All language subtitles for The Cosby Show - 01x06 - Breaking With Tradition.DVDRip.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,280 --> 00:01:03,591 Rudy, descends ! Vanessa, préparons-nous à partir ! 2 00:01:03,960 --> 00:01:07,476 Au revoir, chéri. Allez, Rudy, descends et que ça saute ! 3 00:01:07,880 --> 00:01:12,078 Hop ! Hop! Hop! Hop ! Hop! 4 00:01:13,360 --> 00:01:14,555 Hop ! Hop! 5 00:01:16,640 --> 00:01:19,154 Viens. Nous serons parties tout l'après-midi, 6 00:01:19,400 --> 00:01:21,311 je vais leur acheter des chaussures. 7 00:01:21,560 --> 00:01:23,517 Celles-ci ont l'air usé par les sauts. 8 00:01:23,760 --> 00:01:26,878 N'oublie pas de débarrasser la table et de remplir le lave-vaisselle. 9 00:01:27,120 --> 00:01:28,872 - OK. - A tout à l'heure. Les enfants ! 10 00:01:29,120 --> 00:01:30,076 A tout à l'heure ! 11 00:01:32,600 --> 00:01:34,398 - A tout à l'heure ! - A tout à l'heure ! 12 00:01:36,600 --> 00:01:37,556 Papa ! 13 00:01:38,160 --> 00:01:40,470 Je sors jouer un match à 3 contre 3 à l'école. 14 00:01:40,720 --> 00:01:43,519 Avant ça, réglons notre 1 contre 1. 15 00:01:44,680 --> 00:01:49,072 Tu m'as emprunté 5$ pour une pizza et promis de me rembourser aujourd'hui. 16 00:01:49,480 --> 00:01:54,270 - Ah oui ! C'est vrai ! - Non ! Non, non. non, non ! 17 00:01:54,520 --> 00:01:57,034 - Où est-ce ? - Quoi? La pizza ? 18 00:02:00,640 --> 00:02:02,631 - Pourquoi tu ris ? - Je ris 19 00:02:02,880 --> 00:02:06,635 parce qu'en ne me remboursent pas comme promis, mon idiot de fils 20 00:02:06,880 --> 00:02:09,349 est désormais à ma botte. 21 00:02:10,240 --> 00:02:12,595 Viens que je te montre des corvées à faire. 22 00:02:13,280 --> 00:02:15,669 Tadam ! 23 00:02:16,000 --> 00:02:17,559 Débarrasse la table 24 00:02:17,800 --> 00:02:21,191 et mets la vaisselle sale dans le lave-vaisselle. 25 00:02:21,640 --> 00:02:25,156 D'accord ? Et fais le bien ! 26 00:02:25,480 --> 00:02:28,040 - Je pourrai sortir après ? - Tu pourras vivre. 27 00:02:32,320 --> 00:02:33,640 - Théo ! - La porte... 28 00:02:33,880 --> 00:02:34,995 Tout à fait ! 29 00:02:35,240 --> 00:02:36,594 Et, Théo ! 30 00:02:37,080 --> 00:02:38,673 Théo, rends-moi service, 31 00:02:38,920 --> 00:02:41,799 j'ai eu une dure journée de travail hier, 32 00:02:42,160 --> 00:02:45,471 car tous les enfants qui sont nés hier sur cette planète, 33 00:02:45,840 --> 00:02:47,592 c'est moi qui les ai mis au monde. 34 00:02:48,040 --> 00:02:50,509 Je suis fatigué et veux me reposer. 35 00:02:50,840 --> 00:02:55,550 A moins qu'il s'agisse d'une femme avec un bébé sortant de son épaule, 36 00:02:56,600 --> 00:02:59,274 je ne veux voir ni parler à personne ! 37 00:02:59,520 --> 00:03:02,512 Je vais regarder la télé et faire la sieste, pigé ? 38 00:03:02,760 --> 00:03:04,239 - Pigé ! - Alléluïa ! 39 00:03:08,160 --> 00:03:09,355 Des bretzels... 40 00:03:14,160 --> 00:03:15,833 Des chips ! 41 00:03:29,960 --> 00:03:32,918 Et il ne reste plus rien d'autre sauf... 42 00:03:35,360 --> 00:03:37,351 ce que personne n'aime, les noix ! 43 00:03:43,120 --> 00:03:45,430 - Alors, qui était-ce ? - C'était papy. 44 00:03:45,960 --> 00:03:48,600 Mais je lui ai dit que tu allais faire la sieste. 45 00:03:53,000 --> 00:03:54,513 Répète un peu. 46 00:03:57,120 --> 00:03:59,953 Je lui ai dit qu'il ne pouvait pas entrer à cause de ta sieste. 47 00:04:00,200 --> 00:04:02,111 - A qui ? - Papy! 48 00:04:02,400 --> 00:04:04,755 - A mon père ? - Oui, à papy! 49 00:04:15,080 --> 00:04:16,150 Papa ! 