Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,000
.
2
00:00:21,000 --> 00:00:48,000
Seriously, whatever I'm suggesting, I'm going to make one in the direction of my world.
3
00:00:48,000 --> 00:01:13,000
Oh, for God's sake, Eilah.
4
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Don't be such a spoiled sport.
5
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
This is their last night.
6
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
It could be ages and ages before I see him again.
7
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
We'll listen to race and birth.
8
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Great stuff.
9
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Good work.
10
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
We're going out and drinking.
11
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
We'll wait outside, George.
12
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
I won't be long, sweetheart.
13
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
It couldn't have been the top one that we're going to have.
14
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
I promise you.
15
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Little rascal.
16
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
I have to say, my little Miss Cork City, you've been a very quick runner.
17
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
And you think the people of Mass are past the Master?
18
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Taking to it like a duck to water you have.
19
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Little grass.
20
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Ready?
21
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
George.
22
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
I love you, George.
23
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
George.
24
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
I'm a rascal.
25
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Come on.
26
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
I didn't appreciate being left with my own devices, you know.
27
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Sorry, I thought what did you see?
28
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
I'm crying out loud, but as I'm trying to talk to the Sphinx.
29
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Sorry, I'm a bit tired.
30
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
Don't you dream of telling me you're tired in order to wear your tired?
31
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
I did. Oh, I looked different.
32
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
God's sake. I could give over.
33
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
He said I took to it like a duck to water.
34
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Oh, she's merry, Joseph.
35
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
You should help. You should only stop.
36
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Come on, it's got a breath of fresh air.
37
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Sorry, ladies and gentlemen.
38
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
It looks like I'll have to go off to get help.
39
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
You might even be here for the night.
40
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Oh, thanks.
41
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
You're a ticket of your mother.
42
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
It's a lot of photos.
43
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
You're a telephone.
44
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
I'm sorry.
45
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
I haven't got his address, Ida.
46
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Sure would address what he give.
47
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
They travel all the time, don't they?
48
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
I should have made him give me some address.
49
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Stop worrying, will you? You're right.
50
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
I know, I'll get the address of the company from the Opera House. They're bound to have it.
51
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
You're right.
52
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
I'm home.
53
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
Hello?
54
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
We couldn't wait any longer, I'm afraid Beth.
55
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
But Maeve has kept some of the roast for you.
56
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Where did you get mass, Beth?
57
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
The bus broke down.
58
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Like I told you last night on my telephone.
59
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Are you telling your father and me you missed Sunday Mass?
60
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
It wasn't my fault.
61
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Anyway, I was a boney-fede.
62
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Go on down to the kitchen, Beth.
63
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Maeve is waiting to go off to visit her sister.
64
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Welcome home, Beth.
65
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
How was Dublin, Beth?
66
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I don't have a nice time, Beth.
67
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
So you're a woman, are you?
68
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Maeve, I had the most wonderful time.
69
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Sorry about lunch.
70
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Catch, washing, altogether in one bag. Are you proud of me?
71
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
I nearly forgot.
72
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
These are for you.
73
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Well, you're in pretty good form, I must say.
74
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
Sorry they're not wrapped or anything. I'm sure you don't mind, do you?
75
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Would I ever see you again?
76
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
What do you want to see me for? I've served my purpose.
77
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
I went back to King Wesley, didn't I? That's what you wanted, wasn't it?
78
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Have you ever been in love, Peter?
79
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Me?
80
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Yes.
81
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Haven't you ever thought about it at all?
82
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
It seems to me, you could make some girl wonderfully happy.
83
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
For God's sake, let's give the fellow a chance.
84
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Who hasn't?
85
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
I can never meet the rights of a girl.
86
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Yeah, where are you going to find her?
87
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Nobody that's real, somebody that's just alive.
88
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
They don't come that way anymore.
89
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
I've even been stuck or enough to make places.
90
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Excuse me?
91
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Walking with us.
92
00:07:15,000 --> 00:07:20,000
Take me to your island. I want to do all those things you talked about.
93
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Oh, God, Beth. For God's sake.
94
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
These days, the body would have better fun with a banshee.
95
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Not that bad.
96
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Especially the last few weeks.
97
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
You've been acting so strangely, and tonight, you promised me.
98
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
But you're not even trying.
99
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
I'm not even trying.
100
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
I'm not trying to do that.
101
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
You promised me. But you're not even trying.
102
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
These are perfectly nice fellas.
103
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
You face it, Beth.
104
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
It's been too long.
105
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
It's not going to write.
