Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,520 --> 00:01:05,251
Fidèles jusqu'à la mort.
2
00:04:10,440 --> 00:04:15,128
Je vous présente, chers amis
et chers hôtes, mes meilleurs vœux.
3
00:04:15,240 --> 00:04:18,528
Joyeux 1913.
- Ne dites pas cela, M. Grünewald.
4
00:04:18,640 --> 00:04:22,565
Ce sera une très mauvaise année.
- Comment l'appeler alors, Ella?
5
00:04:22,680 --> 00:04:26,844
1912 plus 1.
- Joyeux 1912 plus 1.
6
00:04:26,960 --> 00:04:30,646
Chers amis,
puissent vos vœux se réaliser.
7
00:04:30,760 --> 00:04:33,889
Espérons aussi avoir
une meilleure clientèle,
8
00:04:34,000 --> 00:04:36,321
afin de pouvoir rénover notre Villa.
9
00:04:36,440 --> 00:04:40,470
J'espère que cette année,
le vin aura le goût du vin.
10
00:04:40,160 --> 00:04:43,846
Pourvu que Mme De Kerros
ait pitié du piano.
11
00:04:44,840 --> 00:04:46,888
Bas les pattes.
12
00:04:47,000 --> 00:04:51,403
Et vous, M. Brizard?
Vos souhaits pour l'an neuf?
13
00:04:55,800 --> 00:05:00,488
M. Brizard n'en a pas. Bien.
Et vous, M. Aasgaard?
14
00:05:01,400 --> 00:05:07,900
Je souhaite que tous les amours
non partagés soient partagés.
15
00:05:08,640 --> 00:05:15,330
Et que tous les rêves rêvés
ou à rêver se réalisent.
16
00:05:15,440 --> 00:05:19,525
Et je souhaite à toute la planète
un bonheur éternel.
17
00:05:20,960 --> 00:05:25,648
Au contraire. Je souhaite
la même chose, surtout pour moi.
18
00:05:25,760 --> 00:05:32,450
Vous savez, mes amis, combien
votre présence compte pour moi.
19
00:05:32,560 --> 00:05:38,169
N'empêche que je désire aller de l'avant,
et rencontrer une veuve fortunée.
20
00:05:38,280 --> 00:05:43,241
Je crois, M. Grünewald, que pour une
personne dotée de vos talents cachés,
21
00:05:43,360 --> 00:05:45,966
c'est plutôt faisable...
22
00:05:46,800 --> 00:05:49,641
Et que savez-vous des talents
de notre ami allemand?
23
00:05:49,760 --> 00:05:53,287
La nouvelle bonne ne devrait pas être Là?
- Demain.
24
00:05:53,400 --> 00:05:56,449
Servir n'est pas dans mes attributions.
25
00:05:56,560 --> 00:06:00,700
Exactement. Une cuisinière
devrait plutôt cuisiner.
26
00:06:00,120 --> 00:06:06,480
Je vous prie de bien vouloir être
respectueux envers la nouvelle bonne.
27
00:06:06,160 --> 00:06:08,970
Surtout vous, messieurs.
28
00:06:09,800 --> 00:06:11,480
Bien évidemment.
29
00:06:11,160 --> 00:06:13,208
Et toi aussi.
30
00:08:02,280 --> 00:08:04,169
Vous êtes en retard.
31
00:08:04,280 --> 00:08:07,250
Pas de français ici.
On est britanniques.
32
00:08:07,360 --> 00:08:10,967
Bien sûr, madame.
- Madame? Je ne suis pas si vieille.
33
00:08:14,160 --> 00:08:16,731
Alors, on prend racine?
34
00:08:20,000 --> 00:08:22,651
Fermez toujours la porte principale.
35
00:08:24,560 --> 00:08:27,600
Attendez dans le bureau de Madame.
36
00:08:27,120 --> 00:08:31,523
Je m'appelle Ella et suis la cuisinière.
37
00:08:31,640 --> 00:08:34,849
Créteur Louise,
la nouvelle femme de chambre.
38
00:08:35,840 --> 00:08:38,446
Madame descend dans un instant.
39
00:08:59,280 --> 00:09:01,123
Oui.
40
00:09:01,240 --> 00:09:04,210
Créteur Louise.
A votre service, madame.
41
00:09:04,320 --> 00:09:08,848
Les règles. Primo: vous êtes une bonne,
disponible pour toute tâche.
42
00:09:08,960 --> 00:09:11,201
Secundo: ni trop aimable,
ni trop serviable.
43
00:09:11,320 --> 00:09:15,291
Gardez une certaine distance
avec les hôtes.
44
00:09:15,400 --> 00:09:19,246
En d'autres termes,
prenez garde aux hommes.
45
00:09:20,720 --> 00:09:23,870
Ne sous-estimez pas Paris.
46
00:09:23,200 --> 00:09:27,808
La passion flotte dans l'air.
Comme des pets.
47
00:09:27,920 --> 00:09:32,687
Madame, soyez sûre
que Paris n'aura aucun effet sur moi.
48
00:09:32,800 --> 00:09:36,600
Votre anglais n'est pas mauvais
pour une étrangère.
49
00:09:36,720 --> 00:09:38,882
Je comptais partir en Amérique.
50
00:09:39,000 --> 00:09:42,925
Mais vous n'y êtes pas arrivée.
Classique.
51
00:09:44,480 --> 00:09:47,484
Bien, vous semblez assez sérieuse.
52
00:09:48,480 --> 00:09:51,927
Hugh, la nouvelle femme de chambre
est Là.
53
00:09:54,320 --> 00:10:00,282
Tertio: mon mari et moi avons
un singe. Il s'appelle Chico.
54
00:10:00,400 --> 00:10:04,530
En notre absence, veillez sur lui
comme sur votre enfant.
55
00:10:08,240 --> 00:10:10,402
Je vous fais visiter.
56
00:10:11,760 --> 00:10:14,100
Rez-de-chaussée, vestibule,
57
00:10:14,120 --> 00:10:17,900
salle à manger, salle de lecture,
58
00:10:17,200 --> 00:10:22,127
cuisine, cellier, chambre du personnel,
avec la buanderie à côté.
59
00:10:22,240 --> 00:10:25,500
Le reste est en ruine et inaccessible.
60
00:10:25,160 --> 00:10:29,165
Au premier: 4 chambres de 2e classe.
Au deuxième: 4 chambres de 3e classe.
61
00:10:29,280 --> 00:10:31,567
Et la première classe?
62
00:10:31,680 --> 00:10:35,844
Hélas, ce sont nos hôtes
qui déterminent la qualité de l'hôtel.
63
00:10:35,960 --> 00:10:38,770
Et en ce moment,
avec cette pagaille...
64
00:10:38,880 --> 00:10:42,771
Vous n'aimez pas? Vous voulez partir?
- Non, ça ira.
65
00:10:42,880 --> 00:10:45,770
J'aime... les roses.
66
00:10:45,880 --> 00:10:47,962
Vous conviendrez.
- Oui, trésor?
67
00:10:48,800 --> 00:10:54,800
Voici notre vedette: mon époux.
Hugh Marbles Burrell, ex-avocat.
68
00:10:54,120 --> 00:10:57,203
Bravo, charmante.
- N'écoutez pas ses blagues.
69
00:10:57,320 --> 00:10:59,288
Voici Chico.
70
00:11:00,960 --> 00:11:04,567
Sois sage, petit monstre.
- Je vous montre la cuisine.
71
00:11:06,400 --> 00:11:10,883
Je vous présente Ella.
Soyez aimable et obligeante envers elle.
72
00:11:11,000 --> 00:11:13,810
De nos jours,
les cuisinières se font rares.
73
00:11:13,920 --> 00:11:16,820
On s'est déjà vues.
- Et chères.
74
00:11:16,200 --> 00:11:20,364
250 francs par an, plus les primes.
- J'ai l'air vieille.
75
00:11:20,480 --> 00:11:23,962
Non. Que du contraire.
Pas vrai, Louise?
76
00:11:24,800 --> 00:11:27,721
Séduisante.
- Vous voulez dire charmante, non?
77
00:11:27,840 --> 00:11:29,649
Je dois y aller.
78
00:11:30,720 --> 00:11:33,700
J'ai à faire.
- La charité n'attend pas.
79
00:11:33,120 --> 00:11:35,851
Au revoir, mon trésor.
80
00:11:36,840 --> 00:11:41,562
Occupez-vous bien de notre petit ange.
N'ayez pas peur de le dorloter.
81
00:11:43,680 --> 00:11:45,409
Bécasse.
82
00:11:45,520 --> 00:11:48,000
OK. L'uniforme.
83
00:11:49,400 --> 00:11:53,962
Allez Chico. Par ici, petit putois.
Dans le tiroir.
84
00:11:54,800 --> 00:11:59,211
Tu ferais un excellent ragoût avec
des carottes, à servir à Mme Olive.
85
00:12:00,480 --> 00:12:04,870
Il ne parle pas... Dieu soit loué.
86
00:12:04,200 --> 00:12:08,444
J'espère que tu aimes les ragots.
- Eh bien...
87
00:12:08,560 --> 00:12:10,562
Parfait.
88
00:12:10,680 --> 00:12:14,969
Eustache Lejeune, son amant et patron,
directeur de l'assistance publique.
89
00:12:15,800 --> 00:12:20,166
Olive est inspectrice: 250 francs
par mois. Mon salaire annuel.
90
00:12:20,280 --> 00:12:23,568
On dit qu'elle gagne encore plus,
91
00:12:23,680 --> 00:12:26,286
grâce à une contribution spéciale.
