Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
Hackles
2
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
There we go.
3
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Nothing front.
4
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
There we go.
5
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Take a break at a yard.
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
It's fresh.
7
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
That'll help you.
8
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
I'veied Avery.
9
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Yeah.
10
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
No.
11
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Miss you didn't, Marpoisele?
12
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Miss you and my dad, Manif, we had the rooms above.
13
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Seems we've survived. It was the stove.
14
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Charkole fumes. The imbecile?
15
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Try the river if he wants that sort of thing.
16
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Friend of course, Marpoisele?
17
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
No, Marpoisele.
18
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
I am Count Venceslas Steinbock, born at Praglia in Levenia.
19
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
The reason for my suicide can be found in the words of Kustrushko.
20
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Finis, Poloniai.
21
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
As an exile and a Steinbock are refused to beg.
22
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
My health makes military service quite impossible for me,
23
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
and yesterday saw the end of the hundred talers that I brought with me to Paris.
24
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
I leave twenty-five francs in the table drawer to pay the rent I owe the landlord.
25
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Let no unb blamed for my death.
26
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
I did not make myself known as a refugee. I did not ask for aid.
27
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
No one in all Paris was aware of my existence.
28
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
I die a Christian, and may God forgive me.
29
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Venceslas.
30
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
And may God forgive me. Venceslas.
31
00:03:50,000 --> 00:03:57,000
And may God forgive me.
32
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
Venceslas.
33
00:04:50,000 --> 00:05:05,000
Madam?
34
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Madam Marpoisele. Fisher.
35
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
I have the apartment next door.
36
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
Yes, you may well hide your face, Mr. Mase.
37
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Life is difficult enough God knows in such a quarter.
38
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
We are working folk and can't afford the luxury of neighbours who disturb our night because they feel the world is far too much for them.
39
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Why you should imagine the only chances you might have in Paris that have joined the army,
40
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
or big you're living as a refugee.
41
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
You have remarrelated.
42
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Of course. Paris is a city full of opportunity.
43
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Those who care to make an effort.
44
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Look at me. I'm poor myself.
45
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
A comfortable man from Lorraine.
46
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
You know, manage very well while you're living and pay my own weight.
47
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Somebody like you.
48
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
Young man with a good education.
49
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Must be something you can do.
50
00:05:56,000 --> 00:06:03,000
Well, these drawings.
51
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
I had hoped when first I came to Paris I might study as a sculptor.
52
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Yes, so?
53
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
It was foolish of me.
54
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Even if one has the talent it takes years for a sculptor to be recognised.
55
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
In the meantime there are lessons to be paid for. One must live.
56
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Surely there are opportunities for an apprentice?
57
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Not without a premium.
58
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Well, I know nothing of the trade, of course, but I should say with work like this you could find an opening as an ornament designer.
59
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Oh, don't look down your nose now. It'll be a start.
60
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
And once you learn to give your wits about you.
61
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Listen to me.
62
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
I have some savings I might be willing to invest.
63
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
If you would promise to work really hard and let yourself be guided by me,
64
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
I might lend you what you need to live on month by month.
65
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Oh, not forget about the town you understand.
66
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
And after live quite frugally, that's all.
67
00:07:00,000 --> 00:07:06,000
It's possible to dine in Paris on 25 soothes a day and I'll make you lunch with mine every morning.
68
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
I'll also furnish this place for you and arrange for whatever apprenticeship you need.
69
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
In return, you will give me a formal receipt for the money I spend.
70
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
And when you're rich, you can pay it back to me with a reasonable amount of interest.
71
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Well...
72
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Why should you think you can trust me?
73
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Almost you.
74
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
A rogue may commit suicide, but he doesn't put 25 banks in a table drawer to pay his room rent.
75
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Well, even if that's true, it's hardly any reason for your making such an offer.
76
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Well, let me put it this way. I too am a poor relation.
77
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
Oh, you may find it hard to see yourself in such a light, but I assure you that an aristocrat with cap in hand in Paris
78
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
has a lot in common with a lonely spinster waiting on the smiles and favors of our influential relatives.
79
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
If it's possible, I'd like to help you do what I've done.
80
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Make myself quite independent.
81
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
But of course it rests with you, Monsieur.
82
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
I'll go down and do my marketing.
83
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Perhaps you'll give the matter your consideration.
84
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
I'll take minutes before you're done.
85
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
You understand?
86
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Don't forget what you're about to steal the plate, Radcliffe.
87
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
You're not going to get the money.
88
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
You're not going to get the money.
89
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
You're not going to get the money.
90
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
You're not going to get the money.
91
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
I'll take minutes before you're done.
92
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
You understand?
93
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Don't forget what you're about to steal the plate, Radcliffe.
94
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
You should be ready by the time you light your lamp.
95
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Oh, is this the piece Monsieur Le Bois was asked for?
96
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Yes.
97
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Very pretty.
98
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Why not?
99
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Do you tend to throw a Budwein on an art gallery?
100
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Good evening, madamoiselle.
101
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Monsieur.
102
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Madam.
103
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I'm sure those two are quite convinced we lived together.
104
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Oh, my dear.
105
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
The Porter's wife has said as much for the last three years.
106
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
This dress was perfect when my cousin wore it.
107
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
I have a feeling she passed it on to show the relatives how truly ghost I am.
108
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
The country cousin.
109
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I won't know that you're bother with them.
110
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Go to a diner tour.
111
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Oh, no.
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Don't misunderstand me.
113
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
I am still cousin bit.
114
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
And at a family dinner, I am treated with respect.
115
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
No, no, no, no.
116
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Even though I may not choose to talk about it, I have my own importance, I assure you.
117
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
In the salon, after dinner, General Ulo has me sit beside him for a full half hour.
118
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
And he's a man who is very much head of the family.
119
00:09:59,000 --> 00:10:08,000
Napoleon's staunch Republican, a veteran of some 30 campaigns and wounded for the 27th time at Waterloo.
120
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
I sit and thrown between this store and my uncle, Johann Fisher.
121
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Not without some army honours of his own.
122
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
A man of consequence in the supply of forage to the Ministry of War.
123
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I have a real webcam and any day.
124
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
It's true that when I make my round, I may not have my cousin Adeline's undivided attention.
125
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
But this will only be because she has her eyes fixed on her husband.
126
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
And the barrel evens up the score in any case by having his mind set on other things himself.
127
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Mr. Crabel, I make no account of one way or the other.
128
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
He bought his way into the family with the marriage of his daughter to the Ulo pride and joy.
129
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
And if I seem to mock the happy pair with this description, it's not because they've been anything but affable to me.
130
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
I merely happen to prefer the company of the young man's sister.
131
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Here you see, I reach my peak.
132
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
I'm not only respected. I'm admired as well.
133
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Or Toss and I are like confidant and heroine of some old romance.
134
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Which is confidant and which is heroine is rather difficult to tell.
135
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
Well, of course, the completion of the Louvre was one of the conditions on which we actually gave him the crown.
136
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
I agree to the heart of the city is in a deplorable condition.
137
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
You've got one to expect, I suppose.
138
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Louis Philippe to me is the perfect representative of the class on which he has founded his throne.
139
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
You've stayed at the uncles for a moment longer, I have asked his final thought.
140
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Excuse me now, the latest on your partition.
141
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
My little Steinbaw.
142
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
But you said last week you no longer believed in him.
143
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
I said my ma did not.
144
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
She thinks that you're telling me a lot of fairy tales.
145
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Well, she would know about such things, I'm sure.
146
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
I must go now. I have some business on hand. I shall not disturb the others.
147
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
It has to be great to go on people with more than once.
148
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Reluct. It feels that now it's a sculptor's first position.
149
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
You should be allowed to think of nothing else but art.
150
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
It's understandable. Maybe, but it's not a living.
151
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Will you forgive me if I take my leave?
152
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
So soon.
153
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
A touch of indigestion. No, no, no. Don't disturb yourself.
154
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
I do wish you'd bring him here and introduce him.
155
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Yes, I've no doubt.
156
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Well, how else can I satisfy myself if he exists or not?
157
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
My dear, I've told you over a hundred times.
158
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
When an old maid finds herself an handsome young man, she keeps him safely tucked away.
159
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Well, I don't possess a cat, you know, or even a canary.
160
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
I must have something I can call my own and make a fuss.
161
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
He's a lap dog, then a Polish lap dog.
162
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
My ma bet is just confessed.
163
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
She keeps her potted ears, a household pet.
164
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Or does you go too far?
165
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
And I really must insist that you pay some attention to your uncles.
166
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Yes, ma.
167
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Oh, really? She's irreplaceable.
168
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
I know it's only a game, you clave, it's still.
169
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
No, turn it in.
170
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
It's your crevelle left early.
171
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Yes.
172
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
I'm so afraid he needs to follow Ector onto the unpleasant.
173
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
You?
174
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Victorar's marriage settlement was due last month.
175
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Oh, I shouldn't worry.
176
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Only an honest tradesman would expect such promptness and Mr. crevelle is aching the gentleman.
177
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
If he has followed Ector, it'll probably be to observe his imperial manner.
178
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
I'm so afraid he needs to be a part of the
179
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
human being.
180
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
181
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
182
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
183
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
184
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
185
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
186
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
187
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
188
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Beautiful.
189
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Beautiful.
190
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
My dear old boy, you've such exquisite taste.
191
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
You say so.
192
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Oh, I do.
193
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
I do.
194
00:14:04,000 --> 00:14:11,000
And next week I shall have the bracelet, try and tie, and a ring, and a circle it for my hair.
195
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Well, not next week, perhaps, but certainly as soon as I can decently afford them.
196
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Oh, surely now.
197
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
You'll not make me wait as long as that.
198
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
You know, I'll bargain old boy.
199
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Everything I need to make me happy.
200
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Not a word of decency, or what you can afford.
201
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
Oh, I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
202
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
203
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Oh, I'm so afraid.
204
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
205
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Oh, I'm so afraid he needs to be a part of the human being.
206
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Hey, Valerie, you're a mystery.
207
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Oh, is Matt to bring you here?
208
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
But it was that all crying public, I couldn't bear to be a common spectacle.
209
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
What is it, Matt, error?
210
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
I have my good name to consider.
211
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Perhaps in South America, a wife mandetain-aloverate this hour,
212
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
her husband never hears of it.
213
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Her husband's a socialist, deaf in any country.
214
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Yes.
215
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Come. He's not a fool.
216
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
He must know that his household budget has been much easier this past few months
217
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
than that you couldn't buy it, rest your wearing on his salary as a clerk.
218
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
His official?
219
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
His senior clerk in the ministry of wars, I made inquiries.
220
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Oh, and it well watches his truth.
221
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Eh.
222
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
And he doesn't care what happens to me so long as it suits his pocket.
