All language subtitles for Ulisse - Ulysses (1954).720p.ita.eng.sub.eng-MIRCrew.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,716 --> 00:01:57,593 This is a story of myths and gods. 2 00:01:57,885 --> 00:02:01,180 A story of the fabled world, in which reality and the supernatural are interwoven. 3 00:02:01,472 --> 00:02:03,933 The human and the divine fight with each other. 4 00:02:04,225 --> 00:02:06,227 The story of the hero Odysseus, 5 00:02:06,519 --> 00:02:10,565 Homer, the most important poet of antiquity, sang 3000 years ago. 6 00:02:17,196 --> 00:02:18,156 Go now, my ladies. 7 00:02:20,324 --> 00:02:22,743 Go to your rooms. 8 00:02:23,035 --> 00:02:26,289 Do not follow the unfortunate example of Melanthius 9 00:02:27,373 --> 00:02:30,334 who consorts with these unwelcome guests in Ulysses' house. 10 00:02:30,877 --> 00:02:32,962 And remember always 11 00:02:33,254 --> 00:02:35,506 that only your lady Penelope is mistress here. 12 00:02:35,798 --> 00:02:37,216 Go now. 13 00:02:39,594 --> 00:02:42,680 Euryclea! Euryclea! 14 00:02:43,431 --> 00:02:45,474 Just now as the sun descended into the sea, 15 00:02:45,766 --> 00:02:47,602 a veil of clouds surrounded it. 16 00:02:48,227 --> 00:02:50,771 And all of a sudden a black shadow 17 00:02:51,564 --> 00:02:54,567 shaped like a billowing sail covered it completely. 18 00:02:55,067 --> 00:02:56,819 What can this mean, Euryclea? 19 00:02:57,111 --> 00:02:59,113 For years now you have been desperately seeking 20 00:02:59,405 --> 00:03:01,199 for omens of the return of Ulysses-- 21 00:03:01,657 --> 00:03:03,159 in the flight of the birds, 22 00:03:03,451 --> 00:03:06,412 in the blood of sacrificial offerings, in the shape of clouds. 23 00:03:06,704 --> 00:03:10,082 Do not torment yourself like this any longer, Penelope. 24 00:03:11,876 --> 00:03:13,836 But how can I do otherwise? 25 00:03:16,380 --> 00:03:19,050 When the daylight starts to fade slowly in the sky 26 00:03:19,592 --> 00:03:22,178 and the night and the stars spread their curtain of silence 27 00:03:22,803 --> 00:03:25,556 and my torment and my sorrow increase 1000 fold, 28 00:03:26,891 --> 00:03:30,102 sometimes it seems I can bear it no longer. 29 00:03:31,270 --> 00:03:32,813 Do you hear them? 30 00:03:33,606 --> 00:03:36,692 Those bullies, my so called suitors, 31 00:03:37,068 --> 00:03:39,237 using their strength to enter here, 32 00:03:39,528 --> 00:03:42,073 taking advantage of a lonely and frightened woman 33 00:03:42,657 --> 00:03:43,783 and her young son, 34 00:03:44,283 --> 00:03:46,869 forcing her into a promise of a hideous wedding. 35 00:03:47,161 --> 00:03:48,996 Do you hear them? 36 00:03:50,498 --> 00:03:52,541 Hear now my song of the siege of Troy. 37 00:03:53,584 --> 00:03:54,919 Is that the storyteller? 38 00:03:55,503 --> 00:03:56,837 And so... 39 00:03:57,171 --> 00:04:00,841 as if despairing that they could ever take it, 40 00:04:01,259 --> 00:04:03,886 the Greeks departed from Troy 41 00:04:04,178 --> 00:04:07,181 and left behind in memory of their dead 42 00:04:07,515 --> 00:04:10,434 a giant wooden horse. 43 00:04:11,227 --> 00:04:14,438 Rejoicing, the Trojans poured out of their walls 44 00:04:14,939 --> 00:04:18,234 to claim the horse as a token of their victory. 45 00:04:19,568 --> 00:04:22,738 But inside the horse hid a company of Greeks 46 00:04:23,114 --> 00:04:24,573 commanded by Ulysses. 47 00:04:25,032 --> 00:04:26,617 Get ready now. 48 00:04:28,744 --> 00:04:32,581 Triumphantly, the Trojans dragged the horse 49 00:04:33,165 --> 00:04:36,460 inside the walls of Troy. 50 00:04:39,672 --> 00:04:42,341 Then while the Trojans were feasting, 51 00:04:42,717 --> 00:04:46,887 Ulysses and his Greeks crept out of the wooden horse. 52 00:04:49,849 --> 00:04:52,101 They opened up the city gates 53 00:04:52,393 --> 00:04:54,562 and let the Grecian army in. 54 00:04:55,187 --> 00:04:58,190 That night, the city of Troy 55 00:04:58,649 --> 00:05:01,110 was sacked and burned. 56 00:05:01,402 --> 00:05:05,489 That night, the Trojans died by the hundreds. 57 00:05:06,699 --> 00:05:09,410 Great was Ulysses' triumph, 58 00:05:09,869 --> 00:05:12,580 but greater was his pride. 59 00:05:13,164 --> 00:05:14,749 And in his pride 60 00:05:15,082 --> 00:05:17,877 he sacked the temple of the Trojan god, 61 00:05:18,336 --> 00:05:22,506 the mighty Neptune, king of all the seas 62 00:05:22,882 --> 00:05:26,010 and smashed his holy statue. 63 00:05:26,635 --> 00:05:30,723 And for this deed, the Trojan prophetess Cassandra 64 00:05:31,182 --> 00:05:33,642 laid a curse upon Ulysses. 65 00:05:43,861 --> 00:05:46,197 Cursed be, sacrilegious Greeks. 66 00:05:46,906 --> 00:05:49,533 And to you, three times cursed Ulysses. 67 00:05:50,159 --> 00:05:53,204 May the wrath of Neptune descend upon you 68 00:05:53,746 --> 00:05:56,040 and may you never know peace again. 69 00:05:56,457 --> 00:06:00,002 You will live in exile and die in the depths of the sea. 70 00:06:00,920 --> 00:06:03,255 Enough! Enough, Phemius. 71 00:06:05,841 --> 00:06:07,093 Penelope. 72 00:06:08,511 --> 00:06:09,428 Penelope. 73 00:06:10,346 --> 00:06:11,555 - The queen. - The queen. 74 00:06:11,972 --> 00:06:14,892 Penelope, it has been many months since you've come to see us. 75 00:06:15,601 --> 00:06:17,436 Sing a different song. 76 00:06:19,230 --> 00:06:21,148 It is much too sad for us 77 00:06:21,565 --> 00:06:23,442 to invoke these ancient memories. 78 00:06:23,734 --> 00:06:26,779 Not for us, Penelope. No, we do not live on memories. 79 00:06:27,154 --> 00:06:30,116 Be silent. Have you no respect for her grief? 80 00:06:30,408 --> 00:06:32,701 If it were at least grief for one who is really dead, 81 00:06:32,993 --> 00:06:34,870 it might soon come to an end as it should. 82 00:06:35,162 --> 00:06:36,914 Then you would be able to choose one of us. 83 00:06:37,289 --> 00:06:39,083 No one knows the fate of Ulysses. 84 00:06:39,708 --> 00:06:41,293 No one speak of him as dead 85 00:06:41,627 --> 00:06:44,004 or have not seen his body on a funeral pyre. 86 00:06:44,588 --> 00:06:45,631 You see, Penelope, 87 00:06:45,923 --> 00:06:48,134 even the storyteller fantasies trouble you. 88 00:06:48,968 --> 00:06:50,594 Inside you there is still much doubt. 89 00:06:51,011 --> 00:06:54,473 But as for us we are quite certain. Where is Ulysses? Huh? 90 00:06:54,765 --> 00:06:57,184 In what land is he held prisoner? 91 00:06:57,476 --> 00:07:00,146 You promised us that you'd choose one of us for a husband 92 00:07:00,438 --> 00:07:02,314 as soon you finish weaving your tapestry. 93 00:07:02,940 --> 00:07:04,859 But you've been working too long on this tapestry 94 00:07:05,317 --> 00:07:07,778 which you started years ago and which never ends. 95 00:07:08,070 --> 00:07:08,863 That's right. 96 00:07:09,155 --> 00:07:11,532 It's the memory of Ulysses which prevents me finishing it. 97 00:07:12,783 --> 00:07:15,578 It's my sorrow and tears, they cloud my eyes. 98 00:07:16,078 --> 00:07:17,788 And so my hands work slower. 99 00:07:18,122 --> 00:07:20,708 If you would only favor one of us with your smile. 100 00:07:21,125 --> 00:07:24,211 There is not one among you to compare with my father. 101 00:07:24,503 --> 00:07:25,754 Are we not men too? 102 00:07:26,046 --> 00:07:28,174 Have we not also strength and courage 103 00:07:28,466 --> 00:07:29,175 and noble hearts? 104 00:07:29,467 --> 00:07:31,844 You have certainly one thing: insatiable appetites. 105 00:07:32,219 --> 00:07:33,929 You have taken advantage of the weakness 106 00:07:34,263 --> 00:07:35,848 of a woman and her young son 107 00:07:36,140 --> 00:07:37,600 to invade the house of Ulysses 108 00:07:38,017 --> 00:07:39,977 and squander his wealth and his flocks. 109 00:07:40,311 --> 00:07:42,021 You have even dared to force from the queen 110 00:07:42,313 --> 00:07:43,439 her promise to marry one of you. 111 00:07:43,731 --> 00:07:46,233 By what right do you judge us, old one? 112 00:07:46,650 --> 00:07:48,110 He speaks the truth. 113 00:07:48,986 --> 00:07:50,821 You have invaded my house. 114 00:07:51,280 --> 00:07:53,407 You have destroyed my peace here. 115 00:07:53,866 --> 00:07:56,327 You have extracted from me a promise I did not-- 116 00:07:56,785 --> 00:07:58,162 No, it is more than a promise. 117 00:07:58,496 --> 00:08:01,165 It is the destiny of Ithaca which has been too long without a king. 118 00:08:01,457 --> 00:08:02,082 He is right. 119 00:08:02,374 --> 00:08:04,793 Not one of you is worthy of the crown. 120 00:08:08,339 --> 00:08:10,549 And so we continue to have a king made of mist, 121 00:08:10,841 --> 00:08:11,467 a shadow. 122 00:08:11,759 --> 00:08:14,345 The people too are growing weary, Penelope. 123 00:08:15,137 --> 00:08:18,349 The feelings of my people are no concern of yours. 124 00:08:18,891 --> 00:08:21,435 You are all strangers on this island. 125 00:08:21,977 --> 00:08:24,230 I am still the queen here! 126 00:08:24,688 --> 00:08:27,733 And the people of Ithaca love their queen, 127 00:08:28,150 --> 00:08:29,860 sympathize with her sorrow. 128 00:08:30,653 --> 00:08:32,071 Respect her memories. 129 00:08:32,863 --> 00:08:35,908 You are too selfish with your beauty, Penelope. 130 00:08:36,283 --> 00:08:38,410 You are much too young 131 00:08:38,702 --> 00:08:39,995 to sleep only with your memories. 132 00:08:40,287 --> 00:08:44,083 I say Ulysses lives and he will return. 133 00:08:44,708 --> 00:08:45,668 And when he does, 134 00:08:45,960 --> 00:08:48,254 you will all regret having dared to offend me. 135 00:09:02,476 --> 00:09:05,312 Come, drink, Phemius. Clear your voice and start your songs again. 136 00:09:06,021 --> 00:09:07,606 I want to hear about Cassandra once more 137 00:09:07,898 --> 00:09:09,984 and all those wonderful curses. 138 00:09:23,330 --> 00:09:26,333 Leucanthus, Melanthius and the rest of you, get out! 139 00:09:26,959 --> 00:09:29,211 You bring shame upon this house. 140 00:09:29,712 --> 00:09:31,630 Get back to your rooms and stay there. 141 00:09:31,922 --> 00:09:33,632 I'm going to bring an end to this once and for all. 142 00:09:33,924 --> 00:09:35,175 What makes you think you can give orders? 143 00:09:35,467 --> 00:09:38,053 - I'm the son of Ulysses. - You're nothing but a young fool. 144 00:09:38,387 --> 00:09:42,641 All I need is 10 armed men to drive all of you from this house. 145 00:09:45,728 --> 00:09:48,856 Come now. Come, little brave one, and fight against half a man. 146 00:09:55,070 --> 00:09:57,114 Jump again. my boy! 147 00:10:01,994 --> 00:10:04,997 Jump, Telemachus, jump. 148 00:10:10,794 --> 00:10:13,172 Go to your mother, son of Ulysses. 149 00:10:14,715 --> 00:10:17,051 Run, little boy. Run home. 150 00:10:17,468 --> 00:10:19,720 Run, Telemachus. Run away. 151 00:10:20,971 --> 00:10:23,557 One day your suitors will discover that this tapestry never ends 152 00:10:23,891 --> 00:10:26,727 only because you unravel at night the weaving you do in the daytime. 153 00:10:27,019 --> 00:10:27,853 What else can I do? 154 00:10:28,187 --> 00:10:30,314 I was forced to promise I would marry one of them. 155 00:10:30,773 --> 00:10:32,107 We should thank the gods that they agreed 156 00:10:32,399 --> 00:10:34,193 to wait until the tapestry is finished. 157 00:10:34,735 --> 00:10:36,570 Let us hope they never discover my secret. 158 00:10:36,862 --> 00:10:38,989 - Mother. - What is it, Telemachus? 159 00:10:39,281 --> 00:10:40,282 What has happened? 160 00:10:41,742 --> 00:10:44,119 - I must leave, Mother. - Where do you want to go? 161 00:10:44,411 --> 00:10:46,288 Away from here. I can stand it no longer-- 162 00:10:46,580 --> 00:10:49,333 their insults and cruelties. I must go to look for my father. 