92
00:12:30,960 --> 00:12:34,328
Mon petit trésor,
vous êtes ravissante heute.
93
00:12:34,440 --> 00:12:35,965
Today, Eustache.
94
00:12:36,800 --> 00:12:39,448
Et jusqu'à la fin des temps, amen.
95
00:12:39,560 --> 00:12:42,370
Revenons aux choses sérieuses.
96
00:12:49,240 --> 00:12:51,208
Regarde.
97
00:12:51,320 --> 00:12:54,529
Mme Gendron.
Son fils possède la Villa.
98
00:12:54,640 --> 00:12:57,120
Ça l'arrange de la laisser dépérir ici.
99
00:12:57,240 --> 00:13:01,290
C'est une vraie voleuse.
Elle chipe tout ce qui est à sa portée.
100
00:13:03,400 --> 00:13:08,486
Ça, c'est l'Allemand. M. Grünewald.
Il est à cheval sur la ponctualité.
101
00:13:08,600 --> 00:13:10,887
OK. Au boulot.
102
00:13:11,000 --> 00:13:15,500
Premier étage,
première porte à gauche. Vas-y.
103
00:13:15,160 --> 00:13:17,322
Et excuse-toi.
104
00:13:20,160 --> 00:13:21,241
Pauvre conne.
105
00:13:46,480 --> 00:13:48,562
M. Grünewald?
106
00:13:54,600 --> 00:13:57,809
Mon nom est Aasgaard.
107
00:13:57,920 --> 00:14:01,641
Vous pouvez m'appeler Aasgaard.
108
00:14:01,760 --> 00:14:03,330
Désolée.
109
00:14:25,600 --> 00:14:30,640
Faites pas attention aux secousses.
Les travaux du métro, c'est normal.
110
00:14:34,840 --> 00:14:37,320
Et vous êtes?
- En retard. Pardonnez-moi.
111
00:14:37,440 --> 00:14:40,330
Je veux dire, votre nom?
112
00:14:40,440 --> 00:14:42,442
Louise.
113
00:14:43,480 --> 00:14:47,565
Pardon accordé, Louise.
Juste pour cette fois, d'accord?
114
00:14:50,520 --> 00:14:54,730
Et cette odeur?
- Chocolat chaud.
115
00:14:54,840 --> 00:14:58,640
Heisse chokolade.
Une de mes boissons favorites.
116
00:15:00,360 --> 00:15:05,685
Excusez-moi, j'ai rendez-vous à 9h.
- Il est déjà 9h10, monsieur.
117
00:15:06,880 --> 00:15:10,441
Que sont 10 minutes face à l'éternité?
118
00:15:18,880 --> 00:15:23,602
Vous êtes un bel objet, Louise.
Vous devriez poser pour moi un jour.
119
00:15:44,600 --> 00:15:48,400
Pas de répit dans le travail.
Finies les vacances.
120
00:15:48,520 --> 00:15:51,524
Dorénavant tu travailleras dur...
121
00:15:56,400 --> 00:16:01,800
Mais qui voilà?
Mile Louise, notre femme de chambre.
122
00:16:02,160 --> 00:16:07,700
Quand peut-on se voir en privé
pour parler d'une affaire urgente?
123
00:16:10,480 --> 00:16:15,168
Désolée, Mile Louise, mais nous gardons
les anciennes chaises.
124
00:16:20,640 --> 00:16:23,530
M. Craxi, je viens chercher votre linge.
125
00:16:23,640 --> 00:16:25,847
Ça ne vous tente pas?
126
00:16:40,680 --> 00:16:44,571
Mettez-en encore, Louise.
Il fait si froid.
127
00:16:57,640 --> 00:17:01,800
Jetez-la à l'eau.
- Mais c'est bouillant.
128
00:17:01,200 --> 00:17:05,410
La vieille sent rien.
Madame Gendron, c'est par ici.
129
00:17:07,400 --> 00:17:09,528
Du moment qu'on la nettoie...
130
00:17:09,640 --> 00:17:12,849
Votre fils vient dans deux semaines.
131
00:17:32,200 --> 00:17:37,100
Quelque chose à fêter?
- Mon premier client, chère cuisinière.
132
00:17:37,120 --> 00:17:43,287
L'avenir est brillant et accueillant
comme un lit de roses, sans les épines.
133
00:17:49,400 --> 00:17:52,961
Pas la peine.
C'est pas elle dans le bain.
134
00:17:54,640 --> 00:17:57,700
Qui?
135
00:17:57,120 --> 00:18:03,526
Chasse gardée. Hors d'atteinte pour
vous, malgré tous vos talents cachés.
136
00:18:05,800 --> 00:18:08,500
Fascinant.
137
00:18:08,160 --> 00:18:11,846
On parie?
- Vous savez que je ne suis pas joueur.
138
00:18:11,960 --> 00:18:14,645
Une bouteille de champagne.
139
00:18:18,480 --> 00:18:22,963
Alors M. Grünewald, votre réponse?
- A quelle question?
140
00:18:24,800 --> 00:18:27,766
Comment va mon cher M. Brizard?
Et vos amours?
141
00:18:27,880 --> 00:18:30,531
Très bien, merci.
142
00:18:30,640 --> 00:18:33,450
Mais?
143
00:18:33,560 --> 00:18:38,168
Mais je crains que
cela ne dure plus très longtemps.
144
00:18:39,160 --> 00:18:43,802
Vous connaissez la charmante Louise.
N'est-elle pas ravissante?
145
00:18:48,720 --> 00:18:50,961
M. Brizard, Louise.
146
00:18:51,800 --> 00:18:55,369
Il dîne ici une fois par semaine.
Un homme très bien.
147
00:18:58,120 --> 00:19:02,489
Et ce pari? Il tient toujours?
- Laissez-moi y réfléchir.
148
00:19:02,600 --> 00:19:06,764
Après tout,
les paris, c'est un jeu sérieux.
149
00:19:21,200 --> 00:19:25,460
Alors, cette première semaine?
Des vues sur quelqu'un?
150
00:19:28,160 --> 00:19:32,688
J'ai mis les pieds dans le plat. Pardon.
151
00:19:47,920 --> 00:19:51,561
Bonne nuit.
- Dormez bien. Faites de beaux rêves.
152
00:20:11,400 --> 00:20:14,169
Où en es-tu dans tes projets?
153
00:20:14,280 --> 00:20:17,204
Lesquels?
- La veuve fortunée.
154
00:20:17,320 --> 00:20:20,529
Bouge pas. Ne me regarde pas.
- Désolé.
155
00:20:21,720 --> 00:20:23,882
Tout se déroule comme prévu.
156
00:20:27,200 --> 00:20:31,410
Louise, remue-toi.
Grosse feignasse.
157
00:20:39,800 --> 00:20:41,208
Magnifique.
- Merci.
158
00:20:41,320 --> 00:20:45,848
Non, Aasgaard. Merci à vous.
- De rien, Richard.
159
00:20:45,960 --> 00:20:50,363
Vraiment désolé,
mais j'ai un rendez-vous urgent.
160
00:20:50,480 --> 00:20:52,289
A plus tard.
161
00:21:32,720 --> 00:21:36,420
Vous cherchez aussi
une nouvelle robe?
162
00:21:41,240 --> 00:21:44,449
Quel heureux hasard.
163
00:21:44,560 --> 00:21:47,962
Je ne crois pas au hasard,
M. Grünewald.
164
00:21:48,800 --> 00:21:51,323
Richard. Je m'appelle Richard.
165
00:21:54,000 --> 00:21:59,689
Navrée, M. Grünewald. Mais je dois
garder mes distances avec les hôtes.
166
00:22:02,440 --> 00:22:05,250
Très professionnelle.
- Merci.
167
00:22:08,440 --> 00:22:11,523
J'en ai besoin?
168
00:22:11,640 --> 00:22:15,725
Que voulez-vous dire?
- Des habits neufs. Un costume neuf?
169
00:22:17,920 --> 00:22:20,685
Pas si vous suivez la mode
de l'an dernier.
170
00:22:22,800 --> 00:22:26,805
Ma mère m'achète mes vêtements
et me les envoie par la poste.
171
00:22:26,920 --> 00:22:32,165
Elle dit que c'est la mode de Breslau.
- Vous êtes de Breslau?
172
00:22:32,280 --> 00:22:35,124
Oui. Pourquoi?
Vous connaissez Breslau?
173
00:22:39,920 --> 00:22:43,490
Ce doit être en Allemagne, j'imagine.
174
00:22:43,160 --> 00:22:46,528
Futée.
- Merci.
175
00:22:46,640 --> 00:22:49,689
Et vous?
- Moi?
176
00:22:49,800 --> 00:22:52,531
D'où êtes-vous?
- De Honfleur.
177
00:22:55,120 --> 00:22:58,124
Ce doit être en France, j'imagine.
178
00:22:58,240 --> 00:23:01,722
Futé.
- Merci.
179
00:23:01,840 --> 00:23:04,571
Deux grandes nations se rencontrent.
180
00:23:08,800 --> 00:23:12,529
Dites, Louise, je me demandais si...
181
00:23:12,640 --> 00:23:15,484
Vous voudriez sortir avec moi?
182
00:23:17,720 --> 00:23:20,724
M. Grünewald, quel heureux hasard.
183
00:23:20,840 --> 00:23:24,242
Je ne crois pas au hasard.
Et votre robe?
184
00:23:25,720 --> 00:23:29,850
Vous me devez un verre.
- Ne vendez pas la peau de l'ours...
185
00:23:38,400 --> 00:23:40,926
Monsieur régale.