106
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
I'm sorry, I had the highest suppose I've been a bit of a drip.
107
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
I know it's not easy.
108
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
You've got to stop moping sometime.
109
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
I do really have to go in here.
110
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Don't wait for me.
111
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
None of your abolishing tricks, now. Do you hear me?
112
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
If you're not back in five minutes, whoa, but I'd you?
113
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Please, dear God, please.
114
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Take it hard if Jesus and the eye trust.
115
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
The night's young girls. What we do now?
116
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
I've got a dreadful headache all over the world.
117
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I'm afraid I'm going to have to go home.
118
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
But don't let me spoil the party. Use tree, go on.
119
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
At least let us walk into the course. Eddie?
120
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
No, not at all. Absolutely not.
121
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Eddie?
122
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
No, Jack.
123
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
You sure Eddie's had quite enough of me this evening.
124
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
I'm really sorry, Eddie.
125
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
It's certainly nothing you've done or not done.
126
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
I apologize to you all for spoiling your evening.
127
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Now, go on, you're all free to death, standing here, draining.
128
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Wait!
129
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Beth!
130
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Wait!
131
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
You've got a safe Beth. No man on the face of your work.
132
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
I'm pregnant!
133
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I can't think of what to say.
134
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
How sure are you?
135
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Have you told your parents?
136
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
You'll have to, Beth. There's no point in putting it off.
137
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
There are no sooner enough anyway.
138
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Maybe it's not as bad as you think. Maybe they'll understand.
139
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
The things I've heard about those Magdalene homes,
140
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
I don't think I could stand it, Ida.
141
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I'm sure it's not as bad as you think.
142
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Times have changed.
143
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Have they?
144
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
One thing for sure.
145
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Tomorrow you'll go to the doctor's. I'll go with you.
146
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
It can't be Dr. Martin, of course, Noss.
147
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I'll be the first one in our class.
148
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Except for her.
149
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
That one was a wagon. There's no comparison, Beth.
150
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Don't even mention her in the same breath.
151
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Beth, I'm sure there are other solutions we can think of.
152
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
I've certainly gone to one of those hush-hush convents in England.
153
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
We know nobody over there.
154
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Oh, I can't face, Beth.
155
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
We may be all right.
156
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Maybe somehow he couldn't write before.
157
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Oh, God, what a late say.
158
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Oh, come on.
159
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Come on.
160
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Shh.
161
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Don't cry.
162
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Look, how bad can be.
163
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
That your parents for God's sake.
164
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
But you couldn't be.
165
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
You're only in nineteen.
166
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
She couldn't be.
167
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
I'm sorry, Daddy.
168
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
I'm so sorry, Mommy. I really am.
169
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Excuse me.
170
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
No, Mother, please. We don't need any more. Team, Mother, please.
171
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Who's the father, Beth?
172
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
You have to do the decent thing, of course.
173
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
What's his name?
174
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Do we know him?
175
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I'll get in touch with his father.
176
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
No.
177
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
You won't, Daddy.
178
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
That's my business.
179
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
It's private.
180
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
And as far as doing the decent thing is concerned,
181
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
I'm assuming you're referring to him marrying me.
182
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I'm afraid that's not an option.
183
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Why have I not?
184
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Use whatever limited imagination you have, Sinchin.
185
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Marlade are not.
186
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
You have to tell us who this man is, Beth.
187
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
We demand you, Tellis.
188
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Demand, Sinchin.
189
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Demand?
190
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Since when did you demand anything of your daughter?
191
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Stop it, both of you.
192
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Mommy, Daddy.
193
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Corrine.
194
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Shut up.
195
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Both of you, shut up.
196
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Who's this stupid woman?
197
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Never mind, Mother.
198
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
I'll be out of your sight before you can say alter society.
199
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Beth.
200
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
I thought perhaps we could have worked something out.
201
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
That maybe I could have stayed here.
202
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
I wouldn't go outside the door, I promise.
203
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
What?
204
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
No.
205
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
No, I thought not.
206
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Are you going?
207
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
You mean right now?
208
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
To my room.
209
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
As for where I'm going.
210
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Where do you think, Daddy?
211
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
You know where I have to go, is what is anyone?
212
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
We have to stop her.
213
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
We can't let her go into that place.
214
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
It's medieval.
215
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
It's for shop girls and maids.
216
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Corrine, she's our daughter.
217
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
So what do you suggest?
218
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
In the absence of, as you call it, the decent thing?
219
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Like father, like daughter.
220
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
You'll never let me forget, will you?
221
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
We have to do something.
