All language subtitles for The Cosby Show - 01x03 - Bad Dreams.DVDRip.French.C.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,800 --> 00:00:55,552
Dis-lui bien qu'il a dit
2
00:00:55,760 --> 00:00:58,354
qu'elle l'avait fait.
Et il ne ment pas.
3
00:00:58,600 --> 00:01:00,034
Freddy, dis-lui, toi.
4
00:01:03,360 --> 00:01:04,191
C'est elle !
5
00:01:04,400 --> 00:01:06,277
Oui, je sais qui c'est.
6
00:01:09,800 --> 00:01:10,949
Vanessa...
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,793
Ta sœur m'a interrompu
dans mon travail
8
00:01:15,000 --> 00:01:16,911
pour me dire que tu l’embêtais.
9
00:01:17,200 --> 00:01:19,350
Elle a eu tort,
tu es très occupé.
10
00:01:19,560 --> 00:01:22,074
- C'est pas grave.
- Bien sûr que si!
11
00:01:22,280 --> 00:01:24,317
Tu mets des enfants au monde.
12
00:01:24,520 --> 00:01:27,319
Sans toi,
des femmes attendraient encore.
13
00:01:28,920 --> 00:01:31,958
La question est:
pourquoi embêtes-tu ta sœur ?
14
00:01:32,280 --> 00:01:34,749
- J'en sais rien.
- Je t'ai interdit de le faire.
15
00:01:36,000 --> 00:01:38,196
Alors pourquoi tu continues ?
16
00:01:38,520 --> 00:01:39,749
J'en sais rien.
17
00:01:40,800 --> 00:01:44,953
Vous allez devoir apprendre
Ă jouer ensemble, d'accord ?
18
00:01:46,760 --> 00:01:48,637
Maintenant, séparez-vous !
19
00:01:51,400 --> 00:01:52,754
ArrĂŞte !
20
00:01:53,640 --> 00:01:55,711
- Je voulais qu'elle accélère.
- Bien.
21
00:01:56,080 --> 00:01:58,754
Elle n'a que 5 ans,
mais elle va grandir
22
00:01:58,960 --> 00:02:02,316
et elle va peut-ĂŞtre
se mettre Ă la musculation,
23
00:02:03,600 --> 00:02:05,238
revenir un jour te dire :
24
00:02:05,880 --> 00:02:07,871
“Tu te souviens
que tu me poussais ?"
25
00:02:08,080 --> 00:02:10,230
et te coller une dérouillée.
26
00:02:11,720 --> 00:02:12,755
D'accord, papa.
27
00:02:13,440 --> 00:02:14,350
Denise !
28
00:02:14,560 --> 00:02:17,200
Je t'avais dit de les surveiller.
29
00:02:17,400 --> 00:02:19,437
Donne-moi ça. Allô, Freddy ?
30
00:02:19,680 --> 00:02:21,876
Bonjour ! Je vais raccrocher lĂ .
31
00:02:22,080 --> 00:02:23,957
Continue Ă parler si tu veux.
32
00:02:26,920 --> 00:02:29,673
Ça n'arriverait pas
si j'avais ma propre ligne.
33
00:02:30,000 --> 00:02:33,391
Si tu l'avais dans ta chambre,
on ne te verrait jamais.
34
00:02:34,120 --> 00:02:35,793
Un jour tu sortirais de lĂ ,
35
00:02:36,000 --> 00:02:38,355
on se demanderait qui tu es
36
00:02:38,680 --> 00:02:41,069
et on te réclamerait un loyer.
37
00:02:43,360 --> 00:02:45,874
- Je ne peux pas appeler mon ami ?
- Mais si.
38
00:02:46,120 --> 00:02:48,794
- Alors d'oĂą?
- De n'importe quelle cabine.
39
00:02:49,000 --> 00:02:50,513
Papa...
40
00:03:01,280 --> 00:03:03,271
Tu fais la cuisine ?
