All language subtitles for The.umbrella.academy.S01E03.METCON-WWW.MY-SUBS.COM_4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,297 --> 00:00:09,627 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,561 ЛОМБАРД 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,595 ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД 4 00:00:22,272 --> 00:00:25,192 АКАДЕМИЯ АМБРЕЛЛА 5 00:00:38,455 --> 00:00:40,075 Меня зовут Ваня Харгривз . 6 00:00:40,790 --> 00:00:41,750 Вот моя история. 7 00:00:57,140 --> 00:00:58,770 Мы не настоящая семья, 8 00:00:59,059 --> 00:01:02,269 а всего лишь претенциозный проект… 9 00:01:02,520 --> 00:01:03,770 - Улыбочку. - …нашего отца. 10 00:01:07,484 --> 00:01:08,824 УДИВИТЕЛЬНАЯ ЖИЗНЬ НОМЕР СЕМЬ 11 00:01:08,902 --> 00:01:10,282 После смерти нашего брата Бена 12 00:01:10,361 --> 00:01:12,281 нас почти ничего не связывало. 13 00:01:12,614 --> 00:01:15,164 Мы были чужими людьми, которые жили под одной крышей. 14 00:01:15,742 --> 00:01:16,952 Обреченные на одиночество. 15 00:01:19,746 --> 00:01:21,116 Жаждавшие внимания. 16 00:01:24,918 --> 00:01:26,588 Психологически искалеченные. 17 00:01:28,671 --> 00:01:29,671 О боже. 18 00:01:30,423 --> 00:01:31,473 Она это написала? 19 00:01:32,592 --> 00:01:33,802 Поверить не могу. 20 00:01:34,761 --> 00:01:35,601 И загнанные в угол 21 00:01:36,012 --> 00:01:37,182 возможными последствиями. 22 00:01:37,889 --> 00:01:41,349 Мы все хотели, чтобы нас кто-то полюбил по-настоящему. 23 00:01:41,434 --> 00:01:42,854 Папа, я поняла почему. В. 24 00:01:42,936 --> 00:01:45,936 Отец непрестанно напоминал мне, что я самая обычная. 25 00:01:46,397 --> 00:01:48,777 Маленькой девочке тяжело такое слышать. 26 00:01:49,526 --> 00:01:51,896 Если с детства тебе внушают, что ты посредственность… 27 00:01:51,986 --> 00:01:52,816 СКИДКА 50% 28 00:01:52,904 --> 00:01:54,494 …особенно на фоне братьев и сестер, 29 00:01:54,906 --> 00:01:57,116 что тебе остается делать? 30 00:02:02,413 --> 00:02:03,463 Чёрт. 31 00:02:03,540 --> 00:02:05,330 НАШИ ДНИ 32 00:02:08,086 --> 00:02:08,916 Гадство. 33 00:02:36,489 --> 00:02:37,619 Простите за опоздание. 34 00:02:38,241 --> 00:02:39,451 А я даже не заметил. 35 00:02:48,543 --> 00:02:49,383 С самого начала. 36 00:03:32,587 --> 00:03:33,417 Прокрути еще раз. 37 00:03:33,796 --> 00:03:35,546 Мы уже раз сто посмотрели, Лютер, 38 00:03:35,632 --> 00:03:37,052 но видим одно и то же. 39 00:03:40,428 --> 00:03:41,798 Что она делает? 40 00:03:44,057 --> 00:03:44,887 Чай. 41 00:03:45,350 --> 00:03:46,350 Она его отравила? 42 00:03:48,353 --> 00:03:49,193 Не знаю. 43 00:03:52,232 --> 00:03:53,232 Где ты это нашла? 44 00:03:53,942 --> 00:03:56,322 Просматривала наши детские записи 45 00:03:56,402 --> 00:03:58,242 и просто наткнулась на эту кассету. 46 00:03:59,989 --> 00:04:02,659 Да, отец снова подключил систему безопасности. 47 00:04:03,910 --> 00:04:05,370 Его паранойя прогрессировала. 48 00:04:06,162 --> 00:04:07,662 Он думал, кто-то за ним охотится. 49 00:04:07,997 --> 00:04:08,827 Ну… 50 00:04:09,916 --> 00:04:11,036 возможно, он был прав. 51 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Мама? 52 00:04:13,586 --> 00:04:15,206 Она точно не могла… 53 00:04:20,551 --> 00:04:21,391 Так ведь? 54 00:04:36,609 --> 00:04:37,439 Мам? 55 00:04:39,862 --> 00:04:42,452 Мы хотели спросить тебя о вечере, когда умер папа. 56 00:04:42,949 --> 00:04:44,119 Ты что-то помнишь? 57 00:04:47,620 --> 00:04:50,370 Конечно. Закат, время 19:33, 58 00:04:50,665 --> 00:04:53,125 растущая луна, на ужин — цыпленок с рисом и морковью… 59 00:04:53,209 --> 00:04:55,589 Нет, позднее вечером. 60 00:04:56,587 --> 00:04:57,417 В его спальне. 61 00:04:58,423 --> 00:04:59,303 Ты к нему заходила? 62 00:05:01,259 --> 00:05:02,089 Я не помню. 63 00:05:12,645 --> 00:05:13,475 А ты когда-нибудь… 64 00:05:13,938 --> 00:05:15,938 не знаю… на него злилась? 65 00:05:19,944 --> 00:05:21,454 Ваш отец был хорошим человеком. 66 00:05:21,821 --> 00:05:22,781 Добрым. 67 00:05:23,239 --> 00:05:24,739 Он был очень добр ко мне. 68 00:05:24,824 --> 00:05:27,704 Да, но когда мы все покинули дом, стало труднее? 69 00:05:27,910 --> 00:05:29,000 В те дни 70 00:05:29,370 --> 00:05:31,620 я была так занята вами, а потом… 71 00:05:35,877 --> 00:05:36,707 Что? 72 00:05:38,796 --> 00:05:39,836 Что ты хотела сказать? 73 00:05:40,715 --> 00:05:41,625 Яичница готова. 74 00:05:46,763 --> 00:05:48,933 Завтрак — самый важный прием пищи. 75 00:05:49,390 --> 00:05:50,310 Кушайте. 76 00:05:50,933 --> 00:05:51,773 Оба. 77 00:06:02,695 --> 00:06:05,565 Ты правда не понимаешь принцип обеспечения сохранности вещдоков? 78 00:06:06,157 --> 00:06:07,947 Если дотронешься, это уже не вещдок. 79 00:06:09,410 --> 00:06:11,500 Я сэкономлю тебе время на баллистический отчет. 80 00:06:11,704 --> 00:06:14,044 Девятимиллиметровые не выпускают с тысяча девятьсот… 81 00:06:14,123 --> 00:06:16,083 Шестьдесят третьего. Знаю, это странно. 82 00:06:16,709 --> 00:06:19,089 Такие же гильзы нашли на месте вчерашней бойни. 83 00:06:19,504 --> 00:06:20,514 Эвакуаторщик Ишмаел. 84 00:06:20,797 --> 00:06:22,917 - Водитель? - Обнаружен повешенным. 