223
00:15:43,000 --> 00:15:50,000
He just makes the matter so much worse that you can go and leave me with a man like that,
224
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
swearing that you love me.
225
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
I have sworn nothing. Nothing to this very moment.
226
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
But I will now.
227
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Hear me?
228
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
It is essential I go back to South America.
229
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
I came to Europe on the Grand Tour and now I must go home to see to my affairs,
230
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
but as soon as I reach Brazil, I will offer my estate for sale
231
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
and when I have cleared everything, I will come back to Paris,
232
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
and then I will take away from this Paul Truna of her husband,
233
00:16:21,000 --> 00:16:30,000
and I, Henry Montez De Montaganos, will offer you my fortune and life for your happiness.
234
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
This I swear.
235
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
And you're right to me while you're away.
236
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
And think of me every day and be faithful.
237
00:16:39,000 --> 00:16:46,000
Everything you ask, but you, in your turn, must pledge yourself to me.
238
00:16:46,000 --> 00:16:52,000
I will. I will. I will. I will. I will. I will. I'm tired.
239
00:16:55,000 --> 00:17:00,000
Splendid marriage settlement, or toss and comes to the Le Bar, you approve the match, uncle.
240
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Oh, yes. But I'm only surprised it came about so suddenly.
241
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Well, Frank, it's been a possibility for some time.
242
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
It'll be hard of dare to think of it.
243
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
The darrier that Wama settled on or taunts.
244
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Two hundred thousand francs.
245
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Of course, a darrier that can wait, but there are so many preliminary expenses
246
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
one must come to before one comes to sign a marriage contract.
247
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Wama sent a daily great deal, provided proper city.
248
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
I think I could raise you twenty thousand francs, even if you any help.
249
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Oh, but my dear fellow, how are you?
250
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
I don't let's give books over about it like this.
251
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Oh, too much.
252
00:17:30,000 --> 00:17:35,000
Johnson's man. Money doesn't signify if it's for the family.
253
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
For the family.
254
00:17:43,000 --> 00:17:49,000
So, if all goes well, we may be offering our war solicitations very soon.
255
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
I'm told the family money is in trade, but the gentleman inclines to politics.
256
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
The law.
257
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
The Zunabar is a councillor.
258
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Oh, in any case, a man of substance who's taken quite a fancy...
259
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
You exaggerate.
260
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
He's attracted by the Ulo name and influence, but he's not a fool.
261
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
He'll assess my beauty very much upon the value of my darrier.
262
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Oh, my dear.
263
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Come, my mard's natural enough. The man's ambitious.
264
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
I don't mind.
265
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
If you and papa can arrange the match, I'll take the councillor quite willingly.
266
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
After all, it's hardly likely that I shall ever find myself.
267
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
A handsome young man with a title and a genius for sculpture.
268
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Ah, now that I must admit, such a character is very rare indeed.
269
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
If he exists at all, in fact, now at all.
270
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
No, no, better rally be about the councillor. Now it's my turn.
271
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
Let me put you to the test. Better still, I'll make a wager with you.
272
00:18:46,000 --> 00:18:52,000
Give me proof that your young man is what you say, and you shall have this yellow shawl of mine.
273
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
You know you've always liked it. It's your colour.
274
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
And the quality. Feel it.
275
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
You don't ask that I bring him here to visit. Only...
276
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
Only that you prove that there is a young Count Steinbach, that he is a sculptor and a protéche of yours.
277
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Done. Oh, really?
278
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
I hold you as my witness, Adeline. The shawl.
279
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Here, I've been visiting you.
280
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Don't come in.
281
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Stand there where you are and close your eyes.
282
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
What are you doing? Shh.
283
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
Now, Samson and the lion. I'm modeling to the studio.
284
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Oh, but don't fix it in your mind at this size. This is only a minute yet.
285
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Try to see the figures as they would be. Six times larger, cast in bronze.
286
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Six times this size? 12 feet high.
287
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
That'd be enormous. And in bronze, it'd cost a fortune.
288
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Well, the statue would depend, of course, on my finding somebody who liked the model well enough to offer a commission.
289
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Oh, I see. It's all a daydream. I thought you'd pound yourself a patron.
290
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Well, bet I made this.
291
00:19:56,000 --> 00:20:06,000
Yes, sir. I've got some real news. The match I told you of, between my second cousin and this Chancellor Lebarr, it looks as though it may come off.
292
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Which means that our tors will be very warm indeed.
293
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
A mother's purring like a tabby. And, oh, a paulce is so smug she's dared to make a wager with me.
294
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
If I can produce some proof of you, she's promised me our best sure.
295
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
And I'm determined I shall have it.
296
00:20:22,000 --> 00:20:32,000
Now, what I thought you might do is to make some charming piece that I could take to show them some ornament with that particular decoration that would clearly signify the two of us.
297
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Your coat of arms, perhaps. And...
298
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Mother?
299
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Is it so important to you to win this shawl?
300
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
I've said so, yes.
301
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
You resent my asking such a favor of you. That you link your coat of arms.
302
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
It's not the coat of arms. What, then?
303
00:20:47,000 --> 00:20:55,000
I resent you asking me to waste my time on trivialities. The moment after I've shown you a piece of work, there could be of some consequence.
304
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
There's?
305
00:20:56,000 --> 00:21:01,000
Well, you may not approve of it, but I assure you it's of more importance than a silly wager as to whether you win a shawl or not.
306
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Oh, now, wait a moment.
307
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Curvy a tongue, my little man.
308
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
There's more involved than just a shawl.
309
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
It is my word.
310
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
End of admired pieces such as this for over three years now.
311
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
It's not a matter of admiration.
312
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
I admired them for all that time and never once before have I asked you to make a single thing for me.
313
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
You might do well to think of that.
314
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
End of the IOUs I have locked up in a drawer across the way there, 2,500 pranks in gold, my friend.
315
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
How many shawls could I have bought with Actia suppose?
316
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Huh?
317
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Put me in my proper place.
318
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
I could have you put in yours tomorrow a debtors prism.
319
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
And by God don't think I wouldn't if you gave me cause enough.
320
00:22:03,000 --> 00:22:10,000
The IOUs are nothing.
321
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Take them.
322
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
No.
323
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
You're right.
324
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
It's time I began to pay you back.
325
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
I'll have the model cast in bronze and try to sell it as it is.
326
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
You've no call to sacrifice yourself for me.
327
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
We're not even lovers.
328
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
We are far beyond such selfishness.
329
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
We are comrades in adversity.
330
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
Brother, sister, mother, son.
331
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Everything.
332
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
My dearest love.
333
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
The weeks are agony without some word from you.
334
00:23:03,000 --> 00:23:10,000
I know the mail from Brazil can't be counted on and that there may be half a dozen reasons for this long delay.
335
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
But I do beg my angel that you'll send me news of you by every ship that sails for France.
336
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Miss Yupreval has arrived, mother.
337
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Very well.
338
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Admit him.
339
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I can't better stay and face that fellow.
340
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
It'd be too much for me.
341
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
I might do him some great injuries.
342
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Miss Yupreval.
343
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
I apologize to your adoring for my appearance.
344
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Your message reached me just if I was setting up for an assembly of the National Guard.
345
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
I had to choose between my duty to the second company and my devotion to you.
346
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
But as you see, a word in your hand and I come post-host.
347
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
It's very good of you.
348
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
I may say that we also have received a note this afternoon, sir.
349
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
A short communication, sir, from Councillor Lebarr.
350
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Oh.
351
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
I have asked you here in the hope that you can explain it.
352
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
I'm a damn sure he can't let it be.
353
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
No, sir, you.
354
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
My daughter had a chance of happiness, an opportunity to marry.
355
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
But you would seem from this that you have deliberately destroyed.
356
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Oh, no, please, let it be reasonable.
357
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
I acted as an honest man of business.
358
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Business?
359
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
You and your family look upon me as a shock keeper, Madam.
360
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
You can't object if I behave like one.
361
00:24:21,000 --> 00:24:27,000
Councillor Lebarr approached me as the son of shrewd and honest, trading folk himself.
362
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
To ask me if I thought that your daughter's diary, the 200,000 francs, was likely to be paid.
363
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
I was obliged to answer that my experience of the marriage of your son, to my dear Celestine,
364
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
made me feel it would not.
365
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
How could you be so cruel, so unfair, that you know that my son has excellent prospects,
366
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
quite apart from any marriage settlement.
367
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Why, he's one of the leading lawyers in Paris.
368
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
He's a deputy, and he may very soon be in the government.
369
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
In the meantime, I'm forced to subsidize him at the rate of 20,000 francs a year.
370
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
But really, these are matters that I ought to be discussing with your husband.
371
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Ector doesn't trust himself to speak to you.
372
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
This insult from the Councillor, breaking off the match, it has struck him to the very heart.
373
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
With anger.
374
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
What else?
375
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
I thought he might be feeling guilty.
376
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
You must be aware of what has brought your children to this pretty pass.
377
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
The dissipation of their family fortune on a string of worthless women.
378
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
If you are trying to shock me, sir, I may as well tell you, I know all about my husband's life.
379
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Not all.
380
00:25:27,000 --> 00:25:33,000
I doubt, for instance, if you know, that the extravagant wanton that he's keeping now,
381
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
was once the shy delight of an old widow's heart.
382
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Yes, madam, I'm talking to myself.
383
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Your husband stole the girl they call to zephyr from my very arms,
384
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
braving her with a house on the ruchusha.
385
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
And he has turned what was a young and trusty illusion.
386
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
I knew a new queen of the demi-reps.
387
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
So this, then, is a punishment?
388
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
No, I'm not that cruel.
389
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Indeed, I don't have to be.
390
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Joseph has a dozen wealthy men now jockeying their favours.
391
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
It's only a matter of time before the bad end loses her.
392
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
My satisfaction is a more intimate affair, madam.
393
00:26:11,000 --> 00:26:16,000
What I am wanting is the love and happiness that your husband has taken from me.
394
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I think you better go.
395
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
You know how much I've always admired you.
396
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Now surely, actors, conduct is wronged both sides.
397
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
I am not concerned with such talk.
398
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
All I care for is to see my daughter safely, madam.
399
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Even somebody as beautiful as O'Tos needs a diary nowadays.
400
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Now, if you will allow me, I have a suggestion.
401
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You won't be attractive for a few years yet.
402
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
I've never had a real lady. It's a big ambition of mine.
403
00:26:42,000 --> 00:26:47,000
Now you be kind to me, and I'll see that your daughter's marriage has arranged.
404
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
The 300,000 francs above my capital, the money's yours.
405
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Don't worry about Hector.
406
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
I'm sure that he'll be accreable.
407
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
What my relatives say about you, sir, is quite true.
408
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
You are a shock-keeper.
409
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
The sake of our children's marriage? I shan't mention this to anyone.