41
00:03:07,440 --> 00:03:10,512
Allez, arrête maintenant. Ça suffit.
42
00:03:11,560 --> 00:03:16,509
Tu écrases des raisins, tu gâches de
la nourriture et tu embêtes ta sœur.
43
00:03:16,880 --> 00:03:20,635
Alors, s'il te plaît,
dis-moi quel est le problème.
44
00:03:22,120 --> 00:03:25,397
Mais pourquoi maman
a emmené Théo au cinéma
45
00:03:25,600 --> 00:03:28,274
voir "La piste de la violence" sans moi ?
46
00:03:28,560 --> 00:03:32,030
Parce que tu as peur
des films d'horreur.
47
00:03:32,240 --> 00:03:34,880
Tout le monde le sait et toi aussi.
48
00:03:35,240 --> 00:03:39,757
Un jour, je t'ai lu l'histoire de
la bergère qui a perdu son mouton
49
00:03:39,960 --> 00:03:42,429
et tu as pleuré pendant 2 semaines.
50
00:03:43,160 --> 00:03:45,197
Janet a eu le droit, elle.
51
00:03:45,400 --> 00:03:47,152
Alors ça, ça m'étonnerait.
52
00:03:47,360 --> 00:03:48,555
Si, je t'assure.
53
00:03:49,360 --> 00:03:51,237
Si tu insistes vraiment,
54
00:03:51,440 --> 00:03:54,159
je peux appeler
les parents de Janet
55
00:03:54,360 --> 00:03:58,797
pour leur demander confirmation
et tu seras très embarrassée.
56
00:04:01,760 --> 00:04:04,513
Je me dirige vers le téléphone.
57
00:04:09,480 --> 00:04:12,233
Il est encore temps de m'arrĂŞter
58
00:04:13,080 --> 00:04:14,639
avant que j'y arrive.
59
00:04:15,880 --> 00:04:17,598
C'est ta dernière chance.
60
00:04:18,360 --> 00:04:20,317
Je décroche le téléphone.
61
00:04:21,480 --> 00:04:24,074
J'ai le combiné dans la main.
62
00:04:24,360 --> 00:04:27,671
555 - 1679
63
00:04:30,520 --> 00:04:32,079
Ça sonne.
64
00:04:32,560 --> 00:04:34,949
J'espère pour toi
qu'ils sont sortis.
65
00:04:35,160 --> 00:04:37,310
Quelqu'un décroche.
66
00:04:37,520 --> 00:04:39,591
AllĂ´, Mme Meiser ?
67
00:04:40,160 --> 00:04:42,515
C'est le Dr Huxtable.
68
00:04:42,800 --> 00:04:45,474
Bien merci. Pourquoi je chante ?
69
00:04:46,200 --> 00:04:47,520
Oui, désolé.
70
00:04:48,720 --> 00:04:53,396
Est-il exact que vous ayez laissé
Janet voir La piste de la violence ?
71
00:04:55,640 --> 00:04:59,110
D'accord, très bien et merci !
72
00:05:00,760 --> 00:05:02,159
Tu disais vrai.
73
00:05:04,800 --> 00:05:07,269
- Tu sais ce que ça veut dire ?
- Quoi?
74
00:05:07,480 --> 00:05:10,871
Rien du tout.
Je t'interdis toujours d'y aller.
75
00:05:12,680 --> 00:05:14,398
Papa, c'est pas juste.
76
00:05:14,600 --> 00:05:16,352
Tout le monde y va sauf moi.
77
00:05:16,640 --> 00:05:20,076
Vanessa,
combien de fois nous as-tu suppliés
78
00:05:20,280 --> 00:05:22,715
de t'emmener voir un film d'horreur
79
00:05:22,920 --> 00:05:27,278
pour que tu finisses
par devoir dormir avec nous ?
80
00:05:27,760 --> 00:05:30,274
- Deux fois.
