All language subtitles for The.Invaders.S01E06.DVDRip.XviD.[tvu.org.ru]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,000 --> 00:01:25,200 Fred... 2 00:01:25,461 --> 00:01:29,561 Fred, o qu� voc� est� fazendo de p�? N�o havia torcido o tornozelo? 3 00:01:29,561 --> 00:01:35,661 Voc� vai ter prova de Hist�ria na segunda e eu trouxe seus livros. 4 00:01:38,561 --> 00:01:39,861 Xerife! 5 00:01:41,261 --> 00:01:42,461 Sr. Debisson! 6 00:01:52,461 --> 00:01:53,461 Fred... 7 00:01:54,461 --> 00:01:56,661 O que voc� est� fazendo? 8 00:02:06,661 --> 00:02:08,061 Fred! 9 00:03:34,661 --> 00:03:35,661 Os Invasores 10 00:03:38,935 --> 00:03:42,035 Uma produ��o Quinn Martin. 11 00:03:43,052 --> 00:03:46,152 Estrelando Roy Thinnes como o arquiteto David Vincent. 12 00:03:51,852 --> 00:03:54,152 Os Invasores. 13 00:03:54,252 --> 00:03:57,252 Seres alien�genas de uma planeta a ser extinto. 14 00:03:57,152 --> 00:04:00,352 Seu destino: a Terra. 15 00:04:00,452 --> 00:04:04,152 Seu prop�sito: fazer dela seu mundo. 16 00:04:06,552 --> 00:04:08,652 David Vincent os viu. 17 00:04:08,652 --> 00:04:12,752 Para ele tudo come�ou com uma estrada deserta 18 00:04:12,752 --> 00:04:16,952 procurando por um atalho que nunca encontrou. 19 00:04:18,252 --> 00:04:21,852 Come�ou com um bar fechado e abandonado. 20 00:04:21,852 --> 00:04:25,552 Um homem cansado demais para prosseguir a sua viagem. 21 00:04:26,252 --> 00:04:31,152 Come�ou com a aterrissagem de uma nave de outra gal�xia. 22 00:04:32,852 --> 00:04:34,952 Agora David Vincent sabe 23 00:04:34,952 --> 00:04:36,952 que os Invasores est�o aqui. 24 00:04:37,352 --> 00:04:39,552 Que assumiram a forma humana. 25 00:04:39,552 --> 00:04:42,352 De alguma forma ele tem que convencer o mundo descrente. 26 00:04:42,352 --> 00:04:45,052 Que o pesadelo j� come�ou. 27 00:04:45,052 --> 00:04:46,852 As estrelas convidadas para a est�ria desta noite: 28 00:04:46,952 --> 00:04:48,352 Kathleen Widdoes 29 00:04:49,752 --> 00:04:50,952 Robert Emhardt 30 00:04:52,552 --> 00:04:53,752 Jeanette Nolam 31 00:04:55,352 --> 00:04:56,552 James Callahan 32 00:05:00,152 --> 00:05:02,952 Epis�dio desta noite: PESADELO 33 00:05:22,952 --> 00:05:25,652 A 48 Kms do centro geogr�fico a Am�rica... 34 00:05:25,752 --> 00:05:28,852 bem no seu cora��o est� a cidade de Grady. 35 00:05:28,952 --> 00:05:30,452 Popula��o: 5.312. 36 00:05:32,152 --> 00:05:34,652 Principal atividade: lavoura. 37 00:05:34,652 --> 00:05:36,052 Grady, Kansas... 38 00:05:36,752 --> 00:05:38,452 O g�tico na Am�rica. R�gida. 39 00:05:38,552 --> 00:05:40,452 Orgulhosa de suas tradi��es. 40 00:05:40,452 --> 00:05:42,452 R�gida. 41 00:05:42,552 --> 00:05:46,352 Hostil a qualquer amea�a do mundo exterior. 42 00:05:52,552 --> 00:05:55,952 Terceiro ataque de gafanhotos em Grady. 43 00:06:31,952 --> 00:06:33,252 Ela se mudou. 44 00:06:33,352 --> 00:06:35,052 Pode me dizer para onde. 45 00:06:35,052 --> 00:06:36,752 N�s n�o sabemos para onde. 46 00:06:47,052 --> 00:06:48,552 - Est� procurando por Ellen? - � isso mesmo. 47 00:06:48,552 --> 00:06:49,852 Sobre o que �? 48 00:06:50,752 --> 00:06:54,352 � sobre essa est�ria dos gafanhotos. Quero fazer algumas perguntas. 49 00:06:54,352 --> 00:07:00,652 Olhe amigo. Ela estava assustada. Disse coisas doidas. Coisas que imaginou. 50 00:07:00,652 --> 00:07:04,652 Coisas que imaginou. Ela est� bem, agora. Voltou a ser ela mesma. 51 00:07:04,952 --> 00:07:06,352 Perguntas ir�o apenas perturb�-la. 52 00:07:06,352 --> 00:07:08,252 Bem se ela n�o quiser falar sobre isso, ela poder� me dizer. 53 00:07:08,252 --> 00:07:12,952 Esque�a, amigo. Apenas pegue um �nibus e saia da cidade. 54 00:07:14,752 --> 00:07:16,852 Eu ficaria agradecido. 55 00:07:16,952 --> 00:07:17,952 - Eu pensarei sobre isso. - Fa�a isso. 56 00:07:42,152 --> 00:07:45,552 Qualquer dia desses seremos comidos vivos. 57 00:08:21,752 --> 00:08:22,852 Sim? 58 00:08:22,952 --> 00:08:24,952 - Sr. Ames? - Entre. 59 00:08:28,952 --> 00:08:33,652 J� estou indo, apenas... apenas... espere um momento. 60 00:08:37,052 --> 00:08:37,852 Sr. Ames. 61 00:08:38,152 --> 00:08:41,352 Voc� � um daqueles jornalistas da cidade? 62 00:08:41,352 --> 00:08:42,952 N�o Sr., sou David Vincent. 