163 00:10:50,334 --> 00:10:51,585 You wish to leave me also? 164 00:10:52,044 --> 00:10:54,088 We must end this doubt, Mother. We must be certain. 165 00:10:54,546 --> 00:10:55,923 I shall go see the friends of Ulysses-- 166 00:10:56,215 --> 00:10:58,342 King Nestor of Pylos and Menelaus in Sparta. 167 00:10:58,634 --> 00:11:01,637 Do not leave me alone with these people, Telemachus. 168 00:11:05,224 --> 00:11:07,226 Do you believe my father is alive? 169 00:11:10,562 --> 00:11:12,314 Yes, Telemachus. 170 00:11:13,607 --> 00:11:15,401 Tell me the truth, Mother. 171 00:11:16,068 --> 00:11:18,362 You do not, do you? 172 00:11:21,448 --> 00:11:24,660 You must not leave me. Stay with me, my son. 173 00:11:24,952 --> 00:11:26,453 Do not leave me. 174 00:11:28,038 --> 00:11:30,708 If you go, what have I left? 175 00:11:31,417 --> 00:11:33,085 Only your presence and your voice 176 00:11:33,377 --> 00:11:36,004 ever since you were a child have filled my solitude. 177 00:11:37,047 --> 00:11:39,007 In your face and in your eyes, 178 00:11:39,591 --> 00:11:42,803 I have seen all the while the face and eyes of Ulysses. 179 00:11:43,554 --> 00:11:45,723 And I've found in you the strength 180 00:11:46,014 --> 00:11:48,100 which sometimes seemed to abandon me. 181 00:11:48,475 --> 00:11:50,310 Stay here with me, Telemachus, 182 00:11:50,853 --> 00:11:53,605 and we will fight together. Don't leave me. 183 00:11:54,398 --> 00:11:55,816 You must fight, Mother. 184 00:11:56,233 --> 00:11:57,860 You must believe. 185 00:12:01,655 --> 00:12:04,825 What does it matter what I believe? 186 00:12:07,995 --> 00:12:09,872 Ulysses is far off. 187 00:12:11,457 --> 00:12:13,751 This alone we know to be true. 188 00:12:14,376 --> 00:12:17,796 And that is why this tapestry increases each day 189 00:12:18,505 --> 00:12:21,467 and is undone each night. 190 00:12:22,384 --> 00:12:25,596 And that is how I keep deceiving these suitors who wait for me 191 00:12:26,638 --> 00:12:28,390 while I wait for Ulysses. 192 00:12:32,019 --> 00:12:33,228 Ulysses. 193 00:12:36,607 --> 00:12:37,983 Nausicaa. 194 00:12:55,459 --> 00:12:58,212 Nausicaa, what are you doing? 195 00:12:59,171 --> 00:13:00,964 Phaedra, there's a dead man here. 196 00:13:01,298 --> 00:13:02,966 - Where? - Behind this rock. 197 00:13:07,429 --> 00:13:09,056 Be careful, Nausicaa. Do not touch him. 198 00:13:09,431 --> 00:13:10,849 He's dead. 199 00:13:18,315 --> 00:13:20,818 - He is alive. - That's worse. 200 00:13:34,998 --> 00:13:36,583 Where am I? 201 00:13:37,376 --> 00:13:40,671 In the kingdom of Alcinous. I am his daughter. 202 00:13:44,633 --> 00:13:46,218 What part of the world is this? 203 00:13:46,552 --> 00:13:48,804 The island of the Phaeacia. Surely you know it. 204 00:13:51,265 --> 00:13:52,975 It is very close to Ithaca. 205 00:13:54,268 --> 00:13:55,143 Ithaca? 206 00:13:55,561 --> 00:13:57,771 You've never heard of Ithaca? 207 00:14:08,031 --> 00:14:10,909 Who are you? What is your name? 208 00:14:11,326 --> 00:14:13,453 I don't know. 209 00:14:14,913 --> 00:14:17,165 There's no name in my head. 210 00:14:19,459 --> 00:14:21,879 You don't even know the name of your country? 211 00:14:23,964 --> 00:14:25,674 I remember nothing. 212 00:14:26,717 --> 00:14:28,844 Hurry, girls. Hurry, please. Send for Calops. 213 00:14:29,136 --> 00:14:31,346 We must take him to the palace at once. 214 00:14:33,891 --> 00:14:37,269 Take care, Nausicaa. He might be a god. 215 00:14:37,686 --> 00:14:40,272 Sometimes the gods take human form. 216 00:14:40,606 --> 00:14:42,399 I hope he is not. 217 00:14:43,942 --> 00:14:45,819 I want him to be a man. 218 00:15:01,793 --> 00:15:05,589 As you know, Alcinous, I'm skilled at mixing herbs and preparing potions, 219 00:15:06,131 --> 00:15:08,926 but my remedies cannot help this man found on the beach. 220 00:15:09,217 --> 00:15:11,637 This stranger has no memory of his past. 221 00:15:12,179 --> 00:15:14,890 I have cured his body, but his mind... 222 00:15:15,223 --> 00:15:16,683 I am not a god. 223 00:15:16,975 --> 00:15:18,435 But did you bleed him? 224 00:15:18,936 --> 00:15:21,229 Aesculapius says that bleeding is not a cure. 225 00:15:21,521 --> 00:15:23,440 It is only a way of proving that you are a physician 226 00:15:23,732 --> 00:15:25,317 at the expense of your patient. 227 00:15:26,568 --> 00:15:29,321 How could a man lose all recollection of his past? 228 00:15:30,364 --> 00:15:32,074 There are two alternatives. 229 00:15:32,366 --> 00:15:34,242 Either the gods have granted him oblivion, 230 00:15:34,534 --> 00:15:36,244 or he wishes to escape the memory 231 00:15:36,536 --> 00:15:39,623 of some great sin or misdeed of his past. 232 00:15:39,915 --> 00:15:42,334 I would agree with the second possibility. 233 00:15:42,751 --> 00:15:45,796 Father! Father. 234 00:15:46,964 --> 00:15:48,423 Father, he is here. 235 00:15:56,056 --> 00:16:00,352 May your kingdom grow in power and its king in wisdom. 236 00:16:01,561 --> 00:16:05,899 My physicians tell me that your memory has left you completely. 237 00:16:06,984 --> 00:16:09,528 The past is gone. 238 00:16:11,029 --> 00:16:12,948 Yet, you know how to greet a king. 239 00:16:13,240 --> 00:16:16,743 Your bearing, your noble manner would seem to suggest 240 00:16:17,160 --> 00:16:20,080 that you've stood before other kings besides me. 241 00:16:20,580 --> 00:16:21,957 Is there nothing you can remember? 242 00:16:22,249 --> 00:16:24,001 I remember nothing. 243 00:16:26,420 --> 00:16:27,754 Nothing. 244 00:16:29,548 --> 00:16:30,924 It is strange. 245 00:16:32,759 --> 00:16:35,595 Whoever you are, you shall be our honored guest. 246 00:16:35,971 --> 00:16:37,681 Give the necessary orders for the feasts, 247 00:16:37,973 --> 00:16:40,225 for the dances and for the games. 248 00:16:51,945 --> 00:16:52,946 Bravo. 249 00:17:03,331 --> 00:17:05,417 Krakos is the winner. 250 00:17:09,463 --> 00:17:11,048 Who will fight with Krakos? 251 00:17:11,757 --> 00:17:13,717 Go. You can beat him. 252 00:17:14,217 --> 00:17:16,428 Who me fight that killer? Oh no. 253 00:17:16,845 --> 00:17:19,473 Who will fight with Krakos? 254 00:17:24,561 --> 00:17:26,980 Who will fight with Krakos? 255 00:17:39,785 --> 00:17:41,787 Don't go away, my friend. 256 00:17:49,753 --> 00:17:51,379 But he should not be allowed to fight. 257 00:17:51,671 --> 00:17:54,716 Why not? A good strong crack on the head might be most healing. 258 00:17:55,008 --> 00:17:56,885 Might even bring back his memory. 259 00:18:27,124 --> 00:18:30,252 Okay, so he seems to know a few tricks. He might once have been a wrestler. 260 00:18:30,627 --> 00:18:32,838 Diomedes believes he was a soldier. 261 00:18:36,800 --> 00:18:40,220 - It's not so easy, eh? - I wouldn't hire you as a nursemaid. 262 00:18:51,773 --> 00:18:53,191 Excuse me. 263 00:20:11,561 --> 00:20:14,105 Father, he won. He won! 264 00:20:14,648 --> 00:20:17,150 Yes, Nausicaa, he won. 265 00:20:19,444 --> 00:20:21,488 But why do you stare at me? 266 00:20:22,405 --> 00:20:24,908 Because I see the woman 267 00:20:25,200 --> 00:20:27,327 taking the place of my little child. 268 00:20:29,246 --> 00:20:31,248 A hero, heh? Have you two ever met a real hero? 269 00:20:31,581 --> 00:20:35,168 Agamemnon, Ajax, Ulysses-- those were heroes. 270 00:20:35,710 --> 00:20:37,587 Ulysses had a hand as big as a barrel. 271 00:20:37,879 --> 00:20:41,299 With my own eyes I've seen him break the back of a bull with one blow. 272 00:20:41,675 --> 00:20:43,260 Yes, this man is no weakling, 273 00:20:43,593 --> 00:20:45,512 but he is not to be compared with heroes. 274 00:20:45,804 --> 00:20:47,764 He is like a sparrow against the wings of an eagle. 275 00:20:56,606 --> 00:20:59,609 This is the gift which King Alcinous sends you for your victory. 276 00:21:03,738 --> 00:21:06,116 My thanks to the king. 277 00:21:09,703 --> 00:21:11,788 And this is my gift. 278 00:21:22,215 --> 00:21:24,050 It is a rare ointment. 279 00:21:25,844 --> 00:21:29,347 - It's fragrant, isn't it? - Like springtime. 280 00:21:31,266 --> 00:21:32,767 It is made from a secret formula. 281 00:21:33,059 --> 00:21:34,060 Magic. 282 00:21:34,936 --> 00:21:37,397 It was given to me by a woman who lives in the hills. 283 00:21:37,814 --> 00:21:40,775 And she told me that in one night it will heal any wound. 284 00:21:41,151 --> 00:21:43,945 - And will also restore one's youth. - Youth? 285 00:21:44,738 --> 00:21:45,947 Give me some. 286 00:21:46,239 --> 00:21:48,325 I can use a few bottles. 287 00:21:50,994 --> 00:21:51,661 Youth. 288 00:21:56,333 --> 00:21:57,876 This is not a boy's arm. 289 00:21:58,293 --> 00:22:00,545 You are the youngest man in all Phaeacia. 290 00:22:01,880 --> 00:22:05,258 For me, you were born only a few days ago on the sands 291 00:22:06,051 --> 00:22:08,762 when you opened your eyes and looked at me. 292 00:22:09,679 --> 00:22:11,890 And I will call you Stenos the strong one. 293 00:22:12,599 --> 00:22:14,351 And I'll make you most welcome. 294 00:22:22,817 --> 00:22:24,027 What's wrong? 295 00:22:26,112 --> 00:22:27,405 What is it? 296 00:22:28,573 --> 00:22:30,325 I don't know. 297 00:22:32,077 --> 00:22:34,120 A thought came to me. 298 00:22:36,331 --> 00:22:39,209 A name, a voice. 299 00:22:42,170 --> 00:22:45,715 Was it my name? Was it Nausicaa? 300 00:22:49,260 --> 00:22:51,012 Nausicaa? 301 00:22:53,098 --> 00:22:54,641 Perhaps it was. 302 00:23:01,356 --> 00:23:03,149 Leodes, 45 paces. 303 00:23:03,441 --> 00:23:05,193 Eurymachus, 48. 304 00:23:05,568 --> 00:23:07,445 The game is yours, Eurymachus. 305 00:23:10,156 --> 00:23:12,534 Does any of you still doubt my victory? 306 00:23:13,451 --> 00:23:15,912 We'll see about that on Penelope's wedding day. 307 00:23:16,413 --> 00:23:18,289 You won't have long to wait, my friend, 308 00:23:18,706 --> 00:23:20,625 now that we know the trick of the tapestry. 309 00:23:21,126 --> 00:23:22,627 You can marry Melanthius for telling us 310 00:23:22,919 --> 00:23:24,712 and I will marry Penelope. 311 00:23:25,171 --> 00:23:26,256 Throw! 312 00:23:27,757 --> 00:23:28,633 What are your stakes? 313 00:23:28,925 --> 00:23:31,219 - The dowry of Penelope. - Penelope's dowry? 314 00:23:31,511 --> 00:23:33,805 - Is she gonna marry one of you? - Of course. 315 00:23:35,390 --> 00:23:36,933 Look here, I've won. 316 00:23:37,892 --> 00:23:39,811 I still have the stables and half the horses. 317 00:23:40,311 --> 00:23:41,855 The gods may still be with me. 318 00:23:42,188 --> 00:23:43,898 I've won again. 319 00:23:45,191 --> 00:23:48,903 Penelope, I've gambled away your entire dowry. 320 00:23:49,279 --> 00:23:51,489 If you choose me, you may be quite sure 321 00:23:51,781 --> 00:23:55,076 it is only for love that I come to you. 322 00:23:55,493 --> 00:23:56,953 Dirty spy! 323 00:23:59,247 --> 00:24:01,416 You spy! You filthy spy! 324 00:24:03,168 --> 00:24:04,043 Stop it. 325 00:24:07,130 --> 00:24:07,839 Now go. 326 00:24:09,716 --> 00:24:11,468 You will regret your treachery, Madame Ghost. 327 00:24:15,805 --> 00:24:17,682 What shall we do now that our secret is discovered? 328 00:24:17,974 --> 00:24:19,017 There's nothing we can do. 329 00:24:19,309 --> 00:24:22,061 Your mother must marry one of her suitors before they kill us all. 330 00:24:22,645 --> 00:24:25,106 - Is it death that you fear so much? - I am an old man. 331 00:24:25,940 --> 00:24:29,319 I am only concerned with your safety and that of Ithaca. 332 00:24:29,611 --> 00:24:30,945 Enough, Mentor, enough 333 00:24:31,237 --> 00:24:33,740 His rage is just, even though it is useless. 334 00:24:45,168 --> 00:24:47,504 Another suitor. They're like flies around honey. 335 00:24:48,296 --> 00:24:50,089 - Do you know him? - I cannot see him well. 336 00:24:50,381 --> 00:24:53,009 He's a good driver. He handles his horses well. 337 00:24:53,426 --> 00:24:55,929 - Antinous of Cephalonia. - Son of Eupeithes? 