- Des centaines !
81
00:05:30,760 --> 00:05:34,230
- Pas des centaines.
- Certainement pas deux.
82
00:05:36,600 --> 00:05:38,671
- Tu as loupé un grand film !
- Ouais ?
83
00:05:38,880 --> 00:05:42,760
Le sang n'a pas arrêté
de gicler partout. J'en ai sur moi ?
84
00:05:43,440 --> 00:05:45,590
Elle ne reconnaît pas un classique.
85
00:05:46,160 --> 00:05:48,913
Quand il n'y avait pas
de fusillade ou d'explosion,
86
00:05:49,120 --> 00:05:52,829
ils se crachaient des injures,
les pires que j'ai entendues.
87
00:05:53,120 --> 00:05:54,190
Ouais.
88
00:05:55,720 --> 00:05:58,030
Elle était vraiment mal à l'aise.
89
00:05:58,240 --> 00:06:01,631
- Je te raconte.
- Reprends au début et en détail.
90
00:06:01,631 --> 00:06:03,861
Vanessa, sors de cette pièce.
91
00:06:04,880 --> 00:06:06,154
Je peux pas écouter ?
92
00:06:06,360 --> 00:06:08,874
Vanessa, monte dans ta chambre.
93
00:06:09,080 --> 00:06:12,072
Joue avec ta sœur,
mais ne t'approche pas d'elle.
94
00:06:16,880 --> 00:06:18,871
Ma vie n'est pas drĂ´le.
95
00:06:19,240 --> 00:06:21,470
Ce sera pire quand tu seras grande.
96
00:06:24,200 --> 00:06:27,238
- Raconte-moi un peu l'histoire.
- D'accord.
97
00:06:27,440 --> 00:06:32,150
C'est Max Savage qui se fait piquer
sa tire et il doit la récupérer.
98
00:06:37,200 --> 00:06:40,192
- C'est ça ?
- Oui, mais il n'y a pas que ça.
99
00:06:42,840 --> 00:06:47,277
Le mieux, ce sont les mitrailleuses
avec les balles de feu.
100
00:06:47,520 --> 00:06:51,514
Il y a aussi un bazooka
qui détruit des villes entières.
101
00:06:51,760 --> 00:06:53,990
Il faut vraiment
que je voie ce film.
102
00:06:56,880 --> 00:06:58,757
Tiens, je suis encore lĂ .
103
00:07:02,560 --> 00:07:06,952
Ça ne me gêne pas qu'ils se battent
se poignardent ou explosent.
104
00:07:07,200 --> 00:07:09,430
Pas de problème,
ce qui me trouble
105
00:07:09,640 --> 00:07:13,190
c'est quand ces jeunes
sortent en riant du cinéma.
106
00:07:13,400 --> 00:07:14,959
- C'était drôle.
- Tu vois.
107
00:07:15,160 --> 00:07:17,754
On en a un chez nous
et on le nourrit.
108
00:07:21,800 --> 00:07:25,759
Tu trouves ça marrant
parce que tu n'as rien vu de mieux.
109
00:07:25,960 --> 00:07:28,713
La semaine prochaine,
au cinéma d'art et essai
110
00:07:28,920 --> 00:07:32,515
ils passent un film
que j'adorais à ton âge.
111
00:07:32,720 --> 00:07:35,553
On va y aller, tu vas adorer.
112
00:07:35,760 --> 00:07:36,875
Ouais.
113
00:07:37,240 --> 00:07:38,560
C'est ça.
114
00:07:41,080 --> 00:07:43,435
- Cliff, c'est une bonne idée.
- Oui.
115
00:07:44,720 --> 00:07:47,075
Aller au cinéma
pour faire son éducation.
116
00:07:47,280 --> 00:07:50,272
Vous irez voir quoi?
Bogart dans Casablanca ?
117
00:07:50,480 --> 00:07:51,754
Non, pas du tout.
