All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_69_English (%99)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:10,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,730 --> 00:01:17,170 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,170 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,690 --> 00:01:30,850 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,850 --> 00:01:39,410 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,740 --> 00:01:49,220 Story of Yanxi Palace
Episode 69
7 00:01:51,000 --> 00:01:52,590 Let's go. 8 00:01:56,750 --> 00:02:00,580 Mistress, Prince He of the First Rank is in-charge of the defense in this trip. 9 00:02:00,580 --> 00:02:04,300 He said that he'll find a chance later to meet with you. 10 00:02:04,300 --> 00:02:07,000 I got it. 11 00:02:07,000 --> 00:02:11,350 Mistress, there's one more thing I must report to you. When we pass by Yangzhou, 12 00:02:11,350 --> 00:02:16,960 The local officials and businessmen along the way has set up an opera stage as a tribute for His Majesty and Empress Dowager to enjoy. 13 00:02:16,970 --> 00:02:22,460 But before we left, they chose two uniquely special lean horse and placed them in the escort ships. 14 00:02:22,460 --> 00:02:26,730 This morning, it has already been delivered into our imperial ship. 15 00:02:26,730 --> 00:02:30,090 Once you saw them upon entering the main hall, please don't get mad. 16 00:02:30,090 --> 00:02:33,030 - Lean horse?
- Yes. 17 00:02:33,030 --> 00:02:36,550 Sending in a woman from the brothel into the ship, 18 00:02:36,550 --> 00:02:39,340 how bold of them. 19 00:02:56,000 --> 00:02:57,830 Your Majesty. 20 00:03:12,100 --> 00:03:16,900 Throughout our journey, Your Majesty has been testing local officials on governance, inspecting the river works, giving tax amnesty, and consoling the citizens. 21 00:03:16,900 --> 00:03:19,320 You've committed so many meritorious deeds and is being widely praised. 22 00:03:19,320 --> 00:03:21,610 But the local officials are too focused on flattering and fawning on you, 23 00:03:21,610 --> 00:03:25,750 that they would actually offer Jiangnan prostitutes so openly into the imperial ship. 24 00:03:25,750 --> 00:03:30,140 If this news gets out, it might harm your reputation. 25 00:03:30,140 --> 00:03:34,480 In my opinion, why don't we just let these prostitutes leave 26 00:03:34,480 --> 00:03:37,640 and just let the Music Harmony Office play us some music. 27 00:03:39,290 --> 00:03:44,090 Your Majesty, my words may not sound pleasant, but since time immemorial, the loyal suggestions are those that are harsh to hear. 28 00:03:44,090 --> 00:03:47,600 If I'm not the Empress, I can be like the others 29 00:03:47,600 --> 00:03:51,280 and pretend to not see or hear this. But as the Empress, 30 00:03:51,280 --> 00:03:54,590 if I just sit here and enjoy this obscene lyrics and seductive tunes, 31 00:03:54,590 --> 00:03:57,770 I might get blamed by the citizens behind my back. 32 00:03:57,770 --> 00:04:01,260 Empress Dowager just went to rest. If she learns of this, 33 00:04:01,260 --> 00:04:05,460 she surely will blame me for not doing my empress duty well. 34 00:04:18,500 --> 00:04:20,950 I came late. May Your Majesty forgive me. 35 00:04:20,950 --> 00:04:22,360 Sit. 36 00:04:23,280 --> 00:04:24,960 Yes. 37 00:04:28,860 --> 00:04:33,960 Noble Consort Ling, as the noble consort, you have the duty to give good advice. 38 00:04:33,960 --> 00:04:37,540 Now, these Yangzhou lean horses have been sent into the ship. 39 00:04:37,540 --> 00:04:39,530 What is your opinion? 40 00:04:46,320 --> 00:04:51,360 This beautiful woman has such charming smile and large beautiful eyes. 41 00:04:51,360 --> 00:04:53,860 Compared to the pretty women in Forbidden City, 42 00:04:53,860 --> 00:04:56,770 it's uniquely tempting. 43 00:04:56,770 --> 00:04:58,590 No wonder Your Majesty likes watching this. 44 00:04:58,590 --> 00:05:01,670 I also feel happy watching them. 45 00:05:02,660 --> 00:05:06,260 Having beautiful scenery, beautiful wine, plus pairing it with beautiful women, 46 00:05:06,260 --> 00:05:09,750 can bring out the best in each of them. 47 00:05:09,750 --> 00:05:12,520 It's still Yingluo who has taste. 48 00:05:12,520 --> 00:05:13,850 Noble Consort Ling. 49 00:05:13,850 --> 00:05:19,870 Your Highness Empress, Confucius said that appetite and lust are just natural. 50 00:05:19,870 --> 00:05:23,000 Which person in this world doesn't love a pretty person? 51 00:05:23,700 --> 00:05:26,330 I just hate that I'm not a man. 52 00:05:26,330 --> 00:05:28,180 If I'm a man... 53 00:05:28,180 --> 00:05:30,290 What will you do? 54 00:05:30,290 --> 00:05:33,300 Hugging one left and right, enjoying the pleasure of life. 55 00:05:33,300 --> 00:05:36,830 Too bad, you're a woman. It's hopeless in this lifetime. 56 00:05:36,830 --> 00:05:38,900 You can't be sure. 57 00:05:38,900 --> 00:05:41,220 I indeed am unable to admire beautiful women. 58 00:05:41,220 --> 00:05:45,280 I'll just look for some handsome eunuchs and place them in my palace. 59 00:05:45,280 --> 00:05:48,390 Look at them from time to time, and I can already pair them with my meal. 60 00:05:49,460 --> 00:05:52,340 Your Majesty, after looking around, 61 00:05:52,340 --> 00:05:57,160 your Eunuch Desheng in Yangxin Palace is quite not bad. 62 00:05:58,550 --> 00:06:01,210 Your Majesty, can you bear to part with him? 63 00:06:04,970 --> 00:06:08,710 Your Highness Noble Consort Ling, don't joke around with me. 64 00:06:08,710 --> 00:06:12,830 Noble Consort Ling, Desheng has always been quick-witted. 65 00:06:12,830 --> 00:06:15,640 His Majesty surely can't bear to part with him. 66 00:06:15,640 --> 00:06:18,770 It's better that you choose someone else. 67 00:06:19,800 --> 00:06:21,780 In my palace, 68 00:06:21,780 --> 00:06:23,820 there are some who do look quite handsome. 69 00:06:23,820 --> 00:06:27,790 Later, I'll send you some. 70 00:06:27,790 --> 00:06:31,560 I only have sloppy men in my palace. I dare not dirty Your Highness sight. 