Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,000
Where are you going with that, Segan?
2
00:00:18,000 --> 00:00:25,000
Madam asked for some tays, her.
3
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Tea?
4
00:00:26,000 --> 00:00:33,000
She says it's a custom, sir, among the ladies of high society to drink tea after dinner.
5
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
What did you find on that silver?
6
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Down in the cellar, sir, John and I fetched it up this morning.
7
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Seemed only fitting, sir.
8
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
A mark of respect.
9
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
All right, Segan.
10
00:00:50,000 --> 00:00:56,000
Off you go.
11
00:00:56,000 --> 00:01:20,000
important, sir.
12
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Here you go, Lead.
13
00:01:50,000 --> 00:02:19,000
MAKE
14
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
I'm going to be here.
15
00:02:27,000 --> 00:02:34,000
I'm going to be here.
16
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
I'm going to be here.
17
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
That's what I'm going to do.
18
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
I write to my friends immediately and ask them to send some of these words.
19
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Then we can stop going to here.
20
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
It will be surprised how effective they can be.
21
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Giving the right hurts and the right knowledge of hurts.
22
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
One can make almost any...
23
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Philip!
24
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
I hope you don't mind, but I did so want to see the garden.
25
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Perhaps I should have asked your permission first, but I didn't know where you were.
26
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
I've been telling Tamlin about the plants, Ambrose and I collected in Italy.
27
00:03:17,000 --> 00:03:25,000
I had to leave them all in Plymouth. There was no room in the carriage, so perhaps we can have them brought over next week.
28
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
I don't know if...
29
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Oh, yes, sir. I could arrange that. That would be no trouble, sir.
30
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Thank you, Tamlin. And do please thank Mrs. Tamlin for that cup of tea she gave me.
31
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Thank you, ma'am.
32
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
And remember, you have not yet shown me around the world garden. You shall do so tomorrow.
33
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Whenever you please, ma'am.
34
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Now, Philip.
35
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
I thought you wanted to see the estate.
36
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Yes.
37
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Yes.
38
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
I'll go and ask John to set it up.
39
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
I'd much rather it was you.
40
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Can you ride?
41
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
No.
42
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Can you sit upon a horse if you were led?
43
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
I could try.
44
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Resuli,
45
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
I would like to shine.
46
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
And you, bin,
47
00:05:07,000 --> 00:05:14,000
Ambrose often came here.
48
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
He was fonder of this place than any other.
49
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
I can see why.
50
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
How beautiful it is.
51
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
You see this?
52
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
It's granite slab.
53
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Ambrose put it there.
54
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
He said once,
55
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
it will serve me for a tombstone when I die.
56
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
I know why you brought me here, please.
57
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
And I understand.
58
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
You blame me for his death, don't you?
59
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Of the old well sister.
60
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
I am not a good one.
61
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
I am not a good one.
62
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
I am not a good one.
63
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
I am not a good one.
64
00:06:18,000 --> 00:06:23,000
All is not well with me.
65
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
I have written several letters to you,
66
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
but there is no one I can trust.
67
00:06:33,000 --> 00:06:41,000
My wife watches me day and night.
68
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
As for the doctors,
69
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
I have no belief in any of them.
70
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
For God's sake, come to me quickly.
71
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
She has done for me at last.
72
00:06:57,000 --> 00:07:02,000
Rachel, my torment.
73
00:07:02,000 --> 00:07:29,000
When my godfather Nick Kendall wrote to you, what did he say?
74
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
I mean, did he tell you that I had been away?
75
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Away? Away where?
76
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
To Italy. Florence.
77
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
When?
78
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
I have been home a little under three weeks.
79
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Why did you not tell me?
80
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Because I thought you knew.
81
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
I asked my godfather to write it in his letter.
82
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
What made you go there?
83
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
I had not heard from Ambrose in a long while.
84
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Then in July a letter came.
85
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Very unlike him.
86
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Only a page and a sort of scroll.
87
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
And as I was leaving Florence, another letter arrived.
