All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_70_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:09,950 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,010 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,010 --> 00:01:23,780 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,780 --> 00:01:30,750 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,750 --> 00:01:39,560 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,860 --> 00:01:49,220 Story of Yanxi Palace
FINAL EPISODE - Episode 70
7 00:01:50,890 --> 00:01:53,880 Let me ask you now. 8 00:01:53,880 --> 00:01:55,780 When the imperial boat was me with danger . . . 9 00:01:55,780 --> 00:02:01,210 Did you think of me for half a second? 10 00:02:02,530 --> 00:02:06,430 The Empress is tired. Help her up and leave. 11 00:02:06,430 --> 00:02:08,480 Your Highness, stop talking. 12 00:02:08,480 --> 00:02:11,620 If I don't talk, I will be choked to death. 13 00:02:14,060 --> 00:02:16,490 Look at me. 14 00:02:17,060 --> 00:02:19,660 My hair is in a mess. 15 00:02:19,660 --> 00:02:22,020 My makeup is melted. 16 00:02:27,610 --> 00:02:30,120 And also my hand, 17 00:02:30,120 --> 00:02:34,340 I wanted to dash into the fire to save my husband, save my Emperor. 18 00:02:34,340 --> 00:02:37,980 Even if the flame left scars on my hand, 19 00:02:37,980 --> 00:02:40,020 it's not painful at all. 20 00:02:40,020 --> 00:02:42,420 I don't feel any pain at all 21 00:02:42,420 --> 00:02:46,820 because you were in danger, I wanted to save you. 22 00:02:46,820 --> 00:02:50,790 Even if I can't save you, I was willing to die with you. 23 00:02:51,610 --> 00:02:54,070 But this woman... 24 00:02:55,260 --> 00:02:57,430 This is a revolt! 25 00:02:58,720 --> 00:03:02,060 Even if I prepared early, it's not foolproof. 26 00:03:02,060 --> 00:03:07,400 But when Your Majesty knew it was dangerous, you even sent all your guards to protect her. 27 00:03:07,400 --> 00:03:09,700 What did she do for you? 28 00:03:09,700 --> 00:03:12,870 Nothing. Nothing at all. 29 00:03:12,870 --> 00:03:16,110 Wei Yingluo has never loved you! 30 00:03:16,110 --> 00:03:18,940 She only love herself. 31 00:03:18,940 --> 00:03:23,290 To obtain her goals, she kept using you. 32 00:03:23,290 --> 00:03:27,440 You didn't treasure the person who loves you. You treasured the person who didn't love you. 33 00:03:27,440 --> 00:03:30,140 Hongli, you are a fool! 34 00:03:33,590 --> 00:03:38,020 No, I'm the fool instead. 35 00:03:38,970 --> 00:03:43,800 I...in this kingdom, am the biggest fool 36 00:03:43,800 --> 00:03:46,920 and the stupidest woman in this world. 37 00:03:46,920 --> 00:03:49,200 Your Highness. 38 00:03:54,980 --> 00:03:57,190 Take the Empress away. 39 00:03:59,250 --> 00:04:01,960 Go away! 40 00:04:06,280 --> 00:04:08,390 What are you trying to do? 41 00:04:11,810 --> 00:04:13,900 Are you really crazy? 42 00:04:13,900 --> 00:04:17,720 Your Majesty, Empress Xiaoxian loved you 43 00:04:17,720 --> 00:04:19,980 but loved freedom even more. 44 00:04:20,880 --> 00:04:24,080 Noble Consort Gao loved you but loved the Gao family even more. 45 00:04:24,830 --> 00:04:27,270 Consort Chun has never loved you. 46 00:04:27,270 --> 00:04:32,050 And all the others? They just see wealth and prestige. 47 00:04:32,050 --> 00:04:36,510 Only me. I'm the only one in Forbidden City 48 00:04:36,510 --> 00:04:39,960 who clearly loves you. 49 00:04:41,020 --> 00:04:46,150 Just one confidential letter and you were easily able to mobilize the Hangzhou military. 50 00:04:46,150 --> 00:04:48,770 You still dare to say that you are only and fully devoted to me? 51 00:04:48,770 --> 00:04:51,550 Not just the Hangzhou military. 52 00:04:51,550 --> 00:04:54,540 Jiangnan officials that we passed by, 53 00:04:54,540 --> 00:04:57,470 they have already become puppets. 54 00:04:58,330 --> 00:05:02,300 When my father passed away, I realized the importance of power. 55 00:05:02,300 --> 00:05:06,890 All these years, I sent people to gather countless 56 00:05:06,890 --> 00:05:11,290 secrets of princes and dukes, cabinet ministers and officials of both military and scholar sectors. 57 00:05:11,290 --> 00:05:16,300 There were those who were greedy. There were those who neglected their duties. There were those who committed crimes. 58 00:05:16,300 --> 00:05:18,660 Thus, they were afraid of me 59 00:05:18,660 --> 00:05:21,440 and had to obey me. 60 00:05:21,440 --> 00:05:26,420 One day when Your Majesty dies, I would be the second Empress Dowager Xiaozhuang. 61 00:05:26,420 --> 00:05:29,360 You are committing a revolt. 