71 00:06:31,560 --> 00:06:33,180 If you like, 72 00:06:33,180 --> 00:06:36,290 I'll personally choose some next time. 73 00:06:36,290 --> 00:06:38,310 Thank you. Thank you. 74 00:06:38,310 --> 00:06:41,370 Remember, not only must he be handsome, 75 00:06:41,370 --> 00:06:44,140 he still must be very eloquent and humorous. 76 00:06:44,140 --> 00:06:45,990 Behaving atrociously. 77 00:06:49,610 --> 00:06:51,450 Stop dancing. 78 00:06:54,340 --> 00:06:56,490 Let the people from the Music Harmony Office come. 79 00:06:56,490 --> 00:06:58,370 Yes. 80 00:07:02,270 --> 00:07:04,290 Those words you said earlier 81 00:07:04,290 --> 00:07:08,420 would implicate me if it was heard by the Imperial Censor. 82 00:07:09,240 --> 00:07:11,080 Your Majesty said it right. 83 00:07:11,080 --> 00:07:14,040 There are so many imperial censors that came with us. 84 00:07:14,040 --> 00:07:16,940 Just one spit from each of them can drown a person. 85 00:07:16,940 --> 00:07:20,930 Noble Consort Ling, I think you should be more careful with your words. 86 00:07:20,930 --> 00:07:23,530 I just want to place some beautiful looking eunuchs in my palace 87 00:07:23,530 --> 00:07:26,700 to look at. How come it can't be allowed? 88 00:07:26,700 --> 00:07:29,120 Shut up already. 89 00:07:29,120 --> 00:07:34,090 Anyway, just in front, it's already Hangzhou. 90 00:07:34,090 --> 00:07:37,120 A paradise full of beautiful people. 91 00:07:37,120 --> 00:07:41,160 Will Your Majesty even be covering my eyes? 92 00:07:41,160 --> 00:07:46,080 I heard that Hangzhou has a famous performer who is both beautiful and talented. 93 00:07:46,080 --> 00:07:48,530 Once she sings, it will stun the world. 94 00:07:48,530 --> 00:07:51,540 I will pay a lot to invite her to sing here. 95 00:07:51,540 --> 00:07:56,070 If I don't call in any performing prostitutes, don't even think you can. 96 00:07:56,070 --> 00:07:59,710 If that imperial censor will stroke his brush, 97 00:07:59,710 --> 00:08:03,580 won't I truly have become a laughing stock of the future generations? 98 00:08:03,580 --> 00:08:07,320 If you're shameless, I still want my reputation. 99 00:08:09,800 --> 00:08:13,610 I don't feel well. I'm taking my leave first. 100 00:08:29,800 --> 00:08:32,000 - Mistress.
- Have you found him? 101 00:08:32,000 --> 00:08:35,160 Replying to Mistress, we've found Miracle Doctor Ye. 102 00:08:39,050 --> 00:08:41,550 I'm the one in-charge of the security of this southern trip. 103 00:08:41,550 --> 00:08:45,940 As long as we plan it properly, we surely will succeed. 104 00:08:48,150 --> 00:08:50,190 We don't have much time. 105 00:08:50,990 --> 00:08:52,990 You can't keep wavering. 106 00:08:52,990 --> 00:08:55,640 Even if you don't want to think for yourself, 107 00:08:55,640 --> 00:08:58,730 you must think for the sake of 12th Prince. 108 00:09:00,290 --> 00:09:02,390 Please believe me. 109 00:09:03,220 --> 00:09:05,360 I surely will help you. 110 00:09:11,600 --> 00:09:17,020 For so many years, only you were by my side relentlessly. 111 00:09:17,020 --> 00:09:19,290 I remember your affection, 112 00:09:19,290 --> 00:09:21,720 and understand your intention. 113 00:09:21,720 --> 00:09:23,740 How could I not believe you? 114 00:09:23,740 --> 00:09:28,910 Don't worry. I surely will proceed according to your plan. 115 00:10:24,200 --> 00:10:25,630 What's wrong? 116 00:10:25,630 --> 00:10:28,170 Her Highness Empress has another plan. 117 00:10:31,080 --> 00:10:34,080 A crafty rabbit will have three burrows. 118 00:10:35,030 --> 00:10:38,300 Moreover, Her Highness Empress is such a shrewd person. 119 00:10:38,300 --> 00:10:42,130 Even if she's sick, she is still more cautious than everyone else. 120 00:10:42,130 --> 00:10:44,130 Will there be a change in our plan? 121 00:10:44,130 --> 00:10:49,560 It's fine. I will inform Prince He of the First Rank to act earlier. 122 00:10:54,380 --> 00:10:57,960 Fifth Prince, does this leg have sensation? 123 00:10:58,720 --> 00:11:01,010 When the weather changes, it will hurt a little. 124 00:11:01,010 --> 00:11:02,800 I seem to be unable to move it. 125 00:11:02,800 --> 00:11:05,320 I must use a cane to walk. 126 00:11:05,930 --> 00:11:10,690 Miracle Doctor Ye, can my leg still be cured? 127 00:11:10,690 --> 00:11:14,340 Of course, it can be cured. If your leg nerves have been completely severed, 128 00:11:14,340 --> 00:11:18,100 your right leg wouldn't have any sensation at all. 129 00:11:18,100 --> 00:11:20,290 But... 130 00:11:20,290 --> 00:11:22,170 But what? 131 00:11:24,000 --> 00:11:28,530 Replying to Your Majesty, we have to break the bone then remove the necrotic tissues. 132 00:11:28,530 --> 00:11:30,690 Let the bone regrow. 133 00:11:30,690 --> 00:11:34,360 But this method is very dangerous. 134 00:11:34,360 --> 00:11:39,620 There is a possibility that his leg nerves might get complete severed and the pain is unbearable. 135 00:11:39,620 --> 00:11:41,600 I'm willing to give it a try. 136 00:11:41,600 --> 00:11:44,830 Yongqi, think about it well. 137 00:11:44,830 --> 00:11:48,040 Breaking the bone that realigning them is a very painful ordeal. 138 00:11:48,040 --> 00:11:49,900 As long as I would be able to walk normally, 139 00:11:49,900 --> 00:11:52,560 I'm willing to pay any price. 140 00:11:57,150 --> 00:11:58,760 Yingluo, 141 00:12:00,240 --> 00:12:03,430 you should believe Ye Tianshi. 142 00:12:03,430 --> 00:12:05,800 The more you should believe Yongqi. 143 00:12:10,310 --> 00:12:11,970 You're mad? 144 00:12:14,080 --> 00:12:19,040 Your Majesty, you shouldn't have let Yongqi do what he wants. 145 00:12:19,660 --> 00:12:22,410 What if Ye Tianshi fails? 146 00:12:22,410 --> 00:12:24,750 What about Yongqi? 147 00:12:24,750 --> 00:12:27,410 Yongqi is my son. 148 00:12:28,160 --> 00:12:30,940 I know him better than anyone. 