88
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Just a few sentences.
89
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Do you want to see these letters?
90
00:08:54,000 --> 00:09:15,000
Why did you ask me to come here?
91
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
To accuse you.
92
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
To accuse me of what?
93
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
I don't know.
94
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
I'm not sure.
95
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
I'm breaking his heart, perhaps.
96
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
And perhaps I've murdered.
97
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
But you're not the same woman.
98
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
You're not the woman I hated.
99
00:09:47,000 --> 00:09:53,000
This woman that you pictured in your mind.
100
00:09:53,000 --> 00:09:59,000
Did she take shape when you read these letters?
101
00:09:59,000 --> 00:10:04,000
Before?
102
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Before.
103
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
In a sense I was relieved when they arrived.
104
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
They gave me a reason for hating you.
105
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
And before that, I had nothing to go upon.
106
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
And I was ashamed.
107
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
You were jealous?
108
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Yes.
109
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Yes, I was jealous.
110
00:10:32,000 --> 00:10:37,000
I was jealous right from the start when Ambrose first told me he was married.
111
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Perhaps even before that.
112
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Everyone expected me to be as delighted as they were themselves.
113
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
I couldn't be. It wasn't possible.
114
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
I hate like a spoiled child.
115
00:10:50,000 --> 00:10:56,000
The trouble is I have never loved anyone in the world other than Ambrose.
116
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
And he loved you.
117
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
You know he loved you.
118
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
He was so proud of you. You might have been his son.
119
00:11:07,000 --> 00:11:12,000
Always my fill would do this. My boy would do that.
120
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
You were jealous of me?
121
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
I could have done with less of you at times.
122
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
That's no use, Philip.
123
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
We both of us remember what he said.
124
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
I can forget.
125
00:11:52,000 --> 00:12:01,000
I can forget.
126
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
I can forget.
127
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
If you will too.
128
00:12:09,000 --> 00:12:15,000
I think we've talked enough for one night, don't you?
129
00:12:23,000 --> 00:12:29,000
Will you fetch me a candle, please? And light me to bed?
130
00:12:35,000 --> 00:12:45,000
Help me.
131
00:12:45,000 --> 00:13:07,000
You have to do something about that veil when we go into church.
132
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Why?
133
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Because the people will want to see your face.
134
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
And they must want.
135
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
I don't think you understand.
136
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Nothing like this has happened for years.
137
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Nothing like what?
138
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Like, the Miss is actually going to church on this Sunday morning.
139
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
The last was my mother, I suppose.
140
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
All my art.
141
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
And that was, uh, 20 years ago.
142
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
I relived my veil when I'm kneeling and not before.
143
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Then she's holding leaves on.
144
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
It's all good.
145
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
The there's so much charm.
146
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
It might be exciting.
147
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Well you should go back at the cross down at the right time.
148
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Even muffins shop and
149
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
they are free through Sunday,
150
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
ago the advanced
151
00:14:21,000 --> 00:14:36,000
tables on her
152
00:14:36,000 --> 00:14:43,000
This is indeed a great pleasure Mrs. Ashley.
153
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
We are also delighted to meet you at last.
154
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Thank you very much.
155
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Thank you.
156
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Thank you.
157
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Thank you.
158
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Thank you.
159
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
This is my daughter Charlotte.
160
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Charlotte.
161
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
My daughter Anne Miss.
162
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Look at that.
163
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
She's leaving charm the past as well. Isn't that amazing?
164
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
A silly godfather.
165
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
I must claim the privilege of escorting you to your carriage.
166
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Well, of course Mr. Kendall.
167
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
She's certainly very beautiful.
168
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
How do you think so?
169
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Well, don't you? Ask my father. Ask any woman.
170
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
But didn't you notice how the people stared when she lifted her there?
171
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
They stared because she is Mrs. Ashley.
172
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
That is well, but not in time.
173
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
How old do you think she is? 35, I would say.
174
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Or do you think her last?
