All language subtitles for Villa.des.roses.(2002).Retail.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,520 --> 00:01:05,251 Fidèles jusqu'à la mort. 2 00:04:10,440 --> 00:04:15,128 Je vous présente, chers amis et chers hôtes, mes meilleurs vœux. 3 00:04:15,240 --> 00:04:18,528 Joyeux 1913. - Ne dites pas cela, M. Grünewald. 4 00:04:18,640 --> 00:04:22,565 Ce sera une très mauvaise année. - Comment l'appeler alors, Ella? 5 00:04:22,680 --> 00:04:26,844 1912 plus 1. - Joyeux 1912 plus 1. 6 00:04:26,960 --> 00:04:30,646 Chers amis, puissent vos vœux se réaliser. 7 00:04:30,760 --> 00:04:33,889 Espérons aussi avoir une meilleure clientèle, 8 00:04:34,000 --> 00:04:36,321 afin de pouvoir rénover notre Villa. 9 00:04:36,440 --> 00:04:40,470 J'espère que cette année, le vin aura le goût du vin. 10 00:04:40,160 --> 00:04:43,846 Pourvu que Mme De Kerros ait pitié du piano. 11 00:04:44,840 --> 00:04:46,888 Bas les pattes. 12 00:04:47,000 --> 00:04:51,403 Et vous, M. Brizard? Vos souhaits pour l'an neuf? 13 00:04:55,800 --> 00:05:00,488 M. Brizard n'en a pas. Bien. Et vous, M. Aasgaard? 14 00:05:01,400 --> 00:05:07,900 Je souhaite que tous les amours non partagés soient partagés. 15 00:05:08,640 --> 00:05:15,330 Et que tous les rêves rêvés ou à rêver se réalisent. 16 00:05:15,440 --> 00:05:19,525 Et je souhaite à toute la planète un bonheur éternel. 17 00:05:20,960 --> 00:05:25,648 Au contraire. Je souhaite la même chose, surtout pour moi. 18 00:05:25,760 --> 00:05:32,450 Vous savez, mes amis, combien votre présence compte pour moi. 19 00:05:32,560 --> 00:05:38,169 N'empêche que je désire aller de l'avant, et rencontrer une veuve fortunée. 20 00:05:38,280 --> 00:05:43,241 Je crois, M. Grünewald, que pour une personne dotée de vos talents cachés, 21 00:05:43,360 --> 00:05:45,966 c'est plutôt faisable... 22 00:05:46,800 --> 00:05:49,641 Et que savez-vous des talents de notre ami allemand? 23 00:05:49,760 --> 00:05:53,287 La nouvelle bonne ne devrait pas être Là? - Demain. 24 00:05:53,400 --> 00:05:56,449 Servir n'est pas dans mes attributions. 25 00:05:56,560 --> 00:06:00,700 Exactement. Une cuisinière devrait plutôt cuisiner. 26 00:06:00,120 --> 00:06:06,480 Je vous prie de bien vouloir être respectueux envers la nouvelle bonne. 27 00:06:06,160 --> 00:06:08,970 Surtout vous, messieurs. 28 00:06:09,800 --> 00:06:11,480 Bien évidemment. 29 00:06:11,160 --> 00:06:13,208 Et toi aussi. 30 00:08:02,280 --> 00:08:04,169 Vous êtes en retard. 31 00:08:04,280 --> 00:08:07,250 Pas de français ici. On est britanniques. 32 00:08:07,360 --> 00:08:10,967 Bien sûr, madame. - Madame? Je ne suis pas si vieille. 33 00:08:14,160 --> 00:08:16,731 Alors, on prend racine? 34 00:08:20,000 --> 00:08:22,651 Fermez toujours la porte principale. 35 00:08:24,560 --> 00:08:27,600 Attendez dans le bureau de Madame. 36 00:08:27,120 --> 00:08:31,523 Je m'appelle Ella et suis la cuisinière. 37 00:08:31,640 --> 00:08:34,849 Créteur Louise, la nouvelle femme de chambre. 38 00:08:35,840 --> 00:08:38,446 Madame descend dans un instant. 39 00:08:59,280 --> 00:09:01,123 Oui. 40 00:09:01,240 --> 00:09:04,210 Créteur Louise. A votre service, madame. 41 00:09:04,320 --> 00:09:08,848 Les règles. Primo: vous êtes une bonne, disponible pour toute tâche. 42 00:09:08,960 --> 00:09:11,201 Secundo: ni trop aimable, ni trop serviable. 43 00:09:11,320 --> 00:09:15,291 Gardez une certaine distance avec les hôtes. 44 00:09:15,400 --> 00:09:19,246 En d'autres termes, prenez garde aux hommes. 45 00:09:20,720 --> 00:09:23,870 Ne sous-estimez pas Paris. 46 00:09:23,200 --> 00:09:27,808 La passion flotte dans l'air. Comme des pets. 47 00:09:27,920 --> 00:09:32,687 Madame, soyez sûre que Paris n'aura aucun effet sur moi. 48 00:09:32,800 --> 00:09:36,600 Votre anglais n'est pas mauvais pour une étrangère. 49 00:09:36,720 --> 00:09:38,882 Je comptais partir en Amérique. 50 00:09:39,000 --> 00:09:42,925 Mais vous n'y êtes pas arrivée. Classique. 51 00:09:44,480 --> 00:09:47,484 Bien, vous semblez assez sérieuse. 52 00:09:48,480 --> 00:09:51,927 Hugh, la nouvelle femme de chambre est Là. 53 00:09:54,320 --> 00:10:00,282 Tertio: mon mari et moi avons un singe. Il s'appelle Chico. 54 00:10:00,400 --> 00:10:04,530 En notre absence, veillez sur lui comme sur votre enfant. 55 00:10:08,240 --> 00:10:10,402 Je vous fais visiter. 56 00:10:11,760 --> 00:10:14,100 Rez-de-chaussée, vestibule, 57 00:10:14,120 --> 00:10:17,900 salle à manger, salle de lecture, 58 00:10:17,200 --> 00:10:22,127 cuisine, cellier, chambre du personnel, avec la buanderie à côté. 59 00:10:22,240 --> 00:10:25,500 Le reste est en ruine et inaccessible. 60 00:10:25,160 --> 00:10:29,165 Au premier: 4 chambres de 2e classe. Au deuxième: 4 chambres de 3e classe. 61 00:10:29,280 --> 00:10:31,567 Et la première classe? 62 00:10:31,680 --> 00:10:35,844 Hélas, ce sont nos hôtes qui déterminent la qualité de l'hôtel. 63 00:10:35,960 --> 00:10:38,770 Et en ce moment, avec cette pagaille... 64 00:10:38,880 --> 00:10:42,771 Vous n'aimez pas? Vous voulez partir? - Non, ça ira. 65 00:10:42,880 --> 00:10:45,770 J'aime... les roses. 66 00:10:45,880 --> 00:10:47,962 Vous conviendrez. - Oui, trésor? 67 00:10:48,800 --> 00:10:54,800 Voici notre vedette: mon époux. Hugh Marbles Burrell, ex-avocat. 68 00:10:54,120 --> 00:10:57,203 Bravo, charmante. - N'écoutez pas ses blagues. 69 00:10:57,320 --> 00:10:59,288 Voici Chico. 70 00:11:00,960 --> 00:11:04,567 Sois sage, petit monstre. - Je vous montre la cuisine. 71 00:11:06,400 --> 00:11:10,883 Je vous présente Ella. Soyez aimable et obligeante envers elle. 72 00:11:11,000 --> 00:11:13,810 De nos jours, les cuisinières se font rares. 73 00:11:13,920 --> 00:11:16,820 On s'est déjà vues. - Et chères. 74 00:11:16,200 --> 00:11:20,364 250 francs par an, plus les primes. - J'ai l'air vieille. 75 00:11:20,480 --> 00:11:23,962 Non. Que du contraire. Pas vrai, Louise? 76 00:11:24,800 --> 00:11:27,721 Séduisante. - Vous voulez dire charmante, non? 77 00:11:27,840 --> 00:11:29,649 Je dois y aller. 78 00:11:30,720 --> 00:11:33,700 J'ai à faire. - La charité n'attend pas. 79 00:11:33,120 --> 00:11:35,851 Au revoir, mon trésor. 80 00:11:36,840 --> 00:11:41,562 Occupez-vous bien de notre petit ange. N'ayez pas peur de le dorloter. 81 00:11:43,680 --> 00:11:45,409 Bécasse. 82 00:11:45,520 --> 00:11:48,000 OK. L'uniforme. 83 00:11:49,400 --> 00:11:53,962 Allez Chico. Par ici, petit putois. Dans le tiroir. 84 00:11:54,800 --> 00:11:59,211 Tu ferais un excellent ragoût avec des carottes, à servir à Mme Olive. 85 00:12:00,480 --> 00:12:04,870 Il ne parle pas... Dieu soit loué. 86 00:12:04,200 --> 00:12:08,444 J'espère que tu aimes les ragots. - Eh bien... 87 00:12:08,560 --> 00:12:10,562 Parfait. 88 00:12:10,680 --> 00:12:14,969 Eustache Lejeune, son amant et patron, directeur de l'assistance publique. 89 00:12:15,800 --> 00:12:20,166 Olive est inspectrice: 250 francs par mois. Mon salaire annuel. 