50 00:04:17,760 --> 00:04:18,795 Papa ! 51 00:04:26,160 --> 00:04:27,116 Théo ! 52 00:04:27,920 --> 00:04:29,319 Un problème ? 53 00:04:34,640 --> 00:04:35,835 Assieds-toi ! 54 00:04:38,800 --> 00:04:40,871 - C'était bien mon père ? - Oui ! 55 00:04:41,200 --> 00:04:42,838 Tu l'as reconnu ? 56 00:04:44,800 --> 00:04:47,394 - Sans problème ! - Et tu lui as fermé la porte au nez ? 57 00:04:47,640 --> 00:04:50,917 Oui, si tu voulais que je le laisse entrer, tu aurais dû me le dire ! 58 00:04:51,160 --> 00:04:55,119 Mais tu n'es pourtant pas idiot ! Tu n'es pas un idiot ! 59 00:04:56,520 --> 00:04:58,557 Et qu'est-ce que tu lui as dit? 60 00:04:59,000 --> 00:05:01,514 Je lui ai dit: "Papy, tu ne peux pas entrer, 61 00:05:01,760 --> 00:05:04,559 parce que papa est fatigué et veut faire la sieste." 62 00:05:07,840 --> 00:05:09,911 - Et qu'a-t-il répondu ? - Rien. 63 00:05:10,160 --> 00:05:12,117 Il est resté debout, à me regarder. 64 00:05:13,680 --> 00:05:15,796 Comme tu es en train de le faire là. 65 00:05:16,800 --> 00:05:22,034 Non ! Non ! Non ! Tu vas devoir le ramener ici! 66 00:05:22,360 --> 00:05:24,556 - Qui ça ? - "Qui ça" ?, 67 00:05:28,200 --> 00:05:30,157 - Papy. - Oui ! 68 00:05:31,520 --> 00:05:34,160 - Mais il habite dans le New Jersey! - Exact ! 69 00:05:35,920 --> 00:05:38,912 Ça fait une sacrée trotte à pied, n'est-ce pas ? 70 00:05:39,800 --> 00:05:42,633 Et pendant que tu chercheras ton grand-père, 71 00:05:42,880 --> 00:05:45,235 le visage inondé de larmes, 72 00:05:45,480 --> 00:05:47,949 je veux que tu te poses la question suivante : 73 00:05:48,560 --> 00:05:54,078 Est-ce que ça valait le coup de ridiculiser ton père 74 00:05:54,440 --> 00:05:56,192 en agissant de façon stupide ? 75 00:05:57,360 --> 00:05:59,351 Et maintenant... Décroche ! 76 00:06:00,760 --> 00:06:02,194 Allô ? Papy ! 77 00:06:03,320 --> 00:06:04,640 Passe-le-moi ! 78 00:06:05,960 --> 00:06:09,191 A moins que tu n'aies l'intention de lui raccrocher au nez ? 79 00:06:12,760 --> 00:06:13,989 Allô ? Papa ? 80 00:06:14,240 --> 00:06:17,119 Oui. Eh bien, non, papa. Écoute... Non... 81 00:06:17,360 --> 00:06:21,035 Je ne lui ai pas demandé de te mettre à la porte. 82 00:06:22,120 --> 00:06:24,270 Non, papa, mon fils a besoin d'aide. 83 00:06:27,600 --> 00:06:30,752 Non, je... Je... Écoute, où es-tu ? 84 00:06:32,040 --> 00:06:34,998 Pourquoi restes-tu chez mes voisins ? 85 00:06:37,960 --> 00:06:39,837 Je te ferai entrer aussi. 86 00:06:40,840 --> 00:06:41,796 D'accord ? 87 00:06:42,200 --> 00:06:45,591 Bien, bon... Non... Bien. Allez ! Viens tout de suite. 88 00:06:45,840 --> 00:06:47,274 A tout de suite. 89 00:06:47,920 --> 00:06:50,639 Eh bien, la cuisine va briller comme un sou neuf! 90 00:07:07,440 --> 00:07:10,353 - Puis-je entrer maintenant? Papa, voyons ! 91 00:07:10,600 --> 00:07:13,114 Papa, je suis désolé ! 92 00:07:13,680 --> 00:07:16,433 Je suis vraiment désolé. Quelle bonne surprise ! 93 00:07:16,680 --> 00:07:19,593 Je ne prévoyais pas de passer, c'est une idée de ta mère. 94 00:07:19,840 --> 00:07:22,753 - Comment va maman ? - Tu la connais, elle est folle ! 95 00:07:24,720 --> 00:07:27,234 Aujourd'hui, j'ai essayé le soufflé au saumon. 96 00:07:27,480 --> 00:07:30,836 C'était délicieux ! Ta mère en a pris une bouchée et a jeté le reste ! 97 00:07:31,840 --> 00:07:33,592 Puis elle m'a mis dehors. 98 00:07:34,440 --> 00:07:37,478 Si tu entres dans la cuisine, tu empiètes sur ses plates-bandes. 99 00:07:37,720 --> 00:07:39,518 Elle n'est jamais contente ! 