62 00:05:29,360 --> 00:05:31,870 The harem can't get involved in state affairs. 63 00:05:31,870 --> 00:05:34,000 I did it to protect myself! 64 00:05:34,000 --> 00:05:39,350 Madam Nala, you finally admitted. 65 00:05:39,350 --> 00:05:44,020 I had a hundred, thousand opportunities to kill you. 66 00:05:44,020 --> 00:05:47,630 Every night and day, the voices would tell me, 67 00:05:47,630 --> 00:05:51,170 "Take action. Take action". 68 00:05:52,610 --> 00:05:54,800 But I couldn't do it. 69 00:05:55,610 --> 00:05:59,510 My heart and feelings couldn't bear to. 70 00:06:00,060 --> 00:06:03,120 I couldn't harm my husband. 71 00:06:03,120 --> 00:06:05,930 I couldn't harm my beloved one. 72 00:06:05,930 --> 00:06:08,740 I couldnt harm you. 73 00:06:18,630 --> 00:06:20,600 Put down the knife. 74 00:06:24,950 --> 00:06:27,790 Did you think I would hurt her? 75 00:06:33,050 --> 00:06:37,220 The one whom I hate the most, it's not her. It's you instead. 76 00:06:38,360 --> 00:06:40,640 Aisin-Gioro Hongli. 77 00:06:41,970 --> 00:06:44,220 I hate you very much. 78 00:06:46,130 --> 00:06:48,410 I hate you. 79 00:07:09,700 --> 00:07:11,060 Your Highness. 80 00:07:11,060 --> 00:07:14,440 Manchurians, other than for state funeral, one cannot cut their hair. 81 00:07:14,440 --> 00:07:18,020 Crazy. The Empress has really gone crazy. 82 00:07:18,020 --> 00:07:21,130 By doing this, you are cursing me 83 00:07:21,130 --> 00:07:23,960 and also the Emperor. 84 00:07:28,020 --> 00:07:32,950 The Empress is arrogant 85 00:07:32,950 --> 00:07:35,320 and displayed signs for insanity. 86 00:07:36,340 --> 00:07:39,000 Escort her back to the Forbidden City now. 87 00:08:07,600 --> 00:08:11,880 Emperor Brother. My mistake has nothing to do with the Empress. 88 00:08:11,880 --> 00:08:15,930 Please don't blame her. 89 00:08:20,740 --> 00:08:22,590 Drag him out. 90 00:08:25,360 --> 00:08:30,180 I'm willing to receive thousands of slashes. 91 00:08:38,750 --> 00:08:40,790 Yuan Chunwang! 92 00:08:44,230 --> 00:08:48,220 How dare you! You even dared to use a knife in front of His Majesty? 93 00:08:54,350 --> 00:08:56,770 You liar. 94 00:08:56,770 --> 00:08:59,690 You tricked me for many years. 95 00:08:59,690 --> 00:09:02,930 You are really crazy. 96 00:09:21,800 --> 00:09:25,210 Your Majesty, they have gone crazy. 97 00:09:25,210 --> 00:09:28,140 Under the threats of Her Highness, 98 00:09:28,140 --> 00:09:30,430 I committed many tyrannical deeds. 99 00:09:30,430 --> 00:09:32,360 I'm willing to make up for it 100 00:09:32,360 --> 00:09:34,370 and point out one by one those officials that were bribed 101 00:09:34,370 --> 00:09:37,150 to throw themselves at camp. 102 00:09:37,150 --> 00:09:40,340 Your Majesty, please spare my life. 103 00:09:42,600 --> 00:09:45,560 The person who carefully planned this 104 00:09:45,560 --> 00:09:49,140 is now saying that he was forced by others? 105 00:09:50,050 --> 00:09:54,240 You...are you really that innocent? 106 00:09:55,850 --> 00:10:02,280 Yingluo, are you saying that this eunuch planned everything? 107 00:10:02,280 --> 00:10:08,030 For the past days, I kept thinking about the stories you told me. 108 00:10:08,030 --> 00:10:11,470 My father lived in a 109 00:10:11,470 --> 00:10:14,420 very, very big house. 110 00:10:14,420 --> 00:10:19,220 I was in front of him and he refused to acknowledge me. 111 00:10:19,220 --> 00:10:22,570 Those brothers of mine 112 00:10:22,570 --> 00:10:25,180 have noble and wealthy blood flowing in him. 113 00:10:25,180 --> 00:10:29,330 <>Everyone of them is a noble person. As for me... 114 00:10:33,290 --> 00:10:36,930 At that time, I only cared about my sadness. 115 00:10:36,930 --> 00:10:39,870 I wasn't paying attention to him. 116 00:10:39,870 --> 00:10:45,470 Hence, I sent someone to your hometown, 117 00:10:45,470 --> 00:10:47,530 Taixing Mountain. 118 00:10:51,080 --> 00:10:53,260 Taixing Mountain? 119 00:10:53,970 --> 00:10:59,350 Quick. Everyone, leave. 120 00:10:59,350 --> 00:11:00,990 Everyone, leave. 121 00:11:13,800 --> 00:11:15,760 Yingluo, 122 00:11:19,900 --> 00:11:22,680 who exactly is he? 123 00:11:22,680 --> 00:11:26,210 Empress Dowager. Inthe past, you said that 124 00:11:26,210 --> 00:11:29,880 when the late Emperor was being chased by killers, Mrs Qian distracted them. 125 00:11:29,880 --> 00:11:33,260 Later on, Late Emperor hid in a farm house. 126 00:11:33,260 --> 00:11:37,560 And he . . . the daughter of the farm that took in Late Emperor, 127 00:11:37,560 --> 00:11:39,600 he's the son she bore. 128 00:11:41,970 --> 00:11:47,340 Noble Consort Ling, I don't know what you are talking about. 