90 00:12:20,280 --> 00:12:23,568 On dit qu'elle gagne encore plus, 91 00:12:23,680 --> 00:12:26,286 grâce à une contribution spéciale. 92 00:12:30,960 --> 00:12:34,328 Mon petit trésor, vous êtes ravissante heute. 93 00:12:34,440 --> 00:12:35,965 Today, Eustache. 94 00:12:36,800 --> 00:12:39,448 Et jusqu'à la fin des temps, amen. 95 00:12:39,560 --> 00:12:42,370 Revenons aux choses sérieuses. 96 00:12:49,240 --> 00:12:51,208 Regarde. 97 00:12:51,320 --> 00:12:54,529 Mme Gendron. Son fils possède la Villa. 98 00:12:54,640 --> 00:12:57,120 Ça l'arrange de la laisser dépérir ici. 99 00:12:57,240 --> 00:13:01,290 C'est une vraie voleuse. Elle chipe tout ce qui est à sa portée. 100 00:13:03,400 --> 00:13:08,486 Ça, c'est l'Allemand. M. Grünewald. Il est à cheval sur la ponctualité. 101 00:13:08,600 --> 00:13:10,887 OK. Au boulot. 102 00:13:11,000 --> 00:13:15,500 Premier étage, première porte à gauche. Vas-y. 103 00:13:15,160 --> 00:13:17,322 Et excuse-toi. 104 00:13:20,160 --> 00:13:21,241 Pauvre conne. 105 00:13:46,480 --> 00:13:48,562 M. Grünewald? 106 00:13:54,600 --> 00:13:57,809 Mon nom est Aasgaard. 107 00:13:57,920 --> 00:14:01,641 Vous pouvez m'appeler Aasgaard. 108 00:14:01,760 --> 00:14:03,330 Désolée. 109 00:14:25,600 --> 00:14:30,640 Faites pas attention aux secousses. Les travaux du métro, c'est normal. 110 00:14:34,840 --> 00:14:37,320 Et vous êtes? - En retard. Pardonnez-moi. 111 00:14:37,440 --> 00:14:40,330 Je veux dire, votre nom? 112 00:14:40,440 --> 00:14:42,442 Louise. 113 00:14:43,480 --> 00:14:47,565 Pardon accordé, Louise. Juste pour cette fois, d'accord? 114 00:14:50,520 --> 00:14:54,730 Et cette odeur? - Chocolat chaud. 115 00:14:54,840 --> 00:14:58,640 Heisse chokolade. Une de mes boissons favorites. 116 00:15:00,360 --> 00:15:05,685 Excusez-moi, j'ai rendez-vous à 9h. - Il est déjà 9h10, monsieur. 117 00:15:06,880 --> 00:15:10,441 Que sont 10 minutes face à l'éternité? 118 00:15:18,880 --> 00:15:23,602 Vous êtes un bel objet, Louise. Vous devriez poser pour moi un jour. 119 00:15:44,600 --> 00:15:48,400 Pas de répit dans le travail. Finies les vacances. 120 00:15:48,520 --> 00:15:51,524 Dorénavant tu travailleras dur... 121 00:15:56,400 --> 00:16:01,800 Mais qui voilà? Mile Louise, notre femme de chambre. 122 00:16:02,160 --> 00:16:07,700 Quand peut-on se voir en privé pour parler d'une affaire urgente? 123 00:16:10,480 --> 00:16:15,168 Désolée, Mile Louise, mais nous gardons les anciennes chaises. 124 00:16:20,640 --> 00:16:23,530 M. Craxi, je viens chercher votre linge. 125 00:16:23,640 --> 00:16:25,847 Ça ne vous tente pas? 126 00:16:40,680 --> 00:16:44,571 Mettez-en encore, Louise. Il fait si froid. 127 00:16:57,640 --> 00:17:01,800 Jetez-la à l'eau. - Mais c'est bouillant. 128 00:17:01,200 --> 00:17:05,410 La vieille sent rien. Madame Gendron, c'est par ici. 129 00:17:07,400 --> 00:17:09,528 Du moment qu'on la nettoie... 130 00:17:09,640 --> 00:17:12,849 Votre fils vient dans deux semaines. 131 00:17:32,200 --> 00:17:37,100 Quelque chose à fêter? - Mon premier client, chère cuisinière. 132 00:17:37,120 --> 00:17:43,287 L'avenir est brillant et accueillant comme un lit de roses, sans les épines. 133 00:17:49,400 --> 00:17:52,961 Pas la peine. C'est pas elle dans le bain. 134 00:17:54,640 --> 00:17:57,700 Qui? 135 00:17:57,120 --> 00:18:03,526 Chasse gardée. Hors d'atteinte pour vous, malgré tous vos talents cachés. 136 00:18:05,800 --> 00:18:08,500 Fascinant. 137 00:18:08,160 --> 00:18:11,846 On parie? - Vous savez que je ne suis pas joueur. 138 00:18:11,960 --> 00:18:14,645 Une bouteille de champagne. 139 00:18:18,480 --> 00:18:22,963 Alors M. Grünewald, votre réponse? - A quelle question? 140 00:18:24,800 --> 00:18:27,766 Comment va mon cher M. Brizard? Et vos amours? 141 00:18:27,880 --> 00:18:30,531 Très bien, merci. 142 00:18:30,640 --> 00:18:33,450 Mais? 143 00:18:33,560 --> 00:18:38,168 Mais je crains que cela ne dure plus très longtemps. 144 00:18:39,160 --> 00:18:43,802 Vous connaissez la charmante Louise. N'est-elle pas ravissante? 145 00:18:48,720 --> 00:18:50,961 M. Brizard, Louise. 146 00:18:51,800 --> 00:18:55,369 Il dîne ici une fois par semaine. Un homme très bien. 147 00:18:58,120 --> 00:19:02,489 Et ce pari? Il tient toujours? - Laissez-moi y réfléchir. 148 00:19:02,600 --> 00:19:06,764 Après tout, les paris, c'est un jeu sérieux. 149 00:19:21,200 --> 00:19:25,460 Alors, cette première semaine? Des vues sur quelqu'un? 150 00:19:28,160 --> 00:19:32,688 J'ai mis les pieds dans le plat. Pardon. 151 00:19:47,920 --> 00:19:51,561 Bonne nuit. - Dormez bien. Faites de beaux rêves. 152 00:20:11,400 --> 00:20:14,169 Où en es-tu dans tes projets? 153 00:20:14,280 --> 00:20:17,204 Lesquels? - La veuve fortunée. 154 00:20:17,320 --> 00:20:20,529 Bouge pas. Ne me regarde pas. - Désolé. 155 00:20:21,720 --> 00:20:23,882 Tout se déroule comme prévu. 156 00:20:27,200 --> 00:20:31,410 Louise, remue-toi. Grosse feignasse. 157 00:20:39,800 --> 00:20:41,208 Magnifique. - Merci. 158 00:20:41,320 --> 00:20:45,848 Non, Aasgaard. Merci à vous. - De rien, Richard. 159 00:20:45,960 --> 00:20:50,363 Vraiment désolé, mais j'ai un rendez-vous urgent. 160 00:20:50,480 --> 00:20:52,289 A plus tard. 161 00:21:32,720 --> 00:21:36,420 Vous cherchez aussi une nouvelle robe? 162 00:21:41,240 --> 00:21:44,449 Quel heureux hasard. 163 00:21:44,560 --> 00:21:47,962 Je ne crois pas au hasard, M. Grünewald. 164 00:21:48,800 --> 00:21:51,323 Richard. Je m'appelle Richard. 165 00:21:54,000 --> 00:21:59,689 Navrée, M. Grünewald. Mais je dois garder mes distances avec les hôtes. 166 00:22:02,440 --> 00:22:05,250 Très professionnelle. - Merci. 167 00:22:08,440 --> 00:22:11,523 J'en ai besoin? 168 00:22:11,640 --> 00:22:15,725 Que voulez-vous dire? - Des habits neufs. Un costume neuf? 169 00:22:17,920 --> 00:22:20,685 Pas si vous suivez la mode de l'an dernier. 170 00:22:22,800 --> 00:22:26,805 Ma mère m'achète mes vêtements et me les envoie par la poste. 171 00:22:26,920 --> 00:22:32,165 Elle dit que c'est la mode de Breslau. - Vous êtes de Breslau? 172 00:22:32,280 --> 00:22:35,124 Oui. Pourquoi? Vous connaissez Breslau? 173 00:22:39,920 --> 00:22:43,490 Ce doit être en Allemagne, j'imagine. 174 00:22:43,160 --> 00:22:46,528 Futée. - Merci. 175 00:22:46,640 --> 00:22:49,689 Et vous? - Moi? 176 00:22:49,800 --> 00:22:52,531 D'où êtes-vous? - De Honfleur. 177 00:22:55,120 --> 00:22:58,124 Ce doit être en France, j'imagine. 178 00:22:58,240 --> 00:23:01,722 Futé. - Merci. 179 00:23:01,840 --> 00:23:04,571 Deux grandes nations se rencontrent. 180 00:23:08,800 --> 00:23:12,529 Dites, Louise, je me demandais si... 181 00:23:12,640 --> 00:23:15,484 Vous voudriez sortir avec moi? 182 00:23:17,720 --> 00:23:20,724 M. Grünewald, quel heureux hasard. 183 00:23:20,840 --> 00:23:24,242 Je ne crois pas au hasard. Et votre robe? 184 00:23:25,720 --> 00:23:29,850 Vous me devez un verre. - Ne vendez pas la peau de l'ours... 185 00:23:38,400 --> 00:23:40,926 Monsieur régale. 