Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:24,000
I've called this family conference at the request of the Place de Visembeau.
2
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
But before I ask his excellency to speak to you, I would like to touch upon another matter.
3
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
The disappearance of my father and the death of Marshal Ulau means that we can no longer
4
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
afford our separate houses.
5
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Now I've discussed this situation with my wife, and it is our wish, Mamma, that you
6
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
should come here and live with us.
7
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Yes, you Mamma, or Tons, and cousin Bette.
8
00:00:47,000 --> 00:00:53,000
Well there's room for all, and one establishment will make a sharing of expenses, a great consideration
9
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
in our present plight, even though the government has to.
10
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
But there, are you at my place to pounce de Visembeau?
11
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Your excellency?
12
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Thank you.
13
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
My dear ladies, on the day he died, your late limited relative, Marshal Ulau, gave into
14
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
my hands a number of securities and bonds.
15
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
His wish was that you should be used to cover certain financial losses in Algeria.
16
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
Well now, a committee in Quarry has voted against such a sacrifice for Miqueiro of France,
17
00:01:23,000 --> 00:01:29,000
and I have been instructed to return the securities, a measure which does present a certain difficulty
18
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
in as much as we know from his papers, that the Marshal was about to marry and was in
19
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
the presence of changing his will.
20
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
However, as the event was actually forestored, it has been decided to hand these securities
21
00:01:42,000 --> 00:01:48,000
over to Vitorar as head of the household, with a request that they be used by him for
22
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
the benefit of all concerned.
23
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
I trust that this meets with your approval.
24
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
I'm sure it does, and we're very grateful.
25
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
On behalf of all of us, I should like to thank your excellency and the Committee of
26
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Inquiry.
27
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Good.
28
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Now if everything is settled, I would take our toss and show her what I'm proposing
29
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
as the baby's nurse face.
30
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
There's no need.
31
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
But yes, there is.
32
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
And you must help me plan the other room.
33
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
We owe you more than we can say, sir.
34
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Oh, nonsense, nonsense.
35
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
Apart from what I was actually talking about, I came here to discuss another matter with
36
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
you.
37
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Excuse me, if you will.
38
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
No, what do you want me to do, Miss Carter?
39
00:02:28,000 --> 00:02:36,000
So, you will agree to come and live with us?
40
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Seems I must.
41
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
I badly need a roof to shelter me, and I can hardly go back to Madam Monet.
42
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
So off a bit.
43
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
His excellency has brought us news of that little menage.
44
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
The husband, Monet.
45
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Yes.
46
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
He's been dismissed from his position at the war office.
47
00:02:52,000 --> 00:02:58,000
So, of course, I was determined that the fellow shouldn't profit by his villainy, and
48
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
I forced his resignation.
49
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
He was quite obviously the proper punishment since he took to his bed in some sort of clips.
50
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
I'm sorry, Ed.
51
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
He doesn't come for me.
52
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
No, no, I guess he not.
53
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
And I just wanted you to know that those who brought about Jasmine's ruin had not gone
54
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
quite unchecked.
55
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
Hi, my little sir, it's talking more important matters, sir.
56
00:03:21,000 --> 00:03:27,000
I understand from Vittara that you have now decided to make it only before.
57
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
I must.
58
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Well, now, I've an offer of employment for you.
59
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
My wife is president of a large charitable organization, and the committee are looking
60
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
for a lady welfare visitor.
61
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
They want someone they can trust to visit the unfortunate, and to see the help is being
62
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
properly given.
63
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
In short, a good angel.
64
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
It should be a natural place for you.
65
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
The salary is 6,000 francs a year.
66
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Now, what is it you say?
67
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
What can I say?
68
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Get to ask God's blessings on your excellencies kindness.
69
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
A good angel.
70
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
So the prince would have it?
71
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Well, I pity the poor beggars.
72
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
All those prayers and platitudes.
73
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I'm not concerned with prayers or platitudes.
74
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
The post is worth 6,000 francs a year, and with a marshal's capital, it should have come
75
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
to me.
76
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
The family has a chance to breathe again.
77
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
To breathe, ah, yes, but that is all.
78
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Their last shred of happiness is vanished, hasn't it, with Hector?
79
00:04:29,000 --> 00:04:36,000
I mean, all they have left now is a bear existence.
80
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Surely you will grant them that.
81
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
Only when I'm satisfied that it's as bitter, bare, and lonely as the one that they have
82
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
granted me.
83
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Heavens, but you're merciless.
84
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
You send coach of us down my spine.
85
00:04:54,000 --> 00:05:00,000
Well, tell me.
86
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
What do you think I'll look like as a widow?
87
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Is it all up there with Marneth?
88
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
He might have lasted until July.
89
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
If they left him his nomination for the Legion of Honor.
90
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
But losing both that and his place as head clerk, he's dying, I believe, of sheer rage.
91
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
What will you do?
92
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
When he's gone.
93
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Berries.
94
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
After that, I don't know.
95
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
You must remarry.
96
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Ah, momtaz.
97
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Craville.
98
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Oh, that old bore.
99
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
She a common sense.
100
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
The way Craville lives, you won't last more than ten years.
101
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
And your South American jaggy were a still a young man.
102
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Let him wait and be the Benjamin.
103
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Then at 35 or so, you'll have all Craville's money and you'll still be young enough to
104
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
make a handsome match with the Brazilian.
105
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
You are a clever woman.
106
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
And the fact that I'll be marrying your victor house father-in-law and carrying off his wife's
107
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
inheritance are purely incidental factors, I'm sure.
108
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
A gratifying bonus for my good advice.
109
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Why doesn't he deliver this?
110
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Is he still here?
111
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Yes, ma'am.
112
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
I'd met him.
113
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Josepha.
114
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Don't you know me?
115
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
My god.
116
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Hector.
117
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Is it really you?
118
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Word of honor, you look like a painting of yourself with all the colour rubbed away.
119
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Oh, I think it's an awful time.
120
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Awful.
121
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
So I see.
122
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Poor old boy.
123
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I can't get over it.
124
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Come and sit down.
125
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Much has happened to me.
126
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Oh, I know.
127
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I know.
128
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
You've been all over Paris.
129
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
You've killed your uncle.
130
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
And your brother.
131
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Roo in your family.
132
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
And run off with all the army's money bags in Africa.
133
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
I like that.
134
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
That's really kicking over the traces.
135
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
And the woman.
136
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
What's she worth it?
137
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
A society piece, they say.
138
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Madam, ma'am.
139
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Ma'am.
140
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Oh, these ladies.
141
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Where the real goes.
142
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
There's a rumor going about that she's got her claws into her old Crueville.
143
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
As your little Steinbock.
144
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
And a marvellous Brazilian.
145
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Oh, please, I would rather not talk about that.
146
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Oh, I see.
147
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
It's like that, is it?
148
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Sour.
149
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Well, you don't surprise me.
150
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
You'd have done better to a fatter self another one like me.
151
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
We, jolly girls, may keep our eye on the main chance.
152
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
But at least we have a heart.
153
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Yes, that is true.
154
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
Yes, that's the fact that that is what I've come to see you.
155
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
I need help.
156
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Money.
157
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
I've been on it all.
158
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Well, I have received a little every now and then from somebody.
159
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
A relative.
160
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
And after Starvan.
161
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Was not enough to live.
162
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
That is to live with any kind of pleasure.
163
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
I see.
164
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
It's pleasure that you're after, is it?
165
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Honestly, I should have thought at your age and after all you've been through you.
166
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
I cannot bear the loneliness.
167
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Not having anybody.
168
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
I should have gone bad.
169
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
All right.
170
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Tell me what it is you want.
171
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Mm.
172
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
You'd better go and quickly.
173
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
What is it?
174
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Monest dead.
175
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Slip out by the garden and Cluison don't come back again.
176
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Not today, I mean.
177
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Ever.
178
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Now that I'm a widow, I will not be taking any of these silly risks.
179
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Does this mean madness, Miss Sun?
180
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Oh, idiot.
181
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Of course it doesn't.
182
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ah.
183
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Here.
184
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
I've engaged a room in the Italian opera.
185
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
The address is on the key.
186
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
We can meet there later on in a week.
187
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Yeah, very confident that I've come.
188
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Oh, it's a little too late for moral scruples.
189
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
She's quite days with grief, Paul Am.
190
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
She didn't love Monest, you know, but has all the latest proper feelings.
191
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
But still, we managed to get her moment alone together and she's given me the promise that I was after.
192
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Oh, yes, definitely.
193
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
In fact, that's why I'm here now.
194
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
I'm here by congratulation.
195
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
And you must tell Valerie how much I sympathize with her sad loss.
196
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Oh, yes, yes, a will.
197
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
Oh, yes, you're a pretty daughter and dear Victor.
198
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
I'm sure you came to pay a family call, so I'll leave you.
199
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Papa.
200
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
This is an unexpected honor, sir.
201
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Yes, sir.
202
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
I must admit that I have not visited you as often as I might.
203
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
I am here, my dear children, to announce that I'm to be married.
204
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Well, you will recall that I promised in your wedding contract that I would inform you if I contemplated such a stamp.
205
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
It's very much a shock. Do we know the lady?
206
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Well, by the pewd, I've been visiting her house for some time.
207
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Not Madam Marneff. She's not available.
208
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
At least not in the legal sense.
209
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Ha, I've been died yesterday.
210
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
And you're here to announce?
211
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Not to announce. I shouldn't have put it that way.
212
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
To tell you, as a family secret, that eventually, in due cause...
213
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Well, naturally, you'll be given time to make the ladies' acquaintance.
214
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Ever!
215
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
This, sir, is the woman who has ruined my father.
216
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Do you think, for one moment, that we'd receive her here as your wife?
217
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Well, receive her, not that sure if her, she is to be my wife.
218
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
I merely tell you so as to fulfill my obligations.
219
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Now, I'll say good afternoon.
220
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
How could he be condominium?
221
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
I'm only thankful that the Code Napoleon prevents him from manning her overnight.
222
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
The Code Napoleon? I've never heard of it.
223
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
But then you, my darling, are a Brazilian.
224
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
And you know so little of our ways.
225
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
The Code Napoleon is the French law.
226
00:12:16,000 --> 00:12:23,000
And it insists that a widow observe a period of mourning for her late husband.