129 00:11:48,290 --> 00:11:51,770 Xiao Quanzi didn't sleep for days and nights 130 00:11:51,770 --> 00:11:53,950 and returned by boat today. 131 00:11:53,950 --> 00:11:57,730 He also brought a neigboring witness. 132 00:11:58,580 --> 00:11:59,960 Would you like to meet him? 133 00:12:01,560 --> 00:12:04,120 Wei Yingluo. 134 00:12:04,120 --> 00:12:05,710 Empress Dowager, 135 00:12:06,390 --> 00:12:10,500 he claims that the blood of the Aisin-Gioro clan is flowing in his veins. 136 00:12:10,500 --> 00:12:15,190 But the previous Prince Lian of the First Rank maliciously took revenge on him and sent him to the palace. 137 00:12:16,240 --> 00:12:18,990 You instigated Prince He of the First Rank to revolt. 138 00:12:18,990 --> 00:12:21,360 Kept pressuring Empress. 139 00:12:21,360 --> 00:12:25,400 He wants to borrow the hands of Prince He of the First Rank to kill Empress Dowager and Your Majesty! 140 00:12:25,400 --> 00:12:27,720 Once he succeeds, when he returns to the Forbidden City, 141 00:12:27,720 --> 00:12:31,610 he would betray Prince He of the First Rank and expose his crimes in front of the imperial clan. 142 00:12:31,610 --> 00:12:35,800 By then, Your Majesty, Empress Dowager, Empress, and Prince He of the First Rank, 143 00:12:35,800 --> 00:12:39,430 all the people that hates him will successfully get eliminated. 144 00:12:39,430 --> 00:12:42,340 A lowly eunuch 145 00:12:42,340 --> 00:12:44,770 would actually be this daring. 146 00:12:45,480 --> 00:12:49,240 You've played my biological brother within the palm of your hands. 147 00:12:51,540 --> 00:12:53,530 May I ask in your heart, 148 00:12:53,530 --> 00:12:56,980 how much does your biological brother worth? 149 00:13:00,930 --> 00:13:05,140 Hongli, upon being born, you all enjoyed a lucrative life. 150 00:13:05,140 --> 00:13:07,620 You have power and position. 151 00:13:07,620 --> 00:13:10,470 Do you know what I'm doing? 152 00:13:11,810 --> 00:13:14,250 I'm a 'cleaning soldier'! 153 00:13:16,090 --> 00:13:19,000 Do you know what that mean? 154 00:13:20,640 --> 00:13:25,470 It's the lowest ranked eunuch in the Forbidden City. 155 00:13:25,470 --> 00:13:29,420 Everyday, I have to transport commodes and manure carts. 156 00:13:30,290 --> 00:13:33,840 Hongli, tell me, on what basis? 157 00:13:33,840 --> 00:13:36,630 How come you all can enjoy glory, splendor and wealth, 158 00:13:36,630 --> 00:13:39,550 while I have to live in an inhumane manner?! 159 00:13:39,550 --> 00:13:42,740 But what does all of these have to do with Yongqi?! 160 00:13:42,740 --> 00:13:44,700 Yuan Chunwang, 161 00:13:46,350 --> 00:13:49,350 why must you switch the decaying bugs of Ye Tianshi? 162 00:13:49,350 --> 00:13:52,110 It was a Myanmar corpse bug, you idiot! 163 00:13:52,110 --> 00:13:55,940 A Myanmar corpse bug eats corpse. 164 00:13:55,940 --> 00:13:59,960 Once it gets contact with flesh and blood, it is very lethal. 165 00:13:59,960 --> 00:14:04,800 Why bother acting tough? You saved their Yongqi, 166 00:14:04,800 --> 00:14:06,620 but harmed yourself instead! 167 00:14:06,620 --> 00:14:07,600 You... 168 00:14:07,600 --> 00:14:11,540 Extend your hand. Let your emperor see it. 169 00:14:11,540 --> 00:14:14,520 Extend your hand. 170 00:14:16,400 --> 00:14:20,170 Extend your hand to me. Give me your hand. 171 00:14:29,730 --> 00:14:32,080 Yuan Chunwang, where's the antidote? 172 00:14:32,080 --> 00:14:34,100 How could I have an antidote? 173 00:14:34,100 --> 00:14:38,040 This strange poison for Myanmar has no antidote. 174 00:14:38,760 --> 00:14:41,890 Wei Yingluo, you promised me before 175 00:14:41,890 --> 00:14:44,210 that you will accompany me in Yuanming Garden for a lifetime. 176 00:14:44,210 --> 00:14:47,360 You didn't fulfill your promise. That's fine. 177 00:14:47,360 --> 00:14:49,790 I'll help you fulfill it. 178 00:14:49,790 --> 00:14:52,730 Li Yu! Call for Ye Tianshi! 179 00:14:52,730 --> 00:14:54,150 Yes. 180 00:15:00,430 --> 00:15:02,870 Why didn't you tell me sooner? 181 00:15:08,270 --> 00:15:14,980 The former emperor has no illegitimate child. 182 00:15:15,600 --> 00:15:21,470 He...isn't a descendant of Aisin-Gioro. 183 00:15:22,360 --> 00:15:24,510 You're making up things. 184 00:15:24,510 --> 00:15:30,110 How could I not know if the Former Emperor has an illegitimate child or not? 185 00:15:30,880 --> 00:15:35,040 You claim to be the descendant of the Aisin-Gioro Clan. 186 00:15:35,040 --> 00:15:36,820 What evidence do you have? 187 00:15:36,820 --> 00:15:39,960 Yongzheng recuperated his injuries in the house of my grandfather. 