186 00:23:41,400 --> 00:23:43,725 Qu'avez-vous de plus cher au menu? 187 00:23:45,160 --> 00:23:47,367 Dans les boissons. 188 00:23:47,480 --> 00:23:49,687 Triple-sec? - Bien. 189 00:23:49,800 --> 00:23:53,725 Je n'ai pas soif. - Pas besoin d'avoir soif pour boire. 190 00:23:55,960 --> 00:23:58,645 Bien. Trois triple-sec. 191 00:24:51,280 --> 00:24:54,966 Je croyais que tu n'avais pas soif. - Que mangeons-nous? 192 00:24:55,800 --> 00:24:59,510 Vous avez dîné à la Villa. - Je veux un bon dîner, pour une fois. 193 00:24:59,160 --> 00:25:01,766 Louise, tu as envie de quoi? 194 00:25:03,360 --> 00:25:05,727 Goûts onéreux, poudre aux yeux. 195 00:25:05,840 --> 00:25:10,129 Trois Thermidors et une bouteille de ce 'triple-sexe'. 196 00:25:18,000 --> 00:25:22,289 Allez, étalon germanique. Au galop. 197 00:26:14,840 --> 00:26:16,604 Pardonne-moi. 198 00:26:59,800 --> 00:27:03,600 Bonjour, M. Brizard. Comment vont les amours? 199 00:27:03,720 --> 00:27:06,963 Très bien. Merci, Ella. 200 00:27:07,800 --> 00:27:09,651 Mais... 201 00:27:09,760 --> 00:27:14,402 je crains que cela ne dure plus très longtemps. 202 00:27:18,760 --> 00:27:22,242 Cet homme n'est pas très heureux, je pense. 203 00:27:24,880 --> 00:27:27,486 Allons-nous prendre un verre ce soir? 204 00:27:28,480 --> 00:27:30,608 J'ai du travail. 205 00:27:30,720 --> 00:27:33,724 Je suis libre. - J'ai du travail. 206 00:27:43,680 --> 00:27:46,843 On prend racine? - Oui. 207 00:27:46,960 --> 00:27:50,851 Faites quelque chose. Il ne mord pas. - Allons-y. 208 00:27:52,320 --> 00:27:56,803 Mettons-le sur le fauteuil confortable. - Ça lui importe peu maintenant. 209 00:27:56,920 --> 00:28:01,323 Jeune homme, j'étais officier durant la bataille de Spionkop en 99. 210 00:28:01,440 --> 00:28:05,206 Et y avait pas de place pour les poltrons. 211 00:28:05,320 --> 00:28:07,721 Prenez-le par l'autre épaule. 212 00:28:13,920 --> 00:28:18,500 Mon Dieu, il vit encore. Vite, Olive. Des sels. 213 00:28:18,160 --> 00:28:20,527 Ella. - Louise, ma petite. 214 00:28:20,640 --> 00:28:23,211 Est-ce une bonne idée? 215 00:28:26,200 --> 00:28:27,884 Reniflez. 216 00:28:50,400 --> 00:28:55,645 Un chapeau noir, un tapis rouge, un âtre. Cinq ans de malheur. 217 00:28:55,760 --> 00:29:02,120 Quel cauchemar. Il me doit encore 17 déjeuners et 17 dîners. 218 00:29:02,240 --> 00:29:05,528 Qui disait que diriger la Villa serait une partie de plaisir? 219 00:29:05,640 --> 00:29:08,689 'Chers amis, je suis sur le point de mourir 220 00:29:08,800 --> 00:29:13,840 et je vous dois à tous un adieu bref mais sincère. 221 00:29:13,960 --> 00:29:17,282 La vie est un enfer et vous vous en apercevrez vite. 222 00:29:17,400 --> 00:29:20,529 40 ans sans guerre en Europe, 223 00:29:20,640 --> 00:29:24,247 la plus longue période de paix depuis le moyen-âge. 224 00:29:24,360 --> 00:29:29,366 Mais les tambours résonnent à nouveau. Je présage la guerre ultime 225 00:29:29,480 --> 00:29:34,691 qu'on appellera la Grande Guerre.' Qu'en sait-il, ce crétin? 226 00:29:34,800 --> 00:29:39,806 Ne dis pas de mal des morts. - Surtout s'ils ne sont pas enterrés. 227 00:29:39,920 --> 00:29:44,403 Pardonnez-moi. Bien. Blablabla... Ah oui. 228 00:29:44,520 --> 00:29:49,367 'Voilà pourquoi j'ai voulu en finir, mais en même temps je souhaite 229 00:29:49,480 --> 00:29:52,450 que vos chemins soient parsemés de roses. 230 00:29:52,560 --> 00:29:55,245 Je ne ressens de haine envers aucun de vous 231 00:29:55,360 --> 00:29:59,810 et je demande à ma mère de me pardonner.' 232 00:29:59,200 --> 00:30:01,890 Oh, chérie. 233 00:30:01,200 --> 00:30:06,366 'Ce soir, réunis autour de la table, et lancés dans une agréable conversation, 234 00:30:06,480 --> 00:30:11,420 dédiez une pensée à votre cher Gustave Brizard.' 235 00:30:11,160 --> 00:30:14,642 Il écrit mieux qu'il ne parlait. 236 00:30:14,760 --> 00:30:19,482 Ah, autre chose. Lundi matin, le Conseil emmène le corps. 237 00:30:19,600 --> 00:30:22,410 Mais qu'en fait-on ce soir? 238 00:30:22,520 --> 00:30:25,888 Oserais-je suggérer le lit de Mme Gendron? 239 00:30:26,000 --> 00:30:29,891 On ne va pas mettre un cadavre dans le lit de la vieille, non? 240 00:30:30,000 --> 00:30:34,927 Ils se tiendront tranquilles. L'un est mort. Et l'autre, c'est tout comme. 241 00:30:35,400 --> 00:30:39,568 Ils ne se disputeront pas non plus. - Bien dit, l'ami. 242 00:30:39,680 --> 00:30:43,200 Problème résolu. - Comment pouvez-vous? 243 00:30:48,480 --> 00:30:50,448 Elle a raison. 244 00:30:50,560 --> 00:30:53,882 Il faut veiller le défunt. 245 00:30:54,000 --> 00:30:58,927 Du moins, c'est la coutume chez moi. J'accepte de céder ma chambre. 246 00:30:59,400 --> 00:31:03,841 Si quelqu'un veille le mort ce soir jusqu'à 1 heure, 247 00:31:03,960 --> 00:31:08,887 j'irai au café chantant et prendrai la relève. 248 00:31:11,360 --> 00:31:13,442 Un volontaire? 249 00:31:21,200 --> 00:31:23,123 Tout à fait d'accord. 250 00:31:23,240 --> 00:31:28,167 On ne peut pas laisser le défunt seul, même s'il n'est pas de la famille. 251 00:31:28,280 --> 00:31:30,487 Je m'en charge. 252 00:31:31,720 --> 00:31:36,442 Problème joliment résolu. - Passez le vin à Herr Grünewald. 253 00:32:25,600 --> 00:32:28,763 Comment se porte notre défunt? 254 00:32:28,880 --> 00:32:31,201 Il ne s'est rien passé. 255 00:32:32,560 --> 00:32:35,166 Vous avez dormi? 256 00:32:35,280 --> 00:32:38,602 J'ai écrit une lettre à Lucien. 257 00:32:38,720 --> 00:32:41,644 Mon fils. 258 00:32:41,760 --> 00:32:45,401 J'ignorais que vous en aviez un. - Il a 6 ans. 259 00:32:49,400 --> 00:32:52,965 Il écrit si bien pour son âge. - Vous permettez? 260 00:33:07,720 --> 00:33:11,167 Pas une seule faute d'orthographe. 261 00:33:11,280 --> 00:33:15,968 Quel enfant intelligent. - C'est bientôt son anniversaire. 262 00:33:16,800 --> 00:33:21,723 Mon mari, puisse-t-il reposer en paix, fêtait le sien le même jour. 263 00:33:22,720 --> 00:33:25,769 Vous êtes veuve, alors. 264 00:33:25,880 --> 00:33:30,408 Jean-Michel est mort l'an dernier. Le 15 avril. 265 00:33:33,160 --> 00:33:35,686 Je n'ai jamais aimé avril. 266 00:33:39,880 --> 00:33:43,680 Pas de ça. Pensez à lui. - Je sais pas ce qui m'a pris. 267 00:33:43,800 --> 00:33:50,126 S'il vous plaît, Louise, restez. Je ne peux pas dormir près d'un mort. 268 00:33:50,240 --> 00:33:54,529 La condition pour veiller, c'est de rester éveillé. 269 00:34:03,280 --> 00:34:06,489 Je regrette déjà d'avoir cédé mon lit. 270 00:34:32,360 --> 00:34:34,408 Et cette veillée? 271 00:36:02,120 --> 00:36:05,488 On dirait le jour de sortie des couples. 272 00:36:05,600 --> 00:36:07,921 Ils croient avoir la priorité. 273 00:36:08,400 --> 00:36:11,100 Nous, célibataires, devrions nous unir. 274 00:36:18,400 --> 00:36:21,328 Eh bien... il fait très chaud. 275 00:36:21,440 --> 00:36:24,489 Oui, c'est une serre. 