227
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
How long?
228
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Ten months.
229
00:12:28,000 --> 00:12:33,000
So you see, it's useless to even think of marriage at this moment.
230
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
You're not using this as an excuse.
231
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
It is the law.
232
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
It was kind of you, Manzel, to see me.
233
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Not at all, Madame.
234
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
I have no wish to trespass on your hospitality.
235
00:12:55,000 --> 00:13:01,000
I know that my husband always had a fondness for you, and I thought...
236
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Or rather, I hoped that he may have come to you for some assistance.
237
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
If he has, Madame, it was because he trusted me.
238
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Can you give me any reason why I should betray that trust?
239
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Surely, as his wife, I have the right to know...
240
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
I have information about his case that he may not know of.
241
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Oh, for God's sake, Mum.
242
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
And if you know anything of his whereabouts, for God's sake, tell me.
243
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
I'm in mortal torment.
244
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Day after day, I go out into this city seeking the unfortunate...
245
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Come on, my pretty...
246
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
People in the most appalling circumstances quite be on belief.
247
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
And all the time, I'm wondering if...
248
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
If somewhere my fear of love is suffering in the same way.
249
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
You have used the word I wanted, Madame. You need to say no more.
250
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
And then she said that if I came back tomorrow, she'd have some news of him.
251
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
But I know that was just her word putting it.
252
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
I'm sure what she really meant was that Ector would be there in person.
253
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
She actually admitted, then, that she'd seen papar.
254
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Not in so many words, but if she's helped in it, it stands to reason.
255
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Well, not at all, she could be lying.
256
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
I agree.
257
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
No.
258
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Well, whether it's the truth or not, the thing I cannot accept, Mama, is that you should have gone to her.
259
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
It shows such a lack of pride.
260
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
Oh, my dear's, do you suppose that there's any room in my life for pride?
261
00:14:23,000 --> 00:14:28,000
All I want to do is to find your father and beg him to come home again.
262
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Oh, my dear, Patrick.
263
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Here, you're still here. Get in, get in.
264
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Don't say a word.
265
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Rooch, I'm on. Quickly.
266
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Why are we going there?
267
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
See, we call to where police and spies don't dare go asking questions.
268
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Look behind and see if there's anyone following us.
269
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Please.
270
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Look behind and see if there's anyone following us.
271
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
I can't see anybody.
272
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Oh, you beat them, Mama. Oh, my dear, you don't know how lucky you are.
273
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
That moment yourself has betrayed you to the authorities.
274
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
The police are coming to arrest you.
275
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Oh, no.
276
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
I overheard the masking victor I'll be identifying.
277
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Oh, my own son.
278
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
I swear you can't trust a single soul.
279
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
The only chance you have now is to absolutely vanish.
280
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Well, then, am I not to go back to...
281
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Miss Lason, cash me a shawls? Not unless you want to be arrested.
282
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Oh.
283
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Well, if I'll allow us.
284
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
You'll find another in the moody chiral.
285
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Here.
286
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Everything I have, it'll help you make a new start.
287
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
I can't explain it, madam.
288
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
This little area was the servant.
289
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Well, to be frank, she is a pretty needlewoman.
290
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
I set up in business with your husband, Lason, cash me a shawls.
291
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
She said he's left the house and vanished. Not even taken of alleys.
292
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
I see.
293
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
I can't understand why you should have chosen such a time.
294
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Unless you will forgive me.
295
00:16:11,000 --> 00:16:17,000
But unless the old boy had some notion as to what was in the wind and went off to avoid meeting you.
296
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
I would prefer to believe it was anything rather than that.
297
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
I must thank you, Mumzel, for your trouble. You've been very kind.
298
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
It's nothing.
299
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
If he should come back, of course.
300
00:16:29,000 --> 00:16:35,000
And in the meantime, since I cannot help your family in this way,
301
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
I will look about and see if I can't be of some assistance in another.
302
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
I have my dumb, what one may call, connections.
303
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Contest, the Santa Star?
304
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Oh, no, no, Mr..
305
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
That's just a silly title that I use to get me into drawing rooms.
306
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Names will keep, Mr. Until I've spoken of my business.
307
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Oh.
308
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
I come at the request of Mumzel's josepha, the singer.
309
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Well, when I say at the request,
310
00:17:07,000 --> 00:17:14,000
Mumzel spoke to her friend, the Duke Deruil, who dropped a few words into the ears of the prefector.
311
00:17:14,000 --> 00:17:22,000
Police, who conferred with Mrs. Shapuzu, who decided that the authorities were better kept out of this.
312
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
And so, spoke to my gifted nephew, who, of course, supplied to me.
313
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
I can't pretend to follow you, Mother.
314
00:17:31,000 --> 00:17:40,000
The story is I have it, Miss you, is that your family is being plagued by the activities of a certain Madam Marneth,
315
00:17:41,000 --> 00:17:48,000
who now proposes to finish you off altogether by marrying your father-in-law
316
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
and disobeating your wife's inheritance.
317
00:17:51,000 --> 00:17:57,000
If she married him, I've no doubt that that is what she married him, exactly.
318
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
For the sum of 30,000 francs, Miss you,
319
00:18:01,000 --> 00:18:07,000
I'm prepared to see that such a marriage does not take place.
320
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
You don't believe me?
321
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
Well, then, let me introduce myself.
322
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
I am Madam Nourissa.
323
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
You know the family name I see.
324
00:18:23,000 --> 00:18:30,000
Yes, Miss you, for 40 years, we have been the unofficial executioners of Paris.
325
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Any case beyond the law is handed on to us.
326
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
And the authorities ask no questions.
327
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
As a lawyer, naturally, I've heard rumors of your...
328
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
I was not aware, Madam, that you dealt in these domestic matters.
329
00:18:49,000 --> 00:18:56,000
Oh, if the price is right and the favor, Miss you, I could settle your affairs quite easily.
330
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
I have been keeping an eye on your Madam Marneth.
331
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
And I am now in the position to counter-ship this.
332
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
How far would I need to be involved?
333
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Only as far as your bank balance.
334
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
For the rest, it needs little more than a rather particular party,
335
00:19:22,000 --> 00:19:30,000
which members, as your Sefa, has agreed to sponsor a few female guests and one special male one.
336
00:19:31,000 --> 00:19:38,000
Miss you, Miss you, I will have your Sefa send out the invitations.
337
00:19:42,000 --> 00:19:49,000
It was very gallant and charming of you, Miss you, to accept my invitation, when we'd not been formally introduced.
338
00:19:49,000 --> 00:19:55,000
Every man in Paris dreams of making your acquaintance with myself, I say. Is he a screin of such a...
339
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Very pretty.
340
00:19:57,000 --> 00:20:04,000
Well, if you are a connoisseur of public beauties, Miss you, this should prove quite interesting.
341
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
My dears...
342
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Allow me.
343
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Mum was a cadine.
344
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
The actress.
345
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Cieni.
346
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Sir Afinciné.
347
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Whom everyone calls Carabin.
348
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Carabin?
349
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
A pleasure.
350
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
A pleasure.
351
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
A dear Leonie.
352
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Well, you must have seen dance of the opera.
353
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Oh, yes.
354
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
And Maxine Carabin.
355
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
The richest arms are prettiest of us.
356
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
And also I insist the most notorious.
357
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Miss you.
358
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
And my dears.
359
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Can I be here?
360
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
No doubt to our little puzzle, Miss you.
361
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I only honor the admit.
362
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
But yes.
363
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Well, let me explain.
364
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
We also are a little puzzled.
365
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Oh.
366
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Here you see five of the most celebrated sirens in Paris.
367
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
There is not a wealthy or distinguished visitor to our city who is not aware of us,
368
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
and does not eventually pay tribute to one charmer or another.
369
00:21:15,000 --> 00:21:22,000
And yet you, a young, rich and attractive bachelor.
370
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
You've been living in our midst for quite an age and haven't sought out one of us.
371
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
There's really no excuse.
372
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
We are aware, of course, that you've been visiting a house in the Reuva know.
373
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
But now the little lady is a widow and intends to marry Miss you Craville.
374
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
It seemed to us that you might well be in the mood for more diverting company.
375
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
And so voila.
376
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
And naturally I am flattered, but I'm afraid you have been misinformed.
377
00:21:52,000 --> 00:21:57,000
Vadre madam marnef does not intend to marry Miss you Craville.
378
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
He is not an answer fact officially, but we've the best of information.
379
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
There's no doubt that she has a very generous nature.
380
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
But I do feel that you might be as liberal with your favours as the little lady.
381
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
I agree.
382
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
If this is one of your great Paris jocks, I advise you to give it up.
383
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
I'm not a very good victim. I might easily do the innocent and mischief.
384
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Oh, no. We are used to empty threats of violence.
385
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Don't seek to impress us.
386
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Are you sure you, if the one I love betrayed me?
387
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
I would take the law into my own hands and I would show no mercy.
388
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
There is a cure for faithless women that I learned in South America,
389
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
so don't make lying allegations, or you might find that you have them on your contract.
390
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Allegations lies, oh my dear goose.
391
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
The angel that you think is so innocent is entertaining at this moment in a bedroom,
392
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
not a mile away from here. Yes, our house near the Italian opera.
393
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Very convenient and discreet.
394
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
I myself have a room that I use there.
395
00:22:56,000 --> 00:23:01,000
And on Tuesday and Friday afternoons, your madam marnef climbs the stairs with a car.
396
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Your madam marnef climbs the stairs with somebody who certainly is not old, Miss.
397
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Your crevelle.
398
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
I don't believe it.
399
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Then your madam goose at all.
400
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
You're an ostrich with your head well planted in the sand.
401
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I would have gone right through that house.
402
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
I proved that there is no other word of truth in anything you have said.
403
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
What is it?
404
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
I can't just walk in as I'd wear a taproom. You'll need to be accompanied.
405
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Take me there.
406
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Very well, if you're really serious.
407
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Orlando, fjord, also.
408
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
Well, a little orange flower water.
409
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
And some sugar biscuits wouldn't come amiss. I think.
410
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Excuse me, mam, Miss L. Wrong room.
411
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
What's it really, Miss Steak?
412
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
What did you bribe the servants, have me watched?
413
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
I could ask you who your little friend was, where it's a fuss about you being in a house like this.
