to go. 238 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 This would have been quite otherwise had the house been mine, 239 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 and you in the sense you put it in my employ. 240 00:15:37,000 --> 00:15:42,000 I should be Mrs. Ashley, and you my heir. 241 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 But now as it has turned out... 242 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 What happened to the will? 243 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 The will that Amra has made and never signed, 244 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 in which he left the property to you. 245 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 How do you know of such a will? 246 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 I've always known that there must be one. 247 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 What are you trying to make me say? 248 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Only confirmed that it exists. 249 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Very well, yes. 250 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 But that all does nothing. 251 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 May I see it? 252 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Why, what for? 253 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 May I see it? 254 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 Why didn't Amra sign this will? 255 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 I never knew. 256 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 We never spoke of it. 257 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 I suppose it was because what happened when... 258 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 when he became ill... 259 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 What did happen? 260 00:17:05,000 --> 00:17:09,000 Why didn't Ambrose sign this will? 261 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I never knew. 262 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 We never spoke of it. 263 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 I suppose it was because what happened when... 264 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 when he became ill. 265 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 What did happen? 266 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 You know. 267 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 No, I don't. 268 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 You never told me. 269 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Not properly. 270 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 Please. 271 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 There was so much bitterness. 272 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 So much suspicion. 273 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 He seemed to mistrust everybody. 274 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Even the servants. 275 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Was that because of money? 276 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Poor Ambrose. 277 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 It was a constant source of worry to him. 278 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 What he considered my extravallance. 279 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 I'm surprised he didn't tell you about it. 280 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 But first he was so generous. 281 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 You cannot imagine what it meant to me, Philip. 282 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 But last time when I could trust... 283 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 more wonderful still than that someone I could love as well. 284 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 And when he became ill, everything changed. 285 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 He... 286 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 He would buy me things. 287 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Presence. 288 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Pieces of jewelry. 289 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Almost... 290 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 almost as if he were trying to test me in some... 291 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 I can't explain it. 292 00:18:38,000 --> 00:18:43,000 And then if I asked for money, some little necessity for the house, 293 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 he would... 294 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 he would look at me so strangely. 295 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 So suspiciously. 296 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 He would ask me why I wanted the money. 297 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 How he intended to use it. Did I intend to give it to anyone? 298 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 Eventually I had to go to Rinaldi. 299 00:19:04,000 --> 00:19:10,000 I had to go to Rinaldi, Philip, to ask for money to pay the servants wages. 300 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 Did Ambrose find out that you did that? 301 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Yes. 302 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 He never cared for Rinaldi. 303 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 I believe I told you so before. 304 00:19:24,000 --> 00:19:30,000 And when he found out about money... 305 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 he... 306 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 well, he... 307 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 he... 308 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 he suspected you. 309 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Yes. 310 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 Of what? 311 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Of infidelity. 312 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Of everything. 313 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 Oh, God, I should not be telling you these things. 