63 00:08:42,952 --> 00:08:45,152 Estou procurando por Ellen Woods... 64 00:08:45,552 --> 00:08:47,252 gostaria de fazer-Ihe algumas perguntas. 65 00:08:47,252 --> 00:08:50,952 Eu sei que o Sr. � o diretor da escola onde ela ensina e... 66 00:08:52,952 --> 00:08:54,552 ...me pergunto se o Sr. n�o sabe onde ela est�. 67 00:08:56,552 --> 00:08:57,752 Ela est� aqui? 68 00:08:58,552 --> 00:09:00,952 Eu n�o posso contar-Ihe onde ela est�, Sr. Vincent. 69 00:09:02,552 --> 00:09:03,652 Por que n�o? 70 00:09:03,652 --> 00:09:07,752 Falei com 5 pessoas na cidade e parece que todos evitam que eu fale com ela. 71 00:09:08,352 --> 00:09:10,752 Talvez voc� n�o tenha entendido o que essas 5 pessoas Ihe disseram. 72 00:09:11,152 --> 00:09:12,152 �, pode ter sido isso. 73 00:09:14,152 --> 00:09:18,552 Ellen sempre foi uma garota nervosa e muito sens�vel. 74 00:09:20,152 --> 00:09:25,252 H� um ano mais ou menos, um pouco antes dela casar 75 00:09:25,952 --> 00:09:27,352 houve um terr�vel acidente. 76 00:09:29,352 --> 00:09:31,752 Seus pais foram mortos. 77 00:09:33,552 --> 00:09:38,352 Por semanas ela se recusou a acreditar que eles estivessem mortos. 78 00:09:43,952 --> 00:09:46,952 Ficou internada em um sanat�rio da cidade por alguns meses. 79 00:09:47,352 --> 00:09:53,752 Mas desde que veio para c�, est� bem, at� esse acontecimento com gafanhotos. 80 00:09:54,652 --> 00:10:01,152 Ela vai casar em algumas semanas e temo que muitas perguntas venham perturb�-la. 81 00:10:01,152 --> 00:10:03,152 Eu n�o serei perturbada, Sr. Ames. � s�rio. 82 00:10:03,752 --> 00:10:06,052 Ellen, voc� n�o deveria estar de p�. 83 00:10:06,052 --> 00:10:07,052 Por que, realmente? 84 00:10:07,152 --> 00:10:09,452 N�o Ellen, n�o h� necessidade de se cansar. 85 00:10:09,452 --> 00:10:10,052 N�o, n�o. 86 00:10:10,152 --> 00:10:12,152 - N�o. Por favor, volte para seu quarto. - Eu estou bem. 87 00:10:12,152 --> 00:10:13,152 Estou bem. 88 00:10:16,952 --> 00:10:21,352 O qu� o Sr. quer saber. Gostaria de esclarecer de uma vez. 89 00:10:21,552 --> 00:10:23,352 Srta. Woods, sou David Vincent. 90 00:10:26,152 --> 00:10:32,952 De acordo com os jornais que li, a Srta. declara que viu uma caixa met�lica... 91 00:10:32,952 --> 00:10:33,952 ...e a caixa trouxe os gafanhotos. 92 00:10:36,552 --> 00:10:38,952 A caixa que imaginei ter visto. 93 00:10:40,952 --> 00:10:43,352 Quando os jornalistas me encontraram... 94 00:10:43,752 --> 00:10:46,152 ...eu ainda estava hist�rica devido ao ataque dos gafanhotos. 95 00:10:48,552 --> 00:10:49,652 N�o havia caixa. 96 00:10:52,152 --> 00:10:56,152 N�o dou import�ncia ao que disse a eles. N�o havia caixa. 97 00:10:56,552 --> 00:11:00,152 Era... era apenas minha mente. 98 00:11:01,352 --> 00:11:04,952 Mesmo assim se importaria em me dizer com era ela? 99 00:11:04,952 --> 00:11:08,552 Sr. Vincent. Ela acabou de Ihe dizer, ela imaginou. 100 00:11:08,552 --> 00:11:09,552 Srta. Woods? 101 00:11:10,152 --> 00:11:15,352 Eu... eu..., me esqueci. 102 00:11:15,552 --> 00:11:18,552 Esqueceu que os Danielsons estavam l� e tamb�m o xerife. 103 00:11:18,752 --> 00:11:22,852 Os Danielsons, ambos negam ter estado no celeiro durante aquela tarde... 104 00:11:22,852 --> 00:11:26,952 e o xerife estava no escrit�rio, um de seus ajudantes, Hank Braden, jura isso. 105 00:11:26,952 --> 00:11:28,952 Sr. Ames, eu acho que eles est�o mentindo. 106 00:11:30,752 --> 00:11:33,152 Eu... eu n�o vi nada naquele celeiro. 107 00:11:33,352 --> 00:11:36,552 O que a assustou tanto que a fez correr at� a outra fazenda? 108 00:11:36,552 --> 00:11:38,052 Nada, nada me assustou. 109 00:11:38,052 --> 00:11:39,452 Eles tentaram machuc�-la? 110 00:11:39,552 --> 00:11:41,452 Sr. Vincent, eu acho que deve parar agora. 111 00:11:42,252 --> 00:11:45,752 Srta. Woods, disse que viu uma caixa met�lica que trouxe os gafanhotos. 112 00:11:45,752 --> 00:11:46,752 - Ela trouxe ou n�o trouxe? - Eu Ihe disse, s� imaginei... 113 00:11:46,952 --> 00:11:48,552 - Eu acho que est� esquecendo algo... - Eu s� imaginei isso... 114 00:11:48,552 --> 00:11:49,752 - N�o �? - Eu apenas imaginei... 115 00:11:49,952 --> 00:11:52,152 - Como poderia? - Voc� j� disse que poderia. 