410
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
In future, you will visit this house only when you are invited.
411
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Nobody will, madam. I'll stand by your husband if you wish.
412
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
Perhaps when you are reduced to beggary for his pleasure,
413
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
and your daughter is another cousin, Bet.
414
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
You'll think more kindly of me.
415
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Poor or at all. Such bad luck.
416
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
Am I to take it if the wedding is off, she'll not be wearing her yellow shawl?
417
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Oh, no. No, that's quite another matter. No, I still must have my shawl.
418
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
What is that you're using?
419
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Acid. All the figures.
420
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
If I occur to bronze with this and bury it for three months,
421
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
I can pass it off as a genuine antique.
422
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Really?
423
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
It's a popular trick with sculptors who can't sell their work on its own merit.
424
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
Oh, I think it's very clever of them. Everybody knows it's easier to sell antiques.
425
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
I'm glad to see you becoming sensible.
426
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Art and moonshine are all very well my pet.
427
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
But when it comes to life, one has to face realities.
428
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Whatever your feelings when we parted, I can no longer pretend you love me.
429
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
This long period of silence and neglect has shown me what your promises are worth.
430
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
I bitterly regret now that the one and only time I have betrayed my wedding vows
431
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
was for the sake of such a person as yourself.
432
00:28:46,000 --> 00:28:53,000
His time he had his marching orders.
433
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
At this, I'll waste no more time on you, and send you no more tear-stained pages.
434
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
This letter is a last farewell.
435
00:29:03,000 --> 00:29:11,000
I'll waste no more time on you, and send you no more tear-stained pages.
436
00:29:11,000 --> 00:29:18,000
This letter is a last farewell. Valerie.
437
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Follow closely now and pay attention. I'm about to win my show.
438
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Here on this side you will note that the decorations are concerned with chamois.
439
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
This is what the name Stinebock means in German, chamois or a creature of the rocks, right?
440
00:29:35,000 --> 00:29:41,000
And on the other side we have a needle and thread, a sword knot and a half-made pair of epilates.
441
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
So one side represents my clever genius, you see, and the other side represents me.
442
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
And just to make sure there's no mistake, underneath he's linked are two initials.
443
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
W.S., Wencesless, Stinebock, L.F. Lisbitt Fisher.
444
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Adlene, I appeal to you, have I won the wager or have I not?
445
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
It would seem so from the evidence.
446
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
My sure, then, if you would be so kind.
447
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Now all Tons come along.
448
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
I must say I'm surprised. I believed in the young man's existence even less than all Tons.
449
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Oh no! You thought I'd invented him.
450
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Well everything I told you was the truth.
451
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
I only hope he appreciates all you've done for him.
452
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
You poor mother.
453
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Yes.
454
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
I wonder if I might borrow this from you.
455
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Or a?
456
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Such fine work.
457
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
I'd like to study it for a time.
458
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Very well.
459
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
But I will ask a favour of you in return.
460
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
My young man has made a sensible move at last.
461
00:30:59,000 --> 00:31:04,000
He's faked a small antique statue and it's the sailor to shop in the Place du Carousel.
462
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
Now if only your father at the Ministry of War could mention this piece to some of his great friends who have an interest in art,
463
00:31:10,000 --> 00:31:17,000
now I don't ask that he actually recommends it, but if he could mention it to them as a fine antique that he happened to notice in passing,
464
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
their own greed will do the rest.
465
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
Your Michelangelo would seem to have his wits about him.
466
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
The shop is loose and the work is a bronze of Simpson and the light.
467
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Oh it's very handsome and it's covered with the most respectable looking birdie-gree.
468
00:31:32,000 --> 00:31:36,000
But by dassie lots of people in the chamber now that he's King's commissioner,
469
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
of course I'd have to find the right moment to speak to him.
470
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
He has a great deal on his mind these days.
471
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Oh well naturally.
472
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Man of such wide interests.
473
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Come on in here you little son, I'll get you.
474
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Get safe I don't, I'll get you.
475
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Keep down your little napper.
476
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
One thing missing you will call the police.
477
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Oh it's you my lord, I'm sorry I didn't recognize you.
478
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Well what is the meaning of all this?
479
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
You'd better come inside.
480
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Well where's your Sefa?
481
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
She's making her farewells.
482
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Huh?
483
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
I love it.
484
00:32:26,000 --> 00:32:31,000
You tell yourself essential moment, it's your old talk about with a dark whisker.
485
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
My dear girl boy, I'm fortunate you're just in time.
486
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
In touch name, what is this? What is happening?
487
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
I'm little bit here.
488
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
The Duke Terrible has gotten quite mad.
489
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
He presented me this afternoon with his splendid house and furniture
490
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
on the Rooda La Villebex signed in my name.
491
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
And a 30,000 Frank annuity in a paper bag of sugar almonds.
492
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
No.
493
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
I couldn't refuse.
494
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
The sugar almonds were quite irresistible.
495
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
These girls from the ballet of Barbara.
496
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
I've been burning the potato whatever they want from among my castors here.
497
00:33:06,000 --> 00:33:12,000
But I have warned them that they mustn't touch your stains, your light cap or your whisker wax.
498
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Oh and naturally if there is any sort of souvenir you fancy.
499
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
What you're doing is ridiculous.
500
00:33:19,000 --> 00:33:24,000
Oh but my dear honey, inequity is my business.
501
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
It's a shame I don't.
502
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Whenever it's time to go out it's all.
503
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
Miss. Miss you Le Penau. Can I be of some assistance sir?
504
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
I'm looking for a relative of mine. Mama's health fisher.
505
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Yes, yes that is Mama's health fisher's depart. A part and there miss you.
506
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Oh.
507
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Miss.
508
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Miss.
509
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Miss.
510
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Miss.
511
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Miss.
512
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Miss.
513
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Miss.
514
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Miss.
515
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Miss.
516
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
I have no idea that my was officials related to your lunch.
517
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
You know who I am.
518
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
I guess I have the honor to be a clerk in your department at the Ministry of War.
519
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Maness sir.
520
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
May I be so bold as to present my wife?
521
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Ecto? Water?
522
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Oh bet.
523
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Bet me I see you.
524
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Yes.
525
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Yes.
526
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Do come in.
527
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Forget it.
528
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Clear something!
529
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Pfft.
530
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Select me some Consider guilty by friend maylis cricket.
531
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
What you are meant to the judge now?
532
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
You make me forget it.
533
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
verbally Duncan!
534
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Huh got quiet.
535
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
I'm someone you chasing.
536
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
You attacked Johnny in discretion.
537
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
I could wish that you had set your cap
538
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
at someone like Miss Hula Barrow.
539
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Oh yes, oh yes, I saw him, look at you.
540
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
And a fair of debts or rights as insensitive to it.
541
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Bitter by far, the making up all of your server room.
542
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
A faithless South American hm.
543
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
It is so unfair, I gave her everything.
544
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
I even ran your uncle Fisher into debt.
545
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
He signed bills on my behalf of 40,000 francs.
546
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
And now she's gone without her by your leave.
547
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
You should be thankful.
548
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Thankful?
549
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
But she's left you while you're still in one piece.
550
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
With a home, a career and a wife.
551
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Oh god, don't talk about anything.
552
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Oh my dear, that's nonsense.
553
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Do you think Adeline doesn't know about your little friend
554
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
and all the others?
555
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
If you want my advice, you'll go home now
556
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
and throw yourself upon her mercy.
557
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
I guarantee she'll give you all her wifely sympathy tonight
558
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
and by tomorrow morning she'll be offering you her jewels
559
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
to pay your debts.
560
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
No man ever had a better wife.
561
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
I don't deserve such kindness.
562
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
It's dearest.
563
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
I'll make it up to you I swear.
564
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
From now on I shall be the perfect family man.
565
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
I supply myself to my duties, find a husband for O'Toss
566
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
and bury the liberty in altogether.
567
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Things will be different from now on, you'll see.
568
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Ah, come in my child, come in.
569
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Your mother and I have been discussing family methods.
570
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Such questions now as finding your husband.
571
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Oh, not another council of bi, hope.
572
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Oh, now that is hardly fair.
573
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
And besides a nice young girl does not admit she knows
574
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
of these financial disagreements.
575
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
I'm sorry, papa.
576
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
But I wish love did not depend so much on settlements and darries.
577
00:36:55,000 --> 00:36:59,000
What if an artist wished to marry me a great artist?
578
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Would you jet?
579
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Oh, and our great artist.
580
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Nowadays, he's an untitled prince.
581
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
He has everything.
582
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Fame, fortunately.
583
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Yes, but what if he still had to make his name, though?
584
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
If he were a sculptor, a genius, but quite unknown.
585
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Oh, well, that is difficult.
586
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
It's a limited market sculpture.
587
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
It requires powerful patrons.
588
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Such as the Ministry of War?
589
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
It seems to me the Ministry of War is always putting out for statue
590
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
to commemorate a battle or to honor some old general.
591
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Oh, that is true, I suppose.
592
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
I dare say you some influence in that field, haven't you?
593
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
And what is it you're hinting?
594
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Please, Pafar, I want you to get something for me.
595
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I have no right to ask for your help.
596
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
I know, ma'am, but you have clearly been so kind to others.
597
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
And the borough has such a power as the Ministry of War.
598
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Oh, I'm sorry. I was not aware of it.
599
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
You know Madam Manif?
600
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Of course.
601
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
I merely came to say there is an inquiry for the piece I left with Miss Sun Liu.
602
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
I've been asked if I had presented myself.
603
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Oh.
604
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Seems the antique finish wasn't as deceptive as I thought.
605
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
The buyers wished to meet the sculptor.
606
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
You must ask the same price.
607
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
I may ask more.
608
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Madam.
609
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
You were saying?
610
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
I was wondering if you would speak to Miss Yulabara or Jean Paul's behalf.
611
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Jean Paul?
612
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
My husband.
613
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Oh.
614
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
He is so anxious to improve himself, so keen to be head clerk.
615
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
A word from you and Jean Paul is quite sure the Baron could arrange it.
616
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
Two things, Madam, I must tell you.
617
00:38:34,000 --> 00:38:40,000
I'm a poor relation, and a poor relation if she has any sense only asks the favours that are necessary for her own survival.
618
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
And the other theme all Paris could have told you.
619
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
Miss Yulabara will grant a pretty woman almost anything she asks, but he's not nearly so obliging when the petitioner is as plain as I am.
620
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
It's a question of susceptibility.
621
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Hmm.
622
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Yes.
623
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Well, would you care to discuss it privately, gentlemen?
624
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Over a glass of your excellent armor, you have to have.
625
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
In my study.
626
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Excuse us, Miss Yulab. This way.
627
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Can't you dine, Bach?
628
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
In this purse you will find 1500 francs.