85 00:06:23,508 --> 00:06:25,048 Видимо, он всё же что-то знал. 86 00:06:25,343 --> 00:06:27,263 Жаль, никто тебе не подсказал опросить его. 87 00:06:30,765 --> 00:06:32,265 За последние 24 часа 88 00:06:32,350 --> 00:06:35,230 произошли нападения в трех разных местах города. 89 00:06:35,311 --> 00:06:38,941 Кто бы это ни был и что бы это ни было, затишья ждать не приходится, 90 00:06:39,190 --> 00:06:42,070 так что если тебе не плевать и у тебя есть свежие мысли, 91 00:06:42,860 --> 00:06:43,780 я вся внимание. 92 00:06:44,570 --> 00:06:46,610 А что мальчик из кафе с пончиками? 93 00:06:47,240 --> 00:06:48,870 Мои ребята просматривают заявления 94 00:06:48,950 --> 00:06:50,120 о пропавших детях. 95 00:06:50,201 --> 00:06:52,371 Здесь могут быть камеры наблюдения. 96 00:06:52,453 --> 00:06:53,373 Их нет. 97 00:06:53,830 --> 00:06:56,620 Первый наряд видел двух вооруженных людей, выбегавших отсюда, 98 00:06:56,707 --> 00:06:57,827 не поверишь, 99 00:06:58,251 --> 00:06:59,921 в детских масках-страшилках. 100 00:07:01,212 --> 00:07:03,092 Этот город катится к чёрту, да? 101 00:07:03,339 --> 00:07:05,009 Сказал парень в костюме из спандекса? 102 00:07:05,091 --> 00:07:06,721 Это не спандекс, а кожа. 103 00:07:06,801 --> 00:07:09,261 Если мне не изменяет память, она тебя заводила. 104 00:07:09,345 --> 00:07:11,095 Господи, да забудь ты уже об этом. 105 00:07:11,180 --> 00:07:13,020 Выжжено в моём банке данных, Эйдора. 106 00:07:13,474 --> 00:07:14,564 Всё, мы закончили. 107 00:07:15,935 --> 00:07:18,975 И теперь ты пойдешь заполнять бумажки, а я — выслеживать это зверье. 108 00:07:20,106 --> 00:07:21,016 Кстати, офицер, 109 00:07:22,608 --> 00:07:23,528 мне не плевать. 110 00:07:27,321 --> 00:07:29,201 Поверить не могу, что ты с ним когда-то… 111 00:07:29,282 --> 00:07:30,372 Больше ни слова, Бимен. 112 00:07:30,741 --> 00:07:32,031 Как я от вас устала. 113 00:07:55,766 --> 00:07:56,596 Хелен. 114 00:07:58,769 --> 00:07:59,979 Ты прекрасно играла. 115 00:08:01,939 --> 00:08:02,859 Просто замечательно. 116 00:08:04,859 --> 00:08:05,689 Спасибо. 117 00:08:08,738 --> 00:08:10,488 Ох уж этот Стравинский. 118 00:08:10,573 --> 00:08:12,953 Я учила свою партию неделями, а у тебя всё… 119 00:08:13,034 --> 00:08:14,204 Получается легко? 120 00:08:19,373 --> 00:08:20,293 Как тебя зовут? 121 00:08:22,168 --> 00:08:23,338 - Ваня. - Ваня. 122 00:08:24,003 --> 00:08:26,763 И сколько лет ты уже торчишь в третьем ряду? 123 00:08:28,257 --> 00:08:30,717 В какой-то момент дело уже не в практике. 124 00:08:31,052 --> 00:08:33,012 Просто нужно подняться выше среднего уровня. 125 00:08:33,513 --> 00:08:36,273 А тебе, видимо… не дано. 126 00:08:37,600 --> 00:08:39,350 Можно убиваться хоть 10 000 часов, 127 00:08:39,602 --> 00:08:43,272 или же заняться тем, что по-настоящему твое, 128 00:08:43,856 --> 00:08:47,436 и перестать вымучивать Стравинского, как затравленная 13-летняя девочка. 129 00:08:55,451 --> 00:08:56,291 Подумай над этим. 130 00:09:15,054 --> 00:09:17,974 …как будто вы в кемпинге, однако у них могут быть генераторы, 131 00:09:18,057 --> 00:09:20,057 а также собственные баки для отходов. 132 00:09:20,142 --> 00:09:22,562 Всему этому можно найти применение и в обычном доме… 133 00:09:22,812 --> 00:09:24,692 Не пойму, как ты можешь смотреть эту чушь. 134 00:09:24,855 --> 00:09:26,225 Тебе неинтересно, 135 00:09:26,315 --> 00:09:28,025 как живут обычные люди? 136 00:09:28,234 --> 00:09:30,574 Они терзаются выбором кухонных фасадов, 137 00:09:30,653 --> 00:09:34,493 словно судьба всей Вселенной зависит от того, остановятся ли они на синем 138 00:09:34,574 --> 00:09:35,784 или зеленом цвете. 139 00:09:36,033 --> 00:09:37,123 Ты это к чему? 140 00:09:37,451 --> 00:09:39,701 Иногда хочется побыть обывателем. 141 00:09:39,954 --> 00:09:42,254 В таком случае я восхищена интерьером этой комнаты. 142 00:10:00,558 --> 00:10:03,518 «Семипроцентное снижение гонорара за задержку выполнения задания. 143 00:10:03,603 --> 00:10:07,113 Последующее снижение за каждые 24 часа просрочки до факта выполнения задания». 144 00:10:08,399 --> 00:10:10,069 В общем, вот такой 145 00:10:10,651 --> 00:10:11,821 очередной паршивый день. 146 00:10:12,361 --> 00:10:15,661 Попробовали бы эти крохоборы оторвать зад от кресла и покопаться в грязи. 147 00:10:16,032 --> 00:10:17,582 Ленивые недоноски. 148 00:10:19,869 --> 00:10:20,699 Всё сказал? 149 00:10:23,414 --> 00:10:24,254 Да. 150 00:10:25,750 --> 00:10:28,170 Тогда давай пойдем и грохнем этого мелкого ублюдка. 151 00:10:34,550 --> 00:10:36,090 ЛЕЙКОПЛАСТЫРЬ 152 00:10:50,191 --> 00:10:51,981 Чёрт бы побрал, где вещи отца? 153 00:10:53,194 --> 00:10:54,284 Может, в кино сходим? 154 00:10:55,696 --> 00:10:57,156 - На океан посмотрим. - Заткнись! 155 00:10:57,573 --> 00:10:58,913 Я пытаюсь найти бесценную… 156 00:10:59,492 --> 00:11:01,742 хрень из бесценной шкатулки, 157 00:11:01,827 --> 00:11:04,287 чтобы Пого перестал до меня докапываться! 158 00:11:04,497 --> 00:11:07,707 Я бы поинтересовался, как твои успехи, Клаус, но, знаешь что? 159 00:11:08,501 --> 00:11:09,341 Мне плевать. 