Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,280 --> 00:01:03,591
Rudy, descends !
Vanessa, préparons-nous à partir !
2
00:01:03,960 --> 00:01:07,476
Au revoir, chéri. Allez, Rudy,
descends et que ça saute !
3
00:01:07,880 --> 00:01:12,078
Hop ! Hop! Hop! Hop ! Hop!
4
00:01:13,360 --> 00:01:14,555
Hop ! Hop!
5
00:01:16,640 --> 00:01:19,154
Viens.
Nous serons parties tout l'après-midi,
6
00:01:19,400 --> 00:01:21,311
je vais leur acheter des chaussures.
7
00:01:21,560 --> 00:01:23,517
Celles-ci ont l'air usé par les sauts.
8
00:01:23,760 --> 00:01:26,878
N'oublie pas de débarrasser la table
et de remplir le lave-vaisselle.
9
00:01:27,120 --> 00:01:28,872
- OK.
- A tout à l'heure. Les enfants !
10
00:01:29,120 --> 00:01:30,076
A tout à l'heure !
11
00:01:32,600 --> 00:01:34,398
- A tout à l'heure !
- A tout à l'heure !
12
00:01:36,600 --> 00:01:37,556
Papa !
13
00:01:38,160 --> 00:01:40,470
Je sors jouer un match
à 3 contre 3 à l'école.
14
00:01:40,720 --> 00:01:43,519
Avant ça, réglons notre 1 contre 1.
15
00:01:44,680 --> 00:01:49,072
Tu m'as emprunté 5$ pour une pizza et
promis de me rembourser aujourd'hui.
16
00:01:49,480 --> 00:01:54,270
- Ah oui ! C'est vrai !
- Non ! Non, non. non, non !
17
00:01:54,520 --> 00:01:57,034
- Où est-ce ?
- Quoi? La pizza ?
18
00:02:00,640 --> 00:02:02,631
- Pourquoi tu ris ?
- Je ris
19
00:02:02,880 --> 00:02:06,635
parce qu'en ne me remboursent pas
comme promis, mon idiot de fils
20
00:02:06,880 --> 00:02:09,349
est désormais à ma botte.
21
00:02:10,240 --> 00:02:12,595
Viens que je te montre
des corvées à faire.
22
00:02:13,280 --> 00:02:15,669
Tadam !
23
00:02:16,000 --> 00:02:17,559
Débarrasse la table
24
00:02:17,800 --> 00:02:21,191
et mets la vaisselle sale
dans le lave-vaisselle.
25
00:02:21,640 --> 00:02:25,156
D'accord ? Et fais le bien !
26
00:02:25,480 --> 00:02:28,040
- Je pourrai sortir après ?
- Tu pourras vivre.
27
00:02:32,320 --> 00:02:33,640
- Théo !
- La porte...
28
00:02:33,880 --> 00:02:34,995
Tout à fait !
29
00:02:35,240 --> 00:02:36,594
Et, Théo !
30
00:02:37,080 --> 00:02:38,673
Théo, rends-moi service,
31
00:02:38,920 --> 00:02:41,799
j'ai eu une dure journée
de travail hier,
32
00:02:42,160 --> 00:02:45,471
car tous les enfants qui sont
nés hier sur cette planète,
33
00:02:45,840 --> 00:02:47,592
c'est moi qui les ai mis au monde.
34
00:02:48,040 --> 00:02:50,509
Je suis fatigué et veux me reposer.
35
00:02:50,840 --> 00:02:55,550
A moins qu'il s'agisse d'une femme
avec un bébé sortant de son épaule,
36
00:02:56,600 --> 00:02:59,274
je ne veux voir ni parler à personne !
37
00:02:59,520 --> 00:03:02,512
Je vais regarder la télé
et faire la sieste, pigé ?
38
00:03:02,760 --> 00:03:04,239
- Pigé !
- Alléluïa !
39
00:03:08,160 --> 00:03:09,355
Des bretzels...
40
00:03:14,160 --> 00:03:15,833
Des chips !
41
00:03:29,960 --> 00:03:32,918
Et il ne reste plus rien d'autre sauf...
42
00:03:35,360 --> 00:03:37,351
ce que personne n'aime, les noix !
43
00:03:43,120 --> 00:03:45,430
- Alors, qui était-ce ?
- C'était papy.
44
00:03:45,960 --> 00:03:48,600
Mais je lui ai dit que
tu allais faire la sieste.
45
00:03:53,000 --> 00:03:54,513
Répète un peu.
46
00:03:57,120 --> 00:03:59,953
Je lui ai dit qu'il ne pouvait pas
entrer à cause de ta sieste.
47
00:04:00,200 --> 00:04:02,111
- A qui ?
- Papy!
48
00:04:02,400 --> 00:04:04,755
- A mon père ?
- Oui, à papy!
49
00:04:15,080 --> 00:04:16,150
Papa !