100 00:07:39,760 --> 00:07:42,673 Quand je travaillais, je n'étais pas assez présent, 101 00:07:42,920 --> 00:07:44,877 et maintenant elle me met dehors ! 102 00:07:46,080 --> 00:07:49,198 Non mais, moi, avoir ailleurs où aller ? 103 00:07:49,440 --> 00:07:51,670 - Oui... - J'étais sur la route 11 mois sur 12, 104 00:07:51,920 --> 00:07:54,639 logé dans des motels miteux, à faire des magouilles... 105 00:07:54,880 --> 00:07:56,996 - Tu ne voudrais pas vivre ça. - Non ! 106 00:07:57,240 --> 00:08:00,153 C'était dur, mais j'avais une mission à accomplir. 107 00:08:00,760 --> 00:08:01,636 Oui. 108 00:08:01,880 --> 00:08:04,110 - Te donner une vie meilleure. - Oui. 109 00:08:04,360 --> 00:08:06,317 - Et regarde-toi ! - Et oui ! 110 00:08:06,560 --> 00:08:08,233 Tu gagnes bien ta vie ! 111 00:08:09,360 --> 00:08:11,510 Tu as un beau métier, une belle maison... 112 00:08:11,760 --> 00:08:15,390 et quelque part, je me dis que c'est un peu grâce à moi aussi. 113 00:08:17,360 --> 00:08:19,192 Personne n'en doute, papa. 114 00:08:19,440 --> 00:08:21,431 Alors, pourquoi m'as-tu mis dehors ? 115 00:08:23,000 --> 00:08:25,799 Papa, je n'ai jamais dit à Théo de te mettre dehors! 116 00:08:26,040 --> 00:08:28,953 Ne suis-je pas censé être sur une liste privilégiée ? 117 00:08:31,080 --> 00:08:33,276 Tu n'as pas tant de visiteurs que ça ! 118 00:08:33,520 --> 00:08:37,718 Ça fait un moment qu'on discute et aucun visiteur n'est venu. 119 00:08:37,960 --> 00:08:41,430 Ce n'est pas comme s'ils se bousculaient au portillon ! 120 00:08:41,800 --> 00:08:44,792 Théo a juste voulu se venger de devoir faire la vaisselle. 121 00:08:45,040 --> 00:08:46,792 Allez, regardons le match. 122 00:08:47,040 --> 00:08:49,031 Super ! Des nouvelles de ta fille aînée ? 123 00:08:49,280 --> 00:08:51,271 Sandre ? Oui, elle a téléphoné hier. 124 00:08:51,520 --> 00:08:54,080 - Elle s'en sort ? - Avec quatre A et un B. 125 00:08:54,320 --> 00:08:56,675 Quatre A et un B ? Très bien ! 126 00:08:56,920 --> 00:08:58,354 - A Princeton. - Oui. 127 00:08:58,600 --> 00:09:01,399 - Elle s'y plaît? - Oui, elle y a plein d'amis! 128 00:09:01,640 --> 00:09:03,597 Et où ira ta cadette ? 129 00:09:03,840 --> 00:09:08,710 Denise ? Elle parle d'aller à Princeton, Yale, Talladega ou Howard. 130 00:09:08,960 --> 00:09:10,280 Et Hillman ? 131 00:09:10,560 --> 00:09:12,551 Elle n'a pas mentionné Hillman. 132 00:09:12,800 --> 00:09:15,030 Tu sais, je suis diplômé de Hillman ! 133 00:09:18,320 --> 00:09:20,152 Mon père m'y a envoyé ! 134 00:09:20,400 --> 00:09:22,835 - Il a été porteur toute sa vie. - Oui ! 135 00:09:23,080 --> 00:09:25,720 - Il était sur la ligne Altoona... - Shenectady ! 136 00:09:25,960 --> 00:09:29,476 Il a économisé tous ses pourboires pour pouvoir m'envoyer à Hillman. 137 00:09:29,720 --> 00:09:31,791 - Oui. - La plus vieille école de l'état ! 138 00:09:32,040 --> 00:09:34,509 - Elle a démarré de rien, dans une... - Grange ! 139 00:09:34,760 --> 00:09:37,559 - Avec 20 élèves qui venaient en... - Charrette ! 140 00:09:37,800 --> 00:09:40,872 - Et depuis ses modestes débuts, - Oui ? 141 00:09:41,120 --> 00:09:46,069 Elle a formé de brillants étudiants pour les meilleures écoles du pays. 142 00:09:46,320 --> 00:09:48,914 - Oui... - Elle est petite et vieillotte, 143 00:09:49,280 --> 00:09:53,433 mais si Princeton est ton Alma Mater, Hillman est ton amie. 144 00:09:56,360 --> 00:09:57,350 Papa... 145 00:09:58,160 --> 00:10:01,278 J'ai fait mes études à Hillman, rappelle-toi. 146 00:10:02,120 --> 00:10:04,316 Papa, je peux faire une pause ? 