276 00:36:55,520 --> 00:36:58,126 Les manières de certains... 277 00:37:00,400 --> 00:37:05,420 Eustache, et si je vous disais que c'est un de mes hôtes, 278 00:37:05,160 --> 00:37:07,731 avec une de mes employées? 279 00:37:10,000 --> 00:37:12,924 Lui est un étalagiste allemand. 280 00:37:13,400 --> 00:37:16,100 Elle est française et veuve. 281 00:37:16,960 --> 00:37:20,282 Ils ressemblent à deux soldats, 282 00:37:20,400 --> 00:37:23,722 prédestinés à s'infliger les pires horreurs. 283 00:37:23,840 --> 00:37:27,367 Eustache, vous êtes un véritable poète. 284 00:39:01,520 --> 00:39:04,205 Je veux vous montrer quelque chose. 285 00:39:27,840 --> 00:39:31,606 Félicitations. C'est un chef-d’œuvre. 286 00:39:31,720 --> 00:39:35,167 C'est ingénieux, intéressant, moderne. 287 00:39:35,280 --> 00:39:40,923 Tu trouves? C'est pas mal. - Pas mal? Le bateau est sensationnel. 288 00:39:41,400 --> 00:39:43,771 Merci. J'accepte le compliment. 289 00:39:48,800 --> 00:39:50,370 On va prendre un verre? 290 00:40:38,920 --> 00:40:43,767 Si vous fricotez encore avec mes hôtes, je vous renvoie sur-le-champ. 291 00:40:47,320 --> 00:40:50,483 Madame... - Vous êtes prévenue. 292 00:40:50,600 --> 00:40:53,968 Il y a quelque chose sur votre robe. 293 00:40:57,480 --> 00:41:00,563 Merde. - Laissez-moi vous aider. 294 00:41:00,680 --> 00:41:02,728 Mme Burrell. 295 00:41:02,840 --> 00:41:05,684 Venez ici, illico presto. 296 00:41:05,800 --> 00:41:08,410 Quelque chose ne va pas? 297 00:41:08,160 --> 00:41:13,410 Un avocat veut te voir. Dans le bureau. 298 00:41:17,800 --> 00:41:20,801 M. Bernard, avocat. - Enchantée. 299 00:41:33,240 --> 00:41:38,963 J'ai la pénible tâche de vous informer du décès de Monsieur Gendron, 300 00:41:39,800 --> 00:41:45,247 propriétaire de ces lieux et légataire universel de Mme Gendron. 301 00:41:47,600 --> 00:41:51,470 Mes condoléances. - Merci. 302 00:41:51,160 --> 00:41:55,484 Pauvre M. Gendron. Il était si jeune. Est-il mort en paix? 303 00:41:55,600 --> 00:41:59,969 Hélas, c'était une maladie longue et pénible. 304 00:42:00,800 --> 00:42:03,926 Puis-je vous prier d'annoncer la nouvelle à sa mère? 305 00:42:04,400 --> 00:42:07,440 Vous la connaissez mieux que moi. 306 00:42:07,160 --> 00:42:10,209 Nous le ferons, M. Bernard. - Avec plaisir. 307 00:42:10,320 --> 00:42:13,403 Inutile d'être cynique. - Oh non. 308 00:42:13,520 --> 00:42:16,910 En ce qui concerne l'avenir... 309 00:42:16,200 --> 00:42:18,726 L'épouse de M. Gendron 310 00:42:18,840 --> 00:42:22,606 vend la Villa au métro de Paris. 311 00:42:22,720 --> 00:42:27,521 Vous êtes donc priés de quitter les lieux. 312 00:42:46,120 --> 00:42:49,647 Quand devons-nous partir? - A Noël. 313 00:42:52,000 --> 00:42:55,971 Nous espérons que vous resterez malgré ces temps difficiles. 314 00:42:56,800 --> 00:42:59,721 D'ici Là, merci de clore vos comptes. 315 00:42:59,840 --> 00:43:04,209 Nous ferons notre possible pour trouver d'autres locaux, 316 00:43:04,320 --> 00:43:06,687 où nous espérons 317 00:43:08,000 --> 00:43:10,526 pouvoir vous accueillir. 318 00:43:11,720 --> 00:43:14,200 C'est la fin d'une époque. 319 00:43:14,320 --> 00:43:17,850 Je lève mon verre à la Villa des Roses. 320 00:43:17,200 --> 00:43:19,680 A la Villa. - Aux Roses. 321 00:43:19,800 --> 00:43:22,644 Qui finiront comme le Titanic. 322 00:43:26,160 --> 00:43:30,210 Alors, ce repas? - Encore un instant, s'il vous plaît. 323 00:43:32,240 --> 00:43:36,484 Louise, apprenez donc à dresser une table. 324 00:43:41,240 --> 00:43:44,881 Combien d'oranges met-on dans le compotier? 325 00:43:45,000 --> 00:43:48,322 Onze oranges, monsieur. Une par personne. 326 00:43:48,440 --> 00:43:51,205 Et combien en voyez-vous? 327 00:43:56,760 --> 00:43:59,161 Dix oranges. 328 00:43:59,280 --> 00:44:03,800 Au moins, vous savez compter. - Mais y en avait onze. 329 00:44:03,200 --> 00:44:05,965 Où est l'orange manquante, alors? 330 00:44:14,840 --> 00:44:19,243 Grâce à la matière grise dont Dieu ou Darwin m'a doté, 331 00:44:19,360 --> 00:44:24,890 je viens de résoudre le mystère. L'orange manquante s'est évaporée 332 00:44:25,000 --> 00:44:27,844 comme par enchantement. 333 00:44:29,120 --> 00:44:33,284 Avant que ça n'arrive aux autres, je vais en sauver une 334 00:44:33,400 --> 00:44:36,563 et l'offrir, en gage d'affection, 335 00:44:36,680 --> 00:44:39,100 à Mme Gendron. 336 00:44:39,120 --> 00:44:44,251 Ceci me rappelle, Mme Gendron, que votre fils unique est mort hier, 337 00:44:44,360 --> 00:44:47,443 au terme d'une maladie longue et pénible. 338 00:44:47,560 --> 00:44:52,282 A la fin, il déféquait par la bouche. - Hugh, je t'en prie. 339 00:44:54,240 --> 00:44:57,926 Je vais mettre mon cadeau ici, à l'abri. 340 00:45:01,640 --> 00:45:04,860 Seigneur. 341 00:45:04,200 --> 00:45:06,521 Doux Jésus. 342 00:45:08,320 --> 00:45:11,642 Le voleur était parmi nous. 343 00:45:11,760 --> 00:45:15,480 Il faut la livrer à la police mais soyons miséricordieux. 344 00:45:15,160 --> 00:45:18,801 Je propose de la déclarer inapte à gérer ses affaires. 345 00:45:18,920 --> 00:45:22,720 Saisissons sa fortune, y compris cette pension, 346 00:45:22,840 --> 00:45:25,730 et partageons-la, honorables citoyens. 347 00:45:25,840 --> 00:45:29,128 Comme avocat, - Ex-avocat. 348 00:45:29,240 --> 00:45:35,486 J'ai le pouvoir de prendre ces mesures. Les documents sont prêts, Mme l'escroc. 349 00:45:35,600 --> 00:45:40,606 Votre fortune sera répartie à compter de ce jour, le 15 avril 1913. 350 00:45:48,840 --> 00:45:52,128 La peste soit sur vous et sur cette maison. 351 00:46:25,920 --> 00:46:31,131 Eh bien, quand l'heure est si grave, une petite fête est de rigueur. 352 00:46:31,240 --> 00:46:36,246 Louise, champagne pour tout le monde. - Vous voulez me ruiner, M. Burrell? 353 00:46:36,360 --> 00:46:38,647 Impossible. Vous l'êtes déjà. 354 00:47:02,800 --> 00:47:05,289 J'ai compris. 355 00:47:05,400 --> 00:47:10,247 Votre mari est mort il y a un an. Le 15 avril 1912. 356 00:47:12,600 --> 00:47:15,604 Il se trouvait sur ce bateau. 357 00:47:19,400 --> 00:47:24,201 Lucien et moi devions le rejoindre dès qu'il aurait du travail en Amérique. 358 00:47:25,240 --> 00:47:27,208 Je suis désolé. 359 00:47:27,320 --> 00:47:30,802 Il ne faut pas. La vie est un naufrage. 360 00:47:37,600 --> 00:47:40,968 Pourrez-vous jamais aimer un autre homme? 361 00:47:41,800 --> 00:47:44,209 J'ignore si j'en ai le droit. 362 00:47:58,880 --> 00:48:00,848 Serez-vous à moi? 363 00:48:11,280 --> 00:48:13,487 Prenons notre temps. 364 00:48:16,560 --> 00:48:18,562 Réfléchissez-y. 365 00:48:38,440 --> 00:48:42,240 Je me sens coupable. - Mais t'as rien fait. 366 00:48:43,360 --> 00:48:45,931 Il m'en a empêchée. - Honte à lui. 367 00:48:48,640 --> 00:48:53,282 Je reste fidèle à mon mari. Je l'embrasse à travers mon fils. 368 00:48:53,400 --> 00:48:57,166 Désolée, Louise, mais les morts sont bel et bien morts. 