118
00:07:51,960 --> 00:07:53,871
Eroll Flynn dans Don Juan ?
119
00:07:54,520 --> 00:07:56,352
Les Hauts de Hurlevent ?
120
00:07:56,560 --> 00:08:00,554
Non, ce sera Colt Kirby
dans Massacre Ă Laredo.
121
00:08:02,840 --> 00:08:04,877
- Je ne viendrai pas.
- Attends !
122
00:08:05,160 --> 00:08:07,629
Son cheval s'appelait
Coco le magnifique.
123
00:08:07,960 --> 00:08:09,951
Il était très intelligent.
124
00:08:10,200 --> 00:08:12,350
Il roulait lui-thème ses cigarettes.
125
00:08:19,640 --> 00:08:20,869
Nous revoilĂ .
126
00:08:21,200 --> 00:08:23,111
- Comment c'était ?
- Pas mal.
127
00:08:23,360 --> 00:08:26,796
- Tu rigoles, c'était génial !
- Mais pas très réaliste.
128
00:08:27,200 --> 00:08:28,918
Pas réaliste ?
129
00:08:29,120 --> 00:08:31,760
Monsieur "Ma copine
est dans l'immeuble
130
00:08:31,960 --> 00:08:34,998
alors je fais tout exploser
pour la récupérer
131
00:08:35,200 --> 00:08:40,752
et elle ressort avec un brushing
parfait recherche du réalisme ?
132
00:08:42,360 --> 00:08:46,513
Le type tire 39 fois
avec un six-coups sans recharger.
133
00:08:48,840 --> 00:08:52,993
Il se bat avec 12 types dans
un saloon sans perdre son chapeau.
134
00:08:54,960 --> 00:08:57,520
Il monte son cheval Coco
135
00:08:57,720 --> 00:09:01,759
pendant 600 km
et passe sur le mĂŞme rocher 14 fois.
136
00:09:06,120 --> 00:09:07,349
Eh bien ?
137
00:09:07,720 --> 00:09:11,759
On ne va pas au cinéma
pour faire des statistiques.
138
00:09:14,560 --> 00:09:18,030
On y va pour voir Colt Kirby
139
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
qui est un vrai héros.
140
00:09:20,320 --> 00:09:22,311
Honnête, décent.
141
00:09:22,560 --> 00:09:23,834
Une mauviette, oui.
142
00:09:25,760 --> 00:09:29,515
Colt Kirby a maté l'Ouest
avec son six-coups et son sourire
143
00:09:29,720 --> 00:09:32,030
pas avec un lance-flammes.
144
00:09:32,560 --> 00:09:35,120
Max Savage ne tue
que ceux qui le méritent
145
00:09:35,320 --> 00:09:36,549
ou touchent Ă sa tire.
146
00:09:36,920 --> 00:09:39,958
Essaie de toucher
Ă Coco le magnifique.
147
00:09:41,080 --> 00:09:42,150
Allez c'est bon.
148
00:09:42,360 --> 00:09:44,112
- Il me cherche.
- Ça suffit.
149
00:09:44,320 --> 00:09:45,958
Allez vous laver les mains.
150
00:09:46,200 --> 00:09:48,555
- Avec du savon.
- A vos ordres!
151
00:09:49,840 --> 00:09:53,390
Colt Kirby est plus fort
que Max Savage.
152
00:09:55,360 --> 00:09:57,397
- Si, c'est vrai.
- Non !
153
00:09:58,840 --> 00:10:03,232
Doucement, les cow-boys.
Qu'est-ce que c'est que ce grabuge ?
154
00:10:03,560 --> 00:10:04,630
Quoi ?
155
00:10:04,840 --> 00:10:07,514
En d'autres termes,
que se passe-t-il ?
156
00:10:08,200 --> 00:10:11,158
Rudy m'a traitée de bébé
Ă cause du film.
157
00:10:11,360 --> 00:10:13,078
- C'est pas vrai !