186
00:23:41,400 --> 00:23:43,725
Qu'avez-vous de plus cher au menu?
187
00:23:45,160 --> 00:23:47,367
Dans les boissons.
188
00:23:47,480 --> 00:23:49,687
Triple-sec?
- Bien.
189
00:23:49,800 --> 00:23:53,725
Je n'ai pas soif.
- Pas besoin d'avoir soif pour boire.
190
00:23:55,960 --> 00:23:58,645
Bien. Trois triple-sec.
191
00:24:51,280 --> 00:24:54,966
Je croyais que tu n'avais pas soif.
- Que mangeons-nous?
192
00:24:55,800 --> 00:24:59,510
Vous avez dîné à la Villa.
- Je veux un bon dîner, pour une fois.
193
00:24:59,160 --> 00:25:01,766
Louise, tu as envie de quoi?
194
00:25:03,360 --> 00:25:05,727
Goûts onéreux, poudre aux yeux.
195
00:25:05,840 --> 00:25:10,129
Trois Thermidors et une bouteille
de ce 'triple-sexe'.
196
00:25:18,000 --> 00:25:22,289
Allez, étalon germanique.
Au galop.
197
00:26:14,840 --> 00:26:16,604
Pardonne-moi.
198
00:26:59,800 --> 00:27:03,600
Bonjour, M. Brizard.
Comment vont les amours?
199
00:27:03,720 --> 00:27:06,963
Très bien. Merci, Ella.
200
00:27:07,800 --> 00:27:09,651
Mais...
201
00:27:09,760 --> 00:27:14,402
je crains que cela ne dure plus
très longtemps.
202
00:27:18,760 --> 00:27:22,242
Cet homme n'est pas très heureux,
je pense.
203
00:27:24,880 --> 00:27:27,486
Allons-nous prendre un verre ce soir?
204
00:27:28,480 --> 00:27:30,608
J'ai du travail.
205
00:27:30,720 --> 00:27:33,724
Je suis libre.
- J'ai du travail.
206
00:27:43,680 --> 00:27:46,843
On prend racine?
- Oui.
207
00:27:46,960 --> 00:27:50,851
Faites quelque chose. Il ne mord pas.
- Allons-y.
208
00:27:52,320 --> 00:27:56,803
Mettons-le sur le fauteuil confortable.
- Ça lui importe peu maintenant.
209
00:27:56,920 --> 00:28:01,323
Jeune homme, j'étais officier
durant la bataille de Spionkop en 99.
210
00:28:01,440 --> 00:28:05,206
Et y avait pas de place pour les poltrons.
211
00:28:05,320 --> 00:28:07,721
Prenez-le par l'autre épaule.
212
00:28:13,920 --> 00:28:18,500
Mon Dieu, il vit encore.
Vite, Olive. Des sels.
213
00:28:18,160 --> 00:28:20,527
Ella.
- Louise, ma petite.
214
00:28:20,640 --> 00:28:23,211
Est-ce une bonne idée?
215
00:28:26,200 --> 00:28:27,884
Reniflez.
216
00:28:50,400 --> 00:28:55,645
Un chapeau noir, un tapis rouge, un âtre.
Cinq ans de malheur.
217
00:28:55,760 --> 00:29:02,120
Quel cauchemar. Il me doit encore
17 déjeuners et 17 dîners.
218
00:29:02,240 --> 00:29:05,528
Qui disait que diriger la Villa
serait une partie de plaisir?
219
00:29:05,640 --> 00:29:08,689
'Chers amis, je suis sur le point
de mourir
220
00:29:08,800 --> 00:29:13,840
et je vous dois à tous
un adieu bref mais sincère.
221
00:29:13,960 --> 00:29:17,282
La vie est un enfer
et vous vous en apercevrez vite.
222
00:29:17,400 --> 00:29:20,529
40 ans sans guerre en Europe,
223
00:29:20,640 --> 00:29:24,247
la plus longue période de paix
depuis le moyen-âge.
224
00:29:24,360 --> 00:29:29,366
Mais les tambours résonnent à nouveau.
Je présage la guerre ultime
225
00:29:29,480 --> 00:29:34,691
qu'on appellera la Grande Guerre.'
Qu'en sait-il, ce crétin?
226
00:29:34,800 --> 00:29:39,806
Ne dis pas de mal des morts.
- Surtout s'ils ne sont pas enterrés.
227
00:29:39,920 --> 00:29:44,403
Pardonnez-moi. Bien.
Blablabla... Ah oui.
228
00:29:44,520 --> 00:29:49,367
'Voilà pourquoi j'ai voulu en finir,
mais en même temps je souhaite
229
00:29:49,480 --> 00:29:52,450
que vos chemins soient parsemés
de roses.
230
00:29:52,560 --> 00:29:55,245
Je ne ressens de haine
envers aucun de vous
231
00:29:55,360 --> 00:29:59,810
et je demande à ma mère
de me pardonner.'
232
00:29:59,200 --> 00:30:01,890
Oh, chérie.
233
00:30:01,200 --> 00:30:06,366
'Ce soir, réunis autour de la table, et
lancés dans une agréable conversation,
234
00:30:06,480 --> 00:30:11,420
dédiez une pensée à votre cher
Gustave Brizard.'
235
00:30:11,160 --> 00:30:14,642
Il écrit mieux qu'il ne parlait.
236
00:30:14,760 --> 00:30:19,482
Ah, autre chose. Lundi matin,
le Conseil emmène le corps.
237
00:30:19,600 --> 00:30:22,410
Mais qu'en fait-on ce soir?
238
00:30:22,520 --> 00:30:25,888
Oserais-je suggérer
le lit de Mme Gendron?
239
00:30:26,000 --> 00:30:29,891
On ne va pas mettre
un cadavre dans le lit de la vieille, non?
240
00:30:30,000 --> 00:30:34,927
Ils se tiendront tranquilles. L'un
est mort. Et l'autre, c'est tout comme.
241
00:30:35,400 --> 00:30:39,568
Ils ne se disputeront pas non plus.
- Bien dit, l'ami.
242
00:30:39,680 --> 00:30:43,200
Problème résolu.
- Comment pouvez-vous?
243
00:30:48,480 --> 00:30:50,448
Elle a raison.
244
00:30:50,560 --> 00:30:53,882
Il faut veiller le défunt.
245
00:30:54,000 --> 00:30:58,927
Du moins, c'est la coutume chez moi.
J'accepte de céder ma chambre.
246
00:30:59,400 --> 00:31:03,841
Si quelqu'un veille le mort
ce soir jusqu'à 1 heure,
247
00:31:03,960 --> 00:31:08,887
j'irai au café chantant
et prendrai la relève.
248
00:31:11,360 --> 00:31:13,442
Un volontaire?
249
00:31:21,200 --> 00:31:23,123
Tout à fait d'accord.
250
00:31:23,240 --> 00:31:28,167
On ne peut pas laisser le défunt seul,
même s'il n'est pas de la famille.
251
00:31:28,280 --> 00:31:30,487
Je m'en charge.
252
00:31:31,720 --> 00:31:36,442
Problème joliment résolu.
- Passez le vin à Herr Grünewald.
253
00:32:25,600 --> 00:32:28,763
Comment se porte notre défunt?
254
00:32:28,880 --> 00:32:31,201
Il ne s'est rien passé.
255
00:32:32,560 --> 00:32:35,166
Vous avez dormi?
256
00:32:35,280 --> 00:32:38,602
J'ai écrit une lettre à Lucien.
257
00:32:38,720 --> 00:32:41,644
Mon fils.
258
00:32:41,760 --> 00:32:45,401
J'ignorais que vous en aviez un.
- Il a 6 ans.
259
00:32:49,400 --> 00:32:52,965
Il écrit si bien pour son âge.
- Vous permettez?
260
00:33:07,720 --> 00:33:11,167
Pas une seule faute d'orthographe.
261
00:33:11,280 --> 00:33:15,968
Quel enfant intelligent.
- C'est bientôt son anniversaire.
262
00:33:16,800 --> 00:33:21,723
Mon mari, puisse-t-il reposer en paix,
fêtait le sien le même jour.
263
00:33:22,720 --> 00:33:25,769
Vous êtes veuve, alors.
264
00:33:25,880 --> 00:33:30,408
Jean-Michel est mort l'an dernier.
Le 15 avril.
265
00:33:33,160 --> 00:33:35,686
Je n'ai jamais aimé avril.
266
00:33:39,880 --> 00:33:43,680
Pas de ça. Pensez à lui.
- Je sais pas ce qui m'a pris.
267
00:33:43,800 --> 00:33:50,126
S'il vous plaît, Louise, restez.
Je ne peux pas dormir près d'un mort.
268
00:33:50,240 --> 00:33:54,529
La condition pour veiller,
c'est de rester éveillé.
269
00:34:03,280 --> 00:34:06,489
Je regrette déjà d'avoir cédé mon lit.
270
00:34:32,360 --> 00:34:34,408
Et cette veillée?
271
00:36:02,120 --> 00:36:05,488
On dirait le jour de sortie des couples.
272
00:36:05,600 --> 00:36:07,921
Ils croient avoir la priorité.
273
00:36:08,400 --> 00:36:11,100
Nous, célibataires, devrions nous unir.
274
00:36:18,400 --> 00:36:21,328
Eh bien... il fait très chaud.
275
00:36:21,440 --> 00:36:24,489
Oui, c'est une serre.
276
00:36:55,520 --> 00:36:58,126
Les manières de certains...