160 00:11:12,588 --> 00:11:14,878 Ты в курсе, что есть другие способы выйти из дома? 161 00:11:14,965 --> 00:11:17,925 Этот способ избавляет от пустой болтовни, 162 00:11:18,469 --> 00:11:19,469 как мне казалось. 163 00:11:19,553 --> 00:11:23,353 Слышь, погоди. Хочешь, я и сегодня составлю тебе компанию? 164 00:11:24,016 --> 00:11:24,846 Я бы мог… 165 00:11:25,476 --> 00:11:26,846 выкроить на тебя время. 166 00:11:27,395 --> 00:11:28,935 Кажется, ты слишком занят. 167 00:11:29,021 --> 00:11:31,731 Этим? Да брось. Подождет. Без проблем. 168 00:11:31,816 --> 00:11:32,646 Просто… 169 00:11:32,983 --> 00:11:35,193 я тут что-то обронил. Всего-то делов. 170 00:11:36,862 --> 00:11:38,162 Нашел! Слава богу! 171 00:11:46,205 --> 00:11:47,155 Вкуснятина. 172 00:11:47,415 --> 00:11:49,205 Я не буду отстегивать тебе на наркоту. 173 00:11:49,625 --> 00:11:50,455 Да хорош! 174 00:11:50,960 --> 00:11:51,790 Ты же не… 175 00:11:52,128 --> 00:11:54,128 Может, я просто хочу провести время с братом. 176 00:11:54,213 --> 00:11:55,053 Не с тобой. 177 00:11:56,424 --> 00:11:57,474 Мио брателло! 178 00:11:58,843 --> 00:11:59,723 Я тебя люблю! 179 00:12:00,761 --> 00:12:02,721 Даже если ты сам себя не любишь. 180 00:12:11,647 --> 00:12:15,227 РОККО И СЫНОВЬЯ САНТЕХНИКА И СЛЕСАРНЫЕ РАБОТЫ 181 00:12:38,549 --> 00:12:39,509 Вот чёрт. 182 00:12:46,849 --> 00:12:48,679 Прости, что так долго, Делорес. 183 00:12:50,811 --> 00:12:51,901 Нет, я не пьян. 184 00:12:52,563 --> 00:12:53,403 Работаю. 185 00:12:55,107 --> 00:12:56,527 Да, глазной протез. 186 00:12:56,817 --> 00:12:58,187 Его здесь изготовили. 187 00:12:58,903 --> 00:13:00,153 Или изготовят. 188 00:13:04,533 --> 00:13:06,123 Просто надо подождать. 189 00:13:06,869 --> 00:13:08,289 Мне это всё не нравится. 190 00:13:08,746 --> 00:13:09,996 Она явно что-то скрывает. 191 00:13:10,206 --> 00:13:13,036 Скрывает? Мы просто сбили ее с толку своими расспросами. 192 00:13:13,125 --> 00:13:13,995 Ты видела пленку. 193 00:13:14,084 --> 00:13:16,214 - Грейс знала, что делает. - Грейс? 194 00:13:16,295 --> 00:13:17,545 Утром ты называл ее мамой. 195 00:13:17,630 --> 00:13:18,880 Она машина, Эллисон. 196 00:13:19,006 --> 00:13:22,466 А кто нам читал, кто за нами убирал, кто спать укладывал? 197 00:13:22,885 --> 00:13:24,635 И после этого мы ее бросили здесь, 198 00:13:24,929 --> 00:13:27,219 в этом доме, одну, на 13 лет. 199 00:13:27,306 --> 00:13:29,886 Неудивительно, что она стала чудить. 200 00:13:30,226 --> 00:13:31,596 Тебя бросали дети? 201 00:13:34,313 --> 00:13:36,023 А как там… Клэр? 202 00:13:36,732 --> 00:13:37,572 С Патриком? 203 00:13:38,359 --> 00:13:39,399 Ты так и не рассказала. 204 00:13:40,528 --> 00:13:41,738 Не хочу об этом говорить. 205 00:13:43,656 --> 00:13:45,276 В детстве мы садились здесь 206 00:13:46,325 --> 00:13:48,535 и обо всём друг другу рассказывали. 207 00:13:48,619 --> 00:13:50,249 Да, а потом повзрослели. 208 00:13:57,211 --> 00:13:59,001 Дерьмово всё у нас с Патриком. 209 00:13:59,421 --> 00:14:02,591 Суд принудил меня пройти психиатрическое освидетельствование, 210 00:14:02,675 --> 00:14:04,085 иначе ко мне не подпустят Клэр. 211 00:14:04,343 --> 00:14:05,183 Но почему? 212 00:14:10,724 --> 00:14:12,024 Ты использовала способность. 213 00:14:13,477 --> 00:14:16,147 Бывали дни, когда она слетала с катушек. 214 00:14:16,897 --> 00:14:18,647 И никакие мои слова не могли ее унять. 215 00:14:19,567 --> 00:14:21,397 Ей было три года, когда я… 216 00:14:21,694 --> 00:14:23,954 Я знаю, чего ждать от трехлетки. 217 00:14:26,949 --> 00:14:28,829 И я решила, что сделаю это лишь раз. 218 00:14:29,827 --> 00:14:31,367 Но не смогла остановиться. 219 00:14:35,416 --> 00:14:37,916 Я говорила себе, что любой родитель 220 00:14:38,335 --> 00:14:40,455 с такой способностью сделал бы то же самое. 221 00:14:42,715 --> 00:14:44,005 Что это не было неправильно. 222 00:14:45,259 --> 00:14:46,589 Это просто удобно. 223 00:14:49,680 --> 00:14:52,890 В детстве я использовала способность, чтобы получать то, что мне нужно. 224 00:14:53,392 --> 00:14:55,232 От отца, от работы. 225 00:14:59,440 --> 00:15:01,610 А теперь не знаю, что в моей жизни было правдой. 226 00:15:03,527 --> 00:15:04,647 Я начинаю всё сначала. 227 00:15:06,864 --> 00:15:08,784 Не думала, что будет так тяжело. 228 00:15:09,450 --> 00:15:10,580 Постепенно станет легче. 229 00:15:11,785 --> 00:15:13,155 Иногда нужно время. 230 00:15:13,454 --> 00:15:14,294 Да уж. 231 00:15:16,081 --> 00:15:17,751 А иногда потерянного не вернуть. 232 00:15:23,213 --> 00:15:26,133 ВИНТАЖНЫЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ИЗДЕЛИЯ 233 00:15:37,269 --> 00:15:38,769 Всё ищете Мистера Падлза? 234 00:15:42,024 --> 00:15:44,574 Иду с репетиции. Решила заглянуть по дороге. 235 00:15:44,652 --> 00:15:45,492 В общем, подумала… 236 00:15:46,570 --> 00:15:47,860 Вы шли до самого Бриктауна? 237 00:15:51,283 --> 00:15:52,493 Ну, раз уж вы здесь, 238 00:15:53,327 --> 00:15:54,367 можете зайти. 239 00:16:02,002 --> 00:16:04,252 Простите, мы закрыты. Загляните позже. 240 00:16:07,841 --> 00:16:08,841 Красиво. 241 00:16:09,927 --> 00:16:10,757 Спасибо. 242 00:16:11,136 --> 00:16:12,636 Реставрация антиквариата. 