188 00:15:39,960 --> 00:15:42,490 He left behind clothing used by a prince of the first rank. 189 00:15:42,490 --> 00:15:45,210 That is an undeniable hard evidence. 190 00:15:47,500 --> 00:15:51,520 Just to save the Former Emperor, Lady Qian 191 00:15:51,520 --> 00:15:54,060 switched clothes with him. 192 00:15:54,900 --> 00:15:57,780 It was a golden official robe. 193 00:15:57,780 --> 00:15:59,650 So precious. 194 00:15:59,650 --> 00:16:02,650 Will the bandits spare her? 195 00:16:05,240 --> 00:16:10,360 Who really took advantage of the chance to rape the daughter of the peasant, 196 00:16:10,360 --> 00:16:12,100 we can never know. 197 00:16:12,100 --> 00:16:14,600 You're making up things! There's no other possibility! 198 00:16:14,600 --> 00:16:16,470 It was him! 199 00:16:16,470 --> 00:16:19,400 Impossible. You're lying! 200 00:16:19,400 --> 00:16:24,980 You could have been like other people, 201 00:16:24,980 --> 00:16:28,210 marry and have children. 202 00:16:28,210 --> 00:16:30,870 Live the days of ordinary people. 203 00:16:30,870 --> 00:16:36,650 But, you believed a lie. 204 00:16:36,650 --> 00:16:40,140 You came to Forbidden City 205 00:16:40,140 --> 00:16:43,910 and was forced to turn yourself into a useless person. 206 00:16:43,910 --> 00:16:47,250 You have grudges. You have hate. 207 00:16:47,250 --> 00:16:52,440 Too bad, you bore grudges towards the wrong person. 208 00:16:52,440 --> 00:16:54,640 The Former Emperor 209 00:16:55,900 --> 00:16:59,220 don't have a son like you. 210 00:16:59,220 --> 00:17:04,010 The Emperor also don't have a brother like you. 211 00:17:04,010 --> 00:17:06,650 Everything you did 212 00:17:06,650 --> 00:17:09,720 was just for naught. 213 00:17:10,550 --> 00:17:12,590 So pitiful. 214 00:17:15,040 --> 00:17:17,330 Such a pitiful child. 215 00:17:17,330 --> 00:17:20,650 No! I'm not pitiful! 216 00:17:20,650 --> 00:17:23,790 I don't need people to pity me! I'm real. I wasn't wrong. 217 00:17:23,790 --> 00:17:28,600 Liar. You're lying to me, right? You're lying to me! 218 00:17:35,180 --> 00:17:37,940 You deserved to die. All deserved to die. 219 00:17:37,940 --> 00:17:41,440 Take this man away and kill him by hanging. 220 00:17:41,440 --> 00:17:43,130 Don't! 221 00:17:48,500 --> 00:17:50,990 Don't kill him. 222 00:17:51,520 --> 00:17:54,420 Empress Dowager, this man falsely claimed to be an imperial descendant 223 00:17:54,420 --> 00:17:57,360 He incited a huge trouble and mustn't be easily forgiven. 224 00:17:59,770 --> 00:18:06,420 Emperor, just listen to me this time. 225 00:18:16,860 --> 00:18:19,320 - You all deserved to die.
- Take him away. 226 00:18:19,320 --> 00:18:20,650 You all deserved to die. 227 00:18:20,650 --> 00:18:22,780 Don't touch me! I'm a prince! 228 00:18:22,780 --> 00:18:26,630 I'm a member of the Aisin-GIoro Clan! I really am! 229 00:18:26,630 --> 00:18:29,290 I really am from the Aisin-Gioro Clan! 230 00:18:29,290 --> 00:18:33,770 I'm an Aisin-Gioro! 231 00:18:37,130 --> 00:18:40,430 Spread my decree. Immediately return to the capital. 232 00:18:40,430 --> 00:18:42,540 Call for the imperial physicians for a consult. 233 00:18:44,770 --> 00:18:52,080 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 234 00:19:19,490 --> 00:19:21,430 I don't believe it. 235 00:19:22,500 --> 00:19:24,660 There surely will be a way. 236 00:19:26,420 --> 00:19:28,230 Isn't it? 237 00:19:29,220 --> 00:19:32,440 Your Majesty, I've done my best. 238 00:19:32,440 --> 00:19:33,990 It's just Her Highness... 239 00:19:33,990 --> 00:19:36,220 I don't want to hear useless words. 240 00:19:36,220 --> 00:19:37,930 Your Majesty. 241 00:19:39,560 --> 00:19:41,860 Don't make things hard on Imperial Physician Ye. 242 00:19:42,440 --> 00:19:46,190 Li Yu, I've sent men to inform Fuheng 243 00:19:46,190 --> 00:19:49,580 to investigate that bug. Did he send back any words? 244 00:19:49,580 --> 00:19:53,450 Your Majesty, there are still no news. 245 00:19:56,850 --> 00:19:58,500 Leave. All of you, leave! 246 00:19:58,500 --> 00:20:00,150 Yes. 247 00:20:11,000 --> 00:20:13,310 You saved Yongqi, 248 00:20:15,460 --> 00:20:17,930 yet got gravely injured for it. 249 00:20:20,860 --> 00:20:23,680 What have I done wrong? 250 00:20:26,880 --> 00:20:29,800 Why is the heaven punishing me like this? 251 00:20:31,010 --> 00:20:33,930 I have to watch as the people by my side 252 00:20:35,410 --> 00:20:37,790 leave me one by one. 253 00:20:42,040 --> 00:20:46,110 Aren't I still well? 254 00:20:53,090 --> 00:20:55,320 What about in the future? 255 00:20:57,180 --> 00:21:00,680 - Your Majesty.