314 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 I want you to remember him as he was here with you. 315 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 You have your picture of him in this house. 316 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 He was your Ambrose then. 317 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 The last weeks were mine. 318 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 And I want no one to share them with me. 319 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Least of all you. 320 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Go now, Philip. Please. 321 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Leave me to myself. 322 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 I'm sorry. 323 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Just go! 324 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Go! 325 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 May I keep this will for a day or so? 326 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Do what you want. It's over and done with. 327 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Why can't we leave the past alone? 328 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 I'm sorry. 329 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 I'm sorry. 330 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 I'm sorry. 331 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 I'm sorry. 332 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 I'm sorry. 333 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 I'm sorry. 334 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 I'm sorry. 335 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I'm sorry. 336 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 I'm sorry. 337 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 I'm sorry. 338 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I'm sorry. 339 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 I'm sorry. 340 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 I'm sorry. 341 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I'm sorry. 342 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 I'm sorry. 343 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 I'm sorry. 344 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 I'm sorry. 345 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 I'm sorry. 346 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 I'm sorry. 347 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 I'm sorry. 348 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 I'm sorry. 349 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I'm sorry. 350 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I'm sorry. 351 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 I'm sorry. 352 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 I'm sorry. 353 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 I'm sorry. 354 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 I'm sorry. 355 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 I'm sorry. 356 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 I can't get typing. 357 00:22:17,000 --> 00:22:42,000 You indicated the 358 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 the 359 00:23:16,000 --> 00:23:30,000 the 360 00:23:30,000 --> 00:23:42,000 I love you, cousin Rachel, I love you, I love you, I love you, I love you. 361 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 I love you! 362 00:23:45,000 --> 00:23:50,000 I love you. 363 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 I love you. 364 00:23:54,000 --> 00:24:08,000 Oh, it's good. I'm in time for tea. And two cups of tea. How did you guess? 365 00:24:08,000 --> 00:24:15,000 Hey, look who's here. He was come so far to see us both. 366 00:24:15,000 --> 00:24:22,000 Emma, congratulations. You're fine property. I do not want your cousin, Red, shall he 367 00:24:22,000 --> 00:24:27,000 become so much attached to you. I have never seen her looks aware. 368 00:24:27,000 --> 00:24:33,000 My cousin has her origins in the West Country. She has merely returned where she belongs. 369 00:24:33,000 --> 00:24:38,000 It depends which tie or blood is strongest as it is. 370 00:24:38,000 --> 00:24:45,000 Your young relative forgets your mother came from Rome. And in an age you grow more like her every day. 371 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 I'm not a little too much. I'm not a little too much. 372 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 I'm a little too much. I'm a little too much. 373 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 I'm a little too much. 374 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Have you succeeded in selling the Sangeletian? 375 00:24:57,000 --> 00:25:02,000 Not as yet. In fact, that is partly the reason why I came here. 376 00:25:02,000 --> 00:25:08,000 You're almost decided upon letting it instead. It would be not so final as selling. 377 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 After all, your cousin may wish to return to Florence one day. 378 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 It was her home for so many years. 379 00:25:15,000 --> 00:25:21,000 I have no intention of returning. Not to live anyway. 380 00:25:21,000 --> 00:25:29,000 No. Possibly not, but we shall see. 381 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Philip! 382 00:25:45,000 --> 00:25:50,000 If you will excuse us, right now then I have much we must discuss. 383 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 He has brought some papers I have to sign. 384 00:25:52,000 --> 00:25:56,000 And it would be best we do it in the room to our will you join us presently? 385 00:25:56,000 --> 00:26:01,000 No. I think not. I'm feeling rather tired. 386 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 I'll bet you good night. 387 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Good night, Mr. Ashley. 388 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Good night, Philip. 389 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 That was my friend. Missy, what? 390 00:26:11,000 --> 00:26:32,000 I am plastic. 391 00:26:32,000 --> 00:26:39,000 I'm around from there. 392 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 You really should come to Italy, Miss Kendra. 393 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Can you not persuade your father to bring you for a holiday? 