243 00:16:13,263 --> 00:16:14,393 Хлеб мой насущный. 244 00:16:16,892 --> 00:16:18,602 Я, правда, занимаюсь еще кое-чем. 245 00:16:19,645 --> 00:16:20,475 Чем же? 246 00:16:23,941 --> 00:16:24,781 Даже не знаю. 247 00:16:25,776 --> 00:16:26,986 Стыдно признаться. 248 00:16:28,696 --> 00:16:29,526 Идемте. 249 00:16:44,878 --> 00:16:46,798 - Вы их сами сделали? - В детстве 250 00:16:47,464 --> 00:16:49,724 я прятался в своих фантазиях. 251 00:16:51,468 --> 00:16:53,468 Очевидно, я так и не повзрослел. 252 00:16:55,264 --> 00:16:56,434 Нет, это здорово. 253 00:16:57,558 --> 00:16:58,728 Какая ваша любимая? 254 00:16:59,727 --> 00:17:01,437 Пожалуй, вон та балерина. 255 00:17:02,187 --> 00:17:03,107 Или уточка. 256 00:17:03,689 --> 00:17:04,569 Или другая уточка. 257 00:17:05,149 --> 00:17:06,109 Или еще одна уточка. 258 00:17:11,030 --> 00:17:12,320 Я вам кое-что покажу. 259 00:17:22,958 --> 00:17:23,788 Это же… 260 00:17:23,917 --> 00:17:25,287 Если честно, я делал ее 261 00:17:25,919 --> 00:17:27,919 всю прошлую ночь. 262 00:17:28,589 --> 00:17:29,419 Ого. 263 00:17:30,507 --> 00:17:31,337 Красивая. 264 00:17:32,092 --> 00:17:32,932 Спасибо. 265 00:17:34,511 --> 00:17:35,351 Это вам. 266 00:17:36,138 --> 00:17:37,258 Ой, нет, я не… 267 00:17:37,514 --> 00:17:39,184 Я настаиваю. Пожалуйста. 268 00:17:39,892 --> 00:17:40,812 Я сделал ее для вас. 269 00:17:45,814 --> 00:17:46,984 Вы меня вдохновили. 270 00:17:52,446 --> 00:17:53,406 Это так странно. 271 00:17:53,489 --> 00:17:54,699 Мы познакомились… 272 00:17:55,324 --> 00:17:58,244 пару дней назад? А вы как будто знаете меня лучше, чем моя семья. 273 00:17:59,161 --> 00:18:00,001 Слушайте, 274 00:18:00,871 --> 00:18:02,621 это прозвучит возмутительно, 275 00:18:02,706 --> 00:18:03,616 учитывая, что я ваш… 276 00:18:04,500 --> 00:18:06,250 подающий надежды ученик, 277 00:18:06,502 --> 00:18:07,382 однако… 278 00:18:08,587 --> 00:18:10,877 не согласитесь ли вы сегодня со мной поужинать? 279 00:18:13,884 --> 00:18:15,394 Если не хотите, вы не обязаны. 280 00:18:15,469 --> 00:18:16,299 - Да. - Правда. 281 00:18:16,386 --> 00:18:18,056 - Нет, я… - Знаю, но… 282 00:18:18,472 --> 00:18:19,312 С радостью. 283 00:18:19,973 --> 00:18:20,813 Да? 284 00:18:23,393 --> 00:18:24,233 Эллисон? 285 00:18:24,686 --> 00:18:25,516 Привет. 286 00:18:27,439 --> 00:18:29,109 Леонард, это моя сестра Эллисон. 287 00:18:31,110 --> 00:18:32,240 Погодите, я вас знаю. 288 00:18:33,070 --> 00:18:33,990 Вы актриса. 289 00:18:34,071 --> 00:18:36,201 Из того фильма… вы играли адвоката. 290 00:18:36,281 --> 00:18:38,661 - Крутой юрист в инвалидном кресле? - Да. 291 00:18:38,742 --> 00:18:39,832 Верно, это была я. 292 00:18:40,077 --> 00:18:42,247 Оказывается, у вас есть сестра-кинозвезда. 293 00:18:42,788 --> 00:18:43,658 Круто. 294 00:18:44,665 --> 00:18:46,455 А вы ведь тоже из «Амбреллы»? 295 00:18:48,502 --> 00:18:49,882 Но вы не в команде, да? 296 00:18:50,671 --> 00:18:54,011 Нет, я была как пятый из битлов. 297 00:18:54,550 --> 00:18:56,140 А вы бы и не вписались в «Битлз». 298 00:18:56,510 --> 00:18:57,970 По мне, вы как бы из роллингов. 299 00:19:00,597 --> 00:19:03,977 Простите, что прерываю, но ты бы не могла вернуться домой? 300 00:19:04,601 --> 00:19:05,731 У нас семейный совет. 301 00:19:06,145 --> 00:19:07,225 И я вам понадобилась? 302 00:19:07,479 --> 00:19:08,519 Конечно. 303 00:19:12,025 --> 00:19:12,855 Речь о маме. 304 00:19:14,862 --> 00:19:15,702 Простите. 305 00:19:15,946 --> 00:19:16,856 Да бросьте. 306 00:19:18,157 --> 00:19:19,317 Перенесем ужин. 307 00:19:21,577 --> 00:19:22,407 Спасибо. 308 00:19:25,956 --> 00:19:26,996 Кто это? 309 00:19:27,708 --> 00:19:28,538 Да так… 310 00:19:29,168 --> 00:19:29,998 Просто друг. 311 00:19:30,669 --> 00:19:31,499 Друг? 312 00:19:32,713 --> 00:19:33,593 Нет, ну… 313 00:19:35,966 --> 00:19:40,176 Может, я просто пытаюсь не отстраняться от всех и вся. 314 00:19:43,223 --> 00:19:45,063 Слушай, прости. 315 00:19:46,226 --> 00:19:48,016 Я вчера тебе наговорила гадостей. 316 00:19:48,937 --> 00:19:50,607 Я злилась на Патрика и… 317 00:19:51,148 --> 00:19:52,018 сорвалась на тебе. 318 00:19:52,774 --> 00:19:53,694 Прости меня. 319 00:19:54,234 --> 00:19:55,074 Я… 320 00:19:55,944 --> 00:19:57,954 Из меня вышла плохая сестра. 321 00:19:58,906 --> 00:19:59,866 Не замечала. 322 00:20:00,324 --> 00:20:01,164 Ай. 323 00:20:01,658 --> 00:20:02,738 Скажи мне правду. 324 00:20:03,160 --> 00:20:04,080 Может, и скажу. 325 00:20:05,204 --> 00:20:06,044 Ладненько. 326 00:20:25,849 --> 00:20:26,729 Давай пас! 327 00:20:47,204 --> 00:20:48,044 Нет! 328 00:20:51,083 --> 00:20:51,923 Пять. 329 00:20:52,459 --> 00:20:53,289 Пять! 330 00:20:54,002 --> 00:20:55,052 Эй, Пять. 331 00:20:55,128 --> 00:20:56,088 Нет! 332 00:20:56,171 --> 00:20:57,011 Пять! 333 00:20:59,174 --> 00:21:00,014 Какого чёрта… 334 00:21:02,886 --> 00:21:04,006 Господи… 335 00:21:09,643 --> 00:21:10,483 Ты как? 336 00:21:10,727 --> 00:21:11,557 Зачем ты… 337 00:21:12,229 --> 00:21:13,359 Как ты меня нашел? 338 00:21:18,026 --> 00:21:21,106 Вы нас смущаете. Кажется, между нами вспыхнула искра… 339 00:21:21,822 --> 00:21:22,662 Вылезай! 