277
00:37:00,400 --> 00:37:05,420
Eustache, et si je vous disais
que c'est un de mes hôtes,
278
00:37:05,160 --> 00:37:07,731
avec une de mes employées?
279
00:37:10,000 --> 00:37:12,924
Lui est un étalagiste allemand.
280
00:37:13,400 --> 00:37:16,100
Elle est française et veuve.
281
00:37:16,960 --> 00:37:20,282
Ils ressemblent à deux soldats,
282
00:37:20,400 --> 00:37:23,722
prédestinés à s'infliger
les pires horreurs.
283
00:37:23,840 --> 00:37:27,367
Eustache, vous êtes un véritable poète.
284
00:39:01,520 --> 00:39:04,205
Je veux vous montrer quelque chose.
285
00:39:27,840 --> 00:39:31,606
Félicitations.
C'est un chef-d’œuvre.
286
00:39:31,720 --> 00:39:35,167
C'est ingénieux, intéressant, moderne.
287
00:39:35,280 --> 00:39:40,923
Tu trouves? C'est pas mal.
- Pas mal? Le bateau est sensationnel.
288
00:39:41,400 --> 00:39:43,771
Merci. J'accepte le compliment.
289
00:39:48,800 --> 00:39:50,370
On va prendre un verre?
290
00:40:38,920 --> 00:40:43,767
Si vous fricotez encore avec mes hôtes,
je vous renvoie sur-le-champ.
291
00:40:47,320 --> 00:40:50,483
Madame...
- Vous êtes prévenue.
292
00:40:50,600 --> 00:40:53,968
Il y a quelque chose sur votre robe.
293
00:40:57,480 --> 00:41:00,563
Merde.
- Laissez-moi vous aider.
294
00:41:00,680 --> 00:41:02,728
Mme Burrell.
295
00:41:02,840 --> 00:41:05,684
Venez ici, illico presto.
296
00:41:05,800 --> 00:41:08,410
Quelque chose ne va pas?
297
00:41:08,160 --> 00:41:13,410
Un avocat veut te voir.
Dans le bureau.
298
00:41:17,800 --> 00:41:20,801
M. Bernard, avocat.
- Enchantée.
299
00:41:33,240 --> 00:41:38,963
J'ai la pénible tâche de vous informer
du décès de Monsieur Gendron,
300
00:41:39,800 --> 00:41:45,247
propriétaire de ces lieux et
légataire universel de Mme Gendron.
301
00:41:47,600 --> 00:41:51,470
Mes condoléances.
- Merci.
302
00:41:51,160 --> 00:41:55,484
Pauvre M. Gendron. Il était si jeune.
Est-il mort en paix?
303
00:41:55,600 --> 00:41:59,969
Hélas, c'était une maladie longue
et pénible.
304
00:42:00,800 --> 00:42:03,926
Puis-je vous prier
d'annoncer la nouvelle à sa mère?
305
00:42:04,400 --> 00:42:07,440
Vous la connaissez mieux que moi.
306
00:42:07,160 --> 00:42:10,209
Nous le ferons, M. Bernard.
- Avec plaisir.
307
00:42:10,320 --> 00:42:13,403
Inutile d'être cynique.
- Oh non.
308
00:42:13,520 --> 00:42:16,910
En ce qui concerne l'avenir...
309
00:42:16,200 --> 00:42:18,726
L'épouse de M. Gendron
310
00:42:18,840 --> 00:42:22,606
vend la Villa
au métro de Paris.
311
00:42:22,720 --> 00:42:27,521
Vous êtes donc priés
de quitter les lieux.
312
00:42:46,120 --> 00:42:49,647
Quand devons-nous partir?
- A Noël.
313
00:42:52,000 --> 00:42:55,971
Nous espérons que vous resterez
malgré ces temps difficiles.
314
00:42:56,800 --> 00:42:59,721
D'ici Là, merci de clore vos comptes.
315
00:42:59,840 --> 00:43:04,209
Nous ferons notre possible
pour trouver d'autres locaux,
316
00:43:04,320 --> 00:43:06,687
où nous espérons
317
00:43:08,000 --> 00:43:10,526
pouvoir vous accueillir.
318
00:43:11,720 --> 00:43:14,200
C'est la fin d'une époque.
319
00:43:14,320 --> 00:43:17,850
Je lève mon verre à la Villa des Roses.
320
00:43:17,200 --> 00:43:19,680
A la Villa.
- Aux Roses.
321
00:43:19,800 --> 00:43:22,644
Qui finiront comme le Titanic.
322
00:43:26,160 --> 00:43:30,210
Alors, ce repas?
- Encore un instant, s'il vous plaît.
323
00:43:32,240 --> 00:43:36,484
Louise, apprenez donc
à dresser une table.
324
00:43:41,240 --> 00:43:44,881
Combien d'oranges
met-on dans le compotier?
325
00:43:45,000 --> 00:43:48,322
Onze oranges, monsieur.
Une par personne.
326
00:43:48,440 --> 00:43:51,205
Et combien en voyez-vous?
327
00:43:56,760 --> 00:43:59,161
Dix oranges.
328
00:43:59,280 --> 00:44:03,800
Au moins, vous savez compter.
- Mais y en avait onze.
329
00:44:03,200 --> 00:44:05,965
Où est l'orange manquante, alors?
330
00:44:14,840 --> 00:44:19,243
Grâce à la matière grise
dont Dieu ou Darwin m'a doté,
331
00:44:19,360 --> 00:44:24,890
je viens de résoudre le mystère.
L'orange manquante s'est évaporée
332
00:44:25,000 --> 00:44:27,844
comme par enchantement.
333
00:44:29,120 --> 00:44:33,284
Avant que ça n'arrive aux autres,
je vais en sauver une
334
00:44:33,400 --> 00:44:36,563
et l'offrir, en gage d'affection,
335
00:44:36,680 --> 00:44:39,100
à Mme Gendron.
336
00:44:39,120 --> 00:44:44,251
Ceci me rappelle, Mme Gendron,
que votre fils unique est mort hier,
337
00:44:44,360 --> 00:44:47,443
au terme d'une maladie longue et pénible.
338
00:44:47,560 --> 00:44:52,282
A la fin, il déféquait par la bouche.
- Hugh, je t'en prie.
339
00:44:54,240 --> 00:44:57,926
Je vais mettre mon cadeau ici, à l'abri.
340
00:45:01,640 --> 00:45:04,860
Seigneur.
341
00:45:04,200 --> 00:45:06,521
Doux Jésus.
342
00:45:08,320 --> 00:45:11,642
Le voleur était parmi nous.
343
00:45:11,760 --> 00:45:15,480
Il faut la livrer à la police
mais soyons miséricordieux.
344
00:45:15,160 --> 00:45:18,801
Je propose de la déclarer
inapte à gérer ses affaires.
345
00:45:18,920 --> 00:45:22,720
Saisissons sa fortune,
y compris cette pension,
346
00:45:22,840 --> 00:45:25,730
et partageons-la, honorables citoyens.
347
00:45:25,840 --> 00:45:29,128
Comme avocat,
- Ex-avocat.
348
00:45:29,240 --> 00:45:35,486
J'ai le pouvoir de prendre ces mesures.
Les documents sont prêts, Mme l'escroc.
349
00:45:35,600 --> 00:45:40,606
Votre fortune sera répartie
à compter de ce jour, le 15 avril 1913.
350
00:45:48,840 --> 00:45:52,128
La peste soit sur vous
et sur cette maison.
351
00:46:25,920 --> 00:46:31,131
Eh bien, quand l'heure est si grave,
une petite fête est de rigueur.
352
00:46:31,240 --> 00:46:36,246
Louise, champagne pour tout le monde.
- Vous voulez me ruiner, M. Burrell?
353
00:46:36,360 --> 00:46:38,647
Impossible. Vous l'êtes déjà.
354
00:47:02,800 --> 00:47:05,289
J'ai compris.
355
00:47:05,400 --> 00:47:10,247
Votre mari est mort il y a un an.
Le 15 avril 1912.
356
00:47:12,600 --> 00:47:15,604
Il se trouvait sur ce bateau.
357
00:47:19,400 --> 00:47:24,201
Lucien et moi devions le rejoindre
dès qu'il aurait du travail en Amérique.
358
00:47:25,240 --> 00:47:27,208
Je suis désolé.
359
00:47:27,320 --> 00:47:30,802
Il ne faut pas.
La vie est un naufrage.
360
00:47:37,600 --> 00:47:40,968
Pourrez-vous jamais aimer
un autre homme?
361
00:47:41,800 --> 00:47:44,209
J'ignore si j'en ai le droit.
362
00:47:58,880 --> 00:48:00,848
Serez-vous à moi?
363
00:48:11,280 --> 00:48:13,487
Prenons notre temps.
364
00:48:16,560 --> 00:48:18,562
Réfléchissez-y.
365
00:48:38,440 --> 00:48:42,240
Je me sens coupable.
- Mais t'as rien fait.
366
00:48:43,360 --> 00:48:45,931
Il m'en a empêchée.
- Honte à lui.
367
00:48:48,640 --> 00:48:53,282
Je reste fidèle à mon mari.
Je l'embrasse à travers mon fils.
368
00:48:53,400 --> 00:48:57,166
Désolée, Louise, mais les morts
sont bel et bien morts.
369
00:48:57,280 --> 00:49:00,807
Et Richard Grünewald est
plus vif que mort,
370
00:49:00,920 --> 00:49:03,161
si je puis me permettre.
371
00:49:03,280 --> 00:49:07,171
Ton deuil est terminé.
Point à la ligne.
372
00:49:07,280 --> 00:49:10,523
Il est de Breslau. Il est fils unique.
