All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_68_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,330 --> 00:00:09,550 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,580 --> 00:01:17,040 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,040 --> 00:01:23,670 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,670 --> 00:01:30,650 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,650 --> 00:01:38,780 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,690 --> 00:01:49,440 Story of Yanxi Palace
Episode 68
7 00:01:50,520 --> 00:01:53,920 I've already stayed at the prince manor for too long. 8 00:01:53,920 --> 00:01:55,930 I've really had my fill of it. 9 00:01:55,930 --> 00:01:59,290 Mother Ling says, if I still won't come out and face reality, 10 00:01:59,290 --> 00:02:01,200 she might just tear apart that prince manor. 11 00:02:01,200 --> 00:02:04,020 To leave me with no place to hide. 12 00:02:04,020 --> 00:02:06,100 As you know, Royal Father, 13 00:02:06,100 --> 00:02:08,880 Mother Ling is someone who does what she says she will. 14 00:02:08,880 --> 00:02:11,850 Yingluo is acting too recklessly indeed. 15 00:02:11,850 --> 00:02:15,130 Mother Ling said Royal Physician Ye is in Jiangnan. 16 00:02:15,130 --> 00:02:18,360 I want to go and find him. Perhaps, 17 00:02:19,390 --> 00:02:21,660 perhaps, my leg, 18 00:02:21,660 --> 00:02:23,730 still has hope. 19 00:02:28,350 --> 00:02:29,750 Alright. 20 00:02:30,590 --> 00:02:33,710 Good! You go too. 21 00:02:34,250 --> 00:02:36,350 Your father is very happy. 22 00:02:36,350 --> 00:02:38,800 That you can pull yourself together so fast. 23 00:02:38,800 --> 00:02:42,540 Royal Father, may you approve 24 00:02:42,540 --> 00:02:45,720 Royal Mother to come too. Will you? 25 00:02:50,300 --> 00:02:52,460 Royal Mother. Royal Mother. 26 00:02:52,460 --> 00:02:53,680 Greetings to 12th Prince. 27 00:02:53,680 --> 00:02:55,060 Royal Mother, greetings. 28 00:02:55,060 --> 00:02:56,560 Yongji. 29 00:02:56,560 --> 00:02:59,180 Royal Mother, Royal Father has approved. 30 00:02:59,180 --> 00:03:01,510 You can go along on the southern tour too. 31 00:03:02,830 --> 00:03:05,950 Royal Father consented. He did! 32 00:03:09,430 --> 00:03:11,450 Yongji, how are in such a wreck? 33 00:03:11,450 --> 00:03:13,110 Zhen'er, hurry and pour water. 34 00:03:13,110 --> 00:03:14,670 Yes. 35 00:03:16,840 --> 00:03:20,530 Mistress, Your Highness. How filial is 12th Prince? 36 00:03:20,530 --> 00:03:23,500 To be able to persuade His Majesty to change his mind. 37 00:03:28,570 --> 00:03:30,060 It wasn't me. 38 00:03:30,060 --> 00:03:33,460 I knelt for six hours outside the door and Royal Father wouldn't agree. 39 00:03:33,460 --> 00:03:36,090 But as soon as 5th Brother went, Royal Father changed his mind. 40 00:03:36,090 --> 00:03:38,540 Royal Mother, 5th Brother is so good. 41 00:03:38,540 --> 00:03:40,390 It was all thanks to 5th Brother this time. 42 00:03:40,390 --> 00:03:41,860 We need to thank him well. 43 00:03:41,860 --> 00:03:43,820 Thank him for what? 44 00:03:44,750 --> 00:03:47,000 What a loser you are. 45 00:03:47,000 --> 00:03:49,960 And to look so happy it at that! 46 00:03:49,960 --> 00:03:51,940 Go out. 47 00:03:51,940 --> 00:03:55,230 Royal Mother. Did Yongji do something wrong? 48 00:03:55,230 --> 00:03:56,470 Get lost! 49 00:03:56,470 --> 00:03:59,580 12th Prince, you should go out for now. 50 00:04:00,140 --> 00:04:03,600 Royal Mother. Everyone says you're ill. 51 00:04:03,600 --> 00:04:06,220 At first I didn't believe it, but now I see that, 52 00:04:06,220 --> 00:04:08,560 you really are sick. 53 00:04:08,560 --> 00:04:11,460 - 12th Prince! 12th Prince!