222
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
We have to do something.
223
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
They want you down in the drawing room.
224
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
There's someone here.
225
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
You want you to see me?
226
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Remember father young, Beth?
227
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Beth, I haven't seen you since God knows when.
228
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Since you were this high.
229
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
How have you been keeping?
230
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Fine, thank you, father.
231
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
We have something to show you, Beth.
232
00:15:41,000 --> 00:15:50,000
Beth, what's done is done and there's no point in your recommendations.
233
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
We have to think of what's best.
234
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
As I said, we have something to show you, but before I do, I want you to promise me something.
235
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Or you promise?
236
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
What?
237
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Not to jump to conclusions before I've finished explaining what we have in mind.
238
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
We?
239
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
What do you think?
240
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
His name is Neely Scolard.
241
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
He's a disindrettative of mine.
242
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
No, no, no, you hold on to it.
243
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
He buried his wife about three months ago, got rest of soul.
244
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
He's only 40 years of age, Beth.
245
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Well, 39, as Beth, it was only last month.
246
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Under no circumstance.
247
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
This is outrageous! I won't do it, I tell you, I won't do it.
248
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Don't make up your mind until you meet him.
249
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Just meet him, Beth.
250
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Beth, you've known me a long time. Ever since you were a baby.
251
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Now, would I steer you into a situation that I couldn't stand over?
252
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
40 years old. I'm 19.
253
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Lower your voice, please, Beth.
254
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Don't make me do this, mother.
255
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Just meet him, Beth. Let's all we ask.
256
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
No, no, no, let her go.
257
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
That's enough for now. Never get used to the idea.
258
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
She'll need a few days at least.
259
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Give her back a photograph and get a chance.
260
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Missy?
261
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Could I have a private word?
262
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Please.
263
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
It's hard. I know.
264
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
This is hard for me, too.
265
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
I just wanted to say you should listen to what they've to say, Missy.
266
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
At least you'd have the baby with you.
267
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
What do you mean?
268
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
In that home, you'd have her for two years.
269
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Then one day, no warning. Just a few minutes.
270
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
The only thing you know is they give you the new clothes and you have to dress her and say goodbye.
271
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
No notice, just a few minutes.
272
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Oh, Maeve, I never knew.
273
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
I just wanted to tell you. So you'd listen to them.
274
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
I want you to have this.
275
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
What is it?
276
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
It was something for me to do in the days after I have...
277
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Don't open it in front of me.
278
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
You've no idea what your face is in there.
279
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
I have every idea.
280
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
It's my life.
281
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
And afterwards, I...
282
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Afterwards, I'll go away to America or England and you'll not be rid of me.
283
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
I'll be right back.
284
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
I'll be right back.
285
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
I'll be right back.
286
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
I'll be right back.
287
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
I'll be right back.
288
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
I'll be right back.
289
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
I'll be right back.
290
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
You'll not be rid of me.
291
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
I love you, Bass.
292
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
I just want what's best for you.
293
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
I'll be right back.
294
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
I'll be right back.
295
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
I'll be right back.
296
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Thank you.
297
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
I'll be right back.
298
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
I'll take Elizabeth the Appressant for their lawful wedded wife...
299
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
According to the right of our holy mother, the church.
300
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
I will.
301
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
I'll take Cornelius the Appressant for their lawful wedded husband...
302
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
According to the right of our holy mother, the church.
303
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Bass.
304
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Yes.
305
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
I will.
306
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
I will.
307
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
I'll Cornelius.
308
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
I'll Cornelius take the Elizabeth.
309
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Take the Elizabeth for my lawful wedded wife.
310
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
From my lawful wedded wife.
311
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
To have it all.
312
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
To have it all.
313
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
To hold.
314
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
And stay forth.
315
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
And stay forth.
316
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Not far now, Mr. Sullivan.
317
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Is that the Hackney there?
318
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
That's it, I'll wait.
319
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Mr. Sullivan.
320
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
I know it's a bit battered looking, but...
321
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
It was the only Hackney in old Paris when we have to use him.
322
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Don't worry, I hope to get some transport to Borrowon and do course.
323
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Don't forget what I said. If things get bad...
324
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
No matter what, you're right to me.
325
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
First I burn.
326
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Congratulations.
327
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
You can keep your congratulations.
328
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
My musty sheen sir. I'm sorry it's what a dreadful day.
329
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
The weather is not your fault, man.
330
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Cinjoon Sullivan.
331
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
I'm sorry.
332
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
My musty sheen.
333
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
I'm sorry.