394 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Well, I certainly try. 395 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 We give you a mask ball. I'll fresco in the open air. 396 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 Young Philippia might find it amusing to dress himself up in masking domino 397 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 and search about the bushes for Miss Kendra. 398 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 I'm sure Louise would ask for nothing better. 399 00:27:32,000 --> 00:27:56,000 It is true that we haven't had all of these services 400 00:28:02,000 --> 00:28:14,000 You've been very good. 401 00:28:14,000 --> 00:28:31,000 Are you glad we are in love again? 402 00:28:31,000 --> 00:28:51,000 What's all this about? 403 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 I've got the uneasy feeling that I'm about to receive an unpleasant surprise. 404 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 I want you both to read this. 405 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 Well, as you know, in a few hours' time of midnight, I'll set you 25. 406 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 And this document will come into effect at that precise moment. 407 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Where did these papers come from? Did I draw them on? 408 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 No, I went to Bodman to Mr. Tuan. 409 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Do you with him? But why, what are they for? 410 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 Well, I think you should read it, and then you will see why. 411 00:29:13,000 --> 00:29:18,000 But Mr. Phillips, this disposes of your entire property. 412 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 What? Yes, Mr. Coocher does. 413 00:29:20,000 --> 00:29:24,000 At midnight tonight, my entire property will be transferred to Mrs. Ambrose Ashley. 414 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 But this is madness, Philip. 415 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Before you say anything further, I think you should see this. 416 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 It was not given to me willingly, but only after much argument and discussion. 417 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 I had long felt such a paper must be any existence. 418 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 Ambrose wrote it some weeks before he died, and in it he leaves everything... 419 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Everything. To Mrs. Ashley. 420 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Easy, genuine. 421 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 This is undoubtedly Ambrose's handwriting. But it is unsigned. 422 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Ambrose intended to sign it. 423 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 But his illness caused fears and delusions which clouded his judgment. 424 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 By transferring my property to my cousin Rachel, I am merely carrying out what Ambrose would have done. 425 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Have you not been taken ill? 426 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Does her cousin have any knowledge of what you're doing? 427 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 None whatsoever. She doesn't even know that I am here or that I have shown you the will. 428 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Are you absolutely determined upon this course? 429 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 Quite. 430 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 Does her advisor see me right now? Do you know of this document? 431 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Certainly not. 432 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Oh, I wish you'd too. 433 00:30:20,000 --> 00:30:24,000 I could have discussed it with him. He seemed to me a man of sense. 434 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 I had a word with him the other evening. 435 00:30:27,000 --> 00:30:32,000 He admitted that Xtravagans was a fault and always had been. 436 00:30:32,000 --> 00:30:38,000 Of course trouble not only with Ambrose, but also with her first husband, Sangaleti. 437 00:30:38,000 --> 00:30:43,000 And he gave it to understand that he, Senior Rennell, is the only person who knows how to deal with her. 438 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 I don't give a jock what the man said. I dislike him. 439 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 And I believe he uses this argument for his own purposes. 440 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 He intends to entice her back to Florence. 441 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 Oh, there is one thing further, Mr. Kooch. Yes? 442 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 I want to have custody of the family duels. 443 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Custody? 444 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 You mean now? 445 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Yes, Mr. Kooch. I mean now. 446 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Oh, hello. 447 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 Philip, forgive me for asking you this question. 448 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 But you are completely infatuated with your cousin, Arunut. 449 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 I don't know what you mean. 450 00:31:29,000 --> 00:31:34,000 Infatuation is a futile and most ugly word. 451 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 I love her. And I respect her. 452 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 Yes, I will. 453 00:31:40,000 --> 00:31:45,000 There is much talk, you know, about her being so long a visitor to your house. 454 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 The whole of the county whispers of little elves. 455 00:31:48,000 --> 00:31:52,000 We'll let them continue. After tomorrow they will have something else to discuss. 456 00:31:52,000 --> 00:31:56,000 The transfer of property and fortune can hardly be kept secret. 457 00:31:56,000 --> 00:32:01,000 If your cousin Rachel has any wisdom, and if she wishes to keep her self-respect, 458 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 she will either go to London or ask you to live elsewhere. 