340 00:21:22,948 --> 00:21:23,778 Тебе сюда нельзя! 341 00:21:24,241 --> 00:21:25,491 Вы мне мешаете. 342 00:21:26,451 --> 00:21:28,541 Удалось ли найти одноглазого? 343 00:21:29,079 --> 00:21:31,419 - О чём это он? - Неважно. Это же Клаус. 344 00:21:33,750 --> 00:21:34,750 Чего тебе, Лютер? 345 00:21:37,087 --> 00:21:39,837 Грейс может быть замешана в смерти отца. 346 00:21:40,674 --> 00:21:43,304 Я прошу тебя вернуться в академию. Это важно. 347 00:21:44,720 --> 00:21:45,550 Важно. 348 00:21:46,013 --> 00:21:48,103 Ты понятия не имеешь, что действительно важно. 349 00:21:49,224 --> 00:21:53,314 Я вам рассказывал, как однажды делал восковую эпиляцию своей задницы? 350 00:21:55,856 --> 00:21:56,936 Боль просто дикая. 351 00:21:57,024 --> 00:21:58,234 Почему ты еще здесь? 352 00:21:59,484 --> 00:22:02,654 Что? Я должен просить разрешения побыть с семьей? 353 00:22:02,738 --> 00:22:04,948 Нет, просто у нас тут серьезный разговор. 354 00:22:05,032 --> 00:22:07,532 По-твоему, я не могу быть серьезным? 355 00:22:07,617 --> 00:22:09,157 - Лютер прав, выметайся. - Что? 356 00:22:13,874 --> 00:22:14,794 Да пожалуйста! 357 00:22:17,586 --> 00:22:20,416 - Что ты задумал, Пять? - Поверь, тебе не понять. 358 00:22:20,505 --> 00:22:23,875 А ты объясни. Я всё еще старший в этой семье. 359 00:22:23,967 --> 00:22:26,467 Если ты уже забыл, я на 28 лет старше тебя. 360 00:22:28,805 --> 00:22:29,925 Знаешь, в чём твоя беда? 361 00:22:30,349 --> 00:22:31,679 Очень надеюсь узнать от тебя. 362 00:22:31,767 --> 00:22:33,137 Ты считаешь, что ты лучше нас. 363 00:22:35,103 --> 00:22:35,943 И всегда считал. 364 00:22:37,022 --> 00:22:38,232 Еще когда мы были детьми. 365 00:22:40,901 --> 00:22:43,241 Но правда в том, что ты такой же ущербный, как и мы. 366 00:22:45,113 --> 00:22:46,113 У тебя есть только мы. 367 00:22:47,574 --> 00:22:48,414 И ты это знаешь. 368 00:22:49,659 --> 00:22:51,199 Я не считаю, 369 00:22:51,661 --> 00:22:53,371 что я лучше тебя, Номер Один. 370 00:22:53,955 --> 00:22:55,285 Я это знаю. 371 00:22:57,709 --> 00:23:01,459 Я делал то, что для тебя навсегда останется непостижимым. 372 00:23:01,546 --> 00:23:02,376 Ясно. 373 00:23:03,298 --> 00:23:05,008 Вернулся сюда, чтобы всех вас спасти. 374 00:23:05,300 --> 00:23:06,130 УНИВЕРМАГ 375 00:23:10,055 --> 00:23:10,885 А ну, стой! 376 00:23:11,431 --> 00:23:12,391 А ты догони! 377 00:23:15,268 --> 00:23:16,138 Стой! 378 00:23:16,478 --> 00:23:18,268 - Не уйдешь! - С дороги, козёл! 379 00:23:18,355 --> 00:23:21,185 Может, и напрасно я это сделал. 380 00:23:22,192 --> 00:23:23,032 ПОНЧИКИ У ГРИДДИ 381 00:23:23,110 --> 00:23:24,570 А вы любите пончики. 382 00:23:25,695 --> 00:23:27,275 Есть ли в этом мире что-то лучше? 383 00:23:29,282 --> 00:23:30,372 Сомневаюсь. 384 00:23:30,700 --> 00:23:34,660 Однако я лицо заинтересованное, поскольку готовлю их изо дня в день. 385 00:23:35,163 --> 00:23:36,503 Изо дня в день. 386 00:23:37,124 --> 00:23:37,964 Поподробней. 387 00:23:38,208 --> 00:23:39,038 Ну… 388 00:23:39,459 --> 00:23:41,839 я прихожу сюда на рассвете, 389 00:23:42,254 --> 00:23:44,714 взвешиваю все ингредиенты, 390 00:23:45,132 --> 00:23:47,802 медленно замешиваю тесто, 391 00:23:48,135 --> 00:23:49,925 потом заливаю его в экструдер. 392 00:23:50,887 --> 00:23:51,847 Экструдер. 393 00:23:52,722 --> 00:23:53,562 Ага. 394 00:23:54,099 --> 00:23:57,099 Из него сырое тесто выходит в виде колечек для пончиков. 395 00:23:57,853 --> 00:23:59,193 Но самое главное: 396 00:24:00,021 --> 00:24:04,111 перед тем как попасть в духовку, тесто должно полчаса выстояться. 397 00:24:04,568 --> 00:24:07,318 Благодаря этому пончики получаются такими воздушными. 398 00:24:10,365 --> 00:24:11,775 Вы тоже такая воздушная. 399 00:24:13,827 --> 00:24:15,787 Как говорится, ты то, что ты ешь. 400 00:24:20,834 --> 00:24:23,384 Можно попробовать с малиновым желе? 401 00:24:26,006 --> 00:24:26,836 Конечно. 402 00:24:36,475 --> 00:24:37,885 Весь секрет в желе. 403 00:24:45,984 --> 00:24:46,824 Агнес. 404 00:24:48,945 --> 00:24:49,775 Красивое имя. 405 00:24:51,072 --> 00:24:51,992 Благодарю. 406 00:24:53,074 --> 00:24:53,994 Оно значит «чистая». 407 00:24:55,076 --> 00:24:55,906 Так и есть. 408 00:25:01,124 --> 00:25:01,964 Итак… 409 00:25:03,543 --> 00:25:05,803 что вы можете рассказать нам 410 00:25:05,879 --> 00:25:07,839 о том вечере, когда здесь была стрельба? 411 00:25:10,592 --> 00:25:13,722 Ну, вообще-то, я уже рассказала полиции всё, что знаю. 412 00:25:14,095 --> 00:25:15,305 И даже два раза. 413 00:25:15,931 --> 00:25:17,311 Помните того мальчика? 414 00:25:18,475 --> 00:25:20,805 Честно говоря, я не обратила на него внимания. 415 00:25:21,353 --> 00:25:23,563 Он сидел со своим отцом вон там. 416 00:25:26,900 --> 00:25:28,860 Судя по всему, тот мужчина не был его отцом. 417 00:25:29,402 --> 00:25:30,782 Это щепетильное дело. 418 00:25:31,780 --> 00:25:33,620 Мир вокруг полон опасностей. 419 00:25:33,698 --> 00:25:35,578 С мальчиком может случиться что-то плохое. 420 00:25:36,660 --> 00:25:37,990 Вы из полиции? 421 00:25:38,703 --> 00:25:41,123 Нас наняла семья мальчика. 