- Si !
158
00:10:13,280 --> 00:10:15,157
Du calme.
159
00:10:15,840 --> 00:10:16,875
Stop !
160
00:10:19,000 --> 00:10:20,274
C'est pas vrai !
161
00:10:20,480 --> 00:10:21,629
Que lui as-tu dit?
162
00:10:21,840 --> 00:10:25,151
Je l'ai traitée de poule mouillée.
163
00:10:26,520 --> 00:10:28,670
- C'est pas vrai.
- Si, c'est vrai.
164
00:10:28,880 --> 00:10:31,394
Arrêtez, arrêtez ! Arrêtez ça !
165
00:10:32,160 --> 00:10:33,594
C'est fini !
166
00:10:33,800 --> 00:10:37,794
Rudy,
tu vas aider maman Ă la cuisine.
167
00:10:38,000 --> 00:10:39,115
Vaness...
168
00:10:39,680 --> 00:10:41,512
Va aider maman Ă la cuisine.
169
00:10:42,120 --> 00:10:44,873
- Maintenant ?
- Faut-il que je le dise ?
170
00:11:05,000 --> 00:11:06,274
Cliff ?
171
00:11:06,720 --> 00:11:09,712
- J'ai bien aimé ce dîner. Et toi ?
- Oui.
172
00:11:10,160 --> 00:11:12,879
De la salade, un peu de saumon.
173
00:11:13,560 --> 00:11:16,359
- On devrait manger léger souvent.
- Oui.
174
00:11:16,720 --> 00:11:18,597
Je meurs de faim.
175
00:11:19,760 --> 00:11:20,556
Moi aussi.
176
00:11:20,760 --> 00:11:23,400
J'ai vu qu'il restait du poulet.
177
00:11:27,200 --> 00:11:28,679
Fromage et crackers.
178
00:11:28,880 --> 00:11:32,475
Du fromage et des crackers,
c'est parti !
179
00:11:33,400 --> 00:11:36,233
Du fromage suisse et des crackers.
180
00:11:36,560 --> 00:11:37,914
Le suisse est trop sec.
181
00:11:39,720 --> 00:11:42,280
- On a du cheddar.
- D'accord.
182
00:11:42,920 --> 00:11:45,196
Cheddar et crackers.
183
00:11:47,760 --> 00:11:49,592
Quel genre de crackers ?
184
00:11:51,840 --> 00:11:53,592
Il y a des salés.
185
00:11:53,800 --> 00:11:55,950
Crackers salés et cheddar.
186
00:11:58,240 --> 00:11:59,310
C'est parti !
187
00:11:59,520 --> 00:12:01,193
Prends plutĂ´t du pain.
188
00:12:07,480 --> 00:12:08,675
Du pain.
189
00:12:09,440 --> 00:12:10,760
Du cheddar.
190
00:12:10,960 --> 00:12:12,473
- C'est bon ?
- Oui.
191
00:12:21,760 --> 00:12:22,875
Légèrement grillé.
192
00:12:27,600 --> 00:12:29,511
Résumons :
193
00:12:34,520 --> 00:12:35,749
du pain,
194
00:12:35,960 --> 00:12:37,439
du cheddar,
195
00:12:37,640 --> 00:12:39,358
légèrement grillé.
196
00:12:40,000 --> 00:12:41,115
C'est ça.
197
00:12:41,600 --> 00:12:42,670
D'accord.
198
00:12:50,960 --> 00:12:52,792
Cliff, à la réflexion...
199
00:12:54,000 --> 00:12:56,071
Et si on prenait du poulet ?
200
00:12:56,320 --> 00:12:59,278
Et si je remontais
le réfrigérateur ?
201
00:13:00,040 --> 00:13:00,916
Bonne idée !
202
00:13:09,120 --> 00:13:12,431
Salut ! Il est onze heures,
je suis Ă l'heure.