50
00:04:17,760 --> 00:04:18,795
Papa !
51
00:04:26,160 --> 00:04:27,116
Théo !
52
00:04:27,920 --> 00:04:29,319
Un problème ?
53
00:04:34,640 --> 00:04:35,835
Assieds-toi !
54
00:04:38,800 --> 00:04:40,871
- C'était bien mon père ?
- Oui !
55
00:04:41,200 --> 00:04:42,838
Tu l'as reconnu ?
56
00:04:44,800 --> 00:04:47,394
- Sans problème !
- Et tu lui as fermé la porte au nez ?
57
00:04:47,640 --> 00:04:50,917
Oui, si tu voulais que je le laisse
entrer, tu aurais dû me le dire !
58
00:04:51,160 --> 00:04:55,119
Mais tu n'es pourtant pas idiot !
Tu n'es pas un idiot !
59
00:04:56,520 --> 00:04:58,557
Et qu'est-ce que tu lui as dit?
60
00:04:59,000 --> 00:05:01,514
Je lui ai dit:
"Papy, tu ne peux pas entrer,
61
00:05:01,760 --> 00:05:04,559
parce que papa est fatigué
et veut faire la sieste."
62
00:05:07,840 --> 00:05:09,911
- Et qu'a-t-il répondu ?
- Rien.
63
00:05:10,160 --> 00:05:12,117
Il est resté debout, à me regarder.
64
00:05:13,680 --> 00:05:15,796
Comme tu es en train de le faire là.
65
00:05:16,800 --> 00:05:22,034
Non ! Non ! Non !
Tu vas devoir le ramener ici!
66
00:05:22,360 --> 00:05:24,556
- Qui ça ?
- "Qui ça" ?,
67
00:05:28,200 --> 00:05:30,157
- Papy.
- Oui !
68
00:05:31,520 --> 00:05:34,160
- Mais il habite dans le New Jersey!
- Exact !
69
00:05:35,920 --> 00:05:38,912
Ça fait une sacrée trotte
à pied, n'est-ce pas ?
70
00:05:39,800 --> 00:05:42,633
Et pendant que
tu chercheras ton grand-père,
71
00:05:42,880 --> 00:05:45,235
le visage inondé de larmes,
72
00:05:45,480 --> 00:05:47,949
je veux que tu te poses
la question suivante :
73
00:05:48,560 --> 00:05:54,078
Est-ce que ça valait le coup
de ridiculiser ton père
74
00:05:54,440 --> 00:05:56,192
en agissant de façon stupide ?
75
00:05:57,360 --> 00:05:59,351
Et maintenant... Décroche !
76
00:06:00,760 --> 00:06:02,194
Allô ? Papy !
77
00:06:03,320 --> 00:06:04,640
Passe-le-moi !
78
00:06:05,960 --> 00:06:09,191
A moins que tu n'aies l'intention
de lui raccrocher au nez ?
79
00:06:12,760 --> 00:06:13,989
Allô ? Papa ?
80
00:06:14,240 --> 00:06:17,119
Oui. Eh bien, non, papa.
Écoute... Non...
81
00:06:17,360 --> 00:06:21,035
Je ne lui ai pas demandé
de te mettre à la porte.
82
00:06:22,120 --> 00:06:24,270
Non, papa, mon fils a besoin d'aide.
83
00:06:27,600 --> 00:06:30,752
Non, je... Je... Écoute, où es-tu ?
84
00:06:32,040 --> 00:06:34,998
Pourquoi restes-tu chez mes voisins ?
85
00:06:37,960 --> 00:06:39,837
Je te ferai entrer aussi.
86
00:06:40,840 --> 00:06:41,796
D'accord ?
87
00:06:42,200 --> 00:06:45,591
Bien, bon... Non... Bien.
Allez ! Viens tout de suite.
88
00:06:45,840 --> 00:06:47,274
A tout de suite.
89
00:06:47,920 --> 00:06:50,639
Eh bien, la cuisine va briller
comme un sou neuf!
90
00:07:07,440 --> 00:07:10,353
- Puis-je entrer maintenant?
Papa, voyons !
91
00:07:10,600 --> 00:07:13,114
Papa, je suis désolé !
92
00:07:13,680 --> 00:07:16,433
Je suis vraiment désolé.
Quelle bonne surprise !
93
00:07:16,680 --> 00:07:19,593
Je ne prévoyais pas de passer,
c'est une idée de ta mère.
94
00:07:19,840 --> 00:07:22,753
- Comment va maman ?
- Tu la connais, elle est folle !
95
00:07:24,720 --> 00:07:27,234
Aujourd'hui, j'ai essayé
le soufflé au saumon.
96
00:07:27,480 --> 00:07:30,836
C'était délicieux ! Ta mère en a pris
une bouchée et a jeté le reste !
97
00:07:31,840 --> 00:07:33,592
Puis elle m'a mis dehors.