338 00:24:56,221 --> 00:24:57,680 - Mm-hmm. - Loud mouth braggart. 339 00:24:58,056 --> 00:25:01,434 There is no room for him. We're already too many for one bed. 340 00:25:01,768 --> 00:25:03,436 Stable my horses and prepare a bed. 341 00:25:03,853 --> 00:25:06,648 - Why have you come here, Antinous? - To see Penelope. 342 00:25:06,940 --> 00:25:09,442 Not one of us up till now has presumed to be so bold, 343 00:25:09,734 --> 00:25:11,819 even to consider entering her chambers. 344 00:25:12,612 --> 00:25:14,948 Well, I'm glad to hear it. I shall be the first. 345 00:25:23,039 --> 00:25:24,916 - Here, wait. - Stand aside. 346 00:25:34,092 --> 00:25:36,094 Who are you? Answer me. 347 00:25:36,386 --> 00:25:37,720 I am Telemachus, son of Ulysses. 348 00:25:38,221 --> 00:25:41,182 Be calm, Telemachus. I shall be your friend. 349 00:25:44,936 --> 00:25:46,354 Greetings, Penelope. 350 00:25:47,480 --> 00:25:49,607 Truly your beauty is beyond a poet's dream. 351 00:25:53,653 --> 00:25:54,487 Who are you? 352 00:25:55,280 --> 00:25:58,116 I am Antinous of the island of Cephalonia. 353 00:25:59,701 --> 00:26:02,579 I know of your trick with the tapestry, Penelope. 354 00:26:03,496 --> 00:26:05,039 What is it you want in my house? 355 00:26:06,374 --> 00:26:07,083 You. 356 00:26:09,002 --> 00:26:12,297 But I have not come to waste your fortune like the others have done, 357 00:26:13,339 --> 00:26:16,009 or to live under your roof like a parasite. 358 00:26:17,510 --> 00:26:20,805 I have not crossed the sea merely to gaze into your eyes, Penelope. 359 00:26:22,473 --> 00:26:24,809 I have come to fulfill your destiny. 360 00:26:25,685 --> 00:26:27,186 How dare you speak like that? 361 00:26:27,478 --> 00:26:30,523 Because I of all the others understand your loneliness. 362 00:26:30,982 --> 00:26:33,568 Of how you were widowed almost before you were a wife. 363 00:26:35,945 --> 00:26:38,948 The ghost of Ulysses has haunted this house long enough. 364 00:26:39,365 --> 00:26:41,326 It needs a living man to rule it, 365 00:26:41,659 --> 00:26:44,078 to drive this pack of suitors out... 366 00:26:46,539 --> 00:26:48,249 to give you back your life, Penelope. 367 00:26:48,583 --> 00:26:50,168 Please, no more. 368 00:26:50,627 --> 00:26:52,337 You may remain as a guest, if that is what you wish. 369 00:26:52,629 --> 00:26:54,172 I did not come to find a roof. 370 00:26:54,505 --> 00:26:56,299 The sky is roof enough for me. 371 00:26:56,799 --> 00:26:58,509 I have come to hear you appoint the day 372 00:26:58,801 --> 00:27:00,470 that will end these long hours of waiting. 373 00:27:01,095 --> 00:27:03,765 I have come to end your loneliness, Penelope. 374 00:27:05,975 --> 00:27:08,519 Allow me one more day to think it over. 375 00:27:09,228 --> 00:27:11,564 What difference will one day make? 376 00:27:12,273 --> 00:27:14,108 Decide now, Penelope. 377 00:27:15,151 --> 00:27:15,902 Now. 378 00:27:19,489 --> 00:27:22,950 When the moon is new, on the day of the games of Apollo, 379 00:27:23,368 --> 00:27:25,244 then I will make my choice. 380 00:27:25,912 --> 00:27:26,746 Telemachus. 381 00:27:27,622 --> 00:27:28,581 Telemachus! 382 00:27:30,667 --> 00:27:32,960 Follow him, Euryclea. Bring him back. 383 00:27:35,588 --> 00:27:36,964 Now please leave. 384 00:27:38,174 --> 00:27:39,509 Please go! 385 00:27:47,100 --> 00:27:49,435 Your long wait is over, Penelope. 386 00:27:52,355 --> 00:27:54,691 Leave me, I tell you. Leave me! 387 00:27:56,109 --> 00:27:58,444 - Listen, Telemachus. - I have listened enough. 388 00:27:58,903 --> 00:28:00,780 Did you not hear the words of that man? 389 00:28:01,114 --> 00:28:04,075 Did you not hear my mother fix the very day for the nuptials? 390 00:28:04,492 --> 00:28:07,662 - My mother too has betrayed Ulysses. - You must not speak like this. 391 00:28:07,954 --> 00:28:11,499 We must not give up so easily. We have to do something, Euryclea. 392 00:28:11,833 --> 00:28:14,836 But how? We are only an old woman and a young boy. 393 00:28:15,211 --> 00:28:16,963 We'll find someone who will follow us, 394 00:28:17,338 --> 00:28:19,048 someone who still believes in Ulysses. 395 00:28:19,382 --> 00:28:22,468 But who? More women, more young boys like and you and me? 396 00:28:28,766 --> 00:28:30,101 The bow of Ulysses. 397 00:28:32,687 --> 00:28:34,605 The bow only he could bend. 398 00:28:36,315 --> 00:28:39,193 How old was my father the first time he bent this bow? 399 00:28:40,027 --> 00:28:42,029 You appear to be skilled at this work. 400 00:28:42,780 --> 00:28:44,240 It is strange how a man's hands 401 00:28:44,532 --> 00:28:47,118 can remember things that his mind has forgotten. 402 00:28:50,747 --> 00:28:53,207 Will you use it in today's games? 403 00:28:53,624 --> 00:28:54,584 I don't know. 404 00:28:54,876 --> 00:28:57,712 Another victory would make a welcome gift for your bride. 405 00:28:58,087 --> 00:29:00,465 When she was four years old, Nausicaa announced to her father 406 00:29:00,757 --> 00:29:02,925 that she would marry only a warrior. 407 00:29:09,307 --> 00:29:11,934 - A warrior. - May well be. 408 00:29:12,226 --> 00:29:14,020 You could give your bride no greater wedding gift 409 00:29:14,312 --> 00:29:16,481 than to remember your name and your deeds. 410 00:29:19,484 --> 00:29:20,693 My name. 411 00:29:23,279 --> 00:29:25,156 My deeds. 412 00:29:27,492 --> 00:29:30,328 Day and night I keep searching for them in the dark. 413 00:29:31,037 --> 00:29:33,414 But things like this cannot be cured to quickly. 414 00:29:33,706 --> 00:29:36,375 - Leave me, Diomedes. - As you wish. 415 00:29:37,084 --> 00:29:38,169 As you wish. 416 00:29:38,503 --> 00:29:41,964 Even solitude, as Aesculapius tells us, can be an excellent medicine. 417 00:29:44,091 --> 00:29:45,426 An excellent medicine. 418 00:30:01,234 --> 00:30:03,319 Do you think that he will like this dress, mother? 419 00:30:03,653 --> 00:30:05,029 or do you think its too good... 420 00:30:05,363 --> 00:30:06,447 Put your mind at ease. 421 00:30:06,823 --> 00:30:08,449 It is your youth and beauty he loves. 422 00:30:08,741 --> 00:30:10,576 Not the things we add to them. 423 00:30:12,203 --> 00:30:14,497 What a beautiful day for my wedding. 424 00:30:15,164 --> 00:30:17,625 I hope your happiness will last as long as ours. 425 00:30:17,917 --> 00:30:19,919 But how could it be otherwise? 426 00:30:21,087 --> 00:30:22,463 Young women, as a rule, 427 00:30:22,755 --> 00:30:24,715 do not know the man they're going to marry. 428 00:30:25,758 --> 00:30:29,929 But it is rare that a girl marries a man who doesn't know himself. 429 00:30:30,221 --> 00:30:32,139 But what more should I know about him? 430 00:30:32,431 --> 00:30:34,725 I know that Stenos is handsome and kind. 431 00:30:35,017 --> 00:30:36,185 What else matters? 432 00:30:38,980 --> 00:30:41,732 Oh dear, I look so ugly today. 433 00:30:42,275 --> 00:30:43,818 Suppose he doesn't like me this way. 434 00:30:44,110 --> 00:30:45,486 And suppose as we stand at the altar 435 00:30:45,778 --> 00:30:47,280 I should see a shadow of a doubt in his eyes. 436 00:30:47,738 --> 00:30:50,157 I couldn't bear such a thing. I want him to see me. 437 00:30:51,284 --> 00:30:53,452 Nausicaa, you cannot. 438 00:30:53,744 --> 00:30:55,371 You must not see him now. 439 00:30:55,830 --> 00:30:58,624 Father, it's such an old and stupid custom, 440 00:30:58,916 --> 00:31:01,294 keeping lovers apart from each other on their wedding day. 441 00:31:01,919 --> 00:31:03,754 And what is the use of having a king for a father 442 00:31:04,046 --> 00:31:07,216 if you cannot have him change a custom only this one time 443 00:31:07,592 --> 00:31:09,093 for your daughter? 444 00:31:09,760 --> 00:31:13,014 Look, I won't go alone. Attile, come. Come along with me. 445 00:31:13,306 --> 00:31:15,016 Very well, go along. Accompany her. 446 00:31:22,648 --> 00:31:23,482 Hurry! 447 00:31:28,112 --> 00:31:29,196 Stenos! 448 00:31:29,655 --> 00:31:30,615 Stenos? 449 00:31:36,913 --> 00:31:37,663 Stenos? 450 00:31:38,331 --> 00:31:39,040 Where is he? 451 00:32:34,595 --> 00:32:37,390 Strike sail! Get the oars! 452 00:32:43,896 --> 00:32:45,773 What are you doing with that fire? 453 00:32:46,732 --> 00:32:48,442 We are making a sacrifice to Neptune. 454 00:32:48,818 --> 00:32:51,779 He is the god who protected the Trojans. He helped them build their city. 455 00:32:52,154 --> 00:32:54,240 Where was he when we pulled it apart stone by stone? 456 00:32:54,532 --> 00:32:56,367 When you have offended a god you must then offer sacrifice. 457 00:32:56,659 --> 00:32:58,661 What are you a pagan priest or a sailor? 458 00:32:58,953 --> 00:33:00,997 Get back to your post! Come on, all of you. 459 00:33:01,330 --> 00:33:03,916 Come on. Get down with that sail. 460 00:33:14,802 --> 00:33:16,721 Keep her heading into the wind. 461 00:33:23,477 --> 00:33:25,604 The rudder has broken. 462 00:33:26,230 --> 00:33:29,734 Look, the mast is cracking. Throw the cargo overboard! 463 00:33:30,026 --> 00:33:31,944 The gold? Are you mad? What can we do? 464 00:33:32,236 --> 00:33:34,405 Everything- the gold, the silver, the statues-- everything. 465 00:33:34,697 --> 00:33:36,741 We fought for years to gain the wealth of Troy. 466 00:33:37,033 --> 00:33:39,785 It'll only take minutes for that wealth to drag us to the bottom of the sea! 467 00:33:40,077 --> 00:33:41,746 Throw the cargo overboard. Hurry! 468 00:33:42,038 --> 00:33:43,330 Overboard! 469 00:33:44,331 --> 00:33:46,792 We should have made a sacrifice to Neptune. 470 00:33:47,251 --> 00:33:49,003 There is no Neptune out there. 471 00:33:49,295 --> 00:33:51,380 There's nothing but wind, water and death. 472 00:33:52,673 --> 00:33:54,884 Get to your posts and help sail the ship. 473 00:33:55,176 --> 00:33:57,261 Come on, overboard with this! 474 00:33:57,595 --> 00:33:58,721 Neptune. 475 00:34:16,822 --> 00:34:18,824 Take care. Watch the sail! 476 00:35:17,258 --> 00:35:18,968 Happy hunting. Ulysses. 477 00:35:19,426 --> 00:35:21,303 We'll be back with food and water. 478 00:35:21,679 --> 00:35:24,348 Prepare the fires for a sacrifice to Athena. 479 00:35:50,291 --> 00:35:52,001 Shh. Quiet. 480 00:36:02,970 --> 00:36:03,804 Run! Run! 481 00:36:04,096 --> 00:36:05,764 Hunger must be blinding you. 482 00:36:06,348 --> 00:36:09,935 No use running after it. You'll only miss it again. 483 00:36:10,686 --> 00:36:12,813 Ho, come quickly. 484 00:36:16,901 --> 00:36:19,778 - It's enormous. - The imprint of a foot. 485 00:36:24,533 --> 00:36:25,659 Another. 486 00:36:29,788 --> 00:36:32,041 It's the footprint of a god. 487 00:36:32,750 --> 00:36:35,628 Probably just a man with big feet. 488 00:36:36,337 --> 00:36:38,839 Let us not stay here. I think we should return to the boat. 489 00:36:40,257 --> 00:36:43,177 Fear is making you forget your empty stomach. 490 00:36:44,553 --> 00:36:48,641 We leave after we've found food for ourselves and our men. Come. 491 00:37:00,819 --> 00:37:04,573 Grapes. Look. Look at these grapes. 492 00:37:05,115 --> 00:37:06,909 There's plenty of them. 493 00:37:16,502 --> 00:37:18,045 Sheep! 494 00:37:18,921 --> 00:37:20,172 Come on! 495 00:37:21,674 --> 00:37:24,134 Hurry! Where are the sheep? 496 00:37:28,055 --> 00:37:30,933 Must be the cave of a giant. 497 00:37:34,853 --> 00:37:36,522 Look at the size of this basket. 498 00:37:36,939 --> 00:37:37,940 Where are we? 499 00:37:38,232 --> 00:37:40,109 - The sheep! - There they are. 500 00:37:40,401 --> 00:37:42,069 Come on. 501 00:38:01,130 --> 00:38:02,756 Look at this cheese! 502 00:38:05,759 --> 00:38:06,844 Mmm, excellent. 