203
00:13:14,960 --> 00:13:16,109
Tu as vu Freddy ?
204
00:13:16,440 --> 00:13:17,635
C'est lui que j'aime.
205
00:13:18,280 --> 00:13:19,395
C'était bien ?
206
00:13:21,560 --> 00:13:23,710
Je connais ce sourire.
207
00:13:24,200 --> 00:13:26,999
C'est le genre
qui fait vieillir les pères.
208
00:13:29,440 --> 00:13:31,192
- Bonne nuit, papa.
- Bonne nuit.
209
00:13:40,880 --> 00:13:42,598
- Salut, papa.
- Salut.
210
00:13:44,520 --> 00:13:46,431
Ça a l'air prêt.
211
00:13:46,880 --> 00:13:48,200
Ça sent bon.
212
00:13:48,760 --> 00:13:50,239
- C'est quoi?
- Du café.
213
00:13:50,440 --> 00:13:52,113
- Du café ?
- T'en veux ?
214
00:13:53,280 --> 00:13:54,793
Oui, je veux bien.
215
00:13:56,000 --> 00:13:58,958
- Je peux te poser une question ?
- Bien sûr.
216
00:13:59,320 --> 00:14:03,279
Aurais-tu pris un travail
de nuit sans que je le sache ?
217
00:14:04,800 --> 00:14:08,919
Du genre chauffeur poids lourd...
Pourquoi bois-tu du café ?
218
00:14:10,440 --> 00:14:12,238
J'ai peur de me rendormir.
219
00:14:12,800 --> 00:14:15,360
- J'ai fait un cauchemar.
- Un cauchemar ?
220
00:14:16,920 --> 00:14:18,354
C'est bon, merci, chérie.
221
00:14:20,440 --> 00:14:24,035
- Le café, ça marche, non ?
- Oui, ça va marcher.
222
00:14:25,000 --> 00:14:25,956
Raconte-moi ce rĂŞve.
223
00:14:26,680 --> 00:14:29,638
Il y avait tout un gang
de méchants kidnappeurs
224
00:14:29,840 --> 00:14:31,433
qui s'attaquait Ă Max Savage...
225
00:14:31,640 --> 00:14:32,835
Attends un peu !
226
00:14:33,280 --> 00:14:37,638
Tu as eu peur Ă cause de
ce qu'a dit Théo il y a deux jours.
227
00:14:37,960 --> 00:14:41,191
Alors imagine
si tu étais allée voir le film.
228
00:14:41,480 --> 00:14:42,754
J'y suis allée.
229
00:14:43,520 --> 00:14:44,999
On t'a donné un ticket ?
230
00:14:45,200 --> 00:14:48,955
Facile. Il y a un grand
de l'école posté devant le cinéma.
231
00:14:49,160 --> 00:14:51,549
Il se laisse pousser la moustache.
232
00:14:53,280 --> 00:14:57,114
On l'appelle Dave Ciné et pour
50 cents, il nous fait rentrer.
233
00:14:57,320 --> 00:14:59,880
Il se fait un tas de fric.
234
00:15:01,440 --> 00:15:04,000
- Ça valait le coup ?
- C'était horrible.
235
00:15:04,960 --> 00:15:08,430
J'ai caché mes yeux,
je me suis cachée sous le siège,
236
00:15:08,640 --> 00:15:11,871
puis je suis allée dans le hall
regarder les hot dogs.
237
00:15:12,120 --> 00:15:13,633
Et tu n'es pas partie ?
238
00:15:14,600 --> 00:15:15,829
Partie ?
239
00:15:18,160 --> 00:15:20,720
Maintenant,
tu vas retourner te coucher.
240
00:15:20,960 --> 00:15:24,919
Demain, nous élaborerons
tous les deux une énorme punition.
241
00:15:25,320 --> 00:15:26,674
Allons-y !
242
00:15:27,560 --> 00:15:30,120
C'est lĂ que tu me suis normalement.
