Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,297 --> 00:00:09,627
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,561
ЛОМБАРД
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,595
ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
4
00:00:22,272 --> 00:00:25,192
АКАДЕМИЯ АМБРЕЛЛА
5
00:00:38,455 --> 00:00:40,075
Меня зовут Ваня Харгривз .
6
00:00:40,790 --> 00:00:41,750
Вот моя история.
7
00:00:57,140 --> 00:00:58,770
Мы не настоящая семья,
8
00:00:59,059 --> 00:01:02,269
а всего лишь претенциозный проект…
9
00:01:02,520 --> 00:01:03,770
- Улыбочку.
- …нашего отца.
10
00:01:07,484 --> 00:01:08,824
УДИВИТЕЛЬНАЯ ЖИЗНЬ НОМЕР СЕМЬ
11
00:01:08,902 --> 00:01:10,282
После смерти нашего брата Бена
12
00:01:10,361 --> 00:01:12,281
нас почти ничего не связывало.
13
00:01:12,614 --> 00:01:15,164
Мы были чужими людьми,
которые жили под одной крышей.
14
00:01:15,742 --> 00:01:16,952
Обреченные на одиночество.
15
00:01:19,746 --> 00:01:21,116
Жаждавшие внимания.
16
00:01:24,918 --> 00:01:26,588
Психологически искалеченные.
17
00:01:28,671 --> 00:01:29,671
О боже.
18
00:01:30,423 --> 00:01:31,473
Она это написала?
19
00:01:32,592 --> 00:01:33,802
Поверить не могу.
20
00:01:34,761 --> 00:01:35,601
И загнанные в угол
21
00:01:36,012 --> 00:01:37,182
возможными последствиями.
22
00:01:37,889 --> 00:01:41,349
Мы все хотели, чтобы нас
кто-то полюбил по-настоящему.
23
00:01:41,434 --> 00:01:42,854
Папа, я поняла почему.
В.
24
00:01:42,936 --> 00:01:45,936
Отец непрестанно напоминал мне,
что я самая обычная.
25
00:01:46,397 --> 00:01:48,777
Маленькой девочке тяжело такое слышать.
26
00:01:49,526 --> 00:01:51,896
Если с детства тебе внушают,
что ты посредственность…
27
00:01:51,986 --> 00:01:52,816
СКИДКА 50%
28
00:01:52,904 --> 00:01:54,494
…особенно на фоне братьев и сестер,
29
00:01:54,906 --> 00:01:57,116
что тебе остается делать?
30
00:02:02,413 --> 00:02:03,463
Чёрт.
31
00:02:03,540 --> 00:02:05,330
НАШИ ДНИ
32
00:02:08,086 --> 00:02:08,916
Гадство.
33
00:02:36,489 --> 00:02:37,619
Простите за опоздание.
34
00:02:38,241 --> 00:02:39,451
А я даже не заметил.
35
00:02:48,543 --> 00:02:49,383
С самого начала.
36
00:03:32,587 --> 00:03:33,417
Прокрути еще раз.
37
00:03:33,796 --> 00:03:35,546
Мы уже раз сто посмотрели, Лютер,
38
00:03:35,632 --> 00:03:37,052
но видим одно и то же.
39
00:03:40,428 --> 00:03:41,798
Что она делает?
40
00:03:44,057 --> 00:03:44,887
Чай.
41
00:03:45,350 --> 00:03:46,350
Она его отравила?
42
00:03:48,353 --> 00:03:49,193
Не знаю.
43
00:03:52,232 --> 00:03:53,232
Где ты это нашла?
44
00:03:53,942 --> 00:03:56,322
Просматривала наши детские записи
45
00:03:56,402 --> 00:03:58,242
и просто наткнулась на эту кассету.
46
00:03:59,989 --> 00:04:02,659
Да, отец снова подключил
систему безопасности.
47
00:04:03,910 --> 00:04:05,370
Его паранойя прогрессировала.
48
00:04:06,162 --> 00:04:07,662
Он думал, кто-то за ним охотится.
49
00:04:07,997 --> 00:04:08,827
Ну…
50
00:04:09,916 --> 00:04:11,036
возможно, он был прав.
51
00:04:12,293 --> 00:04:13,133
Мама?
52
00:04:13,586 --> 00:04:15,206
Она точно не могла…
53
00:04:20,551 --> 00:04:21,391
Так ведь?
54
00:04:36,609 --> 00:04:37,439
Мам?
55
00:04:39,862 --> 00:04:42,452
Мы хотели спросить тебя о вечере,
когда умер папа.
56
00:04:42,949 --> 00:04:44,119
Ты что-то помнишь?
57
00:04:47,620 --> 00:04:50,370
Конечно. Закат, время 19:33,
58
00:04:50,665 --> 00:04:53,125
растущая луна, на ужин —
цыпленок с рисом и морковью…
59
00:04:53,209 --> 00:04:55,589
Нет, позднее вечером.
60
00:04:56,587 --> 00:04:57,417
В его спальне.
61
00:04:58,423 --> 00:04:59,303
Ты к нему заходила?
62
00:05:01,259 --> 00:05:02,089
Я не помню.
63
00:05:12,645 --> 00:05:13,475
А ты когда-нибудь…
64
00:05:13,938 --> 00:05:15,938
не знаю… на него злилась?
65
00:05:19,944 --> 00:05:21,454
Ваш отец был хорошим человеком.
66
00:05:21,821 --> 00:05:22,781
Добрым.
67
00:05:23,239 --> 00:05:24,739
Он был очень добр ко мне.
68
00:05:24,824 --> 00:05:27,704
Да, но когда мы все покинули дом,
стало труднее?
69
00:05:27,910 --> 00:05:29,000
В те дни
70
00:05:29,370 --> 00:05:31,620
я была так занята вами, а потом…
71
00:05:35,877 --> 00:05:36,707
Что?
72
00:05:38,796 --> 00:05:39,836
Что ты хотела сказать?
73
00:05:40,715 --> 00:05:41,625
Яичница готова.
74
00:05:46,763 --> 00:05:48,933
Завтрак — самый важный прием пищи.
75
00:05:49,390 --> 00:05:50,310
Кушайте.
76
00:05:50,933 --> 00:05:51,773
Оба.
77
00:06:02,695 --> 00:06:05,565
Ты правда не понимаешь принцип
обеспечения сохранности вещдоков?
78
00:06:06,157 --> 00:06:07,947
Если дотронешься, это уже не вещдок.
79
00:06:09,410 --> 00:06:11,500
Я сэкономлю тебе время
на баллистический отчет.
80
00:06:11,704 --> 00:06:14,044
Девятимиллиметровые не выпускают
с тысяча девятьсот…
81
00:06:14,123 --> 00:06:16,083
Шестьдесят третьего. Знаю, это странно.
82
00:06:16,709 --> 00:06:19,089
Такие же гильзы нашли на месте
вчерашней бойни.
83
00:06:19,504 --> 00:06:20,514
Эвакуаторщик Ишмаел.
84
00:06:20,797 --> 00:06:22,917
- Водитель?
- Обнаружен повешенным.
85
00:06:23,508 --> 00:06:25,048
Видимо, он всё же что-то знал.
86
00:06:25,343 --> 00:06:27,263
Жаль, никто тебе не подсказал
опросить его.
