All language subtitles for Falling for a Dancer (1998) Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 . 2 00:00:21,000 --> 00:00:48,000 Seriously, whatever I'm suggesting, I'm going to make one in the direction of my world. 3 00:00:48,000 --> 00:01:13,000 Oh, for God's sake, Eilah. 4 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Don't be such a spoiled sport. 5 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 This is their last night. 6 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 It could be ages and ages before I see him again. 7 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 We'll listen to race and birth. 8 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 Great stuff. 9 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Good work. 10 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 We're going out and drinking. 11 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 We'll wait outside, George. 12 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 I won't be long, sweetheart. 13 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 It couldn't have been the top one that we're going to have. 14 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 I promise you. 15 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 Little rascal. 16 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 I have to say, my little Miss Cork City, you've been a very quick runner. 17 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 And you think the people of Mass are past the Master? 18 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Taking to it like a duck to water you have. 19 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Little grass. 20 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Ready? 21 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 George. 22 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 I love you, George. 23 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 George. 24 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 I'm a rascal. 25 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Come on. 26 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 I didn't appreciate being left with my own devices, you know. 27 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Sorry, I thought what did you see? 28 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 I'm crying out loud, but as I'm trying to talk to the Sphinx. 29 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Sorry, I'm a bit tired. 30 00:03:05,000 --> 00:03:11,000 Don't you dream of telling me you're tired in order to wear your tired? 31 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 I did. Oh, I looked different. 32 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 God's sake. I could give over. 33 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 He said I took to it like a duck to water. 34 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Oh, she's merry, Joseph. 35 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 You should help. You should only stop. 36 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Come on, it's got a breath of fresh air. 37 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Sorry, ladies and gentlemen. 38 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 It looks like I'll have to go off to get help. 39 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 You might even be here for the night. 40 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Oh, thanks. 41 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 You're a ticket of your mother. 42 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 It's a lot of photos. 43 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 You're a telephone. 44 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I'm sorry. 45 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 I haven't got his address, Ida. 46 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Sure would address what he give. 47 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 They travel all the time, don't they? 48 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 I should have made him give me some address. 49 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Stop worrying, will you? You're right. 50 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 I know, I'll get the address of the company from the Opera House. They're bound to have it. 51 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 You're right. 52 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 I'm home. 53 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 Hello? 54 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 We couldn't wait any longer, I'm afraid Beth. 55 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 But Maeve has kept some of the roast for you. 56 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Where did you get mass, Beth? 57 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 The bus broke down. 58 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Like I told you last night on my telephone. 59 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Are you telling your father and me you missed Sunday Mass? 60 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 It wasn't my fault. 61 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Anyway, I was a boney-fede. 62 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Go on down to the kitchen, Beth. 63 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Maeve is waiting to go off to visit her sister. 64 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Welcome home, Beth. 65 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 How was Dublin, Beth? 66 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 I don't have a nice time, Beth. 67 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 So you're a woman, are you? 68 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 Maeve, I had the most wonderful time. 69 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Sorry about lunch. 70 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 Catch, washing, altogether in one bag. Are you proud of me? 71 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 I nearly forgot. 72 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 These are for you. 73 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Well, you're in pretty good form, I must say. 74 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 Sorry they're not wrapped or anything. I'm sure you don't mind, do you? 75 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Would I ever see you again? 76 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 What do you want to see me for? I've served my purpose. 77 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 I went back to King Wesley, didn't I? That's what you wanted, wasn't it? 78 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Have you ever been in love, Peter? 79 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Me? 80 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Yes. 81 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 Haven't you ever thought about it at all? 82 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 It seems to me, you could make some girl wonderfully happy. 83 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 For God's sake, let's give the fellow a chance. 84 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Who hasn't? 85 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 I can never meet the rights of a girl. 86 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Yeah, where are you going to find her? 87 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Nobody that's real, somebody that's just alive. 88 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 They don't come that way anymore. 89 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 I've even been stuck or enough to make places. 90 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Excuse me? 91 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Walking with us. 92 00:07:15,000 --> 00:07:20,000 Take me to your island. I want to do all those things you talked about. 