373
00:49:10,640 --> 00:49:16,900
Il a quatre sœurs et, disons-le,
des lèvres délicieuses.
374
00:49:16,200 --> 00:49:19,249
Tu sembles bien le connaître.
- En effet.
375
00:49:21,160 --> 00:49:24,840
Supposons que...
376
00:49:24,200 --> 00:49:28,125
Combien de temps durerait le plaisir?
- Une demi-minute?
377
00:49:28,240 --> 00:49:31,210
Ella, tu vois ce que je veux dire...
378
00:49:33,880 --> 00:49:37,890
Si on pouvait lire l'avenir...
379
00:49:39,800 --> 00:49:41,651
Justement, c'est possible.
380
00:49:46,480 --> 00:49:48,767
Pas question que je rentre Là.
381
00:50:16,320 --> 00:50:21,870
On dirait un cœur percé,
surmonté d'une couronne.
382
00:50:24,440 --> 00:50:26,886
Ou une tête de mort.
383
00:50:27,880 --> 00:50:31,282
Recommence.
- Mais je n'ai pas le droit.
384
00:50:31,400 --> 00:50:35,700
En amour comme à la guerre,
tout est permis.
385
00:50:57,840 --> 00:51:01,367
Que dit-il?
- Je suis Cancer.
386
00:51:01,480 --> 00:51:04,723
Toi qui adores le homard...
387
00:51:13,640 --> 00:51:17,122
Il me dit qu'un homme
conquerra mon cœur.
388
00:51:20,560 --> 00:51:25,880
Ma fortune est faite
et mon bonheur assuré.
389
00:51:34,760 --> 00:51:36,728
Que dit-il?
390
00:51:36,840 --> 00:51:40,925
D'éviter l'homme aux cheveux foncés.
391
00:51:41,400 --> 00:51:43,520
Heureusement, je n'en connais aucun.
392
00:51:43,640 --> 00:51:47,486
Mais c'est Richard. T'es aveugle?
- Il est blond.
393
00:51:47,600 --> 00:51:51,321
Ne le rends pas plus blond qu'il ne l'est.
394
00:51:54,240 --> 00:51:57,369
Presque noir.
- C'est l'ombre.
395
00:52:01,800 --> 00:52:05,210
Ah, tu vois?
Châtain clair avec des mèches blondes.
396
00:52:05,320 --> 00:52:08,529
L'amour est aveugle.
Tu te voiles la face.
397
00:52:08,640 --> 00:52:12,964
Tout le monde est contre moi.
- C'est un gentleman. T'es une bonne.
398
00:52:13,800 --> 00:52:17,500
Il est allemand. T'es française.
Il saute sur tout ce qui bouge.
399
00:52:17,120 --> 00:52:21,125
S'il voyait un trou dans un arbre, il...
400
00:52:21,240 --> 00:52:24,801
Louise, cet homme te fera souffrir.
401
00:52:26,800 --> 00:52:29,562
Peut-être. Je ne sais pas.
402
00:52:29,680 --> 00:52:31,967
Merde.
403
00:52:51,920 --> 00:52:54,491
Le cap sur?
- L’Amérique.
404
00:52:57,920 --> 00:53:02,500
On peut y aller. La voie est libre.
- Dépêchez-vous.
405
00:53:03,800 --> 00:53:07,168
Et votre fiancée?
- Je vous la laisse.
406
00:53:07,280 --> 00:53:11,330
Merci. Vous êtes trop bon.
- Adieu, M. Grünewald.
407
00:53:13,720 --> 00:53:15,529
Fermez la porte.
408
00:53:20,000 --> 00:53:21,809
Ne coulez pas.
409
00:53:29,000 --> 00:53:30,445
C'est lui.
410
00:53:57,480 --> 00:53:59,847
Monsieur... Chéri.
411
00:54:05,960 --> 00:54:11,126
C'est le cœur d'une femme.
- C'est plutôt un ultimatum ridicule.
412
00:54:12,120 --> 00:54:15,727
C'est une question d'éthique.
Ton opinion?
413
00:54:17,000 --> 00:54:20,288
Traite-la avec respect.
- Tu ne comprends pas.
414
00:54:21,360 --> 00:54:24,523
Elle croit que je la trahirai.
415
00:54:24,640 --> 00:54:30,204
Et si c'est mon intention,
elle me prie de quitter la Villa.
416
00:54:30,320 --> 00:54:33,927
Mais si je reste, écrit-elle...
417
00:54:37,400 --> 00:54:43,487
'Si vous restez, je verrai votre présence
comme le gage de votre amour éternel.
418
00:54:43,600 --> 00:54:49,243
Rejoignez-moi au kiosque du parc
à quatre heures précises, chéri.'
419
00:54:50,280 --> 00:54:52,806
Aujourd'hui?
- C'est ça.
420
00:54:54,120 --> 00:54:59,411
Mon conseil est simple.
Il ne faut pas la tromper.
421
00:55:00,520 --> 00:55:03,490
C'est une fille bien.
- Une fille magnifique.
422
00:55:03,600 --> 00:55:08,300
Mais aussi une veuve et une mère.
Et elle est expérimentée.
423
00:55:08,120 --> 00:55:10,407
Je ne pourrais la blesser.
424
00:55:10,520 --> 00:55:15,970
Certaines retrouvent leur virginité
quand elles retombent amoureuses.
425
00:55:19,640 --> 00:55:22,723
Tu savais que j'ai été marié, Richard?
426
00:55:24,280 --> 00:55:26,806
Ma femme était très belle.
427
00:55:26,920 --> 00:55:32,962
Elle avait de longs cheveux blonds.
Une patineuse et une pianiste hors pair.
428
00:55:33,800 --> 00:55:38,860
Elle m'aimait profondément,
presque autant que je l'aimais.
429
00:55:38,200 --> 00:55:43,445
Mais après six mois de mariage,
elle et mon meilleur ami...
430
00:55:43,560 --> 00:55:47,963
Aasgaard, de telles choses
arrivent aux couples les plus unis.
431
00:55:48,800 --> 00:55:51,562
Et ils peuvent se ressouder.
- Il s'agit pas de ça.
432
00:55:51,680 --> 00:55:55,844
Ils ont eu un accident et elle est morte.
433
00:55:57,520 --> 00:56:01,320
Je suis venu à Paris pour oublier.
434
00:56:01,440 --> 00:56:04,205
Depuis lors, j'ai appris une chose.
435
00:56:04,320 --> 00:56:07,927
Ne t'expose pas
à une plus grande souffrance,
436
00:56:08,400 --> 00:56:11,567
et le temps calmera ta douleur.
437
00:56:14,480 --> 00:56:18,530
La décision t'appartient.
Certains le feraient, d'autres pas.
438
00:56:18,640 --> 00:56:21,166
Merci. Très utile.
439
00:56:24,520 --> 00:56:28,161
Ils sont partis? Pour de bon?
440
00:56:28,280 --> 00:56:30,886
Les enfants de salaud.
Nom de Dieu.
441
00:56:31,000 --> 00:56:35,289
Cesse de geindre. Si t'étais
un homme au lieu d'une pute...
442
00:56:35,400 --> 00:56:37,641
Que se passe-t-il?
443
00:56:37,760 --> 00:56:41,606
Ton Irlandais s'est tiré,
avec l'Italien.
444
00:56:42,640 --> 00:56:47,851
Sans payer pour les six derniers mois.
Ces putes Hongroises se sont envolées.
445
00:56:47,960 --> 00:56:51,965
Et l'Irlandais nous a laissé cette conne.
OK, dégage.
446
00:56:55,120 --> 00:56:57,202
Nom de Dieu.
447
00:56:57,320 --> 00:57:00,244
Ella. Louise. Ramenez-vous.
448
00:57:01,880 --> 00:57:04,929
Qui les a laissés filer?
- Pas nous.
449
00:57:05,400 --> 00:57:08,890
Ah non?
- Les règles de la maison.
450
00:57:10,000 --> 00:57:14,369
Chacun a la clé.
- C'est de ta faute, alors?
451
00:57:14,480 --> 00:57:16,801
Et lui aussi?
452
00:57:19,360 --> 00:57:23,100
Vous partez aussi
pour votre Heimat, Herr Grünewald?
453
00:57:23,120 --> 00:57:28,684
Désolé de vous contredire,
mais j'ai plutôt l'impression d'arriver.
454
00:57:28,800 --> 00:57:33,100
Pour faire vos valises.
- Pourquoi voudrais-je partir?
455
00:57:33,120 --> 00:57:35,441
Je suis heureux ici.
456
00:57:35,560 --> 00:57:38,860
J'aime les roses.
457
00:57:38,200 --> 00:57:41,900
Au kiosque à 4 heures.
458
00:57:49,160 --> 00:57:52,209
Il est presque 4 heures.
- L'heure du péché.
459
00:57:58,280 --> 00:58:00,726
Que Dieu me pardonne.
460
00:58:04,600 --> 00:58:09,830
Dépêche-toi, s'il te plaît.
- Tu peux encore battre en retraite.
461
00:58:09,200 --> 00:58:12,761
La guerre n'a pas encore commencé.
- Quoi?
462
00:58:18,160 --> 00:58:20,830
Je suis en retard.
463
00:58:37,720 --> 00:58:41,691
Fais quelque chose.
- La bataille a commencé.
464
00:58:45,560 --> 00:58:49,201
J'ai l'air d'une traînée.
- Peut-être que t'en es une.
465
00:58:58,320 --> 00:59:01,130
Ça vient, patience.