87
00:06:30,765 --> 00:06:32,265
За последние 24 часа
88
00:06:32,350 --> 00:06:35,230
произошли нападения
в трех разных местах города.
89
00:06:35,311 --> 00:06:38,941
Кто бы это ни был и что бы это ни было,
затишья ждать не приходится,
90
00:06:39,190 --> 00:06:42,070
так что если тебе не плевать
и у тебя есть свежие мысли,
91
00:06:42,860 --> 00:06:43,780
я вся внимание.
92
00:06:44,570 --> 00:06:46,610
А что мальчик
из кафе с пончиками?
93
00:06:47,240 --> 00:06:48,870
Мои ребята просматривают заявления
94
00:06:48,950 --> 00:06:50,120
о пропавших детях.
95
00:06:50,201 --> 00:06:52,371
Здесь могут быть камеры наблюдения.
96
00:06:52,453 --> 00:06:53,373
Их нет.
97
00:06:53,830 --> 00:06:56,620
Первый наряд видел двух
вооруженных людей, выбегавших отсюда,
98
00:06:56,707 --> 00:06:57,827
не поверишь,
99
00:06:58,251 --> 00:06:59,921
в детских масках-страшилках.
100
00:07:01,212 --> 00:07:03,092
Этот город катится к чёрту, да?
101
00:07:03,339 --> 00:07:05,009
Сказал парень в костюме
из спандекса?
102
00:07:05,091 --> 00:07:06,721
Это не спандекс, а кожа.
103
00:07:06,801 --> 00:07:09,261
Если мне не изменяет память,
она тебя заводила.
104
00:07:09,345 --> 00:07:11,095
Господи, да забудь ты уже об этом.
105
00:07:11,180 --> 00:07:13,020
Выжжено в моём банке данных, Эйдора.
106
00:07:13,474 --> 00:07:14,564
Всё, мы закончили.
107
00:07:15,935 --> 00:07:18,975
И теперь ты пойдешь заполнять бумажки,
а я — выслеживать это зверье.
108
00:07:20,106 --> 00:07:21,016
Кстати, офицер,
109
00:07:22,608 --> 00:07:23,528
мне не плевать.
110
00:07:27,321 --> 00:07:29,201
Поверить не могу,
что ты с ним когда-то…
111
00:07:29,282 --> 00:07:30,372
Больше ни слова, Бимен.
112
00:07:30,741 --> 00:07:32,031
Как я от вас устала.
113
00:07:55,766 --> 00:07:56,596
Хелен.
114
00:07:58,769 --> 00:07:59,979
Ты прекрасно играла.
115
00:08:01,939 --> 00:08:02,859
Просто замечательно.
116
00:08:04,859 --> 00:08:05,689
Спасибо.
117
00:08:08,738 --> 00:08:10,488
Ох уж этот Стравинский.
118
00:08:10,573 --> 00:08:12,953
Я учила свою партию неделями,
а у тебя всё…
119
00:08:13,034 --> 00:08:14,204
Получается легко?
120
00:08:19,373 --> 00:08:20,293
Как тебя зовут?
121
00:08:22,168 --> 00:08:23,338
- Ваня.
- Ваня.
122
00:08:24,003 --> 00:08:26,763
И сколько лет ты уже торчишь
в третьем ряду?
123
00:08:28,257 --> 00:08:30,717
В какой-то момент
дело уже не в практике.
124
00:08:31,052 --> 00:08:33,012
Просто нужно подняться
выше среднего уровня.
125
00:08:33,513 --> 00:08:36,273
А тебе, видимо… не дано.
126
00:08:37,600 --> 00:08:39,350
Можно убиваться хоть 10 000 часов,
127
00:08:39,602 --> 00:08:43,272
или же заняться тем,
что по-настоящему твое,
128
00:08:43,856 --> 00:08:47,436
и перестать вымучивать Стравинского,
как затравленная 13-летняя девочка.
129
00:08:55,451 --> 00:08:56,291
Подумай над этим.
130
00:09:15,054 --> 00:09:17,974
…как будто вы в кемпинге, однако у них
могут быть генераторы,
131
00:09:18,057 --> 00:09:20,057
а также собственные баки для отходов.
132
00:09:20,142 --> 00:09:22,562
Всему этому можно найти применение
и в обычном доме…
133
00:09:22,812 --> 00:09:24,692
Не пойму, как ты можешь
смотреть эту чушь.
134
00:09:24,855 --> 00:09:26,225
Тебе неинтересно,
135
00:09:26,315 --> 00:09:28,025
как живут обычные люди?
136
00:09:28,234 --> 00:09:30,574
Они терзаются выбором кухонных фасадов,
137
00:09:30,653 --> 00:09:34,493
словно судьба всей Вселенной зависит
от того, остановятся ли они на синем
138
00:09:34,574 --> 00:09:35,784
или зеленом цвете.
139
00:09:36,033 --> 00:09:37,123
Ты это к чему?
140
00:09:37,451 --> 00:09:39,701
Иногда хочется побыть обывателем.
141
00:09:39,954 --> 00:09:42,254
В таком случае я восхищена
интерьером этой комнаты.
142
00:10:00,558 --> 00:10:03,518
«Семипроцентное снижение гонорара
за задержку выполнения задания.
143
00:10:03,603 --> 00:10:07,113
Последующее снижение за каждые 24 часа
просрочки до факта выполнения задания».
144
00:10:08,399 --> 00:10:10,069
В общем, вот такой
145
00:10:10,651 --> 00:10:11,821
очередной паршивый день.
146
00:10:12,361 --> 00:10:15,661
Попробовали бы эти крохоборы оторвать
зад от кресла и покопаться в грязи.
147
00:10:16,032 --> 00:10:17,582
Ленивые недоноски.
148
00:10:19,869 --> 00:10:20,699
Всё сказал?
149
00:10:23,414 --> 00:10:24,254
Да.
150
00:10:25,750 --> 00:10:28,170
Тогда давай пойдем и грохнем
этого мелкого ублюдка.
151
00:10:34,550 --> 00:10:36,090
ЛЕЙКОПЛАСТЫРЬ
152
00:10:50,191 --> 00:10:51,981
Чёрт бы побрал, где вещи отца?
153
00:10:53,194 --> 00:10:54,284
Может, в кино сходим?
154
00:10:55,696 --> 00:10:57,156
- На океан посмотрим.
- Заткнись!
155
00:10:57,573 --> 00:10:58,913
Я пытаюсь найти бесценную…
156
00:10:59,492 --> 00:11:01,742
хрень из бесценной шкатулки,
157
00:11:01,827 --> 00:11:04,287
чтобы Пого перестал
до меня докапываться!
158
00:11:04,497 --> 00:11:07,707
Я бы поинтересовался, как твои успехи,
Клаус, но, знаешь что?
159
00:11:08,501 --> 00:11:09,341
Мне плевать.
160
00:11:12,588 --> 00:11:14,878
Ты в курсе, что есть другие способы
выйти из дома?
161
00:11:14,965 --> 00:11:17,925
Этот способ избавляет
от пустой болтовни,
162
00:11:18,469 --> 00:11:19,469
как мне казалось.
163
00:11:19,553 --> 00:11:23,353
Слышь, погоди. Хочешь, я и сегодня
составлю тебе компанию?
164
00:11:24,016 --> 00:11:24,846
Я бы мог…
165
00:11:25,476 --> 00:11:26,846
выкроить на тебя время.