- Don't go after him. 54 00:04:12,900 --> 00:04:14,640 Your Highness. 55 00:04:17,290 --> 00:04:20,910 He knelt for six hours but that's less than one word from another. 56 00:04:20,910 --> 00:04:25,030 And he actually stands there looking so happy? How funny. 57 00:04:25,030 --> 00:04:27,330 How funny is that! 58 00:04:29,780 --> 00:04:32,810 Us mother and son, to His Majesty, 59 00:04:32,810 --> 00:04:35,030 we are nothing. 60 00:04:35,900 --> 00:04:38,290 We are nothing. 61 00:04:43,410 --> 00:04:45,170 15th Prince! 62 00:04:46,810 --> 00:04:48,590 Slower! 63 00:04:51,910 --> 00:04:53,760 15th Prince! 64 00:05:01,160 --> 00:05:04,280 Forgive me, 15th Prince. 65 00:05:08,480 --> 00:05:09,490 What's going on? 66 00:05:09,490 --> 00:05:12,080 Forgive me, 15th Prince. I deserve death. 67 00:05:12,080 --> 00:05:13,860 Alright, move aside. 68 00:05:13,860 --> 00:05:16,480 15th Prince, it's time to go to class. 69 00:05:29,390 --> 00:05:32,420 Sister Nalan, it's all my fault. 70 00:05:32,420 --> 00:05:35,650 This time, I beg pardon from you sincerely. 71 00:05:41,640 --> 00:05:43,490 We've been together for so long. 72 00:05:43,490 --> 00:05:46,690 In my heart, I've always respected you. 73 00:05:46,690 --> 00:05:49,730 Since you like Yongyan, 74 00:05:49,730 --> 00:05:54,090 let us look after him together in the future with no suspicion. Alright? 75 00:05:57,800 --> 00:06:01,420 By the way, the brush and ink you sent are truly great. 76 00:06:01,420 --> 00:06:02,970 Yongyan is so happy with them. 77 00:06:02,970 --> 00:06:05,920 He said, Master Liu at the academy is an ink fool. 78 00:06:05,920 --> 00:06:08,070 He loves to collect good inks stones and brushes. 79 00:06:08,070 --> 00:06:11,610 Today, he took it to show off the master especially. 80 00:06:13,890 --> 00:06:15,620 When I see Yongyan now, 81 00:06:15,620 --> 00:06:18,320 I am more delighted than seeing His Majesty. 82 00:06:18,320 --> 00:06:20,510 Would I harm him? 83 00:06:21,840 --> 00:06:25,840 In the future, don't you calculate me with your pettiness. 84 00:06:25,840 --> 00:06:27,480 Next time, 85 00:06:27,480 --> 00:06:29,150 you watch if I will forgive you. 86 00:06:29,150 --> 00:06:33,070 Yes, yes, yes. It's all my fault. I'll never dare again. 87 00:06:34,830 --> 00:06:36,890 I will peel an apple for you personally. 88 00:06:36,890 --> 00:06:39,860 You eat it and treat it as you've forgiven me. 89 00:06:42,130 --> 00:06:44,700 Consort Qing, 15th Prince suddenly fell very ill. 90 00:06:44,700 --> 00:06:47,100 He's been sent back to Yanxi Palace. 91 00:06:49,430 --> 00:06:50,910 Let's go. 92 00:06:55,710 --> 00:06:59,340 Don't be anxious. Let's ask what happened. 93 00:07:02,010 --> 00:07:04,360 Noble Consort Ling. How is Yongyan? 94 00:07:04,360 --> 00:07:07,700 He was fine in the morning. How is he ill so suddenly? Is he alright now? 95 00:07:07,700 --> 00:07:10,180 Noble Consort Ling, what did the royal physician say? 96 00:07:10,180 --> 00:07:13,890 The royal physician said Yongyan was poisoned. 97 00:07:13,890 --> 00:07:15,940 Poisoned? 98 00:07:16,830 --> 00:07:19,050 Show it to Consort Qing. 99 00:07:28,930 --> 00:07:30,530 The royal physician already verified. 100 00:07:30,530 --> 00:07:32,570 The bristles were soaked in poison. 101 00:07:32,570 --> 00:07:35,250 The prince has a habit. Before he starts to write, 102 00:07:35,250 --> 00:07:37,530 he likes to put the tip of the brush into his mouth to moisten it. 103 00:07:37,530 --> 00:07:40,230 Thankfully the prince is lucky and he only wrote halfway. 