422 00:25:41,206 --> 00:25:44,536 Если вы помните что-то еще, мы были бы вам весьма признательны. Я был бы… 423 00:25:45,252 --> 00:25:46,092 признателен. 424 00:25:46,795 --> 00:25:50,465 Я бы с радостью вам помогла, но это всё, что я знаю. 425 00:25:50,549 --> 00:25:51,379 Идем, Хейзел. 426 00:25:52,384 --> 00:25:54,344 Хотя есть кое-что странное. 427 00:25:55,595 --> 00:25:57,675 У него была татуировка 428 00:25:58,223 --> 00:25:59,393 на запястье. 429 00:25:59,849 --> 00:26:02,389 Ну, кто позволит сделать ребенку татуировку? 430 00:26:02,811 --> 00:26:03,651 Невероятно. 431 00:26:05,772 --> 00:26:07,022 Помните, как она выглядела? 432 00:26:08,316 --> 00:26:09,186 Да. Я… 433 00:26:15,115 --> 00:26:16,195 Круг. 434 00:26:26,293 --> 00:26:28,213 Думаешь, мама могла навредить отцу? 435 00:26:28,753 --> 00:26:30,553 Тебя давно не было дома, Ваня. 436 00:26:30,797 --> 00:26:32,087 Возможно, Грейс уже не та. 437 00:26:32,173 --> 00:26:35,053 Если бы это было отравление, яд бы выявили судмедэксперты. 438 00:26:35,135 --> 00:26:38,135 Мне не нужно мнение экспертов, я всё вижу своими глазами. 439 00:26:39,222 --> 00:26:42,022 Может, из-за облучения на Луне у тебя подсело зрение? 440 00:26:44,519 --> 00:26:45,349 Присмотрись. 441 00:26:45,770 --> 00:26:48,020 Папа с моноклем. Мама встает. 442 00:26:48,732 --> 00:26:50,152 - Монокля нет. - Точно. 443 00:26:50,692 --> 00:26:51,942 Она его не травила. 444 00:26:52,027 --> 00:26:53,567 Просто взяла почистить 445 00:26:54,321 --> 00:26:55,161 его монокль. 446 00:26:55,614 --> 00:26:56,454 И где же он? 447 00:26:57,907 --> 00:27:00,657 Я весь дом перерыл, в том числе и ее вещи. Его нигде нет. 448 00:27:03,830 --> 00:27:05,620 Это я забрал у нее монокль. 449 00:27:06,207 --> 00:27:07,167 После похорон. 450 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 Всё это время монокль был у тебя? 451 00:27:10,295 --> 00:27:11,495 - Какого чёрта? - Дай сюда. 452 00:27:11,588 --> 00:27:12,418 Я его выбросил. 453 00:27:12,964 --> 00:27:13,844 Ты… что? 454 00:27:14,549 --> 00:27:17,009 Я знал, что если ты найдешь его у мамы, 455 00:27:17,093 --> 00:27:18,093 то взбесишься, 456 00:27:18,595 --> 00:27:20,215 вот как сейчас. 457 00:27:20,305 --> 00:27:22,555 - Диего, сукин ты сын. - Успокойся. 458 00:27:25,727 --> 00:27:27,767 Знаю, отец не был… 459 00:27:27,854 --> 00:27:28,944 простым человеком. 460 00:27:29,356 --> 00:27:31,516 Но я помню, как он говорил, 461 00:27:32,025 --> 00:27:35,025 что мама была создана не только для ухода за детьми, 462 00:27:35,445 --> 00:27:36,655 но и для защиты. 463 00:27:37,447 --> 00:27:38,367 Что это значит? 464 00:27:38,448 --> 00:27:41,488 Она запрограммирована защищать, если кто-то окажется в опасности. 465 00:27:41,576 --> 00:27:43,286 Но если ее схемы дают сбой… 466 00:27:44,663 --> 00:27:45,503 Надо ее отключить. 467 00:27:46,414 --> 00:27:50,174 Стоп. Она же не пылесос. Нельзя ее выключить и убрать в чулан. 468 00:27:50,377 --> 00:27:51,837 У нее есть чувства, я видел! 469 00:27:51,920 --> 00:27:54,670 Она просто стояла, Диего, и смотрела, как умирает отец. 470 00:27:54,881 --> 00:27:55,841 Я согласна с Лютером. 471 00:27:55,924 --> 00:27:57,804 - Какая неожиданность. - Да пошел ты. 472 00:28:03,014 --> 00:28:04,474 У нее нет права голоса. 473 00:28:04,557 --> 00:28:06,307 Я хотела согласиться с тобой. 474 00:28:06,810 --> 00:28:08,650 Ладно. У нее есть право голоса. 475 00:28:09,396 --> 00:28:10,646 А ты что скажешь, укурок? 476 00:28:10,855 --> 00:28:11,685 Есть мысли? 477 00:28:11,981 --> 00:28:14,401 Вам всё-таки понадобилась моя помощь? 478 00:28:15,235 --> 00:28:18,105 «Свали из фургона, Клаус!» «С возвращением в фургон, Клаус!» 479 00:28:18,655 --> 00:28:19,815 Что за фургон? 480 00:28:21,032 --> 00:28:22,032 Так что, Клаус? 481 00:28:22,534 --> 00:28:24,624 Я за Диего, а ты иди в задницу! 482 00:28:24,828 --> 00:28:26,078 И если бы Бен был здесь, 483 00:28:26,705 --> 00:28:27,955 он бы со мной согласился. 484 00:28:29,624 --> 00:28:31,134 Нет. Не согласился бы. 485 00:28:32,669 --> 00:28:33,749 - Нас трое… - Стоп. 486 00:28:33,837 --> 00:28:34,667 …а вас двое. 487 00:28:34,754 --> 00:28:36,344 - Не все голосовали. - Что? 488 00:28:36,423 --> 00:28:37,343 Пять еще не подошел. 489 00:28:37,632 --> 00:28:39,722 - Должны проголосовать все члены семьи. - Да. 490 00:28:41,177 --> 00:28:42,097 Надо подождать. 491 00:28:57,277 --> 00:28:58,107 Привет. 492 00:29:00,321 --> 00:29:01,161 Давно тут стоишь? 493 00:29:04,325 --> 00:29:05,405 Вы такие грустные. 494 00:29:05,702 --> 00:29:06,662 Я приготовлю печенье. 495 00:29:10,999 --> 00:29:11,919 Ты не задумывался… 496 00:29:14,919 --> 00:29:17,419 …о том, что и как говорила мама? 497 00:29:19,799 --> 00:29:21,589 Это она или всё-таки отец? 498 00:29:22,886 --> 00:29:24,136 Что ты имеешь в виду? 499 00:29:24,763 --> 00:29:25,763 Это он ее создал. 500 00:29:26,723 --> 00:29:29,523 Запрограммировал функции нашей мамы. 501 00:29:31,227 --> 00:29:33,437 Порой я смотрю на нее, а вижу его. 502 00:29:35,607 --> 00:29:36,937 Возможно, сначала так и было. 503 00:29:38,902 --> 00:29:39,742 Но она изменилась. 504 00:29:41,279 --> 00:29:42,279 Почему ты так думаешь? 