All language subtitles for My Cousin Rachel - BBC 1983 - Part 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,000 Where are you going with that, Segan? 2 00:00:18,000 --> 00:00:25,000 Madam asked for some tays, her. 3 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 Tea? 4 00:00:26,000 --> 00:00:33,000 She says it's a custom, sir, among the ladies of high society to drink tea after dinner. 5 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 What did you find on that silver? 6 00:00:36,000 --> 00:00:41,000 Down in the cellar, sir, John and I fetched it up this morning. 7 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Seemed only fitting, sir. 8 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 A mark of respect. 9 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 All right, Segan. 10 00:00:50,000 --> 00:00:56,000 Off you go. 11 00:00:56,000 --> 00:01:20,000 important, sir. 12 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Here you go, Lead. 13 00:01:50,000 --> 00:02:19,000 MAKE 14 00:02:20,000 --> 00:02:27,000 I'm going to be here. 15 00:02:27,000 --> 00:02:34,000 I'm going to be here. 16 00:02:34,000 --> 00:02:40,000 I'm going to be here. 17 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 That's what I'm going to do. 18 00:02:43,000 --> 00:02:48,000 I write to my friends immediately and ask them to send some of these words. 19 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Then we can stop going to here. 20 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 It will be surprised how effective they can be. 21 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Giving the right hurts and the right knowledge of hurts. 22 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 One can make almost any... 23 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Philip! 24 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 I hope you don't mind, but I did so want to see the garden. 25 00:03:07,000 --> 00:03:13,000 Perhaps I should have asked your permission first, but I didn't know where you were. 26 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 I've been telling Tamlin about the plants, Ambrose and I collected in Italy. 27 00:03:17,000 --> 00:03:25,000 I had to leave them all in Plymouth. There was no room in the carriage, so perhaps we can have them brought over next week. 28 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 I don't know if... 29 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Oh, yes, sir. I could arrange that. That would be no trouble, sir. 30 00:03:29,000 --> 00:03:35,000 Thank you, Tamlin. And do please thank Mrs. Tamlin for that cup of tea she gave me. 31 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Thank you, ma'am. 32 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 And remember, you have not yet shown me around the world garden. You shall do so tomorrow. 33 00:03:41,000 --> 00:03:45,000 Whenever you please, ma'am. 34 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Now, Philip. 35 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 I thought you wanted to see the estate. 36 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Yes. 37 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Yes. 38 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 I'll go and ask John to set it up. 39 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I'd much rather it was you. 40 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Can you ride? 41 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 No. 42 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 Can you sit upon a horse if you were led? 43 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I could try. 44 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Resuli, 45 00:04:59,000 --> 00:05:04,000 I would like to shine. 46 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 And you, bin, 47 00:05:07,000 --> 00:05:14,000 Ambrose often came here. 48 00:05:14,000 --> 00:05:19,000 He was fonder of this place than any other. 49 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 I can see why. 50 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 How beautiful it is. 51 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 You see this? 52 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 It's granite slab. 53 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Ambrose put it there. 54 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 He said once, 55 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 it will serve me for a tombstone when I die. 56 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 I know why you brought me here, please. 57 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 And I understand. 58 00:05:48,000 --> 00:05:54,000 You blame me for his death, don't you? 59 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Of the old well sister. 60 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 I am not a good one. 61 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 I am not a good one. 62 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 I am not a good one. 63 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 I am not a good one. 64 00:06:18,000 --> 00:06:23,000 All is not well with me. 65 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 I have written several letters to you, 66 00:06:27,000 --> 00:06:33,000 but there is no one I can trust. 67 00:06:33,000 --> 00:06:41,000 My wife watches me day and night. 68 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 As for the doctors, 69 00:06:44,000 --> 00:06:49,000 I have no belief in any of them. 70 00:06:49,000 --> 00:06:54,000 For God's sake, come to me quickly. 71 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 She has done for me at last. 72 00:06:57,000 --> 00:07:02,000 Rachel, my torment. 73 00:07:02,000 --> 00:07:29,000 When my godfather Nick Kendall wrote to you, what did he say? 74 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 I mean, did he tell you that I had been away? 75 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Away? Away where? 76 00:07:35,000 --> 00:07:40,000 To Italy. Florence. 77 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 When? 78 00:07:43,000 --> 00:07:48,000 I have been home a little under three weeks. 79 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Why did you not tell me? 80 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Because I thought you knew. 81 00:07:54,000 --> 00:07:59,000 I asked my godfather to write it in his letter. 82 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 What made you go there? 83 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 I had not heard from Ambrose in a long while. 84 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Then in July a letter came. 85 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Very unlike him. 86 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Only a page and a sort of scroll. 87 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 And as I was leaving Florence, another letter arrived. 88 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 Just a few sentences. 89 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Do you want to see these letters? 90 00:08:54,000 --> 00:09:15,000 Why did you ask me to come here? 91 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 To accuse you. 92 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 To accuse me of what? 93 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 I don't know. 94 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 I'm not sure. 95 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 I'm breaking his heart, perhaps. 96 00:09:33,000 --> 00:09:39,000 And perhaps I've murdered. 97 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 But you're not the same woman. 98 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 You're not the woman I hated. 99 00:09:47,000 --> 00:09:53,000 This woman that you pictured in your mind. 100 00:09:53,000 --> 00:09:59,000 Did she take shape when you read these letters? 101 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 Before? 