- I'm not willing to hear it. Leave! 256 00:21:00,680 --> 00:21:03,430 Urgent military report from Myanmar. 257 00:21:07,830 --> 00:21:09,590 Your Majesty. 258 00:21:11,450 --> 00:21:14,120 Go do your work. 259 00:21:14,120 --> 00:21:16,830 I'll be here waiting for your return. 260 00:21:35,430 --> 00:21:37,470 Wait for my return. 261 00:22:03,900 --> 00:22:06,820 - Your Highness!
- Your Highness! 262 00:22:06,820 --> 00:22:08,990 - Your Highness!
- Your Highness! 263 00:22:14,990 --> 00:22:17,520 You all stop crying. 264 00:22:18,600 --> 00:22:23,670 Later, the three children will come here. 265 00:22:23,670 --> 00:22:26,530 If they see you two crying, 266 00:22:27,550 --> 00:22:30,900 I have to make up new excuses again. 267 00:22:34,790 --> 00:22:37,080 Zhenzhu. 268 00:22:38,440 --> 00:22:42,220 If I die, 269 00:22:46,190 --> 00:22:49,390 tell my three children 270 00:22:51,230 --> 00:22:53,590 that their mother 271 00:22:54,200 --> 00:22:57,250 went to travel the world. 272 00:22:57,800 --> 00:23:02,290 I didn't want to bring them with me. They are such a burden. 273 00:23:02,290 --> 00:23:04,910 Your Highness, don't say unlucky words. 274 00:23:04,910 --> 00:23:07,720 You understand? 275 00:23:07,720 --> 00:23:10,010 - Your Highness!
- Your Highness! 276 00:23:10,570 --> 00:23:13,500 Doctor Ye! Doctor Ye! 277 00:23:13,500 --> 00:23:15,220 - Your Highness...
- Doctor Ye. 278 00:23:15,220 --> 00:23:16,980 Hurry. Save Her Highness. 279 00:23:16,980 --> 00:23:19,040 Let Her Highness lie down properly. 280 00:23:20,870 --> 00:23:23,430 Stop just standing there. Go get me some clean water. 281 00:23:23,430 --> 00:23:25,270 Yes...! 282 00:23:25,270 --> 00:23:28,850 - Gugu, go get me some clean handkerchief.
- Okay. 283 00:23:31,870 --> 00:23:34,530 Doctor Ye, the water is here. 284 00:23:34,530 --> 00:23:37,070 Hurry! Hurry! 285 00:23:37,070 --> 00:23:40,120 Doctor Ye, I beg you. Save Her Highness. 286 00:23:41,500 --> 00:23:43,310 Save Her Highness. 287 00:24:21,470 --> 00:24:23,880 Your Highness! Your Highness! 288 00:24:23,880 --> 00:24:25,920 Your Highness! 289 00:24:38,840 --> 00:24:42,370 Her Highness is awake. She's awake. 290 00:24:42,370 --> 00:24:46,200 Your Highness, Lord Hailancha is here. 291 00:24:46,200 --> 00:24:48,550 Hailancha? 292 00:25:07,660 --> 00:25:10,170 Didn't you go to Myanmar 293 00:25:10,170 --> 00:25:12,830 with Fuheng to battle? 294 00:25:13,840 --> 00:25:15,860 How come... 295 00:25:17,920 --> 00:25:20,220 Our army has defeated the Myanmar Army. 296 00:25:20,220 --> 00:25:25,130 The Myanmar people sent an envoy to negotiate for peace. I then delivered the memorial 297 00:25:25,130 --> 00:25:27,230 back to Forbidden City. 298 00:25:34,340 --> 00:25:36,340 I just knew it. 299 00:25:37,790 --> 00:25:40,600 Fuheng will surely win. 300 00:25:40,600 --> 00:25:44,790 Is he returning with the main army? 301 00:25:45,750 --> 00:25:49,370 Of course. Lord Hailancha brought back the antidote. 302 00:25:49,370 --> 00:25:52,510 If not because of that, how could you have woken up. 303 00:25:53,120 --> 00:25:55,000 Antidote? 304 00:25:55,000 --> 00:25:57,940 It was a miracle pill made from the sacred heart heart of Myanmar. 305 00:25:57,940 --> 00:26:03,230 The sacred heart plant grows in a swampy area with malarial infestation. 306 00:26:03,840 --> 00:26:07,850 It can cure the poison of the corpse bug, preserve one's beauty, 307 00:26:07,850 --> 00:26:12,000 and make you stay forever young. It's also called 'Beauty Stabilizing' pill. 308 00:26:12,000 --> 00:26:15,370 Your Highness, you have indeed earned good fortune out of a disaster. 309 00:26:20,940 --> 00:26:23,190 Where is Fuheng? 310 00:26:30,800 --> 00:26:33,900 Just to collect the sacred heart herb, 311 00:26:33,900 --> 00:26:36,020 he contracted malaria. 312 00:26:36,920 --> 00:26:41,280 He insisted to continue commanding army despite his illness, and refused to leave the battlefield. 313 00:26:43,210 --> 00:26:46,040 I've urged him numerous times. 314 00:26:46,040 --> 00:26:48,330 He was so stubborn. 315 00:26:48,330 --> 00:26:50,200 Hailancha, 316 00:26:52,790 --> 00:26:56,560 where is Fuheng now? 317 00:26:58,530 --> 00:27:00,640 Fuheng's corpse... 318 00:27:04,430 --> 00:27:06,730 ...has been transported back to Forbidden City. 319 00:27:07,580 --> 00:27:15,530 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 320 00:27:18,470 --> 00:27:26,990 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 321 00:27:29,270 --> 00:27:37,440 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 322 00:27:37,440 --> 00:27:38,810 Hailancha... 323 00:27:38,810 --> 00:27:40,530 Sorry. 324 00:27:41,770 --> 00:27:44,430 I wasn't able to take him back safely. 