243
00:15:34,120 --> 00:15:37,670
Si je retourne me coucher
et que je ferme les yeux,
244
00:15:37,880 --> 00:15:41,077
les kidnappeurs seront lĂ
et je reviendrai Ă la cuisine.
245
00:15:41,280 --> 00:15:42,998
Mieux vaut que je reste ici.
246
00:15:43,840 --> 00:15:46,229
Ça irait mieux
si tu dormais avec nous ?
247
00:15:46,440 --> 00:15:48,670
Merci beaucoup papa.
248
00:15:48,880 --> 00:15:52,157
Ça m'éviterait d'aller
dans ma chambre et de boire ce café.
249
00:15:54,080 --> 00:15:56,640
On avait un truc
comme ça en médecine.
250
00:15:57,160 --> 00:16:00,471
Avec une goutte,
on est réveillé pendant 6 heures.
251
00:16:01,360 --> 00:16:04,432
Avec deux gouttes,
c'est pendant 72 heures.
252
00:16:04,880 --> 00:16:07,599
Avec une tasse,
on ne se réveille plus jamais.
253
00:18:10,320 --> 00:18:11,879
Claire, au milieu.
254
00:18:12,440 --> 00:18:13,919
Va au milieu.
255
00:18:16,440 --> 00:18:19,080
- Non, au milieu.
- Toilettes.
256
00:18:43,960 --> 00:18:45,917
Deux nuits de suite, ça suffit.
257
00:18:46,120 --> 00:18:48,270
Claire,
je vais dormir sur le canapé.
258
00:18:50,800 --> 00:18:52,074
Tais-toi, toi !
259
00:19:06,160 --> 00:19:08,231
Les hommes sont des porcs.
260
00:19:10,440 --> 00:19:11,919
Freddy s'est mal conduit.
261
00:19:12,120 --> 00:19:14,430
Il m'emmène
au restaurant, d'accord ?
262
00:19:14,640 --> 00:19:16,756
Et il n'arrĂŞte pas
de regarder la serveuse.
263
00:19:17,520 --> 00:19:18,715
Freddy...
264
00:19:19,080 --> 00:19:22,118
Elle annonce le plat du jour,
il regarde ses jambes.
265
00:19:22,560 --> 00:19:24,278
Non, Freddy.
266
00:19:26,640 --> 00:19:27,789
Alors, j'explose.
267
00:19:28,120 --> 00:19:31,078
Je dis : "Freddy,
celles-lĂ ne sont pas au menu."
268
00:19:33,360 --> 00:19:35,033
Papa, j'ai été grandiose.
269
00:19:35,400 --> 00:19:37,232
Rien du genre : "Ramène-moi".
270
00:19:37,600 --> 00:19:41,150
J'ai dit : "Je prendrais
les amuse-bouche au caviar."
271
00:19:41,760 --> 00:19:42,636
12 dollars.
272
00:19:44,560 --> 00:19:47,916
Et puis j'ai pris
du homard bien frais pour 24,50.
273
00:19:49,880 --> 00:19:52,030
Et le jubilé de cerises.
274
00:19:52,320 --> 00:19:53,310
8 dollars.
275
00:19:56,080 --> 00:19:57,275
Et lĂ ,
276
00:19:57,760 --> 00:19:59,990
j'ai dit :
"Ramène-moi à la maison".
277
00:20:02,560 --> 00:20:06,394
Eh bien, ma chérie,
comme dirait Colt Kirby :
278
00:20:08,400 --> 00:20:10,152
"Tu as de la classe !"
279
00:20:10,800 --> 00:20:12,598
- Merci, papa.
- Bonne nuit.
280
00:20:24,400 --> 00:20:25,879
Maman, qu'y a-t-il ?
281
00:20:26,360 --> 00:20:28,192
Oh chérie, tu es tombée.
282
00:20:30,720 --> 00:20:32,313
Écoute, trésor.