104 00:07:40,230 --> 00:07:44,020 And Master Liu saw and became fond of the brush so he took it to admire it. 105 00:07:45,200 --> 00:07:47,140 What did you do? 106 00:07:47,140 --> 00:07:48,280 What did I do? 107 00:07:48,280 --> 00:07:51,690 How dare you use such a poisonous hand! You knew very well Yongyan is my only hope. 108 00:07:51,690 --> 00:07:54,540 Why did you do this? Why? 109 00:07:54,540 --> 00:07:56,830 How can you regard me as such? 110 00:07:56,830 --> 00:07:59,900 I didn't do it. I really didn't do it. 111 00:07:59,900 --> 00:08:02,390 The weasel bristle brush and the ink stone were both from you! 112 00:08:02,390 --> 00:08:04,020 If it's not you, who would it be? 113 00:08:04,020 --> 00:08:07,060 Yes, I did gift the weasel brush and the ink stone. 114 00:08:07,060 --> 00:08:09,560 But I bought them at high price. 115 00:08:09,560 --> 00:08:13,830 I can swear to heaven. I really didn't do anything to them. 116 00:08:13,830 --> 00:08:16,240 It's true. I . . . 117 00:08:19,410 --> 00:08:23,390 I know it. It was your incompetence in caring after him. 118 00:08:23,390 --> 00:08:25,790 But you want to push off the blame on me here. 119 00:08:25,790 --> 00:08:27,560 Alright, Lu Wanwan. 120 00:08:27,560 --> 00:08:29,580 What kind of a mother are you? 121 00:08:29,580 --> 00:08:31,280 If it were me looking after Yongyan, 122 00:08:31,280 --> 00:08:33,700 this would've never happened. 123 00:08:33,700 --> 00:08:35,900 I have not looked after him well indeed. 124 00:08:35,900 --> 00:08:38,120 But you who had poisoned him, 125 00:08:38,120 --> 00:08:40,670 don't you think about getting out of this one. Let's go! 126 00:08:40,670 --> 00:08:42,010 Go with me to His Majesty to testify. 127 00:08:42,010 --> 00:08:44,510 - Let's go.
- I'm not going.
- Go! 128 00:08:44,510 --> 00:08:46,020 - I didn't do it.
- Enough! 129 00:08:46,020 --> 00:08:47,990 Let go. 130 00:08:47,990 --> 00:08:50,180 Yongyan is still resting. 131 00:08:50,180 --> 00:08:53,010 You two want to wake the kid? 132 00:08:58,210 --> 00:09:01,790 Consort Qing, you lost composure. 133 00:09:01,790 --> 00:09:04,020 How many years have I been in the palace? 134 00:09:04,020 --> 00:09:06,590 I finally got a son after so much trouble. 135 00:09:06,590 --> 00:09:08,860 If someone dares to touch Yongyan, 136 00:09:08,860 --> 00:09:10,330 I will seek their life! 137 00:09:10,330 --> 00:09:12,910 Why don't you use that brain and think about it? 138 00:09:12,910 --> 00:09:17,710 I gifted you the brush and the ink and if something happened, could I escape implication? 139 00:09:17,710 --> 00:09:20,460 Someone framed me, clearly. 140 00:09:22,650 --> 00:09:26,860 Right! That is a framing. 141 00:09:27,540 --> 00:09:31,270 Brush and ink were only touched by you and me. Who would frame? 142 00:09:31,270 --> 00:09:33,370 5th Prince was met with misfortune. 143 00:09:33,370 --> 00:09:35,570 And 4th Prince was sent to a Imperial Clan Court. 144 00:09:35,570 --> 00:09:37,320 If Yongyan was gone too, 145 00:09:37,320 --> 00:09:40,700 shut your mouth! Yongyan is fine. 146 00:09:41,280 --> 00:09:44,150 I'm just saying, in case. 147 00:09:44,740 --> 00:09:47,840 If 15th Prince also loses the strength to fight. 148 00:09:47,840 --> 00:09:50,500 Who would benefit? 149 00:09:58,870 --> 00:10:01,090 It's 12th Prince! 150 00:10:03,820 --> 00:10:07,000 12th Prince. 151 00:10:07,000 --> 00:10:11,660 Great. They harm one and another. 152 00:10:11,660 --> 00:10:15,730 Now, they've dragged me into it too. 153 00:10:15,730 --> 00:10:19,950 No. This time, I must go to His Majesty and lodge a complaint on her. 154 00:10:19,950 --> 00:10:23,880 Lodge a complaint? Where is your evidence? 155 00:10:23,880 --> 00:10:26,000 Brush and ink were gifted by you. 156 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 How is that linked to Empress? No cause and no proof. 157 00:10:30,000 --> 00:10:31,260 How will you confront Empress? 158 00:10:31,260 --> 00:10:34,930 Then . . . I can't just sit and be framed like this. 159 00:10:34,930 --> 00:10:37,400 Yingluo. Consort Shu is right. 