325 00:27:46,260 --> 00:27:51,990 But Fuheng said, the malarial illness will cause unending trouble. 326 00:27:52,560 --> 00:27:55,060 So many soldiers will die. 327 00:27:55,060 --> 00:27:59,830 If we can't attain victory in one go, we would just kept being pushed back. 328 00:28:00,600 --> 00:28:05,300 He's the main commander. He can only die, 329 00:28:05,920 --> 00:28:07,970 but never retreat. 330 00:28:08,860 --> 00:28:11,690 Even if he has just one breath left, 331 00:28:12,770 --> 00:28:15,090 he must attain victory. 332 00:28:20,640 --> 00:28:22,470 Noble Consort Ling, 333 00:28:25,620 --> 00:28:31,570 Fuheng asked me to ask you one question. 334 00:28:44,380 --> 00:28:46,240 Say it. 335 00:28:50,430 --> 00:28:52,270 Wei Yingluo, 336 00:28:54,190 --> 00:28:56,650 this life, I've guarded you. 337 00:28:57,360 --> 00:29:02,630 I've guarded you enough. In the next life, 338 00:29:04,130 --> 00:29:06,790 can you be the one to guard me instead? 339 00:29:12,530 --> 00:29:18,220 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 340 00:29:18,220 --> 00:29:22,940 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 341 00:29:24,880 --> 00:29:29,510 I was rude. I wish Noble Consort Ling can fully recover soon. 342 00:29:29,510 --> 00:29:34,280 I... 343 00:29:34,280 --> 00:29:40,050 I will take my leave. 344 00:29:40,050 --> 00:29:44,730 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 345 00:29:44,730 --> 00:29:51,310 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 346 00:29:51,310 --> 00:29:52,690 Noble Consort Ling... 347 00:29:52,690 --> 00:29:55,980 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 348 00:29:55,980 --> 00:29:59,250 I know that you're the most favored woman of His Majesty. 349 00:30:00,830 --> 00:30:05,690 You're also the most powerful woman here in Forbidden City. 350 00:30:08,260 --> 00:30:10,190 But how come... 351 00:30:14,470 --> 00:30:17,300 ...you won't even give him any bit of a chance? 352 00:30:19,180 --> 00:30:28,150 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 353 00:30:30,240 --> 00:30:35,000 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 354 00:30:35,000 --> 00:30:38,120 - Zhenzhu.
- Your Highness. 355 00:30:40,730 --> 00:30:43,250 I want to be alone for a while. 356 00:30:44,050 --> 00:30:46,230 - You leave first.
- Yes. 357 00:30:46,230 --> 00:30:50,010 His Majesty will surely be happy to learn that you're now fine. 358 00:30:50,010 --> 00:30:51,610 I'll go inform him of this wonderful news now. 359 00:30:51,610 --> 00:30:58,080 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 360 00:30:58,080 --> 00:31:03,020 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 361 00:31:03,020 --> 00:31:08,740 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 362 00:31:08,740 --> 00:31:13,380 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 363 00:31:13,380 --> 00:31:21,190 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 364 00:31:21,190 --> 00:31:29,190 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 365 00:31:30,800 --> 00:31:32,650 Okay. 366 00:31:35,280 --> 00:31:37,530 I promise you. 367 00:31:56,730 --> 00:32:05,480 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 368 00:32:21,380 --> 00:32:23,920 Your Highness, it's time to eat. 369 00:32:29,660 --> 00:32:33,930 His Majesty removed my servants and took back my conferment treasure. 370 00:32:33,930 --> 00:32:36,670 He removed my status as the empress. 371 00:32:36,670 --> 00:32:38,900 He didn't leave me anything. 372 00:32:40,100 --> 00:32:42,400 But the food here everyday 373 00:32:42,400 --> 00:32:46,460 and your attitude towards me are totally unlike treating a criminal. 374 00:32:46,460 --> 00:32:52,460 Your Highness Empress, I'm a servant that once served Imperial Consort Dowager Yu. 375 00:32:52,460 --> 00:32:54,630 Prince He of the First Rank? 376 00:32:54,630 --> 00:32:59,240 Prince He of the First Rank said that he hopes you'll be well. 377 00:33:00,060 --> 00:33:02,900 Is he living well? 378 00:33:02,900 --> 00:33:06,760 There's no living well for a criminal. 379 00:33:06,760 --> 00:33:09,590 His Majesty considered that they are biological brothers 380 00:33:09,590 --> 00:33:13,500 and just locked him in his prince manor. He didn't torment him further. 381 00:33:18,200 --> 00:33:20,140 That's good then. 382 00:33:23,040 --> 00:33:26,390 He...didn't say anything else? 383 00:33:26,390 --> 00:33:28,020 None. 384 00:33:29,390 --> 00:33:31,470 Thank you. 385 00:33:31,470 --> 00:33:33,590 I will take my leave. 386 00:33:56,990 --> 00:34:00,380 Thank you that you're still willing to come here. 387 00:34:10,800 --> 00:34:12,840 Why do you wish to see me? 388 00:34:13,930 --> 00:34:18,440 Everyone is saying that the empress has gone insane. 