629
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
That is the price, Hamptel, that you're asking for your bronze of Samson and the lion.
630
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Is it decided then?
631
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Well, I thought these gentlemen were...
632
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
No, no, I am the purchaser.
633
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
They're considering another matter altogether.
634
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
A commission.
635
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Oh.
636
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
A statue of Marshal Mancorné to be erected above his grave at the pay of his shares.
637
00:39:38,000 --> 00:39:43,000
Naturally, they want to see other examples of your work before making a decision.
638
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
But I have assured them that your general standard is as high as this.
639
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
You've assured them.
640
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
I don't understand.
641
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Do you not know who I am?
642
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Who's house you are?
643
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
I was given a dress no more.
644
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
This is better than you, knows.
645
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
I'm not sure that you would guess.
646
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
And you then.
647
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
You are Mademoisello Tons.
648
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Forgive I having brought you here in such a way.
649
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
But Cousin Betta's always kept us so apart.
650
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
What does it you do for?
651
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Naturally, I cannot accept your money.
652
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
But your master is my own, my savings.
653
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
All the more reason.
654
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Please. This isn't charity, Miss Tia.
655
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
I believe in you, your work.
656
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I have for longer than you can imagine.
657
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
I would count it a great honour if you would allow me to be your first serious admirer.
658
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Please.
659
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Nobody before has paid me such a compliment.
660
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
I am a hoojier.
661
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
My companions would like to talk to you.
662
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Thank you, Mademoisello.
663
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
My dear child.
664
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
For far.
665
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Is all I ever dreamed of.
666
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Young, handsome, charming.
667
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
I adore him.
668
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Yes, at first I'd just as you adored, Mademois.
669
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
You'll go too fast.
670
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
No, no.
671
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
I'm sure he felt the same way I could tell his eyes.
672
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
I'm Cousin Betta.
673
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
It's laughable.
674
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
She's old enough to be his mother.
675
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
There can't possibly be any love between them.
676
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
It's business arrangement.
677
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Hmm.
678
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Yes, but if you're very much easier in my mind if I was to pay a little visit.
679
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
Just to make quite sure that things with this young, erm...
680
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Man, er, as you say they are.
681
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Now, erm, you entertain him here, introduce him to your mother,
682
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
and arrange your story with him.
683
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
But erm, I should go along and do my duty as your father.
684
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
But you're sure not to say anything to make Betta suspect?
685
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
She's so odd. So unaccountable.
686
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
I promise you the absolute soul discretion.
687
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
I promise you the absolute soul discretion.
688
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
I promise you the absolute soul discretion.
689
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
I promise you the absolute soul discretion.
690
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
I promise you the absolute soul discretion.
691
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
I promise you the absolute soul discretion.
692
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
I promise you the absolute soul discretion.
693
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
I promise you the absolute soul discretion.
694
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
I promise you the absolute soul discretion.
695
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
I promise you the absolute soul discretion.
696
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
I promise you the absolute soul discretion.
697
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
I promise you the absolute soul discretion.
698
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
I promise you the absolute soul discretion.
699
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
I promise you the absolute soul discretion.
700
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
I promise you the absolute soul discretion.
701
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
I promise you the absolute soul discretion.
702
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
I promise you the absolute soul discretion.
703
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
I promise you the absolute soul discretion.
704
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
I promise you the absolute soul discretion.
705
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
I promise you the absolute soul discretion.
706
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
I promise you the absolute soul discretion.
707
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
I promise you the absolute soul discretion.
708
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
I promise you the absolute soul discretion.
709
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
I promise you the absolute soul discretion.
710
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
I promise you the absolute soul discretion.
711
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
I promise you the absolute soul discretion.
712
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
I promise you the absolute soul discretion.
713
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
I promise you the absolute soul discretion.
714
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
You don't run off over here and here.
715
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
You don't refuse to fall apart.
716
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
You don't po terls is all with me,
717
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
like a serpent inuhseptuous theory.
718
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
You don't virginity."
719
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
I never see other you without me.
720
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
However, I'lllords ratcheting my lips,
721
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
not
722
00:43:35,000 --> 00:43:40,000
a man in the neck.
723
00:43:40,000 --> 00:43:43,000
Would be so kind.
724
00:43:43,000 --> 00:43:48,000
Now, all Tauns, come along.
725
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
I must say I'm surprised.
726
00:43:50,000 --> 00:43:54,000
I believed in the young man's existence even less than all Tauns.
727
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
I know. You thought I'd invented him.
728
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Well, everything I told you was the truth.
729
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
I only hope he appreciates all you'd been.
730
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
I'm not sure.
731
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
I'm not sure.
732
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
I'm not sure.
733
00:44:06,000 --> 00:44:07,000
I'm not sure.
734
00:44:07,000 --> 00:44:11,000
I only hope he appreciates all you've done for him.
735
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
You poor mother.
736
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Yes.
737
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
I wonder if I might borrow this from you.
738
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Or I'll...
739
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Such fine work.
740
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
I'd like to...
741
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
study it for a time.
742
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Very well.
743
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
But I will ask a favor of you in return.
744
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
My young man has made a sensible move at last.
745
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
He's faked a small antique statue,
746
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
and it's the sailor to shop in the Place du Carousel.
747
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Now, if only your father at the Ministry of War could mention this piece
748
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
to some of his great friends who have an interest in art,
749
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
now I don't ask that he actually recommends it,
750
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
but if he could mention it to them as a fine antique
751
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
that he happened to notice in passing,
752
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
their own greed will do the rest.
753
00:44:59,000 --> 00:45:03,000
Your Michelangelo would seem to have his wits about him.
754
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
The shop is loose, and the work is a bronze of Simpson and the lion.
755
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
Oh, it's very handsome, and it's covered with the most respectable-looking birdie-gree.
756
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
But by dassie, lots of people in the chamber now that he's King's commissioner.
757
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Of course, I'd have to find the right moment to speak to him.
758
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Has a great deal on his mind these days.
759
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Oh, well, naturally.
760
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Man of such wide interests.
761
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
I'll hear you, little son.
762
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
I'll get you.
763
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Yes, see if I can, I'll get you.
764
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Down you little napper.
765
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
One thing missing, I'm a caller police.
766
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
Oh, it's you, my lord. I'm sorry. I didn't recognize you.
767
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
What is the meaning of all this?
768
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
You'd better come inside.
769
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Well, where's your sever?
770
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
She's making her farewells.
771
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
I'll tell her to tell yourself.
772
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
Essential moment, is your old talk about with a dark whisker?
773
00:46:07,000 --> 00:46:12,000
My dear, oh boy, I thought you'd just in time.
774
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
In God's name, what is this? What is happening?
775
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Don't you see? I've little been here.
776
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
The Duke Terruvilla's got quite mad.
777
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
He presented me this afternoon with his splendid house and furniture.
778
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
On the Rooda-Lavilla-Bex signed in my name.
779
00:46:26,000 --> 00:46:31,000
And a 30,000 Frank annuity in a paper bag of sugar almonds.
780
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
No.
781
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
I couldn't refuse.
782
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
The sugar almonds were quite irresistible.
783
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
These girls are from the ballet of Barbara.
784
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
Why, they've been taken whatever they want from my mind, my carstalls here.
785
00:46:42,000 --> 00:46:49,000
But I have warned them that they mustn't touch your stains, your light cap, or your whisker wax.
786
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Oh, and naturally, if there is any little souvenir you fancy, you're not.
787
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Oh, and naturally, if there is any little souvenir you fancy.
788
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
What you're doing is...
789
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Oh, but my dear, honey!
790
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Iniquity's my business.
791
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Why, honey!
792
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
It was the same.
793
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
Whenever it's time to go out, it's all...
794
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
Miss... Miss you, Le Barro?
795
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Can I be of some assistance, sir?
796
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
I'm looking for a relative of mine, a member's health fisher.
797
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Yes? Yes, that is member's health fisher's depart.
798
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
A person there, Miss you.
799
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
Oh.
800
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
I have no idea that my mother's official is related to your lunch.
801
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
You know who I am?
802
00:47:59,000 --> 00:48:04,000
I guess I have the honor to be a clerk in your department at the Ministry of War, my nephew, sir.
803
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
May I be so bold as to present my wife?
804
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Ecto? Water?
805
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Oh, bet.
806
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
Bet my I see you.
807
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Yes. Yes.
808
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Do come in.
809
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
That we should be such fools!
810
00:48:38,000 --> 00:48:43,000
A connection with a very heavy of a department, and we haven't even given her second glance.
811
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
What if the family know about the young man?
812
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
What, you're a man?
813
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
The one she's living with.
814
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
It's just Porta's gossip.
815
00:48:50,000 --> 00:48:58,000
At the same time, if we are detached on indiscretions, I could wish that you had set your cap at someone like Miss you Le Barro.
816
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Oh, yes. Oh, yes, I saw him. Look at you.
817
00:49:00,000 --> 00:49:06,000
And a fair of that sort right as an accentuate, but by far the making up all of your server room.
818
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
A faithless South American.
819
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
It is so unfair. I gave her everything.
820
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
I even ran your uncle Fisher into that.
821
00:49:16,000 --> 00:49:21,000
He signed bills on my behalf of 40,000 francs, and now she's gone without a bio-leaf.
822
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
You should be thankful.
823
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
Thankful?
824
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
But she's left you while you're still in one piece.
825
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
With a home, a career, and a wife.
826
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Oh, God, don't talk about a leaf.
827
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Oh, my dear, that's nonsense.
828
00:49:32,000 --> 00:49:35,000
Do you think Adeline doesn't know about your little friend? And all the others?
829
00:49:35,000 --> 00:49:40,000
If you want my advice, you'll go home now and throw yourself upon her mercy.
830
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
I guarantee she'll give you all her wifely sympathy tonight,
831
00:49:43,000 --> 00:49:47,000
and by tomorrow morning she'll be offering you her jewels to pay your debts.
832
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
No man ever had a better wife. I don't deserve such kindness.
833
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
It's dearest.
834
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
I'll make it up to you I swear. From now on I shall be the perfect family man.
835
00:49:59,000 --> 00:50:05,000
I supply myself to my duties, find a husband for autos, and bury the liberty in altogether.
836
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
Things will be different from now on. You'll see.
837
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
Ah, come in, my child. Come in.
838
00:50:16,000 --> 00:50:21,000
Your mother and I have been discussing family methods, such questions now as finding your husband.
839
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
Oh, not another council of bi, hope.
840
00:50:23,000 --> 00:50:28,000
Oh, now that is hardly fair. And besides a nice young girl does not admit she knows of these financial disagreements.
841
00:50:28,000 --> 00:50:34,000
I'm sorry, papa. But I wish love did not depend so much on settlements and daries.