414
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
But once the use you've caught me, that's all there is to it.
415
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Oh.
416
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
I am Steinbach's mistress.
417
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
I am a little bit of a woman.
418
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
I am a little bit of a woman.
419
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
I am Steinbach's mistress.
420
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
It's a tribute to the arts and sheer charity on my part if you must know.
421
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
And Craville?
422
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
What about him?
423
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Are you marrying him for reasons such as those or is it for its money?
424
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Oh, you have been busy, haven't you?
425
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Very well, I've agreed to marry Craville.
426
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
But it doesn't mean my darling that I wasn't interested in you as well.
427
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
I was hoping to keep you in the larder.
428
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
There's a meal for later on.
429
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Oh, the prospect doesn't appeal to you.
430
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Well, don't imagine you can spoil everything by carrying tails to my dear Craville.
431
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
I shall deny everything.
432
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
The old boy is so besotted he'll believe everything I say.
433
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
What do you mean by dress?
434
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Fetch it yourself.
435
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
After this display, I'm done with you.
436
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
I'll not play parasite anymore.
437
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
As for your love being charity.
438
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Here.
439
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
That should more than pay the bill.
440
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Well, you've let Steinbach slip through your fingers.
441
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
They welcomed him back with open arms.
442
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Steinbach, he'll never come to anything now anyway, his wife's welcome to him.
443
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
And you still have that talk tucked away.
444
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
I mean, he's the real person.
445
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
He's the real person.
446
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I'm sorry, but he's the real person.
447
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
I'm sorry.
448
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
I'm sorry.
449
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
I'm sorry.
450
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
I'm sorry.
451
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
I'm sorry.
452
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
I'm sorry.
453
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
I'm sorry.
454
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
I'm sorry.
455
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
I'm sorry.
456
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
I'm sorry.
457
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Why am I so so powers can well, I'm sorry.
458
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Is there a need to be heard?
459
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Well, there's a need to be heard.
460
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
I remember.
461
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Well,who is that's wrong?
462
00:26:54,000 --> 00:27:13,000
Full of
463
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Brazilian diamonds and topars, it arrived this morning.
464
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Certainly magnificent.
465
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
You'll come back. You'll see.
466
00:27:24,000 --> 00:27:29,000
In the meantime, I thought I might wear these for the first time on my wedding night.
467
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
It'll add a certain peacock touch, I feel.
468
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
I'm glad we made it a private affair.
469
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
So much better than a pushing crowd.
470
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Yes.
471
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
And don't you worry about that ungrateful daughter of mine.
472
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
She and her husband will be glad enough to call before the year is out.
473
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Oh, I'm not worrying, my dear.
474
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Good.
475
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Well, when you've finished admiring your prettiest self...
476
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Ow.
477
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
What is it?
478
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Oh, it's something wrong with a cloth.
479
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Let me see.
480
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Careful at Charles.
481
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Oh, I'll prick my finger.
482
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Mm.
483
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Some sort of loose pit.
484
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
No.
485
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
No, it's a...
486
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
A point come right through the clothes.
487
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
My neck, is it marked?
488
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
No.
489
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Just a little, little scratch.
490
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Nothing more.
491
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
I love you.
492
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
You're right.
493
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
It's my prayer.
494
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I can't seem to breathe.
495
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
I'll get some.
496
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
At first, the doctors thought it was a fever,
497
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
but it's been raging now for three days, and they say that it's something far worse.
498
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
You can hardly recognise Madam. She's so changed.
499
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
A delirious two most of the time.
500
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
But when she's conscious, she keeps asking for you.
501
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Dr. Keller feels that it may help her if you were to pay a visit, Manuel Zell.
502
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Of course.
503
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
In Christian love and charity, you should.
504
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
We're not even sure, Manuel, if it's a poison or a tropical disease.
505
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
What we do know is that the suffering and the effects are terrible.
506
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
I want to see her.
507
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Very well.
508
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
But you must not approach the bed too closely.
509
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
And you will settle in our attempt to kiss the patient.
510
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
It could be fatal.
511
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
I will go and see if she's able to.
512
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
A lawyer came this morning and they both made new wills.
513
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
I carried the papers back and forth and witnessed them.
514
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Tell me.
515
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Monsieur Crevedd has left everything to his daughter.
516
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Madam has left a legacy to Baron Hulow, of 300,000 francs.
517
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
If you have a scented handkerchief, you will do well to carry it.
518
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
I'll get you a handkerchief.
519
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
I'll get you a handkerchief.
520
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
I'll get you a handkerchief.
521
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
I'll get you a handkerchief.
522
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
I'll get you a handkerchief.
523
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
I'll get you a handkerchief.
524
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
I'll get you a handkerchief.
525
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Bert.
526
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
I'm here.
527
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
A necklace.
528
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
One his before.
529
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Yes.
530
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Promise.
531
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
You won't tell.
532
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
I promise.
533
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
I don't want him handkerchief.
534
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
If you say so.
535
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Pray for me.
536
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Not to live.
537
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
To die.
538
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
You're not going to die.
539
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Not yet.
540
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Belly.
541
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
You will.
542
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
I cannot bear the pain.
543
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
You must alter it.
544
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Please.
545
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Wait to me.
546
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
You can't buy redemption with a few words on the scrap of paper.
547
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Can you hear me?
548
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Belly.
549
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
The 2000 francs, must you?
550
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Our agreement was to stop a marriage.
551
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Not to bring about the death of those concerned.
552
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
And to such ghastly deaths.
553
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
They had to bury both the bodies in a pit of quick line for the public safety.
554
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Did you know that?
555
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
You're like so many of my customers, Miss you.
556
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Quite prepared to declare war.
557
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
But not to count the casualties.
558
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Well, then leave the reckoning to me.
559
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
I'll add these to the others that I keep stored up here.
560
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
You are free.
561
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
To have a happy home life with your family.
562
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
And to enjoy yourself.
563
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
I doubt if I'll forget it as easily as that.
564
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Oh, you'll be surprised, Miss you.
565
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
What a comfort a full inheritance can be.
566
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Mark my words in two years from now.
567
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
This house will seem a very different place.
568
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
I'm watching darling. Mama's watching.
569
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
It's quite ridiculous. I hardly need a nursery made at all.
570
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
Bens is less, more to how I'm playing with that child than he does in his studio.
571
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Has anyone seen my visiting book?
572
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
It's over there.
573
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
A day like today, we ought to drive into the country.
574
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
I'm sorry, I have rather a full list.
575
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
I have some refugees and there's a couple in the Foburgsand Antoine,
576
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
whose daughter's been enticed away from home.
577
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
A child 13 years of age.
578
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
I wish mama would give up welfare visiting.
579
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
It really isn't necessary anymore.
580
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Perhaps you need the occupation.
581
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Family dependents have to fill their lives with some activity or other.
582
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
You're not going to take me back, you silly old cow.
583
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
I'm all right, I am. I've got enough to eat and I've got shoes now and a petticoat.
584
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
And Papa Vyder's going to get a servant for me, so I don't have to soil my hands.
585
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
You see, madam, he's bought her with a pair of shoes, a petticoat and promises.
586
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Utter, your parents and I are here only because we want to help you.
587
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Now you must know that it's wrong for a young girl to leave home and go to live with a young man.
588
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
He's not a young man, he's an old man and he's very kind.
589
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
He gives me chocolate almonds when I do the things he asks.
590
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
They never gave me chocolate almonds, ever.
591
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Really, it's hopeless.
592
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
He's ruined her. It's as clear as day.
593
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
You wake until you... There, he's coming back. He only went to buy me glass.
594
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Monsieur, if I can arrange a marriage, would it have your blessing?
595
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Marriage, as you say, the child is clearly ruined.
596
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Well...
597
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
If it keeps her off the street...
598
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Then wait in the other room. Come on, child.
599
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
I will talk to this, Monsieur.
600
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Vyder, Papa Vyder.
601
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
I'm fine.
602
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
I'm not...
603
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
I'm fine.
604
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Victor.
605
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Oh, no! No, I don't leave me, please.
606
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
The police! You brought the police!
607
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Oh, my dear, is that why you've been hiding?
608
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
But it isn't so the police aren't interested in you anymore.
609
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Now the Algerian business was cleared up ages ago.
610
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
And Victor has paid all your debts every single so.
611
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
In fact, you're a rich man. You have a legacy from Madam Marneth
612
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
and a pension from the government waiting for you.
613
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Oh, Mami.
614
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Yes. And more important than that.
615
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
A happy and united family wanting you home again.
616
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Oh, my dearest, it's been our one and only prayer.
617
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Please say that you'll come home.
618
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Can I bring mine for a girl?
619
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
No, my dear. You'll have your family now.
620
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
You'll have all the company now you need.
621
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Come along, my love.
622
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
That's right.
623
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Come home.
624
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Oh, don't! Sélissi! Do I have here?
625
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
What's on? It's your father.
626
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Dear, we have a living proof of God's own goodness to us.
627
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
They said I was to come to see you.
628
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Nurse, she wants you.
629
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
She wants you.
630
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
She wants you.
631
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
She wants you.
632
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
She wants you.
633
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Oh!
634
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
She worked on this for years, you know.
635
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Only gave it to me a few weeks ago.
636
00:40:49,000 --> 00:40:57,000
So like her, really, even those few leisure hours she had were spent in toiling for the famine.
637
00:40:57,000 --> 00:41:03,000
Please, for more. Yes, I know. It's wrong to mourn so good a life. Forgive me.
638
00:41:04,000 --> 00:41:14,000
God's consolation on your sorrow, madame. Thank you, Mariette.
639
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Would you tell my husband that we're home and ask him if he'd kindly join us?
640
00:41:18,000 --> 00:41:26,000
But, uh, Mr. Lebarro, he's left the house, madame. The two of them? I thought you knew madame.
641
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
The two of them?
642
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Your father and the nurse made, sir.
643
00:41:30,000 --> 00:41:35,000
Directly you'd started for the church. A cab arrived.
644
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Monsieur went off in the care of that young nurse.
645
00:41:39,000 --> 00:41:51,000
She said he placed himself entirely in her charge. Naturally, I'd assumed it was with your consent.
646
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
I'm sorry if I've done wrong.
647
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
No, no, it's all right, Mariette. You may go.
648
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
I'm Mar.