466
00:59:13,000 --> 00:59:17,210
Pardon?
- Louise Créteur... Louise.
467
00:59:17,320 --> 00:59:20,449
Ah oui, Louise Créteur.
Elle n'est pas Là.
468
00:59:20,560 --> 00:59:25,441
Elle est partie avec la vieille Gendron.
Vous êtes des proches, non?
469
00:59:25,560 --> 00:59:29,167
Quel dommage.
Et vous lui apportez des gâteaux.
470
00:59:29,280 --> 00:59:34,161
Comme c'est chou. Mais comme
vous avez fait tout ce chemin,
471
00:59:34,280 --> 00:59:36,931
je vais vous faire visiter.
472
00:59:37,400 --> 00:59:41,523
Vous voyez, la salle de banquet
est de style napoléonien...
473
01:00:09,480 --> 01:00:11,562
Que s'est-il passé?
474
01:00:12,880 --> 01:00:16,965
Je viens de comprendre
que je n'ai plus de fils,
475
01:00:17,800 --> 01:00:20,971
de mari, de père,
de village ni de passé.
476
01:00:21,960 --> 01:00:26,284
J'ai un homme en chair et en os
qui m'attend ici,
477
01:00:26,400 --> 01:00:30,769
sur ses deux jambes,
comme un simple mortel.
478
01:00:30,880 --> 01:00:34,168
Heureux de vous voir constater
que j'en ai deux.
479
01:00:38,680 --> 01:00:41,650
La réponse est oui.
480
01:00:41,760 --> 01:00:44,684
La réponse à quoi?
481
01:00:44,800 --> 01:00:47,371
Ça a de l'importance?
482
01:00:47,480 --> 01:00:49,687
Probablement pas.
483
01:00:51,160 --> 01:00:54,448
Mon amour.
- Trésor.
484
01:00:54,560 --> 01:00:56,210
Mon ange.
485
01:00:56,320 --> 01:00:59,850
Pour toujours.
- Et cætera.
486
01:01:57,200 --> 01:01:59,487
L’Allemagne envahit la France.
487
01:02:21,760 --> 01:02:23,922
Comme tu es pâle.
488
01:02:24,400 --> 01:02:26,800
Toi aussi.
489
01:02:27,160 --> 01:02:29,367
C'est la lumière.
490
01:03:02,800 --> 01:03:03,491
Zut.
491
01:03:34,840 --> 01:03:37,650
Ton mari avait de grandes mains?
492
01:03:37,760 --> 01:03:41,242
Oui, mais pas aussi douces
que les tiennes.
493
01:03:41,360 --> 01:03:44,364
Qui aimes-tu le plus?
494
01:03:46,360 --> 01:03:49,910
N'aie pas peur de me froisser.
495
01:03:51,560 --> 01:03:53,801
Je le sentais bien.
496
01:03:55,000 --> 01:03:58,561
Je n'ai rien dit.
- Pas besoin de parler.
497
01:03:58,680 --> 01:04:01,100
Je sais tout.
498
01:04:02,400 --> 01:04:04,767
Alors, tu te trompes.
499
01:04:08,720 --> 01:04:10,722
Je ne te crois pas.
500
01:04:18,680 --> 01:04:23,129
Tu es un bel objet, Richard.
Tu devrais poser pour moi un jour.
501
01:04:36,400 --> 01:04:38,846
Laisse mon nez tranquille.
502
01:04:44,920 --> 01:04:47,730
Apprends-moi autre chose.
503
01:04:47,840 --> 01:04:50,161
Quoi d'autre?
504
01:04:50,280 --> 01:04:52,851
En allemand, je veux dire.
505
01:04:54,480 --> 01:04:56,209
Prête?
506
01:04:57,840 --> 01:04:59,569
Bravo.
507
01:05:19,720 --> 01:05:23,691
Ça veut dire quoi?
- Fidèle jusqu'à la mort.
508
01:05:26,880 --> 01:05:29,611
C'est vrai, Richard?
509
01:05:29,720 --> 01:05:33,167
Bien sûr. Demande à n'importe quel
Allemand.
510
01:05:33,280 --> 01:05:36,807
Mais non. Je demande
si tu seras vraiment...
511
01:05:38,240 --> 01:05:42,131
Vraiment quoi?
- Fidèle jusqu'à la mort.
512
01:05:45,280 --> 01:05:47,408
Je ne comprends pas.
513
01:06:25,960 --> 01:06:28,440
Comme il fait froid ici.
514
01:06:55,720 --> 01:06:58,564
Tu me passes ma veste, chéri?
515
01:07:23,840 --> 01:07:27,830
Je croyais que tu avais faim.
516
01:07:27,200 --> 01:07:29,282
J'avais faim.
517
01:07:30,920 --> 01:07:33,207
Je suis désolée.
518
01:07:35,920 --> 01:07:40,448
Tu sais, on pourrait fort bien
manger à la Villa ce dimanche.
519
01:07:43,800 --> 01:07:45,560
Mais alors...
520
01:07:45,680 --> 01:07:49,321
on ne pourra pas manger
à la même table.
521
01:07:49,440 --> 01:07:52,649
Vrai. Mais payer 5 francs
pour se frotter les genoux
522
01:07:52,760 --> 01:07:58,767
alors qu'on a passé l'après-midi ensemble
c'est abuser des bonnes choses.
523
01:08:01,800 --> 01:08:05,805
Surtout après trois mois de tu-sais-quoi.
524
01:08:05,920 --> 01:08:08,127
Tu as fini?
525
01:09:36,000 --> 01:09:39,243
Doux Jésus.
T'as un petit pain au four.
526
01:09:40,840 --> 01:09:43,320
J'ai pourtant été si prudente.
527
01:09:47,280 --> 01:09:50,329
Que dois-je faire?
- Tu le gardes, tu t'en débarrasses,
528
01:09:50,440 --> 01:09:53,125
ou tu sautes dans la rivière.
529
01:09:53,240 --> 01:09:57,290
Et l'autre solution?
- J'en vois pas d'autre.
530
01:09:57,400 --> 01:09:59,164
Prier.
531
01:11:07,200 --> 01:11:09,487
Tu devras prier plus fort.
532
01:11:12,480 --> 01:11:15,882
Jésus et sa mère m'ont abandonnée.
533
01:11:18,400 --> 01:11:24,169
Faites qu'elle ne souffre pas.
- Vous êtes sûr qu'elle n'en veut pas?
534
01:11:24,280 --> 01:11:27,329
Après tout, elle vous aime.
535
01:11:28,520 --> 01:11:32,844
Je ferai en sorte qu'elle n'en veuille pas.
- Un peu brutal, non?
536
01:11:34,920 --> 01:11:37,446
C'est mieux comme ça.
537
01:11:39,560 --> 01:11:43,420
Au fond, vous avez peut-être raison.
538
01:11:49,720 --> 01:11:55,363
Vous savez, Grünewald,
c'est plus facile à mettre qu'à enlever.
539
01:12:21,560 --> 01:12:24,600
J'ai quelque chose à te dire.
540
01:12:24,120 --> 01:12:27,124
J'ai envie de savoir?
541
01:12:27,240 --> 01:12:29,368
Je crains que non.
542
01:12:30,720 --> 01:12:34,420
Alors, je ne veux pas le savoir.
543
01:12:34,160 --> 01:12:36,766
Mais qu'est-ce qui ne va pas?
544
01:12:38,680 --> 01:12:40,409
Toi.
545
01:12:44,760 --> 01:12:47,604
Pourquoi ne pas le garder?
546
01:12:47,720 --> 01:12:50,849
Il me déteste.
Il déteste les enfants.
547
01:12:50,960 --> 01:12:54,407
Évidemment.
Il en est un lui-même.
548
01:12:56,160 --> 01:12:58,527
Tu connais
549
01:13:00,920 --> 01:13:03,287
quelqu'un?
550
01:13:03,400 --> 01:13:07,450
Ta religion te l'interdit, je crois.
551
01:13:07,560 --> 01:13:10,860
Ella, s'il te plaît.
552
01:13:12,840 --> 01:13:16,686
Oui?
- C'est parti, mon kiki.
553
01:13:16,800 --> 01:13:19,451
'Souvenir aus Deutschland'?
- Oui.
554
01:13:26,720 --> 01:13:30,805
Alors, ça fera dix francs.
- Plutôt cinq.
555
01:13:30,920 --> 01:13:34,641
Elle en a déjà eu un, ce sera plus facile.
556
01:13:38,200 --> 01:13:41,409
Et je survis comment, moi?
557
01:13:41,520 --> 01:13:44,729
OK, sept francs.
- D'accord.
558
01:13:48,800 --> 01:13:52,500
C'est toujours bon
de traiter avec une vieille cliente.
559
01:13:57,440 --> 01:13:59,249
Bois un coup.
560
01:14:05,400 --> 01:14:09,962
J'ai peur.
- Y a pas de raison d'avoir peur.
561
01:14:11,840 --> 01:14:14,923
On ira au parc tout à l'heure.
562
01:14:31,640 --> 01:14:33,483
N'aie pas peur.
563
01:14:38,560 --> 01:14:41,484
Ne la regarde pas. Regarde-moi.
564
01:18:19,560 --> 01:18:22,882
Tu as vu Richard?
565
01:18:23,000 --> 01:18:25,810
T'écoutes donc jamais?
566
01:19:00,600 --> 01:19:02,489
Où est la bonne?
567
01:19:02,600 --> 01:19:07,208
Au lit avec une mystérieuse maladie.
- C'est la grippe espagnole.
568
01:19:07,320 --> 01:19:12,565
Elle ne tentait pas de repeupler la Villa?