98
00:07:34,440 --> 00:07:37,478
Si tu entres dans la cuisine,
tu empiètes sur ses plates-bandes.
99
00:07:37,720 --> 00:07:39,518
Elle n'est jamais contente !
100
00:07:39,760 --> 00:07:42,673
Quand je travaillais,
je n'étais pas assez présent,
101
00:07:42,920 --> 00:07:44,877
et maintenant elle me met dehors !
102
00:07:46,080 --> 00:07:49,198
Non mais, moi,
avoir ailleurs où aller ?
103
00:07:49,440 --> 00:07:51,670
- Oui...
- J'étais sur la route 11 mois sur 12,
104
00:07:51,920 --> 00:07:54,639
logé dans des motels miteux,
à faire des magouilles...
105
00:07:54,880 --> 00:07:56,996
- Tu ne voudrais pas vivre ça.
- Non !
106
00:07:57,240 --> 00:08:00,153
C'était dur, mais j'avais
une mission à accomplir.
107
00:08:00,760 --> 00:08:01,636
Oui.
108
00:08:01,880 --> 00:08:04,110
- Te donner une vie meilleure.
- Oui.
109
00:08:04,360 --> 00:08:06,317
- Et regarde-toi !
- Et oui !
110
00:08:06,560 --> 00:08:08,233
Tu gagnes bien ta vie !
111
00:08:09,360 --> 00:08:11,510
Tu as un beau métier,
une belle maison...
112
00:08:11,760 --> 00:08:15,390
et quelque part, je me dis que
c'est un peu grâce à moi aussi.
113
00:08:17,360 --> 00:08:19,192
Personne n'en doute, papa.
114
00:08:19,440 --> 00:08:21,431
Alors, pourquoi m'as-tu mis dehors ?
115
00:08:23,000 --> 00:08:25,799
Papa, je n'ai jamais dit à Théo
de te mettre dehors!
116
00:08:26,040 --> 00:08:28,953
Ne suis-je pas censé être
sur une liste privilégiée ?
117
00:08:31,080 --> 00:08:33,276
Tu n'as pas tant de visiteurs que ça !
118
00:08:33,520 --> 00:08:37,718
Ça fait un moment qu'on discute
et aucun visiteur n'est venu.
119
00:08:37,960 --> 00:08:41,430
Ce n'est pas comme s'ils
se bousculaient au portillon !
120
00:08:41,800 --> 00:08:44,792
Théo a juste voulu se venger
de devoir faire la vaisselle.
121
00:08:45,040 --> 00:08:46,792
Allez, regardons le match.
122
00:08:47,040 --> 00:08:49,031
Super !
Des nouvelles de ta fille aînée ?
123
00:08:49,280 --> 00:08:51,271
Sandre ? Oui, elle a téléphoné hier.
124
00:08:51,520 --> 00:08:54,080
- Elle s'en sort ?
- Avec quatre A et un B.
125
00:08:54,320 --> 00:08:56,675
Quatre A et un B ? Très bien !
126
00:08:56,920 --> 00:08:58,354
- A Princeton.
- Oui.
127
00:08:58,600 --> 00:09:01,399
- Elle s'y plaît?
- Oui, elle y a plein d'amis!
128
00:09:01,640 --> 00:09:03,597
Et où ira ta cadette ?
129
00:09:03,840 --> 00:09:08,710
Denise ? Elle parle d'aller à
Princeton, Yale, Talladega ou Howard.
130
00:09:08,960 --> 00:09:10,280
Et Hillman ?
131
00:09:10,560 --> 00:09:12,551
Elle n'a pas mentionné Hillman.
132
00:09:12,800 --> 00:09:15,030
Tu sais, je suis diplômé de Hillman !
133
00:09:18,320 --> 00:09:20,152
Mon père m'y a envoyé !
134
00:09:20,400 --> 00:09:22,835
- Il a été porteur toute sa vie.
- Oui !
135
00:09:23,080 --> 00:09:25,720
- Il était sur la ligne Altoona...
- Shenectady !
136
00:09:25,960 --> 00:09:29,476
Il a économisé tous ses pourboires
pour pouvoir m'envoyer à Hillman.
137
00:09:29,720 --> 00:09:31,791
- Oui.
- La plus vieille école de l'état !
138
00:09:32,040 --> 00:09:34,509
- Elle a démarré de rien, dans une...
- Grange !
139
00:09:34,760 --> 00:09:37,559
- Avec 20 élèves qui venaient en...
- Charrette !
140
00:09:37,800 --> 00:09:40,872
- Et depuis ses modestes débuts,
- Oui ?
141
00:09:41,120 --> 00:09:46,069
Elle a formé de brillants étudiants
pour les meilleures écoles du pays.
142
00:09:46,320 --> 00:09:48,914
- Oui...
- Elle est petite et vieillotte,
143
00:09:49,280 --> 00:09:53,433
mais si Princeton est ton Alma
Mater, Hillman est ton amie.