649
00:42:03,000 --> 00:42:08,000
No, no. I don't say anything.
650
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
We should be grateful.
651
00:42:13,000 --> 00:42:19,000
All the trials and tribulations that better suffered for our sick.
652
00:42:19,000 --> 00:42:27,000
It's good at least to know that she was spared this one last blow.
653
00:42:30,000 --> 00:42:35,000
The first time I was born, I was born in a home.
654
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
I was born in a home.
655
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
I was born in a home.
656
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
I was born in a home.
657
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
I was born in a home.
658
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
I was born in a home.
659
00:43:24,000 --> 00:43:29,000
I was born in a home.
660
00:43:29,000 --> 00:43:34,000
I was born in a home.
661
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
I was born in a home.
662
00:43:39,000 --> 00:43:44,000
Valerie, you're a will.
663
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
I cannot bear the pain.
664
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
You must alter it.
665
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Please, wait to me.
666
00:43:55,000 --> 00:44:01,000
Come by redemption with a few words on the scrap of paper.
667
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
Can you hear me?
668
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Valerie?
669
00:44:11,000 --> 00:44:16,000
No.
670
00:44:16,000 --> 00:44:21,000
No!
671
00:44:21,000 --> 00:44:26,000
There are 2000 francs, must you?
672
00:44:26,000 --> 00:44:36,000
Our agreement was to stop a marriage, not to bring about the death of those concerned, and to such ghastly deaths.
673
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
They had to bury both the bodies in a pit of quick-line for the public safety.
674
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
Did you know that?
675
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
You're like so many of my customers, Miss you.
676
00:44:48,000 --> 00:44:53,000
Quite prepared to declare war, but not to count the casualties.
677
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
Well, then leave the reckoning to me.
678
00:44:57,000 --> 00:45:03,000
I'll add these to the others that I keep stored up here.
679
00:45:03,000 --> 00:45:12,000
You are free to have a happy home life with your family and to enjoy yourself.
680
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
I doubt if I'll forget it as easily as that.
681
00:45:16,000 --> 00:45:23,000
You'll be surprised, Miss you, what a comfort a full inheritance can be.
682
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
Mm-hmm.
683
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Mark my words.
684
00:45:31,000 --> 00:45:38,000
In two years from now, this house will seem a very different place.
685
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Mm-hmm.
686
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Mom was watching.
687
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
I'm watching, darling.
688
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Mom was watching.
689
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
Really, it's quite ridiculous. I hardly need a mercy made at all.
690
00:45:52,000 --> 00:45:57,000
Benfis Lassbends more to time playing with that child than he does in the studio.
691
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
Has anyone seen my visiting book?
692
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
It's over there.
693
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
A day like today, we ought to drive into the country.
694
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
Oh, I'm sorry. I have rather a full list.
695
00:46:07,000 --> 00:46:14,000
I have some refugees, and there's a couple in the faux-book Saint Antoine, whose daughter's been enticed away from home.
696
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
A child 13 years of age.
697
00:46:19,000 --> 00:46:25,000
I wish Momar would give up welfare visiting. It really isn't necessary anymore.
698
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Perhaps you need the occupation.
699
00:46:28,000 --> 00:46:32,000
Family dependents have to fill their lives with some activity or other.
700
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
You're not going to take me back, you silly old cow.
701
00:46:35,000 --> 00:46:40,000
I'm all right, I am. I've got enough to eat, and I've got shoes now and a petticoat,
702
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
and Papa Viad is going to get a servant for me, so I don't have to soil my hands.
703
00:46:44,000 --> 00:46:49,000
You see, madam, his daughter with a pair of shoes, a petticoat and promises.
704
00:46:49,000 --> 00:46:54,000
Utter, your parents and I are here only because we want to help you.
705
00:46:54,000 --> 00:46:59,000
Now, you must know that it's wrong for a young girl to leave home and go to live with a young man.
706
00:46:59,000 --> 00:47:03,000
He's not a young man, he's an old man, and he's very kind.
707
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
He gives me chocolate almonds when I do the things he asks.
708
00:47:07,000 --> 00:47:10,000
They never gave me chocolate almonds, ever.
709
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Really, it's hopeless.
710
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
He's ruined her. It's as clear as day.
711
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
You wake until you come.
712
00:47:16,000 --> 00:47:20,000
There, he's coming back. He only went to buy me gloves.
713
00:47:20,000 --> 00:47:25,000
Monsieur, if I can arrange a marriage, would it have your blessing?
714
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
Marriage.
715
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
As you say, the child is clearly ruined.
716
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Well...
717
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
If it keeps her off the street...
718
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
Then wait in the other room. Come on, child.
719
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
I will talk to this, Monsieur.
720
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
The fighter. Papa fighter.
721
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
I love you.
722
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Victor.
723
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Oh, no. No, I don't leave me, please.
724
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
The police. You brought the police.
725
00:48:27,000 --> 00:48:30,000
Oh, my dear. Is that why you've been hiding?
726
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
But it isn't so the police aren't interested in you anymore.
727
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
No, the Algerian business was cleared up ages ago.
728
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
And Victor has paid all your debts every single so.
729
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
In fact, you're a rich man.
730
00:48:43,000 --> 00:48:49,000
You have a legacy from Madam Marnath and a pension from the government waiting for you.
731
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Oh, Mommy.
732
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
Yes.
733
00:48:52,000 --> 00:48:58,000
And more important than that, a happy and united family wanting you home again.
734
00:48:58,000 --> 00:49:04,000
Oh, my dearest, it's been our one and only prayer. Please say that you'll come home.
735
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
Can I bring mine for a girl?
736
00:49:14,000 --> 00:49:18,000
No, my dear. You'll have your family now.
737
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
You'll have all the company now you need.
738
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
Come along, my love.
739
00:49:31,000 --> 00:49:36,000
That's right. Come home.
740
00:49:41,000 --> 00:49:45,000
Oh, don't say this to me. Do I have here?
741
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
What's on? It's your father.
742
00:49:48,000 --> 00:49:55,000
Dear Beth, we have a living proof of God's own goodness to us.
743
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
We have a living proof of God's own goodness.
744
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
We have a living proof of God's own goodness.
745
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
We have a living proof of God's own goodness.
746
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
We have a living proof of God's own goodness.
747
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
We have a living proof of God's own goodness.
748
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
We have a living proof of God's own goodness.
749
00:50:36,000 --> 00:50:39,000
We have a living proof of God's own goodness.
750
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
We have a living proof of God's own goodness.
751
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
We have a living proof of God's own goodness.
752
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
We have a living proof of God's own goodness.
753
00:50:45,000 --> 00:51:07,000
They said I was to come to see you.
754
00:51:15,000 --> 00:51:20,000
Nurse, she wants you.
755
00:51:20,000 --> 00:51:25,000
Everything I have, it'll help you make a new start.
756
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
I can't explain it, madam.
757
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
This little girl was the servant.
758
00:51:30,000 --> 00:51:32,000
Well, to be frank, she is a pretty needle woman.
759
00:51:32,000 --> 00:51:34,000
I set up in business with your husband,
760
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Lace and Cashmere Sholes.
761
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
She's a good woman.
762
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
She's a good woman.
763
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
She's a good woman.
764
00:51:40,000 --> 00:51:41,000
She's a good woman.
765
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
She's a good woman.
766
00:51:42,000 --> 00:51:43,000
She's a good woman.
767
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
She's a good woman.
768
00:51:44,000 --> 00:51:45,000
She's a good woman.
769
00:51:45,000 --> 00:51:46,000
She's a good woman.
770
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
She's a good woman.
771
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
She's a good woman.
772
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
I see.
773
00:51:49,000 --> 00:51:52,000
I can't understand why you should've chosen such a time.
774
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Unless you will forgive me.
775
00:51:55,000 --> 00:51:59,000
But unless the old boy had some notion as to what was in the wind
776
00:51:59,000 --> 00:52:02,000
and went off to avoid meeting you.
777
00:52:02,000 --> 00:52:07,000
I would prefer to believe it was anything rather than that.
778
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
I must thank you, mamsel, for your trouble.
779
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
You've been very kind.
780
00:52:12,000 --> 00:52:13,000
It's nothing.
781
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
If he should come back, of course.
782
00:52:15,000 --> 00:52:21,000
And in the meantime, since I cannot help your family in this way,
783
00:52:21,000 --> 00:52:26,000
I will look about and see if I can't be of some assistance in another.
784
00:52:26,000 --> 00:52:32,000
I have my dumb, what one may call, connections.
785
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
Colest, the Santa Star?
786
00:52:35,000 --> 00:52:37,000
Oh, no, no, mister.
787
00:52:37,000 --> 00:52:41,000
That's just a silly title that I use to get me into drawing rooms.
788
00:52:41,000 --> 00:52:46,000
Names will keep mister until I've spoken of my business.
789
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
Oh.
790
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
I come at the request of mamsel's usurper, the singer.
791
00:52:50,000 --> 00:52:56,000
Well, when I say it, the request, mamsel spoke to her friend,
792
00:52:56,000 --> 00:53:01,000
the Duke Derowiel, who dropped a few words into the ears of the prefect
793
00:53:01,000 --> 00:53:07,000
of police, who conferred with mister Shapuzu, who decided that the authorities
794
00:53:07,000 --> 00:53:13,000
were better kept out of this, and so spoke to my gifted nephew,
795
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
who, of course, supplied to me.
796
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
I can't pretend to follow you, madam.
797
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
The story is I have it, mister.
798
00:53:20,000 --> 00:53:27,000
Is that your family is being plagued by the activities of a certain madam Marneth,
799
00:53:27,000 --> 00:53:34,000
who now proposes to finish you off altogether by marrying your father in law
800
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
and disobeating your wife's inheritance?
801
00:53:37,000 --> 00:53:43,000
If she married him, I've no doubt that is what she married him, exactly.
802
00:53:43,000 --> 00:53:50,000
For the sum of 30,000 francs, mister, and prepared to see that such a marriage
803
00:53:50,000 --> 00:53:53,000
does not take place.
804
00:53:53,000 --> 00:53:55,000
You don't believe me?
805
00:53:55,000 --> 00:54:00,000
Well, then, let me introduce myself.
806
00:54:00,000 --> 00:54:10,000
Um, madam Nourissa, you know the family name I see.