102 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Before. 103 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 In a sense I was relieved when they arrived. 104 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 They gave me a reason for hating you. 105 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 And before that, I had nothing to go upon. 106 00:10:15,000 --> 00:10:20,000 And I was ashamed. 107 00:10:20,000 --> 00:10:25,000 You were jealous? 108 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Yes. 109 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 Yes, I was jealous. 110 00:10:32,000 --> 00:10:37,000 I was jealous right from the start when Ambrose first told me he was married. 111 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Perhaps even before that. 112 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 Everyone expected me to be as delighted as they were themselves. 113 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 I couldn't be. It wasn't possible. 114 00:10:45,000 --> 00:10:50,000 I hate like a spoiled child. 115 00:10:50,000 --> 00:10:56,000 The trouble is I have never loved anyone in the world other than Ambrose. 116 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 And he loved you. 117 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 You know he loved you. 118 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 He was so proud of you. You might have been his son. 119 00:11:07,000 --> 00:11:12,000 Always my fill would do this. My boy would do that. 120 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 You were jealous of me? 121 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 I could have done with less of you at times. 122 00:11:37,000 --> 00:11:42,000 That's no use, Philip. 123 00:11:42,000 --> 00:11:47,000 We both of us remember what he said. 124 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 I can forget. 125 00:11:52,000 --> 00:12:01,000 I can forget. 126 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 I can forget. 127 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 If you will too. 128 00:12:09,000 --> 00:12:15,000 I think we've talked enough for one night, don't you? 129 00:12:23,000 --> 00:12:29,000 Will you fetch me a candle, please? And light me to bed? 130 00:12:35,000 --> 00:12:45,000 Help me. 131 00:12:45,000 --> 00:13:07,000 You have to do something about that veil when we go into church. 132 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Why? 133 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Because the people will want to see your face. 134 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 And they must want. 135 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 I don't think you understand. 136 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Nothing like this has happened for years. 137 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Nothing like what? 138 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Like, the Miss is actually going to church on this Sunday morning. 139 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 The last was my mother, I suppose. 140 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 All my art. 141 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 And that was, uh, 20 years ago. 142 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 I relived my veil when I'm kneeling and not before. 143 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 Then she's holding leaves on. 144 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 It's all good. 145 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 The there's so much charm. 146 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 It might be exciting. 147 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Well you should go back at the cross down at the right time. 148 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Even muffins shop and 149 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 they are free through Sunday, 150 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 ago the advanced 151 00:14:21,000 --> 00:14:36,000 tables on her 152 00:14:36,000 --> 00:14:43,000 This is indeed a great pleasure Mrs. Ashley. 153 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 We are also delighted to meet you at last. 154 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Thank you very much. 155 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Thank you. 156 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Thank you. 157 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Thank you. 158 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Thank you. 159 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 This is my daughter Charlotte. 160 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Charlotte. 161 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 My daughter Anne Miss. 162 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Look at that. 163 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 She's leaving charm the past as well. Isn't that amazing? 164 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 A silly godfather. 165 00:15:19,000 --> 00:15:24,000 I must claim the privilege of escorting you to your carriage. 166 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Well, of course Mr. Kendall. 167 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 She's certainly very beautiful. 168 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 How do you think so? 169 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 Well, don't you? Ask my father. Ask any woman. 170 00:15:36,000 --> 00:15:40,000 But didn't you notice how the people stared when she lifted her there? 171 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 They stared because she is Mrs. Ashley. 172 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 That is well, but not in time. 173 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 How old do you think she is? 35, I would say. 174 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Or do you think her last? 175 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 I haven't done a lot of ideas, Louise. Not do I care. 176 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 She could be 99 for all I know. 177 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Goodbye. 178 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Goodbye. 179 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Bye. 180 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Bye. 181 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Bye. 182 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Tell me Mrs. Ashley. 183 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 Does not tell it remind you very much of Ambrose. 184 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 So much so that I have wondered if there is any reason to be a woman. 185 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Good heavens, Louise. 186 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 It sounds like Mrs. Pasco. 187 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 I have never before heard such gossip from you. 188 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 I offered only my honest opinion for it. 189 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 If that's to be called gossip. 190 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Please remember Mrs. Ashley. 191 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 The my daughter and I will be most happy to receive you and tell in at any time. 192 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Our guest strong is yours whenever you like. 193 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 I rather think my cousin will be busy with her duties only a state. 194 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 I would like to say that I will be a woman. 195 00:16:43,000 --> 00:16:49,000 I would like to say that I will be busy with her duties only a state for the next three or four weeks. 196 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Duties? What duties? 