144
00:09:56,360 --> 00:09:57,350
Papa...
145
00:09:58,160 --> 00:10:01,278
J'ai fait mes études à Hillman,
rappelle-toi.
146
00:10:02,120 --> 00:10:04,316
Papa, je peux faire une pause ?
147
00:10:04,600 --> 00:10:07,718
Oui, vu que tu as travaillé
cinq bonnes minutes d'affilée !
148
00:10:09,960 --> 00:10:11,837
Tu connais notre portier, non ?
149
00:10:12,640 --> 00:10:14,074
- Tais-toi !
- Papy !
150
00:10:14,320 --> 00:10:15,958
- Ça va ?
- Ravi de te revoir!
151
00:10:16,200 --> 00:10:18,237
Ravi de te revoir aussi !
152
00:10:20,120 --> 00:10:22,077
Et lui, tu l'enverras où ?
153
00:10:28,520 --> 00:10:31,672
Eh bien, si ses résultats
s'améliorent, il ira au lycée !
154
00:10:34,320 --> 00:10:36,630
Et après ça, tout droit à Princeton ?
155
00:10:36,920 --> 00:10:40,072
Papa, Princeton est
une très bonne école.
156
00:10:40,320 --> 00:10:41,390
- Vraiment ?
- Oui.
157
00:10:41,640 --> 00:10:43,995
- A quel prix ?
- Assez cher.
158
00:10:45,680 --> 00:10:47,830
C'est combien, "assez cher" ?
Dix briques ?
159
00:10:48,080 --> 00:10:49,400
Un peu plus.
160
00:10:49,840 --> 00:10:52,275
- Et ça couvre tous les frais ?
- Eh bien...
161
00:10:53,080 --> 00:10:55,799
Tu sais... Il faut payer
les livres en sus...
162
00:10:57,040 --> 00:10:59,953
Tu paies 10000 dollars pour
n'avoir même pas les livres ?
163
00:11:00,880 --> 00:11:02,553
Tu paies pour quoi alors ?
164
00:11:04,440 --> 00:11:06,317
Le droit d'aller à Princeton.
165
00:11:08,640 --> 00:11:11,598
- Quelle est sa matière principale ?
- Elle n'en a pas.
166
00:11:12,880 --> 00:11:15,269
Que fait-elle alors ?
Elle se promène ?
167
00:11:16,760 --> 00:11:19,400
Non, papa,
elle étudie les arts libéraux.
168
00:11:19,640 --> 00:11:22,871
Je vois. Qu'est-Ce que ça fera
d'elle une fois diplômée ?
169
00:11:23,200 --> 00:11:25,840
Eh bien, rien, mais tu vois...
170
00:11:26,080 --> 00:11:29,152
Alors elle va à l'université
pour devenir "rien" ?
171
00:11:29,920 --> 00:11:33,879
Non, tu vois, elle ne sait pas
encore ce qu'elle veut faire alors...
172
00:11:34,120 --> 00:11:38,398
Et que se passera-t-il si elle ne
le sait toujours pas dans 4 ans ?
173
00:11:39,480 --> 00:11:42,438
Dans ce cas-là,
elle rentrera à la maison.
174
00:11:46,440 --> 00:11:48,397
Est-ce que tu comprends ça ?
175
00:11:49,640 --> 00:11:53,110
Il paie plus de 50000 dollars pour
envoyer ta sœur à l'université
176
00:11:53,360 --> 00:11:56,273
pendant 4 ans afin qu'elle
revienne sans métier !
177
00:11:57,760 --> 00:11:59,831
A Hillman, ça ne coûte
que 10000 $!
178
00:12:01,960 --> 00:12:03,951
Et ils fournissent les livres !
179
00:12:10,280 --> 00:12:11,873
Va dans la cuisine!
180
00:12:12,760 --> 00:12:15,957
- Pourquoi?
- Parce que je ne veux plus te voir.
181
00:12:20,120 --> 00:12:22,509
Mon fils a perdu la tête !
182
00:12:22,840 --> 00:12:26,151
Les gens diront : "Vous connaissez
le grand docteur Huxtable ?"
183
00:12:26,400 --> 00:12:29,233
Eh bien, Hillman n'est pas
assez bien pour sa fille, non !
184
00:12:29,480 --> 00:12:30,800
Non, monsieur!
185
00:12:31,040 --> 00:12:34,954
Il a tellement la grosse tête qu'il ne
reçoit même plus son père chez lui !
186
00:12:37,840 --> 00:12:39,831
Et si j'en discutais avec Denise ?
187
00:12:40,240 --> 00:12:41,753
Que vas-tu lui dire ?
188
00:12:42,000 --> 00:12:46,551
Denise, ma chérie, faire ses études
à Hillman est une vieille tradition
189
00:12:46,800 --> 00:12:49,519
dans la famille et ton tour
est venu de la perpétrer.