116 00:11:52,352 --> 00:11:53,952 - Eu estava errada. - Por que est� mentindo? 117 00:11:53,952 --> 00:11:55,152 - De quem voc� tem medo? - N�o, n�o. 118 00:11:55,152 --> 00:11:56,152 Saia daqui. Deixe-a em paz. 119 00:11:58,952 --> 00:12:00,552 O Sr. quer, por favor, ir embora! 120 00:12:41,352 --> 00:12:43,352 - Sim? - Caf�, por favor. 121 00:12:49,752 --> 00:12:52,152 - Algo mais? - N�o, obrigado. 122 00:12:52,352 --> 00:12:56,752 Talvez a Sra. possa me ajudar, estou procurando os donos daquela... 123 00:12:56,752 --> 00:12:59,152 fazenda onde a garota foi atacada pelos gafanhotos. 124 00:12:59,152 --> 00:13:00,152 Os Morgans? 125 00:13:00,552 --> 00:13:01,652 Sim, voc� os conhece? 126 00:13:01,752 --> 00:13:03,652 Bem, eu os conhecia. Eles se mudaram. 127 00:13:03,752 --> 00:13:06,252 Venderam a fazenda e foram embora. Foram ontem. 128 00:13:06,352 --> 00:13:08,152 N�o deixo de dar raz�o a eles. 129 00:13:09,252 --> 00:13:10,652 Voc� � amigo deles? 130 00:13:11,352 --> 00:13:13,352 N�o, apenas interessado na fazenda. 131 00:13:14,252 --> 00:13:17,752 - Quem a comprou? - Iron Danielson, da fazenda vizinha. 132 00:13:20,952 --> 00:13:21,752 Al� Ed. 133 00:13:26,952 --> 00:13:27,752 Segurem ele! 134 00:13:36,952 --> 00:13:39,352 Entendeu a mensagem? Fique longe dela! 135 00:14:04,652 --> 00:14:06,152 Ele desmaiou. 136 00:14:06,152 --> 00:14:07,552 Foi o seu irm�o, o Ed. 137 00:14:11,152 --> 00:14:14,452 Saiu pela porta dos fundos. Ser� que devo ir atr�s dele? 138 00:14:14,452 --> 00:14:16,652 Por que? Quer colocar seu irm�o em problemas. 139 00:14:16,852 --> 00:14:18,652 Esse ia acabar assim de qualquer maneira. 140 00:14:18,652 --> 00:14:19,652 Pegue-o. Vamos lev�-lo. 141 00:14:47,352 --> 00:14:48,552 Vamos, para fora. 142 00:14:56,152 --> 00:14:58,052 Vamos dar-Ihe uma chance, Vincent. 143 00:14:58,152 --> 00:15:01,752 Vamos lev�-lo para a pr�xima cidade. Mieyers Cornes. 144 00:15:02,552 --> 00:15:04,352 Onde o Sr. vai pegar um �nibus para ir embora. 145 00:15:04,352 --> 00:15:07,052 E sobre os caras que me bateram? Sabe de alguma coisa sobre eles? 146 00:15:07,052 --> 00:15:10,952 Este � meu trabalho. Pare de se meter nos neg�cios alheios. 147 00:15:11,952 --> 00:15:13,752 Muito bem, Bray, vamos andando. 148 00:15:24,152 --> 00:15:25,652 Ed? 149 00:15:30,152 --> 00:15:31,552 Oh, Ed. 150 00:15:31,752 --> 00:15:32,952 Est� bem. Est� tudo bem Ellen. 151 00:15:33,352 --> 00:15:34,952 O cara Vincent n�o vai mais incomod�-la, querida. 152 00:15:35,852 --> 00:15:36,952 Ed? 153 00:15:47,352 --> 00:15:48,552 Ele acredita em mim, Ed. 154 00:15:50,952 --> 00:15:52,152 Como ele pode acreditar quando eu mesmo n�o acredito? 155 00:15:59,052 --> 00:16:00,952 Eu tentei tanto n�o acreditar. 156 00:16:02,552 --> 00:16:04,752 Tentou n�o acreditar? 157 00:16:07,452 --> 00:16:08,952 Ellen... 158 00:16:10,252 --> 00:16:11,252 ...querida... 159 00:16:11,352 --> 00:16:12,552 ...apenas me diga a verdade. N�o fique com medo. 160 00:16:13,452 --> 00:16:15,352 Voc� pode me dizer qualquer coisa. 161 00:16:17,752 --> 00:16:19,752 O qu� voc� viu no celeiro de Iron Danielson? 162 00:16:19,752 --> 00:16:20,552 Oh Ed... 163 00:16:20,552 --> 00:16:21,852 Apenas me diga. 164 00:16:22,752 --> 00:16:24,052 Eu digo para esquecer sobre isso tudo. 165 00:16:26,552 --> 00:16:28,552 Tudo o que eu quero fazer � me mudar para a nova casa. 166 00:16:30,152 --> 00:16:32,152 Nada do que voc� possa dizer vai mudar o que sinto por voc�. 167 00:16:34,552 --> 00:16:35,752 N�o tenha medo de me contar. 168 00:16:51,052 --> 00:16:53,352 Tudo aconteceu como disse no meu depoimento. 169 00:16:55,752 --> 00:16:56,952 Eu vi... 170 00:16:57,852 --> 00:16:59,752 ...Iron Danielson naquele celeiro... 171 00:17:00,552 --> 00:17:01,752 ...e seu filho Fred e... 172 00:17:02,152 --> 00:17:03,952 ...o Xerife Gabbard. 173 00:17:06,552 --> 00:17:07,652 Havia... 174 00:17:08,552 --> 00:17:09,552 ...uma caixa met�lica com... 175 00:17:10,452 --> 00:17:12,452 ...mostradores e coisas assim. 176 00:17:13,352 --> 00:17:15,752 Ela fez um ru�do alto e estranho... 177 00:17:18,452 --> 00:17:19,752 ...e... 178 00:17:25,752 --> 00:17:26,552 E ent�o? 179 00:17:27,452 --> 00:17:31,752 e...eu acredito no que o Sr. Vincent disse. 