503 00:38:08,804 --> 00:38:10,306 There's milk here too. 504 00:38:10,723 --> 00:38:11,849 Come with me. 505 00:38:21,775 --> 00:38:23,736 What sort of place is this? 506 00:38:26,071 --> 00:38:27,614 This one is ready. 507 00:38:30,159 --> 00:38:32,619 - Hurry with that sheep. - All right. 508 00:38:33,120 --> 00:38:36,415 I do not like this place, Ulysses. Remember those footprints? 509 00:38:36,707 --> 00:38:38,375 Stop worrying. 510 00:38:40,210 --> 00:38:42,546 Look at the size of that cheese. 511 00:38:44,298 --> 00:38:46,300 Get the fire started. 512 00:38:46,842 --> 00:38:48,177 Drop it here. 513 00:38:50,054 --> 00:38:53,766 Let us make some wine. It's better than milk. 514 00:38:54,558 --> 00:38:55,476 Good. 515 00:38:56,101 --> 00:38:58,228 What's a feast without wine? 516 00:38:59,146 --> 00:39:01,231 Let us go with all the food we can carry. 517 00:39:01,523 --> 00:39:03,525 I tell you I'm afraid. We must leave here as soon as possible. 518 00:39:03,817 --> 00:39:05,361 - You're forgetting your stomach again. - But listen-- 519 00:39:05,652 --> 00:39:06,570 Eat. 520 00:39:07,196 --> 00:39:08,322 It's almost done. 521 00:39:10,199 --> 00:39:12,034 - Turn it over. - I can hardly wait. 522 00:39:12,409 --> 00:39:13,577 Come on, turn it. 523 00:39:23,504 --> 00:39:26,799 Careful with those cheeses. There are hungry men waiting for them. 524 00:39:29,009 --> 00:39:29,968 Hurry! Hurry! 525 00:39:30,719 --> 00:39:33,180 Eurylochus, I know you're in a hurry, 526 00:39:34,640 --> 00:39:37,476 but please don't drop anything so precious as wine. 527 00:39:37,768 --> 00:39:39,269 Quick, men, let's leave this place. 528 00:39:44,024 --> 00:39:45,025 Watch out! 529 00:39:49,655 --> 00:39:50,739 Stand where you are. 530 00:39:51,740 --> 00:39:53,367 Who are you? 531 00:40:08,090 --> 00:40:10,008 You do not answer. 532 00:40:10,592 --> 00:40:12,010 You are thieves. 533 00:40:12,386 --> 00:40:13,637 We are not thieves. 534 00:40:14,221 --> 00:40:17,182 We are Greeks returning home from Troy. 535 00:40:18,684 --> 00:40:21,645 Oh, Greeks. 536 00:40:23,856 --> 00:40:25,482 You are welcome. 537 00:40:27,151 --> 00:40:30,404 I ask you to remember the laws of hospitality. 538 00:40:31,363 --> 00:40:33,490 The law of 7eus the avenger. 539 00:40:33,991 --> 00:40:36,452 What do I care about 7eus? 540 00:40:38,287 --> 00:40:41,081 I'm Polyphemus. I'm son of Neptune. 541 00:40:41,457 --> 00:40:44,084 - The son of Neptune! - Silence! 542 00:40:56,597 --> 00:40:58,390 No! No! 543 00:41:01,268 --> 00:41:04,062 These Greeks are tough. 544 00:41:05,856 --> 00:41:08,150 What stringy meat. 545 00:41:11,570 --> 00:41:14,031 No! Stop, no! No. Where are you going? 546 00:41:18,368 --> 00:41:21,747 Here is something that will make even a Greek palatable. 547 00:41:23,165 --> 00:41:25,459 - What is it? - Wine. 548 00:41:27,503 --> 00:41:30,672 Wine? It looks like blood. 549 00:41:32,132 --> 00:41:35,469 It is. The blood of the earth. 550 00:41:36,470 --> 00:41:38,055 Why do you offer it to me? 551 00:41:38,347 --> 00:41:40,140 If it pleases you. 552 00:41:41,725 --> 00:41:44,978 Perhaps you will remember the laws of hospitality let us go. 553 00:41:45,604 --> 00:41:47,314 Let me taste it. 554 00:42:02,246 --> 00:42:03,747 It's good. 555 00:42:04,373 --> 00:42:07,042 Very good. How do you make this wine? 556 00:42:15,050 --> 00:42:16,802 - Grapes. - Grapes? 557 00:42:17,094 --> 00:42:20,097 Oh, those little berries that grow in the sun. 558 00:42:20,389 --> 00:42:23,225 Give me more of this wine of yours. I like it. 559 00:42:23,517 --> 00:42:27,271 - There's no more. - No more? I want more. 560 00:42:27,688 --> 00:42:30,566 We'll go out. We'll gather grapes, we'll make more. 561 00:42:31,108 --> 00:42:33,986 Polites, Piodes, come out. 562 00:42:35,529 --> 00:42:39,116 We'll fill every skin and bucket in the place with wine. 563 00:42:39,616 --> 00:42:42,995 You think I would let you go get more grapes? 564 00:42:43,537 --> 00:42:46,748 I'll get more grapes. You stay here. 565 00:43:05,475 --> 00:43:06,935 You stay here. 566 00:43:09,896 --> 00:43:11,315 I'll be back soon. 567 00:43:14,901 --> 00:43:16,903 - He's gone. - Quickly! 568 00:43:18,530 --> 00:43:20,657 What are you doing, you fools? 569 00:43:20,991 --> 00:43:23,535 100 men couldn't move that rock. Come back. 570 00:43:23,952 --> 00:43:26,163 - What can we do? - We're all trapped here. 571 00:43:26,455 --> 00:43:28,874 - He will kill us all. - I told you we stayed here too long. 572 00:43:29,166 --> 00:43:30,792 We'll never get out now. 573 00:43:36,882 --> 00:43:38,050 What are you trying to do? 574 00:43:38,342 --> 00:43:39,676 Never mind. Let's get this club over there. 575 00:43:39,968 --> 00:43:41,470 Hurry, before he comes back. 576 00:43:45,307 --> 00:43:47,142 All right, up. 577 00:43:55,901 --> 00:43:57,444 Lean it up against the wall. 578 00:44:00,072 --> 00:44:01,531 Careful. Careful. 579 00:44:01,907 --> 00:44:04,076 Polites, help me sharpen it. 580 00:44:06,787 --> 00:44:08,038 Give me an ax. 581 00:44:11,750 --> 00:44:12,709 What do you want to do? 582 00:44:13,001 --> 00:44:14,628 I'm gonna try to get us out of here. 583 00:44:15,420 --> 00:44:16,380 Shall We kill him? 584 00:44:16,672 --> 00:44:19,925 No. If we kill him, how can we get him to move that stone? 585 00:44:20,425 --> 00:44:21,551 I've got a better idea. 586 00:44:21,843 --> 00:44:24,471 Quick, get some of those embers and build a fire back there. 587 00:44:24,930 --> 00:44:26,556 Craiton, give him a hand. 588 00:44:38,568 --> 00:44:40,654 He's coming. Hurry, get that down. 589 00:44:43,156 --> 00:44:45,158 The rest of you, come on, hide it. 590 00:44:57,129 --> 00:44:58,880 Here are the grapes. 591 00:45:13,645 --> 00:45:16,148 Make me some more wine. 592 00:45:18,734 --> 00:45:20,444 What is it? Are you afraid of me? 593 00:45:20,861 --> 00:45:22,738 All right, I'll go. 594 00:45:23,113 --> 00:45:24,740 I won't bother you. 595 00:45:25,198 --> 00:45:27,868 Well, what are we waiting for? Let's make him some wine. 596 00:45:28,702 --> 00:45:30,704 You hear? Let's make him wine. 597 00:45:49,014 --> 00:45:51,933 - Don't be afraid. - More. More wine! 598 00:45:54,144 --> 00:45:55,604 Get another one. 599 00:46:03,111 --> 00:46:06,740 Wine for Polyphemus, son of Neptune. 600 00:46:13,079 --> 00:46:16,166 I want more wine. 601 00:46:17,751 --> 00:46:19,503 Give me more. 602 00:46:23,715 --> 00:46:26,510 More wine for the son of Neptune. 603 00:46:29,262 --> 00:46:30,013 Good. 604 00:46:42,275 --> 00:46:44,110 More more more. 605 00:46:45,654 --> 00:46:48,573 - More wine. - And more wine. 606 00:46:51,952 --> 00:46:54,996 Wine for Polyphemus, son of Neptune! 607 00:46:55,622 --> 00:46:58,708 We make more wine. 608 00:46:59,084 --> 00:47:02,671 We make more wine, hey. 609 00:47:46,131 --> 00:47:48,550 More wine! 610 00:47:49,050 --> 00:47:51,511 More wine for Polyphemus. 611 00:48:08,904 --> 00:48:10,238 Well, Greek, 612 00:48:10,530 --> 00:48:13,491 you have taught me what wine is. Polyphemus shall reward you. 613 00:48:13,783 --> 00:48:15,660 In gratitude, 614 00:48:17,454 --> 00:48:19,915 I shall eat you last of all. 615 00:48:20,749 --> 00:48:22,375 How do you prefer me, master? 616 00:48:22,667 --> 00:48:24,878 Roasted, boiled, spiced? 617 00:48:25,378 --> 00:48:26,755 Raw? 618 00:48:31,468 --> 00:48:33,511 Soaked in this... 619 00:48:35,597 --> 00:48:38,016 river of fire 620 00:48:38,642 --> 00:48:42,604 that burns my insides. 621 00:49:14,386 --> 00:49:15,637 In his eye. 622 00:49:18,974 --> 00:49:20,058 The eye. 623 00:49:32,779 --> 00:49:35,198 What have you done to me? 624 00:49:36,032 --> 00:49:38,535 I am blind! 625 00:49:41,037 --> 00:49:43,248 I am blind! 626 00:49:44,582 --> 00:49:47,210 They have blinded me! 627 00:49:50,964 --> 00:49:53,550 Where are you, cowards? 628 00:49:54,217 --> 00:49:56,136 I will kill you. 629 00:49:59,139 --> 00:50:01,599 Neptune, help me. 630 00:50:01,891 --> 00:50:04,936 Help me kill the accursed Greeks. 631 00:50:05,478 --> 00:50:08,440 May the gods destroy you! 632 00:50:09,441 --> 00:50:11,443 Hey hey, here I am. 633 00:50:11,860 --> 00:50:14,821 Over here. Here, behind this rock. 634 00:50:15,155 --> 00:50:18,450 Behind the rock, are you? I'll get you. 635 00:50:18,867 --> 00:50:20,827 No, over here, stupid. 636 00:50:21,119 --> 00:50:23,079 - Accursed Greek, where are you? - Here! 637 00:50:23,371 --> 00:50:24,706 Where are you? 638 00:50:26,541 --> 00:50:28,418 Come on, get those sheep out. 639 00:50:33,757 --> 00:50:34,466 Quick. 640 00:50:40,305 --> 00:50:41,431 Hurry. 641 00:50:44,309 --> 00:50:46,019 Come on, let's hurry. 642 00:51:02,202 --> 00:51:05,246 Goodbye, Polyphemus, you drunken son of Neptune. 643 00:51:05,747 --> 00:51:08,875 Enjoy your wine and remember the Greeks 644 00:51:09,334 --> 00:51:11,586 and the dance they danced in your cave. 645 00:51:12,003 --> 00:51:13,254 Quiet. He'll know where we are. 646 00:51:13,546 --> 00:51:15,048 Silence, sniveler. Let me boast. 647 00:51:15,340 --> 00:51:17,175 Who's master now, Neptune or Ulysses? 648 00:51:17,842 --> 00:51:20,637 The god with his trident or the man with his grapes? 649 00:51:21,179 --> 00:51:24,557 Roar on, you sightless drunkard, roar on! 650 00:51:37,612 --> 00:51:40,824 Go ahead, fill the sea with blind stones. 651 00:51:41,282 --> 00:51:42,283 Throw another and another! 652 00:51:42,575 --> 00:51:46,079 And when your father asks who took your eye, 653 00:51:46,454 --> 00:51:47,956 tell him it was Ulysses! 654 00:51:48,248 --> 00:51:50,750 Ulysses, destroyer of cities, 655 00:51:51,126 --> 00:51:52,418 sacker of Troy, 656 00:51:52,710 --> 00:51:56,172 son of Laertes and king of Ithaca. 657 00:51:57,215 --> 00:52:00,301 To your oars, men. Up with the sail. 658 00:52:07,851 --> 00:52:09,394 Up with the sail! 659 00:52:32,584 --> 00:52:33,835 Watch that rudder. 660 00:52:36,254 --> 00:52:38,089 Take some of this wine to those men up there. 661 00:52:38,381 --> 00:52:39,841 - Here, eat this. - Hurry, they're thirsty. 662 00:52:40,133 --> 00:52:41,634 All right, I'm going. 663 00:52:48,391 --> 00:52:49,184 Here, have this. 664 00:52:51,895 --> 00:52:53,521 Pass this around. 665 00:53:14,500 --> 00:53:17,212 There's no wind, but we have a swift current. 666 00:53:17,795 --> 00:53:19,214 Makes you happy, doesn't it? 667 00:53:19,505 --> 00:53:22,050 Yes. Doesn't it please you too? 668 00:53:23,009 --> 00:53:24,010 I don't know. 669 00:53:24,302 --> 00:53:26,221 There's a part of me that loves the familiar, 670 00:53:26,512 --> 00:53:30,099 the end of the journey, the harbor, the cooking fires at home. 671 00:53:31,184 --> 00:53:32,894 There's always the other part. 672 00:53:33,186 --> 00:53:34,854 That part loves the voyage-- 673 00:53:35,230 --> 00:53:36,731 the open sea, storms, 674 00:53:37,023 --> 00:53:39,150 strange shapes of uncharted islands, 675 00:53:39,442 --> 00:53:41,569 demons, giants. 676 00:53:42,403 --> 00:53:44,572 Yes, Eurylochus, 677 00:53:45,156 --> 00:53:48,368 there's part of me that's always homesick for the unknown. 678 00:53:48,660 --> 00:53:49,953 Yes, I understand. 679 00:53:50,453 --> 00:53:51,829 And that is why I follow you-- 680 00:53:52,121 --> 00:53:54,165 even though I often tremble with fear. 681 00:53:57,001 --> 00:53:58,711 I often tremble too. 682 00:54:02,131 --> 00:54:04,509 There's a strange odor in the air tonight. 683 00:54:05,426 --> 00:54:06,678 Yes, that's true. 684 00:54:06,970 --> 00:54:11,057 A dry, dusty fragrance, like a garden of dead flowers. 685 00:54:11,599 --> 00:54:13,351 Why is it so quiet? 686 00:54:16,771 --> 00:54:18,731 Can't even hear the noise of the oars. 687 00:54:21,734 --> 00:54:23,319 Look there! 688 00:54:32,829 --> 00:54:35,915 - The rocks of the Sirens! - Sirens? 689 00:54:36,416 --> 00:54:38,209 No man who hears their song can escape. 