190
00:12:49,760 --> 00:12:53,151
Tu te souviens qu'on est déjà
passé par là avec Sandra.
191
00:12:53,600 --> 00:12:55,352
- Ça a donné quoi?
- Princeton.
192
00:12:55,600 --> 00:12:57,796
Et beaucoup de pleurs!
193
00:12:58,960 --> 00:13:00,758
Je ne pleurerai pas cette fois.
194
00:13:12,880 --> 00:13:13,836
Denise !
195
00:13:15,600 --> 00:13:16,556
Denise !
196
00:13:23,400 --> 00:13:25,391
Salut, papa !
Arrête !
197
00:13:27,480 --> 00:13:31,713
Je ne vois comment
tu peux faire tes devoirs
198
00:13:31,960 --> 00:13:33,951
avec des écouteurs
sur les oreilles.
199
00:13:34,200 --> 00:13:37,158
- La musique m'aide à étudier.
- Ah ? Et qu'étudies-tu ?
200
00:13:37,400 --> 00:13:40,677
- La révolution française.
- Une période difficile !
201
00:13:41,120 --> 00:13:42,997
Il n'y avait pas d'écouteurs alors,
202
00:13:43,400 --> 00:13:46,836
ils n'avaient plus de tête !
Viens par-là, je dois te parler.
203
00:13:53,200 --> 00:13:55,953
Quelles sont les universités
qui t'intéressent ?
204
00:13:56,200 --> 00:13:59,477
Je ne sais pas ,' Princeton,
Yale, Howard, Talladega...
205
00:13:59,720 --> 00:14:01,597
Et l'université Hillman ?
206
00:14:01,840 --> 00:14:02,989
Hillman ?
207
00:14:03,440 --> 00:14:05,192
Hillman, beurk!
208
00:14:05,520 --> 00:14:06,954
"Papa, Hillman ?"
209
00:14:07,200 --> 00:14:10,113
Oui, Hillman, parce que
c'est la tradition familiale.
210
00:14:10,360 --> 00:14:13,751
- Et c'est une vieille tradition !
- Je sais.
211
00:14:14,200 --> 00:14:18,478
Ton arrière-grand-père a envoyé
ton grand-père à Hillman,
212
00:14:18,720 --> 00:14:22,679
- alors qu'il n'était qu'un pauvre...
- Portier.
213
00:14:24,600 --> 00:14:27,274
- Papa, je connais cette tradition.
- Vraiment?
214
00:14:27,760 --> 00:14:30,832
- Pour ça, il a économisé ses...
- Pourboires !
215
00:14:34,320 --> 00:14:37,312
Et il travaillait sur la ligne
entre Altoona et...
216
00:14:41,520 --> 00:14:44,114
- Ha ! Alors ? Vas-y!
- Je le sais, c'est...
217
00:14:44,360 --> 00:14:46,749
- S... Schenectady !
- Schenectady !
218
00:14:47,480 --> 00:14:49,357
En voilà, un sourire de triomphe !
219
00:14:49,600 --> 00:14:52,991
- Je n'ai fait qu'une erreur !
- Tu ne connais pas la tradition !
220
00:14:53,480 --> 00:14:54,356
- Papa.
- Oui?
221
00:14:54,600 --> 00:14:56,796
Pourquoi n'irai-je pas
dans une meilleure école ?
222
00:14:57,040 --> 00:15:01,034
- Une meilleure école ?
- Oui. Hillman est correct mais bon...
223
00:15:01,520 --> 00:15:03,750
C'est bon pour ceux
qui n'ont rien d'autre...
224
00:15:04,000 --> 00:15:05,559
- Comment?
- Tu sais, ceux...
225
00:15:05,800 --> 00:15:08,314
dont les autres universités
ne veulent pas.
226
00:15:08,560 --> 00:15:10,597
Tu marches sur des œufs, tu sais.
227
00:15:12,000 --> 00:15:14,753
Sais-tu que j'ai fait
mes études à Hillman
228
00:15:15,000 --> 00:15:19,471
avant d'intégrer une des meilleures
écoles de médecine du pays ?
229
00:15:19,960 --> 00:15:22,918
- Hudson, vraiment ?
- Nul ne s'est jamais plaint de moi.
230
00:15:26,320 --> 00:15:28,231
Je ne veux pas
en discuter davantage.
231
00:15:28,480 --> 00:15:32,474
C'est dommage parce que ton
grand-père te demande au salon
232
00:15:32,720 --> 00:15:35,712
et c'est le seul sujet
dont il veuille discuter.
233
00:15:35,960 --> 00:15:39,590
- Dis-lui que je suis occupée.
- Je ne suis pas ta secrétaire.
234
00:15:40,840 --> 00:15:44,674
Ton grand-père pense avoir
une chose importante à te dire.
235
00:15:44,920 --> 00:15:48,629
Je pense qu'il est plus correct
que tu descendes lui parler,
236
00:15:48,880 --> 00:15:53,078
parce que si tu ne descends pas
lui parler, il ne s'en ira jamais!