93 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Oh, God, Beth. For God's sake. 94 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 These days, the body would have better fun with a banshee. 95 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Not that bad. 96 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Especially the last few weeks. 97 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 You've been acting so strangely, and tonight, you promised me. 98 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 But you're not even trying. 99 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I'm not even trying. 100 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I'm not trying to do that. 101 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 You promised me. But you're not even trying. 102 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 These are perfectly nice fellas. 103 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 You face it, Beth. 104 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 It's been too long. 105 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 It's not going to write. 106 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 I'm sorry, I had the highest suppose I've been a bit of a drip. 107 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 I know it's not easy. 108 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 You've got to stop moping sometime. 109 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 I do really have to go in here. 110 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 Don't wait for me. 111 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 None of your abolishing tricks, now. Do you hear me? 112 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 If you're not back in five minutes, whoa, but I'd you? 113 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Please, dear God, please. 114 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Take it hard if Jesus and the eye trust. 115 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 The night's young girls. What we do now? 116 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 I've got a dreadful headache all over the world. 117 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 I'm afraid I'm going to have to go home. 118 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 But don't let me spoil the party. Use tree, go on. 119 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 At least let us walk into the course. Eddie? 120 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 No, not at all. Absolutely not. 121 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Eddie? 122 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 No, Jack. 123 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 You sure Eddie's had quite enough of me this evening. 124 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 I'm really sorry, Eddie. 125 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 It's certainly nothing you've done or not done. 126 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 I apologize to you all for spoiling your evening. 127 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Now, go on, you're all free to death, standing here, draining. 128 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Wait! 129 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Beth! 130 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Wait! 131 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 You've got a safe Beth. No man on the face of your work. 132 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 I'm pregnant! 133 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 I can't think of what to say. 134 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 How sure are you? 135 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Have you told your parents? 136 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 You'll have to, Beth. There's no point in putting it off. 137 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 There are no sooner enough anyway. 138 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 Maybe it's not as bad as you think. Maybe they'll understand. 139 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 The things I've heard about those Magdalene homes, 140 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I don't think I could stand it, Ida. 141 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I'm sure it's not as bad as you think. 142 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Times have changed. 143 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Have they? 144 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 One thing for sure. 145 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Tomorrow you'll go to the doctor's. I'll go with you. 146 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 It can't be Dr. Martin, of course, Noss. 147 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 I'll be the first one in our class. 148 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Except for her. 149 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 That one was a wagon. There's no comparison, Beth. 150 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Don't even mention her in the same breath. 151 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 Beth, I'm sure there are other solutions we can think of. 152 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 I've certainly gone to one of those hush-hush convents in England. 153 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 We know nobody over there. 154 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 Oh, I can't face, Beth. 155 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 We may be all right. 156 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Maybe somehow he couldn't write before. 157 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Oh, God, what a late say. 158 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Oh, come on. 159 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Come on. 160 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Shh. 161 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Don't cry. 162 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Look, how bad can be. 163 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 That your parents for God's sake. 164 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 But you couldn't be. 165 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 You're only in nineteen. 166 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 She couldn't be. 167 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 I'm sorry, Daddy. 168 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 I'm so sorry, Mommy. I really am. 169 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Excuse me. 170 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 No, Mother, please. We don't need any more. Team, Mother, please. 171 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Who's the father, Beth? 172 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 You have to do the decent thing, of course. 173 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 What's his name? 174 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Do we know him? 175 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 I'll get in touch with his father. 176 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 No. 177 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 You won't, Daddy. 178 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 That's my business. 179 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 It's private. 180 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 And as far as doing the decent thing is concerned, 181 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I'm assuming you're referring to him marrying me. 182 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 I'm afraid that's not an option. 183 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 Why have I not? 184 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Use whatever limited imagination you have, Sinchin. 