160 00:10:37,400 --> 00:10:38,790 We can't just sit idly about this. 161 00:10:38,790 --> 00:10:40,750 You all be quiet. 162 00:10:41,870 --> 00:10:44,790 This matter has too many slip-ups. 163 00:10:44,790 --> 00:10:46,090 It doesn't seem to be Empress's conduct. 164 00:10:46,090 --> 00:10:48,600 The one with best reason to harm Yongyan in Forbidden City, 165 00:10:48,600 --> 00:10:52,200 is the empress. If it's not her, who would it be? 166 00:10:53,360 --> 00:10:55,270 Think about it. 167 00:10:58,500 --> 00:11:00,730 First, 5th Prince first met with misfortune. 168 00:11:00,730 --> 00:11:04,050 Then 4th Prince was exposed. And now, Yongyan is poisoned. 169 00:11:04,050 --> 00:11:08,180 These incidents in a row happened all too smoothly. 170 00:11:08,180 --> 00:11:11,390 Empress always conducts herself prudently and cautiously. 171 00:11:11,390 --> 00:11:15,370 She would have no need to rush to invite suspicion. 172 00:11:16,770 --> 00:11:18,660 Wei Yingluo. 173 00:11:19,980 --> 00:11:22,620 If someone tried to offend you in the past, 174 00:11:22,620 --> 00:11:25,610 you would poke a hole in the sky. 175 00:11:25,610 --> 00:11:28,090 Now, you're a noble consort. 176 00:11:28,090 --> 00:11:31,280 And you're so easily scared of wolf and tiger already. 177 00:11:32,160 --> 00:11:35,450 I think you're getting more and more useless. 178 00:11:35,450 --> 00:11:39,310 You won't go, is that right? If you don't go, I'll go. 179 00:11:39,310 --> 00:11:41,950 Even if His Majesty knows and doesn't do anything, 180 00:11:41,950 --> 00:11:44,670 I still need to let Empress know! 181 00:11:44,670 --> 00:11:48,750 Consort Shu. Don't rough up the grass to warn the snake. 182 00:11:50,500 --> 00:11:53,500 Consort Shu! Consort Shu! 183 00:11:57,540 --> 00:12:02,170 Empress still hasn't hit the target. Will she act again? 184 00:12:02,170 --> 00:12:04,970 Shoukang Palace 185 00:12:09,960 --> 00:12:12,650 Greetings, Empress Dowager. 186 00:12:14,110 --> 00:12:17,040 Greetings, Your Highness Empress. 187 00:12:19,480 --> 00:12:24,310 Empress Dowager, if there's nothing else, I'll be taking my leave. 188 00:12:35,700 --> 00:12:39,690 Empress Dowager suddenly called me for an audience. May I ask for what reason? 189 00:12:40,760 --> 00:12:45,610 When Rongyin left, 190 00:12:45,610 --> 00:12:48,740 Emperor was so heart broken. 191 00:12:48,740 --> 00:12:51,950 He kept delaying naming a new empress. 192 00:12:51,950 --> 00:12:53,940 It was me who reminded him 193 00:12:53,940 --> 00:12:57,440 that you are dignified and virtuous. 194 00:12:57,440 --> 00:13:01,230 Qualified to be a motherly model of the empire. Do you still remember? 195 00:13:01,230 --> 00:13:05,760 I won't dare forget that it was you who helped my promotion. 196 00:13:05,760 --> 00:13:07,650 Kneel. 197 00:13:10,640 --> 00:13:13,270 I told you to kneel! 198 00:13:18,470 --> 00:13:21,750 I don't know what mistake have I done that made you so mad. 199 00:13:21,750 --> 00:13:23,350 May Empress Dowager enlighten me. 200 00:13:23,350 --> 00:13:26,110 If you stayed contented with your lot, 201 00:13:26,110 --> 00:13:30,690 focused in managing the inner palace, I would have stayed quiet 202 00:13:30,690 --> 00:13:33,510 about the other things. 203 00:13:34,120 --> 00:13:35,750 But never thought 204 00:13:35,750 --> 00:13:40,110 that you've grown tired of being an empress. 205 00:13:40,110 --> 00:13:42,750 Always just giving importance on 12th Prince. 206 00:13:42,750 --> 00:13:45,570 Are you planning to continue with your success 207 00:13:45,570 --> 00:13:48,600 and progress further? 208 00:13:48,600 --> 00:13:52,320 Empress Dowager, I dare not even think of such treacherous act. 209 00:13:52,320 --> 00:13:55,060 Don't know who is the one instigating behind my back. 210 00:13:55,060 --> 00:13:57,550 This is groundless accusation and slander. 