- Un télégramme pour Mme Burrell.
569
01:19:18,360 --> 01:19:21,409
Vous n'allez pas me croire.
570
01:19:21,520 --> 01:19:24,285
J'ai trouvé un nouvel hôte.
571
01:19:24,400 --> 01:19:27,609
En réalité, il y en a trois.
572
01:19:27,720 --> 01:19:31,486
J'ai répondu à l'annonce
d'une riche Américaine
573
01:19:31,600 --> 01:19:36,322
qui veut passer 6 mois à Paris
dans une pension respectable.
574
01:19:37,320 --> 01:19:40,324
Respectable?
- Vous mis à part.
575
01:19:40,440 --> 01:19:46,209
Des jours meilleurs s'annoncent enfin.
- Ils disent quand ils arrivent?
576
01:19:46,320 --> 01:19:50,530
'Arrivée ce soir. Préparez chambres.
Wimhurst.'
577
01:19:52,800 --> 01:19:56,900
La chambre de M. Connor est en ordre?
578
01:19:56,120 --> 01:19:58,771
Bien sûr. Eh merde.
579
01:20:01,760 --> 01:20:05,890
Mme De Kerros, puis-je vous prier
de retourner dans votre étable?
580
01:20:06,000 --> 01:20:08,890
Vous allez effrayer les nouveaux hôtes.
581
01:20:09,880 --> 01:20:13,646
C'est notre dernière chance.
Un peu de tact.
582
01:20:17,720 --> 01:20:19,882
Bienvenue.
- Villa des Roses?
583
01:20:20,000 --> 01:20:22,810
A votre service, Mme Wimhurst.
584
01:20:22,920 --> 01:20:26,970
M. Wimhurst, je présume?
- Y a pas de M. Wimhurst.
585
01:20:27,800 --> 01:20:30,129
Une veuve.
- Et fortunée...
586
01:20:32,800 --> 01:20:36,247
Vous devez être épuisées.
Voilà votre suite.
587
01:20:36,360 --> 01:20:40,331
M. Grünewald,
voudriez-vous monter les bagages?
588
01:20:40,440 --> 01:20:44,331
La bonne est souffrante,
par votre faute.
589
01:20:44,440 --> 01:20:47,284
Bien sûr, Milady.
590
01:20:47,400 --> 01:20:50,510
Si vous voulez bien me suivre?
591
01:20:53,600 --> 01:20:58,128
Voici la mezzanine,
mais vous la verrez mieux d'en haut.
592
01:21:01,400 --> 01:21:03,846
Entrez donc, madame...
593
01:21:14,520 --> 01:21:16,648
Dans votre chambre.
594
01:21:22,240 --> 01:21:25,449
Bienvenue, madame.
C'est un grand honneur...
595
01:21:25,560 --> 01:21:27,688
Merci, Ella.
- Est-ce ma chambre?
596
01:21:27,800 --> 01:21:29,450
Rien que pour vous.
597
01:21:29,560 --> 01:21:35,900
Le bébé et la nourrice dorment à côté.
C'est une vraie suite, grâce à cette porte.
598
01:21:35,200 --> 01:21:39,364
Suite. Chambre... Suite. Vous voyez?
599
01:21:41,000 --> 01:21:43,287
Là, s'il vous plaît.
600
01:21:44,840 --> 01:21:49,840
Où est l'électricité?
- Trop dangereux.
601
01:21:49,200 --> 01:21:53,683
La catastrophe du Bazar de la Charité,
c'était à cause d'un court-circuit.
602
01:21:53,800 --> 01:21:58,100
364 personnes parties en fumée.
- Ce fut terrible.
603
01:21:58,120 --> 01:22:01,408
Je vois. Et l'eau courante?
604
01:22:01,520 --> 01:22:05,809
Pas vraiment.
- Un voisin s'est noyé dans son bain.
605
01:22:05,920 --> 01:22:07,729
Dans son bain, oui.
606
01:22:07,840 --> 01:22:11,481
Et quelqu'un s'est pendu
avec le téléphone?
607
01:22:15,800 --> 01:22:19,900
Vous désirez autre chose?
- Non, merci.
608
01:22:19,120 --> 01:22:21,930
Un dîner léger? Rien?
609
01:22:22,400 --> 01:22:24,361
Merci. Sans façon.
610
01:22:25,440 --> 01:22:28,603
Bonne nuit.
- Bonne nuit, oui.
611
01:22:34,120 --> 01:22:36,282
Fais de beaux rêves.
612
01:22:43,800 --> 01:22:46,801
Je travaille pas ici, je suis aussi client.
613
01:22:46,920 --> 01:22:51,369
M. Grünewald. Je suis allemand.
- Mme Wimhurst, américaine.
614
01:22:53,600 --> 01:22:56,410
Deux grandes nations se rencontrent.
615
01:22:56,520 --> 01:22:59,808
Écoutez, je ne peux pas rester ici.
616
01:22:59,920 --> 01:23:04,369
Je cherchais une pension parisienne
typique, mais pas typique à ce point.
617
01:23:04,480 --> 01:23:08,451
Bien sûr, Mme Wimhurst.
Dès que je vous ai vue,
618
01:23:08,560 --> 01:23:12,565
j'ai su que l'endroit
ne vous convenait pas.
619
01:23:12,680 --> 01:23:16,446
Voudriez-vous remercier la dame
et demander ma note.
620
01:23:16,560 --> 01:23:20,804
Nous partirons demain matin.
- Certainement, Mme Wimhurst.
621
01:23:23,920 --> 01:23:29,484
Allez donc à la Pension des Américains.
Elle est de première catégorie.
622
01:23:29,600 --> 01:23:34,128
Je suivrai peut-être votre idée,
monsieur... Richard.
623
01:23:35,120 --> 01:23:39,125
Irions-nous y jeter un coup d’œil
ensemble?
624
01:23:39,240 --> 01:23:41,925
Avec plaisir, chère...
625
01:23:42,400 --> 01:23:44,800
Bunny.
626
01:23:59,120 --> 01:24:01,282
Que se passe-t-il?
627
01:24:01,400 --> 01:24:03,721
Rien de spécial.
628
01:24:13,440 --> 01:24:18,731
Une lettre pour M. Grünewald.
- Plus tard, Ella. Je suis occupé.
629
01:24:25,720 --> 01:24:28,166
Ferme-la, sale bête.
630
01:25:25,760 --> 01:25:31,510
Y a une lettre qui, depuis des jours,
attend que vous l'ouvriez.
631
01:25:33,120 --> 01:25:35,441
Espèce de salaud.
632
01:25:38,000 --> 01:25:41,402
Je croyais qu'elle avait la grippe.
633
01:25:41,520 --> 01:25:45,366
Réjouissez-vous
de pas avoir affaire à moi.
634
01:26:28,960 --> 01:26:31,566
Tu as mis un nouveau costume.
635
01:26:33,200 --> 01:26:35,851
Monsieur a un rendez-vous?
636
01:26:35,960 --> 01:26:38,884
C'est bien ça...
637
01:26:40,160 --> 01:26:43,209
J'ai des vues sur un nouveau boulot.
638
01:26:44,200 --> 01:26:48,683
Bien. Quel travail?
- Ne t'occupe pas de ça.
639
01:26:48,800 --> 01:26:51,280
Pense plutôt à te reposer.
640
01:26:56,200 --> 01:26:58,601
Je n'ai pas maigri?
641
01:27:02,720 --> 01:27:06,167
Tes traits sont devenus plus délicats.
642
01:27:06,280 --> 01:27:08,890
N'importe quoi.
643
01:27:11,400 --> 01:27:13,441
Tu sais, Louise...
644
01:27:13,560 --> 01:27:16,689
tu es la plus belle femme
que j'ai jamais vue.
645
01:27:18,640 --> 01:27:21,325
Ou verrai jamais.
646
01:27:24,200 --> 01:27:27,100
S'il te plaît, souviens-t'en.
647
01:27:45,560 --> 01:27:48,245
C'est quoi?
648
01:27:48,360 --> 01:27:49,964
Rien.
649
01:27:51,600 --> 01:27:54,285
Comment ça, rien?
650
01:27:55,400 --> 01:27:57,846
C'est notre...
651
01:27:58,960 --> 01:28:01,531
Je ne sais pas quoi en faire.
652
01:28:07,440 --> 01:28:10,460
On peut pas le garder ici.
653
01:28:12,240 --> 01:28:13,924
Je sais.
654
01:28:19,520 --> 01:28:21,841
Autre chose, Richard?
655
01:28:29,240 --> 01:28:32,403
Je peux rester encore un peu?
656
01:28:35,920 --> 01:28:39,641
Je ne veux pas que tu sois
en retard à ton rendez-vous.
657
01:28:42,960 --> 01:28:44,564
Bien sûr.
658
01:28:54,360 --> 01:28:56,408
Remets-toi vite.
659
01:30:10,800 --> 01:30:14,930
Richie?
Mais quel heureux hasard.
660
01:30:18,800 --> 01:30:20,765
Mais, Richard, vous pleurez?
661
01:30:20,880 --> 01:30:24,282
Du tout. Asseyez-vous, je vous en prie.
662
01:30:24,400 --> 01:30:26,209
Avec joie.
663
01:30:35,720 --> 01:30:38,485
OK, M. Grünewald.
664
01:30:40,680 --> 01:30:42,284
J'y vais.
665
01:30:45,520 --> 01:30:48,808
Je reprends du service.
- T'en es certaine?
666
01:30:53,560 --> 01:30:55,244
Quel soulagement.