185 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Marlade are not. 186 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 You have to tell us who this man is, Beth. 187 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 We demand you, Tellis. 188 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Demand, Sinchin. 189 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Demand? 190 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Since when did you demand anything of your daughter? 191 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Stop it, both of you. 192 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Mommy, Daddy. 193 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Corrine. 194 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Shut up. 195 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Both of you, shut up. 196 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Who's this stupid woman? 197 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Never mind, Mother. 198 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 I'll be out of your sight before you can say alter society. 199 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Beth. 200 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 I thought perhaps we could have worked something out. 201 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 That maybe I could have stayed here. 202 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 I wouldn't go outside the door, I promise. 203 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 What? 204 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 No. 205 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 No, I thought not. 206 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Are you going? 207 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 You mean right now? 208 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 To my room. 209 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 As for where I'm going. 210 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Where do you think, Daddy? 211 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 You know where I have to go, is what is anyone? 212 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 We have to stop her. 213 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 We can't let her go into that place. 214 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 It's medieval. 215 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 It's for shop girls and maids. 216 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Corrine, she's our daughter. 217 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 So what do you suggest? 218 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 In the absence of, as you call it, the decent thing? 219 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Like father, like daughter. 220 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 You'll never let me forget, will you? 221 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 We have to do something. 222 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 We have to do something. 223 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 They want you down in the drawing room. 224 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 There's someone here. 225 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 You want you to see me? 226 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Remember father young, Beth? 227 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Beth, I haven't seen you since God knows when. 228 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Since you were this high. 229 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 How have you been keeping? 230 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Fine, thank you, father. 231 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 We have something to show you, Beth. 232 00:15:41,000 --> 00:15:50,000 Beth, what's done is done and there's no point in your recommendations. 233 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 We have to think of what's best. 234 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 As I said, we have something to show you, but before I do, I want you to promise me something. 235 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Or you promise? 236 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 What? 237 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 Not to jump to conclusions before I've finished explaining what we have in mind. 238 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 We? 239 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 What do you think? 240 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 His name is Neely Scolard. 241 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 He's a disindrettative of mine. 242 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 No, no, no, you hold on to it. 243 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 He buried his wife about three months ago, got rest of soul. 244 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 He's only 40 years of age, Beth. 245 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 Well, 39, as Beth, it was only last month. 246 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Under no circumstance. 247 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 This is outrageous! I won't do it, I tell you, I won't do it. 248 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Don't make up your mind until you meet him. 249 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Just meet him, Beth. 250 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Beth, you've known me a long time. Ever since you were a baby. 251 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Now, would I steer you into a situation that I couldn't stand over? 252 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 40 years old. I'm 19. 253 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Lower your voice, please, Beth. 254 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Don't make me do this, mother. 255 00:17:36,000 --> 00:17:40,000 Just meet him, Beth. Let's all we ask. 256 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 No, no, no, let her go. 257 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 That's enough for now. Never get used to the idea. 258 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 She'll need a few days at least. 259 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Give her back a photograph and get a chance. 260 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Missy? 261 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Could I have a private word? 262 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Please. 263 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 It's hard. I know. 264 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 This is hard for me, too. 265 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 I just wanted to say you should listen to what they've to say, Missy. 266 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 At least you'd have the baby with you. 267 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 What do you mean? 268 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 In that home, you'd have her for two years. 269 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 Then one day, no warning. Just a few minutes. 270 00:18:37,000 --> 00:18:42,000 The only thing you know is they give you the new clothes and you have to dress her and say goodbye. 271 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 No notice, just a few minutes. 272 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Oh, Maeve, I never knew. 273 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 I just wanted to tell you. So you'd listen to them. 274 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 I want you to have this. 275 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 What is it? 276 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 It was something for me to do in the days after I have... 277 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Don't open it in front of me. 278 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 You've no idea what your face is in there. 