369 00:48:57,280 --> 00:49:00,807 Et Richard Grünewald est plus vif que mort, 370 00:49:00,920 --> 00:49:03,161 si je puis me permettre. 371 00:49:03,280 --> 00:49:07,171 Ton deuil est terminé. Point à la ligne. 372 00:49:07,280 --> 00:49:10,523 Il est de Breslau. Il est fils unique. 373 00:49:10,640 --> 00:49:16,900 Il a quatre sœurs et, disons-le, des lèvres délicieuses. 374 00:49:16,200 --> 00:49:19,249 Tu sembles bien le connaître. - En effet. 375 00:49:21,160 --> 00:49:24,840 Supposons que... 376 00:49:24,200 --> 00:49:28,125 Combien de temps durerait le plaisir? - Une demi-minute? 377 00:49:28,240 --> 00:49:31,210 Ella, tu vois ce que je veux dire... 378 00:49:33,880 --> 00:49:37,890 Si on pouvait lire l'avenir... 379 00:49:39,800 --> 00:49:41,651 Justement, c'est possible. 380 00:49:46,480 --> 00:49:48,767 Pas question que je rentre Là. 381 00:50:16,320 --> 00:50:21,870 On dirait un cœur percé, surmonté d'une couronne. 382 00:50:24,440 --> 00:50:26,886 Ou une tête de mort. 383 00:50:27,880 --> 00:50:31,282 Recommence. - Mais je n'ai pas le droit. 384 00:50:31,400 --> 00:50:35,700 En amour comme à la guerre, tout est permis. 385 00:50:57,840 --> 00:51:01,367 Que dit-il? - Je suis Cancer. 386 00:51:01,480 --> 00:51:04,723 Toi qui adores le homard... 387 00:51:13,640 --> 00:51:17,122 Il me dit qu'un homme conquerra mon cœur. 388 00:51:20,560 --> 00:51:25,880 Ma fortune est faite et mon bonheur assuré. 389 00:51:34,760 --> 00:51:36,728 Que dit-il? 390 00:51:36,840 --> 00:51:40,925 D'éviter l'homme aux cheveux foncés. 391 00:51:41,400 --> 00:51:43,520 Heureusement, je n'en connais aucun. 392 00:51:43,640 --> 00:51:47,486 Mais c'est Richard. T'es aveugle? - Il est blond. 393 00:51:47,600 --> 00:51:51,321 Ne le rends pas plus blond qu'il ne l'est. 394 00:51:54,240 --> 00:51:57,369 Presque noir. - C'est l'ombre. 395 00:52:01,800 --> 00:52:05,210 Ah, tu vois? Châtain clair avec des mèches blondes. 396 00:52:05,320 --> 00:52:08,529 L'amour est aveugle. Tu te voiles la face. 397 00:52:08,640 --> 00:52:12,964 Tout le monde est contre moi. - C'est un gentleman. T'es une bonne. 398 00:52:13,800 --> 00:52:17,500 Il est allemand. T'es française. Il saute sur tout ce qui bouge. 399 00:52:17,120 --> 00:52:21,125 S'il voyait un trou dans un arbre, il... 400 00:52:21,240 --> 00:52:24,801 Louise, cet homme te fera souffrir. 401 00:52:26,800 --> 00:52:29,562 Peut-être. Je ne sais pas. 402 00:52:29,680 --> 00:52:31,967 Merde. 403 00:52:51,920 --> 00:52:54,491 Le cap sur? - L’Amérique. 404 00:52:57,920 --> 00:53:02,500 On peut y aller. La voie est libre. - Dépêchez-vous. 405 00:53:03,800 --> 00:53:07,168 Et votre fiancée? - Je vous la laisse. 406 00:53:07,280 --> 00:53:11,330 Merci. Vous êtes trop bon. - Adieu, M. Grünewald. 407 00:53:13,720 --> 00:53:15,529 Fermez la porte. 408 00:53:20,000 --> 00:53:21,809 Ne coulez pas. 409 00:53:29,000 --> 00:53:30,445 C'est lui. 410 00:53:57,480 --> 00:53:59,847 Monsieur... Chéri. 411 00:54:05,960 --> 00:54:11,126 C'est le cœur d'une femme. - C'est plutôt un ultimatum ridicule. 412 00:54:12,120 --> 00:54:15,727 C'est une question d'éthique. Ton opinion? 413 00:54:17,000 --> 00:54:20,288 Traite-la avec respect. - Tu ne comprends pas. 414 00:54:21,360 --> 00:54:24,523 Elle croit que je la trahirai. 415 00:54:24,640 --> 00:54:30,204 Et si c'est mon intention, elle me prie de quitter la Villa. 416 00:54:30,320 --> 00:54:33,927 Mais si je reste, écrit-elle... 417 00:54:37,400 --> 00:54:43,487 'Si vous restez, je verrai votre présence comme le gage de votre amour éternel. 418 00:54:43,600 --> 00:54:49,243 Rejoignez-moi au kiosque du parc à quatre heures précises, chéri.' 419 00:54:50,280 --> 00:54:52,806 Aujourd'hui? - C'est ça. 420 00:54:54,120 --> 00:54:59,411 Mon conseil est simple. Il ne faut pas la tromper. 421 00:55:00,520 --> 00:55:03,490 C'est une fille bien. - Une fille magnifique. 422 00:55:03,600 --> 00:55:08,300 Mais aussi une veuve et une mère. Et elle est expérimentée. 423 00:55:08,120 --> 00:55:10,407 Je ne pourrais la blesser. 424 00:55:10,520 --> 00:55:15,970 Certaines retrouvent leur virginité quand elles retombent amoureuses. 425 00:55:19,640 --> 00:55:22,723 Tu savais que j'ai été marié, Richard? 426 00:55:24,280 --> 00:55:26,806 Ma femme était très belle. 427 00:55:26,920 --> 00:55:32,962 Elle avait de longs cheveux blonds. Une patineuse et une pianiste hors pair. 428 00:55:33,800 --> 00:55:38,860 Elle m'aimait profondément, presque autant que je l'aimais. 429 00:55:38,200 --> 00:55:43,445 Mais après six mois de mariage, elle et mon meilleur ami... 430 00:55:43,560 --> 00:55:47,963 Aasgaard, de telles choses arrivent aux couples les plus unis. 431 00:55:48,800 --> 00:55:51,562 Et ils peuvent se ressouder. - Il s'agit pas de ça. 432 00:55:51,680 --> 00:55:55,844 Ils ont eu un accident et elle est morte. 433 00:55:57,520 --> 00:56:01,320 Je suis venu à Paris pour oublier. 434 00:56:01,440 --> 00:56:04,205 Depuis lors, j'ai appris une chose. 435 00:56:04,320 --> 00:56:07,927 Ne t'expose pas à une plus grande souffrance, 436 00:56:08,400 --> 00:56:11,567 et le temps calmera ta douleur. 437 00:56:14,480 --> 00:56:18,530 La décision t'appartient. Certains le feraient, d'autres pas. 438 00:56:18,640 --> 00:56:21,166 Merci. Très utile. 439 00:56:24,520 --> 00:56:28,161 Ils sont partis? Pour de bon? 440 00:56:28,280 --> 00:56:30,886 Les enfants de salaud. Nom de Dieu. 441 00:56:31,000 --> 00:56:35,289 Cesse de geindre. Si t'étais un homme au lieu d'une pute... 442 00:56:35,400 --> 00:56:37,641 Que se passe-t-il? 443 00:56:37,760 --> 00:56:41,606 Ton Irlandais s'est tiré, avec l'Italien. 444 00:56:42,640 --> 00:56:47,851 Sans payer pour les six derniers mois. Ces putes Hongroises se sont envolées. 445 00:56:47,960 --> 00:56:51,965 Et l'Irlandais nous a laissé cette conne. OK, dégage. 446 00:56:55,120 --> 00:56:57,202 Nom de Dieu. 447 00:56:57,320 --> 00:57:00,244 Ella. Louise. Ramenez-vous. 448 00:57:01,880 --> 00:57:04,929 Qui les a laissés filer? - Pas nous. 449 00:57:05,400 --> 00:57:08,890 Ah non? - Les règles de la maison. 450 00:57:10,000 --> 00:57:14,369 Chacun a la clé. - C'est de ta faute, alors? 451 00:57:14,480 --> 00:57:16,801 Et lui aussi? 452 00:57:19,360 --> 00:57:23,100 Vous partez aussi pour votre Heimat, Herr Grünewald? 453 00:57:23,120 --> 00:57:28,684 Désolé de vous contredire, mais j'ai plutôt l'impression d'arriver. 454 00:57:28,800 --> 00:57:33,100 Pour faire vos valises. - Pourquoi voudrais-je partir? 455 00:57:33,120 --> 00:57:35,441 Je suis heureux ici. 456 00:57:35,560 --> 00:57:38,860 J'aime les roses. 457 00:57:38,200 --> 00:57:41,900 Au kiosque à 4 heures. 458 00:57:49,160 --> 00:57:52,209 Il est presque 4 heures. - L'heure du péché. 459 00:57:58,280 --> 00:58:00,726 Que Dieu me pardonne. 460 00:58:04,600 --> 00:58:09,830 Dépêche-toi, s'il te plaît. - Tu peux encore battre en retraite. 461 00:58:09,200 --> 00:58:12,761 La guerre n'a pas encore commencé. - Quoi? 462 00:58:18,160 --> 00:58:20,830 Je suis en retard. 