283
00:20:32,720 --> 00:20:36,634
Il faut qu'on parle
de notre organisation pour la nuit.
284
00:20:37,000 --> 00:20:38,070
Tu me fiches dehors ?
285
00:20:38,600 --> 00:20:41,558
Je sais ce que tu ressens,
moi aussi j'ai vécu ça.
286
00:20:41,920 --> 00:20:46,153
A ton âge, je croyais avoir vu
une sorcière devant la maison.
287
00:20:46,920 --> 00:20:47,830
Ah ouais ?
288
00:20:48,080 --> 00:20:53,154
Elle avait une peau verte gluante,
des dents noires toutes serrées,
289
00:20:53,360 --> 00:20:56,716
une tignasse blanche
et elle criait tout le temps:
290
00:20:56,960 --> 00:20:59,315
Claire !
291
00:21:04,400 --> 00:21:06,118
Oh, maman.
292
00:21:06,360 --> 00:21:09,796
Quand je la voyais, j'allais
dans le lit de mes parents.
293
00:21:10,000 --> 00:21:11,229
Tu faisais bien.
294
00:21:12,120 --> 00:21:17,149
Après un temps, ma mère m'a donné
un objet afin de me protéger.
295
00:21:17,960 --> 00:21:20,110
- Qu'est-ce que c'était ?
- Ça.
296
00:21:20,480 --> 00:21:22,551
Elle t'a donné un bijou en toc ?
297
00:21:23,960 --> 00:21:27,430
Cette médaille est
dans notre famille depuis 1859.
298
00:21:28,480 --> 00:21:30,073
Quand elle me l'a donnée,
299
00:21:30,280 --> 00:21:34,160
j'ai su que je ne serais
plus jamais embêtée par la sorcière.
300
00:21:34,920 --> 00:21:37,309
Puisse-t-elle te donner du courage !
301
00:21:42,720 --> 00:21:43,949
Je me sens déjà mieux.
302
00:21:45,240 --> 00:21:48,915
Maintenant, il est temps
de retourner dans ta chambre.
303
00:21:49,680 --> 00:21:51,114
Je l'avais senti venir.
304
00:21:53,640 --> 00:21:56,758
Ça va être dur, maman,
mais je vais y retourner.
305
00:21:57,480 --> 00:22:01,519
Je vais dans mon lit, affronter
le regard des kidnappeurs.
306
00:22:01,720 --> 00:22:04,951
Mais thème si j'ai peur,
je resterai dans ma chambre.
307
00:22:05,640 --> 00:22:07,039
Je t'aime.
308
00:22:07,920 --> 00:22:09,194
- Maman ?
- Oui?
309
00:22:09,720 --> 00:22:13,076
Ces boucles d'oreilles
iraient bien avec la médaille.
310
00:22:18,160 --> 00:22:21,198
Ce canapé est
vraiment mieux le jour.
311
00:22:21,760 --> 00:22:25,071
Regarde la médaille de courage
que maman m'a donnée.
312
00:22:25,520 --> 00:22:29,275
Oh magnifique ! Félicitations !
313
00:22:29,760 --> 00:22:31,273
Bonne nuit, maman.
314
00:22:31,480 --> 00:22:32,993
Bonne nuit, papa.
315
00:22:33,200 --> 00:22:34,235
A demain matin.
316
00:22:34,520 --> 00:22:35,999
J'espère.
317
00:22:37,240 --> 00:22:39,880
C'est ma médaille du relais 800 m.
318
00:22:40,320 --> 00:22:43,915
Je me suis entraîné
pendant 2 ans pour la gagner.
319
00:22:45,520 --> 00:22:49,479
Eh bien, grâce à elle,
tu viens de gagner quelque chose.
320
00:22:52,320 --> 00:22:54,994
Comme dirait Colt Kirby...
321
00:23:30,760 --> 00:23:32,751
Traduction : Sandrine Vigner
23489