667
01:31:04,800 --> 01:31:05,605
Entrez.
668
01:31:18,840 --> 01:31:20,968
Bienvenue à nouveau.
669
01:31:21,800 --> 01:31:24,163
Je ne suis jamais partie.
670
01:31:24,280 --> 01:31:27,170
Content de voir que tu vas mieux.
671
01:31:32,280 --> 01:31:34,726
Qu'y a-t-il?
672
01:31:35,880 --> 01:31:39,282
Une affaire familiale.
673
01:31:41,840 --> 01:31:46,129
Mon père est mort.
- Vraiment navrée.
674
01:31:48,720 --> 01:31:53,248
Je dois rentrer pour l'enterrement.
Sur-le-champ.
675
01:31:53,360 --> 01:31:55,601
Naturellement.
676
01:32:01,520 --> 01:32:03,727
Laisse-moi t'aider.
677
01:32:08,960 --> 01:32:12,203
Tu vois?
Je n'ai pas oublié tes leçons.
678
01:32:18,880 --> 01:32:21,611
Tu reviens quand?
679
01:32:24,920 --> 01:32:28,925
Dans trois semaines.
Ça dépend...
680
01:32:32,640 --> 01:32:35,700
Je t'écrirai.
681
01:32:45,120 --> 01:32:49,205
Louise, tu sais que...
682
01:32:49,320 --> 01:32:53,245
un amant aime toujours plus que l'autre.
683
01:32:55,800 --> 01:32:59,210
Sache que
je suis cet amant-Là.
684
01:33:24,960 --> 01:33:26,450
Désolée.
685
01:33:34,160 --> 01:33:36,811
Cette lettre est pour toi.
686
01:33:59,360 --> 01:34:03,251
'Ma chère Louise,
je t'aime tellement.'
687
01:34:27,480 --> 01:34:29,881
Vous mettez les voiles.
688
01:34:32,000 --> 01:34:35,447
Quels mensonges lui avez-vous
racontés?
689
01:34:36,560 --> 01:34:39,803
Je lui ai dit que mon père était mort.
690
01:34:42,320 --> 01:34:47,121
Vous avez pas les tripes pour lui avouer
que vous fréquentez une autre femme.
691
01:34:47,240 --> 01:34:51,165
Une Amerloque pleine aux as?
- En effet.
692
01:34:51,280 --> 01:34:55,729
Désormais, moi et l'Amerloque
logerons à la Pension des Américains,
693
01:34:55,840 --> 01:34:59,447
Avenue des Ternes.
- Oh, je connais bien.
694
01:34:59,560 --> 01:35:03,565
Faites-moi parvenir
mon courrier Là-bas.
695
01:35:03,680 --> 01:35:07,207
Vous êtes un lâche, M. Grünewald.
696
01:35:08,400 --> 01:35:10,482
Je l'aime.
697
01:35:11,560 --> 01:35:13,324
C'est ça.
698
01:35:14,800 --> 01:35:18,282
Mais ma décision est prise.
699
01:35:18,400 --> 01:35:24,487
C'est une femme de chambre.
Et moi, un gentleman. En quelque sorte.
700
01:35:24,600 --> 01:35:29,686
Elle est française. Je suis allemand.
Elle est très sérieuse
701
01:35:29,800 --> 01:35:32,870
et moi frivole.
702
01:35:32,200 --> 01:35:35,363
Elle est mère et je ne suis plus un fils.
703
01:35:37,640 --> 01:35:42,123
Mieux vaut qu'elle ne sache pas
que je l'aime vraiment.
704
01:35:43,560 --> 01:35:48,122
On oublie plus facilement un menteur
et un tricheur.
705
01:35:48,240 --> 01:35:53,485
Si jamais elle demande,
dites-lui que je vous ai raconté
706
01:35:53,600 --> 01:35:57,605
que jamais je ne l'ai aimée.
- Avec plaisir.
707
01:36:30,440 --> 01:36:33,284
Qu'est-ce qui te fait sourire?
708
01:36:33,400 --> 01:36:35,801
Richard est parti.
709
01:36:35,920 --> 01:36:39,288
Bien.
- Pour trois semaines.
710
01:36:40,920 --> 01:36:44,527
Et il ne reviendra pas.
- Bien sûr que si.
711
01:36:44,640 --> 01:36:46,927
Et pourquoi?
712
01:36:47,400 --> 01:36:49,884
Parce que...
- Oui?
713
01:36:50,000 --> 01:36:53,830
Il m'a dit qu'il m'aime
profondément.
714
01:36:54,200 --> 01:36:56,430
Quelle chance.
715
01:36:58,400 --> 01:37:00,771
Qu'est-ce qui te prend?
716
01:37:21,280 --> 01:37:23,681
J'ai pas envie d'en parler.
717
01:37:23,800 --> 01:37:26,451
Et moi, j'ai pas envie de t'écouter.
718
01:37:50,480 --> 01:37:52,528
C'est fascinant.
719
01:37:53,760 --> 01:37:56,764
Vous aimez?
- Celui qui a créé ça
720
01:37:56,880 --> 01:38:00,726
est un génie ou un fou.
Je ne sais pas trop.
721
01:38:03,400 --> 01:38:05,281
M. Aasgaard.
722
01:38:08,120 --> 01:38:10,726
Félicitations, monsieur.
723
01:38:13,440 --> 01:38:16,410
Bien joué. A bientôt.
724
01:38:20,400 --> 01:38:24,325
Quel étrange personnage.
- Surgi du passé.
725
01:38:49,120 --> 01:38:53,762
Comment as-tu pu
ne pas payer la note de gaz?
726
01:38:53,880 --> 01:38:58,204
C'est un luxe
dont on a plus besoin.
727
01:39:12,760 --> 01:39:16,321
Aucune lettre pour moi?
- Pas une seule.
728
01:39:20,200 --> 01:39:23,900
Fais-moi plaisir, oublie-le.
729
01:39:29,720 --> 01:39:31,688
Et puis merde.
730
01:40:11,960 --> 01:40:16,284
Assez de cet amour illusoire?
- Je pars pour Breslau.
731
01:40:18,880 --> 01:40:21,690
Je crois même pas que cet endroit existe.
732
01:40:31,480 --> 01:40:37,440
Un train part chaque soir à 10h15.
Troisième classe, 90 francs.
733
01:40:37,160 --> 01:40:42,410
Et en Allemagne, y a une quatrième
classe. C'est un pays fabuleux.
734
01:40:42,160 --> 01:40:43,969
Ferme-la, Chico.
735
01:40:47,400 --> 01:40:50,324
Ils ne parlent pas le français
en Allemagne.
736
01:40:51,840 --> 01:40:53,968
Eh bien...
737
01:40:54,800 --> 01:40:56,811
je me défends en allemand.
738
01:40:56,920 --> 01:41:02,529
Soit, mais les ours de la forêt
te dévoreront. J'ai vu ça au théâtre.
739
01:41:04,800 --> 01:41:05,491
Dehors.
740
01:41:10,520 --> 01:41:14,605
Il va y avoir la guerre avec l'Allemagne.
741
01:41:14,720 --> 01:41:18,420
Je dois me dépêcher alors.
- Tu seras dans le mauvais camp.
742
01:41:18,160 --> 01:41:21,130
On dit qu'elle ne durera qu'une semaine.
743
01:41:21,240 --> 01:41:24,608
Tu vas commettre l'erreur de ta vie.
744
01:41:26,920 --> 01:41:31,926
Je ne peux me payer qu'un aller simple.
Là-bas, il prendra soin de moi.
745
01:41:36,120 --> 01:41:39,681
Il n'est pas à Breslau.
Il n'y a jamais été.
746
01:41:39,800 --> 01:41:43,168
Son père est vivant.
- Quoi?
747
01:41:47,200 --> 01:41:51,569
Il est à la Pension des Américains
avec cette Américaine.
748
01:41:51,680 --> 01:41:55,480
Ça fait trois semaines.
749
01:41:55,160 --> 01:41:59,802
Que pouvais-je faire? Il m'a priée
de faire suivre son courrier.
750
01:42:00,920 --> 01:42:05,721
Et il m'a dit de te dire,
il l'a dit plusieurs fois
751
01:42:05,840 --> 01:42:08,366
qu'il ne t'a jamais aimée.
752
01:45:03,000 --> 01:45:05,810
Un télégramme pour M. Grünewald.
753
01:45:13,880 --> 01:45:17,282
L'armée allemande te rappelle.
754
01:45:19,840 --> 01:45:22,764
Tu seras superbe en uniforme.
755
01:45:24,560 --> 01:45:26,642
Je dois y aller.
756
01:45:28,240 --> 01:45:29,241
Rich?
757
01:46:54,720 --> 01:46:57,326
J'ai été rappelé par l'armée.
758
01:46:59,920 --> 01:47:01,684
Ah oui?
759
01:47:02,680 --> 01:47:04,808
Que puis-je dire?
760
01:47:07,200 --> 01:47:09,202
Je ne sais pas.
761
01:47:25,440 --> 01:47:27,681
Je dois y aller.
762
01:47:38,400 --> 01:47:39,883
Au revoir.
763
01:49:22,360 --> 01:49:24,522
Fidèles jusqu'à la mort.
764
01:49:24,640 --> 01:49:28,326
Champagne
pour le premier arrivé à Paris.
765
01:49:58,560 --> 01:50:02,406
Pour le premier arrivé à Honfleur
766
01:50:02,520 --> 01:50:04,727
un cœur.
767
01:54:05,920 --> 01:54:08,920
[FRENCH]
NN1
56585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.