463 00:58:37,720 --> 00:58:41,691 Fais quelque chose. - La bataille a commencé. 464 00:58:45,560 --> 00:58:49,201 J'ai l'air d'une traînée. - Peut-être que t'en es une. 465 00:58:58,320 --> 00:59:01,130 Ça vient, patience. 466 00:59:13,000 --> 00:59:17,210 Pardon? - Louise Créteur... Louise. 467 00:59:17,320 --> 00:59:20,449 Ah oui, Louise Créteur. Elle n'est pas Là. 468 00:59:20,560 --> 00:59:25,441 Elle est partie avec la vieille Gendron. Vous êtes des proches, non? 469 00:59:25,560 --> 00:59:29,167 Quel dommage. Et vous lui apportez des gâteaux. 470 00:59:29,280 --> 00:59:34,161 Comme c'est chou. Mais comme vous avez fait tout ce chemin, 471 00:59:34,280 --> 00:59:36,931 je vais vous faire visiter. 472 00:59:37,400 --> 00:59:41,523 Vous voyez, la salle de banquet est de style napoléonien... 473 01:00:09,480 --> 01:00:11,562 Que s'est-il passé? 474 01:00:12,880 --> 01:00:16,965 Je viens de comprendre que je n'ai plus de fils, 475 01:00:17,800 --> 01:00:20,971 de mari, de père, de village ni de passé. 476 01:00:21,960 --> 01:00:26,284 J'ai un homme en chair et en os qui m'attend ici, 477 01:00:26,400 --> 01:00:30,769 sur ses deux jambes, comme un simple mortel. 478 01:00:30,880 --> 01:00:34,168 Heureux de vous voir constater que j'en ai deux. 479 01:00:38,680 --> 01:00:41,650 La réponse est oui. 480 01:00:41,760 --> 01:00:44,684 La réponse à quoi? 481 01:00:44,800 --> 01:00:47,371 Ça a de l'importance? 482 01:00:47,480 --> 01:00:49,687 Probablement pas. 483 01:00:51,160 --> 01:00:54,448 Mon amour. - Trésor. 484 01:00:54,560 --> 01:00:56,210 Mon ange. 485 01:00:56,320 --> 01:00:59,850 Pour toujours. - Et cætera. 486 01:01:57,200 --> 01:01:59,487 L’Allemagne envahit la France. 487 01:02:21,760 --> 01:02:23,922 Comme tu es pâle. 488 01:02:24,400 --> 01:02:26,800 Toi aussi. 489 01:02:27,160 --> 01:02:29,367 C'est la lumière. 490 01:03:02,800 --> 01:03:03,491 Zut. 491 01:03:34,840 --> 01:03:37,650 Ton mari avait de grandes mains? 492 01:03:37,760 --> 01:03:41,242 Oui, mais pas aussi douces que les tiennes. 493 01:03:41,360 --> 01:03:44,364 Qui aimes-tu le plus? 494 01:03:46,360 --> 01:03:49,910 N'aie pas peur de me froisser. 495 01:03:51,560 --> 01:03:53,801 Je le sentais bien. 496 01:03:55,000 --> 01:03:58,561 Je n'ai rien dit. - Pas besoin de parler. 497 01:03:58,680 --> 01:04:01,100 Je sais tout. 498 01:04:02,400 --> 01:04:04,767 Alors, tu te trompes. 499 01:04:08,720 --> 01:04:10,722 Je ne te crois pas. 500 01:04:18,680 --> 01:04:23,129 Tu es un bel objet, Richard. Tu devrais poser pour moi un jour. 501 01:04:36,400 --> 01:04:38,846 Laisse mon nez tranquille. 502 01:04:44,920 --> 01:04:47,730 Apprends-moi autre chose. 503 01:04:47,840 --> 01:04:50,161 Quoi d'autre? 504 01:04:50,280 --> 01:04:52,851 En allemand, je veux dire. 505 01:04:54,480 --> 01:04:56,209 Prête? 506 01:04:57,840 --> 01:04:59,569 Bravo. 507 01:05:19,720 --> 01:05:23,691 Ça veut dire quoi? - Fidèle jusqu'à la mort. 508 01:05:26,880 --> 01:05:29,611 C'est vrai, Richard? 509 01:05:29,720 --> 01:05:33,167 Bien sûr. Demande à n'importe quel Allemand. 510 01:05:33,280 --> 01:05:36,807 Mais non. Je demande si tu seras vraiment... 511 01:05:38,240 --> 01:05:42,131 Vraiment quoi? - Fidèle jusqu'à la mort. 512 01:05:45,280 --> 01:05:47,408 Je ne comprends pas. 513 01:06:25,960 --> 01:06:28,440 Comme il fait froid ici. 514 01:06:55,720 --> 01:06:58,564 Tu me passes ma veste, chéri? 515 01:07:23,840 --> 01:07:27,830 Je croyais que tu avais faim. 516 01:07:27,200 --> 01:07:29,282 J'avais faim. 517 01:07:30,920 --> 01:07:33,207 Je suis désolée. 518 01:07:35,920 --> 01:07:40,448 Tu sais, on pourrait fort bien manger à la Villa ce dimanche. 519 01:07:43,800 --> 01:07:45,560 Mais alors... 520 01:07:45,680 --> 01:07:49,321 on ne pourra pas manger à la même table. 521 01:07:49,440 --> 01:07:52,649 Vrai. Mais payer 5 francs pour se frotter les genoux 522 01:07:52,760 --> 01:07:58,767 alors qu'on a passé l'après-midi ensemble c'est abuser des bonnes choses. 523 01:08:01,800 --> 01:08:05,805 Surtout après trois mois de tu-sais-quoi. 524 01:08:05,920 --> 01:08:08,127 Tu as fini? 525 01:09:36,000 --> 01:09:39,243 Doux Jésus. T'as un petit pain au four. 526 01:09:40,840 --> 01:09:43,320 J'ai pourtant été si prudente. 527 01:09:47,280 --> 01:09:50,329 Que dois-je faire? - Tu le gardes, tu t'en débarrasses, 528 01:09:50,440 --> 01:09:53,125 ou tu sautes dans la rivière. 529 01:09:53,240 --> 01:09:57,290 Et l'autre solution? - J'en vois pas d'autre. 530 01:09:57,400 --> 01:09:59,164 Prier. 531 01:11:07,200 --> 01:11:09,487 Tu devras prier plus fort. 532 01:11:12,480 --> 01:11:15,882 Jésus et sa mère m'ont abandonnée. 533 01:11:18,400 --> 01:11:24,169 Faites qu'elle ne souffre pas. - Vous êtes sûr qu'elle n'en veut pas? 534 01:11:24,280 --> 01:11:27,329 Après tout, elle vous aime. 535 01:11:28,520 --> 01:11:32,844 Je ferai en sorte qu'elle n'en veuille pas. - Un peu brutal, non? 536 01:11:34,920 --> 01:11:37,446 C'est mieux comme ça. 537 01:11:39,560 --> 01:11:43,420 Au fond, vous avez peut-être raison. 538 01:11:49,720 --> 01:11:55,363 Vous savez, Grünewald, c'est plus facile à mettre qu'à enlever. 539 01:12:21,560 --> 01:12:24,600 J'ai quelque chose à te dire. 540 01:12:24,120 --> 01:12:27,124 J'ai envie de savoir? 541 01:12:27,240 --> 01:12:29,368 Je crains que non. 542 01:12:30,720 --> 01:12:34,420 Alors, je ne veux pas le savoir. 543 01:12:34,160 --> 01:12:36,766 Mais qu'est-ce qui ne va pas? 544 01:12:38,680 --> 01:12:40,409 Toi. 545 01:12:44,760 --> 01:12:47,604 Pourquoi ne pas le garder? 546 01:12:47,720 --> 01:12:50,849 Il me déteste. Il déteste les enfants. 547 01:12:50,960 --> 01:12:54,407 Évidemment. Il en est un lui-même. 548 01:12:56,160 --> 01:12:58,527 Tu connais 549 01:13:00,920 --> 01:13:03,287 quelqu'un? 550 01:13:03,400 --> 01:13:07,450 Ta religion te l'interdit, je crois. 551 01:13:07,560 --> 01:13:10,860 Ella, s'il te plaît. 552 01:13:12,840 --> 01:13:16,686 Oui? - C'est parti, mon kiki. 553 01:13:16,800 --> 01:13:19,451 'Souvenir aus Deutschland'? - Oui. 554 01:13:26,720 --> 01:13:30,805 Alors, ça fera dix francs. - Plutôt cinq. 555 01:13:30,920 --> 01:13:34,641 Elle en a déjà eu un, ce sera plus facile. 556 01:13:38,200 --> 01:13:41,409 Et je survis comment, moi? 557 01:13:41,520 --> 01:13:44,729 OK, sept francs. - D'accord. 558 01:13:48,800 --> 01:13:52,500 C'est toujours bon de traiter avec une vieille cliente. 559 01:13:57,440 --> 01:13:59,249 Bois un coup. 560 01:14:05,400 --> 01:14:09,962 J'ai peur. - Y a pas de raison d'avoir peur. 561 01:14:11,840 --> 01:14:14,923 On ira au parc tout à l'heure. 562 01:14:31,640 --> 01:14:33,483 N'aie pas peur. 563 01:14:38,560 --> 01:14:41,484 Ne la regarde pas. Regarde-moi. 564 01:18:19,560 --> 01:18:22,882 Tu as vu Richard? 565 01:18:23,000 --> 01:18:25,810 T'écoutes donc jamais? 566 01:19:00,600 --> 01:19:02,489 Où est la bonne? 