175
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
I haven't done a lot of ideas, Louise. Not do I care.
176
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
She could be 99 for all I know.
177
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Goodbye.
178
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Goodbye.
179
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Bye.
180
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Bye.
181
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Bye.
182
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Tell me Mrs. Ashley.
183
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Does not tell it remind you very much of Ambrose.
184
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
So much so that I have wondered if there is any reason to be a woman.
185
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Good heavens, Louise.
186
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
It sounds like Mrs. Pasco.
187
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
I have never before heard such gossip from you.
188
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
I offered only my honest opinion for it.
189
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
If that's to be called gossip.
190
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Please remember Mrs. Ashley.
191
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
The my daughter and I will be most happy to receive you and tell in at any time.
192
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Our guest strong is yours whenever you like.
193
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
I rather think my cousin will be busy with her duties only a state.
194
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
I would like to say that I will be a woman.
195
00:16:43,000 --> 00:16:49,000
I would like to say that I will be busy with her duties only a state for the next three or four weeks.
196
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Duties? What duties?
197
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Well, you know, visiting the farms.
198
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
That sort of thing.
199
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Mrs. Ashley didn't feel if we decided what to do.
200
00:16:59,000 --> 00:17:04,000
All we can do is offer our hospitality in the hope that we shall be seeing you again before a loss.
201
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
Thank you, Mr. Genden. You're most generous. Thank you.
202
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Thank you.
203
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
What a charming girl she is, your Louis.
204
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
She thinks you're very beautiful, by the way.
205
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
And she's not my Louis.
206
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Oh, I rather thought she was.
207
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
At least you're a godfather, gave me that impression.
208
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Well, it's all nonsense, so please forget it.
209
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
I have never considered her as a wife, but you're not intent.
210
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
All Louis.
211
00:18:14,000 --> 00:18:19,000
Well, it seems you've had an arduous week for me.
212
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Idiots.
213
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Visiting all those farms.
214
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
Well, well, it is customary.
215
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
I mean, they will be expecting it.
216
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
First of all, you pay them a visit.
217
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
See, and then they pay you a visit.
218
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
They visit you on either Tuesdays, Thursdays or Fridays.
219
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Tuesdays, Thursdays or Fridays.
220
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
That is the customer.
221
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
An Ashley customer.
222
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Or a Cornish customer.
223
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Well, I'm not sure.
224
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Both, perhaps.
225
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
What about Mondays and Wednesdays?
226
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Um...
227
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I don't know.
228
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Perhaps you could play the piano or something.
229
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Or do some sketching.
230
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Perhaps I could give lessons in Italian.
231
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
What?
232
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Don't you think that would be a good idea?
233
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
What?
234
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
What do you mean give lessons in Italian?
235
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Why not?
236
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
But only spinsters give lessons when they have no one to support them.
237
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
And what do widows do?
238
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Find themselves in similar circumstances.
239
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
I should explain, Mr. Cooch, that Mr. Ashley wrote to me about this yesterday evening.
240
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
And at the circumstances, we both of us feel that some sort of provision should be made without delay.
241
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Yes, I see.
242
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
What sort of an arrangement had you in mind?
243
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Something quite straightforward, we thought.
244
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
The estate will pay a quarterly check into the account which we're opening for her.
245
00:20:11,000 --> 00:20:18,000
And when she moves, settles somewhere or finds a home of her own, that account can then be transferred to the Neillist branch.
246
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
And you will be handling this matter yourself, Mr. Cooch.
247
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Only for the next six months.
248
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
When he's 25, Mr. Ashley will have full responsibility for all financial matters concerning the estate.
249
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Yes, I see.
250
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
So there will be a sum of money paid every quarter into this new account.
251
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Yes, yes.
252
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
What sum of money exactly?
253
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Yes, it is rather generous, I agree.
254
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Perhaps over-generous.
255
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
She is my cousin, and Ambrose is widowed.
256
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Very well, gentlemen, the account would be opened immediately.