842
00:50:35,000 --> 00:50:39,000
What if an artist wished to marry me? A great artist. Would you jit?
843
00:50:39,000 --> 00:50:45,000
Oh, and our great artist. Nowadays is an untitled prince. He has everything. Fame, fortunately.
844
00:50:45,000 --> 00:50:50,000
Yes, but what if he still had to make his name though? If you were a sculptor, a genius, but quite unknown.
845
00:50:50,000 --> 00:50:55,000
Oh, well, that is difficult. It's a limited market sculpture. It requires powerful patrons.
846
00:50:55,000 --> 00:50:57,000
Such as the Ministry of War?
847
00:50:58,000 --> 00:51:04,000
Seems to me the Ministry of War is always putting out for statue to commemorate a battle or to honor summer general.
848
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Oh, that is true, I suppose.
849
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
I dare say you some influence in that field, haven't you?
850
00:51:09,000 --> 00:51:13,000
And what is it you're hinting? Please, Pafar, I want you to get something.
851
00:51:13,000 --> 00:51:19,000
A rogue may commit suicide, but he doesn't put 25 banks in a table drawer to pay his room rent.
852
00:51:19,000 --> 00:51:24,000
Well, even if that's true, it's hardly any reason for your making such an offer.
853
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
Well, let me put it this way. I too am a poor relation.
854
00:51:27,000 --> 00:51:35,000
Oh, you may find it hard to see yourself in such a light, but I assure you that an aristocrat with cap in hand in Paris has a lot in common with a lonely lady.
855
00:51:35,000 --> 00:51:41,000
Not in common with a lonely spinster, waiting on the smiles and favours of her influential relatives.
856
00:51:41,000 --> 00:51:46,000
If it's possible, I'd like to help you do what I've done.
857
00:51:46,000 --> 00:51:49,000
Make myself quite independent.
858
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
But of course it rests with you, Monsieur.
859
00:51:55,000 --> 00:51:57,000
I'll go down and do my marketing.
860
00:51:57,000 --> 00:52:00,000
Perhaps you'll give the matter your consideration.
861
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
I'll go down and do my job.
862
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
I'll go down and do my job.
863
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
I'll go down and do my job.
864
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
I'll go down and do my job.
865
00:52:15,000 --> 00:52:18,000
I'll go down and do my job.
866
00:52:18,000 --> 00:52:21,000
I'll go down and do my job.
867
00:52:21,000 --> 00:52:24,000
I'll go down and do my job.
868
00:52:24,000 --> 00:52:27,000
I'll go down and do my job.
869
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
I'll go down and do my job.
870
00:52:29,000 --> 00:52:32,000
I'll go down and do my job.
871
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
I'll take minutes before you die.
872
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
You understand?
873
00:52:36,000 --> 00:52:40,000
Don't forget what you're about to steal the plate, Radley.
874
00:52:40,000 --> 00:52:43,000
You should be ready by the time you light your lamp.
875
00:52:46,000 --> 00:52:49,000
Oh, is this the piece Monsieur Le Bois was asked for?
876
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
Yes.
877
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Very pretty.
878
00:52:51,000 --> 00:52:52,000
A confection.
879
00:52:52,000 --> 00:52:53,000
Why not?
880
00:52:53,000 --> 00:52:55,000
Do you tend to throw a Budwein on an art gallery?
881
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Good evening, madamoiselle.
882
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
Monsieur.
883
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
Madam.
884
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
I'm sure those two are quite convinced we lived together.
885
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
Oh, my dear.
886
00:53:06,000 --> 00:53:09,000
The Porter's wife has said as much for the last three years.
887
00:53:09,000 --> 00:53:12,000
This dress was perfect when my cousin wore it.
888
00:53:12,000 --> 00:53:17,000
I have a feeling she passed it on to show the relatives how truly ghost I am.
889
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
The country cousin.
890
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
I wonder that your bother with them.
891
00:53:20,000 --> 00:53:21,000
Go to Dine at all.
892
00:53:21,000 --> 00:53:22,000
Oh, no.
893
00:53:22,000 --> 00:53:24,000
Don't misunderstand me.
894
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
I am still cousin bet.
895
00:53:26,000 --> 00:53:29,000
And at a family dinner, I am treated with respect.
896
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
No, no, no, no.
897
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
And I may not choose to talk about it.
898
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
I have my own importance, I assure you.
899
00:53:34,000 --> 00:53:39,000
In the salon, after dinner, General Ulo has me sit beside him for a full half hour.
900
00:53:39,000 --> 00:53:43,000
And he's a man who is very much head of the family.
901
00:53:44,000 --> 00:53:49,000
Napoleon's staunch Republican, a veteran of some 30 campaigns,
902
00:53:49,000 --> 00:53:52,000
and wounded for the 27th time at Waterloo.
903
00:53:53,000 --> 00:53:58,000
I sit and thrown between this store and my uncle, Johann Fisher.
904
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
Not without some army honours of his own.
905
00:54:01,000 --> 00:54:05,000
A man of consequence in the supply of forage to the Ministry of War.
906
00:54:05,000 --> 00:54:08,000
And some young Republican in any day.
907
00:54:08,000 --> 00:54:15,000
It's true that when I make my round, I may not have my cousin Adeline's undivided attention,
908
00:54:15,000 --> 00:54:19,000
but this will only be because she has her eyes fixed on her husband.
909
00:54:19,000 --> 00:54:24,000
And the barrel evens up the score in any case by having his mind set on other things himself.
910
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Mr. Crabel, I make no account of one way or the other.
911
00:54:28,000 --> 00:54:34,000
He bought his way into the family with the marriage of his daughter to the Ulo pride and joy.
912
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
And if I seem to mock the happy pair with this description,
913
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
it's not because they've been anything but affable to me.
914
00:54:40,000 --> 00:54:44,000
I merely happen to prefer the company of the young man's sister.
915
00:54:45,000 --> 00:54:47,000
Here you see, I reach my peak.
916
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
I'm not only respected. I'm admired as well.
917
00:54:51,000 --> 00:54:55,000
Or Toss and I are like confidant and heroine of some old romance.
918
00:54:55,000 --> 00:54:59,000
Which is confidant and which is heroine is rather difficult to tell.
919
00:55:00,000 --> 00:55:05,000
Well, of course, the completion of the Louvre was one of the conditions on which we actually gave him the crown.
920
00:55:05,000 --> 00:55:09,000
Well, I agree. It's in the heart of the city. It's in a deplorable condition.
921
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
You've got one to expect, I suppose.
922
00:55:12,000 --> 00:55:17,000
Louis Philippe to me is the perfect representative of the class on which he has founded his throne.
923
00:55:18,000 --> 00:55:22,000
You state the uncles for a moment longer, I have asked his final thought.
924
00:55:22,000 --> 00:55:25,000
At least we know the latest on your partition.
925
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
My little Steinbaw.
926
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
But you said last week you no longer believed in him.
927
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
I said my ma did not.
928
00:55:31,000 --> 00:55:34,000
She thinks that you're telling me a lot of fairy tales.
929
00:55:36,000 --> 00:55:39,000
Well, she would know about such things, I'm sure.
930
00:55:40,000 --> 00:55:45,000
I must go now. I have some business on hand. I shall not disturb the others.
931
00:55:46,000 --> 00:55:49,000
It has great to go on before. It's reluctant.
932
00:55:49,000 --> 00:55:51,000
It feels that now it's a sculptor's first assistant.
933
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
You should be allowed to think of nothing else but art.
934
00:55:53,000 --> 00:55:56,000
It's understandable. Maybe, but it's not a living.
935
00:55:56,000 --> 00:55:59,000
Will you forgive me if I take my name?
936
00:55:59,000 --> 00:56:00,000
So soon.
937
00:56:00,000 --> 00:56:04,000
A touch of indigestion. No, no, no. Don't disturb yourself.
938
00:56:05,000 --> 00:56:07,000
I do wish you'd bring him here and introduce him.
939
00:56:07,000 --> 00:56:09,000
Yes, I've no doubt.
940
00:56:09,000 --> 00:56:12,000
Well, how else can I satisfy myself if he exists or not?
941
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
My dear, I've told you over a hundred times.
942
00:56:14,000 --> 00:56:18,000
When an old maid finds herself an handsome young man, she gives him safely tucked away.
943
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
Well, I don't possess a cat, you know, or even a canary.
944
00:56:20,000 --> 00:56:23,000
I must have something I can call my own and make a fuss.
945
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
He's a lap dog, then a Polish lap dog.
946
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
My ma bet is just confessed.
947
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
She keeps her property as a household pet.
948
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
Or does you go too far?
949
00:56:32,000 --> 00:56:35,000
And I really must insist that you pay some attention to your uncles.
950
00:56:35,000 --> 00:56:36,000
Yes, ma'am.
951
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Yes.
952
00:56:37,000 --> 00:56:38,000
Oh, really?
953
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
She's irreplaceable.
954
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
I know it's only a game, you clave, it's still.
955
00:56:43,000 --> 00:56:44,000
No, turn it in.
956
00:56:44,000 --> 00:56:47,000
It was your crevel left early.
957
00:56:47,000 --> 00:56:48,000
Yes.
958
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
I'm so afraid he means to follow Ector onto the unpleasant.
959
00:56:51,000 --> 00:56:52,000
You?
960
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
Victor Rars marriage settlement was due last month.
961
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
Oh, I shouldn't worry.
962
00:56:57,000 --> 00:57:01,000
Only an honest tradesman would expect such promptness and Mr. crevelle is aching the gentleman.
963
00:57:01,000 --> 00:57:06,000
If he has followed Ector, it'll probably be to observe his imperial manner.
964
00:57:10,000 --> 00:57:13,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
965
00:57:13,000 --> 00:57:16,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
966
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
967
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
968
00:57:22,000 --> 00:57:25,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
969
00:57:25,000 --> 00:57:28,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
970
00:57:28,000 --> 00:57:31,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
971
00:57:31,000 --> 00:57:34,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
972
00:57:34,000 --> 00:57:37,000
I'm so afraid he's a little bit too far.
973
00:57:38,000 --> 00:57:40,000
Beautiful.
974
00:57:40,000 --> 00:57:41,000
Beautiful.
975
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
My dear old boy, you such exquisite taste.
976
00:57:44,000 --> 00:57:45,000
You say so.
977
00:57:45,000 --> 00:57:46,000
Oh, I do.
978
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
I do.
979
00:57:47,000 --> 00:57:54,000
And next week I shall have the bracelet, try and tie, and a ring, and a circle it for my hair.
980
00:57:54,000 --> 00:57:59,000
Well, not next week, perhaps, but certainly as soon as I can decently afford them.
981
00:57:59,000 --> 00:58:01,000
Oh, surely now.
982
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
You'll not make me wait as long as that.