147 00:10:04,600 --> 00:10:07,718 Oui, vu que tu as travaillé cinq bonnes minutes d'affilée ! 148 00:10:09,960 --> 00:10:11,837 Tu connais notre portier, non ? 149 00:10:12,640 --> 00:10:14,074 - Tais-toi ! - Papy ! 150 00:10:14,320 --> 00:10:15,958 - Ça va ? - Ravi de te revoir! 151 00:10:16,200 --> 00:10:18,237 Ravi de te revoir aussi ! 152 00:10:20,120 --> 00:10:22,077 Et lui, tu l'enverras où ? 153 00:10:28,520 --> 00:10:31,672 Eh bien, si ses résultats s'améliorent, il ira au lycée ! 154 00:10:34,320 --> 00:10:36,630 Et après ça, tout droit à Princeton ? 155 00:10:36,920 --> 00:10:40,072 Papa, Princeton est une très bonne école. 156 00:10:40,320 --> 00:10:41,390 - Vraiment ? - Oui. 157 00:10:41,640 --> 00:10:43,995 - A quel prix ? - Assez cher. 158 00:10:45,680 --> 00:10:47,830 C'est combien, "assez cher" ? Dix briques ? 159 00:10:48,080 --> 00:10:49,400 Un peu plus. 160 00:10:49,840 --> 00:10:52,275 - Et ça couvre tous les frais ? - Eh bien... 161 00:10:53,080 --> 00:10:55,799 Tu sais... Il faut payer les livres en sus... 162 00:10:57,040 --> 00:10:59,953 Tu paies 10000 dollars pour n'avoir même pas les livres ? 163 00:11:00,880 --> 00:11:02,553 Tu paies pour quoi alors ? 164 00:11:04,440 --> 00:11:06,317 Le droit d'aller à Princeton. 165 00:11:08,640 --> 00:11:11,598 - Quelle est sa matière principale ? - Elle n'en a pas. 166 00:11:12,880 --> 00:11:15,269 Que fait-elle alors ? Elle se promène ? 167 00:11:16,760 --> 00:11:19,400 Non, papa, elle étudie les arts libéraux. 168 00:11:19,640 --> 00:11:22,871 Je vois. Qu'est-Ce que ça fera d'elle une fois diplômée ? 169 00:11:23,200 --> 00:11:25,840 Eh bien, rien, mais tu vois... 170 00:11:26,080 --> 00:11:29,152 Alors elle va à l'université pour devenir "rien" ? 171 00:11:29,920 --> 00:11:33,879 Non, tu vois, elle ne sait pas encore ce qu'elle veut faire alors... 172 00:11:34,120 --> 00:11:38,398 Et que se passera-t-il si elle ne le sait toujours pas dans 4 ans ? 173 00:11:39,480 --> 00:11:42,438 Dans ce cas-là, elle rentrera à la maison. 174 00:11:46,440 --> 00:11:48,397 Est-ce que tu comprends ça ? 175 00:11:49,640 --> 00:11:53,110 Il paie plus de 50000 dollars pour envoyer ta sœur à l'université 176 00:11:53,360 --> 00:11:56,273 pendant 4 ans afin qu'elle revienne sans métier ! 177 00:11:57,760 --> 00:11:59,831 A Hillman, ça ne coûte que 10000 $! 178 00:12:01,960 --> 00:12:03,951 Et ils fournissent les livres ! 179 00:12:10,280 --> 00:12:11,873 Va dans la cuisine! 180 00:12:12,760 --> 00:12:15,957 - Pourquoi? - Parce que je ne veux plus te voir. 181 00:12:20,120 --> 00:12:22,509 Mon fils a perdu la tête ! 182 00:12:22,840 --> 00:12:26,151 Les gens diront : "Vous connaissez le grand docteur Huxtable ?" 183 00:12:26,400 --> 00:12:29,233 Eh bien, Hillman n'est pas assez bien pour sa fille, non ! 184 00:12:29,480 --> 00:12:30,800 Non, monsieur! 185 00:12:31,040 --> 00:12:34,954 Il a tellement la grosse tête qu'il ne reçoit même plus son père chez lui ! 186 00:12:37,840 --> 00:12:39,831 Et si j'en discutais avec Denise ? 187 00:12:40,240 --> 00:12:41,753 Que vas-tu lui dire ? 188 00:12:42,000 --> 00:12:46,551 Denise, ma chérie, faire ses études à Hillman est une vieille tradition 189 00:12:46,800 --> 00:12:49,519 dans la famille et ton tour est venu de la perpétrer. 190 00:12:49,760 --> 00:12:53,151 Tu te souviens qu'on est déjà passé par là avec Sandra. 191 00:12:53,600 --> 00:12:55,352 - Ça a donné quoi? - Princeton. 