690 00:54:38,584 --> 00:54:40,211 They will draw us to the rocks and destroy us. 691 00:54:40,503 --> 00:54:42,213 - We must flee, Ulysses, now - Let us go, Ulysses. 692 00:54:42,505 --> 00:54:43,881 It may be too late. 693 00:54:45,133 --> 00:54:47,593 Quick, get some wax and stop up the ears of all the men. 694 00:54:48,177 --> 00:54:50,471 Tell them not to look to the right nor to the left but to row. 695 00:54:50,763 --> 00:54:52,307 Row for their lives. 696 00:54:52,682 --> 00:54:55,518 It's the only thing that will save them. Hurry! 697 00:54:59,314 --> 00:55:01,691 - The Sirens! - Do not be afraid. 698 00:55:01,983 --> 00:55:03,484 Keep your heads down and row. 699 00:55:03,901 --> 00:55:06,112 Put this in your ears and row! 700 00:55:06,696 --> 00:55:08,740 - Give me some wax. - Polites! 701 00:55:09,032 --> 00:55:11,284 - Polites. - What is it? 702 00:55:11,576 --> 00:55:13,077 - Tie me to the mast. - What's that? 703 00:55:13,369 --> 00:55:16,039 Whatever my mouth speaks, whatever orders I may give, do not obey them. 704 00:55:16,456 --> 00:55:18,708 - What are you going to do? - I want to hear their song. 705 00:55:19,125 --> 00:55:20,710 - You're mad? - Tie me to the mast. 706 00:55:21,002 --> 00:55:22,545 All right then, if that's what you wish. 707 00:55:23,046 --> 00:55:23,755 As tight as you can. 708 00:55:24,047 --> 00:55:26,466 Put the wax in your ears and row. Put this in your ears. 709 00:55:26,799 --> 00:55:29,177 - Give me some. - Give me some. 710 00:55:29,469 --> 00:55:30,720 Tighter. 711 00:55:34,640 --> 00:55:36,100 And don't untie me. 712 00:55:36,726 --> 00:55:39,729 Keep your eyes down. Get your head down and row. 713 00:55:40,438 --> 00:55:42,607 - What are you doing to him? - He ordered me to do it. 714 00:55:42,899 --> 00:55:45,318 - But why? - I want to hear their song. 715 00:55:45,610 --> 00:55:47,528 You are mad, Ulysses. Put this in your ears quick. 716 00:55:47,820 --> 00:55:48,863 Put this in your ears. 717 00:55:49,155 --> 00:55:51,741 Stop up your own ears. Hurry, before it's too late. 718 00:55:52,033 --> 00:55:53,409 Give me some wax too. 719 00:56:03,711 --> 00:56:05,296 Ulysses. 720 00:56:07,715 --> 00:56:09,258 Ulysses. 721 00:56:12,220 --> 00:56:14,889 It is I, Penelope. 722 00:56:16,391 --> 00:56:17,934 Penelope. 723 00:56:18,267 --> 00:56:23,481 Your young bride when you sailed to Troy. 724 00:56:24,774 --> 00:56:27,360 Your journey has ended. 725 00:56:27,902 --> 00:56:30,363 You are back in Ithaca. 726 00:56:30,655 --> 00:56:34,075 Ithaca. Stop your rowing, men. 727 00:56:34,450 --> 00:56:36,911 I have waited for you 728 00:56:37,578 --> 00:56:39,747 Are you not tired of wandering? 729 00:56:40,498 --> 00:56:43,251 Of never resting beside me in your bed? 730 00:56:43,543 --> 00:56:47,922 You are home, Ulysses. Home in Ithaca at last. 731 00:56:48,214 --> 00:56:51,717 Stop rowing, I say. We're home in Ithaca. 732 00:56:52,218 --> 00:56:53,386 Ship your oars. 733 00:56:53,678 --> 00:56:58,349 Father, I'm your son Telemachus. 734 00:56:58,724 --> 00:56:59,517 Telemachus? 735 00:56:59,851 --> 00:57:01,978 I am your son Telemachus, 736 00:57:02,437 --> 00:57:05,189 who you left an infant in his nurse's arms. 737 00:57:05,940 --> 00:57:07,733 I am nearly a man now 738 00:57:08,025 --> 00:57:10,361 and I do not know the face of my father. 739 00:57:10,653 --> 00:57:11,863 Telemachus. 740 00:57:12,280 --> 00:57:14,907 Come ashore to your son, your home, 741 00:57:15,450 --> 00:57:17,910 your kingdom, your awaiting wife. 742 00:57:18,369 --> 00:57:19,328 Untie me! 743 00:57:19,954 --> 00:57:22,790 Father. Father, do not leave me! 744 00:57:23,082 --> 00:57:24,167 Untie me! 745 00:57:24,542 --> 00:57:26,961 I am waiting, Ulysses. 746 00:57:27,670 --> 00:57:29,755 Untie me, you monsters! 747 00:57:30,131 --> 00:57:32,884 Would you tear me from my wife and my son? 748 00:57:33,843 --> 00:57:36,387 Don't leave me! 749 00:57:37,805 --> 00:57:40,057 Don't leave me! 750 00:58:24,143 --> 00:58:27,396 The danger has passed. Men, the danger has passed 751 00:58:27,688 --> 00:58:28,981 Remove the wax. 752 00:58:30,566 --> 00:58:31,984 Ulysses. 753 00:58:35,863 --> 00:58:37,823 What did you hear? 754 00:58:41,202 --> 00:58:44,914 The gods are playful and without pity, Eurylochus. 755 00:58:46,123 --> 00:58:48,876 The tricks they play are merciless. 756 00:58:52,171 --> 00:58:54,966 How far might Itaca be now? 757 00:59:06,811 --> 00:59:08,771 We're not making any headway. 758 00:59:09,063 --> 00:59:10,273 Swing that rudder a little. 759 00:59:10,565 --> 00:59:13,401 Row. Row. 760 00:59:20,408 --> 00:59:21,701 There is something very strange. 761 00:59:22,076 --> 00:59:24,203 The wind is blowing but the sails do not fill. 762 00:59:24,495 --> 00:59:25,830 The ship is out of control. 763 00:59:26,122 --> 00:59:28,374 - It must be the current. - There is no current. 764 00:59:28,708 --> 00:59:30,251 We are rowing towards the open sea, 765 00:59:30,543 --> 00:59:32,086 but that island keeps drawing us back. 766 00:59:43,389 --> 00:59:44,890 I've never seen anything like this. 767 00:59:45,224 --> 00:59:46,809 I can do nothing to control the ship. 768 00:59:50,605 --> 00:59:52,148 - Down sail. - Eh? 769 00:59:52,523 --> 00:59:54,025 - We're going to land. - Land? 770 00:59:54,317 --> 00:59:57,361 I beg you, Ulysses, we don't know what we'll find behind those rocks. 771 00:59:58,404 --> 01:00:01,115 No, but it'll be interesting to find out. 772 01:00:02,617 --> 01:00:05,244 Down sail! 773 01:00:55,169 --> 01:00:56,587 Eurylochus! 774 01:01:00,007 --> 01:01:01,592 Eurylochus! 775 01:01:08,182 --> 01:01:10,893 They've gone, Ulysses. 776 01:01:16,190 --> 01:01:18,776 - Who are you? - Circe. 777 01:01:20,736 --> 01:01:22,655 Circe the witch. 778 01:01:22,947 --> 01:01:24,907 That's such an ugly word. 779 01:01:25,616 --> 01:01:27,660 Why not goddess? 780 01:01:30,705 --> 01:01:33,958 Was it you who pulled the ship off course? 781 01:01:34,583 --> 01:01:36,711 I was lonely. 782 01:01:39,922 --> 01:01:42,550 - What do you want with me? - To help you. 783 01:01:43,467 --> 01:01:46,011 To load your ship with riches of all kinds. 784 01:01:46,429 --> 01:01:49,140 To give you a favorable wind to lead you home. 785 01:01:49,640 --> 01:01:51,851 Why should you want to do that for me? 786 01:01:52,184 --> 01:01:55,563 It has been many years now that men have been landing on my island. 787 01:01:55,855 --> 01:01:59,150 Men famous for their bravery and for their heroic deeds. 788 01:01:59,483 --> 01:02:02,111 And each time I was left more lonely then before. 789 01:02:04,196 --> 01:02:07,575 But ever since the winds first brought your name to me 790 01:02:08,075 --> 01:02:10,494 and Echo repeated your deeds, 791 01:02:10,870 --> 01:02:13,164 I have been waiting for your ship, Ulysses. 792 01:02:13,622 --> 01:02:18,169 And for the first time, Echo and the winds have not lied. 793 01:02:39,815 --> 01:02:40,983 What is it? 794 01:02:43,736 --> 01:02:45,446 Strange. 795 01:02:46,572 --> 01:02:49,200 Same proud face. 796 01:02:49,742 --> 01:02:52,328 Same dark eyes as Penelope. 797 01:02:53,537 --> 01:02:55,122 It's strange. 798 01:02:56,707 --> 01:02:58,501 Why is it strange? 799 01:02:58,834 --> 01:03:00,836 Isn't the difference between one woman 800 01:03:01,128 --> 01:03:02,588 and another only in the mind of a man? 801 01:03:04,965 --> 01:03:07,384 No, the difference is 802 01:03:07,676 --> 01:03:10,679 Penelope would never let a stranger take her in his arms. 803 01:03:12,306 --> 01:03:14,767 Not even a stranger like Ulysses? 804 01:03:38,457 --> 01:03:39,542 Hey! 805 01:03:42,169 --> 01:03:43,128 Hey! 806 01:03:54,348 --> 01:03:55,558 Where is your mistress? 807 01:03:58,894 --> 01:04:01,480 Why don't you answer when I speak to you? Where is Circe? 808 01:04:03,440 --> 01:04:06,527 Oh, deaf and dumb. 809 01:04:06,861 --> 01:04:09,363 Ideal for servants in a place like this. 810 01:04:09,655 --> 01:04:11,615 Were you looking for me, Ulysses? 811 01:04:15,286 --> 01:04:17,079 I can't see you very well. 812 01:04:18,414 --> 01:04:20,249 Why this mm light? 813 01:04:20,708 --> 01:04:22,126 To protect your sleep. 814 01:04:23,669 --> 01:04:25,296 I hate darkness. 815 01:04:27,631 --> 01:04:30,718 You know, at sea I always sleep on deck so that I-- 816 01:04:34,513 --> 01:04:37,933 - So that I can wake up with the sun. - Leave us now. 817 01:04:45,566 --> 01:04:47,192 The sun is high. 818 01:04:47,776 --> 01:04:49,820 You have slept a long time. 819 01:04:52,031 --> 01:04:55,326 It's been many years since I've slept on so soft a bed. 820 01:05:00,581 --> 01:05:01,749 Where are my men? 821 01:05:02,041 --> 01:05:03,834 They are safe, never fear. 822 01:05:04,293 --> 01:05:07,338 - I'd like to see them. -You will. 823 01:05:07,713 --> 01:05:10,466 There are so many things you still have to see on this island. 824 01:05:10,758 --> 01:05:13,427 I haven't time. I must be on my way 825 01:05:13,844 --> 01:05:16,138 Polites, Piodes, 826 01:05:16,805 --> 01:05:19,642 Eurylochus. Eurylochus. 827 01:05:22,937 --> 01:05:25,940 What are these pigs doing here? Get out. Get out. 828 01:05:26,774 --> 01:05:29,485 Circe, get them out of here. Get away. Get away. 829 01:05:29,777 --> 01:05:31,737 Why don't you answer me? 830 01:05:33,113 --> 01:05:34,365 Where are my men? 831 01:05:34,949 --> 01:05:37,117 You have just been kicking them. 832 01:05:41,413 --> 01:05:42,831 You witch! 833 01:05:43,582 --> 01:05:46,710 While I slept you turned a band of heroes into swine. 834 01:05:47,086 --> 01:05:49,254 It was much easier to do than you think. 835 01:05:49,922 --> 01:05:52,508 You would like to do the same to me, wouldn't you? 836 01:05:52,800 --> 01:05:54,301 I know you hate men. 837 01:05:54,677 --> 01:05:56,470 Perhaps you even hate me. 838 01:05:57,721 --> 01:05:59,682 Give me back my men. 839 01:06:00,391 --> 01:06:01,934 Give me back my men. 840 01:06:02,935 --> 01:06:04,937 Don't you understand why I had to do it, 841 01:06:05,229 --> 01:06:07,481 why I had to take your men away from you? 842 01:06:08,399 --> 01:06:10,067 So that you will be alone, 843 01:06:10,901 --> 01:06:12,236 just as I am alone. 844 01:06:12,528 --> 01:06:15,948 Give me back my men, goddess, demon, witch- or whatever you are. 845 01:06:23,497 --> 01:06:25,165 It is useless having you 846 01:06:25,457 --> 01:06:27,251 if you remain as my enemy. 847 01:06:30,462 --> 01:06:32,965 Return now to the form of humans. 848 01:06:54,903 --> 01:06:56,905 - Ulysses. - Ulysses. 849 01:06:57,865 --> 01:06:59,366 Where have you been, Ulysses? 850 01:06:59,825 --> 01:07:02,870 How do you feel? Are you all right? 851 01:07:03,203 --> 01:07:05,456 But of course we're all right. We've been eating. 852 01:07:05,748 --> 01:07:08,542 We've slept too. But I have a pain here as though I'd been kicked. 853 01:07:10,377 --> 01:07:12,379 All right, men, get back on board. We leave in an hour. 854 01:07:12,713 --> 01:07:15,382 Yes, Ulysses is very anxious to depart. 855 01:07:16,508 --> 01:07:18,886 I will see that you get provisions and fresh water. 856 01:07:19,344 --> 01:07:21,680 - Thank you. - Get everything ready for sailing. 857 01:07:21,972 --> 01:07:24,308 We haven't much time. Hurry. Hurry. 858 01:07:24,933 --> 01:07:26,935 Come. Come. 859 01:07:31,398 --> 01:07:32,566 Goodbye, Circe. 860 01:07:33,776 --> 01:07:37,571 I am grateful to you for making my island less lonely if only for one day. 861 01:07:39,448 --> 01:07:41,784 - Well, I must go. - I know. 862 01:07:42,409 --> 01:07:44,286 So I say goodbye. 863 01:07:45,621 --> 01:07:48,248 We must get underway before the wind drops. 864 01:07:49,750 --> 01:07:51,543 The wind has not even come up yet. 865 01:07:52,461 --> 01:07:55,464 On this island it is always calm until sundown. 