459 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 This situation is very wrong for you both. 460 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Look, be on your guard, Philip. 461 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 There are some women, good women perhaps, 462 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 who through no fault of their own impel disaster. 463 00:32:19,000 --> 00:32:24,000 Whatever they touch somehow turns to tragedy. 464 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Be careful. 465 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 If you and Louise are both at liberty tomorrow evening, why not come and dine, 466 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 and to drink my health upon my birthday? 467 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 I'm not certain if we're free. 468 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 I will at any rate send word to you by noon. 469 00:32:48,000 --> 00:32:54,000 Ah, Mr. Kooch. Thank you so very much. 470 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 Thank you. 471 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 Thank you. 472 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Thank you. 473 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 Thank you. 474 00:34:17,000 --> 00:34:20,000 What's wrong? 475 00:34:20,000 --> 00:34:25,000 I was three parts of sleep. 476 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 Listen. 477 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 Listen. 478 00:34:31,000 --> 00:34:41,000 There. At this moment, I've become 25. 479 00:34:41,000 --> 00:34:44,000 25. 480 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 You can read that later. 481 00:34:50,000 --> 00:34:54,000 But this... 482 00:34:54,000 --> 00:34:58,000 this I want to give you now. 483 00:35:01,000 --> 00:35:06,000 Everything I have is yours. 484 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Everything. 485 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 Oh, Philip. 486 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 My Philip. 487 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 Oh. 488 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Oh. 489 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 Happy birthday, Mr. Philip. 490 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Happy birthday, Mr. Philip. 491 00:36:19,000 --> 00:36:23,000 Philip, what are you doing? 492 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 I love you. 493 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 I love you. 494 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 I love you. 495 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 I love you. 496 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 I love you. 497 00:36:38,000 --> 00:36:41,000 I love you. 498 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 I love you. 499 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 I love you. 500 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 I love you. 501 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 That is what I'm doing. I'm saying I love you. 502 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Philip, you shouldn't be here. 503 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 Why not? 504 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Firsting into my room like this. 505 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Suppose one of the servants had seen you. 506 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Well, they didn't. So don't worry. 507 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 Philip, please go away. I'll see you later. 508 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Why aren't you going to wish me happy birthday? 509 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 Happy birthday. 510 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 I love you. 511 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 I love you. 512 00:38:09,000 --> 00:38:21,000 Mr. Philip, sir, may I take the liberty of wishing you many, many happy turns of your birthday. 513 00:38:21,000 --> 00:38:29,000 I hope you will not be offended, sir, and might be pleased to accept this as a gift. 514 00:38:29,000 --> 00:38:35,000 Oh, thank you, Segan. Thank you. 515 00:38:39,000 --> 00:38:58,000 Do you think it does me justice, sir? 516 00:38:58,000 --> 00:39:02,000 Well, a perfection in a portrait is impossible, Segan. 517 00:39:02,000 --> 00:39:07,000 The artist seems to have given a harshness to the features, 518 00:39:07,000 --> 00:39:12,000 especially the nose. I am not altogether satisfied. 519 00:39:12,000 --> 00:39:17,000 I shall hang it in a place of honor near the stairs. Ask John to bring a hammer and nail. 520 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 Very good, sir. 521 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 Oh, and when he's done that, tell him to pack a lunch and bask it for a picnic. 522 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 I'm thinking of taking this as Ashley for a drive. 523 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Oh, but the mistress has gone out, sir. 524 00:39:26,000 --> 00:39:32,000 Gonna, just now as I was crossing the hall, she ordered the carriage for ten when I took her her breakfast tray. 525 00:39:32,000 --> 00:39:36,000 Well, she never goes driving in the morning. Where has she gone? Do you know? 526 00:39:36,000 --> 00:39:43,000 I cannot say. Perhaps to town? Yes. 527 00:39:43,000 --> 00:39:50,000 All right, thank you, Segan. 528 00:40:06,000 --> 00:40:13,000 Oh, no. 529 00:41:06,000 --> 00:41:13,000 Oh, no. 530 00:41:37,000 --> 00:41:42,000 Where in the world have you been? To Fella. To see your godfather. 531 00:41:42,000 --> 00:41:47,000 Why, sir? It is because of the document, isn't it? You are thinking of the document. 532 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 You cannot go against it, Rachel. I am legally of age, and my godfather can do nothing. 533 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 It is signed and sealed and witnessed, and everything is yours. 534 00:41:54,000 --> 00:41:58,000 As I understand it, the wording was a little obscure. That was all. 535 00:41:58,000 --> 00:42:04,000 So there is nothing more to be said on the matter? Nothing. 