567 01:19:02,600 --> 01:19:07,208 Au lit avec une mystérieuse maladie. - C'est la grippe espagnole. 568 01:19:07,320 --> 01:19:12,565 Elle ne tentait pas de repeupler la Villa? - Un télégramme pour Mme Burrell. 569 01:19:18,360 --> 01:19:21,409 Vous n'allez pas me croire. 570 01:19:21,520 --> 01:19:24,285 J'ai trouvé un nouvel hôte. 571 01:19:24,400 --> 01:19:27,609 En réalité, il y en a trois. 572 01:19:27,720 --> 01:19:31,486 J'ai répondu à l'annonce d'une riche Américaine 573 01:19:31,600 --> 01:19:36,322 qui veut passer 6 mois à Paris dans une pension respectable. 574 01:19:37,320 --> 01:19:40,324 Respectable? - Vous mis à part. 575 01:19:40,440 --> 01:19:46,209 Des jours meilleurs s'annoncent enfin. - Ils disent quand ils arrivent? 576 01:19:46,320 --> 01:19:50,530 'Arrivée ce soir. Préparez chambres. Wimhurst.' 577 01:19:52,800 --> 01:19:56,900 La chambre de M. Connor est en ordre? 578 01:19:56,120 --> 01:19:58,771 Bien sûr. Eh merde. 579 01:20:01,760 --> 01:20:05,890 Mme De Kerros, puis-je vous prier de retourner dans votre étable? 580 01:20:06,000 --> 01:20:08,890 Vous allez effrayer les nouveaux hôtes. 581 01:20:09,880 --> 01:20:13,646 C'est notre dernière chance. Un peu de tact. 582 01:20:17,720 --> 01:20:19,882 Bienvenue. - Villa des Roses? 583 01:20:20,000 --> 01:20:22,810 A votre service, Mme Wimhurst. 584 01:20:22,920 --> 01:20:26,970 M. Wimhurst, je présume? - Y a pas de M. Wimhurst. 585 01:20:27,800 --> 01:20:30,129 Une veuve. - Et fortunée... 586 01:20:32,800 --> 01:20:36,247 Vous devez être épuisées. Voilà votre suite. 587 01:20:36,360 --> 01:20:40,331 M. Grünewald, voudriez-vous monter les bagages? 588 01:20:40,440 --> 01:20:44,331 La bonne est souffrante, par votre faute. 589 01:20:44,440 --> 01:20:47,284 Bien sûr, Milady. 590 01:20:47,400 --> 01:20:50,510 Si vous voulez bien me suivre? 591 01:20:53,600 --> 01:20:58,128 Voici la mezzanine, mais vous la verrez mieux d'en haut. 592 01:21:01,400 --> 01:21:03,846 Entrez donc, madame... 593 01:21:14,520 --> 01:21:16,648 Dans votre chambre. 594 01:21:22,240 --> 01:21:25,449 Bienvenue, madame. C'est un grand honneur... 595 01:21:25,560 --> 01:21:27,688 Merci, Ella. - Est-ce ma chambre? 596 01:21:27,800 --> 01:21:29,450 Rien que pour vous. 597 01:21:29,560 --> 01:21:35,900 Le bébé et la nourrice dorment à côté. C'est une vraie suite, grâce à cette porte. 598 01:21:35,200 --> 01:21:39,364 Suite. Chambre... Suite. Vous voyez? 599 01:21:41,000 --> 01:21:43,287 Là, s'il vous plaît. 600 01:21:44,840 --> 01:21:49,840 Où est l'électricité? - Trop dangereux. 601 01:21:49,200 --> 01:21:53,683 La catastrophe du Bazar de la Charité, c'était à cause d'un court-circuit. 602 01:21:53,800 --> 01:21:58,100 364 personnes parties en fumée. - Ce fut terrible. 603 01:21:58,120 --> 01:22:01,408 Je vois. Et l'eau courante? 604 01:22:01,520 --> 01:22:05,809 Pas vraiment. - Un voisin s'est noyé dans son bain. 605 01:22:05,920 --> 01:22:07,729 Dans son bain, oui. 606 01:22:07,840 --> 01:22:11,481 Et quelqu'un s'est pendu avec le téléphone? 607 01:22:15,800 --> 01:22:19,900 Vous désirez autre chose? - Non, merci. 608 01:22:19,120 --> 01:22:21,930 Un dîner léger? Rien? 609 01:22:22,400 --> 01:22:24,361 Merci. Sans façon. 610 01:22:25,440 --> 01:22:28,603 Bonne nuit. - Bonne nuit, oui. 611 01:22:34,120 --> 01:22:36,282 Fais de beaux rêves. 612 01:22:43,800 --> 01:22:46,801 Je travaille pas ici, je suis aussi client. 613 01:22:46,920 --> 01:22:51,369 M. Grünewald. Je suis allemand. - Mme Wimhurst, américaine. 614 01:22:53,600 --> 01:22:56,410 Deux grandes nations se rencontrent. 615 01:22:56,520 --> 01:22:59,808 Écoutez, je ne peux pas rester ici. 616 01:22:59,920 --> 01:23:04,369 Je cherchais une pension parisienne typique, mais pas typique à ce point. 617 01:23:04,480 --> 01:23:08,451 Bien sûr, Mme Wimhurst. Dès que je vous ai vue, 618 01:23:08,560 --> 01:23:12,565 j'ai su que l'endroit ne vous convenait pas. 619 01:23:12,680 --> 01:23:16,446 Voudriez-vous remercier la dame et demander ma note. 620 01:23:16,560 --> 01:23:20,804 Nous partirons demain matin. - Certainement, Mme Wimhurst. 621 01:23:23,920 --> 01:23:29,484 Allez donc à la Pension des Américains. Elle est de première catégorie. 622 01:23:29,600 --> 01:23:34,128 Je suivrai peut-être votre idée, monsieur... Richard. 623 01:23:35,120 --> 01:23:39,125 Irions-nous y jeter un coup d’œil ensemble? 624 01:23:39,240 --> 01:23:41,925 Avec plaisir, chère... 625 01:23:42,400 --> 01:23:44,800 Bunny. 626 01:23:59,120 --> 01:24:01,282 Que se passe-t-il? 627 01:24:01,400 --> 01:24:03,721 Rien de spécial. 628 01:24:13,440 --> 01:24:18,731 Une lettre pour M. Grünewald. - Plus tard, Ella. Je suis occupé. 629 01:24:25,720 --> 01:24:28,166 Ferme-la, sale bête. 630 01:25:25,760 --> 01:25:31,510 Y a une lettre qui, depuis des jours, attend que vous l'ouvriez. 631 01:25:33,120 --> 01:25:35,441 Espèce de salaud. 632 01:25:38,000 --> 01:25:41,402 Je croyais qu'elle avait la grippe. 633 01:25:41,520 --> 01:25:45,366 Réjouissez-vous de pas avoir affaire à moi. 634 01:26:28,960 --> 01:26:31,566 Tu as mis un nouveau costume. 635 01:26:33,200 --> 01:26:35,851 Monsieur a un rendez-vous? 636 01:26:35,960 --> 01:26:38,884 C'est bien ça... 637 01:26:40,160 --> 01:26:43,209 J'ai des vues sur un nouveau boulot. 638 01:26:44,200 --> 01:26:48,683 Bien. Quel travail? - Ne t'occupe pas de ça. 639 01:26:48,800 --> 01:26:51,280 Pense plutôt à te reposer. 640 01:26:56,200 --> 01:26:58,601 Je n'ai pas maigri? 641 01:27:02,720 --> 01:27:06,167 Tes traits sont devenus plus délicats. 642 01:27:06,280 --> 01:27:08,890 N'importe quoi. 643 01:27:11,400 --> 01:27:13,441 Tu sais, Louise... 644 01:27:13,560 --> 01:27:16,689 tu es la plus belle femme que j'ai jamais vue. 645 01:27:18,640 --> 01:27:21,325 Ou verrai jamais. 646 01:27:24,200 --> 01:27:27,100 S'il te plaît, souviens-t'en. 647 01:27:45,560 --> 01:27:48,245 C'est quoi? 648 01:27:48,360 --> 01:27:49,964 Rien. 649 01:27:51,600 --> 01:27:54,285 Comment ça, rien? 650 01:27:55,400 --> 01:27:57,846 C'est notre... 651 01:27:58,960 --> 01:28:01,531 Je ne sais pas quoi en faire. 652 01:28:07,440 --> 01:28:10,460 On peut pas le garder ici. 653 01:28:12,240 --> 01:28:13,924 Je sais. 654 01:28:19,520 --> 01:28:21,841 Autre chose, Richard? 655 01:28:29,240 --> 01:28:32,403 Je peux rester encore un peu? 656 01:28:35,920 --> 01:28:39,641 Je ne veux pas que tu sois en retard à ton rendez-vous. 657 01:28:42,960 --> 01:28:44,564 Bien sûr. 658 01:28:54,360 --> 01:28:56,408 Remets-toi vite. 659 01:30:10,800 --> 01:30:14,930 Richie? Mais quel heureux hasard. 660 01:30:18,800 --> 01:30:20,765 Mais, Richard, vous pleurez? 661 01:30:20,880 --> 01:30:24,282 Du tout. Asseyez-vous, je vous en prie. 662 01:30:24,400 --> 01:30:26,209 Avec joie. 663 01:30:35,720 --> 01:30:38,485 OK, M. Grünewald. 664 01:30:40,680 --> 01:30:42,284 J'y vais. 665 01:30:45,520 --> 01:30:48,808 Je reprends du service. - T'en es certaine? 