192 00:12:55,600 --> 00:12:57,796 Et beaucoup de pleurs! 193 00:12:58,960 --> 00:13:00,758 Je ne pleurerai pas cette fois. 194 00:13:12,880 --> 00:13:13,836 Denise ! 195 00:13:15,600 --> 00:13:16,556 Denise ! 196 00:13:23,400 --> 00:13:25,391 Salut, papa ! Arrête ! 197 00:13:27,480 --> 00:13:31,713 Je ne vois comment tu peux faire tes devoirs 198 00:13:31,960 --> 00:13:33,951 avec des écouteurs sur les oreilles. 199 00:13:34,200 --> 00:13:37,158 - La musique m'aide à étudier. - Ah ? Et qu'étudies-tu ? 200 00:13:37,400 --> 00:13:40,677 - La révolution française. - Une période difficile ! 201 00:13:41,120 --> 00:13:42,997 Il n'y avait pas d'écouteurs alors, 202 00:13:43,400 --> 00:13:46,836 ils n'avaient plus de tête ! Viens par-là, je dois te parler. 203 00:13:53,200 --> 00:13:55,953 Quelles sont les universités qui t'intéressent ? 204 00:13:56,200 --> 00:13:59,477 Je ne sais pas ,' Princeton, Yale, Howard, Talladega... 205 00:13:59,720 --> 00:14:01,597 Et l'université Hillman ? 206 00:14:01,840 --> 00:14:02,989 Hillman ? 207 00:14:03,440 --> 00:14:05,192 Hillman, beurk! 208 00:14:05,520 --> 00:14:06,954 "Papa, Hillman ?" 209 00:14:07,200 --> 00:14:10,113 Oui, Hillman, parce que c'est la tradition familiale. 210 00:14:10,360 --> 00:14:13,751 - Et c'est une vieille tradition ! - Je sais. 211 00:14:14,200 --> 00:14:18,478 Ton arrière-grand-père a envoyé ton grand-père à Hillman, 212 00:14:18,720 --> 00:14:22,679 - alors qu'il n'était qu'un pauvre... - Portier. 213 00:14:24,600 --> 00:14:27,274 - Papa, je connais cette tradition. - Vraiment? 214 00:14:27,760 --> 00:14:30,832 - Pour ça, il a économisé ses... - Pourboires ! 215 00:14:34,320 --> 00:14:37,312 Et il travaillait sur la ligne entre Altoona et... 216 00:14:41,520 --> 00:14:44,114 - Ha ! Alors ? Vas-y! - Je le sais, c'est... 217 00:14:44,360 --> 00:14:46,749 - S... Schenectady ! - Schenectady ! 218 00:14:47,480 --> 00:14:49,357 En voilà, un sourire de triomphe ! 219 00:14:49,600 --> 00:14:52,991 - Je n'ai fait qu'une erreur ! - Tu ne connais pas la tradition ! 220 00:14:53,480 --> 00:14:54,356 - Papa. - Oui? 221 00:14:54,600 --> 00:14:56,796 Pourquoi n'irai-je pas dans une meilleure école ? 222 00:14:57,040 --> 00:15:01,034 - Une meilleure école ? - Oui. Hillman est correct mais bon... 223 00:15:01,520 --> 00:15:03,750 C'est bon pour ceux qui n'ont rien d'autre... 224 00:15:04,000 --> 00:15:05,559 - Comment? - Tu sais, ceux... 225 00:15:05,800 --> 00:15:08,314 dont les autres universités ne veulent pas. 226 00:15:08,560 --> 00:15:10,597 Tu marches sur des œufs, tu sais. 227 00:15:12,000 --> 00:15:14,753 Sais-tu que j'ai fait mes études à Hillman 228 00:15:15,000 --> 00:15:19,471 avant d'intégrer une des meilleures écoles de médecine du pays ? 229 00:15:19,960 --> 00:15:22,918 - Hudson, vraiment ? - Nul ne s'est jamais plaint de moi. 230 00:15:26,320 --> 00:15:28,231 Je ne veux pas en discuter davantage. 231 00:15:28,480 --> 00:15:32,474 C'est dommage parce que ton grand-père te demande au salon 232 00:15:32,720 --> 00:15:35,712 et c'est le seul sujet dont il veuille discuter. 233 00:15:35,960 --> 00:15:39,590 - Dis-lui que je suis occupée. - Je ne suis pas ta secrétaire. 234 00:15:40,840 --> 00:15:44,674 Ton grand-père pense avoir une chose importante à te dire. 235 00:15:44,920 --> 00:15:48,629 Je pense qu'il est plus correct que tu descendes lui parler, 236 00:15:48,880 --> 00:15:53,078 parce que si tu ne descends pas lui parler, il ne s'en ira jamais! 