180 00:17:33,752 --> 00:17:35,752 Que ela comandou os gafanhotos. 181 00:17:36,652 --> 00:17:38,152 Oh Ed. 182 00:17:39,752 --> 00:17:40,952 Eu sinto muito. 183 00:17:42,152 --> 00:17:44,752 Eu sei que parece loucura, mas foi o que vi. 184 00:17:44,952 --> 00:17:47,352 N�o fique assim querida. Voc� n�o tem pelo qu� se desculpar. 185 00:17:49,152 --> 00:17:50,552 Ellen, eu te amo. 186 00:17:50,752 --> 00:17:52,352 Eu te amo desde que �ramos crian�as... 187 00:17:53,752 --> 00:17:55,252 ... e vou ficar contigo... 188 00:17:55,252 --> 00:17:56,252 at� voc� se esquecer desses gafanhotos... 189 00:17:57,452 --> 00:17:58,952 ...desse pesadelo, dessa coisa toda. 190 00:18:01,352 --> 00:18:04,152 Eu posso esperar. Eu n�o me preocupo. Eu posso esperar para sempre. 191 00:18:04,952 --> 00:18:06,552 Voc� � o que importa. 192 00:18:27,552 --> 00:18:29,552 Aqui parece bom. Pode parar. 193 00:19:22,152 --> 00:19:24,152 Quero falar com Danielson. 194 00:19:46,452 --> 00:19:47,652 Eu n�o entendo. 195 00:19:48,252 --> 00:19:51,652 Durante todos os anos que vivi aqui, nunca vi nada parecido. 196 00:19:53,852 --> 00:19:55,152 Eu n�o entendo. 197 00:19:55,152 --> 00:19:56,252 Sr. Ames! 198 00:19:58,552 --> 00:20:00,652 Sr. Ames! Os gafanhotos! Eles voltaram! 199 00:20:00,652 --> 00:20:01,952 Eu sei. 200 00:20:02,552 --> 00:20:05,452 Temos de ir at� l�. O Sr. ver� por si mesmo. A caixa. 201 00:20:05,952 --> 00:20:08,252 Ellen, agora a pouco voc� disse que imaginou a coisa toda. 202 00:20:08,252 --> 00:20:10,852 Temos de ir at� a fazenda de Danielson enquanto os gafanhotos est�o aqui. 203 00:20:10,852 --> 00:20:13,552 Ellen, eu pro�bo voc� de ir at� l�. Volte para seu quarto. 204 00:20:14,752 --> 00:20:16,352 Voc� est� machucando meu punho. 205 00:20:18,552 --> 00:20:20,952 Ellen, eu n�o queria machucar voc�... 206 00:20:20,952 --> 00:20:24,352 ...mas eu n�o posso deixar voc� ir l� fora procurar por isso. 207 00:20:25,152 --> 00:20:28,052 Agora venha minha querida... 208 00:20:28,152 --> 00:20:29,952 ...vamos l� para cima, para seu quarto. 209 00:20:32,452 --> 00:20:34,452 Volte para c�. N�o v� l� fora. 210 00:20:35,452 --> 00:20:36,352 Ellen! 211 00:20:39,152 --> 00:20:40,352 Ellen, volte! 212 00:20:43,552 --> 00:20:46,452 Voc� tinha toda raz�o Oliver. Tenho tanta pena dela. 213 00:22:05,752 --> 00:22:06,952 Sr. Vincent. 214 00:22:10,052 --> 00:22:10,952 Sr. Vincent. 215 00:22:11,352 --> 00:22:12,252 Eu n�o posso... 216 00:22:12,252 --> 00:22:15,252 - Desculpe-me. Temos que ir. - N�o se preocupe! 217 00:22:42,752 --> 00:22:46,552 Est� bem, fique parada. Fique quieta! Vou tir�-los. 218 00:22:47,352 --> 00:22:48,952 OK, tire-os daqui. 219 00:22:53,952 --> 00:22:55,352 - Voc� est� bem? - Sim, sim. 220 00:22:57,852 --> 00:22:59,752 Est� tudo bem, acalme-se. 221 00:23:01,152 --> 00:23:02,952 - Vamos. - Os gafanhotos... 222 00:23:15,852 --> 00:23:19,152 - O qu� � isso Sr. Vincent? - Eu n�o sei. N�o tenho certeza. 223 00:23:20,352 --> 00:23:22,952 N�o tenho certeza de nada, exceto que os gafanhotos estavam nos perseguindo. 224 00:23:22,952 --> 00:23:23,952 Mas isto � imposs�vel! 225 00:25:49,352 --> 00:25:52,552 Vamos! 226 00:26:09,752 --> 00:26:10,952 Para onde vamos? 227 00:26:11,552 --> 00:26:12,952 Vou chamar a pol�cia estadual. 228 00:26:14,152 --> 00:26:15,552 Voc� confia no Sr. Ames? 229 00:26:16,252 --> 00:26:17,552 Sim, acho que sim. 230 00:26:18,152 --> 00:26:19,552 Voc� vai at� a casa dele. 231 00:26:19,752 --> 00:26:21,752 Chame Ed. Fique l� at� eu conseguir ajuda. 232 00:26:23,052 --> 00:26:24,552 Aqui voc� est� em perigo. 233 00:26:24,852 --> 00:26:26,752 Mas eu n�o entendo. Por que iriam querer me machucar? 234 00:26:28,752 --> 00:26:31,752 Se queriam me matar, poderiam ter feito isso quando vi aquela caixa. 235 00:26:31,752 --> 00:26:33,752 Teria levantado muita curiosidade. 236 00:26:34,952 --> 00:26:36,552 Agora eles n�o t�m escolha. 237 00:26:36,752 --> 00:26:38,552 Voc� viu demais. 238 00:26:46,552 --> 00:26:48,552 Vou telefonar ali daquele restaurante. 239 00:26:49,252 --> 00:26:51,352 Lembre-se: chame Ed e diga-Ihe o que aconteceu. 240 00:26:51,352 --> 00:26:52,852 Espere-me na casa de Ames. 241 00:27:09,452 --> 00:27:10,552 Aqui tem telefone? 