197 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 Well, you know, visiting the farms. 198 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 That sort of thing. 199 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Mrs. Ashley didn't feel if we decided what to do. 200 00:16:59,000 --> 00:17:04,000 All we can do is offer our hospitality in the hope that we shall be seeing you again before a loss. 201 00:17:04,000 --> 00:17:09,000 Thank you, Mr. Genden. You're most generous. Thank you. 202 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Thank you. 203 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 What a charming girl she is, your Louis. 204 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 She thinks you're very beautiful, by the way. 205 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 And she's not my Louis. 206 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Oh, I rather thought she was. 207 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 At least you're a godfather, gave me that impression. 208 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Well, it's all nonsense, so please forget it. 209 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 I have never considered her as a wife, but you're not intent. 210 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 All Louis. 211 00:18:14,000 --> 00:18:19,000 Well, it seems you've had an arduous week for me. 212 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Idiots. 213 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Visiting all those farms. 214 00:18:22,000 --> 00:18:27,000 Well, well, it is customary. 215 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 I mean, they will be expecting it. 216 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 First of all, you pay them a visit. 217 00:18:36,000 --> 00:18:40,000 See, and then they pay you a visit. 218 00:18:40,000 --> 00:18:45,000 They visit you on either Tuesdays, Thursdays or Fridays. 219 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Tuesdays, Thursdays or Fridays. 220 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 That is the customer. 221 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 An Ashley customer. 222 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Or a Cornish customer. 223 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Well, I'm not sure. 224 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Both, perhaps. 225 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 What about Mondays and Wednesdays? 226 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Um... 227 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I don't know. 228 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Perhaps you could play the piano or something. 229 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Or do some sketching. 230 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 Perhaps I could give lessons in Italian. 231 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 What? 232 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Don't you think that would be a good idea? 233 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 What? 234 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 What do you mean give lessons in Italian? 235 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Why not? 236 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 But only spinsters give lessons when they have no one to support them. 237 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 And what do widows do? 238 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Find themselves in similar circumstances. 239 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 I should explain, Mr. Cooch, that Mr. Ashley wrote to me about this yesterday evening. 240 00:19:55,000 --> 00:20:00,000 And at the circumstances, we both of us feel that some sort of provision should be made without delay. 241 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Yes, I see. 242 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 What sort of an arrangement had you in mind? 243 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Something quite straightforward, we thought. 244 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 The estate will pay a quarterly check into the account which we're opening for her. 245 00:20:11,000 --> 00:20:18,000 And when she moves, settles somewhere or finds a home of her own, that account can then be transferred to the Neillist branch. 246 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 And you will be handling this matter yourself, Mr. Cooch. 247 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Only for the next six months. 248 00:20:22,000 --> 00:20:27,000 When he's 25, Mr. Ashley will have full responsibility for all financial matters concerning the estate. 249 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Yes, I see. 250 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 So there will be a sum of money paid every quarter into this new account. 251 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Yes, yes. 252 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 What sum of money exactly? 253 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Yes, it is rather generous, I agree. 254 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Perhaps over-generous. 255 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 She is my cousin, and Ambrose is widowed. 256 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Very well, gentlemen, the account would be opened immediately. 257 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Do you wish me to inform Mrs. Ashley of the arrangement? 258 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Oh, there's no need. I've already written to her. 259 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 And I shall make sure the letter is delivered this afternoon. 260 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Oh, there it is. 261 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Godly. 262 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Ah, tell me. 263 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 These are very delicate. 264 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 But look. 265 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 They love the English climate. 266 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 If that goes into the foreign rule. 267 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Oh, William. 268 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Take these to tell them. 269 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 You wouldn't have more about that than I do. 270 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Seacone! 271 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Ah! 272 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Ah! 273 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Ah, Seacone. 274 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Bring some tea, would you? 275 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 I would make sure there's plenty of sandwiches. I hadn't had any lunch. 276 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Very good, sir. 277 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Very good, sir. 278 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 I'm cousin Rachel. 279 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 I thought you'd be still in the garden. 280 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 What have you been doing? 281 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Doing? 282 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Nothing. 283 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Why? 284 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Don't lie, Philip. 285 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 You don't know how. 286 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 You've been to Pelen, you've been to see your godfather. 