237 00:15:55,520 --> 00:15:58,319 - Il finirait par perdre patience. - Mon père ? 238 00:16:01,080 --> 00:16:05,119 Mon père adore raconter une anecdote datant de la guerre. 239 00:16:05,560 --> 00:16:07,756 Il était posté dans une tranchée, 240 00:16:08,280 --> 00:16:12,433 et dans le viseur de son fusil, il avait un blockhaus ennemi en joue. 241 00:16:13,200 --> 00:16:17,433 Les ennemis n'avaient qu'à sortir et il les cueillait sur place. 242 00:16:17,680 --> 00:16:20,559 Mais sachant qu'il les tenait en joue, les ennemis 243 00:16:20,880 --> 00:16:24,396 ont décidé d'attendre qu'il soit parti pour sortir. 244 00:16:25,520 --> 00:16:29,354 Et mon père est resté assis au même endroit, un œil fermé, 245 00:16:29,800 --> 00:16:33,111 l'autre ouvert et sans jamais cligner des paupières, il a attendu, 246 00:16:33,440 --> 00:16:36,956 attendu, attendu, attendu et attendu encore. 247 00:16:37,200 --> 00:16:41,080 Et se disant qu'aucun être humain sur la Terre ne pouvait patienter 248 00:16:41,560 --> 00:16:44,439 si longtemps, les ennemis finirent par sortir. 249 00:16:45,040 --> 00:16:47,554 - Grand-père les a tués ? - Non, parce qu'alors, 250 00:16:47,800 --> 00:16:49,473 la guerre était finie ! 251 00:16:57,120 --> 00:16:58,633 Ça va être horrible en bas ! 252 00:16:58,880 --> 00:17:01,554 Bien sûr que ça va être horrible, chérie. 253 00:17:01,800 --> 00:17:03,552 Mais tu dois te décider : 254 00:17:03,800 --> 00:17:05,916 Préfères-tu qu'il monte te voir ici ? 255 00:17:06,160 --> 00:17:09,755 Non, la dernière fois qu'il est venu, il a ouvert mon armoire et dit: 256 00:17:10,000 --> 00:17:12,879 “Comment peut-on avoir besoin de tant de chaussures ?“ 257 00:17:13,760 --> 00:17:15,956 Une minute, c'est moi qui ai dit ça ! 258 00:17:18,720 --> 00:17:19,915 Allez, courage ! 259 00:17:25,680 --> 00:17:28,399 - Papa, grand-père dort. - Non, il ne dort pas. 260 00:17:28,640 --> 00:17:31,837 - Ses yeux sont fermés. - C'est comme ça qu'il veille. 261 00:17:32,960 --> 00:17:34,917 Approche-toi et parle-lui ! 262 00:17:35,720 --> 00:17:37,040 - Hé! 263 00:17:38,080 --> 00:17:39,514 - Tu dormais ? - Non. 264 00:17:39,760 --> 00:17:43,833 Tous les yeux clos ne dorment pas et tous les yeux ouverts ne voient pas. 265 00:17:44,120 --> 00:17:47,272 - Souviens-ben. - Voilà ma petite, si jolie ! 266 00:17:48,120 --> 00:17:50,316 - Et tes dents s'arrangent. - Merci. 267 00:17:50,560 --> 00:17:52,392 Assieds-toi près de moi. Cliff ? 268 00:17:52,640 --> 00:17:54,517 - Oui, monsieur ? - Va-t'en. 269 00:17:57,880 --> 00:17:58,870 Théo ! 270 00:17:59,680 --> 00:18:01,591 Hé ! Où vas-tu ? 271 00:18:02,320 --> 00:18:05,073 - Au gymnase. - Par la porte du jardin ? 272 00:18:05,680 --> 00:18:07,591 Je ne veux pas déranger. 273 00:18:10,800 --> 00:18:13,235 - Tes corvées sont faites ? - Oui ! 274 00:18:14,840 --> 00:18:16,399 Regarde-moi en face. 275 00:18:17,600 --> 00:18:19,910 - C'est la vérité, regarde la table ! - Oui. 276 00:18:20,160 --> 00:18:21,719 - La vaisselle. - Bien. 277 00:18:22,680 --> 00:18:25,479 - Tu l'as mis en route ? - Tu ne m'as pas dit de le faire. 278 00:18:33,320 --> 00:18:37,553 Et je ne t'ai pas dit d'enlever les os et les restes de nourriture 279 00:18:39,160 --> 00:18:42,073 des assiettes avant de les mettre dans la machine, c'est ça? 280 00:18:42,320 --> 00:18:44,470 - Oui. - Et que comptais-tu faire ? 281 00:18:44,720 --> 00:18:47,758 Tu pensais laver la nourriture pour la remanger demain ? 282 00:18:50,480 --> 00:18:52,994 Aucun souci, papa, ça s'évacue par les tuyaux. 