166
00:11:27,395 --> 00:11:28,935
Кажется, ты слишком занят.
167
00:11:29,021 --> 00:11:31,731
Этим? Да брось. Подождет. Без проблем.
168
00:11:31,816 --> 00:11:32,646
Просто…
169
00:11:32,983 --> 00:11:35,193
я тут что-то обронил. Всего-то делов.
170
00:11:36,862 --> 00:11:38,162
Нашел! Слава богу!
171
00:11:46,205 --> 00:11:47,155
Вкуснятина.
172
00:11:47,415 --> 00:11:49,205
Я не буду отстегивать
тебе на наркоту.
173
00:11:49,625 --> 00:11:50,455
Да хорош!
174
00:11:50,960 --> 00:11:51,790
Ты же не…
175
00:11:52,128 --> 00:11:54,128
Может, я просто хочу
провести время с братом.
176
00:11:54,213 --> 00:11:55,053
Не с тобой.
177
00:11:56,424 --> 00:11:57,474
Мио брателло!
178
00:11:58,843 --> 00:11:59,723
Я тебя люблю!
179
00:12:00,761 --> 00:12:02,721
Даже если ты сам себя не любишь.
180
00:12:11,647 --> 00:12:15,227
РОККО И СЫНОВЬЯ
САНТЕХНИКА И СЛЕСАРНЫЕ РАБОТЫ
181
00:12:38,549 --> 00:12:39,509
Вот чёрт.
182
00:12:46,849 --> 00:12:48,679
Прости, что так долго, Делорес.
183
00:12:50,811 --> 00:12:51,901
Нет, я не пьян.
184
00:12:52,563 --> 00:12:53,403
Работаю.
185
00:12:55,107 --> 00:12:56,527
Да, глазной протез.
186
00:12:56,817 --> 00:12:58,187
Его здесь изготовили.
187
00:12:58,903 --> 00:13:00,153
Или изготовят.
188
00:13:04,533 --> 00:13:06,123
Просто надо подождать.
189
00:13:06,869 --> 00:13:08,289
Мне это всё не нравится.
190
00:13:08,746 --> 00:13:09,996
Она явно что-то скрывает.
191
00:13:10,206 --> 00:13:13,036
Скрывает? Мы просто сбили ее с толку
своими расспросами.
192
00:13:13,125 --> 00:13:13,995
Ты видела пленку.
193
00:13:14,084 --> 00:13:16,214
- Грейс знала, что делает.
- Грейс?
194
00:13:16,295 --> 00:13:17,545
Утром ты называл ее мамой.
195
00:13:17,630 --> 00:13:18,880
Она машина, Эллисон.
196
00:13:19,006 --> 00:13:22,466
А кто нам читал, кто за нами убирал,
кто спать укладывал?
197
00:13:22,885 --> 00:13:24,635
И после этого мы ее бросили здесь,
198
00:13:24,929 --> 00:13:27,219
в этом доме, одну, на 13 лет.
199
00:13:27,306 --> 00:13:29,886
Неудивительно, что она стала чудить.
200
00:13:30,226 --> 00:13:31,596
Тебя бросали дети?
201
00:13:34,313 --> 00:13:36,023
А как там… Клэр?
202
00:13:36,732 --> 00:13:37,572
С Патриком?
203
00:13:38,359 --> 00:13:39,399
Ты так и не рассказала.
204
00:13:40,528 --> 00:13:41,738
Не хочу об этом говорить.
205
00:13:43,656 --> 00:13:45,276
В детстве мы садились здесь
206
00:13:46,325 --> 00:13:48,535
и обо всём друг другу рассказывали.
207
00:13:48,619 --> 00:13:50,249
Да, а потом повзрослели.
208
00:13:57,211 --> 00:13:59,001
Дерьмово всё у нас с Патриком.
209
00:13:59,421 --> 00:14:02,591
Суд принудил меня пройти
психиатрическое освидетельствование,
210
00:14:02,675 --> 00:14:04,085
иначе ко мне не подпустят Клэр.
211
00:14:04,343 --> 00:14:05,183
Но почему?
212
00:14:10,724 --> 00:14:12,024
Ты использовала способность.
213
00:14:13,477 --> 00:14:16,147
Бывали дни, когда она слетала
с катушек.
214
00:14:16,897 --> 00:14:18,647
И никакие мои слова не могли ее унять.
215
00:14:19,567 --> 00:14:21,397
Ей было три года, когда я…
216
00:14:21,694 --> 00:14:23,954
Я знаю, чего ждать от трехлетки.
217
00:14:26,949 --> 00:14:28,829
И я решила, что сделаю это лишь раз.
218
00:14:29,827 --> 00:14:31,367
Но не смогла остановиться.
219
00:14:35,416 --> 00:14:37,916
Я говорила себе, что любой родитель
220
00:14:38,335 --> 00:14:40,455
с такой способностью
сделал бы то же самое.
221
00:14:42,715 --> 00:14:44,005
Что это не было неправильно.
222
00:14:45,259 --> 00:14:46,589
Это просто удобно.
223
00:14:49,680 --> 00:14:52,890
В детстве я использовала способность,
чтобы получать то, что мне нужно.
224
00:14:53,392 --> 00:14:55,232
От отца, от работы.
225
00:14:59,440 --> 00:15:01,610
А теперь не знаю,
что в моей жизни было правдой.
226
00:15:03,527 --> 00:15:04,647
Я начинаю всё сначала.
227
00:15:06,864 --> 00:15:08,784
Не думала, что будет так тяжело.
228
00:15:09,450 --> 00:15:10,580
Постепенно станет легче.
229
00:15:11,785 --> 00:15:13,155
Иногда нужно время.
230
00:15:13,454 --> 00:15:14,294
Да уж.
231
00:15:16,081 --> 00:15:17,751
А иногда потерянного не вернуть.
232
00:15:23,213 --> 00:15:26,133
ВИНТАЖНЫЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ИЗДЕЛИЯ
233
00:15:37,269 --> 00:15:38,769
Всё ищете Мистера Падлза?
234
00:15:42,024 --> 00:15:44,574
Иду с репетиции.
Решила заглянуть по дороге.
235
00:15:44,652 --> 00:15:45,492
В общем, подумала…
236
00:15:46,570 --> 00:15:47,860
Вы шли до самого Бриктауна?
237
00:15:51,283 --> 00:15:52,493
Ну, раз уж вы здесь,
238
00:15:53,327 --> 00:15:54,367
можете зайти.
239
00:16:02,002 --> 00:16:04,252
Простите, мы закрыты.
Загляните позже.
240
00:16:07,841 --> 00:16:08,841
Красиво.
241
00:16:09,927 --> 00:16:10,757
Спасибо.
242
00:16:11,136 --> 00:16:12,636
Реставрация антиквариата.
243
00:16:13,263 --> 00:16:14,393
Хлеб мой насущный.
244
00:16:16,892 --> 00:16:18,602
Я, правда, занимаюсь еще кое-чем.
245
00:16:19,645 --> 00:16:20,475
Чем же?
246
00:16:23,941 --> 00:16:24,781
Даже не знаю.
247
00:16:25,776 --> 00:16:26,986
Стыдно признаться.
248
00:16:28,696 --> 00:16:29,526
Идемте.
249
00:16:44,878 --> 00:16:46,798
- Вы их сами сделали?