389 00:34:18,440 --> 00:34:21,020 This invited the emperor to spurn her. 390 00:34:21,020 --> 00:34:23,940 It was you who begged him for leniency, 391 00:34:23,940 --> 00:34:26,540 hence, my last dignity was preserved. 392 00:34:26,540 --> 00:34:29,840 But I want to know why you begged for leniency in my behalf? 393 00:34:29,840 --> 00:34:33,460 Have you forgotten how I maltreated you? 394 00:34:33,460 --> 00:34:37,360 Moreover, you're not a woman with a soft heart, 395 00:34:37,360 --> 00:34:40,600 who would repay evil deeds with kindness. 396 00:34:42,190 --> 00:34:43,920 Empress, 397 00:34:45,480 --> 00:34:50,130 do you still remember that I collapsed after entering the Workhouse? 398 00:34:50,130 --> 00:34:52,960 You sent an imperial physician to save me. 399 00:34:53,600 --> 00:34:56,620 Get an imperial physician to examine her. 400 00:35:00,270 --> 00:35:04,290 Oh? That matter happened so long ago. 401 00:35:04,290 --> 00:35:06,890 I don't remember it anymore. 402 00:35:06,890 --> 00:35:11,190 Even if you don't remember, it's enough that I do. 403 00:35:13,100 --> 00:35:18,050 From now on, we don't owe each other anything. 404 00:35:20,350 --> 00:35:22,610 If there's nothing else, 405 00:35:26,370 --> 00:35:28,130 I'm very busy. 406 00:35:29,330 --> 00:35:31,620 You knew even before 407 00:35:31,620 --> 00:35:34,560 that Yuan Chunwang will make his move, am I right? 408 00:35:37,520 --> 00:35:39,660 With your intelligence, 409 00:35:39,660 --> 00:35:43,020 you only have one reason for indulging him to move step by step. 410 00:35:43,020 --> 00:35:45,720 That is to approach Prince He of the First Rank. 411 00:35:45,720 --> 00:35:50,020 Noble Consort Ling, it's been 24 years. 412 00:35:50,020 --> 00:35:52,080 It's exactly been 24 years. 413 00:35:52,080 --> 00:35:55,880 You have never forgotten the death of your sister. 414 00:35:55,880 --> 00:35:57,850 You want Hongzhou to pay with his life. 415 00:35:57,850 --> 00:36:00,760 You want him to lose everything. 416 00:36:00,760 --> 00:36:04,350 But you also know that His Majesty puts so much importance on brotherhood. 417 00:36:04,350 --> 00:36:06,810 It's impossible that he'll kill Hongzhou. 418 00:36:08,730 --> 00:36:11,310 Unless... 419 00:36:11,310 --> 00:36:12,940 Empress, 420 00:36:14,090 --> 00:36:16,740 you're overthinking. 421 00:36:16,740 --> 00:36:19,190 It was indeed like that. 422 00:36:20,280 --> 00:36:25,370 Probably, the only unexpected part is Yuan Chunwang dragging you to hell with me. 423 00:36:25,370 --> 00:36:28,950 Too bad, he also failed. 424 00:36:30,120 --> 00:36:31,880 I should leave. 425 00:36:32,710 --> 00:36:34,920 Last question. 426 00:36:38,420 --> 00:36:42,440 I spent decades but still unable to win his heart. 427 00:36:42,440 --> 00:36:46,950 What method did you really use to make His Majesty love you this much? 428 00:36:48,320 --> 00:36:53,240 Your Highness Empress, you love him so much, 429 00:36:54,170 --> 00:36:56,620 but why must you tell him? 430 00:37:05,600 --> 00:37:10,770 The person who said it first is the loser. 431 00:37:26,190 --> 00:37:28,820 What a joke. 432 00:37:28,820 --> 00:37:32,530 What a joke. This is so funny! 433 00:37:58,900 --> 00:38:04,260 Prince He of the First Rank, His Majesty instructed me 434 00:38:04,260 --> 00:38:06,400 to send you off. 435 00:38:09,450 --> 00:38:11,050 Yes. 436 00:38:13,470 --> 00:38:16,350 His Majesty gives much importance to brotherhood. 437 00:38:16,350 --> 00:38:22,030 He is allowing you to return to your manor after drinking this wine. 438 00:38:22,830 --> 00:38:24,700 Looks like... 439 00:38:25,470 --> 00:38:28,560 ...Royal Brother wants me to die from illness. 440 00:38:29,770 --> 00:38:31,480 Prince, 441 00:38:32,530 --> 00:38:34,730 please. 442 00:38:34,730 --> 00:38:38,510 He clearly have set up a fool proof trap, 443 00:38:40,040 --> 00:38:44,120 but he was still laughingly chatting with me. 444 00:38:47,670 --> 00:38:50,100 I finally understood 445 00:38:51,010 --> 00:38:55,350 why Royal Grandfather chose him. 446 00:38:58,190 --> 00:39:03,160 He...is indeed... 447 00:39:04,600 --> 00:39:07,140 ...the person with the coldest heart 448 00:39:08,110 --> 00:39:10,890 and most ruthless method in this world. 449 00:39:14,620 --> 00:39:16,730 look at what good item I've brought you. 450 00:39:16,730 --> 00:39:19,950 Look...don't... Don't steal it! 451 00:39:19,950 --> 00:39:24,480 Let me play it for a while, okay? 452 00:39:24,480 --> 00:39:26,360 He has gone severely mad, 453 00:39:26,360 --> 00:39:29,150 but Empress Dowager just won't kill her. 454 00:39:29,770 --> 00:39:32,990 Don't know what the reason is. 455 00:39:32,990 --> 00:39:36,500 He kept claiming that he's a royal descendant. 