283 00:18:53,320 --> 00:18:56,358 Voudrais-tu que je te case dans ce lave-vaisselle 284 00:18:56,600 --> 00:18:59,672 pour que tu voies que ça ne passe pas dans le tuyau ? 285 00:19:00,040 --> 00:19:02,600 Allume-le maintenant et il explose ! 286 00:19:03,120 --> 00:19:05,316 Heureusement, je ne l'ai pas mis en route. 287 00:19:05,720 --> 00:19:10,237 Ouais ! Maintenant, ôte les os, les pois et la purée 288 00:19:10,480 --> 00:19:14,269 des assiettes et mets-les dans la poubelle, s'il te plaît. 289 00:19:16,920 --> 00:19:20,754 Tu sais, tu pourrais rester coincé ici pour le reste de ta vie. 290 00:19:23,560 --> 00:19:27,440 D'ici que tu finisses, le basket pourrait ne plus être un sport ! 291 00:19:30,120 --> 00:19:33,909 - Et les 20 étudiants venaient en... - Charrette ! 292 00:19:34,160 --> 00:19:37,790 Jusqu'à l'école. Depuis ses modestes débuts, cette école... 293 00:19:38,240 --> 00:19:39,913 En cas de besoin, je suis ici. 294 00:19:44,880 --> 00:19:46,200 - Papy ? - Mm. 295 00:19:46,480 --> 00:19:49,040 Je sais combien tu tiens à cette tradition, 296 00:19:49,280 --> 00:19:51,430 mais je dois choisir pour moi. 297 00:19:51,680 --> 00:19:55,674 Chérie, je ne veux pas que tu ailles à Hillman parce que tu le dois, 298 00:19:56,120 --> 00:19:58,680 je veux que tu ailles pour les mêmes raisons que moi, 299 00:19:58,920 --> 00:20:02,754 que toute la famille et que ton père avaient d'y aller. 300 00:20:03,000 --> 00:20:05,833 - Quelles raisons, papa ? - Je n'avais pas le choix. 301 00:20:07,680 --> 00:20:11,116 A quoi sert d'avoir le choix ? Je veux dire, honnêtement, 302 00:20:11,360 --> 00:20:14,990 si tu avais pu choisir une université dans tout le pays, 303 00:20:15,320 --> 00:20:17,436 - laquelle aurais-tu choisie ? - Hillman. 304 00:20:17,680 --> 00:20:19,512 - Vraiment? Pourquoi? - Oui. 305 00:20:19,760 --> 00:20:22,149 - Parce que ta mère y allait. - Tu vois... 306 00:20:24,920 --> 00:20:26,752 Ce n'était pas pour l'institution ? 307 00:20:27,000 --> 00:20:29,276 Ma femme est une institution à elle seule. 308 00:20:29,720 --> 00:20:31,677 Que pouvais-je faire d'autre ? 309 00:20:31,920 --> 00:20:34,719 La femme que j'aimais allait dans une université 310 00:20:34,960 --> 00:20:38,078 qui compte 8 fois plus d'hommes que de femmes. 311 00:20:38,600 --> 00:20:40,796 - Hillman, hein ? - Et oui ! 312 00:20:41,480 --> 00:20:45,519 Et je ne parle d'hommes âgés, je parle de jeunes et beaux mâles ! 313 00:20:45,800 --> 00:20:48,189 Comment s'appelait ce garçon que tu aimais bien ? 314 00:20:48,440 --> 00:20:49,430 - Terry Johnson. - Oui ! 315 00:20:49,680 --> 00:20:51,956 Il n'entrerait même pas dans la liste. 316 00:20:53,560 --> 00:20:57,110 Et moi qui croyais que mes arguments t'avaient convaincue pour Hillman ! 317 00:20:57,360 --> 00:21:01,479 Oui, tes arguments : “Tu vas à Hillman ou tu crèves !" 318 00:21:02,080 --> 00:21:05,630 Non ! Si ma femme allait à Hillman, 319 00:21:05,880 --> 00:21:09,839 j'allais à Hillman aussi, même si ça devait rendre mon père heureux. 320 00:21:10,640 --> 00:21:13,154 C'est si romantique que tu aies suivi maman ! 321 00:21:13,640 --> 00:21:16,758 - Elle a dû en être flattée. - Ta mère ne sait toujours pas 322 00:21:17,000 --> 00:21:18,911 - pourquoi j'y suis allé. - Dis-lui ! 323 00:21:19,160 --> 00:21:20,150 - Non. - Pourquoi? 324 00:21:20,400 --> 00:21:22,789 Je garde cet atout en cas de gros problème. 325 00:21:26,920 --> 00:21:28,718 Je vais lui raconter ! 