983
00:58:03,000 --> 00:58:05,000
You know, I'll borrow an old boy.
984
00:58:05,000 --> 00:58:08,000
Everything I need to make me happy.
985
00:58:08,000 --> 00:58:11,000
Not a word of decency, or what you can afford.
986
00:58:11,000 --> 00:58:12,000
Oh, OK.
987
00:58:12,000 --> 00:58:13,000
OK.
988
00:58:13,000 --> 00:58:14,000
OK.
989
00:58:14,000 --> 00:58:15,000
OK.
990
00:58:15,000 --> 00:58:16,000
OK.
991
00:58:16,000 --> 00:58:17,000
OK.
992
00:58:17,000 --> 00:58:18,000
OK.
993
00:58:18,000 --> 00:58:19,000
OK.
994
00:58:19,000 --> 00:58:20,000
OK.
995
00:58:20,000 --> 00:58:21,000
OK.
996
00:58:21,000 --> 00:58:22,000
OK.
997
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
OK.
998
00:58:23,000 --> 00:58:24,000
OK.
999
00:58:24,000 --> 00:58:25,000
OK.
1000
00:58:25,000 --> 00:58:26,000
OK.
1001
00:58:26,000 --> 00:58:27,000
OK.
1002
00:58:27,000 --> 00:58:28,000
OK.
1003
00:58:28,000 --> 00:58:29,000
OK.
1004
00:58:29,000 --> 00:58:30,000
OK.
1005
00:58:30,000 --> 00:58:31,000
OK.
1006
00:58:32,000 --> 00:58:33,000
OK.
1007
00:58:33,000 --> 00:58:34,000
And follow.
1008
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
We're going to leave.
1009
00:58:35,000 --> 00:58:38,000
Oh, my dear, we're going to leave.
1010
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
Oh, I think I've got to send you.
1011
00:58:40,000 --> 00:58:41,000
Hey, Valerie.
1012
00:58:41,000 --> 00:58:42,000
You're my friend.
1013
00:58:46,000 --> 00:58:49,000
We are far beyond such selfishness.
1014
00:58:49,000 --> 00:58:55,000
We are comrades in adversity.
1015
00:58:55,000 --> 00:59:00,000
Brother, sister, mother, son.
1016
00:59:01,000 --> 00:59:04,000
Everything.
1017
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
My dearest love.
1018
00:59:12,000 --> 00:59:16,000
The weeks are agony without some word from you.
1019
00:59:16,000 --> 00:59:19,000
I know the mail from Brazil can't be counted on,
1020
00:59:19,000 --> 00:59:23,000
and that there may be half a dozen reasons for this long delay.
1021
00:59:23,000 --> 00:59:26,000
But I do beg, my angel,
1022
00:59:26,000 --> 00:59:29,000
that you'll send me news of you by every ship that sails for France.
1023
00:59:30,000 --> 00:59:34,000
Miss, your prevail has arrived, mother.
1024
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
Very well.
1025
00:59:35,000 --> 00:59:36,000
I admit him.
1026
00:59:36,000 --> 00:59:37,000
I can't bear to stay and face that fellow.
1027
00:59:37,000 --> 00:59:38,000
It'd be too much for me.
1028
00:59:38,000 --> 00:59:39,000
I might do him some great injuries.
1029
00:59:39,000 --> 00:59:40,000
Miss, your prevail.
1030
00:59:40,000 --> 00:59:41,000
I'll apologize, dear, for my appearance.
1031
00:59:41,000 --> 00:59:43,000
Your message reached me just if I was setting up for an assembly
1032
00:59:43,000 --> 00:59:44,000
of the National Guard.
1033
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
I had to choose between my duty to the second company
1034
00:59:47,000 --> 00:59:49,000
and my devotion to you.
1035
00:59:49,000 --> 00:59:50,000
I'm going to leave.
1036
00:59:50,000 --> 00:59:51,000
I'm going to leave.
1037
00:59:51,000 --> 00:59:52,000
I'm going to leave.
1038
00:59:52,000 --> 00:59:53,000
I'm going to leave.
1039
00:59:53,000 --> 00:59:54,000
I'm going to leave.
1040
00:59:54,000 --> 00:59:55,000
I'm going to leave.
1041
00:59:55,000 --> 00:59:56,000
I'm going to leave.
1042
00:59:56,000 --> 00:59:57,000
I'm going to leave.
1043
00:59:57,000 --> 00:59:58,000
I'm going to leave.
1044
00:59:58,000 --> 00:59:59,000
I'm going to leave.
1045
00:59:59,000 --> 01:00:00,000
You don't have to pay attention.
1046
01:00:00,000 --> 01:00:01,000
A daisy!
1047
01:00:01,000 --> 01:00:02,000
I've waited on my hand until I come post-hasted.
1048
01:00:02,000 --> 01:00:04,000
It's very good of you.
1049
01:00:04,000 --> 01:00:07,000
I'll say that we also have received a note this afternoon, sir.
1050
01:00:07,000 --> 01:00:10,000
A short communication, sir, from Councillor L Guabar.
1051
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
Oh, hmm?
1052
01:00:11,000 --> 01:00:14,000
I've asked you here in the hope that you can explain it.
1053
01:00:14,000 --> 01:00:16,000
I'm a damn surely Councillor L Guabar.
1054
01:00:16,000 --> 01:00:17,000
No, sir.
1055
01:00:17,000 --> 01:00:18,000
You.
1056
01:00:18,000 --> 01:00:19,000
My daughter had a chance of happiness,
1057
01:00:19,000 --> 01:00:20,000
an opportunity to marry,
1058
01:00:20,000 --> 01:00:23,000
which you would seem to have seen from this that you have deliberately destroyed.
1059
01:00:23,000 --> 01:00:24,000
Oh, no, please.
1060
01:00:24,000 --> 01:00:25,000
Let it be reasonable.
1061
01:00:25,000 --> 01:00:27,000
I acted as an honest man of business.
1062
01:00:27,000 --> 01:00:28,000
Business?
1063
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
You and your family look upon me as a shock keeper,
1064
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
and you can't object if I behave like one.
1065
01:00:34,000 --> 01:00:38,000
Councillor LeBarr approached me as the son of shrewd
1066
01:00:38,000 --> 01:00:42,000
and honest trading folk himself to ask me if I thought that your daughter's diary,
1067
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
the 200,000 francs, was likely to be paid.
1068
01:00:44,000 --> 01:00:48,000
I was obliged to answer that my experience of the marriage of your son,
1069
01:00:48,000 --> 01:00:51,000
to my dear Celestine, made me feel it would not.
1070
01:00:51,000 --> 01:00:54,000
How could you be so cruel, so unfair?
1071
01:00:54,000 --> 01:00:57,000
But you know that my son has excellent prospects,
1072
01:00:57,000 --> 01:00:59,000
quite apart from any marriage settlement.
1073
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
Why, he's one of the leading lawyers in Paris.
1074
01:01:01,000 --> 01:01:04,000
He's a deputy, and he may very soon be in the government.
1075
01:01:04,000 --> 01:01:07,000
In the meantime, I'm forced to subsidize him at the rate of 20,000 francs a year.
1076
01:01:07,000 --> 01:01:10,000
But really, these are matters that I ought to be discussing with your husband.
1077
01:01:10,000 --> 01:01:13,000
Ector doesn't trust himself to speak to you.
1078
01:01:13,000 --> 01:01:16,000
This insult from the Councillor breaking off the match,
1079
01:01:16,000 --> 01:01:18,000
it has struck him to the very heart.
1080
01:01:18,000 --> 01:01:19,000
With anger.
1081
01:01:19,000 --> 01:01:20,000
What else?
1082
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
I thought he might be feeling guilty.
1083
01:01:23,000 --> 01:01:26,000
You must be aware of what has brought your children to this pretty past.
1084
01:01:26,000 --> 01:01:30,000
The dissipation of their family fortune on a string of worthless women.
1085
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
If you are trying to shock me, sir, I may as well tell you,
1086
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
I know all about my husband's life.
1087
01:01:34,000 --> 01:01:36,000
Not all.
1088
01:01:39,000 --> 01:01:42,000
I doubt, for instance, if you know,
1089
01:01:42,000 --> 01:01:46,000
that the extravagant wanton that he's keeping now
1090
01:01:46,000 --> 01:01:49,000
was once the shy delight of an old widow as hard.
1091
01:01:49,000 --> 01:01:51,000
Yes, madam, I'm talking to myself.
1092
01:01:51,000 --> 01:01:54,000
Your husband stole the girl they call Chosefa from my very arms,
1093
01:01:54,000 --> 01:01:57,000
braving her with a house on the rususcha.
1094
01:01:57,000 --> 01:02:01,000
And he has turned what was a young and trusting innocent.
1095
01:02:03,000 --> 01:02:06,000
I knew a new queen of the demiraps.
1096
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
So this, then, is a punishment?
1097
01:02:09,000 --> 01:02:11,000
Oh, I'm not that cruel.
1098
01:02:11,000 --> 01:02:13,000
Indeed, I don't have to be.
1099
01:02:13,000 --> 01:02:16,000
Chosefa has a dozen wealthy men now jockeying their favours.
1100
01:02:16,000 --> 01:02:18,000
It's only a matter of time before the bad end loses her.
1101
01:02:18,000 --> 01:02:23,000
My satisfaction is a more intimate affair, madam.
1102
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
What I am wanting is the love and happiness
1103
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
that your husband has taken from me.
1104
01:02:28,000 --> 01:02:29,000
I think you better go.
1105
01:02:29,000 --> 01:02:31,000
You know how much I've always admired you.
1106
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
Surely, actors, conduct is wronged both sides.
1107
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
I am not concerned with such talk.
1108
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
All I care for is to see my daughter safely married.
1109
01:02:38,000 --> 01:02:41,000
Even somebody as beautiful as ortans needs a diary nowadays.
1110
01:02:41,000 --> 01:02:45,000
Now, if you will allow me, I have a suggestion.
1111
01:02:48,000 --> 01:02:51,000
You'll be attractive for a few years, yeah.
1112
01:02:51,000 --> 01:02:53,000
I've never had a real lady.
1113
01:02:53,000 --> 01:02:55,000
It's big ambition of mine.
1114
01:02:55,000 --> 01:02:59,000
Now, you be kind to me, and I'll see that your daughter's marriage is arranged.
1115
01:02:59,000 --> 01:03:03,000
The 300,000 francs above my capital, the money's yours.
1116
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
Don't worry about Hector.
1117
01:03:05,000 --> 01:03:07,000
I'm sure that he'll be accreable.
1118
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
What my relatives say about you say is quite true.
1119
01:03:11,000 --> 01:03:13,000
You are a shopkeeper.
1120
01:03:19,000 --> 01:03:21,000
The sake of our children's marriage?