149 00:12:32,300 --> 00:12:36,250 If you're going to let him walk with a cane for the remainder of his life, 150 00:12:36,250 --> 00:12:37,990 it's better to just kill him. 151 00:12:37,990 --> 00:12:41,330 Even if he's unable to stand up forever, 152 00:12:41,330 --> 00:12:43,740 that's way better than losing his life. 153 00:12:47,330 --> 00:12:50,410 Yongqi isn't as shameless as you. 154 00:12:51,260 --> 00:12:54,650 The more he acts that everything is fine and calm, 155 00:12:54,650 --> 00:12:58,630 the more his heart cares about it. 156 00:12:59,780 --> 00:13:01,620 You must understand him. 157 00:13:01,620 --> 00:13:03,360 But... 158 00:13:11,530 --> 00:13:15,430 Yingluo, the child has already grown up. 159 00:13:15,430 --> 00:13:18,600 Don't arrange everything for him. 160 00:13:18,600 --> 00:13:20,320 Understand? 161 00:13:21,960 --> 00:13:25,240 Your Majesty, there are signs of rebellion in Hangzhou. 162 00:13:25,240 --> 00:13:28,040 Prince He of the First Rank is currently in the Flower Hall waiting for you. 163 00:13:31,560 --> 00:13:33,800 I'll accompany him in his room. 164 00:13:33,800 --> 00:13:35,780 You go to work. 165 00:13:47,990 --> 00:13:55,500 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 166 00:14:04,080 --> 00:14:07,700 Doctor Ye, I'm ready. 167 00:14:08,440 --> 00:14:12,870 Fifth Prince, the pain of breaking a bone isn't a trifle matter. 168 00:14:12,870 --> 00:14:16,320 I fear that you might not be able to endure it, hence, 169 00:14:16,930 --> 00:14:19,310 it's still not too late to change your mind. 170 00:14:19,910 --> 00:14:23,400 The one who can't endure it is Consort Ling. 171 00:14:23,400 --> 00:14:26,070 Hence, I insisted on sending her out. 172 00:14:26,070 --> 00:14:30,390 Doctor Ye, I want you to be honest with me. 173 00:14:30,390 --> 00:14:34,830 How much are my cure chances in breaking my bone and realigning them? 174 00:14:34,830 --> 00:14:36,450 Oh. 175 00:14:38,280 --> 00:14:40,020 Around 80%. 176 00:14:46,830 --> 00:14:50,060 Let me be honest, 40%. 177 00:14:52,960 --> 00:14:56,410 What will happen if you fail? 178 00:14:57,480 --> 00:15:02,310 Fifth Prince, your leg was injured by an explosive. 179 00:15:02,310 --> 00:15:04,650 We need to break the bone and then realign it. 180 00:15:04,650 --> 00:15:09,210 Some people would die from fear during the removal of necrotic tissues. 181 00:15:09,210 --> 00:15:13,280 Once the anesthesia effect is gone, they would be in unbearable pain. Even if we're able to connect the bones together, 182 00:15:13,280 --> 00:15:16,140 there might also be a lot of sequelae that will come out in the future. 183 00:15:16,140 --> 00:15:18,510 For example, joint deformity, 184 00:15:18,510 --> 00:15:20,920 bone attachment gangrene, bone necrosis, such complications. 185 00:15:20,920 --> 00:15:24,220 These can't be predicted. 186 00:15:26,850 --> 00:15:29,590 If any unexpected event do happen, 187 00:15:29,590 --> 00:15:32,090 remember to relay to Royal Father 188 00:15:32,090 --> 00:15:35,880 that I've disappointed him. 189 00:15:35,880 --> 00:15:38,660 Send him my apology. 190 00:15:39,930 --> 00:15:41,700 And one more important thing, 191 00:15:41,700 --> 00:15:44,870 that I ask you to relay to Mother Ling. 192 00:15:44,870 --> 00:15:48,520 Her Highness Noble Consort is just outside waiting. 193 00:15:51,640 --> 00:15:55,270 Mother Ling just let 15th and the others do what they want, 194 00:15:55,270 --> 00:15:59,140 while she excessively cares for me. I know that 195 00:15:59,140 --> 00:16:02,320 she was afraid to disappoint my mother's trust. 196 00:16:06,090 --> 00:16:07,900 Thank her for me. 197 00:16:07,900 --> 00:16:13,190 Just say that she was able to do everything that mother has asked her. 198 00:16:13,190 --> 00:16:15,590 And she did very well. 199 00:16:15,590 --> 00:16:18,190 I will forever remember it. 200 00:16:19,430 --> 00:16:22,750 Oh, right. Remember to tell little 15th 201 00:16:22,750 --> 00:16:27,130 that I'm done making the wooden bow I've promised him. I've place it under his bed. 202 00:16:27,130 --> 00:16:31,240 Prince, don't worry. I've memorized everything. 203 00:16:36,230 --> 00:16:37,730 Fifth Prince. 204 00:16:37,730 --> 00:16:41,090 Please, Doctor Ye. 205 00:16:52,040 --> 00:16:55,720 Now, the rebels are hiding in the Suzhou and Hangzhou regions. 206 00:16:55,720 --> 00:16:58,540 I'm sure that they are plotting something big. 207 00:16:59,140 --> 00:17:03,420 Because there was too much guards before, the ship wasn't able to sail very smoothly. 208 00:17:04,190 --> 00:17:07,580 I especially decreased the accompanying guards and soldiers from the eight banners. 209 00:17:08,880 --> 00:17:12,440 I think that the rebels will use this opportunity to wreak havoc. 210 00:17:12,440 --> 00:17:14,510 Why don't we avoid Hangzhou? 211 00:17:17,040 --> 00:17:20,170 We won't be able to avoid it. 212 00:17:22,210 --> 00:17:24,210 Moreover, 213 00:17:24,210 --> 00:17:27,050 the route of the southern trip has been decided early on. 214 00:17:27,050 --> 00:17:30,870 If we change it now, what will the citizens say? 215 00:17:34,240 --> 00:17:38,730 Moreover, there are three shifts of guards going on duty in turns. 216 00:17:39,440 --> 00:17:43,830 Plus the Defending Army and Battalion of Excellency in Catching (Shan Bu Ying) on the riverbanks waiting for my command anytime. That's more than enough. 217 00:17:47,190 --> 00:17:52,110 Yes. I'm too panicky. 218 00:18:01,190 --> 00:18:06,340 I heard that Miracle Doctor Ye is treating Fifth Prince. Aren't you going to check on him? 219 00:18:10,150 --> 00:18:12,730 I have a more important matter to do. 220 00:18:19,740 --> 00:18:21,310 You're turn. 221 00:18:24,420 --> 00:18:27,800 Hurry! Bring me my medicine box! 222 00:18:29,630 --> 00:18:31,310 Endure it! 223 00:18:32,510 --> 00:18:36,550 Fifth Prince, this is a kind of decomposing bugs. It mainly will help remove the necrotic tissues on your leg. 224 00:18:36,550 --> 00:18:39,390 You must not move. Endure it. 225 00:18:52,370 --> 00:18:55,110 Yongi! Ye Tianshi, 226 00:18:55,110 --> 00:18:57,170 what are you doing?! 227 00:18:57,170 --> 00:18:58,990 Not right... 228 00:19:04,360 --> 00:19:06,750 What are those?! 229 00:19:06,750 --> 00:19:11,140 Your Highness, I don't know. These are not the usual decomposing bugs I use. 230 00:19:12,050 --> 00:19:14,540 - Zhenzhu, quickly call for help!