536 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 Here. 537 00:42:13,000 --> 00:42:18,000 Had I known I was coming into a fortune, the Felhead would have been larger. 538 00:42:18,000 --> 00:42:23,000 Thank you. Thank you. My dear, it's Rachel. 539 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 You must be wondering why I have not thanked you for giving me so much. 540 00:42:31,000 --> 00:42:38,000 Well, there is nothing I can say. I always believe myself in policy, but you are more so. 541 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 It will take me some time, you know. 542 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 To grasp the full measure of your generosity. 543 00:42:51,000 --> 00:43:00,000 As you know, I am not much of a man for making speeches, but I cannot remain silent this evening. 544 00:43:00,000 --> 00:43:07,000 Why should I? It is good to say what you feel. It is good to express your feelings. 545 00:43:07,000 --> 00:43:13,000 And I want to say to you, dear godfather Nick, how much I love and respect you. 546 00:43:13,000 --> 00:43:22,000 And how much I appreciate the good advice and the warm affection that you have bestowed upon me throughout my life. 547 00:43:22,000 --> 00:43:29,000 And I want to say to you, dear Louise, that you are the best and sweetest companion and a pank of wish to have. 548 00:43:29,000 --> 00:43:33,000 And I want you both to raise your glasses, Nick and Louise. 549 00:43:33,000 --> 00:43:39,000 I want you both to raise your glasses and drink a toast to Rachel. 550 00:43:39,000 --> 00:43:44,000 Oh, who needs to be my wife? 551 00:43:44,000 --> 00:43:49,000 Philip, have you quite lost your sense? 552 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Sorry, was it to... 553 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 The premature to break the news? 554 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Who is my birthday? 555 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 Are these my oldest friends? 556 00:44:05,000 --> 00:44:09,000 I think the birthday and the wine have gone to Philip's head. 557 00:44:10,000 --> 00:44:14,000 Please forgive this piece of schoolboy, Folly. 558 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 And forget it if you can. 559 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 He will apologize when he's himself again. Shall we move to the drawing room? 560 00:44:21,000 --> 00:44:25,000 Do forgive us, let you. But I think it's time we went home. 561 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 You better go to bed before you do any more damage. 562 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 Rachel, I will talk to you, please. 563 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 I am tired. 564 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Forgive me, please, look. 565 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 You can trust me, Kent. 566 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Well, they won't give away our secret. 567 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 Good God, I should hope not, since they know nothing of it. 568 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 You make me feel like a backstage servant. 569 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 We feel up to some attic with a room. 570 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 I have known shame before, but this is the worst. 571 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 I will not give away our secret. 572 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 Thank you. 573 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Good God, I should hope not, since they know nothing of it. 574 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 You make me feel like a backstage servant. 575 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 We feel up to some attic with a room. 576 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 You are the worst. 577 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 You were not ashamed last night. 578 00:45:20,000 --> 00:45:23,000 You gave me your promise, then, and you were not angry. 579 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 My promise was what promise? 580 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 To marry me. 581 00:45:30,000 --> 00:45:34,000 You dared to stand there and bluster to me that I promised to marry you last night. 582 00:45:34,000 --> 00:45:37,000 You heard me say you had lost your sense, and so you have. 583 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 You know very well I gave you no such promise. 584 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 But that's not true. 585 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 You asked me what I wanted, and you promised. 586 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 I promised nothing, Philip. 587 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 If you thought otherwise, I'm sorry. 588 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 It was not my intention to mislead you. 589 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 Do you not love me, then? 590 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Let's go of me. 591 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 I forgot taking you to speak the truth last night, and tell me to go. 592 00:46:06,000 --> 00:46:10,000 You dare approach me for what happened? 593 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 I wanted to thank you. That was all. 594 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 You had given me the jewels. 595 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 There was nothing more to it than that. 596 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Now do as I say and let me go. 597 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Never leave me. 598 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 Swear it! 599 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Never leave me. 600 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 No! 601 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 No! 602 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 Careful! 603 00:47:32,000 --> 00:47:33,000 Sorry, this is a seagull. 604 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 What's wrong? 44031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.