- В детстве
250
00:16:47,464 --> 00:16:49,724
я прятался в своих фантазиях.
251
00:16:51,468 --> 00:16:53,468
Очевидно, я так и не повзрослел.
252
00:16:55,264 --> 00:16:56,434
Нет, это здорово.
253
00:16:57,558 --> 00:16:58,728
Какая ваша любимая?
254
00:16:59,727 --> 00:17:01,437
Пожалуй, вон та балерина.
255
00:17:02,187 --> 00:17:03,107
Или уточка.
256
00:17:03,689 --> 00:17:04,569
Или другая уточка.
257
00:17:05,149 --> 00:17:06,109
Или еще одна уточка.
258
00:17:11,030 --> 00:17:12,320
Я вам кое-что покажу.
259
00:17:22,958 --> 00:17:23,788
Это же…
260
00:17:23,917 --> 00:17:25,287
Если честно, я делал ее
261
00:17:25,919 --> 00:17:27,919
всю прошлую ночь.
262
00:17:28,589 --> 00:17:29,419
Ого.
263
00:17:30,507 --> 00:17:31,337
Красивая.
264
00:17:32,092 --> 00:17:32,932
Спасибо.
265
00:17:34,511 --> 00:17:35,351
Это вам.
266
00:17:36,138 --> 00:17:37,258
Ой, нет, я не…
267
00:17:37,514 --> 00:17:39,184
Я настаиваю. Пожалуйста.
268
00:17:39,892 --> 00:17:40,812
Я сделал ее для вас.
269
00:17:45,814 --> 00:17:46,984
Вы меня вдохновили.
270
00:17:52,446 --> 00:17:53,406
Это так странно.
271
00:17:53,489 --> 00:17:54,699
Мы познакомились…
272
00:17:55,324 --> 00:17:58,244
пару дней назад? А вы как будто
знаете меня лучше, чем моя семья.
273
00:17:59,161 --> 00:18:00,001
Слушайте,
274
00:18:00,871 --> 00:18:02,621
это прозвучит возмутительно,
275
00:18:02,706 --> 00:18:03,616
учитывая, что я ваш…
276
00:18:04,500 --> 00:18:06,250
подающий надежды ученик,
277
00:18:06,502 --> 00:18:07,382
однако…
278
00:18:08,587 --> 00:18:10,877
не согласитесь ли вы
сегодня со мной поужинать?
279
00:18:13,884 --> 00:18:15,394
Если не хотите, вы не обязаны.
280
00:18:15,469 --> 00:18:16,299
- Да.
- Правда.
281
00:18:16,386 --> 00:18:18,056
- Нет, я…
- Знаю, но…
282
00:18:18,472 --> 00:18:19,312
С радостью.
283
00:18:19,973 --> 00:18:20,813
Да?
284
00:18:23,393 --> 00:18:24,233
Эллисон?
285
00:18:24,686 --> 00:18:25,516
Привет.
286
00:18:27,439 --> 00:18:29,109
Леонард, это моя сестра Эллисон.
287
00:18:31,110 --> 00:18:32,240
Погодите, я вас знаю.
288
00:18:33,070 --> 00:18:33,990
Вы актриса.
289
00:18:34,071 --> 00:18:36,201
Из того фильма… вы играли адвоката.
290
00:18:36,281 --> 00:18:38,661
- Крутой юрист в инвалидном кресле?
- Да.
291
00:18:38,742 --> 00:18:39,832
Верно, это была я.
292
00:18:40,077 --> 00:18:42,247
Оказывается, у вас есть
сестра-кинозвезда.
293
00:18:42,788 --> 00:18:43,658
Круто.
294
00:18:44,665 --> 00:18:46,455
А вы ведь тоже из «Амбреллы»?
295
00:18:48,502 --> 00:18:49,882
Но вы не в команде, да?
296
00:18:50,671 --> 00:18:54,011
Нет, я была как пятый из битлов.
297
00:18:54,550 --> 00:18:56,140
А вы бы и не вписались в «Битлз».
298
00:18:56,510 --> 00:18:57,970
По мне, вы как бы из роллингов.
299
00:19:00,597 --> 00:19:03,977
Простите, что прерываю,
но ты бы не могла вернуться домой?
300
00:19:04,601 --> 00:19:05,731
У нас семейный совет.
301
00:19:06,145 --> 00:19:07,225
И я вам понадобилась?
302
00:19:07,479 --> 00:19:08,519
Конечно.
303
00:19:12,025 --> 00:19:12,855
Речь о маме.
304
00:19:14,862 --> 00:19:15,702
Простите.
305
00:19:15,946 --> 00:19:16,856
Да бросьте.
306
00:19:18,157 --> 00:19:19,317
Перенесем ужин.
307
00:19:21,577 --> 00:19:22,407
Спасибо.
308
00:19:25,956 --> 00:19:26,996
Кто это?
309
00:19:27,708 --> 00:19:28,538
Да так…
310
00:19:29,168 --> 00:19:29,998
Просто друг.
311
00:19:30,669 --> 00:19:31,499
Друг?
312
00:19:32,713 --> 00:19:33,593
Нет, ну…
313
00:19:35,966 --> 00:19:40,176
Может, я просто пытаюсь
не отстраняться от всех и вся.
314
00:19:43,223 --> 00:19:45,063
Слушай, прости.
315
00:19:46,226 --> 00:19:48,016
Я вчера тебе наговорила гадостей.
316
00:19:48,937 --> 00:19:50,607
Я злилась на Патрика и…
317
00:19:51,148 --> 00:19:52,018
сорвалась на тебе.
318
00:19:52,774 --> 00:19:53,694
Прости меня.
319
00:19:54,234 --> 00:19:55,074
Я…
320
00:19:55,944 --> 00:19:57,954
Из меня вышла плохая сестра.
321
00:19:58,906 --> 00:19:59,866
Не замечала.
322
00:20:00,324 --> 00:20:01,164
Ай.
323
00:20:01,658 --> 00:20:02,738
Скажи мне правду.
324
00:20:03,160 --> 00:20:04,080
Может, и скажу.
325
00:20:05,204 --> 00:20:06,044
Ладненько.
326
00:20:25,849 --> 00:20:26,729
Давай пас!
327
00:20:47,204 --> 00:20:48,044
Нет!
328
00:20:51,083 --> 00:20:51,923
Пять.
329
00:20:52,459 --> 00:20:53,289
Пять!
330
00:20:54,002 --> 00:20:55,052
Эй, Пять.
331
00:20:55,128 --> 00:20:56,088
Нет!
332
00:20:56,171 --> 00:20:57,011
Пять!
333
00:20:59,174 --> 00:21:00,014
Какого чёрта…
334
00:21:02,886 --> 00:21:04,006
Господи…
335
00:21:09,643 --> 00:21:10,483
Ты как?
336
00:21:10,727 --> 00:21:11,557
Зачем ты…
337
00:21:12,229 --> 00:21:13,359
Как ты меня нашел?
338
00:21:18,026 --> 00:21:21,106
Вы нас смущаете.
Кажется, между нами вспыхнула искра…
339
00:21:21,822 --> 00:21:22,662
Вылезай!
340
00:21:22,948 --> 00:21:23,778
Тебе сюда нельзя!
341
00:21:24,241 --> 00:21:25,491
Вы мне мешаете.