- Okay. 231 00:19:14,540 --> 00:19:17,490 - Quickly!
- Help! Help! 232 00:19:18,480 --> 00:19:21,180 - Yongqi! Yongqi!
- Your Highness! 233 00:19:22,480 --> 00:19:24,470 Your Highness! 234 00:19:24,470 --> 00:19:27,890 Help! Help! 235 00:19:27,890 --> 00:19:29,750 Your Majesty, I'll go check it now. 236 00:19:29,750 --> 00:19:32,140 I'll personally go see it. 237 00:19:32,140 --> 00:19:33,840 Your Majesty! 238 00:19:34,760 --> 00:19:38,450 Your Majesty, the chamber of Empress Dowager is on fire! 239 00:19:40,730 --> 00:19:42,340 Li Yu. 240 00:19:47,300 --> 00:19:50,300 Quickly! Quickly! Put out the fire! 241 00:19:53,130 --> 00:19:57,020 Hurry! Go and get water! Move faster! Hurry! 242 00:19:57,020 --> 00:19:58,500 Someone, hurry! 243 00:19:58,500 --> 00:20:01,260 - Go and get some water!
- Okay.
- More people here!
244 00:20:01,260 --> 00:20:03,820 - Royal Brother, the fire is too strong. You can't go in.
- It's too late. 245 00:20:03,820 --> 00:20:06,890 If I just watch and not save my mother, what's my difference with a beast?! 246 00:20:06,890 --> 00:20:09,300 - Royal Brother!
- Your Majesty! Quickly save the emperor! 247 00:20:09,300 --> 00:20:12,430 Save the emperor! Save the emperor! 248 00:20:14,060 --> 00:20:17,660 Save the emperor! Your Majesty! 249 00:20:20,860 --> 00:20:23,410 Hurry! Move faster! 250 00:21:00,200 --> 00:21:04,370 - Hurry! Put out the fire! Get more water!
- Hurry! Hurry! 251 00:21:04,370 --> 00:21:06,160 Hurry! 252 00:21:06,160 --> 00:21:08,620 The rebels have taken the opportunity to attack the ship! 253 00:21:10,420 --> 00:21:11,940 Hurry! 254 00:21:25,090 --> 00:21:28,930 Your Highness Empress, the chamber of Empress Dowager is currently burning. The fire is spreading. 255 00:21:28,930 --> 00:21:30,230 There are also rebels attacking. 256 00:21:30,230 --> 00:21:33,500 Your Highness should follow the arrangements of Prince and ride the boat to leave. 257 00:21:33,500 --> 00:21:35,200 - Your Highness Empress!
- Without His Majesty, 258 00:21:35,200 --> 00:21:36,620 - I won't go anywhere.
- Your Highness Empress! 259 00:21:36,620 --> 00:21:39,110 - It's dangerous.
- Your Highness Empress! 260 00:21:40,920 --> 00:21:42,850 You all come with me. 261 00:21:42,850 --> 00:21:44,320 Yes! 262 00:22:18,200 --> 00:22:20,410 Hurry! Hurry! This way! 263 00:22:20,410 --> 00:22:22,840 More people please! 264 00:22:22,840 --> 00:22:26,880 This fire is too strong. 265 00:22:26,880 --> 00:22:30,770 - It's too late.
- Save them! I order you to save them! You hear me?! 266 00:22:30,770 --> 00:22:33,630 - I said that it's too late!
- Your Highness. 267 00:22:33,630 --> 00:22:35,670 His Majesty! His Majesty is inside! 268 00:22:35,670 --> 00:22:37,220 If the fire continues to burn room after room like this, 269 00:22:37,220 --> 00:22:39,300 the whole ship would get destroyed. 270 00:22:39,300 --> 00:22:42,030 Immediately go to the adjacent rooms and throw away items that would burn easily. 271 00:22:42,030 --> 00:22:44,630 - Yes!
- Don't let the fire continue to spread!
- Yes! 272 00:22:44,630 --> 00:22:46,030 - His Majesty is inside.
- Your Highness. 273 00:22:46,030 --> 00:22:49,570 - His Majesty is inside! He's your biological brother! Save him!
- Your Highness! 274 00:22:49,570 --> 00:22:52,700 - Your Highness!
- Empress! Things have come to this. 275 00:22:52,700 --> 00:22:56,150 You're regretting it now?! It's too late! 276 00:22:56,150 --> 00:22:59,530 While His Majesty is not around, I must take charge. 277 00:22:59,530 --> 00:23:03,630 Once the fire spreads, the whole ship will get destroyed. 278 00:23:03,630 --> 00:23:05,960 Empress, you must consider the greater picture. 279 00:23:05,960 --> 00:23:08,830 Think about the several hundred lives in this ship. 280 00:23:08,830 --> 00:23:11,250 - Get lost!