807
00:54:10,000 --> 00:54:17,000
Yes, mister, for 40 years, we have been the unofficial executioners of Paris.
808
00:54:17,000 --> 00:54:24,000
Any case beyond the law is handed on to us, and the authorities ask no questions.
809
00:54:24,000 --> 00:54:29,000
As a lawyer, naturally, I've heard rumors of your...
810
00:54:29,000 --> 00:54:34,000
I was not aware, madam, that you dealt in these domestic matters.
811
00:54:34,000 --> 00:54:41,000
Oh, if the price is right and the favor miss you, I could settle your affairs quite easily.
812
00:54:41,000 --> 00:54:46,000
I have been keeping an eye on your madam Marneth,
813
00:54:46,000 --> 00:54:54,000
and I am now in a position to counter shift.
814
00:54:56,000 --> 00:55:00,000
How far would I need to be involved?
815
00:55:00,000 --> 00:55:03,000
Only as far as your bank balance.
816
00:55:03,000 --> 00:55:08,000
For the rest, it needs little more than a rather particular party,
817
00:55:08,000 --> 00:55:13,000
which members, as your Sefa, has agreed to sponsor a few female guests,
818
00:55:13,000 --> 00:55:18,000
send them one special male one.
819
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
Kiss my hand, miss you.
820
00:55:21,000 --> 00:55:26,000
I will have you Sefa, send out the invitations.
821
00:55:30,000 --> 00:55:34,000
It was very gallant and charming of you, mister, to accept my invitation,
822
00:55:34,000 --> 00:55:37,000
when we'd not been formally introduced.
823
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
Every man in Paris dreams of making your acquaintance, but myself is a...
824
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
Is a masculine obsession.
825
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
Very pretty.
826
00:55:44,000 --> 00:55:48,000
Well, if you are a connoisseur of public beauties, miss you,
827
00:55:48,000 --> 00:55:51,000
this should prove quite interesting.
828
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
My dears...
829
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Allow me.
830
00:55:55,000 --> 00:55:57,000
Mum, was it Cadine?
831
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
The actress.
832
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
Pianine.
833
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
Serafin Cine.
834
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
Whom everyone calls Cadabine.
835
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
Cadabine?
836
00:56:09,000 --> 00:56:11,000
A pleasure.
837
00:56:12,000 --> 00:56:17,000
Our dear Leonie, whom you must have seen dance at the opera.
838
00:56:17,000 --> 00:56:19,000
Oh, yes.
839
00:56:19,000 --> 00:56:22,000
And Maxine Cobain.
840
00:56:22,000 --> 00:56:25,000
The richest arms are prettiest of us.
841
00:56:25,000 --> 00:56:28,000
And also I insist the most notorious.
842
00:56:32,000 --> 00:56:33,000
Miss here.
843
00:56:33,000 --> 00:56:35,000
And my dell.
844
00:56:35,000 --> 00:56:37,000
Cadabine.
845
00:56:39,000 --> 00:56:42,000
No doubt to our little puzzled, miss you.
846
00:56:42,000 --> 00:56:43,000
I Leonie'll admit.
847
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
No.
848
00:56:45,000 --> 00:56:46,000
But yes.
849
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
Well, let me explain.
850
00:56:48,000 --> 00:56:50,000
We also are a little puzzled.
851
00:56:50,000 --> 00:56:51,000
Oh.
852
00:56:51,000 --> 00:56:55,000
Here you see five of the most celebrated sirens in Paris.
853
00:56:55,000 --> 00:57:00,000
There is not a wealthy or distinguished visitor to our city who is not aware of us,
854
00:57:00,000 --> 00:57:04,000
and does not eventually pay tribute to one charmer or another.
855
00:57:04,000 --> 00:57:07,000
And yet you, a young...
856
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
Rich and attractive.
857
00:57:10,000 --> 00:57:11,000
Bachelor.
858
00:57:12,000 --> 00:57:15,000
You've been living in our midst for quite an age.
859
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
And haven't sought out one of us.
860
00:57:17,000 --> 00:57:19,000
There's really no excuse.
861
00:57:19,000 --> 00:57:20,000
Ah!
862
00:57:22,000 --> 00:57:26,000
We are aware, of course, that you've been visiting a house in the Rouvainau.
863
00:57:26,000 --> 00:57:30,000
But now the little lady is a widow and intends to marry Miss here Cleville.
864
00:57:30,000 --> 00:57:34,000
It seemed to us that you might well be in the mood for more diverting company.
865
00:57:34,000 --> 00:57:35,000
And so...
866
00:57:35,000 --> 00:57:36,000
Voila!
867
00:57:37,000 --> 00:57:41,000
And not really, I am flattered, but I'm afraid you have been misinformed.
868
00:57:41,000 --> 00:57:43,000
Vadre madam marneff.
869
00:57:43,000 --> 00:57:46,000
Does not intend to marry Miss Cleville.
870
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
He is not an answer fact officially.
871
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
But weave the best of information.
872
00:57:50,000 --> 00:57:53,000
There's no doubt that she has a very generous nature.
873
00:57:53,000 --> 00:57:59,000
But I do feel that you might be as liberal with your favours as the lady is with her.
874
00:57:59,000 --> 00:58:00,000
I agree.
875
00:58:02,000 --> 00:58:05,000
If this is one of your great Paris jocks, I advise you to give it up.
876
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
I'm not a very good victim. I might easily do the innocent and mischieved.
877
00:58:09,000 --> 00:58:14,000
Oh, no. We are used to empty threats of violence. Don't seek to impress us.
878
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
Are you sure you, if the one I love betrayed me?
879
00:58:17,000 --> 00:58:20,000
I would take the law into my own hands and I would show no mercy.
880
00:58:21,000 --> 00:58:25,000
There is a cure for faithless women that I learned in South America, so don't make lying allegations,
881
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
or you might find that you have them on your contract.
882
00:58:27,000 --> 00:58:31,000
Allegations lies, oh my dear goose.
883
00:58:31,000 --> 00:58:38,000
The angel that you think is so innocent is entertaining at this moment in a bedroom not a mile away from here.
884
00:58:38,000 --> 00:58:42,000
Yes, our house near the Italian opera. Very convenient and discreet.
885
00:58:42,000 --> 00:58:45,000
I myself have a room that I use there.
886
00:58:45,000 --> 00:58:55,000
And on Tuesday and Friday afternoons, your madam manneff climbs the stairs with somebody who certainly is not old, Miss Cleville.
887
00:58:58,000 --> 00:58:59,000
I don't believe it.
888
00:58:59,000 --> 00:59:05,000
And you're not a goose at all. You're an ostrich with your head well planted in the sand.
889
00:59:08,000 --> 00:59:12,000
I would have gone right through that house. I proved that there is no other word I would have thought of doing anything I said.
890
00:59:12,000 --> 00:59:13,000
What is it?
891
00:59:13,000 --> 00:59:18,000
Heavens, you can't just walk in as I'd wear a taproom. You'll need to be accompanied.
892
00:59:21,000 --> 00:59:22,000
Take me there.
893
00:59:22,000 --> 00:59:25,000
Very well. If you're really serious.
894
00:59:30,000 --> 00:59:33,000
Orlando, puree also.
895
00:59:37,000 --> 00:59:45,000
Well, a little orange flower water and some sugar biscuits wouldn't come amiss. I think.
896
01:00:00,000 --> 01:00:06,000
Excuse me, Remisel. Wrong room.
897
01:00:21,000 --> 01:00:24,000
Was it really a mistake?
898
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
What did you bribe the servants, had me watched?
899
01:00:30,000 --> 01:00:34,000
I could ask you who your little friend was, where it's a fuss about you being in a house like this.
900
01:00:34,000 --> 01:00:37,000
But once the use you've caught me, that's all there is to it.
901
01:00:37,000 --> 01:00:38,000
Oh.
902
01:00:40,000 --> 01:00:47,000
I am Steinbach's mistress. It's a tribute to the arts and sheer charity on my part if you must know.
903
01:00:48,000 --> 01:00:49,000
And Cleville?
904
01:00:49,000 --> 01:00:50,000
What about him?
905
01:00:50,000 --> 01:00:54,000
Are you marrying him for reasons such as those all easy for his money?
906
01:00:55,000 --> 01:00:58,000
Oh, you have been busy, haven't you?
907
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
Very well, I've agreed to marry Crueville.
908
01:01:02,000 --> 01:01:06,000
But it doesn't mean my darling that I wasn't interested in you as well.
909
01:01:07,000 --> 01:01:11,000
I was hoping to keep you in the larder. There's a meal for later on.
910
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
Oh, the prospect doesn't appeal to you.
911
01:01:17,000 --> 01:01:22,000
Well, don't imagine you can spoil everything by carrying tales to my dear Crueville. I shall deny everything.
912
01:01:22,000 --> 01:01:25,000
And the old boy is so besotted he'll believe everything I say.
913
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
What do you mean, my dress?
914
01:01:43,000 --> 01:01:45,000
Fetch it yourself.
915
01:01:46,000 --> 01:01:49,000
After this display, I'm done with you.
916
01:01:50,000 --> 01:01:53,000
I'll not play parasite anymore.
917
01:01:55,000 --> 01:01:58,000
And as for your love being charity.
918
01:02:00,000 --> 01:02:01,000
Here.
919
01:02:03,000 --> 01:02:05,000
That should more than pay the bill.
920
01:02:13,000 --> 01:02:17,000
Well, you've let Steinbach slip through your fingers. They welcomed him back with open arms.
921
01:02:18,000 --> 01:02:21,000
Steinbach, he'll never come to anything now anyway. His wife's welcome to him.
922
01:02:22,000 --> 01:02:26,000
And you still have that tall tuck to wear. I mean, he's the real thorn in the family flesh, isn't he?
923
01:02:33,000 --> 01:02:35,000
I'm to count my blessings then, is that what you're saying?
924
01:02:36,000 --> 01:02:39,000
Well, it hasn't made any difference to my man Crueville. That's a blessing, isn't it?
925
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
He swears you'll sue if anyone slanders me.
926
01:02:42,000 --> 01:02:44,000
What about your South American?
927
01:02:45,000 --> 01:02:46,000
He's gone.
928
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
But he'll come back.