257
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Do you wish me to inform Mrs. Ashley of the arrangement?
258
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Oh, there's no need. I've already written to her.
259
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
And I shall make sure the letter is delivered this afternoon.
260
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Oh, there it is.
261
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Godly.
262
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Ah, tell me.
263
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
These are very delicate.
264
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
But look.
265
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
They love the English climate.
266
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
If that goes into the foreign rule.
267
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Oh, William.
268
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Take these to tell them.
269
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
You wouldn't have more about that than I do.
270
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Seacone!
271
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Ah!
272
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Ah!
273
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Ah, Seacone.
274
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Bring some tea, would you?
275
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
I would make sure there's plenty of sandwiches. I hadn't had any lunch.
276
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Very good, sir.
277
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Very good, sir.
278
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
I'm cousin Rachel.
279
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I thought you'd be still in the garden.
280
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
What have you been doing?
281
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Doing?
282
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Nothing.
283
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Why?
284
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Don't lie, Philip.
285
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
You don't know how.
286
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
You've been to Pelen, you've been to see your godfather.
287
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
I may have been.
288
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
What if I have?
289
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
You made him write this letter.
290
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
I did nothing at the sort.
291
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
He wrote it to his own accord.
292
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
There was some business to discuss, you see, and...
293
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
And you told him that your cousin Rachel proposed giving lessons in Italian. Isn't that the truth?
294
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
No.
295
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Not exactly.
296
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Surely you realized I was only joking when I said that.
297
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Do you realize what you have done? You have humiliated me, Philip.
298
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I feel utterly ashamed and humiliated.
299
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
I was trying to help you.
300
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
By giving me your money?
301
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
As if I were a bigger woman.
302
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
It's not my money.
303
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
It comes from the estate, from your husband, from Ambrose Ashley.
304
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Excuse me, Mr. Philip.
305
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Yes, Seachem, what is it?
306
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Will Madam be taking tell you with you, sir?
307
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
No, Seachem, I don't think she will.
308
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
What's this?
309
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
From Madam, sir.
310
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
not
311
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
John!
312
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
It's a very good thing.
313
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Who is it?
314
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Philip?
315
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Come in.
316
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Come in, Philip, please.
317
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
I have to spread your letter.
318
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
And I wanted to thank you for it.
319
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
I also wanted to say that I have no idea of patronizing you.
320
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
I never thought you had.
321
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
It was good of you.
322
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
I'm very like you to go riding over the Peland to see your godfather.
323
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
I must have seen so ungracious, so completely ungracious.
324
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
So completely lacking gratitude.
325
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
I will take the allowance for you.
326
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Of course I will.
327
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
I must not trust this on your hospitality after this week.
328
00:26:36,000 --> 00:26:43,000
I think next Monday, if it suits you, I should leave here in Newbell Square to London perhaps.
329
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
What for?
330
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
London?
331
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
I came only for a few days.
332
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
I will already stay longer than I intended.
333
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Yes, but...
334
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Oh, I thought you liked it here.
335
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
You seemed so happy.
336
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Sometimes, Philip, I think you lack all understanding.
337
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
All right.
338
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
If you want to go, do so.
339
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
It will cause a lot of talk.
340
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
But no matter.
341
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
I should have thought it would cause more talk if I stay.
342
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
I don't see why.
343
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
You belong here after all.
344
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
And if Ambrose was...
345
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
If things had been different, this would have been your home.
346
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Where do you think I came here?
347
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
I don't know why you came here.
348
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
All I know is...
349
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
I like it now that you are here.
350
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
And I don't want you to go.
351
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
And there's something else.
352
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Something else.
353
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Something I'd been meaning to talk to you about.
354
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Ambrose always intended to landscape part of the valley crutches.
355
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
He even had some plans drawn up.
356
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
And I was rather hoping you might stay for a few months and do it for me.
357
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
It meant a great deal to Ambrose.
358
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
I know he would have wanted it done.
359
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
I think you should ask your godfather.