287 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 I may have been. 288 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 What if I have? 289 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 You made him write this letter. 290 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 I did nothing at the sort. 291 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 He wrote it to his own accord. 292 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 There was some business to discuss, you see, and... 293 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 And you told him that your cousin Rachel proposed giving lessons in Italian. Isn't that the truth? 294 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 No. 295 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 Not exactly. 296 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Surely you realized I was only joking when I said that. 297 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Do you realize what you have done? You have humiliated me, Philip. 298 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I feel utterly ashamed and humiliated. 299 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 I was trying to help you. 300 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 By giving me your money? 301 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 As if I were a bigger woman. 302 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 It's not my money. 303 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 It comes from the estate, from your husband, from Ambrose Ashley. 304 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Excuse me, Mr. Philip. 305 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Yes, Seachem, what is it? 306 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Will Madam be taking tell you with you, sir? 307 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 No, Seachem, I don't think she will. 308 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 What's this? 309 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 From Madam, sir. 310 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 not 311 00:25:19,000 --> 00:25:24,000 John! 312 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 It's a very good thing. 313 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 Who is it? 314 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Philip? 315 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Come in. 316 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Come in, Philip, please. 317 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 I have to spread your letter. 318 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 And I wanted to thank you for it. 319 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 I also wanted to say that I have no idea of patronizing you. 320 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 I never thought you had. 321 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 It was good of you. 322 00:26:10,000 --> 00:26:15,000 I'm very like you to go riding over the Peland to see your godfather. 323 00:26:15,000 --> 00:26:20,000 I must have seen so ungracious, so completely ungracious. 324 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 So completely lacking gratitude. 325 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 I will take the allowance for you. 326 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Of course I will. 327 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 I must not trust this on your hospitality after this week. 328 00:26:36,000 --> 00:26:43,000 I think next Monday, if it suits you, I should leave here in Newbell Square to London perhaps. 329 00:26:43,000 --> 00:26:44,000 What for? 330 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 London? 331 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 I came only for a few days. 332 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 I will already stay longer than I intended. 333 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Yes, but... 334 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Oh, I thought you liked it here. 335 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 You seemed so happy. 336 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 Sometimes, Philip, I think you lack all understanding. 337 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 All right. 338 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 If you want to go, do so. 339 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 It will cause a lot of talk. 340 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 But no matter. 341 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 I should have thought it would cause more talk if I stay. 342 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 I don't see why. 343 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 You belong here after all. 344 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 And if Ambrose was... 345 00:27:17,000 --> 00:27:21,000 If things had been different, this would have been your home. 346 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Where do you think I came here? 347 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 I don't know why you came here. 348 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 All I know is... 349 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 I like it now that you are here. 350 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 And I don't want you to go. 351 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 And there's something else. 352 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Something else. 353 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Something I'd been meaning to talk to you about. 354 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Ambrose always intended to landscape part of the valley crutches. 355 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 He even had some plans drawn up. 356 00:27:48,000 --> 00:27:53,000 And I was rather hoping you might stay for a few months and do it for me. 357 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 It meant a great deal to Ambrose. 358 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 I know he would have wanted it done. 359 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 I think you should ask your godfather. 360 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 This has nothing to do with my godfather. 361 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 I think you should ask your godfather. 362 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 This has nothing to do with my godfather. 363 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 Would you take me for a school boy? 364 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 There is only one consideration. 365 00:28:16,000 --> 00:28:21,000 And that is whether you yourself desire to stay. 366 00:28:21,000 --> 00:28:25,000 And if you want to go, I can't keep you. 367 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 You know I want to stay. 368 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Then you will remain for a little while. 369 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 Then I'll bid you good night. 370 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Philip? 371 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 I've written to your godfather. 372 00:28:45,000 --> 00:28:50,000 Would you be so kind as to put the letter in the postbag for me? 373 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 I'd like to go to the postbag. 374 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Philip? 375 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 I've written to your godfather. 376 00:28:58,000 --> 00:29:03,000 Would you be so kind as to put the letter in the postbag for me? 377 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 You will sleep now. 378 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Not be hungry anymore. 379 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 I wasn't angry, Philip. 