334
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
God bless you, Bess.
335
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
I... I...
336
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
You're getting so to take this.
337
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
You need it.
338
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
The mother and I were right tomorrow.
339
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
She means well, Bess. You know that, don't you?
340
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Just for me, I... I...
341
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
I bless you, Bess.
342
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Keep your eyes to yourself, Bess.
343
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
I love you.
344
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Christ says sheen.
345
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Sorry. Just drive.
346
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Not long, no.
347
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Would you like a blanket, Mrs. Scarlet?
348
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Elizabeth, isn't it?
349
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
I've won on the boat.
350
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Drive.
351
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Are you frightened of lightning, Elizabeth?
352
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
There's the house.
353
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
We're nearly home.
354
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
I'm sorry.
355
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Sally.
356
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
We'll have to go for a couple of horses.
357
00:28:10,000 --> 00:28:19,000
If you've been watching where you were going instead of glishing it, my wife, you need to get paid for the sheen.
358
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
We have to walk the rest of the way.
359
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
The wagon? My clothes?
360
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Here, take my eyes, kid.
361
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Keep your eyes, kid. I look after my wife.
362
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
She's pregnant, isn't she?
363
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
You, let me.
364
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
I can manage.
365
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
No?
366
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
I'll follow on.
367
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Are you all right there, Elizabeth?
368
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Straight ahead, no. Cross that ditch.
369
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
You're all right.
370
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
For today, he must have had some journey.
371
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
He must both be furnished.
372
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Well, for your manners.
373
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
How do you do? My name is Mary.
374
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
How do you do? My name is Maragosh.
375
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
What about you, Miss?
376
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
How do you do? My name is Kathleen.
377
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
You're Mary. Take the bed back.
378
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Ooh!
379
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Do you go off to bed, things?
380
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Elizabeth, isn't it?
381
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
You're working there.
382
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
I'm your neighbor, Tilly Harrington, down to the cross.
383
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Why don't you come sit down?
384
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
The creator must be exhausted.
385
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
I'll take these up to the room.
386
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Excuse me.
387
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
My name is Agnes.
388
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
She was lovely. Everyone in the parish loved her.
389
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Yes, she was lovely.
390
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Well, I love you, leave you.
391
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
I'm the heir to me, Dorsie.
392
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Oh, oh, oh, oh, oh.
393
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Do you want to hold me, Elizabeth?
394
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Yes, of course.
395
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
My hard name's just Sinta.
396
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Sinta to her friends.
397
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
She's our grandchild.
398
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
She can be a holy terror mind, like him all.
399
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Rest yourselves now.
400
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Everything's ready for the morning.
401
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
And this together.
402
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
What's that?
403
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
We're at the list.
404
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Thank you.
405
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
You're welcome.
406
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Here's your rug.
407
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
We'll have the
408
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
date.
409
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
We'll need a bit of
410
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
getting used to each other,
411
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
but I'm just across two fields
412
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
if you ever need anything
413
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
or just want a bit of a chat.
414
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Day or night.
415
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
All right.
416
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Good night, Al.
417
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Good night, Tilly.
418
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Tell me I'll see him in the morning.
419
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Right, sir.
420
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
What do you like yourself?
421
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
It'll warm you.
422
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Look, we get used to each other.
423
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
You and me.
424
00:34:30,000 --> 00:34:39,000
I'm sorry that you put away.
425
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
No, don't.
426
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Nilly.
427
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
She's the children's mother.
428
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
It was nice of him to bring my cases.
429
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Mr. Sheen, is it?
430
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
That man has no friend of yours on mine.
431
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Even though we are related to Masey Sheen and me,
432
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
just ignore him.
433
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
That family's land-grabbers always were and always will be.
434
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
And, erm...
435
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
I was a bit of trouble about a wheel.
436
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
But you'll find it all out quick enough.
437
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
But you know if this needs concern you, hmm?
438
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
You don't want to be hearing about this sort of rubbish right now.
439
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
You must be exhausted.
440
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Are you sure you want?
441
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
I'm sorry.
442
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
It's time for bed.
443
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
Excuse me, Nilly.
444
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
I could have put this in here.
445
00:37:28,000 --> 00:37:48,000
You're not what I expected and father young first.
446
00:37:49,000 --> 00:37:54,000
Oh, very nice hair.
447
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Thank you, Nilly.
448
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
Thank you, Nilly.
449
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
Look if you're too tired tonight.
450
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
You only need to be part of this show today.
451
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
I have the opportunity to save your children tonight.
452
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
I've never seen this being a little too bad.