- Your Highness! 281 00:23:14,330 --> 00:23:15,860 Prince! 282 00:23:16,410 --> 00:23:19,700 Prince, the rebels would be attacking here soon. 283 00:23:19,700 --> 00:23:23,090 The Flower Hall is tightly guarded. Take Empress there. 284 00:23:23,090 --> 00:23:26,420 Leave the rebels to me. Once I'm done pacifying them, we'll meet up. 285 00:23:26,420 --> 00:23:29,190 I surely won't disappoint you. 286 00:23:40,370 --> 00:23:45,390 The rebels burned the ship and create a huge disturbance. 287 00:23:45,390 --> 00:23:49,380 - Kill everyone right here! Don't leave anyone alive!
- Yes! 288 00:24:13,120 --> 00:24:16,730 Prince, I sent men to the room of Fifth Prince, but no one is inside. 289 00:24:16,730 --> 00:24:17,660 They're gone? 290 00:24:17,660 --> 00:24:20,820 Yes. Maybe, they've escaped during the chaos. 291 00:24:20,820 --> 00:24:22,590 I'll send people now to chase after them. 292 00:24:22,590 --> 00:24:25,110 Search the whole ship. Don't let anyone live. 293 00:24:25,110 --> 00:24:26,510 Yes. 294 00:24:30,500 --> 00:24:33,380 Prince, the governor of Hangzhou sent men to reinforce us. 295 00:24:34,850 --> 00:24:36,890 This fast? 296 00:24:53,400 --> 00:24:54,510 Your Highness. 297 00:24:54,510 --> 00:24:56,820 Are you all satisfied now? 298 00:24:57,770 --> 00:25:02,940 Mistress, Prince He of the First Rank is just thinking for yours and 12th Prince's sake. 299 00:25:02,940 --> 00:25:06,170 May Mistress not blame him. 300 00:25:19,990 --> 00:25:25,380 Your Highness Empress, I've already eliminated the rebels in the ship and put out the fire. 301 00:25:25,380 --> 00:25:28,550 Too bad, the ship chamber has already been completely burned. 302 00:25:28,550 --> 00:25:31,950 I've sent men to search the corpses of His Majesty and Empress Dowager. 303 00:25:31,950 --> 00:25:33,830 Your Maejsty... 304 00:25:35,420 --> 00:25:40,370 Your Majesty! Your Majesty! 305 00:25:45,460 --> 00:25:47,370 Your Majesty... 306 00:25:49,770 --> 00:25:55,350 Your Highness Empress and Prince, I wasn't able to find Noble Consort Ling and Fifth Prince. 307 00:25:55,350 --> 00:25:57,780 But I found the other two imperial consorts. 308 00:25:58,230 --> 00:26:02,020 When the shouting started, they hurriedly hid under their bed and cabinet. 309 00:26:02,020 --> 00:26:04,460 They spent the whole night in fear. 310 00:26:04,910 --> 00:26:09,000 Good thing, the rebels weren't able to enter the back chambers, hence, they were able to escape death. 311 00:26:12,770 --> 00:26:15,650 Your Highness Empress, 312 00:26:15,650 --> 00:26:21,730 I thought that my life would be lost in this ship. 313 00:26:21,730 --> 00:26:24,200 If I've known that this would be this dangerous, 314 00:26:24,200 --> 00:26:27,040 I would have just stayed in Forbidden City. 315 00:26:27,040 --> 00:26:30,360 I wouldn't have ended up this disheveled. 316 00:26:30,890 --> 00:26:34,720 Noble Consort Ling and Fifth Prince can't be found until now. 317 00:26:34,720 --> 00:26:37,010 Could something bad happened to them? 318 00:26:37,930 --> 00:26:40,120 Have you searched the whole ship? 319 00:26:40,550 --> 00:26:42,560 Li Yu led some men to the back chambers. 320 00:26:42,560 --> 00:26:45,530 Where is he? Has he gone missing too? 321 00:26:45,530 --> 00:26:47,150 Yes. 322 00:26:48,130 --> 00:26:52,590 Could they have been abducted by those rebels? 323 00:26:52,590 --> 00:26:54,420 Or maybe... 324 00:26:54,420 --> 00:26:57,640 Maybe during the fights, they accidentally fell off the ship? 325 00:26:57,640 --> 00:26:59,940 More than half of the rebels have escaped. 326 00:26:59,940 --> 00:27:02,810 It's possible that they have abducted Noble Consort Ling and Fifth Prince. 327 00:27:02,810 --> 00:27:06,750 If that's really the case, I fear that their life would be in danger. 328 00:27:06,750 --> 00:27:09,300 What should we do then?! 329 00:27:14,840 --> 00:27:18,910 I, Liu Zhi, the Governor of Hangzhou, greets Your Highness Empress! 330 00:27:22,240 --> 00:27:26,580 Prince, did His Majesty and Empress Dowager really... 331 00:27:31,390 --> 00:27:35,150 Last night, Empress Dowager's chamber was set on fire. 332 00:27:35,150 --> 00:27:37,650 His Majesty risked his life 333 00:27:37,650 --> 00:27:41,440 and jumped into the burning room to save Empress Dowager. 334 00:27:41,440 --> 00:27:45,060 Who knew that the ceiling would collapse and blocked off the exit. 335 00:27:45,060 --> 00:27:47,360 Empress Dowager and His Majesty... 336 00:27:51,720 --> 00:27:53,780 It's all my fault. 337 00:27:54,910 --> 00:27:59,160 If I entered the burning room earlier than him, things wouldn't have progressed like this. 338 00:27:59,160 --> 00:28:03,800 Your Majesty! Your Majesty! 339 00:28:04,490 --> 00:28:06,930 I was late to save you! 340 00:28:06,930 --> 00:28:10,100 No! It's my fault. 341 00:28:10,100 --> 00:28:14,190 I failed on my guard duty. I should be sliced into pieces. 342 00:28:14,190 --> 00:28:18,390 Even if I die a thousand times, I wouldn't be able to pay for my sins. 343 00:28:19,200 --> 00:28:23,420 Prince He of the First Rank, now is not the time to be grieving. 344 00:28:23,420 --> 00:28:28,130 Everyone is still waiting for you to be in charge of the situation. 345 00:28:28,130 --> 00:28:31,180 The officials along the route are waiting for His Majesty. 346 00:28:31,180 --> 00:28:34,580 What should we do next? 347 00:28:38,020 --> 00:28:45,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 348 00:29:29,370 --> 00:29:30,810 Your Majesty! 349 00:29:30,810 --> 00:29:33,890 Greetings, Your Majesty and Empress Dowager! 350 00:29:40,300 --> 00:29:43,430 Oh, you're all here. 351 00:29:43,950 --> 00:29:45,650 Your Majesty. 352 00:29:49,430 --> 00:29:54,820 Empress Dowager, when I heard that misfortune befell you, I almost fainted from crying. 