242 00:27:11,152 --> 00:27:12,752 Tem sim, ali perto do banheiro. 243 00:27:32,652 --> 00:27:33,752 Telefonista. 244 00:27:34,352 --> 00:27:35,952 Eu quero falar com a Pol�cia Estadual. 245 00:27:36,452 --> 00:27:37,752 � uma emerg�ncia. 246 00:27:41,752 --> 00:27:43,752 Al�, eu preciso falar com o Oficial de Servi�o. 247 00:27:43,752 --> 00:27:45,052 Esta � uma emerg�ncia. 248 00:27:46,952 --> 00:27:48,552 Sim? �... 249 00:27:48,552 --> 00:27:51,752 Meu nome � David Vincent e estou chamando de um restaurante chamado "Counter" 250 00:27:51,752 --> 00:27:52,752 ...na cidade Grady. 251 00:27:53,152 --> 00:27:54,352 Por favor, escutem com aten��o. 252 00:27:54,552 --> 00:27:57,152 Bem... Sr. Vincent esta n�o � bem nossa jurisdi��o. 253 00:28:01,152 --> 00:28:03,352 Vou que o que se pode fazer. Enviarei algu�m em alguns minutos. 254 00:28:03,652 --> 00:28:05,252 Est� bem, muito obrigado. 255 00:28:05,452 --> 00:28:07,052 At� logo. 256 00:28:15,752 --> 00:28:17,852 Al�, aqui � Jim Walker. Estou bem,... bem. 257 00:28:19,152 --> 00:28:21,152 Escute acabei de receber uma chamada de algu�m em Grady... 258 00:28:22,352 --> 00:28:23,952 ...David Vincent. 259 00:28:24,052 --> 00:28:25,152 Sim. 260 00:28:25,252 --> 00:28:28,152 Ele disse que est� tendo um problema no restaurante "Counter". 261 00:28:28,352 --> 00:28:29,452 Certamente. 262 00:28:29,552 --> 00:28:32,552 Est� bem, vou at� l� peg�-lo. Obrigado. 263 00:28:37,152 --> 00:28:38,952 Vai pegar quem? N�o � meu irm�o de novo? 264 00:28:39,552 --> 00:28:41,452 N�o, apenas Braden que est� com um pneu furado. 265 00:28:41,452 --> 00:28:43,352 Vou dar uma carona para ele no caminho de casa. 266 00:28:43,552 --> 00:28:44,952 Tranque tudo quando terminar isto. 267 00:28:45,352 --> 00:28:46,552 Com certeza. 268 00:29:17,852 --> 00:29:18,952 Ames, mas o Harry... 269 00:29:19,052 --> 00:29:21,352 Ellen! Gra�as a Deus est� salva. 270 00:29:21,552 --> 00:29:23,952 �amos procurar por voc� no carro da Srta. Havergill. 271 00:29:23,952 --> 00:29:26,052 Eu tentei imped�-la. O que deu em voc�? 272 00:29:26,152 --> 00:29:30,152 Desculpe-me se te machuquei, mas terei usado toda minha for�a para... 273 00:29:31,652 --> 00:29:32,852 O que est� fazendo? 274 00:29:41,152 --> 00:29:41,952 Ele n�o est� l�! 275 00:29:42,752 --> 00:29:43,552 Quem n�o est� l�? 276 00:29:43,752 --> 00:29:44,552 Ed. 277 00:29:45,352 --> 00:29:47,352 Eu quero que ele fique comigo at� a pol�cia chegar. 278 00:29:47,952 --> 00:29:49,852 Pol�cia! Para qu�? 279 00:29:53,352 --> 00:29:55,352 O que aconteceu l�, Ellen? 280 00:29:55,752 --> 00:29:57,352 O que voc� viu? 281 00:29:59,152 --> 00:30:00,552 Ellen? 282 00:30:01,352 --> 00:30:02,952 Eu n�o sei. 283 00:30:05,352 --> 00:30:08,552 Alguma coisa que eu... eu n�o sei... 284 00:30:10,552 --> 00:30:12,952 ...eu...eu n�o consigo me lembrar. 285 00:30:15,352 --> 00:30:17,152 ...eu n�o consigo me lembrar de nada. 286 00:30:21,552 --> 00:30:22,652 Por favor... 287 00:30:22,652 --> 00:30:23,752 ...encontrem Ed. 288 00:30:29,352 --> 00:30:32,952 Eu... eu quero que Ed me leve de volta para o sanat�rio. 289 00:30:34,952 --> 00:30:36,552 Voc�s compreendem? Eu... 290 00:30:36,552 --> 00:30:37,352 ...eu quero Ed. 291 00:30:37,352 --> 00:30:40,952 Est� bem querida. Fique calma. Tudo vai ficar bem. 292 00:30:43,752 --> 00:30:44,752 Por favor... 293 00:30:48,152 --> 00:30:50,552 ...uma... de voc�s poderia ficar? 294 00:30:50,552 --> 00:30:51,552 Podemos tomar ch�! 295 00:30:53,052 --> 00:30:58,952 N�o tenha medo. Vou ficar aqui ao seu lado todo o tempo. 296 00:31:00,152 --> 00:31:00,952 Sente-se. 297 00:31:28,952 --> 00:31:30,552 E ent�o, como est� seu ombro? 298 00:31:30,752 --> 00:31:32,552 Bem, d�-me um caf�, por favor. 299 00:31:36,552 --> 00:31:39,752 Diga-me uma coisa, existe uma fazenda vizinha � de Danielson,... 300 00:31:39,752 --> 00:31:40,952 ...eles t�m silos duplos. 301 00:31:42,652 --> 00:31:46,752 Sim, claro, ela pertencia a um sujeito de nome Kirby. 302 00:31:47,352 --> 00:31:50,152 Ele a vendeu ap�s o primeiro ataque de gafanhotos... 