211 00:13:57,550 --> 00:14:01,940 I've devoted all my attention in taking care of the inner place and attending to you. 212 00:14:01,940 --> 00:14:04,240 I never had any disloyalty. 213 00:14:05,420 --> 00:14:08,970 If a person doesn't stay contented, 214 00:14:08,970 --> 00:14:13,400 he would become insatiable. 215 00:14:13,400 --> 00:14:18,490 Kneel here for an incense time so you could be more awake. 216 00:14:18,490 --> 00:14:21,670 Empress Dowager, even if I've done any mistakes, 217 00:14:21,670 --> 00:14:23,620 allow me to defend myself. 218 00:14:23,620 --> 00:14:28,420 Right now, I just want you to remember one thing. 219 00:14:28,420 --> 00:14:33,720 An empress has the duty of taking care of the royal descendants. 220 00:14:33,720 --> 00:14:39,720 From now on, if anything bad happens to any princes or princesses, 221 00:14:39,720 --> 00:14:42,060 no matter who did it, 222 00:14:42,060 --> 00:14:45,540 I will punish you for neglect of duty. 223 00:14:55,340 --> 00:14:58,100 Your Highness, be careful. 224 00:14:58,100 --> 00:15:02,080 [Shoukang Gate] 225 00:15:12,750 --> 00:15:15,410 Regarding 15th Prince getting poisoned, 226 00:15:15,410 --> 00:15:18,560 Empress Dowager and His Majesty are filled with a lot of misunderstandings. 227 00:15:18,560 --> 00:15:23,200 Her Highness Empress isn't able to defend herself no matter what she says. She has suffered so much grievances. 228 00:15:23,200 --> 00:15:27,280 Think about it. Even if Mistress Empress indeed would make a move, 229 00:15:27,280 --> 00:15:31,750 why would she time it when Fifth Prince has just gotten hurt? 230 00:15:31,750 --> 00:15:36,190 Of course, this is just a thief framing someone else as the thief. 231 00:15:37,150 --> 00:15:39,570 Noble Consort Ling. 232 00:15:45,760 --> 00:15:49,460 People would say that even an evil tiger won't eat his own children. 233 00:15:50,040 --> 00:15:52,610 But she's more sinister than an evil tiger! 234 00:15:58,370 --> 00:16:02,120 She actually used 15th Prince to set up a trap. 235 00:16:07,080 --> 00:16:10,400 Noble Consort Ling kept pressing hard. 236 00:16:10,400 --> 00:16:14,170 Her Highness Empress has no more room to retreat to. 237 00:16:14,170 --> 00:16:17,010 She doesn't know what else to do. 238 00:16:17,010 --> 00:16:19,990 I surely will talk with Royal Brother again. 239 00:16:19,990 --> 00:16:24,220 Talk? Prince, no matter how much you try to convince him, 240 00:16:24,220 --> 00:16:26,030 will it work? 241 00:16:27,560 --> 00:16:30,550 His Majesty is venting his anger on Her Highness Empress. 242 00:16:30,550 --> 00:16:33,290 He surely won't make 12th Prince as the Crown Prince. 243 00:16:33,290 --> 00:16:36,760 Once 15th Prince ascends to the throne, 244 00:16:36,760 --> 00:16:40,310 would he let Empress and her son go? 245 00:16:41,830 --> 00:16:44,260 What you mean is... 246 00:16:49,300 --> 00:16:54,030 Prince, do you still remember the previous Acting Regent King? 247 00:16:54,030 --> 00:16:55,720 Scoundrel! 248 00:16:56,230 --> 00:16:59,960 You want me to follow Dorgon in acting as a regent and monopolizing the government's power? 249 00:16:59,960 --> 00:17:01,980 That is rebelling! 250 00:17:02,980 --> 00:17:05,280 Prince, don't speak as such. 251 00:17:05,280 --> 00:17:07,500 Don't speak? 252 00:17:09,460 --> 00:17:12,850 You disloyal and unfilial servant. 253 00:17:12,850 --> 00:17:17,260 You should be immediately dragged out and sliced into pieces. 254 00:17:20,450 --> 00:17:23,140 Prince, stay at this door and shout 255 00:17:23,140 --> 00:17:26,760 that I, Yuan Chunwang, is scheming to rebel. 256 00:17:30,300 --> 00:17:31,740 You! 257 00:17:32,310 --> 00:17:33,910 Crazy! 