453
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Are you a stupid kid?
454
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
No!
455
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
I'm home!
456
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
No!
457
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Mm-hmm.
458
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
No!
459
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
No!
460
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
No!
461
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
No!
462
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
No!
463
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
No!
464
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
See you, Tim.
465
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Good morning, Lily. Elizabeth.
466
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
This is a grand day, thank God.
467
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
When I got home from your place yesterday, I thought the roof was going to come in.
468
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Lord knows we've had rain in love this part of the flop-nause, Eric.
469
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
What do you think of that?
470
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
It's a nearly scarlet, a lucky bastard.
471
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
They'd say now he never's won't cut out for the mind in a path.
472
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Well, it's broken too by Alacontz.
473
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
You know a lot about that, wouldn't you?
474
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
You've had a sponsored God-shite.
475
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Shite!
476
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
Casey, don't let Mami hear you.
477
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
She's not my mother.
478
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Giddy, are you not going to wear your coat?
479
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
No, I'm not going to wear my coat.
480
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
I don't mind your Mami. She's just in a bad mood.
481
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
I suppose I have to give her time.
482
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
I'll be in an event to help you with the others, Mary.
483
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Will I help you?
484
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
No, thank you. I think I can manage.
485
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
You're going to everybody for school now.
486
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Something wrong?
487
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
Kishi's going to tell Daddy about the eggs I broke yesterday.
488
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
I'm going to get into terrible chopper.
489
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
You mean those eggs I broke yesterday?
490
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
You're copying me.
491
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Don't be mean, Kishi.
492
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Yours is lovely, Margaret.
493
00:43:22,000 --> 00:43:33,000
Policy saysyll's
494
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
udone.
495
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
She says tapo.
496
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
No!
497
00:43:51,000 --> 00:43:52,000
No!
498
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Mum!
499
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
NO!
500
00:43:56,000 --> 00:43:57,000
My heart's opened!
501
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
No!
502
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Mum...
503
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
No.
504
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
My heart...
505
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
My heart...
506
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
My heart...
507
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Mum!
508
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
What is it?
509
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
It's a boy.
510
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
Neely, aren't you pleased?
511
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
After all your girls.
512
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
I'm not sure.
513
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
I'm not sure.
514
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
I'm not sure.
515
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
I'm not sure.
516
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
I'm not sure.
517
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
I'm not sure.
518
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
I'm not sure.
519
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
I'm not sure.
520
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
I'm not sure.
521
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
He's...
522
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
He'sโฆ
523
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
grand.
524
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Massey!
525
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
I came to pay my respects.
526
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
She really came in.
527
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
Don't think he got enough.
528
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
He fell asleep in the middle.
529
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Massey.
530
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
I dropped into second graduations.
531
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
And boy, is it?
532
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
It's a boy, yes.
533
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
If you need anything from the town, I'll be gone in again later.
534
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Thank you. We have sufficient of everything, thank you.
535
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
I'm going to go to the bathroom.
536
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Have you decided what to call him?
537
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
Francis. His name is Francis.
538
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
It's a good name.
539
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Congratulations again.
540
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
I wish you both will.
541
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Would that be normal around here, Tilly?
542
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
But what been on?
543
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
That a man would come in like that to visit a baby.
544
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Not many of them would.
545
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Mercy she and I always been his own man.
546
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
No, you'd bug her. Top that pair if you can.
547
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Shit.
548
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
I'm finished.
549
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
Queen is her.
550
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
You know what, Queen? I'd like to top her.
551
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
What did you say? He's in Ellie Eazy. He said nothing.
552
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Nothing at all.
553
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
What did you say?
554
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
How about buying a fella drink scorered?
555
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
I heard a mirror has fold.
556
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
I'll have no more talking about my wife.
557
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
What are you looking at?
558
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
I said what?
559
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
I warned your wife.
560
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
That's right.
561
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
My wife.
562
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
I've seen you, Shane.
563
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Which are sheeps that he's looking over from your scotty bit of a fern.
564
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
You keep your taven eyes off, or...
565
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
dear me.
566
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
I'm not going to be a little too late.
567
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
I'm not going to be a little too late.
568
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
I'm not going to be a little too late.
569
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
I'm not going to be a little too late.
570
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
I'm not going to be a little too late.
571
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
I'm not going to be a little too late.
572
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
I'm not going to be a little too late.
573
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
I'm not going to be a little too late.
574
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
I'm not going to be a little too late.
575
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
I'm not going to be a little too late.
576
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
I'm not going to be a little too late.
36949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.