456 00:39:36,500 --> 00:39:39,730 Your Highness, is it true? 457 00:39:40,550 --> 00:39:42,370 Father said that I'm the real one! 458 00:39:42,370 --> 00:39:47,270 Whether it's true or not, it's not important anymore. 459 00:39:47,270 --> 00:39:50,680 Isn't returning to where you've come from 460 00:39:50,680 --> 00:39:52,730 - quite good too? 461 00:39:53,320 --> 00:39:55,680 Did you hear it? Father said that I can ride horses. 462 00:39:55,680 --> 00:39:58,030 I'll ride one. Kneel! 463 00:39:58,030 --> 00:40:00,630 Come down first. I want to ride on your back. 464 00:40:16,700 --> 00:40:19,490 Greetings, Imperial Noble Consort. 465 00:40:19,490 --> 00:40:22,960 Wishing Imperial Noble Consort thousands of fortunes and golden health. 466 00:40:33,300 --> 00:40:37,320 How does it feel to become the Imperial Noble Consort 467 00:40:37,320 --> 00:40:39,370 and seeing people bow to you? 468 00:40:49,170 --> 00:40:51,730 Greetings, Your Majesty. 469 00:40:51,730 --> 00:40:53,350 Rise. 470 00:41:07,200 --> 00:41:09,360 So relaxing. 471 00:41:10,470 --> 00:41:14,060 For the man who gave you such honor, 472 00:41:14,060 --> 00:41:16,780 don't you have anything to say? 473 00:41:16,780 --> 00:41:18,920 None. 474 00:41:21,510 --> 00:41:23,840 You have no conscience. 475 00:41:23,840 --> 00:41:27,930 Your Majesty, I don't have a conscience. 476 00:41:27,930 --> 00:41:30,620 Why then are you still favoring me? 477 00:41:30,620 --> 00:41:32,790 I can't do anything about it. 478 00:41:32,790 --> 00:41:34,990 Admit it. 479 00:41:34,990 --> 00:41:39,460 In my body, you've wasted so much time. 480 00:41:39,460 --> 00:41:44,770 You're unwilling for everything to go in vain, so you fell deeper and deeper. 481 00:41:46,360 --> 00:41:48,440 Even if you're gravely sick, 482 00:41:48,440 --> 00:41:52,830 I still put official matters first, because I'm the emperor. 483 00:41:52,830 --> 00:41:55,300 I don't understand what love is. 484 00:41:55,300 --> 00:41:57,750 Stop assuming. 485 00:41:58,780 --> 00:42:02,800 Looks like we're the same. 486 00:42:06,420 --> 00:42:08,600 Answer my question again. 487 00:42:08,600 --> 00:42:12,530 If you dare say nonsense again, I'll cut off your head. 488 00:42:12,530 --> 00:42:16,010 Your Majesty places the empire at the top spot, 489 00:42:16,010 --> 00:42:19,460 yet you request me to love you the most. 490 00:42:19,460 --> 00:42:22,030 You are so domineering! 491 00:42:22,030 --> 00:42:23,990 Wei Yingluo. 492 00:42:25,250 --> 00:42:30,220 Your Majesty, regarding the question you asked earlier, 493 00:42:30,220 --> 00:42:32,400 I don't have an answer right now, 494 00:42:33,120 --> 00:42:36,860 but I will use a lifetime to answer you. 495 00:42:36,860 --> 00:42:39,560 Just continue waiting. 496 00:43:04,700 --> 00:43:12,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 497 00:43:14,600 --> 00:43:19,960 Forgetting Each Other 498 00:43:22,550 --> 00:43:28,490 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 499 00:43:28,490 --> 00:43:35,330 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 500 00:43:35,330 --> 00:43:42,170 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 501 00:43:42,170 --> 00:43:49,890 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 502 00:43:49,890 --> 00:43:55,860 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 503 00:43:55,860 --> 00:44:02,730 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 504 00:44:02,730 --> 00:44:09,670 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 505 00:44:09,670 --> 00:44:16,380 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 506 00:44:16,380 --> 00:44:23,320 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 507 00:44:23,320 --> 00:44:30,100 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 508 00:44:30,100 --> 00:44:37,020 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 509 00:44:37,020 --> 00:44:43,860 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 510 00:44:43,860 --> 00:44:50,760 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 511 00:44:50,760 --> 00:44:57,550 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 512 00:44:57,550 --> 00:45:04,430 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 513 00:45:04,430 --> 00:45:11,960 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 514 00:45:13,600 --> 00:45:20,370 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 515 00:45:20,370 --> 00:45:24,930 ♫All the memories of love, memories of hate...♫ 516 00:45:26,880 --> 00:45:35,000 ♫All the memories completely vanish.♫ 40848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.