303 00:31:50,152 --> 00:31:52,552 ...h� alguns meses atr�s. 304 00:31:52,952 --> 00:31:55,552 Ele discutiu com os rapazes do Depto. de Agricultura, 305 00:31:55,552 --> 00:31:58,152 ...mas eles n�o foram capazes de dar uma explica��o. 306 00:31:58,152 --> 00:31:58,852 Quem a comprou? 307 00:31:58,952 --> 00:32:00,452 Oh... o xerife, Ned Gabbard,... 308 00:32:00,552 --> 00:32:02,952 ele tem alguns homens trabalhando na fazenda. 309 00:32:03,752 --> 00:32:04,652 Pessoas daqui? 310 00:32:04,652 --> 00:32:07,452 N�o ele trouxe alguns parentes de outra cidade... 311 00:32:07,452 --> 00:32:09,352 ... alguns meses depois de chegar aqui. 312 00:32:09,352 --> 00:32:11,252 Eu n�o conhe�o bem nenhum deles. 313 00:32:11,352 --> 00:32:14,552 Eles n�o parecem querer se misturar, entende o que quero dizer? 314 00:32:14,552 --> 00:32:15,452 Sim. 315 00:32:15,552 --> 00:32:16,552 Obrigado. 316 00:32:16,552 --> 00:32:17,552 Ora, de nada. 317 00:32:42,652 --> 00:32:45,052 O que � isso Ned. O que... o que est� acontecendo. 318 00:32:45,352 --> 00:32:48,552 Esteve aqui um sujeito usando o telefone? Um estranho, de terno escuro. 319 00:32:48,552 --> 00:32:50,352 Sim, ele acabou de sair pela porta dos fundos. 320 00:33:18,252 --> 00:33:19,152 Onde est� Ellen? 321 00:33:19,252 --> 00:33:20,852 Est� l� em cima. Sra. Havergill est� com ela. 322 00:33:20,852 --> 00:33:21,752 - Ed, n�o. - Eu preciso v�-la. 323 00:33:21,852 --> 00:33:23,752 - Por favor Ed, escute. - Sr. Ames, eu quero ficar com ela. 324 00:33:23,752 --> 00:33:25,952 Voc� quer perd�-la para sempre? 325 00:33:26,552 --> 00:33:29,352 Eu chamei os m�dicos na cidade. Eles n�o querem que voc� a veja. 326 00:33:29,352 --> 00:33:30,852 Desculpe-me Ed, mas s�o ordens m�dicas. 327 00:33:31,752 --> 00:33:33,852 Isso n�o � justo! Como eles podem ser t�o cru�is? 328 00:33:34,352 --> 00:33:37,252 O que eles sabem? Eles j� deveriam t�-la curado antes, n�o �? 329 00:33:37,252 --> 00:33:40,152 Estamos em contato com um novo hospital. Melhores m�dicos 330 00:33:40,152 --> 00:33:41,152 Que novo hospital? 331 00:33:42,052 --> 00:33:44,352 Eu n�o ligo para o que os outros digam. Ellen n�o vai a lugar algum. 332 00:33:44,352 --> 00:33:45,852 Mas eles s�o m�dicos, Ed. 333 00:33:45,952 --> 00:33:49,352 A cl�nica Forsight. Acredite-me, eles sabem do que est�o dizendo. 334 00:33:51,752 --> 00:33:53,352 Ela deseja ir, Ed... 335 00:33:53,952 --> 00:33:55,952 e se os m�dicos disseram que voc� n�o deveria v�-la... 336 00:34:03,352 --> 00:34:06,952 Eles insistem que ela deve evitar emo��es fortes, Ed, de qualquer tipo. 337 00:34:07,852 --> 00:34:10,552 Eles temem que o possa acontecer ao dizer adeus para voc�. 338 00:34:11,752 --> 00:34:13,252 Vou lev�-la para a cidade. 339 00:34:13,552 --> 00:34:17,552 Os m�dicos insistem em v�-la o quanto antes. 340 00:34:23,152 --> 00:34:24,452 Quando o Ed vai chegar? 341 00:34:24,552 --> 00:34:26,352 Ele deve chegar daqui a pouco, Ellen. 342 00:34:28,552 --> 00:34:30,952 Quero que Ed me leve para a cidade, ningu�m mais. 343 00:34:30,952 --> 00:34:32,452 Sim, querida. Sim. 344 00:34:32,952 --> 00:34:37,352 Voc� deve tentar descansar, agora. Ser� uma longa viagem. 345 00:34:38,952 --> 00:34:39,752 Sra. Havergill... 346 00:34:40,952 --> 00:34:43,252 quando Ed chegar, voc� vai mand�-lo para c� imediatamente, n�o vai? 347 00:34:43,252 --> 00:34:45,552 Existe uma coisa que preciso contar para ele. 348 00:34:45,552 --> 00:34:46,252 � claro. 349 00:34:46,352 --> 00:34:48,752 N�o precisa se preocupar com nada. 350 00:35:31,552 --> 00:35:32,352 Ed? 351 00:35:42,552 --> 00:35:43,352 Ed? 352 00:36:20,652 --> 00:36:23,052 Por que? Por que voc�s n�o querem me deixar ver Ed? 353 00:36:23,052 --> 00:36:24,952 N�s Ihe dissemos, querida. S�o ordens m�dicas. 354 00:36:24,952 --> 00:36:26,952 Ele aceita isso, porque gosta de voc�. 355 00:36:26,952 --> 00:36:27,852 Devemos partir agora. 356 00:36:27,952 --> 00:36:29,852 N�o, n�o. Por que Ed n�o pode me levar para a cidade? 357 00:36:29,952 --> 00:36:32,552 - Ellen. N�o torne isso mais dif�cil. - Eu quero que Ed me leve. 358 00:36:32,552 --> 00:36:33,752 Deixe-me ir! Me larga! 359 00:36:34,552 --> 00:36:37,052 - Voc� deve se acalmar. - Por favor, Ellen. 360 00:36:37,052 --> 00:36:38,252 - Ellen. - Ajude-me! Socorro! 