342
00:21:26,451 --> 00:21:28,541
Удалось ли найти одноглазого?
343
00:21:29,079 --> 00:21:31,419
- О чём это он?
- Неважно. Это же Клаус.
344
00:21:33,750 --> 00:21:34,750
Чего тебе, Лютер?
345
00:21:37,087 --> 00:21:39,837
Грейс может быть замешана
в смерти отца.
346
00:21:40,674 --> 00:21:43,304
Я прошу тебя вернуться в академию.
Это важно.
347
00:21:44,720 --> 00:21:45,550
Важно.
348
00:21:46,013 --> 00:21:48,103
Ты понятия не имеешь,
что действительно важно.
349
00:21:49,224 --> 00:21:53,314
Я вам рассказывал, как однажды делал
восковую эпиляцию своей задницы?
350
00:21:55,856 --> 00:21:56,936
Боль просто дикая.
351
00:21:57,024 --> 00:21:58,234
Почему ты еще здесь?
352
00:21:59,484 --> 00:22:02,654
Что? Я должен просить разрешения
побыть с семьей?
353
00:22:02,738 --> 00:22:04,948
Нет, просто у нас тут
серьезный разговор.
354
00:22:05,032 --> 00:22:07,532
По-твоему, я не могу быть серьезным?
355
00:22:07,617 --> 00:22:09,157
- Лютер прав, выметайся.
- Что?
356
00:22:13,874 --> 00:22:14,794
Да пожалуйста!
357
00:22:17,586 --> 00:22:20,416
- Что ты задумал, Пять?
- Поверь, тебе не понять.
358
00:22:20,505 --> 00:22:23,875
А ты объясни.
Я всё еще старший в этой семье.
359
00:22:23,967 --> 00:22:26,467
Если ты уже забыл,
я на 28 лет старше тебя.
360
00:22:28,805 --> 00:22:29,925
Знаешь, в чём твоя беда?
361
00:22:30,349 --> 00:22:31,679
Очень надеюсь узнать от тебя.
362
00:22:31,767 --> 00:22:33,137
Ты считаешь, что ты лучше нас.
363
00:22:35,103 --> 00:22:35,943
И всегда считал.
364
00:22:37,022 --> 00:22:38,232
Еще когда мы были детьми.
365
00:22:40,901 --> 00:22:43,241
Но правда в том, что ты
такой же ущербный, как и мы.
366
00:22:45,113 --> 00:22:46,113
У тебя есть только мы.
367
00:22:47,574 --> 00:22:48,414
И ты это знаешь.
368
00:22:49,659 --> 00:22:51,199
Я не считаю,
369
00:22:51,661 --> 00:22:53,371
что я лучше тебя, Номер Один.
370
00:22:53,955 --> 00:22:55,285
Я это знаю.
371
00:22:57,709 --> 00:23:01,459
Я делал то, что для тебя навсегда
останется непостижимым.
372
00:23:01,546 --> 00:23:02,376
Ясно.
373
00:23:03,298 --> 00:23:05,008
Вернулся сюда, чтобы всех вас спасти.
374
00:23:05,300 --> 00:23:06,130
УНИВЕРМАГ
375
00:23:10,055 --> 00:23:10,885
А ну, стой!
376
00:23:11,431 --> 00:23:12,391
А ты догони!
377
00:23:15,268 --> 00:23:16,138
Стой!
378
00:23:16,478 --> 00:23:18,268
- Не уйдешь!
- С дороги, козёл!
379
00:23:18,355 --> 00:23:21,185
Может, и напрасно я это сделал.
380
00:23:22,192 --> 00:23:23,032
ПОНЧИКИ У ГРИДДИ
381
00:23:23,110 --> 00:23:24,570
А вы любите пончики.
382
00:23:25,695 --> 00:23:27,275
Есть ли в этом мире что-то лучше?
383
00:23:29,282 --> 00:23:30,372
Сомневаюсь.
384
00:23:30,700 --> 00:23:34,660
Однако я лицо заинтересованное,
поскольку готовлю их изо дня в день.
385
00:23:35,163 --> 00:23:36,503
Изо дня в день.
386
00:23:37,124 --> 00:23:37,964
Поподробней.
387
00:23:38,208 --> 00:23:39,038
Ну…
388
00:23:39,459 --> 00:23:41,839
я прихожу сюда на рассвете,
389
00:23:42,254 --> 00:23:44,714
взвешиваю все ингредиенты,
390
00:23:45,132 --> 00:23:47,802
медленно замешиваю тесто,
391
00:23:48,135 --> 00:23:49,925
потом заливаю его в экструдер.
392
00:23:50,887 --> 00:23:51,847
Экструдер.
393
00:23:52,722 --> 00:23:53,562
Ага.
394
00:23:54,099 --> 00:23:57,099
Из него сырое тесто выходит
в виде колечек для пончиков.
395
00:23:57,853 --> 00:23:59,193
Но самое главное:
396
00:24:00,021 --> 00:24:04,111
перед тем как попасть в духовку,
тесто должно полчаса выстояться.
397
00:24:04,568 --> 00:24:07,318
Благодаря этому пончики получаются
такими воздушными.
398
00:24:10,365 --> 00:24:11,775
Вы тоже такая воздушная.
399
00:24:13,827 --> 00:24:15,787
Как говорится, ты то, что ты ешь.
400
00:24:20,834 --> 00:24:23,384
Можно попробовать с малиновым желе?
401
00:24:26,006 --> 00:24:26,836
Конечно.
402
00:24:36,475 --> 00:24:37,885
Весь секрет в желе.
403
00:24:45,984 --> 00:24:46,824
Агнес.
404
00:24:48,945 --> 00:24:49,775
Красивое имя.
405
00:24:51,072 --> 00:24:51,992
Благодарю.
406
00:24:53,074 --> 00:24:53,994
Оно значит «чистая».
407
00:24:55,076 --> 00:24:55,906
Так и есть.
408
00:25:01,124 --> 00:25:01,964
Итак…
409
00:25:03,543 --> 00:25:05,803
что вы можете рассказать нам
410
00:25:05,879 --> 00:25:07,839
о том вечере,
когда здесь была стрельба?
411
00:25:10,592 --> 00:25:13,722
Ну, вообще-то, я уже рассказала
полиции всё, что знаю.
412
00:25:14,095 --> 00:25:15,305
И даже два раза.
413
00:25:15,931 --> 00:25:17,311
Помните того мальчика?
414
00:25:18,475 --> 00:25:20,805
Честно говоря, я не обратила
на него внимания.
415
00:25:21,353 --> 00:25:23,563
Он сидел со своим отцом вон там.
416
00:25:26,900 --> 00:25:28,860
Судя по всему, тот мужчина
не был его отцом.
417
00:25:29,402 --> 00:25:30,782
Это щепетильное дело.
418
00:25:31,780 --> 00:25:33,620
Мир вокруг полон опасностей.
419
00:25:33,698 --> 00:25:35,578
С мальчиком может случиться
что-то плохое.
420
00:25:36,660 --> 00:25:37,990
Вы из полиции?
421
00:25:38,703 --> 00:25:41,123
Нас наняла семья мальчика.
422
00:25:41,206 --> 00:25:44,536
Если вы помните что-то еще, мы были бы
вам весьма признательны. Я был бы…
423
00:25:45,252 --> 00:25:46,092
признателен.