258 00:17:43,630 --> 00:17:47,080 If our discussion earlier gets out, 259 00:17:47,080 --> 00:17:49,780 my death is not to be pitied. 260 00:17:49,780 --> 00:17:54,270 But Prince, I'm just a servant. 261 00:17:54,270 --> 00:17:58,960 Even if my master succeeds in obtaining power, I'm just a useless being. 262 00:17:58,960 --> 00:18:03,670 I will never be able to man the court and overturn clouds and rains. 263 00:18:04,570 --> 00:18:09,910 Prince, I risked danger to give you such an advice 264 00:18:09,910 --> 00:18:12,250 not for myself. 265 00:18:12,250 --> 00:18:14,700 I'm doing this for Her Highness Empress. 266 00:18:14,700 --> 00:18:19,010 I'm doing this for your sake. 267 00:18:31,060 --> 00:18:34,770 No. I can't. 268 00:18:34,770 --> 00:18:36,720 I will never do it. 269 00:18:38,450 --> 00:18:43,440 My words end here. May Prince take care of yourself. 270 00:18:54,000 --> 00:18:59,420 Prince, do you want to be a hero of the Aisin-Gioro clan 271 00:18:59,420 --> 00:19:03,450 or a dog just getting trampled on? 272 00:19:03,450 --> 00:19:06,670 You decide. 273 00:19:30,520 --> 00:19:32,420 Lord Fuheng. 274 00:19:32,420 --> 00:19:35,720 Prince He of the First Rank, His Majesty has made clear orders 275 00:19:35,720 --> 00:19:39,210 to strictly prohibit the eunuch of the inner palace in having close interaction with high court officials. 276 00:19:39,210 --> 00:19:41,450 I don't need to remind you that, right? 277 00:19:41,450 --> 00:19:45,710 Lord Fuheng, you probably are having some misunderstanding. 278 00:19:45,710 --> 00:19:49,730 I gifted 12th Prince a parrot that can talk. 279 00:19:49,730 --> 00:19:53,860 Chief Steward Yuan just came to thank me in his command. 280 00:19:53,860 --> 00:19:56,770 Whether it's just a misunderstanding, you know it very well. 281 00:19:56,770 --> 00:20:00,760 If I bump into it again, I can only enforce the law accordingly. 282 00:20:00,760 --> 00:20:02,900 Hope you can understand. 283 00:20:03,560 --> 00:20:08,070 You yourself isn't clean, so what right do you have 284 00:20:08,070 --> 00:20:09,890 to lecture me? 285 00:20:11,110 --> 00:20:13,080 What did you say? 286 00:20:13,080 --> 00:20:16,020 Those fishy secrets between you and Noble Consort Ling, 287 00:20:16,020 --> 00:20:17,850 you think people don't know? 288 00:20:17,850 --> 00:20:20,430 Hongzhou, stop spouting lies. 289 00:20:20,430 --> 00:20:23,090 What? 290 00:20:23,880 --> 00:20:25,930 Angry now? 291 00:20:25,930 --> 00:20:30,820 You've been guarding me for so long, wasn't it all because you're afraid that I'll harm her? 292 00:20:30,820 --> 00:20:36,380 Too bad. She hasn't put any importance on you. 293 00:20:36,380 --> 00:20:41,110 She's just focused on clambering over the dragon and following the phoenix (fawning the powerful), continue on her rise in position. 294 00:20:41,110 --> 00:20:44,820 Because of what you said, you looked guilty. 295 00:20:47,620 --> 00:20:49,170 Why would I feel guilty? 296 00:20:49,170 --> 00:20:54,350 Before, I never suspected it. But rethinking it now, 297 00:20:54,350 --> 00:20:58,190 there is indeed a talking parrot in Chengqian Palace. 298 00:21:00,040 --> 00:21:02,870 It doesn't seem to have been gifted to 12th Prince. 299 00:21:03,500 --> 00:21:06,720 Prince He of the First Rank is doing acts to cover your true intentions. 300 00:21:06,720 --> 00:21:09,050 If you're not guilty, what could it be then? 301 00:21:09,050 --> 00:21:10,780 How dare you! 302 00:21:15,360 --> 00:21:17,880 Hongzhou, you're using force right inside the palace. Do you want to die? 303 00:21:17,880 --> 00:21:21,070 I so want to see who's the one who doesn't want his life. 304 00:21:30,370 --> 00:21:32,250 [Internal Right Gates] 305 00:21:42,380 --> 00:21:43,910 Stop! 306 00:21:48,300 --> 00:21:51,540 - Your Majesty.