361 00:36:38,252 --> 00:36:41,352 - Socorro, ele quer me matar. - Ningu�m vai machucar voc�. 362 00:36:41,352 --> 00:36:42,252 Estamos tentando te ajudar. 363 00:36:42,352 --> 00:36:44,552 Ele quer, ele quer. Por favor, busque Ed para mim. 364 00:36:45,752 --> 00:36:47,652 Pobre mocinha, completamente louca. 365 00:36:47,752 --> 00:36:50,152 - Ajude-me! Por favor, ajude-me! Socorro! - Pegue aquele rem�dio. 366 00:36:50,152 --> 00:36:54,552 - Socorro! N�o! N�o! - Nos n�o queremos te machucar. 367 00:36:54,552 --> 00:36:58,352 N�o! Por favor, chame Ed. Por favor, chame Ed. 368 00:36:58,352 --> 00:37:00,552 Calma, calma. Assim, assim. 369 00:37:22,652 --> 00:37:23,852 O que est� fazendo aqui? 370 00:37:23,852 --> 00:37:25,152 Eu preciso da sua ajuda. 371 00:37:26,852 --> 00:37:28,052 Saia daqui. 372 00:37:28,152 --> 00:37:30,452 Escute apenas um minuto. Ellen est� em perigo. 373 00:37:30,552 --> 00:37:32,552 Eu chamei a pol�cia estadual mas alguma coisa deu errado. 374 00:37:32,552 --> 00:37:34,552 Agora responda: voc� falou com Ellen? 375 00:37:34,552 --> 00:37:35,552 Ames n�o me deixou. 376 00:37:37,852 --> 00:37:40,952 Ele vai lev�-la para um sanat�rio, para um tratamento mental. 377 00:37:40,952 --> 00:37:44,152 - Por que n�o deixou voc� falar com ela? - Ordens m�dicas. 378 00:37:44,952 --> 00:37:48,152 - Deixe-me s�. Saia daqui. - Ellen vai ser assassinada. 379 00:37:49,152 --> 00:37:51,652 Eu sei que � dif�cil de acreditar, mas Ellen vai ser morta. 380 00:37:51,652 --> 00:37:52,652 N�s temos que impedir isso. 381 00:37:54,152 --> 00:37:55,752 Ela vai ser morta, Ed! 382 00:37:56,952 --> 00:37:58,552 Vou chamar o xerife. Voc� � que precisa de tratamento. 383 00:37:58,552 --> 00:38:00,152 Olhe voc� vai se arrepender de chamar o xerife, Ed. 384 00:38:00,152 --> 00:38:01,752 Foi Gabbard que de um tiro em mim. 385 00:38:02,152 --> 00:38:04,152 - Por que? - Pela raz�o que Ellen est� em perigo. 386 00:38:05,352 --> 00:38:07,252 Ela viu demais. 387 00:38:07,352 --> 00:38:10,152 Se quer telefonar chame o hospital para onde Ames disse que iria lev�-la. 388 00:38:10,352 --> 00:38:12,752 A �ltima coisa que querem nesse mundo � lev�-la a um m�dico. 389 00:38:14,552 --> 00:38:17,352 V� em frente, chame o hospital. Vamos! 390 00:38:26,152 --> 00:38:27,352 Telefonista... 391 00:38:28,952 --> 00:38:30,552 ...ligue-me com informa��es em Witchta. 392 00:38:32,752 --> 00:38:33,752 Sim, eu espero. 393 00:38:41,752 --> 00:38:42,952 Informa��es... 394 00:38:45,352 --> 00:38:47,752 ...poderia dar-me o n�mero da Cl�nica Forsight? 395 00:38:55,752 --> 00:38:58,552 Ed, voc� viu o tal de Vincent, aquele cara que expulsei da cidade? 396 00:39:00,152 --> 00:39:00,952 Sim? 397 00:39:04,352 --> 00:39:06,352 Sim, muito obrigado. 398 00:39:08,952 --> 00:39:10,552 E a� Ed, voc� o viu? 399 00:39:11,752 --> 00:39:14,152 N�o, Sr. Gabbard, eu n�o o vi. 400 00:39:14,552 --> 00:39:16,052 Ele, provavelmente, j� se foi. 401 00:39:16,152 --> 00:39:18,552 Tenho o palpite de que ele ainda est� na cidade. Se o vir, avise-me. 402 00:39:20,152 --> 00:39:21,752 Sim, farei isto. 403 00:39:37,052 --> 00:39:38,152 Ele j� foi. 404 00:39:44,952 --> 00:39:46,352 Qual foi a resposta? 405 00:39:46,352 --> 00:39:47,552 Essa cl�nica n�o existe! 406 00:39:47,552 --> 00:39:48,752 Venha, vamos embora. 407 00:39:48,752 --> 00:39:49,652 Eu n�o entendo. 408 00:39:49,752 --> 00:39:51,752 - Por que algu�m iria... - Venha Ed, n�o temos tempo. 409 00:39:51,752 --> 00:39:53,352 Por que algu�m iria querer mat�-la? 410 00:40:27,352 --> 00:40:30,152 Voc� ligou para Danielson? Est� tudo pronto? 411 00:40:30,352 --> 00:40:31,652 Sim. 412 00:40:41,952 --> 00:40:42,852 Ed! 413 00:40:42,852 --> 00:40:43,852 Onde est� Ellen? 414 00:40:44,252 --> 00:40:46,452 - Eu pensei que o Xerife... - Eu perguntei onde est� Ellen! 415 00:40:46,452 --> 00:40:47,752 Oliver e a Sra. Havergill acabaram de sair com ela. 416 00:40:48,552 --> 00:40:50,452 - H� quanto tempo? - Ainda agora. 417 00:40:50,552 --> 00:40:55,252 Ela disse coisas terr�veis e sem sentido. Disse que o Sr. Ames queria mat�-la. 418 00:40:55,252 --> 00:40:56,952 Oliver precisou acalm�-la com rem�dio. 419 00:40:58,252 --> 00:41:00,552 O que foi Ed? O que est� errado? 