237
00:15:55,520 --> 00:15:58,319
- Il finirait par perdre patience.
- Mon père ?
238
00:16:01,080 --> 00:16:05,119
Mon père adore raconter
une anecdote datant de la guerre.
239
00:16:05,560 --> 00:16:07,756
Il était posté dans une tranchée,
240
00:16:08,280 --> 00:16:12,433
et dans le viseur de son fusil, il
avait un blockhaus ennemi en joue.
241
00:16:13,200 --> 00:16:17,433
Les ennemis n'avaient qu'à sortir
et il les cueillait sur place.
242
00:16:17,680 --> 00:16:20,559
Mais sachant qu'il les tenait
en joue, les ennemis
243
00:16:20,880 --> 00:16:24,396
ont décidé d'attendre
qu'il soit parti pour sortir.
244
00:16:25,520 --> 00:16:29,354
Et mon père est resté assis
au même endroit, un œil fermé,
245
00:16:29,800 --> 00:16:33,111
l'autre ouvert et sans jamais
cligner des paupières, il a attendu,
246
00:16:33,440 --> 00:16:36,956
attendu, attendu, attendu
et attendu encore.
247
00:16:37,200 --> 00:16:41,080
Et se disant qu'aucun être humain
sur la Terre ne pouvait patienter
248
00:16:41,560 --> 00:16:44,439
si longtemps,
les ennemis finirent par sortir.
249
00:16:45,040 --> 00:16:47,554
- Grand-père les a tués ?
- Non, parce qu'alors,
250
00:16:47,800 --> 00:16:49,473
la guerre était finie !
251
00:16:57,120 --> 00:16:58,633
Ça va être horrible en bas !
252
00:16:58,880 --> 00:17:01,554
Bien sûr que ça va
être horrible, chérie.
253
00:17:01,800 --> 00:17:03,552
Mais tu dois te décider :
254
00:17:03,800 --> 00:17:05,916
Préfères-tu qu'il monte te voir ici ?
255
00:17:06,160 --> 00:17:09,755
Non, la dernière fois qu'il est venu,
il a ouvert mon armoire et dit:
256
00:17:10,000 --> 00:17:12,879
“Comment peut-on avoir besoin
de tant de chaussures ?“
257
00:17:13,760 --> 00:17:15,956
Une minute,
c'est moi qui ai dit ça !
258
00:17:18,720 --> 00:17:19,915
Allez, courage !
259
00:17:25,680 --> 00:17:28,399
- Papa, grand-père dort.
- Non, il ne dort pas.
260
00:17:28,640 --> 00:17:31,837
- Ses yeux sont fermés.
- C'est comme ça qu'il veille.
261
00:17:32,960 --> 00:17:34,917
Approche-toi et parle-lui !
262
00:17:35,720 --> 00:17:37,040
- Hé!
263
00:17:38,080 --> 00:17:39,514
- Tu dormais ?
- Non.
264
00:17:39,760 --> 00:17:43,833
Tous les yeux clos ne dorment pas et
tous les yeux ouverts ne voient pas.
265
00:17:44,120 --> 00:17:47,272
- Souviens-ben.
- Voilà ma petite, si jolie !
266
00:17:48,120 --> 00:17:50,316
- Et tes dents s'arrangent.
- Merci.
267
00:17:50,560 --> 00:17:52,392
Assieds-toi près de moi.
Cliff ?
268
00:17:52,640 --> 00:17:54,517
- Oui, monsieur ?
- Va-t'en.
269
00:17:57,880 --> 00:17:58,870
Théo !
270
00:17:59,680 --> 00:18:01,591
Hé ! Où vas-tu ?
271
00:18:02,320 --> 00:18:05,073
- Au gymnase.
- Par la porte du jardin ?
272
00:18:05,680 --> 00:18:07,591
Je ne veux pas déranger.
273
00:18:10,800 --> 00:18:13,235
- Tes corvées sont faites ?
- Oui !
274
00:18:14,840 --> 00:18:16,399
Regarde-moi en face.
275
00:18:17,600 --> 00:18:19,910
- C'est la vérité, regarde la table !
- Oui.
276
00:18:20,160 --> 00:18:21,719
- La vaisselle.
- Bien.
277
00:18:22,680 --> 00:18:25,479
- Tu l'as mis en route ?
- Tu ne m'as pas dit de le faire.
278
00:18:33,320 --> 00:18:37,553
Et je ne t'ai pas dit d'enlever
les os et les restes de nourriture
279
00:18:39,160 --> 00:18:42,073
des assiettes avant de les mettre
dans la machine, c'est ça?
280
00:18:42,320 --> 00:18:44,470
- Oui.
- Et que comptais-tu faire ?
281
00:18:44,720 --> 00:18:47,758
Tu pensais laver la nourriture
pour la remanger demain ?