1121
01:03:21,000 --> 01:03:23,000
I shan't mention this to anyone.
1122
01:03:23,000 --> 01:03:27,000
In future, you will visit this house only when you are invited.
1123
01:03:30,000 --> 01:03:31,000
Nobody will madame.
1124
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
Stand by your husband if you wish.
1125
01:03:34,000 --> 01:03:37,000
Perhaps when you are reduced to beggary for his pleasure.
1126
01:03:37,000 --> 01:03:40,000
And your daughter is another cousin, Pat.
1127
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
You'll think more kindly of me.
1128
01:03:45,000 --> 01:03:47,000
Poor or tall.
1129
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
Such bad luck.
1130
01:03:49,000 --> 01:03:54,000
Am I to take it if the wedding is off, she'll not be wearing her yellow shore?
1131
01:03:54,000 --> 01:03:57,000
Oh, no. No, that's quite another matter.
1132
01:03:57,000 --> 01:04:00,000
No, I still must have my shore.
1133
01:04:00,000 --> 01:04:02,000
What is that you're using?
1134
01:04:02,000 --> 01:04:03,000
Acid.
1135
01:04:03,000 --> 01:04:05,000
All the figures.
1136
01:04:05,000 --> 01:04:08,000
If I occur to bronze with this and bury it for three months,
1137
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
I can pass it off as a genuine antique.
1138
01:04:10,000 --> 01:04:11,000
Really?
1139
01:04:12,000 --> 01:04:16,000
It's a popular trick with sculptors who can't sell their work on its own merit.
1140
01:04:16,000 --> 01:04:19,000
I think it's very clever of them.
1141
01:04:19,000 --> 01:04:22,000
Everybody knows it's easier to sell antiques.
1142
01:04:22,000 --> 01:04:25,000
I'm glad to see you becoming sensible.
1143
01:04:25,000 --> 01:04:28,000
Art and moonshine are all very well my pet.
1144
01:04:28,000 --> 01:04:31,000
But when it comes to life, one has to face realities.
1145
01:04:33,000 --> 01:04:37,000
Whatever your feelings when we parted, I can no longer pretend you love them.
1146
01:04:37,000 --> 01:04:42,000
This long period of silence and neglect has shown me what your promises are worth.
1147
01:04:42,000 --> 01:04:47,000
I bitterly regret now that the one and only time I have betrayed my wedding vows
1148
01:04:47,000 --> 01:04:50,000
was for the sake of such a person as yourself.
1149
01:05:08,000 --> 01:05:11,000
His time he had his marching orders.
1150
01:05:13,000 --> 01:05:23,000
At this, I'll waste no more time on you and send you no more tear-stained pages.
1151
01:05:24,000 --> 01:05:28,000
This letter is a last farewell.
1152
01:05:29,000 --> 01:05:30,000
Valery.
1153
01:05:30,000 --> 01:05:38,000
Follow closely now and pay attention. I'm about to win my shawl.
1154
01:05:38,000 --> 01:05:42,000
Here on this side you will note that the decorations are concerned with Shamwa.
1155
01:05:42,000 --> 01:05:47,000
This is what the name Steinbach means in German, Shamwa or a creature of the rocks, right?
1156
01:05:47,000 --> 01:05:53,000
And on the other side we have a needle and thread, a sword knot and a half-made pair of epilots.
1157
01:05:53,000 --> 01:05:58,000
So one side represents my clever genius, you see, and the other side represents me.
1158
01:05:58,000 --> 01:06:03,000
And just to make sure there's no mistake, underneath he's linked are two initials.
1159
01:06:03,000 --> 01:06:07,000
W.S. Wenceslas Steinbach. L.F. Lisbitt Fischer.
1160
01:06:07,000 --> 01:06:11,000
Adlene, I appeal to you, have I won the wager or have I not?
1161
01:06:11,000 --> 01:06:14,000
Wait, it would seem so from the evidence.
1162
01:06:14,000 --> 01:06:16,000
My shawl then, if you...
1163
01:07:58,000 --> 01:08:00,000
Go.
1164
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
Miss you didn't, M.F. Lisbitt.
1165
01:08:20,000 --> 01:08:23,000
Miss you and my dad, my nephew, we have the rooms above.
1166
01:08:23,000 --> 01:08:26,000
Seems we survived. It was the stove.
1167
01:08:26,000 --> 01:08:29,000
The charcoal fumes. The embecile?
1168
01:08:29,000 --> 01:08:31,000
Try the river if he wants that sort of thing.
1169
01:08:31,000 --> 01:08:33,000
Friend of course, M.F.
1170
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
No, my dad.
1171
01:08:35,000 --> 01:08:56,000
I am Count Wenceslas Steinbach, born at Praglia in Livonia.
1172
01:08:56,000 --> 01:09:00,000
The reason for my suicide can be found in the words of Kostrusko.
1173
01:09:00,000 --> 01:09:03,000
Phoenis, Poloniai.
1174
01:09:03,000 --> 01:09:07,000
As an exile and a Steinbach are refused to beg.
1175
01:09:07,000 --> 01:09:10,000
My health makes military service quite impossible for me,
1176
01:09:10,000 --> 01:09:15,000
and yesterday saw the end of the hundred talers that I brought with me to Paris.
1177
01:09:15,000 --> 01:09:21,000
I leave 25 francs in the table drawer to pay the rent I owe the landlord.
1178
01:09:21,000 --> 01:09:24,000
Let no ambe blamed for my death.
1179
01:09:24,000 --> 01:09:27,000
I did not make myself known as a refugee.
1180
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
I did not ask for aid.
1181
01:09:29,000 --> 01:09:33,000
No one in all Paris was aware of my existence.
1182
01:09:33,000 --> 01:09:38,000
I die a Christian, and may God forgive me.
1183
01:09:38,000 --> 01:09:41,000
Venceslas.
1184
01:10:57,000 --> 01:11:00,000
I am not a Christian.
1185
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
Madam?
1186
01:11:22,000 --> 01:11:24,000
Madam Wiesel.
1187
01:11:25,000 --> 01:11:27,000
I have the apartment next door.
1188
01:11:27,000 --> 01:11:32,000
Yes, you may well hide your face, mister.
1189
01:11:32,000 --> 01:11:35,000
Life is difficult enough God knows in such a quarter.
1190
01:11:35,000 --> 01:11:39,000
We're working folk and can't afford the luxury of neighbours who disturb our night
1191
01:11:39,000 --> 01:11:42,000
because they feel the world is far too much for them.
1192
01:11:42,000 --> 01:11:45,000
Why, you should imagine the only chances you might have in Paris
1193
01:11:45,000 --> 01:11:48,000
that are joining the army, or big you're living as a refugee.
1194
01:11:48,000 --> 01:11:50,000
You have remarlected.
1195
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
But of course Paris is a city full of opportunity.
1196
01:11:53,000 --> 01:11:55,000
Those who care to make an effort.
1197
01:11:55,000 --> 01:11:57,000
And look at me.
1198
01:11:57,000 --> 01:11:59,000
I'm poor myself.
1199
01:11:59,000 --> 01:12:01,000
A country woman from Lorraine.
1200
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
You know, manage very well to earn a living and pay my own weight.
1201
01:12:04,000 --> 01:12:07,000
Somebody like you.
1202
01:12:07,000 --> 01:12:10,000
Young man with a good education.
1203
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
Must be something you can do.
1204
01:12:13,000 --> 01:12:16,000
How are these drawings?
1205
01:12:16,000 --> 01:12:20,000
I had hoped when first I came to Paris I might study as a sculptor.
1206
01:12:20,000 --> 01:12:21,000
Yeah, so?
1207
01:12:21,000 --> 01:12:23,000
It was foolish of me.
1208
01:12:23,000 --> 01:12:26,000
Even if one has the talent it takes years for a sculptor to be recognised.
1209
01:12:26,000 --> 01:12:28,000
In the meantime there are lessons to be paid for.
1210
01:12:28,000 --> 01:12:29,000
One must live.
1211
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
Surely there are opportunities for an apprentice?
1212
01:12:32,000 --> 01:12:34,000
Not without a premium.
1213
01:12:34,000 --> 01:12:37,000
Well, I know nothing of the trade, of course, but I should say with work like this
1214
01:12:37,000 --> 01:12:39,000
you could find an opening as a sculptor.
1215
01:12:39,000 --> 01:12:41,000
Oh, don't look down your nose now.
1216
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
It'll be a start.
1217
01:12:43,000 --> 01:12:46,000
And once you learn to give your wits about you.
1218
01:12:46,000 --> 01:12:49,000
Listen to me.
1219
01:12:49,000 --> 01:12:54,000
I have some savings I might be willing to invest.
1220
01:12:54,000 --> 01:12:57,000
If you would promise to work really hard.
1221
01:12:57,000 --> 01:13:00,000
And let yourself be guided by the work that you've done.
1222
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
I'm not going to be able to do that.
1223
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
I'm going to be able to do that.
1224
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
I'm going to be able to do that.
1225
01:13:06,000 --> 01:13:08,000
I promise to work really hard.
1226
01:13:08,000 --> 01:13:10,000
And let yourself be guided by me.
1227
01:13:10,000 --> 01:13:13,000
I might lend you what you need to live on month by month.
1228
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
Oh, not forget about the town you understand.
1229
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
And after live quite frugally, that's all.
1230
01:13:17,000 --> 01:13:22,000
It's possible to dine in Paris on 25 soothes a day and I'll make you lunch with mine every morning.
1231
01:13:22,000 --> 01:13:28,000
I'll also furnish this place for you and arrange for whatever apprenticeship you need.
1232
01:13:28,000 --> 01:13:34,000
In return, you will give me a formal receipt for the money I spend.
1233
01:13:34,000 --> 01:13:39,000
And when you're rich, you can pay it back to me with a reasonable amount of interest.
1234
01:13:39,000 --> 01:13:42,000
Well...
1235
01:13:42,000 --> 01:13:45,000
Why should you think you can trust me?
1236
01:13:45,000 --> 01:13:47,000
Almost here.
1237
01:13:51,000 --> 01:13:53,000
Oh, is it mad to bring you here?
1238
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
But it was that all crying public.
1239
01:13:55,000 --> 01:13:58,000
I couldn't bear to be a common spectacle.
1240
01:13:58,000 --> 01:13:59,000
Why does it matter?
1241
01:13:59,000 --> 01:14:01,000
I have my good name to consider.
1242
01:14:01,000 --> 01:14:06,000
Perhaps in South America, a wife mandetain-aloverer at this hour, her husband never hears of it.
1243
01:14:06,000 --> 01:14:09,000
Her husband's a socialist, deaf in any country.
1244
01:14:09,000 --> 01:14:11,000
Come. He's not a fool.