279 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 I have every idea. 280 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 It's my life. 281 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 And afterwards, I... 282 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Afterwards, I'll go away to America or England and you'll not be rid of me. 283 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 I'll be right back. 284 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 I'll be right back. 285 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 I'll be right back. 286 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 I'll be right back. 287 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 I'll be right back. 288 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 I'll be right back. 289 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 I'll be right back. 290 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 You'll not be rid of me. 291 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 I love you, Bass. 292 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 I just want what's best for you. 293 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 I'll be right back. 294 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 I'll be right back. 295 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 I'll be right back. 296 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Thank you. 297 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 I'll be right back. 298 00:22:35,000 --> 00:22:39,000 I'll take Elizabeth the Appressant for their lawful wedded wife... 299 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 According to the right of our holy mother, the church. 300 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 I will. 301 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 I'll take Cornelius the Appressant for their lawful wedded husband... 302 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 According to the right of our holy mother, the church. 303 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Bass. 304 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Yes. 305 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 I will. 306 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 I will. 307 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 I'll Cornelius. 308 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 I'll Cornelius take the Elizabeth. 309 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Take the Elizabeth for my lawful wedded wife. 310 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 From my lawful wedded wife. 311 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 To have it all. 312 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 To have it all. 313 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 To hold. 314 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 And stay forth. 315 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 And stay forth. 316 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 Not far now, Mr. Sullivan. 317 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Is that the Hackney there? 318 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 That's it, I'll wait. 319 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Mr. Sullivan. 320 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 I know it's a bit battered looking, but... 321 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 It was the only Hackney in old Paris when we have to use him. 322 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Don't worry, I hope to get some transport to Borrowon and do course. 323 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Don't forget what I said. If things get bad... 324 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 No matter what, you're right to me. 325 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 First I burn. 326 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Congratulations. 327 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 You can keep your congratulations. 328 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 My musty sheen sir. I'm sorry it's what a dreadful day. 329 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 The weather is not your fault, man. 330 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Cinjoon Sullivan. 331 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 I'm sorry. 332 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 My musty sheen. 333 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 I'm sorry. 334 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 God bless you, Bess. 335 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 I... I... 336 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 You're getting so to take this. 337 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 You need it. 338 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 The mother and I were right tomorrow. 339 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 She means well, Bess. You know that, don't you? 340 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Just for me, I... I... 341 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 I bless you, Bess. 342 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Keep your eyes to yourself, Bess. 343 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 I love you. 344 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Christ says sheen. 345 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Sorry. Just drive. 346 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Not long, no. 347 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Would you like a blanket, Mrs. Scarlet? 348 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Elizabeth, isn't it? 349 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I've won on the boat. 350 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 Drive. 351 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 Are you frightened of lightning, Elizabeth? 352 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 There's the house. 353 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 We're nearly home. 354 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 I'm sorry. 355 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Sally. 356 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 We'll have to go for a couple of horses. 357 00:28:10,000 --> 00:28:19,000 If you've been watching where you were going instead of glishing it, my wife, you need to get paid for the sheen. 358 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 We have to walk the rest of the way. 359 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 The wagon? My clothes? 360 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Here, take my eyes, kid. 361 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Keep your eyes, kid. I look after my wife. 362 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 She's pregnant, isn't she? 363 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 You, let me. 364 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 I can manage. 365 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 No? 366 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 I'll follow on. 367 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Are you all right there, Elizabeth? 368 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Straight ahead, no. Cross that ditch. 369 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 You're all right. 370 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 For today, he must have had some journey. 371 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 He must both be furnished. 372 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Well, for your manners. 373 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 How do you do? My name is Mary. 374 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 How do you do? My name is Maragosh. 