360
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
This has nothing to do with my godfather.
361
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
I think you should ask your godfather.
362
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
This has nothing to do with my godfather.
363
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Would you take me for a school boy?
364
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
There is only one consideration.
365
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
And that is whether you yourself desire to stay.
366
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
And if you want to go, I can't keep you.
367
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
You know I want to stay.
368
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Then you will remain for a little while.
369
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Then I'll bid you good night.
370
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Philip?
371
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
I've written to your godfather.
372
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
Would you be so kind as to put the letter in the postbag for me?
373
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
I'd like to go to the postbag.
374
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Philip?
375
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
I've written to your godfather.
376
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
Would you be so kind as to put the letter in the postbag for me?
377
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
You will sleep now.
378
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Not be hungry anymore.
379
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
I wasn't angry, Philip.
380
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Yes, you were.
381
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Thought you were going to hit me.
382
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Come here.
383
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Come.
384
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
I'm sorry.
385
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
I'm sorry.
386
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
I'm sorry.
387
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
I'm sorry.
388
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
I'm sorry.
389
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
I'm sorry.
390
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
I'm sorry.
391
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
I'm sorry.
392
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
I'm sorry.
393
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
I'm sorry.
394
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
I'm sorry.
395
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
I'm sorry.
396
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
I'm sorry.
397
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
I can't.
398
00:29:33,000 --> 00:29:44,000
Sometimes you are so stupid I think one day I shall.
399
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Go to bed now.
400
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
I'll sleep well.
401
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Good night, cosmonetio.
402
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Good night?
403
00:30:02,000 --> 00:30:20,000
So is one and then a half.
404
00:30:50,000 --> 00:31:11,000
Hello.
405
00:31:11,000 --> 00:31:27,000
What's all this seem?
406
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
A delivery from London, sir.
407
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Madam asked me to make sure that everything was handled carefully.
408
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Well, why didn't they take it round to the back?
409
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Oh, it is rather special, sir.
410
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Yes, it's, uh, certainly very elegant.
411
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
It's what I call quality, Mr. Fennep.
412
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
You say Mrs. Ashley ordered it from London?
413
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
That's right, sir.
414
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
She said she wanted to surprise you.
415
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
Where is she?
416
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
She went upstairs, sir.
417
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Up the old nursery.
418
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
I think she's unpacking Mr. Ambrose's trunks and things.
419
00:32:09,000 --> 00:32:16,000
I'm sorry.
420
00:32:16,000 --> 00:32:26,000
Philip, what should we do with all these clothes?
421
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
I don't know.
422
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
That's for you to say.
423
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Would you wear them if I were to give them to you?
424
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
No.
425
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
No, I couldn't.
426
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Well then.
427
00:32:37,000 --> 00:32:45,000
If you don't want them, Philip, I think the people on the estate here who loved him might like them.
428
00:32:45,000 --> 00:32:50,000
You'll know best what to give unto him.
429
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
What about the trunk?
430
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
The trunk is always useful.
431
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
You could do with a trunk.
432
00:32:59,000 --> 00:33:05,000
You could do with a trunk?
433
00:33:05,000 --> 00:33:14,000
I thought it...
434
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
I'm sorry.
435
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
I'm sorry.
436
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
I'm sorry.
437
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
I should never have come here.
438
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
I love you.
439
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
I'm sorry.
440
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
It's all right.
441
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Don't cry.
442
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Look, I'll do this.
443
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
You've got downstairs.
444
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
No, it does not for you at the disposal.
445
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
I'll do it, Rachel.
446
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Go downstairs, please.
447
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Go downstairs.
448
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Please.
449
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Please.
450
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Please.
451
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Please.
452
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Please.
453
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Please.
454
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Please.
455
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Please.
456
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Please.
457
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Please.
458
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Please.
459
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Please.
460
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Please.
461
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Please.
462
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Please.
463
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Please.
464
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Please.
465
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Please.
466
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Please.
467
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Please.
468
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Please.
469
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Please.