424
00:25:46,795 --> 00:25:50,465
Я бы с радостью вам помогла,
но это всё, что я знаю.
425
00:25:50,549 --> 00:25:51,379
Идем, Хейзел.
426
00:25:52,384 --> 00:25:54,344
Хотя есть кое-что странное.
427
00:25:55,595 --> 00:25:57,675
У него была татуировка
428
00:25:58,223 --> 00:25:59,393
на запястье.
429
00:25:59,849 --> 00:26:02,389
Ну, кто позволит
сделать ребенку татуировку?
430
00:26:02,811 --> 00:26:03,651
Невероятно.
431
00:26:05,772 --> 00:26:07,022
Помните, как она выглядела?
432
00:26:08,316 --> 00:26:09,186
Да. Я…
433
00:26:15,115 --> 00:26:16,195
Круг.
434
00:26:26,293 --> 00:26:28,213
Думаешь, мама могла навредить отцу?
435
00:26:28,753 --> 00:26:30,553
Тебя давно не было дома, Ваня.
436
00:26:30,797 --> 00:26:32,087
Возможно, Грейс уже не та.
437
00:26:32,173 --> 00:26:35,053
Если бы это было отравление,
яд бы выявили судмедэксперты.
438
00:26:35,135 --> 00:26:38,135
Мне не нужно мнение экспертов,
я всё вижу своими глазами.
439
00:26:39,222 --> 00:26:42,022
Может, из-за облучения на Луне
у тебя подсело зрение?
440
00:26:44,519 --> 00:26:45,349
Присмотрись.
441
00:26:45,770 --> 00:26:48,020
Папа с моноклем. Мама встает.
442
00:26:48,732 --> 00:26:50,152
- Монокля нет.
- Точно.
443
00:26:50,692 --> 00:26:51,942
Она его не травила.
444
00:26:52,027 --> 00:26:53,567
Просто взяла почистить
445
00:26:54,321 --> 00:26:55,161
его монокль.
446
00:26:55,614 --> 00:26:56,454
И где же он?
447
00:26:57,907 --> 00:27:00,657
Я весь дом перерыл,
в том числе и ее вещи. Его нигде нет.
448
00:27:03,830 --> 00:27:05,620
Это я забрал у нее монокль.
449
00:27:06,207 --> 00:27:07,167
После похорон.
450
00:27:07,917 --> 00:27:09,417
Всё это время монокль был у тебя?
451
00:27:10,295 --> 00:27:11,495
- Какого чёрта?
- Дай сюда.
452
00:27:11,588 --> 00:27:12,418
Я его выбросил.
453
00:27:12,964 --> 00:27:13,844
Ты… что?
454
00:27:14,549 --> 00:27:17,009
Я знал, что если ты найдешь его у мамы,
455
00:27:17,093 --> 00:27:18,093
то взбесишься,
456
00:27:18,595 --> 00:27:20,215
вот как сейчас.
457
00:27:20,305 --> 00:27:22,555
- Диего, сукин ты сын.
- Успокойся.
458
00:27:25,727 --> 00:27:27,767
Знаю, отец не был…
459
00:27:27,854 --> 00:27:28,944
простым человеком.
460
00:27:29,356 --> 00:27:31,516
Но я помню, как он говорил,
461
00:27:32,025 --> 00:27:35,025
что мама была создана
не только для ухода за детьми,
462
00:27:35,445 --> 00:27:36,655
но и для защиты.
463
00:27:37,447 --> 00:27:38,367
Что это значит?
464
00:27:38,448 --> 00:27:41,488
Она запрограммирована защищать,
если кто-то окажется в опасности.
465
00:27:41,576 --> 00:27:43,286
Но если ее схемы дают сбой…
466
00:27:44,663 --> 00:27:45,503
Надо ее отключить.
467
00:27:46,414 --> 00:27:50,174
Стоп. Она же не пылесос.
Нельзя ее выключить и убрать в чулан.
468
00:27:50,377 --> 00:27:51,837
У нее есть чувства, я видел!
469
00:27:51,920 --> 00:27:54,670
Она просто стояла, Диего,
и смотрела, как умирает отец.
470
00:27:54,881 --> 00:27:55,841
Я согласна с Лютером.
471
00:27:55,924 --> 00:27:57,804
- Какая неожиданность.
- Да пошел ты.
472
00:28:03,014 --> 00:28:04,474
У нее нет права голоса.
473
00:28:04,557 --> 00:28:06,307
Я хотела согласиться с тобой.
474
00:28:06,810 --> 00:28:08,650
Ладно. У нее есть право голоса.
475
00:28:09,396 --> 00:28:10,646
А ты что скажешь, укурок?
476
00:28:10,855 --> 00:28:11,685
Есть мысли?
477
00:28:11,981 --> 00:28:14,401
Вам всё-таки понадобилась
моя помощь?
478
00:28:15,235 --> 00:28:18,105
«Свали из фургона, Клаус!»
«С возвращением в фургон, Клаус!»
479
00:28:18,655 --> 00:28:19,815
Что за фургон?
480
00:28:21,032 --> 00:28:22,032
Так что, Клаус?
481
00:28:22,534 --> 00:28:24,624
Я за Диего, а ты иди в задницу!
482
00:28:24,828 --> 00:28:26,078
И если бы Бен был здесь,
483
00:28:26,705 --> 00:28:27,955
он бы со мной согласился.
484
00:28:29,624 --> 00:28:31,134
Нет. Не согласился бы.
485
00:28:32,669 --> 00:28:33,749
- Нас трое…
- Стоп.
486
00:28:33,837 --> 00:28:34,667
…а вас двое.
487
00:28:34,754 --> 00:28:36,344
- Не все голосовали.
- Что?
488
00:28:36,423 --> 00:28:37,343
Пять еще не подошел.
489
00:28:37,632 --> 00:28:39,722
- Должны проголосовать все члены семьи.
- Да.
490
00:28:41,177 --> 00:28:42,097
Надо подождать.
491
00:28:57,277 --> 00:28:58,107
Привет.
492
00:29:00,321 --> 00:29:01,161
Давно тут стоишь?
493
00:29:04,325 --> 00:29:05,405
Вы такие грустные.
494
00:29:05,702 --> 00:29:06,662
Я приготовлю печенье.
495
00:29:10,999 --> 00:29:11,919
Ты не задумывался…
496
00:29:14,919 --> 00:29:17,419
…о том, что и как говорила мама?
497
00:29:19,799 --> 00:29:21,589
Это она или всё-таки отец?
498
00:29:22,886 --> 00:29:24,136
Что ты имеешь в виду?
499
00:29:24,763 --> 00:29:25,763
Это он ее создал.
500
00:29:26,723 --> 00:29:29,523
Запрограммировал функции нашей мамы.
501
00:29:31,227 --> 00:29:33,437
Порой я смотрю на нее, а вижу его.
502
00:29:35,607 --> 00:29:36,937
Возможно, сначала так и было.
503
00:29:38,902 --> 00:29:39,742
Но она изменилась.
504
00:29:41,279 --> 00:29:42,279
Почему ты так думаешь?
505
00:29:43,281 --> 00:29:44,821
Потому что отец любил только себя.
506
00:30:24,489 --> 00:30:25,319
Я бегу!
507
00:30:26,115 --> 00:30:27,615
Быстрее, Лютер!