929
01:02:48,000 --> 01:02:49,000
You're very confident.
930
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
I know I am, and I have good reason for it.
931
01:02:53,000 --> 01:02:54,000
Look.
932
01:03:00,000 --> 01:03:04,000
Brazilian diamonds and topars, it arrived this morning.
933
01:03:05,000 --> 01:03:06,000
Certainly magnificent.
934
01:03:07,000 --> 01:03:08,000
You'll come back.
935
01:03:09,000 --> 01:03:10,000
You'll see.
936
01:03:11,000 --> 01:03:15,000
In the meantime, I thought I might wear these for the first time on my wedding night.
937
01:03:16,000 --> 01:03:19,000
It led a certain peacock touch, I feel.
938
01:03:22,000 --> 01:03:27,000
I'm glad we made it a private affair. So much better than a pushing crowd.
939
01:03:28,000 --> 01:03:29,000
Yes.
940
01:03:29,000 --> 01:03:34,000
And don't you worry about that ungrateful daughter of mine. She and her husband will be glad enough to call before the year is out.
941
01:03:35,000 --> 01:03:36,000
Oh, I'm not worrying, my dear.
942
01:03:36,000 --> 01:03:37,000
Good.
943
01:03:38,000 --> 01:03:41,000
Well, when you finished admiring your prettiest self.
944
01:03:44,000 --> 01:03:45,000
Ow.
945
01:03:45,000 --> 01:03:46,000
What is it?
946
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
Ooh, something wrong with the clothes.
947
01:03:48,000 --> 01:03:49,000
Let me see.
948
01:03:49,000 --> 01:03:50,000
Careful, it's sharp.
949
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
Ooh, I'll break my finger.
950
01:03:53,000 --> 01:03:55,000
Oh, some sort of loose pin.
951
01:03:56,000 --> 01:03:57,000
No.
952
01:03:58,000 --> 01:04:01,000
No, it's a point come right through the clothes.
953
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
My neck, is it marked?
954
01:04:04,000 --> 01:04:05,000
No.
955
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
Just a little little scratch.
956
01:04:09,000 --> 01:04:10,000
Nothing more.
957
01:04:25,000 --> 01:04:27,000
I love you. You're right.
958
01:04:28,000 --> 01:04:29,000
It's my prayer.
959
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
I can't seem to breathe.
960
01:04:32,000 --> 01:04:33,000
I'll get someone.
961
01:04:35,000 --> 01:04:36,000
Oh.
962
01:04:52,000 --> 01:04:56,000
At first the doctors thought it was a fever, but it's been raging now for three days.
963
01:04:56,000 --> 01:04:58,000
And they say that it's something far worse.
964
01:04:58,000 --> 01:05:01,000
You can hardly recognise Madame. She's so changed.
965
01:05:01,000 --> 01:05:03,000
Delirious, too, most of the time.
966
01:05:04,000 --> 01:05:06,000
But when she's conscious, she keeps asking for you.
967
01:05:06,000 --> 01:05:10,000
Dr. Curra feels that it may help her if you were to pay her visit, Manuel Zell.
968
01:05:13,000 --> 01:05:14,000
Of course.
969
01:05:15,000 --> 01:05:17,000
In Christian love and charity, you should.
970
01:05:21,000 --> 01:05:26,000
We're not even sure, M. Zell, if it's a poison or a tropical disease.
971
01:05:27,000 --> 01:05:32,000
All we do know is that the suffering and the effects are terrible.
972
01:05:32,000 --> 01:05:33,000
I want to see her.
973
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
Very well.
974
01:05:36,000 --> 01:05:39,000
But you must not approach the bin too closely.
975
01:05:39,000 --> 01:05:43,000
And you will certainly not attempt to kiss the patient. It could be fatal.
976
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
I will go and see if she's able to receive her.
977
01:05:51,000 --> 01:05:54,000
A lawyer came this morning and they both made new wills.
978
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
I carried the papers back and forth and witnessed them.
979
01:05:56,000 --> 01:05:57,000
Tell me.
980
01:05:57,000 --> 01:05:59,000
Monsieur Creveld has left everything to his daughter.
981
01:05:59,000 --> 01:06:04,000
Madame has left a legacy to Baron Hewlow of 300,000 francs.
982
01:06:06,000 --> 01:06:10,000
If you have a scented handkerchief, you will do well to carry it.
983
01:06:20,000 --> 01:06:21,000
Bert.
984
01:06:24,000 --> 01:06:25,000
I'm here.
985
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
The necklace.
986
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
And his purse.
987
01:06:30,000 --> 01:06:31,000
Yes.
988
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
Promise you won't tell.
989
01:06:37,000 --> 01:06:38,000
I promise.
990
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
I don't want him punished.
991
01:06:44,000 --> 01:06:46,000
If you say so.
992
01:06:49,000 --> 01:06:50,000
Pray for me.
993
01:06:55,000 --> 01:07:02,000
Not to live.
994
01:07:03,000 --> 01:07:04,000
To die.
995
01:07:04,000 --> 01:07:06,000
You're not going to die.
996
01:07:06,000 --> 01:07:07,000
Not yet.
997
01:07:26,000 --> 01:07:31,000
I've called this family conference at the request of the Place de Visembeau.
998
01:07:32,000 --> 01:07:37,000
But before I ask his excellency to speak to you, I would like to touch upon another matter.
999
01:07:38,000 --> 01:07:45,000
The disappearance of my father and the death of Marshal Hewlow means that we can no longer afford our separate houses.
1000
01:07:45,000 --> 01:07:52,000
Now I've discussed this situation with my wife and it is our wish, ma'am, that you should come here and live with us.
1001
01:07:52,000 --> 01:07:53,000
Yes.
1002
01:07:53,000 --> 01:07:56,000
You, mama, or taunts and cousin of that.
1003
01:07:56,000 --> 01:08:03,000
Well, there's room for all and one establishment will mean a sharing of expenses, a great consideration in our present plight.
1004
01:08:03,000 --> 01:08:05,000
Even though the government has to...
1005
01:08:06,000 --> 01:08:10,000
But there, are you at my place de France de Visembeau?
1006
01:08:10,000 --> 01:08:12,000
Your excellency?
1007
01:08:12,000 --> 01:08:13,000
Thank you.
1008
01:08:14,000 --> 01:08:15,000
Right, ladies.
1009
01:08:15,000 --> 01:08:21,000
On the day he died, your late demented relative Marshal Hewlow gave into my hands a number of securities and bonds.
1010
01:08:22,000 --> 01:08:27,000
His wish was that you should be used to cover certain financial losses in Algeria.
1011
01:08:27,000 --> 01:08:33,000
Well, now, a committee meeting quarry has voted against such a sacrifice for Miqueiro of France,
1012
01:08:33,000 --> 01:08:41,000
and I have been instructed to return the securities, a measure which does present a certain difficulty in as much as we know from his papers.
1013
01:08:41,000 --> 01:08:46,000
The Marshal was about to marry and was in the process of changing his will.
1014
01:08:47,000 --> 01:08:55,000
However, as the event was actually forced over, it has been decided to hand these securities over to Vitorar as head of the household,
1015
01:08:55,000 --> 01:09:00,000
with the request that they be used by him for the benefit of all concerned.
1016
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
I trust that this meets with your approval.
1017
01:09:02,000 --> 01:09:05,000
I'm sure it does, and we're very grateful.
1018
01:09:06,000 --> 01:09:11,000
On behalf of all of us, I should like to thank your excellency and the committee of inquiry.
1019
01:09:11,000 --> 01:09:12,000
Madam.
1020
01:09:12,000 --> 01:09:13,000
Good.
1021
01:09:13,000 --> 01:09:18,000
The committee meeting is settled. I would take our thoughts and show her what I'm proposing is the baby's nurse face.
1022
01:09:18,000 --> 01:09:19,000
There's no need.
1023
01:09:19,000 --> 01:09:22,000
But yes, there is. And you must tell him you can be on the roof.
1024
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
We owe you more than we can say, sir.
1025
01:09:24,000 --> 01:09:26,000
Oh, nonsense, nonsense.
1026
01:09:26,000 --> 01:09:32,000
Apart from what I was actually talking about, I came here to discuss another matter with you.
1027
01:09:32,000 --> 01:09:34,000
Excuse me, if you will.
1028
01:09:34,000 --> 01:09:37,000
No, what I wanted to do is cut to you.
1029
01:09:44,000 --> 01:09:46,000
So, you will agree to come and live with us?
1030
01:09:46,000 --> 01:09:51,000
It seems I must. I badly need a roof to shelter me, and I can hardly go back to Madam Monet.
1031
01:09:51,000 --> 01:09:53,000
So, God forbid.
1032
01:09:53,000 --> 01:09:57,000
His excellency has bought us news of that little menage.
1033
01:09:57,000 --> 01:09:58,000
The husband, Monet.
1034
01:09:58,000 --> 01:09:59,000
Yes.
1035
01:09:59,000 --> 01:10:03,000
He's been dismissed from his position at the war office.
1036
01:10:04,000 --> 01:10:10,000
So, of course, I was determined that the fellow shouldn't profit by his villainy, and I forced his resignation.
1037
01:10:11,000 --> 01:10:16,000
He was quite obviously the proper punishment since he took to his bed in some sort of collapse.
1038
01:10:16,000 --> 01:10:19,000
I'm sorry that he doesn't come from him.
1039
01:10:19,000 --> 01:10:21,000
No, no, I guess he not.
1040
01:10:21,000 --> 01:10:27,000
And I just wanted you to know that those who brought about Jasmine's ruin had not gone quite unchecked.
1041
01:10:27,000 --> 01:10:31,000
Hi, my little sir, it's talking more important matters.
1042
01:10:31,000 --> 01:10:37,000
I understand from Vittara that you have now decided to make it a living.
1043
01:10:37,000 --> 01:10:38,000
I must.
1044
01:10:38,000 --> 01:10:41,000
Well, now, I've an offering employment for you.
1045
01:10:41,000 --> 01:10:50,000
My wife is president of a large charitable organization, and the committee are looking for a lady welfare visitor.
1046
01:10:50,000 --> 01:10:56,000
They want someone they can trust to visit the unfortunate, and to see that help is being properly given.
1047
01:10:56,000 --> 01:10:59,000
In short, a good angel.