866 01:07:57,758 --> 01:07:59,593 Before sunset, eh? 867 01:08:00,636 --> 01:08:03,806 Well, there's no sense in putting out to sea before the wind rises. 868 01:08:04,348 --> 01:08:06,850 Breaking men's backs at the oars. 869 01:08:07,726 --> 01:08:09,812 They're fine brave fellas. 870 01:08:10,104 --> 01:08:11,980 I owe them a little consideration. 871 01:08:15,234 --> 01:08:17,111 They will be grateful to you. 872 01:08:58,485 --> 01:08:59,736 Ulysses. 873 01:09:00,904 --> 01:09:02,531 Welcome, friends. 874 01:09:03,031 --> 01:09:04,366 It's been a long time. 875 01:09:04,658 --> 01:09:06,577 Did you get the flagons of wine I sent you? 876 01:09:07,327 --> 01:09:10,205 We are weary of eating and drinking and living aimlessly on this island. 877 01:09:12,082 --> 01:09:14,168 We have homes and families waiting for us in Ithaca. 878 01:09:14,543 --> 01:09:17,045 So have I, Eurylochus. So have I. 879 01:09:18,297 --> 01:09:21,842 Well, as soon as we've given the ship a new coat of pitch 880 01:09:22,134 --> 01:09:23,886 - we'll set sail. - We should sail now. 881 01:09:24,178 --> 01:09:25,721 We have lost too much time already. 882 01:09:26,096 --> 01:09:29,391 We've put up a new sail and the ship is filled with provisions. 883 01:09:29,683 --> 01:09:31,185 We want to leave at once. 884 01:09:32,519 --> 01:09:35,856 Have you forgotten, Eurylochus? I am your captain. 885 01:09:36,315 --> 01:09:38,775 No. But come with us now. 886 01:09:39,484 --> 01:09:41,528 Now? So soon? 887 01:09:42,905 --> 01:09:45,949 You say so soon after six months? 888 01:09:46,909 --> 01:09:48,118 Six months? 889 01:09:49,369 --> 01:09:51,079 Has it been that long? 890 01:09:53,040 --> 01:09:55,959 Seems like a single summer's evening. 891 01:09:59,004 --> 01:10:01,215 Well, Ulysses, have you made up your mind? 892 01:10:01,548 --> 01:10:03,008 Yes yes, of course. 893 01:10:06,136 --> 01:10:07,179 Beautiful, isn't it? 894 01:10:07,471 --> 01:10:08,805 A present from Circe. 895 01:10:09,640 --> 01:10:12,768 I hope you like it. It becomes you very well. 896 01:10:14,937 --> 01:10:16,355 It does, doesn't it? 897 01:10:21,610 --> 01:10:22,861 Look, Eurylochus. 898 01:10:23,153 --> 01:10:25,739 We ought to introduce this kind of weaving in Ithaca, eh? 899 01:10:27,783 --> 01:10:30,827 We are leaving without you. 900 01:10:32,454 --> 01:10:35,582 One moment. You must not go. 901 01:10:35,999 --> 01:10:38,210 Neptune has sworn to sink the ship of Ulysses. 902 01:10:38,794 --> 01:10:40,712 This night there will be a terrible tempest. 903 01:10:41,129 --> 01:10:43,090 Don't you realize she has never yet told you the truth? 904 01:10:43,382 --> 01:10:44,007 She is treacherous. 905 01:10:44,299 --> 01:10:46,009 If you listen to her, we will never leave here. 906 01:10:47,052 --> 01:10:48,220 Stop fretting, Eurylochus, 907 01:10:48,512 --> 01:10:49,972 and tell the men to start working. 908 01:10:50,847 --> 01:10:52,557 We'll set sail soon enough. 909 01:10:52,933 --> 01:10:54,601 May the gods give you the strength you will need 910 01:10:54,893 --> 01:10:56,520 to escape the spell which has blinded you. 911 01:10:59,773 --> 01:11:00,774 Good bye. 912 01:11:09,491 --> 01:11:11,159 They won't sail without me. 913 01:11:11,743 --> 01:11:14,913 They're good men, but they're completely lost without me to lead them. 914 01:11:16,999 --> 01:11:18,458 They won't sail. 915 01:11:28,427 --> 01:11:29,553 Circe! 916 01:11:32,931 --> 01:11:34,224 Circe! 917 01:11:41,732 --> 01:11:43,650 Where are my men? The ship is gone. 918 01:11:45,819 --> 01:11:47,112 Where are they? 919 01:11:48,947 --> 01:11:49,948 Look there. 920 01:11:52,492 --> 01:11:53,702 They're drowning. 921 01:11:56,038 --> 01:11:57,456 They are already dead... 922 01:12:12,596 --> 01:12:14,681 because they refused to listen to me. 923 01:12:17,267 --> 01:12:18,518 They were my men. 924 01:12:19,895 --> 01:12:21,563 And I deserted them. 925 01:12:21,980 --> 01:12:23,940 It was they who deserted you. 926 01:12:29,738 --> 01:12:31,948 I had promised to lead them home. 927 01:12:34,409 --> 01:12:38,747 Eurylochus, Polites, Craiton. 928 01:12:39,164 --> 01:12:42,417 Do not feel too sorry for them. They were not worth much. 929 01:12:43,126 --> 01:12:44,795 They were only little men. 930 01:12:45,253 --> 01:12:46,755 That's why I loved them. 931 01:12:47,089 --> 01:12:50,926 As long as you live, they will never be completely dead. 932 01:12:52,969 --> 01:12:55,597 Come now. Come with me. 933 01:13:19,746 --> 01:13:20,622 Ulysses. 934 01:13:27,295 --> 01:13:28,839 What are you doing, Ulysses? 935 01:13:30,340 --> 01:13:32,551 Do you really think you can leave me? 936 01:13:34,803 --> 01:13:36,972 I left you a long time ago. 937 01:13:37,973 --> 01:13:40,183 The day my men died in a storm. 938 01:13:41,059 --> 01:13:44,354 And do you think your journey will last any longer than theirs? 939 01:13:46,857 --> 01:13:48,733 You will not hold me here. 940 01:13:49,276 --> 01:13:50,861 Listen to me. 941 01:13:51,403 --> 01:13:55,407 I shall give you something that will make you forget all your petty dreams-- 942 01:13:55,824 --> 01:13:59,244 your miserable kingdom, your wife who grows old. 943 01:13:59,870 --> 01:14:01,163 Remain 944 01:14:01,913 --> 01:14:03,331 and this very night 945 01:14:03,748 --> 01:14:06,585 Olympus shall welcome a new god-- 946 01:14:06,877 --> 01:14:08,253 Ulysses. 947 01:14:09,463 --> 01:14:10,672 Immortal? 948 01:14:10,964 --> 01:14:12,549 This is my gift. 949 01:14:13,008 --> 01:14:16,219 The greatest gift that had ever been offered to a man. 950 01:14:23,810 --> 01:14:27,439 No, there are greater gifts-- 951 01:14:28,815 --> 01:14:30,567 to be born and to die 952 01:14:30,859 --> 01:14:32,777 and in between to live like a man. 953 01:14:33,570 --> 01:14:37,324 To live like a man, filled with petty fears? 954 01:14:37,824 --> 01:14:40,535 Only the fearful can know the value of courage. 955 01:14:40,827 --> 01:14:44,414 And old age? That poor flesh will rot one day. 956 01:14:45,165 --> 01:14:47,667 And at the end, nothing but death. 957 01:14:48,084 --> 01:14:50,003 This is the terrible heritage of man. 958 01:14:50,378 --> 01:14:52,172 I accept that inheritance. 959 01:14:52,964 --> 01:14:55,175 I no longer see myself falling in battle 960 01:14:55,467 --> 01:14:57,177 or in the fury of a storm. 961 01:14:57,928 --> 01:14:59,262 It will take much less. 962 01:15:01,389 --> 01:15:03,308 A puff of cool air, 963 01:15:03,850 --> 01:15:05,852 a sudden chill one night. 964 01:15:07,521 --> 01:15:09,773 But even so, this-- 965 01:15:10,106 --> 01:15:14,152 this vulnerable mass of fears has dared to battle with a god 966 01:15:14,653 --> 01:15:16,613 and has not yet been defeated. 967 01:15:18,281 --> 01:15:20,534 If it should be that one day men shall speak of me, 968 01:15:21,159 --> 01:15:23,453 I hope they say with pride that I was one of them. 969 01:15:24,412 --> 01:15:27,582 Their pride will not serve to warm you in the kingdom of darkness. 970 01:15:28,083 --> 01:15:30,377 I offer you centuries of light. 971 01:15:31,086 --> 01:15:33,171 I do not think it will sadden me too much 972 01:15:33,463 --> 01:15:36,007 to close my eyes when the time comes. 973 01:15:36,424 --> 01:15:38,843 Then let the dead tell you how very happy they are. 974 01:15:57,779 --> 01:16:01,032 Agamemnon, Ajax, 975 01:16:02,284 --> 01:16:03,910 Achilles-- 976 01:16:04,452 --> 01:16:06,830 all my dead comrades. 977 01:16:08,873 --> 01:16:10,166 Achilles, 978 01:16:10,625 --> 01:16:13,295 still sour faced and brooding. 979 01:16:13,712 --> 01:16:16,214 What other face would you expect a dead man to wear? 980 01:16:16,840 --> 01:16:19,092 Can death have any sting for you? 981 01:16:20,051 --> 01:16:23,471 Achilles must surely be honored as a mighty prince among the dead. 982 01:16:24,097 --> 01:16:26,600 Spare me these consolations, Ulysses. 983 01:16:27,809 --> 01:16:30,729 I would prefer to be a slave among wandering barbarians 984 01:16:31,062 --> 01:16:33,607 rather than the king of all the dead. 985 01:16:34,899 --> 01:16:37,444 My life was short and glorious, 986 01:16:37,736 --> 01:16:40,155 but my death is long and oppressive. 987 01:16:41,531 --> 01:16:42,782 Ajax... 988 01:16:44,618 --> 01:16:46,870 I grieve for having helped kill you. 989 01:16:47,162 --> 01:16:49,164 What do the living know about grief? 990 01:16:49,456 --> 01:16:51,666 Only we who are dead know what it means. 991 01:16:51,958 --> 01:16:54,377 Come, Ulysses, Olympus awaits you. 992 01:16:56,046 --> 01:16:58,506 Go with Circe to Olympus. 993 01:16:59,299 --> 01:17:01,009 The world has loved me. 994 01:17:01,384 --> 01:17:03,011 All the world loved Agamemnon, 995 01:17:03,303 --> 01:17:05,221 except the woman whom he loved. 996 01:17:06,264 --> 01:17:09,184 When I returned to my home, she embraced me. 997 01:17:09,768 --> 01:17:13,104 And when I closed my eyes in a brief moment of pleasure, 998 01:17:13,897 --> 01:17:17,567 her waiting lover plunged a knife deep into my throat. 999 01:17:18,902 --> 01:17:20,862 Stay with Circe, Ulysses. 1000 01:17:21,446 --> 01:17:22,489 Come. 1001 01:17:27,035 --> 01:17:28,411 Eurylochus. 1002 01:17:30,830 --> 01:17:32,707 Do you not know me? 1003 01:17:33,416 --> 01:17:36,086 I should have destroyed our ship that night, 1004 01:17:37,045 --> 01:17:39,047 instead of leaving without you. 1005 01:17:40,298 --> 01:17:43,134 - You suffered? - No. 1006 01:17:43,885 --> 01:17:45,637 But I'm suffering now. 1007 01:17:46,096 --> 01:17:47,555 Come, Ulysses. 1008 01:17:51,267 --> 01:17:52,686 Ulysses. 1009 01:17:55,522 --> 01:17:58,608 - Mother! - Go away you! I have not called you. 1010 01:18:00,151 --> 01:18:01,444 Mother. 1011 01:18:02,487 --> 01:18:03,947 You are dead. 1012 01:18:04,864 --> 01:18:08,076 - I died waiting for you. - Go away, I tell you! 1013 01:18:09,035 --> 01:18:11,746 You have been away too long, my son. 1014 01:18:14,916 --> 01:18:17,585 - I know. - Return to Ithaca. 1015 01:18:18,294 --> 01:18:20,255 Penelope is still waiting for you. 1016 01:18:21,297 --> 01:18:24,008 Treachery and deceit menace your home. 1017 01:18:25,385 --> 01:18:28,471 I will, Mother. I will. 1018 01:18:30,056 --> 01:18:32,809 Mother. Mother! 1019 01:18:38,606 --> 01:18:39,941 Headstrong mortal, 1020 01:18:40,233 --> 01:18:43,653 proud of that short dream which you calla lifetime, 1021 01:18:44,320 --> 01:18:46,781 enamored of your weaknesses and your miserable sins, 1022 01:18:47,323 --> 01:18:49,200 and fascinated by death. 1023 01:18:49,909 --> 01:18:53,496 Against such obstinacy, even the gods have no power. 1024 01:18:54,456 --> 01:18:56,541 Go then, if that is your choice. 1025 01:18:56,916 --> 01:18:58,752 The sea is awaiting. 1026 01:19:05,383 --> 01:19:06,801 - There he is! - Where? 1027 01:19:07,218 --> 01:19:08,762 Behind the rocks. 1028 01:19:14,267 --> 01:19:16,436 Alcinous, king of Phaeacia, hear me out. 1029 01:19:16,853 --> 01:19:18,480 All that I am is back in my mind-- 1030 01:19:18,855 --> 01:19:21,107 my name, my place, my origin. 1031 01:19:21,775 --> 01:19:24,444 I am Ulysses, son of Laertes, 1032 01:19:24,986 --> 01:19:27,530 king of Ithaca, conqueror of Troy. 1033 01:19:29,282 --> 01:19:31,576 There across the wide and dark sea is my home, 1034 01:19:32,327 --> 01:19:33,661 the house I built, 1035 01:19:34,329 --> 01:19:35,163 my son. 1036 01:19:36,915 --> 01:19:37,707 My wife. 1037 01:19:39,584 --> 01:19:41,878 I have been making my way to them these many years 1038 01:19:42,879 --> 01:19:44,672 but the anger of the gods. pursued me. 1039 01:19:45,840 --> 01:19:47,675 Many disasters smote me. 1040 01:19:49,010 --> 01:19:51,179 Sirens and tempests beset me. 1041 01:19:51,721 --> 01:19:55,183 I was bewitched and my men were drowned. 