666 01:30:53,560 --> 01:30:55,244 Quel soulagement. 667 01:31:04,800 --> 01:31:05,605 Entrez. 668 01:31:18,840 --> 01:31:20,968 Bienvenue à nouveau. 669 01:31:21,800 --> 01:31:24,163 Je ne suis jamais partie. 670 01:31:24,280 --> 01:31:27,170 Content de voir que tu vas mieux. 671 01:31:32,280 --> 01:31:34,726 Qu'y a-t-il? 672 01:31:35,880 --> 01:31:39,282 Une affaire familiale. 673 01:31:41,840 --> 01:31:46,129 Mon père est mort. - Vraiment navrée. 674 01:31:48,720 --> 01:31:53,248 Je dois rentrer pour l'enterrement. Sur-le-champ. 675 01:31:53,360 --> 01:31:55,601 Naturellement. 676 01:32:01,520 --> 01:32:03,727 Laisse-moi t'aider. 677 01:32:08,960 --> 01:32:12,203 Tu vois? Je n'ai pas oublié tes leçons. 678 01:32:18,880 --> 01:32:21,611 Tu reviens quand? 679 01:32:24,920 --> 01:32:28,925 Dans trois semaines. Ça dépend... 680 01:32:32,640 --> 01:32:35,700 Je t'écrirai. 681 01:32:45,120 --> 01:32:49,205 Louise, tu sais que... 682 01:32:49,320 --> 01:32:53,245 un amant aime toujours plus que l'autre. 683 01:32:55,800 --> 01:32:59,210 Sache que je suis cet amant-Là. 684 01:33:24,960 --> 01:33:26,450 Désolée. 685 01:33:34,160 --> 01:33:36,811 Cette lettre est pour toi. 686 01:33:59,360 --> 01:34:03,251 'Ma chère Louise, je t'aime tellement.' 687 01:34:27,480 --> 01:34:29,881 Vous mettez les voiles. 688 01:34:32,000 --> 01:34:35,447 Quels mensonges lui avez-vous racontés? 689 01:34:36,560 --> 01:34:39,803 Je lui ai dit que mon père était mort. 690 01:34:42,320 --> 01:34:47,121 Vous avez pas les tripes pour lui avouer que vous fréquentez une autre femme. 691 01:34:47,240 --> 01:34:51,165 Une Amerloque pleine aux as? - En effet. 692 01:34:51,280 --> 01:34:55,729 Désormais, moi et l'Amerloque logerons à la Pension des Américains, 693 01:34:55,840 --> 01:34:59,447 Avenue des Ternes. - Oh, je connais bien. 694 01:34:59,560 --> 01:35:03,565 Faites-moi parvenir mon courrier Là-bas. 695 01:35:03,680 --> 01:35:07,207 Vous êtes un lâche, M. Grünewald. 696 01:35:08,400 --> 01:35:10,482 Je l'aime. 697 01:35:11,560 --> 01:35:13,324 C'est ça. 698 01:35:14,800 --> 01:35:18,282 Mais ma décision est prise. 699 01:35:18,400 --> 01:35:24,487 C'est une femme de chambre. Et moi, un gentleman. En quelque sorte. 700 01:35:24,600 --> 01:35:29,686 Elle est française. Je suis allemand. Elle est très sérieuse 701 01:35:29,800 --> 01:35:32,870 et moi frivole. 702 01:35:32,200 --> 01:35:35,363 Elle est mère et je ne suis plus un fils. 703 01:35:37,640 --> 01:35:42,123 Mieux vaut qu'elle ne sache pas que je l'aime vraiment. 704 01:35:43,560 --> 01:35:48,122 On oublie plus facilement un menteur et un tricheur. 705 01:35:48,240 --> 01:35:53,485 Si jamais elle demande, dites-lui que je vous ai raconté 706 01:35:53,600 --> 01:35:57,605 que jamais je ne l'ai aimée. - Avec plaisir. 707 01:36:30,440 --> 01:36:33,284 Qu'est-ce qui te fait sourire? 708 01:36:33,400 --> 01:36:35,801 Richard est parti. 709 01:36:35,920 --> 01:36:39,288 Bien. - Pour trois semaines. 710 01:36:40,920 --> 01:36:44,527 Et il ne reviendra pas. - Bien sûr que si. 711 01:36:44,640 --> 01:36:46,927 Et pourquoi? 712 01:36:47,400 --> 01:36:49,884 Parce que... - Oui? 713 01:36:50,000 --> 01:36:53,830 Il m'a dit qu'il m'aime profondément. 714 01:36:54,200 --> 01:36:56,430 Quelle chance. 715 01:36:58,400 --> 01:37:00,771 Qu'est-ce qui te prend? 716 01:37:21,280 --> 01:37:23,681 J'ai pas envie d'en parler. 717 01:37:23,800 --> 01:37:26,451 Et moi, j'ai pas envie de t'écouter. 718 01:37:50,480 --> 01:37:52,528 C'est fascinant. 719 01:37:53,760 --> 01:37:56,764 Vous aimez? - Celui qui a créé ça 720 01:37:56,880 --> 01:38:00,726 est un génie ou un fou. Je ne sais pas trop. 721 01:38:03,400 --> 01:38:05,281 M. Aasgaard. 722 01:38:08,120 --> 01:38:10,726 Félicitations, monsieur. 723 01:38:13,440 --> 01:38:16,410 Bien joué. A bientôt. 724 01:38:20,400 --> 01:38:24,325 Quel étrange personnage. - Surgi du passé. 725 01:38:49,120 --> 01:38:53,762 Comment as-tu pu ne pas payer la note de gaz? 726 01:38:53,880 --> 01:38:58,204 C'est un luxe dont on a plus besoin. 727 01:39:12,760 --> 01:39:16,321 Aucune lettre pour moi? - Pas une seule. 728 01:39:20,200 --> 01:39:23,900 Fais-moi plaisir, oublie-le. 729 01:39:29,720 --> 01:39:31,688 Et puis merde. 730 01:40:11,960 --> 01:40:16,284 Assez de cet amour illusoire? - Je pars pour Breslau. 731 01:40:18,880 --> 01:40:21,690 Je crois même pas que cet endroit existe. 732 01:40:31,480 --> 01:40:37,440 Un train part chaque soir à 10h15. Troisième classe, 90 francs. 733 01:40:37,160 --> 01:40:42,410 Et en Allemagne, y a une quatrième classe. C'est un pays fabuleux. 734 01:40:42,160 --> 01:40:43,969 Ferme-la, Chico. 735 01:40:47,400 --> 01:40:50,324 Ils ne parlent pas le français en Allemagne. 736 01:40:51,840 --> 01:40:53,968 Eh bien... 737 01:40:54,800 --> 01:40:56,811 je me défends en allemand. 738 01:40:56,920 --> 01:41:02,529 Soit, mais les ours de la forêt te dévoreront. J'ai vu ça au théâtre. 739 01:41:04,800 --> 01:41:05,491 Dehors. 740 01:41:10,520 --> 01:41:14,605 Il va y avoir la guerre avec l'Allemagne. 741 01:41:14,720 --> 01:41:18,420 Je dois me dépêcher alors. - Tu seras dans le mauvais camp. 742 01:41:18,160 --> 01:41:21,130 On dit qu'elle ne durera qu'une semaine. 743 01:41:21,240 --> 01:41:24,608 Tu vas commettre l'erreur de ta vie. 744 01:41:26,920 --> 01:41:31,926 Je ne peux me payer qu'un aller simple. Là-bas, il prendra soin de moi. 745 01:41:36,120 --> 01:41:39,681 Il n'est pas à Breslau. Il n'y a jamais été. 746 01:41:39,800 --> 01:41:43,168 Son père est vivant. - Quoi? 747 01:41:47,200 --> 01:41:51,569 Il est à la Pension des Américains avec cette Américaine. 748 01:41:51,680 --> 01:41:55,480 Ça fait trois semaines. 749 01:41:55,160 --> 01:41:59,802 Que pouvais-je faire? Il m'a priée de faire suivre son courrier. 750 01:42:00,920 --> 01:42:05,721 Et il m'a dit de te dire, il l'a dit plusieurs fois 751 01:42:05,840 --> 01:42:08,366 qu'il ne t'a jamais aimée. 752 01:45:03,000 --> 01:45:05,810 Un télégramme pour M. Grünewald. 753 01:45:13,880 --> 01:45:17,282 L'armée allemande te rappelle. 754 01:45:19,840 --> 01:45:22,764 Tu seras superbe en uniforme. 755 01:45:24,560 --> 01:45:26,642 Je dois y aller. 756 01:45:28,240 --> 01:45:29,241 Rich? 757 01:46:54,720 --> 01:46:57,326 J'ai été rappelé par l'armée. 758 01:46:59,920 --> 01:47:01,684 Ah oui? 759 01:47:02,680 --> 01:47:04,808 Que puis-je dire? 760 01:47:07,200 --> 01:47:09,202 Je ne sais pas. 761 01:47:25,440 --> 01:47:27,681 Je dois y aller. 762 01:47:38,400 --> 01:47:39,883 Au revoir. 763 01:49:22,360 --> 01:49:24,522 Fidèles jusqu'à la mort. 764 01:49:24,640 --> 01:49:28,326 Champagne pour le premier arrivé à Paris. 765 01:49:58,560 --> 01:50:02,406 Pour le premier arrivé à Honfleur 766 01:50:02,520 --> 01:50:04,727 un cœur. 767 01:54:05,920 --> 01:54:08,920 [FRENCH] NN1 56585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.