508
00:30:31,496 --> 00:30:34,916
Как выпускники «Амбреллы» смогут
ловить преступников, если мы не можем
509
00:30:34,999 --> 00:30:37,539
- вовремя отправиться на срочный вызов?
- Пропустите!
510
00:30:37,627 --> 00:30:39,167
Быстрее, дети! Шевелитесь!
511
00:30:44,884 --> 00:30:46,224
Не могу найти свою маску.
512
00:30:46,302 --> 00:30:48,642
Она испачкалась с прошлого раза.
Я ее постирала.
513
00:30:48,972 --> 00:30:49,812
Спасибо, мам.
514
00:30:55,061 --> 00:30:55,901
Ты уже готов?
515
00:31:02,193 --> 00:31:03,153
Где мои ножи?
516
00:31:09,450 --> 00:31:10,950
Ты чудесно играешь, Ваня.
517
00:31:11,411 --> 00:31:12,331
Спасибо, мам.
518
00:31:20,378 --> 00:31:21,208
Клаус!
519
00:31:24,299 --> 00:31:25,219
Спасибо, мать.
520
00:31:26,134 --> 00:31:27,474
Ох уж эти мальчишки.
521
00:31:29,637 --> 00:31:31,007
- Бен.
- Молнию заело.
522
00:31:33,850 --> 00:31:35,600
Ребята, подождите меня.
523
00:31:37,687 --> 00:31:40,057
Не дв…
524
00:31:43,526 --> 00:31:45,446
Не дв…
525
00:31:48,573 --> 00:31:51,083
Ничего, Диего, просто представь,
как пишется это слово.
526
00:31:54,787 --> 00:31:56,787
Не дв…
527
00:31:57,415 --> 00:31:58,665
Не дв…
528
00:31:59,459 --> 00:32:00,919
Не… двигаться!
529
00:32:01,794 --> 00:32:03,844
Молодчина! Я тобой горжусь!
530
00:32:35,662 --> 00:32:36,662
Мам, надо поговорить.
531
00:32:38,373 --> 00:32:42,423
Хорошо, только быстренько.
Мне еще нужно закончить вышивку.
532
00:32:44,796 --> 00:32:47,006
Всё, что ты делала для нас,
когда мы были детьми,
533
00:32:47,423 --> 00:32:48,263
для меня…
534
00:32:49,217 --> 00:32:50,047
почему?
535
00:32:52,553 --> 00:32:55,063
Потому что быть вашей мамой —
величайший дар моей жизни.
536
00:33:01,312 --> 00:33:02,402
Это ты сейчас говоришь?
537
00:33:04,399 --> 00:33:05,819
Не понимаю, о чём ты, Диего.
538
00:33:05,942 --> 00:33:07,242
О том, что наш отец…
539
00:33:08,069 --> 00:33:08,899
тебя сделал.
540
00:33:10,530 --> 00:33:13,450
Когда ты о чём-то говоришь,
это на самом деле его слова?
541
00:33:13,700 --> 00:33:15,120
Вашего отца здесь нет, глупыш.
542
00:33:19,539 --> 00:33:20,669
Я сделала что-то не так?
543
00:33:20,999 --> 00:33:22,499
Нет, просто…
544
00:33:23,918 --> 00:33:24,748
Слушай,
545
00:33:25,753 --> 00:33:26,753
ничего страшного,
546
00:33:28,715 --> 00:33:29,755
если ты его ненавидела.
547
00:33:31,384 --> 00:33:32,684
Он с тобой ужасно обращался.
548
00:33:33,928 --> 00:33:35,468
- Со всеми нами.
- Не говори так.
549
00:33:35,722 --> 00:33:36,562
Почему?
550
00:33:36,806 --> 00:33:38,976
Мы были просто его подопытными.
551
00:33:39,517 --> 00:33:40,347
Всего навсего.
552
00:33:41,644 --> 00:33:42,524
И поэтому
553
00:33:43,146 --> 00:33:45,266
я допускаю, что ты…
554
00:33:48,359 --> 00:33:50,449
…ну, могла захотеть навредить ему.
555
00:33:51,821 --> 00:33:52,661
Бог с тобой,
556
00:33:53,197 --> 00:33:55,447
мистер Харгривз был великим человеком.
557
00:33:55,742 --> 00:33:59,002
Промышленник, изобретатель,
обладатель олимпийского золота.
558
00:33:59,579 --> 00:34:01,119
Он делал мир лучше.
559
00:34:01,205 --> 00:34:02,075
Хватит!
560
00:34:03,791 --> 00:34:04,631
Ты меня слышишь?
561
00:34:04,709 --> 00:34:07,209
Прекрати его защищать!
562
00:34:10,423 --> 00:34:12,553
Мама, ты должна что-то чувствовать.
563
00:34:13,760 --> 00:34:15,720
Он очень плохо с тобой обращался.
564
00:34:17,680 --> 00:34:20,430
Ты работала на него 30 лет,
565
00:34:20,641 --> 00:34:23,271
а он тебе даже спальню не выделил.
566
00:34:27,982 --> 00:34:30,232
Но здесь так красиво.
567
00:34:35,406 --> 00:34:36,816
Мам, это же просто картины.
568
00:34:37,158 --> 00:34:38,528
Конечно.
569
00:34:39,619 --> 00:34:41,999
Она живет в чудесном мире.
570
00:34:44,874 --> 00:34:47,634
Иногда я задаюсь вопросом,
чувствует ли она себя одинокой.
571
00:35:00,223 --> 00:35:04,103
Необязательно мне об этом напоминать.
Я знаю, что осталось всего шесть дней.
572
00:35:06,354 --> 00:35:07,614
Есть идеи получше?
573
00:35:11,734 --> 00:35:12,574
То-то же.
574
00:35:14,779 --> 00:35:15,699
А вот и он.
575
00:35:30,837 --> 00:35:32,667
Чего это он задумал?
576
00:36:52,293 --> 00:36:53,133
Ча-Ча.
577
00:37:01,928 --> 00:37:02,888
Это наш мальчик.
578
00:37:35,795 --> 00:37:37,375
Клаус!
579
00:39:19,982 --> 00:39:21,692
Кажется, кто-то налегает на протеины.
580
00:39:49,762 --> 00:39:50,972
Ого! Красота.
581
00:39:54,016 --> 00:39:54,976
Дом, милый дом.
582
00:39:56,602 --> 00:39:58,562
Знаешь, там всё гораздо проще.
583
00:40:04,610 --> 00:40:05,650
А как там вообще?
584
00:40:08,614 --> 00:40:09,454
Тихо.
585
00:40:12,618 --> 00:40:13,448
Холодно.
586
00:40:14,912 --> 00:40:15,912
И…
587
00:40:18,165 --> 00:40:18,995
…одиноко.
588
00:40:24,672 --> 00:40:25,512
Хотя
589
00:40:27,091 --> 00:40:28,091
время от времени,
590
00:40:29,677 --> 00:40:33,217
когда Солнце только выкатывается
из-за горизонта,
591
00:40:35,433 --> 00:40:37,353
всё вокруг превращается в белое стекло.
592
00:40:39,145 --> 00:40:39,975
Это…
593
00:40:41,063 --> 00:40:41,983
Это красиво.