1048
01:10:59,000 --> 01:11:01,000
It should be a natural place for you.
1049
01:11:01,000 --> 01:11:05,000
The salary is 6,000 francs a year.
1050
01:11:05,000 --> 01:11:07,000
Now, what did you say?
1051
01:11:07,000 --> 01:11:09,000
What can I say?
1052
01:11:09,000 --> 01:11:14,000
Except to ask God's blessings on your excellencies kindness.
1053
01:11:14,000 --> 01:11:16,000
A good angel?
1054
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
So the prince would have it?
1055
01:11:18,000 --> 01:11:21,000
Well, I pity the poor beggars.
1056
01:11:21,000 --> 01:11:23,000
All those prayers and platitudes.
1057
01:11:23,000 --> 01:11:25,000
I'm not concerned with prayers or platitudes.
1058
01:11:25,000 --> 01:11:29,000
The post is worth 6,000 francs a year, and with a marshal's capital, it should have come to me.
1059
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
The family has a chance to breathe again.
1060
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
To breathe, ah, yes, but that is all.
1061
01:11:35,000 --> 01:11:40,000
Their last shred of happiness is vanished, hasn't it, with Hector?
1062
01:11:40,000 --> 01:11:46,000
I mean, all they have left now is a bear existence.
1063
01:11:46,000 --> 01:11:49,000
Surely you will grant them that.
1064
01:11:49,000 --> 01:11:56,000
Only when I'm satisfied that it's as bitter, bare, and lonely as the one that they have granted me.
1065
01:11:56,000 --> 01:12:00,000
Heavens, but you're merciless.
1066
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
You send coach shivers down my spine.
1067
01:12:08,000 --> 01:12:10,000
Well, tell me.
1068
01:12:10,000 --> 01:12:13,000
What do you think I'll look like as a widow?
1069
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
Is it all up there with Monet?
1070
01:12:15,000 --> 01:12:18,000
He might have lasted until July.
1071
01:12:18,000 --> 01:12:21,000
If they left him his nomination for the Legion of Honor.
1072
01:12:21,000 --> 01:12:27,000
But losing both that and his place as head clerk, he's dying, I believe, of sheer rage.
1073
01:12:27,000 --> 01:12:29,000
Bob, will you do?
1074
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
When he's gone, bury him.
1075
01:12:32,000 --> 01:12:35,000
After that, I don't know.
1076
01:12:35,000 --> 01:12:37,000
You must remarry.
1077
01:12:37,000 --> 01:12:40,000
Ah, Monetence.
1078
01:12:40,000 --> 01:12:41,000
Craville.
1079
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
Oh, that old bull.
1080
01:12:43,000 --> 01:12:44,000
She a common sense.
1081
01:12:44,000 --> 01:12:47,000
The way Craville lives, you won't last more than ten years.
1082
01:12:47,000 --> 01:12:50,000
And your South American jaggy were still a young man.
1083
01:12:50,000 --> 01:12:52,000
Let him wait and be the Benjamin.
1084
01:12:52,000 --> 01:12:58,000
Then at 35 or so you'll have all Craville's money and you'll still be young enough to make a handsome match with the Brazilian.
1085
01:12:58,000 --> 01:13:02,000
You are a clever woman.
1086
01:13:02,000 --> 01:13:13,000
And the fact that I'll be marrying your victor house father-in-law and carrying off his wife's inheritance are purely incidental factors, I'm sure.
1087
01:13:13,000 --> 01:13:16,000
A gratifying bonus for my good advice.
1088
01:13:29,000 --> 01:13:32,000
Why hasn't he delivered this? Is he still here?
1089
01:13:32,000 --> 01:13:33,000
Yes, men are now.
1090
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
I'd met him.
1091
01:13:47,000 --> 01:13:49,000
Josepha!
1092
01:13:50,000 --> 01:13:52,000
Don't you know me?
1093
01:13:53,000 --> 01:13:54,000
My God.
1094
01:13:54,000 --> 01:13:55,000
Hector.
1095
01:13:55,000 --> 01:13:57,000
Is it really you?
1096
01:13:57,000 --> 01:14:01,000
Word of honor, you look like a painting of yourself, and all the colour rubbed away.
1097
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
Oh, I think it's an awful sign.
1098
01:14:03,000 --> 01:14:04,000
Awful.
1099
01:14:04,000 --> 01:14:06,000
So I see.
1100
01:14:06,000 --> 01:14:08,000
Poor old boy.
1101
01:14:08,000 --> 01:14:10,000
I can't get over it.
1102
01:14:10,000 --> 01:14:12,000
Come and sit down.
1103
01:14:20,000 --> 01:14:21,000
Much has happened to me.
1104
01:14:21,000 --> 01:14:22,000
Oh, I know.
1105
01:14:22,000 --> 01:14:23,000
I know.
1106
01:14:23,000 --> 01:14:24,000
You've been all over Paris.
1107
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
You've killed your uncle, and your brother.
1108
01:14:26,000 --> 01:14:31,000
Rule into family, and run off with all the army's money bags in Africa.
1109
01:14:31,000 --> 01:14:32,000
I like that.
1110
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
That's really kicking over the traces.
1111
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
And the woman.
1112
01:14:36,000 --> 01:14:37,000
What's she worth it?
1113
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
A society piece, they say.
1114
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
Mother, money.
1115
01:14:41,000 --> 01:14:42,000
My name.
1116
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
Oh, these ladies.
1117
01:14:44,000 --> 01:14:45,000
Where the real goes.
1118
01:14:45,000 --> 01:14:49,000
There's a rumor going about that she's got her claws into her old crew-velle.
1119
01:14:49,000 --> 01:14:51,000
As your little Steinbock.
1120
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
And a marvellous Brazilian.
1121
01:14:53,000 --> 01:14:56,000
Oh, please, I would rather not talk about that.
1122
01:14:56,000 --> 01:14:57,000
Oh, I see.
1123
01:14:57,000 --> 01:14:59,000
It's like that, is it?
1124
01:14:59,000 --> 01:15:00,000
Sour.
1125
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
Well, you don't surprise me.
1126
01:15:02,000 --> 01:15:05,000
You'd have done better to have fired yourself another one like me.
1127
01:15:05,000 --> 01:15:08,000
We, jolly girls, may keep our eye on the main chance.
1128
01:15:08,000 --> 01:15:10,000
But at least we have a heart.
1129
01:15:10,000 --> 01:15:11,000
Yes, that is true.
1130
01:15:11,000 --> 01:15:16,000
Yes, just that, but in fact, that is what I've come to see you.
1131
01:15:16,000 --> 01:15:18,000
I need help.
1132
01:15:18,000 --> 01:15:20,000
Money.
1133
01:15:20,000 --> 01:15:22,000
I've been on it all.
1134
01:15:22,000 --> 01:15:26,000
Well, I have received a little every now and then from somebody.
1135
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
A relative.
1136
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
And after Starvan.
1137
01:15:30,000 --> 01:15:33,000
With not enough to live.
1138
01:15:33,000 --> 01:15:36,000
That is to live with any kind of pleasure.
1139
01:15:36,000 --> 01:15:38,000
I see.
1140
01:15:38,000 --> 01:15:41,000
It's pleasure that you're after, is it?
1141
01:15:41,000 --> 01:15:44,000
Honestly, I should have thought of your own.
1142
01:15:44,000 --> 01:15:48,000
Honestly, I should have thought of your age and after all you've been through you.
1143
01:15:48,000 --> 01:15:52,000
I cannot bear the loneliness.
1144
01:15:52,000 --> 01:15:55,000
Not having anybody.
1145
01:15:55,000 --> 01:15:58,000
I should go mad.
1146
01:16:07,000 --> 01:16:09,000
All right.
1147
01:16:09,000 --> 01:16:11,000
Tell me what it is you want.
1148
01:16:14,000 --> 01:16:16,000
Excuse me.
1149
01:16:16,000 --> 01:16:18,000
Not really, but I just need to pray for you.
1150
01:16:29,000 --> 01:16:31,000
Jell.
1151
01:16:31,000 --> 01:16:32,000
I'm Ian.
1152
01:16:32,000 --> 01:16:35,000
I can't tell you that, Dan.
1153
01:16:35,000 --> 01:16:36,000
I need that.
1154
01:16:36,000 --> 01:16:37,000
Please?
1155
01:16:37,000 --> 01:16:38,000
Just let go.
1156
01:16:38,000 --> 01:16:39,000
Okay, good.
1157
01:16:39,000 --> 01:16:40,000
Hot.
1158
01:16:40,000 --> 01:16:41,000
All right!
1159
01:16:41,000 --> 01:16:43,000
Let's put some ink on yourseal.
1160
01:16:43,000 --> 01:16:45,000
You better go, quickly.
1161
01:16:45,000 --> 01:16:47,000
What is it?
1162
01:16:47,000 --> 01:16:49,000
Monet's dead.
1163
01:16:49,000 --> 01:16:51,000
Mm.
1164
01:16:51,000 --> 01:16:52,000
Slip out by the garden, then.
1165
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
Cluison don't come back again.
1166
01:16:54,000 --> 01:16:55,000
Not today, I mean.
1167
01:16:55,000 --> 01:16:56,000
Ever.
1168
01:16:56,000 --> 01:17:00,000
Now that I'm a widow, I will not be taking any of these silly risks.
1169
01:17:00,000 --> 01:17:02,000
Does this mean madness, Miss.
1170
01:17:02,000 --> 01:17:03,000
Oh.
1171
01:17:03,000 --> 01:17:04,000
Idiot.
1172
01:17:04,000 --> 01:17:05,000
Of course it doesn't.
1173
01:17:05,000 --> 01:17:06,000
Ah.
1174
01:17:06,000 --> 01:17:07,000
Here.
1175
01:17:07,000 --> 01:17:08,000
I've engaged.
1176
01:17:08,000 --> 01:17:09,000
I've engaged.
1177
01:17:09,000 --> 01:17:10,000
I've engaged.
1178
01:17:10,000 --> 01:17:11,000
Yeah.
1179
01:17:11,000 --> 01:17:12,000
I've engaged.
1180
01:17:12,000 --> 01:17:13,000
A room.
1181
01:17:13,000 --> 01:17:16,000
In the Italian opera.
1182
01:17:16,000 --> 01:17:18,000
The address is on the key.