420 00:41:02,852 --> 00:41:05,352 Meu irm�o Karl mora perto daqui, junto � estrada para Witchta. 421 00:41:11,252 --> 00:41:12,452 Karl? 422 00:41:12,452 --> 00:41:14,552 Karl � Ed. Escute, que preciso que fa�a uma coisa para mim. 423 00:41:14,952 --> 00:41:16,952 Ames levou Ellen no carro da Sra. Havergill. 424 00:41:17,352 --> 00:41:18,752 Eu preciso que v� at� � estrada e pare eles. 425 00:41:19,552 --> 00:41:21,552 Karl, sem perguntas. Apenas fa�a o que te pedi. 426 00:41:21,952 --> 00:41:25,052 A vida de Ellen pode depender disso. Eu n�o quero saber como, mas pare-os. 427 00:41:25,352 --> 00:41:27,152 Vamos, o carro de Ames est� l� fora. 428 00:41:58,252 --> 00:42:01,752 Tudo o que me contou. Eu n�o digo que acredito e nem que n�o acredito. 429 00:42:01,752 --> 00:42:02,752 Mas, por que Grady? 430 00:42:04,152 --> 00:42:06,452 Eu s� posso imaginar. 431 00:42:06,552 --> 00:42:09,352 Grady est� apenas a e Kms do ponto mais central da Am�rica. 432 00:42:10,552 --> 00:42:13,352 Eu penso que v�o tentar enviar sinais vibrat�rios a partir daquele silo. 433 00:42:14,952 --> 00:42:17,352 Vibra��es que v�o atingir todos os cantos da Am�rica, simultaneamente. 434 00:42:17,352 --> 00:42:18,352 Agora, se isso acontecer... 435 00:42:18,952 --> 00:42:21,352 ...insetos atacar�o de todos os pontos. 436 00:42:22,552 --> 00:42:26,152 Para cada milha quadrada de superf�cie da Terra, deve haver milh�es de insetos. 437 00:42:26,152 --> 00:42:27,152 Esse � um grande aliado. 438 00:42:29,352 --> 00:42:32,552 Ed, naquele silo eu vi borboletas comerem carne. 439 00:42:32,552 --> 00:42:33,352 Borboletas! 440 00:42:35,752 --> 00:42:39,352 Fizeram donos vizinhos venderem suas terras. Danielson e Gabbard compraram. 441 00:42:39,952 --> 00:42:42,952 Agora aqueles silos est�o rodeados pelas propriedades privadas deles. 442 00:42:45,852 --> 00:42:46,952 Xerife. 443 00:42:58,552 --> 00:43:00,452 - Karl, voc� os viu? - N�o. Eles n�o vieram por aqui. 444 00:43:00,552 --> 00:43:02,752 Eles devem ter entrado na Estrada Iverson? O que est� acontecendo Ed? 445 00:43:02,752 --> 00:43:04,352 Estrada Iverson? 446 00:43:04,352 --> 00:43:06,952 - Ela d� na fazenda de Danielson. - Pegue o telefone e chame o FBI. 447 00:43:06,952 --> 00:43:08,752 - O qu�? - Karl, d�-me sua arma. 448 00:43:08,952 --> 00:43:10,452 - O qu� est� acontecendo? - Chame o FBI. 449 00:43:10,552 --> 00:43:12,352 Vamos para a fazenda do Danielson. Vamos r�pido. 450 00:46:29,752 --> 00:46:32,952 - Conseguiu encontr�-los? - Todos sa�ram da cidade. 451 00:46:33,352 --> 00:46:36,552 Havergil, Ames, uma meia d�zia de fam�lias. 452 00:46:39,352 --> 00:46:42,552 - Ent�o n�o podemos provar nada, n�o �? - E por que n�o? 453 00:46:44,552 --> 00:46:46,552 Quero que voc�s dois falem com o FBI. 454 00:46:46,952 --> 00:46:49,352 Por favor, Sr. Vincent... 455 00:46:51,552 --> 00:46:54,152 Agora quero o Ed... 456 00:46:54,552 --> 00:46:56,952 ...tudo o que quero � ser deixada em paz com ele. 457 00:46:57,752 --> 00:46:58,952 Eu... 458 00:46:59,552 --> 00:47:01,552 ...eu n�o suportaria outro pesadelo. 459 00:47:02,452 --> 00:47:03,652 Pessoas... 460 00:47:03,752 --> 00:47:05,352 escutando uma est�ria na qual n�o acreditam. 461 00:47:08,152 --> 00:47:10,552 Pessoas...olhando para mim como se eu fosse louca. 462 00:47:15,352 --> 00:47:17,252 Voc� entende, n�o? 463 00:47:17,352 --> 00:47:19,752 Eu n�o compreendo. N�o, depois de tudo o que aconteceu. 464 00:47:21,352 --> 00:47:22,952 Desculpe-me, Sr. Vincent. 465 00:47:24,152 --> 00:47:26,152 N�s nunca falaremos... nunca. 466 00:47:30,152 --> 00:47:31,752 Pe�o desculpas, mas � isso. 467 00:47:38,152 --> 00:47:40,952 Est� bem. Boa sorte a voc�s dois. 468 00:47:48,952 --> 00:47:50,652 Grady, Kansas. 469 00:47:50,852 --> 00:47:52,652 Orgulhosa de suas tradi��es. 470 00:47:52,852 --> 00:47:54,052 Protegida por ela mesma. 471 00:47:54,452 --> 00:47:57,152 Hostil a qualquer amea�a do mundo exterior. 472 00:47:58,152 --> 00:48:01,152 David Vincent aqui enfrentou os invasores. 473 00:48:01,852 --> 00:48:05,252 E por um breve per�odo esta amea�a foi colocada de lado. 474 00:48:13,052 --> 00:48:15,652 Tradu��o: Zele. 36930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.