- Greetings, Your Majesty. 307 00:21:55,810 --> 00:21:57,850 How are your injuries? 308 00:22:03,700 --> 00:22:07,620 Hongzhou, what is this place? 309 00:22:08,360 --> 00:22:09,900 You are getting more and more unruly. 310 00:22:09,900 --> 00:22:11,690 Your Majesty, I— 311 00:22:11,690 --> 00:22:15,900 Your Majesty, Prince He of the First Rank and I just had a sudden whim 312 00:22:15,900 --> 00:22:17,990 of exchanging some fighting stances. 313 00:22:17,990 --> 00:22:20,060 Exchanging stances? 314 00:22:20,870 --> 00:22:23,100 I was excessively reckless. 315 00:22:23,100 --> 00:22:26,580 I almost hurt Lord Fuheng. 316 00:22:27,810 --> 00:22:30,180 You're exchanging fighting stances not in the practice arena, 317 00:22:30,180 --> 00:22:33,110 but here at an the important office of the Council of State. 318 00:22:33,110 --> 00:22:36,370 Fuheng, as the head of the Council of State, 319 00:22:36,370 --> 00:22:39,210 you openly fought with another person. 320 00:22:40,350 --> 00:22:43,700 I'm punishing you to have no salary for half a year. Do you accept your punishment? 321 00:22:43,700 --> 00:22:45,730 I accept it. 322 00:22:47,110 --> 00:22:50,380 You! Come in with me. 323 00:22:52,440 --> 00:22:54,720 Respectfully sending off Your Majesty. 324 00:23:00,500 --> 00:23:04,700 I didn't punish you in public because I took into account of the dignity of the Aisin-Gioro family. 325 00:23:04,700 --> 00:23:07,300 Go and punish yourself at the residence of the clan. 326 00:23:07,300 --> 00:23:09,800 Emperor Brother, Fuheng is just an outsider. 327 00:23:09,800 --> 00:23:12,200 As for us, we grew up together. 328 00:23:12,200 --> 00:23:15,400 We studied together. I'm your biological brother. 329 00:23:16,300 --> 00:23:19,400 Beating up Neqin, insulting the clan 330 00:23:19,400 --> 00:23:21,400 and even dared to tamper with military equipment. 331 00:23:21,400 --> 00:23:25,000 If you weren't my biological brother, I wouldn't have repeatedly been lenient with you. 332 00:23:25,000 --> 00:23:26,600 Emperor Brother. 333 00:23:26,600 --> 00:23:30,200 Hongzhou. 334 00:23:30,200 --> 00:23:32,600 Since young, you grew up under the knees of the Empress Dowager. 335 00:23:32,600 --> 00:23:35,400 I regarded you has having been born from the same mother and entrusted you with an important post. 336 00:23:35,400 --> 00:23:37,600 But as for you, 337 00:23:37,600 --> 00:23:40,800 you conducted a grand funeral for the living in the He mansion. 338 00:23:40,800 --> 00:23:43,200 Those were minor disturbances. 339 00:23:43,200 --> 00:23:46,800 For the past two years, you even dared to invite the civil and military officials, 340 00:23:46,800 --> 00:23:49,060 sat on the coffin and laughed out loud. 341 00:23:49,060 --> 00:23:51,400 You were wild, arrogant and took the law into your own hands. 342 00:23:51,400 --> 00:23:53,400 You wanted to tell everyone 343 00:23:53,400 --> 00:23:58,200 of hidden pain in your heart, resentment and the unfairness! 344 00:23:58,200 --> 00:24:04,100 You wanted everyone in the kingdom tknow that you have received unfair treatments. Isn't that so? 345 00:24:04,100 --> 00:24:08,800 Emperor Brother, conducting a funeral for the living was merely just for fun. 346 00:24:08,800 --> 00:24:12,730 You didn't do it to vent yourself. It was pretending to be absurd. 347 00:24:13,400 --> 00:24:16,600 You used the live funeral as cover up to secretly commit a crime. 348 00:24:16,600 --> 00:24:19,500 Emperor Brother, I can swear to heaven. 349 00:24:19,500 --> 00:24:22,800 I didn't do such a devious deed. 350 00:24:22,800 --> 00:24:26,200 The Imperial censures against you are piling up like a mountain! 351 00:24:29,200 --> 00:24:31,520 If I didn't keep covering up for you, 352 00:24:31,520 --> 00:24:32,800 you...! 353 00:24:36,000 --> 00:24:38,800 Hongzhou, remember this. 354 00:24:38,800 --> 00:24:41,500 This is the last time. 355 00:24:41,500 --> 00:24:43,800 If you dare to touch my limit again, 356 00:24:43,800 --> 00:24:48,000 don't blame me for disregarding our brotherhood. 357 00:24:48,800 --> 00:24:52,000 Starting from today, I will speak and act cautiously. 