505 00:29:43,281 --> 00:29:44,821 Потому что отец любил только себя. 506 00:30:24,489 --> 00:30:25,319 Я бегу! 507 00:30:26,115 --> 00:30:27,615 Быстрее, Лютер! 508 00:30:31,496 --> 00:30:34,916 Как выпускники «Амбреллы» смогут ловить преступников, если мы не можем 509 00:30:34,999 --> 00:30:37,539 - вовремя отправиться на срочный вызов? - Пропустите! 510 00:30:37,627 --> 00:30:39,167 Быстрее, дети! Шевелитесь! 511 00:30:44,884 --> 00:30:46,224 Не могу найти свою маску. 512 00:30:46,302 --> 00:30:48,642 Она испачкалась с прошлого раза. Я ее постирала. 513 00:30:48,972 --> 00:30:49,812 Спасибо, мам. 514 00:30:55,061 --> 00:30:55,901 Ты уже готов? 515 00:31:02,193 --> 00:31:03,153 Где мои ножи? 516 00:31:09,450 --> 00:31:10,950 Ты чудесно играешь, Ваня. 517 00:31:11,411 --> 00:31:12,331 Спасибо, мам. 518 00:31:20,378 --> 00:31:21,208 Клаус! 519 00:31:24,299 --> 00:31:25,219 Спасибо, мать. 520 00:31:26,134 --> 00:31:27,474 Ох уж эти мальчишки. 521 00:31:29,637 --> 00:31:31,007 - Бен. - Молнию заело. 522 00:31:33,850 --> 00:31:35,600 Ребята, подождите меня. 523 00:31:37,687 --> 00:31:40,057 Не дв… 524 00:31:43,526 --> 00:31:45,446 Не дв… 525 00:31:48,573 --> 00:31:51,083 Ничего, Диего, просто представь, как пишется это слово. 526 00:31:54,787 --> 00:31:56,787 Не дв… 527 00:31:57,415 --> 00:31:58,665 Не дв… 528 00:31:59,459 --> 00:32:00,919 Не… двигаться! 529 00:32:01,794 --> 00:32:03,844 Молодчина! Я тобой горжусь! 530 00:32:35,662 --> 00:32:36,662 Мам, надо поговорить. 531 00:32:38,373 --> 00:32:42,423 Хорошо, только быстренько. Мне еще нужно закончить вышивку. 532 00:32:44,796 --> 00:32:47,006 Всё, что ты делала для нас, когда мы были детьми, 533 00:32:47,423 --> 00:32:48,263 для меня… 534 00:32:49,217 --> 00:32:50,047 почему? 535 00:32:52,553 --> 00:32:55,063 Потому что быть вашей мамой — величайший дар моей жизни. 536 00:33:01,312 --> 00:33:02,402 Это ты сейчас говоришь? 537 00:33:04,399 --> 00:33:05,819 Не понимаю, о чём ты, Диего. 538 00:33:05,942 --> 00:33:07,242 О том, что наш отец… 539 00:33:08,069 --> 00:33:08,899 тебя сделал. 540 00:33:10,530 --> 00:33:13,450 Когда ты о чём-то говоришь, это на самом деле его слова? 541 00:33:13,700 --> 00:33:15,120 Вашего отца здесь нет, глупыш. 542 00:33:19,539 --> 00:33:20,669 Я сделала что-то не так? 543 00:33:20,999 --> 00:33:22,499 Нет, просто… 544 00:33:23,918 --> 00:33:24,748 Слушай, 545 00:33:25,753 --> 00:33:26,753 ничего страшного, 546 00:33:28,715 --> 00:33:29,755 если ты его ненавидела. 547 00:33:31,384 --> 00:33:32,684 Он с тобой ужасно обращался. 548 00:33:33,928 --> 00:33:35,468 - Со всеми нами. - Не говори так. 549 00:33:35,722 --> 00:33:36,562 Почему? 550 00:33:36,806 --> 00:33:38,976 Мы были просто его подопытными. 551 00:33:39,517 --> 00:33:40,347 Всего навсего. 552 00:33:41,644 --> 00:33:42,524 И поэтому 553 00:33:43,146 --> 00:33:45,266 я допускаю, что ты… 554 00:33:48,359 --> 00:33:50,449 …ну, могла захотеть навредить ему. 555 00:33:51,821 --> 00:33:52,661 Бог с тобой, 556 00:33:53,197 --> 00:33:55,447 мистер Харгривз был великим человеком. 557 00:33:55,742 --> 00:33:59,002 Промышленник, изобретатель, обладатель олимпийского золота. 558 00:33:59,579 --> 00:34:01,119 Он делал мир лучше. 559 00:34:01,205 --> 00:34:02,075 Хватит! 560 00:34:03,791 --> 00:34:04,631 Ты меня слышишь? 561 00:34:04,709 --> 00:34:07,209 Прекрати его защищать! 562 00:34:10,423 --> 00:34:12,553 Мама, ты должна что-то чувствовать. 563 00:34:13,760 --> 00:34:15,720 Он очень плохо с тобой обращался. 564 00:34:17,680 --> 00:34:20,430 Ты работала на него 30 лет, 565 00:34:20,641 --> 00:34:23,271 а он тебе даже спальню не выделил. 566 00:34:27,982 --> 00:34:30,232 Но здесь так красиво. 567 00:34:35,406 --> 00:34:36,816 Мам, это же просто картины. 568 00:34:37,158 --> 00:34:38,528 Конечно. 569 00:34:39,619 --> 00:34:41,999 Она живет в чудесном мире. 570 00:34:44,874 --> 00:34:47,634 Иногда я задаюсь вопросом, чувствует ли она себя одинокой. 571 00:35:00,223 --> 00:35:04,103 Необязательно мне об этом напоминать. Я знаю, что осталось всего шесть дней. 572 00:35:06,354 --> 00:35:07,614 Есть идеи получше? 573 00:35:11,734 --> 00:35:12,574 То-то же. 574 00:35:14,779 --> 00:35:15,699 А вот и он. 575 00:35:30,837 --> 00:35:32,667 Чего это он задумал? 576 00:36:52,293 --> 00:36:53,133 Ча-Ча. 577 00:37:01,928 --> 00:37:02,888 Это наш мальчик. 578 00:37:35,795 --> 00:37:37,375 Клаус! 579 00:39:19,982 --> 00:39:21,692 Кажется, кто-то налегает на протеины. 580 00:39:49,762 --> 00:39:50,972 Ого! Красота. 581 00:39:54,016 --> 00:39:54,976 Дом, милый дом. 582 00:39:56,602 --> 00:39:58,562 Знаешь, там всё гораздо проще. 583 00:40:04,610 --> 00:40:05,650 А как там вообще? 584 00:40:08,614 --> 00:40:09,454 Тихо. 585 00:40:12,618 --> 00:40:13,448 Холодно. 586 00:40:14,912 --> 00:40:15,912 И… 587 00:40:18,165 --> 00:40:18,995 …одиноко. 588 00:40:24,672 --> 00:40:25,512 Хотя 589 00:40:27,091 --> 00:40:28,091 время от времени, 590 00:40:29,677 --> 00:40:33,217 когда Солнце только выкатывается из-за горизонта, 591 00:40:35,433 --> 00:40:37,353 всё вокруг превращается в белое стекло. 