470
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Please.
471
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Please.
472
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Please.
473
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Please.
474
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Please.
475
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Please.
476
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Please.
477
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Please.
478
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
It's a disease, of course.
479
00:35:19,000 --> 00:35:31,000
I've often heard of it, like kleptomania or some other malady, and has no doubt been handed down to her from her spend-thrift father, Alexander Corrin.
480
00:35:31,000 --> 00:35:35,000
How long she has been a victim of it, I cannot say.
481
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Perhaps always.
482
00:35:38,000 --> 00:35:45,000
Certainly, it explains much of what has disturbed me, hitherto, in all this business.
483
00:35:45,000 --> 00:36:01,000
This much, I do know, dear boy, that I cannot any longer, when may I dare not, let her have command over my purse, or I shall be ruined and the estate will suffer.
484
00:36:01,000 --> 00:36:09,000
It is imperative that you warn Kendall, if by any chance something should be there.
485
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
What have you there?
486
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
What is it?
487
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Nothing.
488
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
If those uncles is right, was it a letter?
489
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
No. It was, uh, just some notes that he had made.
490
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
What's the time? Isn't lunchin' ready yet?
491
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Yes.
492
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Oh, good.
493
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
That's what I came to tell you.
494
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Well, uh...
495
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
I'll finish this later.
496
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
Suspicions, if they are allowed to grow unchecked, can be destructive as any flame.
497
00:36:53,000 --> 00:37:06,000
The misfortunes of her past life should now be forgotten, and I feel sure that my beloved guardian Ambrose was ill and deluded when he tried to warn me about her wanton extravagance.
498
00:37:06,000 --> 00:37:15,000
But now that she is here with me, in the house where I have lived all my life, I have come to see her as she rarely is.
499
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Winter evenings have never before held such enchantment.
500
00:37:20,000 --> 00:37:33,000
As I sit in her boudoir, drinking the tisana she has prepared with her own hands, I feel as if I have been transported into a world of almost unbearable happiness.
501
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
To these hills strikes, it all leads.
502
00:37:38,000 --> 00:37:54,000
The
503
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
It's a little telly, eh!
504
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
All right, mate!
505
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Don't make it up!
506
00:38:04,000 --> 00:38:23,000
Hello, Danny.
507
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
I'm very happy Christmas to you.
508
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
You made a place of lovely old ass aye.
509
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
You made a business baby?
510
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Yeah, you did.
511
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
You did. You did. You did.
512
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Thank you very much.
513
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Philip?
514
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Come on.
515
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
My mother worries on her wedding day.
516
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
laughs
517
00:39:53,000 --> 00:40:01,000
This is the first time Mrs. Ashley has been able to see all our tenant farmers together
518
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
in one room.
519
00:40:02,000 --> 00:40:08,000
So it gives me great pleasure to be able to join her good wishes with mine and to wish
520
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
you a Merry Christmas one and all.
521
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
All right.
522
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Thank you.
523
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Thank you.
524
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Thank you.
525
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Thank you.
526
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Thank you.
527
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Thank you.
528
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Thank you.
529
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Thank you.
530
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Thank you.
531
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Thank you.
532
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Thank you.
533
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Thank you.
534
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Thank you.
535
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Thank you.
536
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Thank you.
537
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Thank you.
538
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Thank you.
539
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Thank you.
540
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Thank you.
541
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Thank you.
542
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Thank you.
543
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Thank you.
544
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Thank you.
545
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Thank you.
546
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Thank you.
547
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Thank you.
548
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Thank you.
549
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Thank you.
550
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Thank you.
551
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Thank you.
552
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Thank you.
553
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Thank you.
554
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Thank you.
555
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Thank you.
556
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Thank you.
557
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Thank you.
558
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Thank you.
559
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Thank you.
560
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Thank you.
561
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Thank you.
562
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Thank you.
563
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Thank you.
564
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Thank you.
565
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Thank you.
566
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Thank you.
567
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Thank you.
568
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Thank you.