1245
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
He must know that his household budget has been much easier this past few months
1246
01:14:14,000 --> 01:14:17,000
than that you couldn't bite it, rest your wearing on his salary as a clerk.
1247
01:14:17,000 --> 01:14:18,000
His nephew's son!
1248
01:14:18,000 --> 01:14:21,000
His sister's senior clerk in the ministry of wars, I made inquiries.
1249
01:14:21,000 --> 01:14:24,000
Oh, well, what is his truth?
1250
01:14:24,000 --> 01:14:28,000
He doesn't care what happens to me so long as it suits his pocket.
1251
01:14:29,000 --> 01:14:35,000
It just makes the matter so much worse that you can go and leave me with a man like that,
1252
01:14:35,000 --> 01:14:37,000
swearing that you love me.
1253
01:14:37,000 --> 01:14:41,000
I have sworn nothing. Nothing to this very moment.
1254
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
But I will now.
1255
01:14:47,000 --> 01:14:49,000
Hear me.
1256
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
It is essential I go back to South America.
1257
01:14:53,000 --> 01:14:57,000
I came to Europe on the Grand Tour, and now I must go home to see to my affairs,
1258
01:14:57,000 --> 01:15:01,000
but as soon as I reach Brazil, I will offer my estate for sale,
1259
01:15:01,000 --> 01:15:04,000
and when I have cleared everything, I will come back to Paris,
1260
01:15:04,000 --> 01:15:07,000
and then I will take away from this bold throne of a husband,
1261
01:15:07,000 --> 01:15:16,000
and I, Henry Montez De Montaganos, will offer you my fortune and life for your happiness.
1262
01:15:16,000 --> 01:15:18,000
This I swear.
1263
01:15:18,000 --> 01:15:25,000
And you write to me while you're away, and think of me every day, and be faithful.
1264
01:15:25,000 --> 01:15:32,000
And everything you ask, but you, in your turn, must pledge yourself to me.
1265
01:15:32,000 --> 01:15:38,000
I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will. I will.
1266
01:15:41,000 --> 01:15:45,000
Splendid marriage settlement, or toss, and comes to the Le Bar.
1267
01:15:45,000 --> 01:15:46,000
You approve the match, uncle.
1268
01:15:46,000 --> 01:15:49,000
Oh, yes. But I'm only surprised it came about so suddenly.
1269
01:15:49,000 --> 01:15:52,000
Well, frankly, it's been a possibility for some time.
1270
01:15:52,000 --> 01:15:56,000
But be hard of dare to think of it. The darrier that Womma settled on, or taunts.
1271
01:15:56,000 --> 01:16:01,000
200,000 francs. Of course, a dari that can wait, but there are so many preliminary expenses
1272
01:16:01,000 --> 01:16:04,000
one has come to before one comes to sign a marriage contract.
1273
01:16:04,000 --> 01:16:07,000
Womma sent a daily great deal, provide a proper city.
1274
01:16:07,000 --> 01:16:11,000
I think I could raise your 20,000 francs, even if you any help.
1275
01:16:11,000 --> 01:16:12,000
Oh, but my dear, I feel you have heard.
1276
01:16:12,000 --> 01:16:14,000
Don't let's keep books over about it like this.
1277
01:16:14,000 --> 01:16:15,000
Oh, too much.
1278
01:16:15,000 --> 01:16:20,000
Johnson's man. Money doesn't signify it, if it's for the family.
1279
01:16:20,000 --> 01:16:22,000
For the family.
1280
01:16:28,000 --> 01:16:34,000
So, if all goes well, we may be offering our warm solicitations very soon.
1281
01:16:37,000 --> 01:16:42,000
I'm told the family money is in trade, but that the gentleman inclines to politics.
1282
01:16:42,000 --> 01:16:43,000
The law.
1283
01:16:43,000 --> 01:16:44,000
The Cunabar is a councillor.
1284
01:16:44,000 --> 01:16:49,000
Oh, in any case, a man of substance who's taken quite a fancy.
1285
01:16:50,000 --> 01:16:55,000
You exaggerate. He's attracted by the Ulo name and influence, but he's not a fool.
1286
01:16:55,000 --> 01:16:58,000
He'll assess my beauty very much upon the value of my diary.
1287
01:16:58,000 --> 01:16:59,000
Oh, my dear.
1288
01:16:59,000 --> 01:17:05,000
Cun, my mard's natural enough. The man's ambitious. I don't mind.
1289
01:17:05,000 --> 01:17:10,000
If you and Womma park and arrange the match, I'll take the councillor quite willingly.
1290
01:17:10,000 --> 01:17:13,000
After all, it's hardly likely that I shall ever find myself.
1291
01:17:13,000 --> 01:17:16,000
A handsome young man with a title and a genius for sculpture.
1292
01:17:16,000 --> 01:17:19,000
Ah, now that I must admit, such a character is very rare indeed.
1293
01:17:19,000 --> 01:17:21,000
If he exists at all in fact.
1294
01:17:21,000 --> 01:17:26,000
No, no, bet his rally'd be about the councillor. Now it's my turn.
1295
01:17:27,000 --> 01:17:31,000
Let me put you to the test. Better still, I'll make a wager with you.
1296
01:17:31,000 --> 01:17:37,000
Give me proof that your young man is what you say, and you shall have this yellow shawl of mine.
1297
01:17:37,000 --> 01:17:41,000
You know you've always liked it. It's your colour.
1298
01:17:41,000 --> 01:17:45,000
And the quality. Feel it.
1299
01:17:46,000 --> 01:17:49,000
You don't ask that I bring him here to visit. Only...
1300
01:17:49,000 --> 01:17:54,000
Only that you prove that there is a young Count Steinbach, that he is a sculptor and a protéche of yours.
1301
01:17:54,000 --> 01:17:56,000
Done. Oh, now really?
1302
01:17:56,000 --> 01:17:59,000
I hold you as my witness, Adeline. The shawl.
1303
01:18:02,000 --> 01:18:04,000
Here, I've been visiting... Don't come here, Ose.
1304
01:18:04,000 --> 01:18:06,000
Stop anywhere you want. Close your eyes.
1305
01:18:08,000 --> 01:18:10,000
What are you doing? Shh.
1306
01:18:11,000 --> 01:18:14,000
Now, Samson and the lion.
1307
01:18:14,000 --> 01:18:16,000
I'm modeling you to the studio.
1308
01:18:16,000 --> 01:18:19,000
Oh, but don't fix it in your mind at this size. This is only a millet.
1309
01:18:19,000 --> 01:18:21,000
Try to see the figures as they would be.
1310
01:18:21,000 --> 01:18:23,000
Six times larger, cast in bronze.
1311
01:18:23,000 --> 01:18:25,000
Six times this size?
1312
01:18:25,000 --> 01:18:30,000
Twelve feet high. That'd be enormous. And in bronze, it'd cost a fortune.
1313
01:18:30,000 --> 01:18:35,000
Well, the statue would depend, of course, on my finding somebody who liked the model well enough to offer a commission.
1314
01:18:35,000 --> 01:18:39,000
Oh, I see. It's all a day, Dream. I thought you'd found yourself a patron.
1315
01:18:39,000 --> 01:18:41,000
Well, bet I made a...
1316
01:18:41,000 --> 01:18:44,000
Yes, sir. I've got some real news.
1317
01:18:44,000 --> 01:18:51,000
The match I told you of, between my second cousin and this Chancellor Lebarr, it looks as though it may come off.
1318
01:18:51,000 --> 01:18:54,000
Which means that our toss will be very warm indeed.
1319
01:18:54,000 --> 01:18:57,000
Our mother's purring like a tabby.
1320
01:18:57,000 --> 01:19:01,000
And our toss is so smart she's dared to make a wager with me.
1321
01:19:01,000 --> 01:19:06,000
If I can produce some proof of you, she's promised me our best shawl.
1322
01:19:06,000 --> 01:19:08,000
And determined I shall have it.
1323
01:19:08,000 --> 01:19:18,000
Now, what I thought you might do is to make some charming piece that I could take to show them some ornament with that particular decoration that would clearly signify the two of us.
1324
01:19:18,000 --> 01:19:20,000
Your coat of arms, perhaps. And...
1325
01:19:20,000 --> 01:19:22,000
Mother?
1326
01:19:22,000 --> 01:19:24,000
It's so important, you to win this shawl.
1327
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
I've said so, yes.
1328
01:19:26,000 --> 01:19:31,000
You resent my asking such a favor of you. That you link your coat of arms.
1329
01:19:31,000 --> 01:19:32,000
It's not the coat of arms.
1330
01:19:32,000 --> 01:19:33,000
What, then?
1331
01:19:33,000 --> 01:19:40,000
You resent you asking me to waste my time on trivialities. The moment after I've shown you a piece of work, there could be of some consequence.
1332
01:19:40,000 --> 01:19:41,000
This?
1333
01:19:41,000 --> 01:19:47,000
Well, you may not approve of it, but I assure you it's of more importance than a silly wager as to whether you win a shawl or not.
1334
01:19:47,000 --> 01:19:48,000
Oh, now, wait a moment.
1335
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
Curvy a tongue, my little man.
1336
01:19:52,000 --> 01:19:56,000
There's more involved than just a shawl. It is my word.
1337
01:19:56,000 --> 01:20:00,000
End of admired pieces such as this for over three years now.
1338
01:20:00,000 --> 01:20:02,000
It's not a matter of admiration.
1339
01:20:02,000 --> 01:20:07,000
I admired them for all that time and never once before have I asked you to make a single thing for me.
1340
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
You might do well to think of that.
1341
01:20:09,000 --> 01:20:15,000
End of the IOUs I have locked up in a drawer across the way there, 2,500 francs in gold, my friend.
1342
01:20:15,000 --> 01:20:17,000
How many shawls could I have bought with Actia suppose?
1343
01:20:17,000 --> 01:20:18,000
Huh?
1344
01:20:18,000 --> 01:20:21,000
Put me in my proper place.
1345
01:20:21,000 --> 01:20:24,000
I could have you put in yours tomorrow a debtors prism.
1346
01:20:24,000 --> 01:20:28,000
And by God don't think I wouldn't if you gave me cause enough.
1347
01:20:32,000 --> 01:20:34,000
I'll be right back.
1348
01:20:54,000 --> 01:20:56,000
The IOUs are nothing.
1349
01:20:56,000 --> 01:20:58,000
Take them.
1350
01:20:58,000 --> 01:21:00,000
No.
1351
01:21:00,000 --> 01:21:04,000
You're right. It's time I began to pay you back.
1352
01:21:04,000 --> 01:21:08,000
I'll have the model cast in bronze and try to sell it as it is.
1353
01:21:12,000 --> 01:21:15,000
You've no call to sacrifice yourself for me.
1354
01:21:15,000 --> 01:21:17,000
We're not even lovers.
107375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.