592 00:40:39,145 --> 00:40:39,975 Это… 593 00:40:41,063 --> 00:40:41,983 Это красиво. 594 00:40:49,613 --> 00:40:51,243 Знаешь, что бы ты ни говорила Клэр, 595 00:40:53,409 --> 00:40:56,249 я никогда не чувствовал себя там супергероем, но… 596 00:40:58,497 --> 00:41:00,957 …в те моменты, когда весь мой мир начинал мерцать, 597 00:41:02,460 --> 00:41:04,460 я ощущал, что мне там самое место. 598 00:41:07,423 --> 00:41:08,263 Понимаешь? 599 00:41:10,134 --> 00:41:11,554 Хотела бы и я быть там с тобой. 600 00:41:16,348 --> 00:41:17,178 А ты была. 601 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Что за… 602 00:41:37,578 --> 00:41:38,658 Это в спальне. 603 00:41:41,207 --> 00:41:42,077 Начни оттуда. 604 00:41:48,047 --> 00:41:50,967 - Ча-Ча, стреляй. - В сторону отойди, идиот. 605 00:41:54,136 --> 00:41:55,136 Быстрей. 606 00:42:37,680 --> 00:42:39,180 Отпусти ее! 607 00:42:46,313 --> 00:42:47,613 Кто это, чёрт возьми? 608 00:42:48,899 --> 00:42:50,609 Кто они, чёрт возьми? 609 00:42:50,818 --> 00:42:53,698 Без понятия. Но теперь мы знаем, чьи это были ботинки. 610 00:42:53,821 --> 00:42:55,741 - Не за что. - Я бы и без вас справился. 611 00:42:55,823 --> 00:42:58,453 - О да, ты почти… - Я их изматывал. 612 00:43:00,703 --> 00:43:01,913 Надо выбираться отсюда! 613 00:43:04,665 --> 00:43:05,745 Лютер, быстрее! 614 00:43:05,833 --> 00:43:06,963 Я потерял пистолет. 615 00:43:07,167 --> 00:43:08,167 Я иду за ними. 616 00:43:20,848 --> 00:43:21,678 Кто здесь? 617 00:43:22,975 --> 00:43:24,345 Ребята, у вас всё хорошо? 618 00:43:28,063 --> 00:43:30,403 Ребята, вы где? 619 00:43:46,123 --> 00:43:47,043 Эй, урод. 620 00:44:46,433 --> 00:44:47,693 Не хочешь пустить слух? 621 00:44:48,394 --> 00:44:50,944 Хрена с два. Эта сучка меня разозлила. 622 00:44:51,438 --> 00:44:52,518 Нам нужен мальчик. 623 00:44:52,606 --> 00:44:54,066 А, ну тогда… 624 00:45:26,724 --> 00:45:27,854 Не дай ей уйти. 625 00:45:31,979 --> 00:45:32,809 Идем. 626 00:45:35,733 --> 00:45:36,573 Клаус! 627 00:45:43,699 --> 00:45:45,239 Ваня, беги отсюда! 628 00:46:00,007 --> 00:46:00,837 Ваня? 629 00:46:01,216 --> 00:46:02,296 Не так быстро! 630 00:46:27,618 --> 00:46:28,448 Лютер! 631 00:46:30,704 --> 00:46:31,794 Вставай, Лютер. 632 00:46:32,289 --> 00:46:34,209 Пора завязывать с фастфудом, солдат. 633 00:46:41,632 --> 00:46:42,592 В сторону! 634 00:46:45,052 --> 00:46:46,182 Лютер! 635 00:47:13,539 --> 00:47:14,829 Охренеть. 636 00:48:07,426 --> 00:48:08,256 Ты знала? 637 00:48:11,013 --> 00:48:11,853 Нет. 638 00:48:18,186 --> 00:48:19,396 Чёрт. Мама. 639 00:48:28,780 --> 00:48:29,620 Мам. 640 00:48:30,824 --> 00:48:31,704 Ты как? 641 00:48:33,452 --> 00:48:34,292 Ну конечно. 642 00:48:35,996 --> 00:48:37,076 Ты не слышала шум? 643 00:48:39,583 --> 00:48:41,593 Люди в масках? Стрельба в доме? 644 00:48:43,295 --> 00:48:44,755 О чём ты, глупыш? 645 00:49:41,478 --> 00:49:42,308 Диего, 646 00:49:42,729 --> 00:49:43,559 что ты делаешь? 647 00:50:07,504 --> 00:50:08,964 Тебе будет… 648 00:50:10,549 --> 00:50:15,139 Помнишь наши упражнения? Просто представь, как пишется слово. 649 00:50:16,138 --> 00:50:17,348 Всё будет хорошо. 650 00:50:19,141 --> 00:50:19,981 Мама. 651 00:50:42,706 --> 00:50:44,876 Диего… 652 00:50:46,209 --> 00:50:50,169 Помни… 653 00:51:00,348 --> 00:51:01,348 Кто эти люди? 654 00:51:01,975 --> 00:51:02,805 Не знаю. 655 00:51:03,393 --> 00:51:05,273 Нам повезло, что нас не убили. 656 00:51:09,066 --> 00:51:09,936 Ты точно в порядке? 657 00:51:16,573 --> 00:51:17,413 Диего? 658 00:51:20,702 --> 00:51:21,832 Почему ты всё еще здесь? 659 00:51:22,621 --> 00:51:24,871 - Просто пытаюсь помочь. - Ты чуть не погибла. 660 00:51:27,834 --> 00:51:28,924 И мы из-за тебя. 661 00:51:30,754 --> 00:51:32,764 Она слабое звено. 662 00:51:39,262 --> 00:51:40,102 Эллисон? 663 00:51:46,978 --> 00:51:49,898 Думаю, он пытался сказать, что с нами ты в опасности. 664 00:51:54,444 --> 00:51:55,954 - Ты просто… - Не такая, как вы. 665 00:52:04,538 --> 00:52:05,368 Это не то, что… 666 00:52:05,997 --> 00:52:07,417 - Ваня, стой. - Пусть идет. 667 00:52:09,793 --> 00:52:10,633 Так лучше. 668 00:53:02,179 --> 00:53:03,009 Ваня! 669 00:53:04,514 --> 00:53:05,644 Господи, да у вас кровь. 670 00:53:05,807 --> 00:53:06,677 Что случилось? 671 00:53:07,058 --> 00:53:07,888 Простите. Я… 672 00:53:09,686 --> 00:53:11,096 не знала, куда еще пойти. 673 00:53:12,731 --> 00:53:13,571 Ничего. 674 00:53:16,067 --> 00:53:16,897 Заходите. 675 00:53:38,340 --> 00:53:39,590 Ты где, чёрт возьми, был? 676 00:53:40,842 --> 00:53:43,392 Ты не вышла, значит, нужно перегруппироваться здесь. 677 00:53:44,596 --> 00:53:45,676 И ты заехал… 678 00:53:46,306 --> 00:53:47,926 за желейным пончиком? 679 00:53:49,976 --> 00:53:50,806 Возможно. 680 00:53:51,394 --> 00:53:53,194 И это после всего, что там было? 681 00:53:53,772 --> 00:53:56,442 Ну, мне нужно было подкрепиться после всей этой кутерьмы. 682 00:53:57,609 --> 00:53:59,609 Мы сегодня крупно облажались. 683 00:54:01,821 --> 00:54:03,451 Я бы так не сказал. 684 00:55:15,395 --> 00:55:17,395 Перевод субтитров: Вадим Иванков 57911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.