594
00:40:49,613 --> 00:40:51,243
Знаешь, что бы ты ни говорила Клэр,
595
00:40:53,409 --> 00:40:56,249
я никогда не чувствовал себя там
супергероем, но…
596
00:40:58,497 --> 00:41:00,957
…в те моменты, когда весь мой мир
начинал мерцать,
597
00:41:02,460 --> 00:41:04,460
я ощущал, что мне там самое место.
598
00:41:07,423 --> 00:41:08,263
Понимаешь?
599
00:41:10,134 --> 00:41:11,554
Хотела бы и я быть там с тобой.
600
00:41:16,348 --> 00:41:17,178
А ты была.
601
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Что за…
602
00:41:37,578 --> 00:41:38,658
Это в спальне.
603
00:41:41,207 --> 00:41:42,077
Начни оттуда.
604
00:41:48,047 --> 00:41:50,967
- Ча-Ча, стреляй.
- В сторону отойди, идиот.
605
00:41:54,136 --> 00:41:55,136
Быстрей.
606
00:42:37,680 --> 00:42:39,180
Отпусти ее!
607
00:42:46,313 --> 00:42:47,613
Кто это, чёрт возьми?
608
00:42:48,899 --> 00:42:50,609
Кто они, чёрт возьми?
609
00:42:50,818 --> 00:42:53,698
Без понятия. Но теперь мы знаем,
чьи это были ботинки.
610
00:42:53,821 --> 00:42:55,741
- Не за что.
- Я бы и без вас справился.
611
00:42:55,823 --> 00:42:58,453
- О да, ты почти…
- Я их изматывал.
612
00:43:00,703 --> 00:43:01,913
Надо выбираться отсюда!
613
00:43:04,665 --> 00:43:05,745
Лютер, быстрее!
614
00:43:05,833 --> 00:43:06,963
Я потерял пистолет.
615
00:43:07,167 --> 00:43:08,167
Я иду за ними.
616
00:43:20,848 --> 00:43:21,678
Кто здесь?
617
00:43:22,975 --> 00:43:24,345
Ребята, у вас всё хорошо?
618
00:43:28,063 --> 00:43:30,403
Ребята, вы где?
619
00:43:46,123 --> 00:43:47,043
Эй, урод.
620
00:44:46,433 --> 00:44:47,693
Не хочешь пустить слух?
621
00:44:48,394 --> 00:44:50,944
Хрена с два. Эта сучка меня разозлила.
622
00:44:51,438 --> 00:44:52,518
Нам нужен мальчик.
623
00:44:52,606 --> 00:44:54,066
А, ну тогда…
624
00:45:26,724 --> 00:45:27,854
Не дай ей уйти.
625
00:45:31,979 --> 00:45:32,809
Идем.
626
00:45:35,733 --> 00:45:36,573
Клаус!
627
00:45:43,699 --> 00:45:45,239
Ваня, беги отсюда!
628
00:46:00,007 --> 00:46:00,837
Ваня?
629
00:46:01,216 --> 00:46:02,296
Не так быстро!
630
00:46:27,618 --> 00:46:28,448
Лютер!
631
00:46:30,704 --> 00:46:31,794
Вставай, Лютер.
632
00:46:32,289 --> 00:46:34,209
Пора завязывать с фастфудом, солдат.
633
00:46:41,632 --> 00:46:42,592
В сторону!
634
00:46:45,052 --> 00:46:46,182
Лютер!
635
00:47:13,539 --> 00:47:14,829
Охренеть.
636
00:48:07,426 --> 00:48:08,256
Ты знала?
637
00:48:11,013 --> 00:48:11,853
Нет.
638
00:48:18,186 --> 00:48:19,396
Чёрт. Мама.
639
00:48:28,780 --> 00:48:29,620
Мам.
640
00:48:30,824 --> 00:48:31,704
Ты как?
641
00:48:33,452 --> 00:48:34,292
Ну конечно.
642
00:48:35,996 --> 00:48:37,076
Ты не слышала шум?
643
00:48:39,583 --> 00:48:41,593
Люди в масках? Стрельба в доме?
644
00:48:43,295 --> 00:48:44,755
О чём ты, глупыш?
645
00:49:41,478 --> 00:49:42,308
Диего,
646
00:49:42,729 --> 00:49:43,559
что ты делаешь?
647
00:50:07,504 --> 00:50:08,964
Тебе будет…
648
00:50:10,549 --> 00:50:15,139
Помнишь наши упражнения?
Просто представь, как пишется слово.
649
00:50:16,138 --> 00:50:17,348
Всё будет хорошо.
650
00:50:19,141 --> 00:50:19,981
Мама.
651
00:50:42,706 --> 00:50:44,876
Диего…
652
00:50:46,209 --> 00:50:50,169
Помни…
653
00:51:00,348 --> 00:51:01,348
Кто эти люди?
654
00:51:01,975 --> 00:51:02,805
Не знаю.
655
00:51:03,393 --> 00:51:05,273
Нам повезло, что нас не убили.
656
00:51:09,066 --> 00:51:09,936
Ты точно в порядке?
657
00:51:16,573 --> 00:51:17,413
Диего?
658
00:51:20,702 --> 00:51:21,832
Почему ты всё еще здесь?
659
00:51:22,621 --> 00:51:24,871
- Просто пытаюсь помочь.
- Ты чуть не погибла.
660
00:51:27,834 --> 00:51:28,924
И мы из-за тебя.
661
00:51:30,754 --> 00:51:32,764
Она слабое звено.
662
00:51:39,262 --> 00:51:40,102
Эллисон?
663
00:51:46,978 --> 00:51:49,898
Думаю, он пытался сказать,
что с нами ты в опасности.
664
00:51:54,444 --> 00:51:55,954
- Ты просто…
- Не такая, как вы.
665
00:52:04,538 --> 00:52:05,368
Это не то, что…
666
00:52:05,997 --> 00:52:07,417
- Ваня, стой.
- Пусть идет.
667
00:52:09,793 --> 00:52:10,633
Так лучше.
668
00:53:02,179 --> 00:53:03,009
Ваня!
669
00:53:04,514 --> 00:53:05,644
Господи, да у вас кровь.
670
00:53:05,807 --> 00:53:06,677
Что случилось?
671
00:53:07,058 --> 00:53:07,888
Простите. Я…
672
00:53:09,686 --> 00:53:11,096
не знала, куда еще пойти.
673
00:53:12,731 --> 00:53:13,571
Ничего.
674
00:53:16,067 --> 00:53:16,897
Заходите.
675
00:53:38,340 --> 00:53:39,590
Ты где, чёрт возьми, был?
676
00:53:40,842 --> 00:53:43,392
Ты не вышла, значит, нужно
перегруппироваться здесь.
677
00:53:44,596 --> 00:53:45,676
И ты заехал…
678
00:53:46,306 --> 00:53:47,926
за желейным пончиком?
679
00:53:49,976 --> 00:53:50,806
Возможно.
680
00:53:51,394 --> 00:53:53,194
И это после всего, что там было?
681
00:53:53,772 --> 00:53:56,442
Ну, мне нужно было подкрепиться
после всей этой кутерьмы.
682
00:53:57,609 --> 00:53:59,609
Мы сегодня крупно облажались.
683
00:54:01,821 --> 00:54:03,451
Я бы так не сказал.
684
00:55:15,395 --> 00:55:17,395
Перевод субтитров: Вадим Иванков
57911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.