353 00:29:54,820 --> 00:29:57,160 Good thing, the heaven blessed you. 354 00:29:57,160 --> 00:30:02,100 Empress Dowager has such auspicious fate. You were able to turn danger into fortune. 355 00:30:02,100 --> 00:30:05,860 Empress Dowager, are you alright? 356 00:30:05,860 --> 00:30:07,970 I'm fine. 357 00:30:08,800 --> 00:30:11,790 Your Majesty, you're not hurt? 358 00:30:12,990 --> 00:30:16,140 Mother, please go up your seat. 359 00:30:20,290 --> 00:30:23,210 Royal Brother, I wasn't able to ensure your safety. 360 00:30:23,210 --> 00:30:27,690 I almost committed a grave mistake. May you forgive me. 361 00:30:28,450 --> 00:30:32,260 It's just that, how were you able to... 362 00:30:34,470 --> 00:30:39,020 This dragon ship has secret passages when it was designed. 363 00:30:39,020 --> 00:30:42,280 Why? Fuheng didn't tell you? 364 00:30:42,280 --> 00:30:43,850 Lord Fuheng? 365 00:30:43,850 --> 00:30:47,490 Yes. Fuca Fuheng. 366 00:30:48,000 --> 00:30:51,360 This imperial ship has secret passages all around it. 367 00:30:51,360 --> 00:30:55,990 They are safe and well-hidden. Fuheng designed it. 368 00:30:58,920 --> 00:31:03,240 So, that's the case. I'm indeed still inexperienced. 369 00:31:03,240 --> 00:31:06,160 I'm way inferior to Lord Fuheng in being thorough when handling things. 370 00:31:06,160 --> 00:31:09,960 He actually thought of setting up secret passages, just in case. 371 00:31:10,700 --> 00:31:13,670 Your Majesty, I, Liu Zhi, the governor of Hangzhou, 372 00:31:13,670 --> 00:31:16,540 came late in rescuing you. I was so frightened. 373 00:31:16,540 --> 00:31:19,990 Good thing, Your Majesty and Empress Dowager are both safe. 374 00:31:19,990 --> 00:31:24,510 This is really the great blessing of the citizens and the empire! 375 00:31:24,510 --> 00:31:26,530 Get up! 376 00:31:26,530 --> 00:31:28,450 You did well! 377 00:31:28,450 --> 00:31:32,890 You came faster than my Battalion of Excellency in Catching and the Defending Army stationed on the riverbanks. 378 00:31:34,210 --> 00:31:38,480 The Defending Army is mainly to ensure the safety on land. 379 00:31:38,480 --> 00:31:41,970 Although their base camp is quite far 380 00:31:41,970 --> 00:31:44,580 and won't be able to see the fire on the ship, 381 00:31:44,580 --> 00:31:48,660 there are still cavalries moving along with the ship. 382 00:31:48,660 --> 00:31:50,400 Checking and observing. 383 00:31:50,400 --> 00:31:53,980 How come no one reported anything? 384 00:31:55,720 --> 00:31:57,390 Bring him in! 385 00:32:03,800 --> 00:32:05,380 Kneel! 386 00:32:07,770 --> 00:32:13,540 Empress Dowager, this person is in-charge of the communications between the soldiers on land and on the ship. 387 00:32:13,540 --> 00:32:16,780 They would change shifts every 8 hours. Ride their horses and move with ship. 388 00:32:16,780 --> 00:32:19,880 When the ship was in trouble, he immediately 389 00:32:19,880 --> 00:32:23,660 escaped and not report it. 390 00:32:24,460 --> 00:32:28,110 Empress Dowager, do you know why? 391 00:32:29,260 --> 00:32:32,660 You have colluded with the rebels?! 392 00:32:32,660 --> 00:32:34,950 No. I really didn't. 393 00:32:34,950 --> 00:32:36,680 You still say you didn't? 394 00:32:36,680 --> 00:32:39,920 If you weren't colluding with the rebels, how would you have neglected your duty? 395 00:32:39,920 --> 00:32:42,500 He didn't neglect his duty. 396 00:32:43,380 --> 00:32:45,420 He received order from his superior instead. 397 00:32:45,420 --> 00:32:48,790 That if the imperial boat suffers gets on fire, he is to ignore it. 398 00:32:48,790 --> 00:32:52,080 A superior who dares to make that order. 399 00:32:52,080 --> 00:32:54,240 Who would that be? 400 00:32:54,710 --> 00:32:59,550 Hongzhou, you were in charge of the southern tour's security. 401 00:32:59,550 --> 00:33:02,730 How could this happen? 402 00:33:02,730 --> 00:33:05,800 Your Majesty. Empress Dowager. I failed at my duty. 403 00:33:05,800 --> 00:33:09,540 However, whoever that's secretly bribing the soldiers to throw a revolt pending the opportunity. 404 00:33:09,540 --> 00:33:11,650 I will surely investigate who that is to the clear. 405 00:33:11,650 --> 00:33:13,240 Hongzhou. 406 00:33:14,290 --> 00:33:16,230 Stop your acting. 407 00:33:19,110 --> 00:33:21,050 Emperor. 408 00:33:22,760 --> 00:33:27,670 Empress Dowager is sage. You must realize who plotted all this. 409 00:33:27,670 --> 00:33:30,300 So why are you still afraid to believe it? 410 00:33:32,510 --> 00:33:38,300 Hongzhou! You dare to usurp a revolt? 411 00:33:38,800 --> 00:33:41,730 Your Majesty, your royal brother did not! 412 00:33:41,730 --> 00:33:43,380 Those people are all rebels. 413 00:33:43,380 --> 00:33:45,170 Scheming after the land of our Great Qing. 414 00:33:45,170 --> 00:33:48,070 How could I be that bold? 415 00:33:48,070 --> 00:33:52,090 I did not. Your royal brother never would! 416 00:33:53,550 --> 00:33:58,550 The rebel faction that escaped, as soon as they arrived ashore, they were completely arrested. 417 00:33:58,550 --> 00:34:01,190 Shall we have them testify against you? 418 00:34:01,920 --> 00:34:04,060 I want to know. 419 00:34:04,060 --> 00:34:08,000 Who really leaked intelligence about the imperial boat's defense power. 420 00:34:08,000 --> 00:34:12,290 And who secretly colluded with the rebels. 421 00:34:26,060 --> 00:34:30,390 Of course. Perhaps the so-called rebel faction, 422 00:34:30,390 --> 00:34:34,520 is only an assassin that you, Prince He of First Rank, supports. 423 00:34:34,520 --> 00:34:40,670 Royal Brother. You and Fuheng set this trap. 424 00:34:41,750 --> 00:34:43,810 To lure me to take bait on purpose. 425 00:34:43,810 --> 00:34:48,350 You abetted the local officials to offer the lean horses. 