380 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Yes, you were. 381 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 Thought you were going to hit me. 382 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Come here. 383 00:29:17,000 --> 00:29:18,000 Come. 384 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 I'm sorry. 385 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 I'm sorry. 386 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 I'm sorry. 387 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 I'm sorry. 388 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 I'm sorry. 389 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 I'm sorry. 390 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 I'm sorry. 391 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 I'm sorry. 392 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 I'm sorry. 393 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 I'm sorry. 394 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 I'm sorry. 395 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 I'm sorry. 396 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 I'm sorry. 397 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 I can't. 398 00:29:33,000 --> 00:29:44,000 Sometimes you are so stupid I think one day I shall. 399 00:29:44,000 --> 00:29:47,000 Go to bed now. 400 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 I'll sleep well. 401 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Good night, cosmonetio. 402 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Good night? 403 00:30:02,000 --> 00:30:20,000 So is one and then a half. 404 00:30:50,000 --> 00:31:11,000 Hello. 405 00:31:11,000 --> 00:31:27,000 What's all this seem? 406 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 A delivery from London, sir. 407 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Madam asked me to make sure that everything was handled carefully. 408 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Well, why didn't they take it round to the back? 409 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 Oh, it is rather special, sir. 410 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 Yes, it's, uh, certainly very elegant. 411 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 It's what I call quality, Mr. Fennep. 412 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 You say Mrs. Ashley ordered it from London? 413 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 That's right, sir. 414 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 She said she wanted to surprise you. 415 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 Where is she? 416 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 She went upstairs, sir. 417 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 Up the old nursery. 418 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 I think she's unpacking Mr. Ambrose's trunks and things. 419 00:32:09,000 --> 00:32:16,000 I'm sorry. 420 00:32:16,000 --> 00:32:26,000 Philip, what should we do with all these clothes? 421 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 I don't know. 422 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 That's for you to say. 423 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Would you wear them if I were to give them to you? 424 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 No. 425 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 No, I couldn't. 426 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Well then. 427 00:32:37,000 --> 00:32:45,000 If you don't want them, Philip, I think the people on the estate here who loved him might like them. 428 00:32:45,000 --> 00:32:50,000 You'll know best what to give unto him. 429 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 What about the trunk? 430 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 The trunk is always useful. 431 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 You could do with a trunk. 432 00:32:59,000 --> 00:33:05,000 You could do with a trunk? 433 00:33:05,000 --> 00:33:14,000 I thought it... 434 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 I'm sorry. 435 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 I'm sorry. 436 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 I'm sorry. 437 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 I should never have come here. 438 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 I love you. 439 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 I'm sorry. 440 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 It's all right. 441 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Don't cry. 442 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 Look, I'll do this. 443 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 You've got downstairs. 444 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 No, it does not for you at the disposal. 445 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 I'll do it, Rachel. 446 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Go downstairs, please. 447 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Go downstairs. 448 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Please. 449 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 Please. 450 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Please. 451 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Please. 452 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Please. 453 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 Please. 454 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Please. 455 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Please. 456 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Please. 457 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Please. 458 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Please. 459 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Please. 460 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Please. 461 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Please. 462 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Please. 463 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Please. 464 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Please. 465 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Please. 466 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Please. 467 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Please. 468 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Please. 469 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Please. 470 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 Please. 471 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Please. 472 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Please. 473 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Please. 474 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Please. 475 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Please. 476 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 Please. 477 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Please. 478 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 It's a disease, of course. 479 00:35:19,000 --> 00:35:31,000 I've often heard of it, like kleptomania or some other malady, and has no doubt been handed down to her from her spend-thrift father, Alexander Corrin. 480 00:35:31,000 --> 00:35:35,000 How long she has been a victim of it, I cannot say. 481 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 Perhaps always. 482 00:35:38,000 --> 00:35:45,000 Certainly, it explains much of what has disturbed me, hitherto, in all this business. 483 00:35:45,000 --> 00:36:01,000 This much, I do know, dear boy, that I cannot any longer, when may I dare not, let her have command over my purse, or I shall be ruined and the estate will suffer. 484 00:36:01,000 --> 00:36:09,000 It is imperative that you warn Kendall, if by any chance something should be there. 485 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 What have you there? 486 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 What is it? 487 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 Nothing. 