1042 01:19:56,351 --> 01:19:57,435 But I am here, 1043 01:19:58,645 --> 01:19:59,979 undestroyed, 1044 01:20:01,397 --> 01:20:05,068 looking out across the sea at my homeland. 1045 01:20:06,277 --> 01:20:08,780 I beg, O brother, King Alcinous, 1046 01:20:09,239 --> 01:20:11,741 a ship to bring me back to Ithaca. 1047 01:20:16,120 --> 01:20:19,999 Ulysses, king of Ithaca and our neighbor, 1048 01:20:20,834 --> 01:20:22,544 we will give you a ship. 1049 01:20:23,837 --> 01:20:27,757 And we hope it will carry you safely and happily back to your kingdom. 1050 01:20:36,391 --> 01:20:37,642 Nausicaa. 1051 01:20:39,519 --> 01:20:41,312 I take your tears with me. 1052 01:20:42,772 --> 01:20:45,108 In a world of anger and hate... 1053 01:20:46,568 --> 01:20:48,778 they're part of the love I found. 1054 01:21:02,458 --> 01:21:04,252 Apollo, protector of Ithica bless tomorrow's games 1055 01:21:04,544 --> 01:21:05,128 and accept the sacrifice. 1056 01:21:05,503 --> 01:21:09,883 We have honored the god. Apollo will be favorable tomorrow. 1057 01:21:10,675 --> 01:21:12,135 If I win the games, 1058 01:21:12,594 --> 01:21:14,846 I shall sleep in the bed of Ulysses. 1059 01:21:15,179 --> 01:21:17,473 And to thank the god for this magnificent victory 1060 01:21:17,849 --> 01:21:20,435 I shall cut the throat of every goat on the island. 1061 01:21:22,103 --> 01:21:23,980 You were born to be a leader, Eurymachus. 1062 01:21:24,314 --> 01:21:27,400 And for this you are prepared to risk everything on one day. 1063 01:21:27,942 --> 01:21:29,360 I do not envy the winner. 1064 01:21:29,652 --> 01:21:32,739 Evidently you do not think it worth much to become king of Ithaca. 1065 01:21:33,114 --> 01:21:36,159 The new king of Ithaca should learn to sleep lightly. 1066 01:21:36,492 --> 01:21:37,911 What does that mean? 1067 01:21:38,328 --> 01:21:40,496 There will be daggers behind every column, 1068 01:21:40,872 --> 01:21:42,373 poison in every goblet, 1069 01:21:42,832 --> 01:21:44,459 a plot in every smile. 1070 01:21:44,751 --> 01:21:46,961 Come now, Ulysses is at the bottom of the sea 1071 01:21:47,253 --> 01:21:49,631 or maybe on some beach with his bones rotting in the sun, 1072 01:21:49,923 --> 01:21:51,215 food for the hawks by now. 1073 01:21:51,507 --> 01:21:53,051 The thought of Ulysses doesn't trouble me. 1074 01:21:53,343 --> 01:21:54,636 To whom do you refer then? 1075 01:21:55,720 --> 01:21:56,679 Telemachus. 1076 01:21:56,971 --> 01:21:58,348 Telemachus is only a boy. 1077 01:21:59,515 --> 01:22:01,559 Have you seen the look in his eyes? 1078 01:22:02,060 --> 01:22:03,519 What do you mean? 1079 01:22:05,063 --> 01:22:06,898 As soon as the wedding is over, 1080 01:22:07,815 --> 01:22:10,485 there should be more than goats sacrificed. 1081 01:22:10,985 --> 01:22:12,320 Don't you agree? 1082 01:22:22,330 --> 01:22:23,915 Penelope. 1083 01:22:26,084 --> 01:22:27,794 Forgive this intrusion. 1084 01:22:33,466 --> 01:22:34,926 I have so much to say to you. 1085 01:22:35,301 --> 01:22:37,136 What can we have to say to each other? 1086 01:22:37,720 --> 01:22:39,597 I know that you are sad 1087 01:22:40,515 --> 01:22:42,642 and disturbed, afraid. 1088 01:22:43,643 --> 01:22:45,645 But I want to tell you that you-- 1089 01:22:46,521 --> 01:22:48,314 you need have no fear. 1090 01:22:48,982 --> 01:22:51,192 That I shall bring you happiness. 1091 01:22:52,276 --> 01:22:53,236 You? 1092 01:22:54,654 --> 01:22:57,281 Do you doubt that I shall win tomorrow? 1093 01:22:58,157 --> 01:22:59,951 That will depend on your skill. 1094 01:23:00,451 --> 01:23:04,163 But if you win, I shall not complain of having to choose a man like you. 1095 01:23:05,832 --> 01:23:08,793 Now at last you speak like a woman who's truly alive, 1096 01:23:10,128 --> 01:23:12,005 the woman you were meant to be. 1097 01:23:13,589 --> 01:23:15,466 The woman I love. 1098 01:23:19,721 --> 01:23:23,516 If you really love me, Antinous, I ask you one favor. 1099 01:23:23,808 --> 01:23:25,059 One promise. 1100 01:23:25,935 --> 01:23:27,979 Anything you wish. 1101 01:23:28,980 --> 01:23:30,773 You have only to ask. 1102 01:23:31,232 --> 01:23:33,776 Save my son's life. 1103 01:23:34,819 --> 01:23:35,653 Telemachus? 1104 01:23:35,945 --> 01:23:37,822 He must not die. 1105 01:23:40,033 --> 01:23:42,535 I promise you not a soul shall touch him. 1106 01:23:43,536 --> 01:23:46,706 I shall treat him as if he were my own son. 1107 01:23:47,915 --> 01:23:49,751 If only I could believe you. 1108 01:23:50,084 --> 01:23:51,419 You must believe... 1109 01:23:53,880 --> 01:23:56,382 as you must believe that I love you. 1110 01:23:56,924 --> 01:23:59,385 I entrust him to you, Antinous. 1111 01:24:16,027 --> 01:24:17,487 Penelope, there is a beggar here 1112 01:24:17,779 --> 01:24:19,197 from the island of the Phaeacia. 1113 01:24:19,489 --> 01:24:21,616 He wishes to talk to you about Ulysses. 1114 01:24:24,535 --> 01:24:27,455 Too many people in these past years have come to this house 1115 01:24:27,747 --> 01:24:29,832 saying always the same thing, 1116 01:24:30,166 --> 01:24:31,667 hoping for hospitality. 1117 01:24:31,959 --> 01:24:34,587 But he says he was a companion of Ulysses in the war. 1118 01:24:38,049 --> 01:24:41,761 If you really knew my husband, tell me about him. 1119 01:24:43,930 --> 01:24:45,973 Why don't you speak? 1120 01:24:47,100 --> 01:24:48,893 Who are you? 1121 01:24:50,061 --> 01:24:52,522 I'm a friend of Ulysses. 1122 01:24:53,272 --> 01:24:56,734 We were comrades before the walls of Troy. 1123 01:24:58,361 --> 01:25:01,739 Many a night as we waited between battles 1124 01:25:02,365 --> 01:25:05,576 our thoughts full of sadness he spoke of you. 1125 01:25:06,285 --> 01:25:08,246 And what did he say? 1126 01:25:08,538 --> 01:25:10,414 ''Dark, she is, 1127 01:25:10,706 --> 01:25:13,042 and beautiful in her youth,'' he said. 1128 01:25:13,501 --> 01:25:16,420 ''And full of soft woman's laughter. 1129 01:25:17,171 --> 01:25:19,966 And such a way she has of brushing her hair absently 1130 01:25:20,341 --> 01:25:22,343 when she works at her spinning wheel 1131 01:25:22,802 --> 01:25:25,805 or watches her sleeping child.'' 1132 01:25:26,597 --> 01:25:30,143 Sometimes he spoke of this infant son Telemachus 1133 01:25:30,810 --> 01:25:33,938 who sucked his thumb and smiled and slept 1134 01:25:34,397 --> 01:25:37,108 on the day the swift ships sailed to Troy. 1135 01:25:40,778 --> 01:25:44,949 Sometimes he spoke of the day of his farewell, 1136 01:25:46,367 --> 01:25:48,161 how he held you in his arms 1137 01:25:48,452 --> 01:25:50,830 on the beach by the waiting ships. 1138 01:25:51,998 --> 01:25:53,416 And you whispered, 1139 01:25:54,083 --> 01:25:56,419 ''I shall be here when you return.'' 1140 01:25:58,546 --> 01:26:00,298 Will you return? 1141 01:26:06,637 --> 01:26:08,097 Very often, 1142 01:26:08,723 --> 01:26:11,475 with falling stars above our heads 1143 01:26:12,351 --> 01:26:16,022 and the doomed walls of Troy across the plain 1144 01:26:16,939 --> 01:26:19,692 and all we loved far away across the sea... 1145 01:26:22,486 --> 01:26:24,405 he spoke of this house... 1146 01:26:26,365 --> 01:26:29,493 and of this very room where you'd be waiting for him. 1147 01:26:33,122 --> 01:26:35,458 For too many years I have waited. 1148 01:26:35,791 --> 01:26:38,252 At first there was only news of the war, 1149 01:26:38,628 --> 01:26:40,630 and the war went on for months. 1150 01:26:41,047 --> 01:26:43,925 Slowly the months became years. 1151 01:26:44,258 --> 01:26:46,510 And I spent the years asking myself, 1152 01:26:46,802 --> 01:26:49,722 ''Where is he now? Is he with his soldiers? 1153 01:26:50,348 --> 01:26:52,642 Maybe there are other women there too, 1154 01:26:53,059 --> 01:26:55,144 beautiful women full of life. 1155 01:26:56,604 --> 01:26:58,356 Maybe he has forgotten me.'' 1156 01:26:59,357 --> 01:27:01,150 But Penelope remains faithful. 1157 01:27:01,525 --> 01:27:04,695 It is so easy for Penelope to remain faithful. 1158 01:27:06,197 --> 01:27:09,450 And then one fine day comes the news that the war is finished, 1159 01:27:09,867 --> 01:27:11,786 everyone is happy. 1160 01:27:12,286 --> 01:27:14,497 All the others returned to their homes. 1161 01:27:14,789 --> 01:27:17,667 The kings and the soldiers. But he? No. 1162 01:27:18,042 --> 01:27:20,461 He alone among them all 1163 01:27:21,003 --> 01:27:23,047 Then once again begins the waiting. 1164 01:27:23,673 --> 01:27:26,342 Again the months, again the years. 1165 01:27:26,634 --> 01:27:28,803 And years are made of thousands of hours, 1166 01:27:29,095 --> 01:27:31,097 of days, of nights. 1167 01:27:32,431 --> 01:27:34,058 The nights. 1168 01:27:35,059 --> 01:27:38,354 And you lie there alone in your empty bed 1169 01:27:38,938 --> 01:27:41,399 and wait. 1170 01:27:45,820 --> 01:27:47,697 You are right. 1171 01:27:48,948 --> 01:27:52,159 It's possible for a man to come back too late. 1172 01:27:56,080 --> 01:27:58,582 Wait, do not go yet. 1173 01:27:59,417 --> 01:28:01,210 I spoke to you with bitterness just now 1174 01:28:01,502 --> 01:28:03,587 because tomorrow I must choose a new husband. 1175 01:28:04,130 --> 01:28:07,758 Against my will I am here tied to a promise, 1176 01:28:08,050 --> 01:28:09,677 and I know that no one can free me. 1177 01:28:11,429 --> 01:28:13,764 Perhaps you could free yourself. 1178 01:28:14,473 --> 01:28:16,726 I? How do you mean? 1179 01:28:17,018 --> 01:28:20,104 Remember the contest when you and Ulysses were married? 1180 01:28:21,188 --> 01:28:22,898 Do you remember how that arrow from his bow 1181 01:28:23,190 --> 01:28:25,526 whistled through 12 axes to reach the target? 1182 01:28:26,694 --> 01:28:28,904 Yes, and I was the prize. 1183 01:28:29,196 --> 01:28:32,783 The was heavy, that bow, impossible to bend. 1184 01:28:33,743 --> 01:28:36,203 Only Ulysses could bend it 1185 01:28:36,620 --> 01:28:39,248 with the help of the goddess Athena. 1186 01:28:43,210 --> 01:28:44,962 I thank you, stranger. 1187 01:28:45,921 --> 01:28:49,133 Go to the kitchen. They will make you welcome there. 1188 01:28:51,719 --> 01:28:53,846 Is there something else you have need of? 1189 01:28:54,930 --> 01:28:57,558 My need was answered when I saw your face 1190 01:28:57,850 --> 01:28:59,268 and spoke to you. 1191 01:29:00,311 --> 01:29:02,271 You are welcome in my house. 1192 01:29:02,563 --> 01:29:05,399 Thank you, Penelope. 1193 01:29:41,143 --> 01:29:42,228 Argos! 1194 01:29:50,569 --> 01:29:52,696 You recognized me. 1195 01:29:55,408 --> 01:29:56,951 Quiet, Argos. 1196 01:29:57,535 --> 01:29:58,953 Quiet. 1197 01:30:00,871 --> 01:30:04,834 Yes, old dog, we both have changed, huh? 1198 01:30:07,378 --> 01:30:10,673 Do you remember how we hunted the hills from dawn till dusk? 1199 01:30:12,466 --> 01:30:15,719 You were always the first in the pack. 1200 01:30:16,262 --> 01:30:19,557 Quick on the trail, sharp to the kill. 1201 01:30:20,808 --> 01:30:23,936 Now you're almost too weak to hold up your head, 1202 01:30:25,062 --> 01:30:27,773 but you recognized me, didn't you? 1203 01:30:28,899 --> 01:30:33,487 Yes, at least that's something of a homecoming. 1204 01:30:44,707 --> 01:30:47,001 He recognized you. 1205 01:30:48,711 --> 01:30:52,047 - Who are you? - Telemachus. 1206 01:31:01,682 --> 01:31:03,309 My son. 1207 01:31:03,851 --> 01:31:05,978 Father. 1208 01:31:11,108 --> 01:31:12,443 Father. 1209 01:31:12,776 --> 01:31:15,946 - Father! - Shh, quiet. 1210 01:31:18,741 --> 01:31:20,451 No one must know I'm here. 1211 01:31:20,868 --> 01:31:22,369 I cannot wait to tell. 1212 01:31:22,786 --> 01:31:25,289 I'll tell them all. I'll make them quake with fear and tremble. 