326 00:21:29,040 --> 00:21:32,112 C'est peut-être pour ça que les gens te mettent dehors ! 327 00:21:38,320 --> 00:21:41,233 Personne ne raconte cette histoire à Claire de toute sa vie ! 328 00:21:41,480 --> 00:21:43,073 Vous avez compris ? 329 00:21:43,320 --> 00:21:45,311 - J'ai re-fini, papa. - OK. 330 00:21:45,640 --> 00:21:48,632 J'ai ramassé les ordures, vidé et rincé les assiettes, 331 00:21:48,880 --> 00:21:51,918 ai remis les assiettes dans la machine et l'ai mise en marche. 332 00:21:52,920 --> 00:21:56,038 - As-tu mis du liquide-vaisselle ? - Le liquide-vaisselle ! 333 00:21:59,520 --> 00:22:01,875 Pourquoi ne m'avoir rien dit des garçons d'Hillman ? 334 00:22:02,120 --> 00:22:04,396 Je ne regardais pas les garçons à Hillman ! 335 00:22:07,600 --> 00:22:10,479 Ôtez vos manteaux et montez dans votre chambre. Compris ? 336 00:22:10,720 --> 00:22:11,437 Oui. 337 00:22:11,680 --> 00:22:12,511 Qu'y a-t-il ? 338 00:22:12,760 --> 00:22:15,036 Rudy a jeté le livre de Vanessa par la fenêtre, 339 00:22:15,280 --> 00:22:17,999 Vanessa a tenté de passer Rudy par la fenêtre. 340 00:22:18,920 --> 00:22:21,355 Et le chauffeur nous a éjectées de son taxi ! 341 00:22:21,600 --> 00:22:24,433 - Comment vas-tu, Claire ? - Très bien. 342 00:22:24,680 --> 00:22:27,718 Es-tu bien détendue ? J'ai une histoire 343 00:22:27,960 --> 00:22:29,792 qui va marquer ta journée! 344 00:22:30,040 --> 00:22:31,997 - De quoi tu parles ? - Sais-tu pourquoi... 345 00:22:32,240 --> 00:22:35,676 - De quoi tu parles ? Ça suffit ! - Cliff est allé à Hillman ? 346 00:22:35,960 --> 00:22:38,759 - Qu'est-ce que tu fais ? - On n'entend rien ! 347 00:22:39,000 --> 00:22:43,949 - Tu n'as pas le droit de... - Non, tu ne diras rien ! Hé! 348 00:22:55,280 --> 00:22:57,351 Comment sont les garçons à Hillman ? 349 00:22:57,600 --> 00:23:00,319 Tu en vois deux courir dans la cuisine! 350 00:23:01,120 --> 00:23:03,555 Vous savez quoi? Ils sont pires que nous ! 351 00:23:03,800 --> 00:23:06,360 S'ils n'arrêtent pas, pas de chaussures neuves ! 352 00:23:07,240 --> 00:23:09,959 Ça suffit, vous deux. Venez, montons. 353 00:23:10,280 --> 00:23:13,591 Est-il vrai qu'il y a 8 fois plus de garçons que de filles à Hillman ? 354 00:23:13,840 --> 00:23:18,676 Tu ne voudras rien avoir à faire avec les 7 premiers. Mais le 8ème... 355 00:23:21,840 --> 00:23:22,875 Bon ! 356 00:23:23,120 --> 00:23:24,918 Vive Hillman ! Parfaitement ! 357 00:23:25,160 --> 00:23:27,037 Je crois que tu Pas eue, cette fois. 358 00:23:27,280 --> 00:23:30,955 Quand elle a entendu qu'il y avait 8 garçons pour 1 fille, 359 00:23:31,200 --> 00:23:33,077 elle s'est réveillée d'un coup ! 360 00:23:33,840 --> 00:23:36,559 - C'est bien. - Tu as été très patient. 361 00:23:36,800 --> 00:23:40,634 A propos de patience, ça me rappelle une anecdote pendant la guerre, 362 00:23:40,880 --> 00:23:43,156 Oh non ! J'ai dit le mot patience ! 363 00:23:43,440 --> 00:23:47,911 Les ennemis occupaient un blockhaus et jetais dans une tranchée, 364 00:23:48,400 --> 00:23:51,631 leur porte en plein dans mon viseur. 365 00:23:51,880 --> 00:23:53,757 - Et tu ne les as pas tués ! - Non ! 366 00:23:54,000 --> 00:23:56,389 Quand ils sont sortis, la guerre était finie ! 367 00:23:58,360 --> 00:24:01,239 - Je te l'avais déjà racontée ? - Non, jamais entendue. 368 00:24:01,880 --> 00:24:06,909 - Écoute, j'ai patienté, et patienté... - Et patiente ! Et patiente ! 369 00:24:35,840 --> 00:24:37,239 Traduction : Géraldine Priet 30292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.