488 00:36:16,000 --> 00:36:21,000 If those uncles is right, was it a letter? 489 00:36:21,000 --> 00:36:26,000 No. It was, uh, just some notes that he had made. 490 00:36:26,000 --> 00:36:30,000 What's the time? Isn't lunchin' ready yet? 491 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Yes. 492 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Oh, good. 493 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 That's what I came to tell you. 494 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Well, uh... 495 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 I'll finish this later. 496 00:36:47,000 --> 00:36:53,000 Suspicions, if they are allowed to grow unchecked, can be destructive as any flame. 497 00:36:53,000 --> 00:37:06,000 The misfortunes of her past life should now be forgotten, and I feel sure that my beloved guardian Ambrose was ill and deluded when he tried to warn me about her wanton extravagance. 498 00:37:06,000 --> 00:37:15,000 But now that she is here with me, in the house where I have lived all my life, I have come to see her as she rarely is. 499 00:37:15,000 --> 00:37:20,000 Winter evenings have never before held such enchantment. 500 00:37:20,000 --> 00:37:33,000 As I sit in her boudoir, drinking the tisana she has prepared with her own hands, I feel as if I have been transported into a world of almost unbearable happiness. 501 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 To these hills strikes, it all leads. 502 00:37:38,000 --> 00:37:54,000 The 503 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 It's a little telly, eh! 504 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 All right, mate! 505 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 Don't make it up! 506 00:38:04,000 --> 00:38:23,000 Hello, Danny. 507 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 I'm very happy Christmas to you. 508 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 You made a place of lovely old ass aye. 509 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 You made a business baby? 510 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Yeah, you did. 511 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 You did. You did. You did. 512 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Thank you very much. 513 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 Philip? 514 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Come on. 515 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 My mother worries on her wedding day. 516 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 laughs 517 00:39:53,000 --> 00:40:01,000 This is the first time Mrs. Ashley has been able to see all our tenant farmers together 518 00:40:01,000 --> 00:40:02,000 in one room. 519 00:40:02,000 --> 00:40:08,000 So it gives me great pleasure to be able to join her good wishes with mine and to wish 520 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 you a Merry Christmas one and all. 521 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 All right. 522 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Thank you. 523 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Thank you. 524 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Thank you. 525 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Thank you. 526 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Thank you. 527 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Thank you. 528 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Thank you. 529 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Thank you. 530 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Thank you. 531 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Thank you. 532 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 Thank you. 533 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Thank you. 534 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Thank you. 535 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Thank you. 536 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Thank you. 537 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Thank you. 538 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Thank you. 539 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Thank you. 540 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 Thank you. 541 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Thank you. 542 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Thank you. 543 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Thank you. 544 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Thank you. 545 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Thank you. 546 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Thank you. 547 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 Thank you. 548 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Thank you. 549 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Thank you. 550 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 Thank you. 551 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Thank you. 552 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Thank you. 553 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 Thank you. 554 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Thank you. 555 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Thank you. 556 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Thank you. 557 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Thank you. 558 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Thank you. 559 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Thank you. 560 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Thank you. 561 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Thank you. 562 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Thank you. 563 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 Thank you. 564 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Thank you. 565 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 Thank you. 566 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Thank you. 567 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Thank you. 568 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Thank you. 569 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Thank you. 570 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Thank you. 571 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Thank you. 572 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Thank you. 573 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 Thank you. 574 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Thank you. 575 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Thank you. 576 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 Thank you. 577 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Thank you. 578 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 Thank you. 579 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Thank you. 580 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 Thank you. 581 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 Thank you. 582 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Thank you. 583 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Thank you. 584 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 Thank you. 585 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Thank you. 586 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Thank you. 587 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Thank you. 588 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 Thank you. 589 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 Thank you. 590 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 Thank you. 591 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Thank you. 592 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Thank you. 593 00:41:27,000 --> 00:41:28,000 Thank you. 594 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Thank you. 595 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 Thank you. 596 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Thank you. 597 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 Thank you. 598 