375 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 What about you, Miss? 376 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 How do you do? My name is Kathleen. 377 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 You're Mary. Take the bed back. 378 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 Ooh! 379 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Do you go off to bed, things? 380 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Elizabeth, isn't it? 381 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 You're working there. 382 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 I'm your neighbor, Tilly Harrington, down to the cross. 383 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Why don't you come sit down? 384 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 The creator must be exhausted. 385 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 I'll take these up to the room. 386 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Excuse me. 387 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 My name is Agnes. 388 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 She was lovely. Everyone in the parish loved her. 389 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Yes, she was lovely. 390 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Well, I love you, leave you. 391 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 I'm the heir to me, Dorsie. 392 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Oh, oh, oh, oh, oh. 393 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Do you want to hold me, Elizabeth? 394 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Yes, of course. 395 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 My hard name's just Sinta. 396 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Sinta to her friends. 397 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 She's our grandchild. 398 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 She can be a holy terror mind, like him all. 399 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Rest yourselves now. 400 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Everything's ready for the morning. 401 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 And this together. 402 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 What's that? 403 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 We're at the list. 404 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Thank you. 405 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 You're welcome. 406 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Here's your rug. 407 00:32:39,000 --> 00:32:44,000 We'll have the 408 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 date. 409 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 We'll need a bit of 410 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 getting used to each other, 411 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 but I'm just across two fields 412 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 if you ever need anything 413 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 or just want a bit of a chat. 414 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Day or night. 415 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 All right. 416 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 Good night, Al. 417 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 Good night, Tilly. 418 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Tell me I'll see him in the morning. 419 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Right, sir. 420 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 What do you like yourself? 421 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 It'll warm you. 422 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Look, we get used to each other. 423 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 You and me. 424 00:34:30,000 --> 00:34:39,000 I'm sorry that you put away. 425 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 No, don't. 426 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Nilly. 427 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 She's the children's mother. 428 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 It was nice of him to bring my cases. 429 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Mr. Sheen, is it? 430 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 That man has no friend of yours on mine. 431 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Even though we are related to Masey Sheen and me, 432 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 just ignore him. 433 00:35:14,000 --> 00:35:19,000 That family's land-grabbers always were and always will be. 434 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 And, erm... 435 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 I was a bit of trouble about a wheel. 436 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 But you'll find it all out quick enough. 437 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 But you know if this needs concern you, hmm? 438 00:35:32,000 --> 00:35:36,000 You don't want to be hearing about this sort of rubbish right now. 439 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 You must be exhausted. 440 00:35:41,000 --> 00:35:44,000 Are you sure you want? 441 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 I'm sorry. 442 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 It's time for bed. 443 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 Excuse me, Nilly. 444 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 I could have put this in here. 445 00:37:28,000 --> 00:37:48,000 You're not what I expected and father young first. 446 00:37:49,000 --> 00:37:54,000 Oh, very nice hair. 447 00:37:54,000 --> 00:37:58,000 Thank you, Nilly. 448 00:37:59,000 --> 00:38:03,000 Thank you, Nilly. 449 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 Look if you're too tired tonight. 450 00:38:29,000 --> 00:38:34,000 You only need to be part of this show today. 451 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 I have the opportunity to save your children tonight. 452 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 I've never seen this being a little too bad. 453 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Are you a stupid kid? 454 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 No! 455 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 I'm home! 456 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 No! 457 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 Mm-hmm. 458 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 No! 459 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 No! 460 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 No! 461 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 No! 462 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 No! 463 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 No! 464 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 See you, Tim. 465 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Good morning, Lily. Elizabeth. 466 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 This is a grand day, thank God. 467 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 When I got home from your place yesterday, I thought the roof was going to come in. 468 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 Lord knows we've had rain in love this part of the flop-nause, Eric. 469 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 What do you think of that? 470 00:41:30,000 --> 00:41:33,000 It's a nearly scarlet, a lucky bastard. 471 00:41:33,000 --> 00:41:36,000 They'd say now he never's won't cut out for the mind in a path. 472 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Well, it's broken too by Alacontz. 473 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 You know a lot about that, wouldn't you? 474 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 You've had a sponsored God-shite. 475 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Shite! 