426 00:34:48,350 --> 00:34:52,320 You proclaimed wantonly that I am on this southern trip to select beauties. 427 00:34:52,320 --> 00:34:54,480 You set Empress Dowager's boat cabin on fire. 428 00:34:54,480 --> 00:34:58,570 If I don't jump into the fire, I would die at the hands of the rebels. 429 00:34:58,570 --> 00:35:02,950 An emperor who indulges in pleasure and ludicrousness without restraint. 430 00:35:02,950 --> 00:35:05,730 He deserves death then. 431 00:35:05,730 --> 00:35:09,410 And you, Prince He of First Rank, would be only left with a case of not protecting the emperor well enough. 432 00:35:09,410 --> 00:35:13,290 Once returned to Forbidden City, you give your allegiance to a newly ascending emperor. 433 00:35:14,310 --> 00:35:17,600 Then you will become the second Dorgon. 434 00:35:19,060 --> 00:35:24,360 Royal Brother. Your imagination is quite rich. 435 00:35:25,530 --> 00:35:27,780 What new emperor are you talking about? 436 00:35:30,250 --> 00:35:34,630 Empress. You tell me. 437 00:35:35,390 --> 00:35:38,370 Your Majesty. Prince He of First Rank committed an act of usurpation. 438 00:35:38,370 --> 00:35:41,150 How is that linked to me? 439 00:35:43,260 --> 00:35:45,940 A great chaos on the boat. 440 00:35:45,940 --> 00:35:49,690 Prince He sent assassins to kill Noble Consort Ling and Yongqi. 441 00:35:49,690 --> 00:35:54,270 Consort Qing and Consort Shu had no one to tend to them. Only you, Empress. 442 00:35:55,540 --> 00:35:58,400 From the start, you had a small boat prepared. 443 00:35:58,400 --> 00:36:00,540 To help you leave first. 444 00:36:02,650 --> 00:36:07,540 I think, this new emperor, 445 00:36:07,540 --> 00:36:10,470 must be the 12th Prince then. 446 00:36:10,470 --> 00:36:15,120 Your Majesty, when the big fire broke out in the boat cabin, I did not leave. 447 00:36:15,120 --> 00:36:18,430 When the rebel faction surrounded to kill, I also did not leave. 448 00:36:18,430 --> 00:36:20,670 Because you were on the boat. 449 00:36:20,670 --> 00:36:23,020 And now you actually suspect me? 450 00:36:23,020 --> 00:36:25,380 Sir Liu, you tell His Majesty. 451 00:36:25,380 --> 00:36:27,060 Who exactly gave you the news. 452 00:36:27,060 --> 00:36:30,370 that His Majesty would be in danger so you are to come and provide rescue. 453 00:36:31,400 --> 00:36:35,950 Your Majesty, Empress gave me the news in advance. 454 00:36:35,950 --> 00:36:38,770 That's how I was able to rush through the night to come. 455 00:36:41,180 --> 00:36:43,270 Your Majesty and Prince He of First Rank are in discord. 456 00:36:43,270 --> 00:36:47,410 Prince He of First Rank tried to entice me to his side, but I cut him off with a no right away. 457 00:36:47,410 --> 00:36:49,360 I wanted to tell you in advance at first. 458 00:36:49,360 --> 00:36:54,200 But since Your Majesty trusts Prince He so much, I didn't want to warn off the snake with a strike of grass. 459 00:36:54,200 --> 00:36:57,510 And I was worried your Defense Guard and the Battalion of Excellency in Catching might have been bribed by someone. 460 00:36:57,510 --> 00:37:01,060 So I sent message to Hangzhou which is closest in distance. 461 00:37:01,060 --> 00:37:05,430 Your Majesty, you may suspect anyone in the world. 462 00:37:05,430 --> 00:37:08,830 But you should not suspect me. 463 00:37:08,830 --> 00:37:10,480 Is that so? 464 00:37:10,480 --> 00:37:12,140 Of course. 465 00:37:15,940 --> 00:37:21,740 Your Majesty. I don't dare to protect Empress anymore. 466 00:37:21,740 --> 00:37:27,810 Your Majesty, Empress and Prince He are having an affair! 467 00:37:27,810 --> 00:37:29,940 The two already schemed long ago 468 00:37:29,940 --> 00:37:32,560 that on the way back from the southern tour, they would attempt to assassinate 469 00:37:32,560 --> 00:37:34,280 Your Majesty and Empress Dowager. 470 00:37:34,280 --> 00:37:37,080 And to return to the capital to set 12th Prince as new emperor. 471 00:37:37,080 --> 00:37:40,690 Such aggravating act is deserving of death! 472 00:37:40,690 --> 00:37:42,780 Yuan Chunwang, what are you saying? 473 00:37:42,780 --> 00:37:45,260 Empress, in order to entice me, 474 00:37:45,260 --> 00:37:48,740 she even offered her beloved maid Zhen'er to marry me. 475 00:37:48,740 --> 00:37:51,260 Your Majesty, though it's a marriage by name, 476 00:37:51,260 --> 00:37:54,080 it's actually to monitor me day and night. 477 00:37:54,080 --> 00:37:57,090 So I can't leak out any news. 478 00:37:57,090 --> 00:38:00,100 Your Majesty, it's not so. It's not so! 479 00:38:00,100 --> 00:38:02,870 Yuan Chunwang is lying. He is the one who schemed it all. 480 00:38:02,870 --> 00:38:06,170 Your Majesty! I have evidence. 481 00:38:06,170 --> 00:38:09,810 To prove Empress and Prince He are having an affair indeed! 482 00:38:09,810 --> 00:38:13,640 Your Majesty, if you don't believe me, you should have Prince He body-searched. 483 00:38:17,510 --> 00:38:19,310 Body search. 484 00:38:26,610 --> 00:38:28,250 Bring it. 485 00:38:41,900 --> 00:38:44,050 This jade pendant. 486 00:38:45,060 --> 00:38:47,550 I've personally seen you wear it. 487 00:38:51,900 --> 00:38:54,570 Now, what more have you to say? 488 00:38:58,520 --> 00:39:00,470 You betrayed me! 489 00:39:01,970 --> 00:39:04,850 This mistress of ours. 490 00:39:04,850 --> 00:39:08,090 She needs you to give her a push. 491 00:39:08,090 --> 00:39:09,270 Me? 492 00:39:09,270 --> 00:39:11,550 You help me, from Empress's jewelry box, 493 00:39:11,550 --> 00:39:13,830 retrieve an item for me. 494 00:39:17,440 --> 00:39:19,250 Your Highness. 495 00:39:20,600 --> 00:39:22,560 I didn't. 496 00:39:24,600 --> 00:39:26,860 It was Yuan Chunwang who told me. 497 00:39:26,860 --> 00:39:28,970 That it was all for Your Highness's sake. 498 00:39:28,970 --> 00:39:32,090 It was all for 12th Prince. 