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Thank you. 599 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Thank you. 600 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Thank you. 601 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 Thank you. 602 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 Thank you. 603 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Thank you. 604 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 Thank you. 605 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Thank you. 606 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Thank you. 607 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Thank you. 608 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Thank you. 609 00:41:44,000 --> 00:41:45,000 Thank you. 610 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 Thank you. 611 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Thank you. 612 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 Thank you. 613 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Thank you. 614 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Thank you. 615 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Thank you. 616 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 Thank you. 617 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Thank you. 618 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Thank you. 619 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Thank you. 620 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Thank you. 621 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Thank you. 622 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Thank you. 623 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Thank you. 624 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Thank you. 625 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Thank you. 626 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Thank you. 627 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Thank you. 628 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Thank you. 629 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Thank you. 630 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Thank you. 631 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Thank you. 632 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Thank you. 633 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Thank you. 634 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Thank you. 635 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Thank you. 636 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Thank you. 637 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Thank you. 638 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 Thank you. 639 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Thank you. 640 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Thank you. 641 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Thank you. 642 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Thank you. 643 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Thank you. 644 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Thank you. 645 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Thank you. 646 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 Thank you. 647 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Thank you. 648 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Thank you. 649 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Thank you. 650 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Thank you. 651 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Thank you. 652 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Thank you. 653 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Thank you. 654 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 Thank you. 655 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 Thank you. 656 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Thank you. 657 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Thank you. 658 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Thank you. 659 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Thank you. 660 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Thank you. 661 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Thank you. 662 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Thank you. 663 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Thank you. 664 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Thank you. 665 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Thank you. 666 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Thank you. 667 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 Thank you. 668 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Thank you. 669 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 Thank you. 670 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Thank you. 671 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 That pearl colour belongs to the Ashley family, not the bank. 672 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 Surely I can do what I like with my own property. 673 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 It is not yours. 674 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 It is not yours for another four months. 675 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Does that really matter? 676 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 It matters to me. 677 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 What matters even more is the fact that you lie to the manager of the bank. 678 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 I did nothing of the sort. 679 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 You told him I had no objection to your taking. 680 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 I did not. 681 00:43:03,000 --> 00:43:07,000 I said I would make it right with you when you got back from Exeter and that is what I intended to do. 682 00:43:07,000 --> 00:43:12,000 But, well, there were so many preparations and so on. 683 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Don't be upset. 684 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 I didn't mean to deceive you. 685 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 And the colour is quite safe after all. 686 00:43:17,000 --> 00:43:20,000 What harm can possibly come to it in Rachel's keeping? 687 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 There's something you ought to know. 688 00:43:23,000 --> 00:43:29,000 Mr. Coach tells me that your cousin is already several hundred pounds overdrawn on her account. 689 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Oh? 690 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 I don't understand it. 691 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 She can have a few expenses here. 692 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 She's living as your guest. 693 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Her wants must be few. 694 00:43:39,000 --> 00:43:43,000 The only thing that occurs to me is that she's sending money out of the country. 695 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Yes. 696 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Oh, maybe she is. 697 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 There may be debts of which we know nothing. 698 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 Credit is pressing for money back in Florence. 699 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 And she's very generous, you know. 700 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Don't make remains, Phillip. 701 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 The sum we decided to give her quarterly has already been doubled. 702 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Nearly treble by the amount she has withdrawn. 703 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 What are we to decide for the future? 704 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Double treble what we can... 43921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.