476 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Casey, don't let Mami hear you. 477 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 She's not my mother. 478 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Giddy, are you not going to wear your coat? 479 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 No, I'm not going to wear my coat. 480 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 I don't mind your Mami. She's just in a bad mood. 481 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 I suppose I have to give her time. 482 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 I'll be in an event to help you with the others, Mary. 483 00:42:23,000 --> 00:42:25,000 Will I help you? 484 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 No, thank you. I think I can manage. 485 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 You're going to everybody for school now. 486 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 Something wrong? 487 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 Kishi's going to tell Daddy about the eggs I broke yesterday. 488 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 I'm going to get into terrible chopper. 489 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 You mean those eggs I broke yesterday? 490 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 You're copying me. 491 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Don't be mean, Kishi. 492 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 Yours is lovely, Margaret. 493 00:43:22,000 --> 00:43:33,000 Policy saysyll's 494 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 udone. 495 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 She says tapo. 496 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 No! 497 00:43:51,000 --> 00:43:52,000 No! 498 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 Mum! 499 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 NO! 500 00:43:56,000 --> 00:43:57,000 My heart's opened! 501 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 No! 502 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 Mum... 503 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 No. 504 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 My heart... 505 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 My heart... 506 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 My heart... 507 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 Mum! 508 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 What is it? 509 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 It's a boy. 510 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Neely, aren't you pleased? 511 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 After all your girls. 512 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 I'm not sure. 513 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 I'm not sure. 514 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 I'm not sure. 515 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 I'm not sure. 516 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 I'm not sure. 517 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 I'm not sure. 518 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 I'm not sure. 519 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 I'm not sure. 520 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 I'm not sure. 521 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 He's... 522 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 He'sโ€ฆ 523 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 grand. 524 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Massey! 525 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 I came to pay my respects. 526 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 She really came in. 527 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 Don't think he got enough. 528 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 He fell asleep in the middle. 529 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Massey. 530 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 I dropped into second graduations. 531 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 And boy, is it? 532 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 It's a boy, yes. 533 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 If you need anything from the town, I'll be gone in again later. 534 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 Thank you. We have sufficient of everything, thank you. 535 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 I'm going to go to the bathroom. 536 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Have you decided what to call him? 537 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Francis. His name is Francis. 538 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 It's a good name. 539 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Congratulations again. 540 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 I wish you both will. 541 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Would that be normal around here, Tilly? 542 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 But what been on? 543 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 That a man would come in like that to visit a baby. 544 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Not many of them would. 545 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Mercy she and I always been his own man. 546 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 No, you'd bug her. Top that pair if you can. 547 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Shit. 548 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 I'm finished. 549 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Queen is her. 550 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 You know what, Queen? I'd like to top her. 551 00:46:47,000 --> 00:46:50,000 What did you say? He's in Ellie Eazy. He said nothing. 552 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Nothing at all. 553 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 What did you say? 554 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 How about buying a fella drink scorered? 555 00:46:56,000 --> 00:46:58,000 I heard a mirror has fold. 556 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 I'll have no more talking about my wife. 557 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 What are you looking at? 558 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 I said what? 559 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 I warned your wife. 560 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 That's right. 561 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 My wife. 562 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 I've seen you, Shane. 563 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 Which are sheeps that he's looking over from your scotty bit of a fern. 564 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 You keep your taven eyes off, or... 565 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 dear me. 566 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 I'm not going to be a little too late. 567 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 I'm not going to be a little too late. 568 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 I'm not going to be a little too late. 569 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 I'm not going to be a little too late. 570 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 I'm not going to be a little too late. 571 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 I'm not going to be a little too late. 572 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 I'm not going to be a little too late. 573 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 I'm not going to be a little too late. 574 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 I'm not going to be a little too late. 575 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 I'm not going to be a little too late. 576 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 I'm not going to be a little too late. 36949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.