1213 01:31:25,581 --> 01:31:28,834 Tell no one. Not until we're ready. 1214 01:31:31,420 --> 01:31:33,339 Why these strange clothes, Father? 1215 01:31:33,797 --> 01:31:36,383 Why do you come dressed like a beggar into your own house? 1216 01:31:36,800 --> 01:31:39,428 When I set foot here, the gods advised me to do this. 1217 01:31:40,513 --> 01:31:43,724 And gave me other counsel besides. 1218 01:31:48,145 --> 01:31:50,731 It is Mother. She is desperate. 1219 01:31:51,524 --> 01:31:53,234 - We'll tell her you've come back. - No. 1220 01:31:54,610 --> 01:31:56,737 Not even she must know yet. 1221 01:31:59,073 --> 01:32:01,075 Not until tomorrow. 1222 01:32:03,577 --> 01:32:07,081 Then will I know if she still loves Ulysses 1223 01:32:07,706 --> 01:32:11,168 in the way she did when I left the port of Ithaca. 1224 01:32:15,005 --> 01:32:18,384 - Leucanthus, bring some more wine. - In a moment. 1225 01:32:27,184 --> 01:32:29,478 What do you want? How did you get in here? 1226 01:32:32,022 --> 01:32:33,816 As any beggar would, 1227 01:32:34,108 --> 01:32:35,484 by the servants' gate. 1228 01:32:35,859 --> 01:32:39,321 Well, you'd better go before I set the dogs on you. Go on, get out. 1229 01:32:40,656 --> 01:32:42,992 Let me ask alms of these noblemen here. 1230 01:32:43,284 --> 01:32:43,951 No. 1231 01:32:45,202 --> 01:32:47,621 Telemachus is my friend. He won't object. 1232 01:32:47,913 --> 01:32:49,915 Telemachus has nothing more to say in this house. Get out. 1233 01:32:50,249 --> 01:32:52,543 Let him stay, Leucanthus. Let him stay. 1234 01:32:52,918 --> 01:32:56,338 You, come here. Come here. 1235 01:33:00,843 --> 01:33:04,305 Alms for a child of misfortune, 1236 01:33:04,763 --> 01:33:06,765 O noble illustrious friend? 1237 01:33:07,349 --> 01:33:10,185 Alms for a child of misfortune? 1238 01:33:10,728 --> 01:33:13,939 Why don't you go and ask your noble friend Telemachus? 1239 01:33:14,440 --> 01:33:17,943 He may not be with us much longer. 1240 01:33:19,862 --> 01:33:22,781 Beggars were always welcome in the house of Ulysses. 1241 01:33:25,075 --> 01:33:28,579 Not only unwashed, but insolent. 1242 01:33:29,538 --> 01:33:32,166 You speak as if you're already master here. 1243 01:33:32,666 --> 01:33:35,169 Surely, Prince, we are both just guests in this house. 1244 01:33:35,461 --> 01:33:37,921 Get away, you filthy bundle of rags. 1245 01:33:40,049 --> 01:33:42,426 Alms for a child of misfortune? 1246 01:33:42,885 --> 01:33:44,553 Here. 1247 01:33:51,685 --> 01:33:54,355 Here, are you thirsty? Well, drink. 1248 01:33:56,440 --> 01:33:58,442 Give him another drink. 1249 01:34:00,569 --> 01:34:02,237 Thank you, my lords. 1250 01:34:03,030 --> 01:34:05,532 May the gods reward you. 1251 01:34:06,909 --> 01:34:09,328 Here, take this. It's all I can do for you now. 1252 01:34:09,787 --> 01:34:12,122 You're kinder than the others, young man. 1253 01:34:12,456 --> 01:34:15,292 Run away from here as fast as you can before it's too late. 1254 01:34:15,668 --> 01:34:18,504 What are you saying? Are you mad? 1255 01:34:18,962 --> 01:34:20,506 Go on, get out. 1256 01:34:20,923 --> 01:34:22,758 Until the games are over, Amphinomus, 1257 01:34:23,050 --> 01:34:25,386 I am the one to decide who will be ordered from this house. 1258 01:34:28,639 --> 01:34:32,518 He's quite right, Amphinomus. You presume too much. 1259 01:34:34,019 --> 01:34:35,854 Delighted to see you, Telemachus. 1260 01:34:37,398 --> 01:34:39,316 What is the meaning of these axes? 1261 01:34:39,608 --> 01:34:41,026 It is the queen's own wish. 1262 01:34:41,318 --> 01:34:42,820 She will explain it herself. 1263 01:34:43,112 --> 01:34:44,530 Where is the queen? 1264 01:34:45,364 --> 01:34:47,241 Be patient, Antinous. 1265 01:34:47,991 --> 01:34:50,119 She is preparing herself, as befits a bride. 1266 01:34:50,452 --> 01:34:52,830 When the heart is full of love, there is no room for patience. 1267 01:34:53,122 --> 01:34:53,872 Well said, Antinous. 1268 01:34:54,164 --> 01:34:56,333 You have expressed what we're all thinking. 1269 01:34:57,167 --> 01:34:58,627 The queen. 1270 01:35:01,880 --> 01:35:03,799 May the gods protect you. 1271 01:35:06,135 --> 01:35:08,512 Your beauty shines down upon us 1272 01:35:09,346 --> 01:35:11,807 like the sun from heaven, Penelope. 1273 01:35:12,391 --> 01:35:14,101 The day has arrived, 1274 01:35:14,601 --> 01:35:17,438 and lam ready to fulfill my obligation. 1275 01:35:18,188 --> 01:35:20,607 I will marry the winner of the games. 1276 01:35:20,941 --> 01:35:23,193 We have waited long and anxiously for this. 1277 01:35:24,528 --> 01:35:26,905 For your contest, I have selected a game 1278 01:35:27,364 --> 01:35:29,658 that has been long forgotten. 1279 01:35:30,409 --> 01:35:32,327 This is the bow of Ulysses. 1280 01:35:32,703 --> 01:35:34,371 I shall marry the man who can bend it 1281 01:35:34,663 --> 01:35:37,416 and send this arrow through the holes in the axes. 1282 01:35:38,375 --> 01:35:40,878 This is not part of Apollo's games. 1283 01:35:41,545 --> 01:35:44,423 If you are afraid of failure, you may withdrawal from the contest. 1284 01:35:45,758 --> 01:35:47,760 I have no fear, Penelope. 1285 01:35:48,635 --> 01:35:50,554 I accept the challenge. 1286 01:35:51,513 --> 01:35:54,558 I was the first to pass through these doors many years ago 1287 01:35:55,142 --> 01:35:56,894 to ask for the hand of Penelope. 1288 01:35:57,227 --> 01:35:59,772 I have a right to be the first to bend the bow of Ulysses. 1289 01:36:00,105 --> 01:36:02,232 You may also be the first to leave. 1290 01:36:16,413 --> 01:36:18,457 I cannot bend it. 1291 01:36:19,583 --> 01:36:21,043 Let me try. 1292 01:36:28,717 --> 01:36:30,302 I cannot bend it. Not even a little. 1293 01:36:30,594 --> 01:36:32,513 You're too fat, Leodes. 1294 01:36:45,943 --> 01:36:48,237 This bow has been cursed by the gods. 1295 01:36:49,530 --> 01:36:53,116 Here, let me try now. There's something strange here. 1296 01:37:01,542 --> 01:37:05,003 Apollo is offended. He has taken away our strength. 1297 01:37:05,337 --> 01:37:07,840 How can Apollo take away what you never had? 1298 01:37:08,257 --> 01:37:10,175 Give me that bow. 1299 01:37:32,030 --> 01:37:34,157 - Come on, Antinous. - Come on, you can bend it. 1300 01:37:34,449 --> 01:37:36,869 - Come on, Antinous. - Come on. 1301 01:37:40,581 --> 01:37:42,624 Let him try it again. He can do it. 1302 01:37:42,916 --> 01:37:45,252 - He'll make it this time. - Yes, Antinous, come on. 1303 01:37:47,087 --> 01:37:48,297 This time he'll do it. 1304 01:37:52,426 --> 01:37:54,261 He can't do it. It's beyond human power. 1305 01:37:54,636 --> 01:37:56,096 - He's almost got it. - He'll make it. 1306 01:37:56,388 --> 01:37:58,015 - This is a trick. - Like the tapestry, Penelope. 1307 01:37:58,307 --> 01:38:01,268 - Yes, like the tapestry. - I do not accept this. 1308 01:38:05,022 --> 01:38:07,608 I still hold you to your promise, Penelope. 1309 01:38:09,067 --> 01:38:12,237 May I have the queen's permission to draw the bow? 1310 01:38:17,618 --> 01:38:19,745 A beggar competing with princes? 1311 01:38:20,746 --> 01:38:22,456 Can I do worse than you? 1312 01:38:23,749 --> 01:38:25,584 - What insolence! - It's incredible. 1313 01:38:25,876 --> 01:38:29,546 Did you hear? The beggar wants to compare his strength with ours. 1314 01:38:30,047 --> 01:38:34,009 Penelope, would you like to have this beggar for a husband? 1315 01:38:34,468 --> 01:38:37,930 Have no fear, my queen. I can make no claim on you. 1316 01:38:38,388 --> 01:38:40,140 I already have a wife. 1317 01:38:42,267 --> 01:38:44,978 If you desire it, stranger, I give you my approval. 1318 01:38:45,270 --> 01:38:47,147 You can't allow it, Penelope. 1319 01:38:47,564 --> 01:38:49,149 It's an insult to all of us. 1320 01:38:49,441 --> 01:38:51,068 This is a farce. 1321 01:38:53,153 --> 01:38:54,613 Get out. Get away. 1322 01:38:55,238 --> 01:38:58,408 - Come now, hurry. - This farce has lasted long enough. 1323 01:39:00,202 --> 01:39:02,287 - Incredible. - Impossible. 1324 01:39:13,173 --> 01:39:14,758 It's Ulysses! 1325 01:39:19,721 --> 01:39:22,099 - Ulysses! - Take my queen to safety. 1326 01:39:22,432 --> 01:39:24,267 No, let me stay. 1327 01:39:27,479 --> 01:39:28,647 Father. 1328 01:39:29,773 --> 01:39:31,608 The other door. 1329 01:39:31,900 --> 01:39:33,443 Antinous, 1330 01:39:33,902 --> 01:39:36,029 first among the suitors, 1331 01:39:36,488 --> 01:39:39,825 first in pride, first in arrogance. 1332 01:39:40,117 --> 01:39:42,786 You will be the first served today. 1333 01:39:48,250 --> 01:39:49,668 Take these weapons. 1334 01:39:56,967 --> 01:39:59,428 No, Eurymachus! 1335 01:40:12,315 --> 01:40:13,900 Here, Crotone, kill him. 1336 01:40:31,918 --> 01:40:33,920 Don't kill me, Ulysses! 1337 01:40:37,007 --> 01:40:38,216 Telemachus! 1338 01:40:55,442 --> 01:40:57,986 No no, Ulysses. 1339 01:40:58,403 --> 01:41:00,363 Have Pity! 1340 01:41:00,655 --> 01:41:03,950 Too late. I warned you before. 1341 01:41:04,284 --> 01:41:08,205 I never make a present of a man's life a second time. 1342 01:41:32,187 --> 01:41:35,023 Athena, I thank you. 1343 01:41:36,108 --> 01:41:38,443 Divine friend and goddess... 1344 01:41:39,152 --> 01:41:41,029 benefactress of our house, 1345 01:41:41,363 --> 01:41:43,323 you who have soothed my waiting hours 1346 01:41:43,698 --> 01:41:45,408 and protected my Ulysses, 1347 01:41:45,992 --> 01:41:47,828 I thank you for his return. 1348 01:41:48,703 --> 01:41:51,873 Many terrible things have happened to me, Telemachus, 1349 01:41:52,374 --> 01:41:56,169 but none more terrible than to bring death into my house 1350 01:41:56,503 --> 01:41:57,546 on the day of my homecoming. 1351 01:41:57,838 --> 01:41:59,297 You are not to blame, Father. 1352 01:42:03,844 --> 01:42:06,513 Tell the servants to purify this room with fire. 1353 01:42:07,347 --> 01:42:09,432 And may the revenge of the dead never overtake us. 1354 01:42:09,724 --> 01:42:10,433 Yes, Father. 1355 01:42:30,954 --> 01:42:34,166 His revenge has been just, Athena, but terrible. 1356 01:42:34,624 --> 01:42:38,211 The Ulysses you bring back to me, my protectoress, is an angry man, 1357 01:42:38,503 --> 01:42:40,547 forced to kill ruthlessly. 1358 01:42:41,256 --> 01:42:43,091 O divine Athena, 1359 01:42:43,383 --> 01:42:46,928 did his long road back to me have to be so bloodstained? 1360 01:42:47,304 --> 01:42:50,056 My road had to be long and bloodstained. 1361 01:42:52,017 --> 01:42:53,226 Ulysses. 1362 01:42:53,643 --> 01:42:56,229 There was no other way to bring me back to you. 1363 01:42:56,688 --> 01:42:59,482 Such wasted time. So many years. 1364 01:43:00,066 --> 01:43:04,654 So many years of our youth squandered in the savagery of war... 1365 01:43:07,449 --> 01:43:11,995 in lost and confused wanderings and in roaming. 1366 01:43:12,412 --> 01:43:13,580 I was so lonely. 1367 01:43:13,872 --> 01:43:15,749 I promise you. 1368 01:43:16,416 --> 01:43:17,876 I'll make up for it 1369 01:43:18,168 --> 01:43:20,420 in the tranquil years that lie ahead. 1370 01:43:20,962 --> 01:43:22,589 Yes, together! 1371 01:43:31,806 --> 01:43:34,476 Today are the kingdom of Ulysses' The Cave of Polyphemus' 1372 01:43:34,768 --> 01:43:37,395 the smile of Penelope' the temptations of Circe are gone ... 1373 01:43:37,687 --> 01:43:39,356 everything has fallen to dust. 1374 01:43:39,648 --> 01:43:43,485 But the immortality that the hero refused from a goddess' 1375 01:43:43,777 --> 01:43:46,279 later gave him a poet. 1376 01:43:46,571 --> 01:43:52,410 The song of Homer proclaims for all eternity from the feats of the crafty Creek' 1377 01:43:52,744 --> 01:43:56,998 more than a divine smile could ever have. 101622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.