282
00:18:50,480 --> 00:18:52,994
Aucun souci, papa,
ça s'évacue par les tuyaux.
283
00:18:53,320 --> 00:18:56,358
Voudrais-tu que je te case
dans ce lave-vaisselle
284
00:18:56,600 --> 00:18:59,672
pour que tu voies que ça ne
passe pas dans le tuyau ?
285
00:19:00,040 --> 00:19:02,600
Allume-le maintenant
et il explose !
286
00:19:03,120 --> 00:19:05,316
Heureusement,
je ne l'ai pas mis en route.
287
00:19:05,720 --> 00:19:10,237
Ouais ! Maintenant, ôte les os,
les pois et la purée
288
00:19:10,480 --> 00:19:14,269
des assiettes et mets-les
dans la poubelle, s'il te plaît.
289
00:19:16,920 --> 00:19:20,754
Tu sais, tu pourrais rester coincé
ici pour le reste de ta vie.
290
00:19:23,560 --> 00:19:27,440
D'ici que tu finisses, le basket
pourrait ne plus être un sport !
291
00:19:30,120 --> 00:19:33,909
- Et les 20 étudiants venaient en...
- Charrette !
292
00:19:34,160 --> 00:19:37,790
Jusqu'à l'école. Depuis
ses modestes débuts, cette école...
293
00:19:38,240 --> 00:19:39,913
En cas de besoin, je suis ici.
294
00:19:44,880 --> 00:19:46,200
- Papy ?
- Mm.
295
00:19:46,480 --> 00:19:49,040
Je sais combien tu tiens
à cette tradition,
296
00:19:49,280 --> 00:19:51,430
mais je dois choisir pour moi.
297
00:19:51,680 --> 00:19:55,674
Chérie, je ne veux pas que tu ailles
à Hillman parce que tu le dois,
298
00:19:56,120 --> 00:19:58,680
je veux que tu ailles pour
les mêmes raisons que moi,
299
00:19:58,920 --> 00:20:02,754
que toute la famille et que
ton père avaient d'y aller.
300
00:20:03,000 --> 00:20:05,833
- Quelles raisons, papa ?
- Je n'avais pas le choix.
301
00:20:07,680 --> 00:20:11,116
A quoi sert d'avoir le choix ?
Je veux dire, honnêtement,
302
00:20:11,360 --> 00:20:14,990
si tu avais pu choisir
une université dans tout le pays,
303
00:20:15,320 --> 00:20:17,436
- laquelle aurais-tu choisie ?
- Hillman.
304
00:20:17,680 --> 00:20:19,512
- Vraiment? Pourquoi?
- Oui.
305
00:20:19,760 --> 00:20:22,149
- Parce que ta mère y allait.
- Tu vois...
306
00:20:24,920 --> 00:20:26,752
Ce n'était pas pour l'institution ?
307
00:20:27,000 --> 00:20:29,276
Ma femme est une institution
à elle seule.
308
00:20:29,720 --> 00:20:31,677
Que pouvais-je faire d'autre ?
309
00:20:31,920 --> 00:20:34,719
La femme que j'aimais allait
dans une université
310
00:20:34,960 --> 00:20:38,078
qui compte 8 fois plus
d'hommes que de femmes.
311
00:20:38,600 --> 00:20:40,796
- Hillman, hein ?
- Et oui !
312
00:20:41,480 --> 00:20:45,519
Et je ne parle d'hommes âgés,
je parle de jeunes et beaux mâles !
313
00:20:45,800 --> 00:20:48,189
Comment s'appelait ce garçon
que tu aimais bien ?
314
00:20:48,440 --> 00:20:49,430
- Terry Johnson.
- Oui !
315
00:20:49,680 --> 00:20:51,956
Il n'entrerait même pas dans la liste.
316
00:20:53,560 --> 00:20:57,110
Et moi qui croyais que mes arguments
t'avaient convaincue pour Hillman !
317
00:20:57,360 --> 00:21:01,479
Oui, tes arguments :
“Tu vas à Hillman ou tu crèves !"
318
00:21:02,080 --> 00:21:05,630
Non ! Si ma femme allait à Hillman,
319
00:21:05,880 --> 00:21:09,839
j'allais à Hillman aussi, même si ça
devait rendre mon père heureux.
320
00:21:10,640 --> 00:21:13,154
C'est si romantique
que tu aies suivi maman !
321
00:21:13,640 --> 00:21:16,758
- Elle a dû en être flattée.
- Ta mère ne sait toujours pas
322
00:21:17,000 --> 00:21:18,911
- pourquoi j'y suis allé.
- Dis-lui !
323
00:21:19,160 --> 00:21:20,150
- Non.
- Pourquoi?
324
00:21:20,400 --> 00:21:22,789
Je garde cet atout
en cas de gros problème.
325
00:21:26,920 --> 00:21:28,718
Je vais lui raconter !