499 00:39:33,390 --> 00:39:38,050 Your Majesty. I stole the jade pendant. 500 00:39:38,050 --> 00:39:41,950 Her Highness the Empress really isn't aware at all. 501 00:39:41,950 --> 00:39:44,360 If she really wanted to plot a revolt in secret, 502 00:39:44,360 --> 00:39:46,250 why would she leak out the secrets? 503 00:39:46,250 --> 00:39:49,690 Of course it's to leave a backup plan for her. 504 00:39:50,860 --> 00:39:54,930 If the revolt fails, then everything, 505 00:39:54,930 --> 00:39:58,120 can be blamed all on Prince He alone. 506 00:39:58,120 --> 00:39:59,350 You shut up! 507 00:39:59,350 --> 00:40:04,390 Oh wow. I only said a word of truth. 508 00:40:04,390 --> 00:40:08,540 Empress, you are quite skilled. 509 00:40:10,750 --> 00:40:17,340 Hongli. Hongzhou is indeed enamored with Empress. 510 00:40:17,340 --> 00:40:20,750 But it's unrelated to Empress. 511 00:40:22,240 --> 00:40:26,940 In order to save your life, she almost lost her own life. 512 00:40:28,530 --> 00:40:30,940 You should not suspect her. 513 00:40:35,210 --> 00:40:40,480 Your Majesty. You and I have been together for decades. 514 00:40:40,480 --> 00:40:45,600 Even if everyone in the world will harm you, I would not harm you. 515 00:40:45,600 --> 00:40:49,120 We can say the jade pendant was stolen by Zhen'er. 516 00:40:49,120 --> 00:40:54,200 And that the revolt was colluded by Prince He and Yuan Chunwang. 517 00:40:54,200 --> 00:40:58,610 Your Highness the Empress is just so clean and ignorant of it all completely! 518 00:40:58,610 --> 00:41:02,680 Your Majesty! What kind of a person am I? 519 00:41:02,680 --> 00:41:04,950 Without the will of Empress, 520 00:41:04,950 --> 00:41:09,550 I wouldn't even dare to do this if you forced me with death. 521 00:41:17,720 --> 00:41:21,340 Noble Consort Ling, please. 522 00:41:49,480 --> 00:41:52,040 You are still alive? 523 00:41:52,970 --> 00:41:56,190 Empress, at the time of the incident, His Majesty told me, 524 00:41:56,190 --> 00:42:00,480 to protect Noble Consort Ling and 5th Prince so naturally they are both well. 525 00:42:04,780 --> 00:42:09,060 Empress. What are you laughing about? 526 00:42:11,510 --> 00:42:14,190 Aisin-Gioro Hongli. 527 00:42:14,910 --> 00:42:18,210 I regarded you as my most intimate husband, whom I love and respect. 528 00:42:18,210 --> 00:42:20,650 I've devoted my entire life to you. 529 00:42:20,650 --> 00:42:22,930 Prince He has committed usurpation. 530 00:42:22,930 --> 00:42:25,690 So even if he vouches he can make Yongji the successor, 531 00:42:25,690 --> 00:42:28,710 I never thought of betraying you. 532 00:42:28,710 --> 00:42:31,680 Why didn't I tell you about Prince He's scheme? 533 00:42:31,680 --> 00:42:37,620 Because I wanted you to know that even if the entire world leaves you, I would still stand by you and protect you, together. 534 00:42:37,620 --> 00:42:40,850 So I unsparingly trampled on Hongzhou's devotion. 535 00:42:40,850 --> 00:42:43,920 Stepping on his jubilation from winning your favor. 536 00:42:43,920 --> 00:42:48,180 But you? What did you do? 537 00:42:49,370 --> 00:42:50,710 - Empress.
- Yes. 538 00:42:50,710 --> 00:42:54,480 I coveted power and longed for the empress seat. I exhausted myself with misdeeds for that. 539 00:42:54,480 --> 00:42:58,550 I owe the world but I never owed you. 540 00:42:58,550 --> 00:43:03,370 Hongli. You can resent me and blame me and hate me. 541 00:43:03,370 --> 00:43:07,280 But you cannot humiliate me. You cannot suspect me. No! 542 00:43:07,280 --> 00:43:09,840 We will discuss this another time. 543 00:43:09,840 --> 00:43:12,910 You go back to your own chamber right away to rest. 544 00:43:12,910 --> 00:43:15,380 I ask you one question only now. 545 00:43:15,380 --> 00:43:17,490 When the imperial boat was met with danger. 546 00:43:17,490 --> 00:43:20,620 Did you think of me even for half a second? 547 00:43:21,960 --> 00:43:23,990 Did you? 548 00:43:27,620 --> 00:43:34,920 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 549 00:43:37,400 --> 00:43:41,870 Forgetting Each Other 550 00:43:45,440 --> 00:43:51,320 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 551 00:43:51,320 --> 00:43:58,210 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 552 00:43:58,210 --> 00:44:05,190 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 553 00:44:05,190 --> 00:44:12,710 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 554 00:44:12,710 --> 00:44:18,850 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 555 00:44:18,850 --> 00:44:25,670 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 556 00:44:25,670 --> 00:44:32,530 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 557 00:44:32,530 --> 00:44:39,270 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 558 00:44:39,270 --> 00:44:46,250 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 559 00:44:46,250 --> 00:44:53,000 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 560 00:44:53,000 --> 00:44:59,860 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 561 00:44:59,860 --> 00:45:06,780 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 562 00:45:06,780 --> 00:45:13,680 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 563 00:45:13,680 --> 00:45:20,460 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 564 00:45:20,460 --> 00:45:27,390 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 565 00:45:27,390 --> 00:45:34,090 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 566 00:45:36,560 --> 00:45:43,270 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 567 00:45:43,270 --> 00:45:48,180 ♫All the memories of love, memories of hate...♫ 568 00:45:49,750 --> 00:45:58,200 ♫All the memories completely vanish.♫ 48756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.