569
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Thank you.
570
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Thank you.
571
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Thank you.
572
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Thank you.
573
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
Thank you.
574
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Thank you.
575
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Thank you.
576
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Thank you.
577
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Thank you.
578
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Thank you.
579
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Thank you.
580
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
Thank you.
581
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Thank you.
582
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Thank you.
583
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Thank you.
584
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
Thank you.
585
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Thank you.
586
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Thank you.
587
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Thank you.
588
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Thank you.
589
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Thank you.
590
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Thank you.
591
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Thank you.
592
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Thank you.
593
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Thank you.
594
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Thank you.
595
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Thank you.
596
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Thank you.
597
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Thank you.
598
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Thank you.
599
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Thank you.
600
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Thank you.
601
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Thank you.
602
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Thank you.
603
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Thank you.
604
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Thank you.
605
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Thank you.
606
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Thank you.
607
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Thank you.
608
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Thank you.
609
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
Thank you.
610
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Thank you.
611
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Thank you.
612
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Thank you.
613
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Thank you.
614
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Thank you.
615
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Thank you.
616
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Thank you.
617
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Thank you.
618
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Thank you.
619
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Thank you.
620
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Thank you.
621
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Thank you.
622
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Thank you.
623
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Thank you.
624
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Thank you.
625
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Thank you.
626
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Thank you.
627
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Thank you.
628
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Thank you.
629
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Thank you.
630
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Thank you.
631
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Thank you.
632
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Thank you.
633
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Thank you.
634
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Thank you.
635
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Thank you.
636
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Thank you.
637
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Thank you.
638
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
Thank you.
639
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Thank you.
640
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Thank you.
641
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Thank you.
642
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Thank you.
643
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Thank you.
644
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Thank you.
645
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Thank you.
646
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Thank you.
647
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Thank you.
648
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Thank you.
649
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Thank you.
650
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Thank you.
651
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Thank you.
652
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Thank you.
653
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Thank you.
654
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Thank you.
655
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Thank you.
656
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Thank you.
657
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Thank you.
658
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
Thank you.
659
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Thank you.
660
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Thank you.
661
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Thank you.
662
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Thank you.
663
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Thank you.
664
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Thank you.
665
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Thank you.
666
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Thank you.
667
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
Thank you.
668
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Thank you.
669
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Thank you.
670
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Thank you.
671
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
That pearl colour belongs to the Ashley family, not the bank.
672
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Surely I can do what I like with my own property.
673
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
It is not yours.
674
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
It is not yours for another four months.
675
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Does that really matter?
676
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
It matters to me.
677
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
What matters even more is the fact that you lie to the manager of the bank.
678
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
I did nothing of the sort.
679
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
You told him I had no objection to your taking.
680
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
I did not.
681
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
I said I would make it right with you when you got back from Exeter and that is what I intended to do.
682
00:43:07,000 --> 00:43:12,000
But, well, there were so many preparations and so on.
683
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
Don't be upset.
684
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
I didn't mean to deceive you.
685
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
And the colour is quite safe after all.
686
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
What harm can possibly come to it in Rachel's keeping?
687
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
There's something you ought to know.
688
00:43:23,000 --> 00:43:29,000
Mr. Coach tells me that your cousin is already several hundred pounds overdrawn on her account.
689
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Oh?
690
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
I don't understand it.
691
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
She can have a few expenses here.
692
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
She's living as your guest.
693
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Her wants must be few.
694
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
The only thing that occurs to me is that she's sending money out of the country.
695
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Yes.
696
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Oh, maybe she is.
697
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
There may be debts of which we know nothing.
698
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Credit is pressing for money back in Florence.
699
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
And she's very generous, you know.
700
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Don't make remains, Phillip.
701
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
The sum we decided to give her quarterly has already been doubled.
702
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Nearly treble by the amount she has withdrawn.
703
00:44:01,000 --> 00:44:03,000
What are we to decide for the future?
704
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Double treble what we can...
43921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.