326
00:21:29,040 --> 00:21:32,112
C'est peut-être pour ça que
les gens te mettent dehors !
327
00:21:38,320 --> 00:21:41,233
Personne ne raconte cette histoire
à Claire de toute sa vie !
328
00:21:41,480 --> 00:21:43,073
Vous avez compris ?
329
00:21:43,320 --> 00:21:45,311
- J'ai re-fini, papa.
- OK.
330
00:21:45,640 --> 00:21:48,632
J'ai ramassé les ordures,
vidé et rincé les assiettes,
331
00:21:48,880 --> 00:21:51,918
ai remis les assiettes dans la
machine et l'ai mise en marche.
332
00:21:52,920 --> 00:21:56,038
- As-tu mis du liquide-vaisselle ?
- Le liquide-vaisselle !
333
00:21:59,520 --> 00:22:01,875
Pourquoi ne m'avoir rien
dit des garçons d'Hillman ?
334
00:22:02,120 --> 00:22:04,396
Je ne regardais pas
les garçons à Hillman !
335
00:22:07,600 --> 00:22:10,479
Ôtez vos manteaux et montez
dans votre chambre. Compris ?
336
00:22:10,720 --> 00:22:11,437
Oui.
337
00:22:11,680 --> 00:22:12,511
Qu'y a-t-il ?
338
00:22:12,760 --> 00:22:15,036
Rudy a jeté le livre de
Vanessa par la fenêtre,
339
00:22:15,280 --> 00:22:17,999
Vanessa a tenté de passer
Rudy par la fenêtre.
340
00:22:18,920 --> 00:22:21,355
Et le chauffeur nous a éjectées
de son taxi !
341
00:22:21,600 --> 00:22:24,433
- Comment vas-tu, Claire ?
- Très bien.
342
00:22:24,680 --> 00:22:27,718
Es-tu bien détendue ?
J'ai une histoire
343
00:22:27,960 --> 00:22:29,792
qui va marquer ta journée!
344
00:22:30,040 --> 00:22:31,997
- De quoi tu parles ?
- Sais-tu pourquoi...
345
00:22:32,240 --> 00:22:35,676
- De quoi tu parles ? Ça suffit !
- Cliff est allé à Hillman ?
346
00:22:35,960 --> 00:22:38,759
- Qu'est-ce que tu fais ?
- On n'entend rien !
347
00:22:39,000 --> 00:22:43,949
- Tu n'as pas le droit de...
- Non, tu ne diras rien ! Hé!
348
00:22:55,280 --> 00:22:57,351
Comment sont les garçons
à Hillman ?
349
00:22:57,600 --> 00:23:00,319
Tu en vois deux courir
dans la cuisine!
350
00:23:01,120 --> 00:23:03,555
Vous savez quoi?
Ils sont pires que nous !
351
00:23:03,800 --> 00:23:06,360
S'ils n'arrêtent pas,
pas de chaussures neuves !
352
00:23:07,240 --> 00:23:09,959
Ça suffit, vous deux.
Venez, montons.
353
00:23:10,280 --> 00:23:13,591
Est-il vrai qu'il y a 8 fois plus de
garçons que de filles à Hillman ?
354
00:23:13,840 --> 00:23:18,676
Tu ne voudras rien avoir à faire
avec les 7 premiers. Mais le 8ème...
355
00:23:21,840 --> 00:23:22,875
Bon !
356
00:23:23,120 --> 00:23:24,918
Vive Hillman ! Parfaitement !
357
00:23:25,160 --> 00:23:27,037
Je crois que tu Pas eue, cette fois.
358
00:23:27,280 --> 00:23:30,955
Quand elle a entendu qu'il y
avait 8 garçons pour 1 fille,
359
00:23:31,200 --> 00:23:33,077
elle s'est réveillée d'un coup !
360
00:23:33,840 --> 00:23:36,559
- C'est bien.
- Tu as été très patient.
361
00:23:36,800 --> 00:23:40,634
A propos de patience, ça me rappelle
une anecdote pendant la guerre,
362
00:23:40,880 --> 00:23:43,156
Oh non ! J'ai dit le mot patience !
363
00:23:43,440 --> 00:23:47,911
Les ennemis occupaient un blockhaus
et jetais dans une tranchée,
364
00:23:48,400 --> 00:23:51,631
leur porte en plein dans mon viseur.
365
00:23:51,880 --> 00:23:53,757
- Et tu ne les as pas tués !
- Non !
366
00:23:54,000 --> 00:23:56,389
Quand ils sont sortis,
la guerre était finie !
367
00:23:58,360 --> 00:24:01,239
- Je te l'avais déjà racontée ?
- Non, jamais entendue.
368
00:24:01,880 --> 00:24:06,909
- Écoute, j'ai patienté, et patienté...
- Et patiente ! Et patiente !
369
00:24:35,840 --> 00:24:37,239
Traduction : Géraldine Priet
30292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.