1183
01:17:18,000 --> 01:17:20,000
We can meet there later on in a week.
1184
01:17:20,000 --> 01:17:22,000
Yeah, very confident that I'll come.
1185
01:17:22,000 --> 01:17:23,000
Oh.
1186
01:17:23,000 --> 01:17:26,000
It's a little too late for moral scruples.
1187
01:17:26,000 --> 01:17:28,000
Ha ha ha.
1188
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
She's quite days with grief, Paul Am.
1189
01:17:30,000 --> 01:17:34,000
She didn't love Monet, you know, but has all the latest proper feelings.
1190
01:17:34,000 --> 01:17:37,000
But still, we managed to get her moment alone together,
1191
01:17:37,000 --> 01:17:39,000
and she's given me the promise that I was after.
1192
01:17:39,000 --> 01:17:41,000
Oh, yes, definitely.
1193
01:17:41,000 --> 01:17:42,000
In fact, that's why I'm here now.
1194
01:17:42,000 --> 01:17:44,000
Oh, my congratulations.
1195
01:17:44,000 --> 01:17:48,000
And you must tell Valerie how much I sympathize with her sad loss.
1196
01:17:48,000 --> 01:17:50,000
Oh, yes, yes, a will.
1197
01:17:50,000 --> 01:17:55,000
Oh, yes, you're a pretty daughter and dear victor.
1198
01:17:55,000 --> 01:17:59,000
I'm sure you came to play a family call, so I'll leave you.
1199
01:17:59,000 --> 01:18:00,000
But, Paul.
1200
01:18:00,000 --> 01:18:03,000
This is an unexpected honor, sir.
1201
01:18:03,000 --> 01:18:04,000
Yes, sir.
1202
01:18:04,000 --> 01:18:08,000
I must admit that I've not visited you as often as I might.
1203
01:18:08,000 --> 01:18:12,000
I am here, my dear children, to announce that I'm to be married.
1204
01:18:14,000 --> 01:18:17,000
Well, you will recall that I promised in your wedding contract
1205
01:18:17,000 --> 01:18:20,000
that I would inform you if I contemplated such a step.
1206
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
It's very much a shock.
1207
01:18:22,000 --> 01:18:23,000
Do we know the lady?
1208
01:18:23,000 --> 01:18:26,000
Well, by the pew, I've been visiting her house for some time.
1209
01:18:26,000 --> 01:18:27,000
Not Madam Marneff.
1210
01:18:27,000 --> 01:18:28,000
She's not available.
1211
01:18:28,000 --> 01:18:30,000
At least not in the legal sense.
1212
01:18:30,000 --> 01:18:31,000
Ha, I've been died yesterday.
1213
01:18:31,000 --> 01:18:32,000
And you're here to announce?
1214
01:18:32,000 --> 01:18:33,000
Not to announce.
1215
01:18:33,000 --> 01:18:35,000
I shouldn't have put it that way.
1216
01:18:35,000 --> 01:18:41,000
To tell you, as a family secret, that eventually, in due course,
1217
01:18:41,000 --> 01:18:43,000
well, naturally, you'll be given time to make the ladies' acquaintance.
1218
01:18:43,000 --> 01:18:44,000
Never.
1219
01:18:44,000 --> 01:18:49,000
This, sir, is the woman who has ruined my father.
1220
01:18:49,000 --> 01:18:52,000
Do you think, for one moment, that we'd receive her here as your wife?
1221
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
Well, receive her, enough.
1222
01:18:53,000 --> 01:18:55,000
That's your affair. She is to be my wife.
1223
01:18:57,000 --> 01:19:00,000
Let me only tell you so as to fulfill my obligations.
1224
01:19:03,000 --> 01:19:05,000
No. I'll say good afternoon.
1225
01:19:08,000 --> 01:19:09,000
How could he be cut?
1226
01:19:09,000 --> 01:19:16,000
I'm only thankful that the Code Napoleon prevents him from manning her overnight.
1227
01:19:16,000 --> 01:19:18,000
The Code Napoleon? I've never heard of it.
1228
01:19:18,000 --> 01:19:21,000
But then you, my darling, are a Brazilian.
1229
01:19:21,000 --> 01:19:24,000
And you know so little of our ways.
1230
01:19:24,000 --> 01:19:27,000
The Code Napoleon is the French law.
1231
01:19:27,000 --> 01:19:34,000
And it insists that a widow observe a period of mourning for her late husband.
1232
01:19:34,000 --> 01:19:35,000
How long?
1233
01:19:35,000 --> 01:19:37,000
Ten months.
1234
01:19:39,000 --> 01:19:44,000
So you see, it's useless to even think of marriage at this moment.
1235
01:19:44,000 --> 01:19:47,000
You're not using this as an excuse.
1236
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
It is the law.
1237
01:19:52,000 --> 01:19:55,000
It was kind of you, Manzel, to see me.
1238
01:19:55,000 --> 01:19:58,000
Not at all, Madam.
1239
01:19:58,000 --> 01:20:02,000
I have no wish to trespass on your hospitality.
1240
01:20:02,000 --> 01:20:10,000
I know that my husband always had a fondness for you, and I thought...
1241
01:20:10,000 --> 01:20:13,000
Or rather, I hoped that he may have come to you for some assistance.
1242
01:20:13,000 --> 01:20:16,000
If he has, Madam, it was because he trusted me.
1243
01:20:16,000 --> 01:20:19,000
You know, give me any reason why I should betray that trust.
1244
01:20:19,000 --> 01:20:22,000
Surely, as his wife, I have the right to know...
1245
01:20:22,000 --> 01:20:26,000
I have information about his case that he may not know of.
1246
01:20:26,000 --> 01:20:29,000
Oh, for God's sake, Ma'am. I don't know if you know anything of his whereabouts.
1247
01:20:29,000 --> 01:20:33,000
For God's sake, tell me. I'm in mortal torment.
1248
01:20:33,000 --> 01:20:38,000
Day after day, I go out into this city seeking the unfortunate.
1249
01:20:38,000 --> 01:20:40,000
Come on, my pretty.
1250
01:20:40,000 --> 01:20:44,000
People in the most appalling circumstances quite be on belief.
1251
01:20:44,000 --> 01:20:47,000
All the time, I'm wondering it.
1252
01:20:47,000 --> 01:20:51,000
If somewhere my fear of love is suffering in the same.
1253
01:20:51,000 --> 01:20:58,000
You have used the word I wanted, Madam. You need to say no more.
1254
01:20:58,000 --> 01:21:03,000
And then she said that if I came back tomorrow, she'd have some news of him.
1255
01:21:03,000 --> 01:21:05,000
But I know that was just her way of putting it.
1256
01:21:05,000 --> 01:21:09,000
I'm sure what she rarely meant was that Ecto would be there in person.
1257
01:21:09,000 --> 01:21:12,000
She actually admitted them that she'd seen Papar.
1258
01:21:12,000 --> 01:21:16,000
Well, not in so many words, but if she's helped in it, it stands to reason.
1259
01:21:16,000 --> 01:21:18,000
What a torsic of the lie.
1260
01:21:18,000 --> 01:21:20,000
I agree. No.
1261
01:21:20,000 --> 01:21:23,000
Well, whether it's the truth or not, the thing I cannot accept, Ma'am.
1262
01:21:23,000 --> 01:21:25,000
It's that you should have gone to her.
1263
01:21:25,000 --> 01:21:27,000
It shows such a lack of pride.
1264
01:21:27,000 --> 01:21:32,000
Oh, my dear's, do you suppose that there's any room in my life for pride?
1265
01:21:32,000 --> 01:21:36,000
All I want to do is to find your father and beg him to come home again.
1266
01:21:37,000 --> 01:21:39,000
Oh, my dear, Patrick.
1267
01:21:39,000 --> 01:21:42,000
Haven't you still here? Get in, get in!
1268
01:21:42,000 --> 01:21:44,000
Don't say a word.
1269
01:21:44,000 --> 01:21:46,000
Roo-shah-rong. Quickly.
1270
01:21:46,000 --> 01:21:49,000
Why are we going there?
1271
01:21:49,000 --> 01:21:53,000
See, we call to where police and spies don't dare go asking questions.
1272
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
Look behind and see if there's anyone following us.
1273
01:21:56,000 --> 01:21:57,000
I'm sorry.
1274
01:21:57,000 --> 01:21:58,000
I'm sorry.
1275
01:21:58,000 --> 01:21:59,000
I'm sorry.
1276
01:21:59,000 --> 01:22:00,000
I'm sorry.
1277
01:22:00,000 --> 01:22:01,000
I'm sorry.
1278
01:22:01,000 --> 01:22:02,000
I'm sorry.
1279
01:22:02,000 --> 01:22:03,000
I'm sorry.
1280
01:22:03,000 --> 01:22:04,000
I'm sorry.
1281
01:22:04,000 --> 01:22:06,000
Anyone following us?
1282
01:22:18,000 --> 01:22:20,000
I can't see anybody.
1283
01:22:20,000 --> 01:22:22,000
Oh, you beat them in them.
1284
01:22:22,000 --> 01:22:25,000
Oh, my dear, you don't know how lucky you are.
1285
01:22:25,000 --> 01:22:27,000
That woman just said I'd betrayed you to the authorities.
1286
01:22:27,000 --> 01:22:29,000
The police are coming to arrest you.
1287
01:22:29,000 --> 01:22:30,000
Oh, no.
1288
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
I overheard the masking victor I'll be identifying.
1289
01:22:33,000 --> 01:22:34,000
Oh, my own son.
1290
01:22:34,000 --> 01:22:36,000
I swear you can't trust a single son.
1291
01:22:36,000 --> 01:22:39,000
The only chance you have now is to absolutely vanish.
1292
01:22:39,000 --> 01:22:41,000
Well, then, am I not to go back to...
1293
01:22:41,000 --> 01:22:43,000
Miss Lason, cash me a shawls.
1294
01:22:43,000 --> 01:22:45,000
Not unless you want to be arrested.
1295
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
Oh.
1296
01:22:47,000 --> 01:22:48,000
Well, if the hell was...
1297
01:22:48,000 --> 01:22:51,000
You'll find another in the Roo-shah-rong.
1298
01:22:51,000 --> 01:22:52,000
Here.
97351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.