358 00:24:52,000 --> 00:24:54,300 Your Majesty, please forgive me. 359 00:24:55,380 --> 00:24:57,360 Empress Dowager, do you still remember 360 00:24:57,400 --> 00:25:00,600 when I squeezed myself into a cabinet? 361 00:25:00,600 --> 00:25:04,800 Everyone thought something bad happened to me and panicked. 362 00:25:06,150 --> 00:25:09,500 You were six years old then. 363 00:25:09,500 --> 00:25:11,700 Everyone was jumping up and down the whole day. 364 00:25:11,700 --> 00:25:15,200 You caused your mother to panic and she almost fainted. 365 00:25:15,200 --> 00:25:17,800 It's just a cabinet and 366 00:25:17,800 --> 00:25:20,400 you could even curled up in there. 367 00:25:20,400 --> 00:25:23,200 Wasn't it just to skip classes? 368 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 I remember that Emperor Brother, in order to cover up for me, 369 00:25:27,000 --> 00:25:29,600 he was punished with me. 370 00:25:30,400 --> 00:25:35,000 Your Royal brother was beaten and punished many times because of you 371 00:25:35,000 --> 00:25:37,600 but you simply refused to mend your ways. 372 00:25:37,600 --> 00:25:41,200 What are you talking about that making you so happy? 373 00:25:41,200 --> 00:25:43,300 Greetings, Emperor Brother. 374 00:25:44,000 --> 00:25:47,100 The older and younger brothers have become cautious towards each other. 375 00:25:47,100 --> 00:25:50,000 I'm not used to seeing this. 376 00:25:54,200 --> 00:25:58,600 Why are you so free today to come to Shoukang Palace to chat with the Empress Dowager? 377 00:26:01,600 --> 00:26:04,200 I already know about the matter. 378 00:26:04,200 --> 00:26:09,400 Emperor, Hongzhou is now sincere about his mistake. 379 00:26:09,400 --> 00:26:13,600 Spare him on my account. 380 00:26:18,030 --> 00:26:20,220 You are sincere in admitting your mistake? 381 00:26:23,430 --> 00:26:25,020 Emperor Brother. 382 00:26:26,200 --> 00:26:30,200 Those thousand of mistakes were due to my absurdity. 383 00:26:30,200 --> 00:26:33,170 Starting from today, if I commit a mistake again, 384 00:26:33,170 --> 00:26:35,800 I request Your Majesty to personally issue the death sentence 385 00:26:36,800 --> 00:26:39,400 and flog me to death. 386 00:26:39,400 --> 00:26:42,200 I won't ask for clemency. 387 00:26:43,380 --> 00:26:45,250 Emperor. 388 00:26:46,400 --> 00:26:50,100 You are close relatives 389 00:26:50,100 --> 00:26:52,400 with deep feelings. 390 00:26:53,400 --> 00:26:57,500 When the late Emperor passed away, I repeatedly advised you 391 00:26:57,500 --> 00:27:00,800 to take good care of Hongzhou. 392 00:27:00,800 --> 00:27:03,000 Did you forget that? 393 00:27:21,200 --> 00:27:26,200 Whatever happened in the past, I will let bygones be bygones. 394 00:27:26,200 --> 00:27:32,000 Let's be close again just like in the past. 395 00:27:32,000 --> 00:27:34,300 Okay? 396 00:27:36,300 --> 00:27:38,400 Emperor Brother. 397 00:27:38,400 --> 00:27:40,000 Enough. 398 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 It's already in the past. 399 00:27:43,000 --> 00:27:46,400 No one is allowed to mention this again. 400 00:27:46,400 --> 00:27:48,000 Emperor Brother, 401 00:27:48,000 --> 00:27:50,800 There will be thousands of people going for the Southern tour. 402 00:27:50,800 --> 00:27:55,800 It's extremely complex. The subordinates are doing a sloppy job. 403 00:27:56,800 --> 00:27:59,600 I understand the kind intention of the Empress Dowager. 404 00:27:59,600 --> 00:28:02,000 Why not let me have the authority to do it? 405 00:28:02,000 --> 00:28:07,400 I will guarantee the Empress Dowager that the journey will be smooth sailing. 406 00:28:11,000 --> 00:28:14,200 I'm happy that you have this good intention. 407 00:28:15,300 --> 00:28:19,400 Assist the Internal Affairs Department with the preparations then. 408 00:28:19,400 --> 00:28:21,000 I'm going there now. 409 00:28:21,000 --> 00:28:24,600 Empress Dowager, Your Majesty. I'm taking my leave. 410 00:28:24,600 --> 00:28:27,900 Hongzhou. Hongzhou! 411 00:28:28,800 --> 00:28:32,400 Look at how old he is now. 412 00:28:32,400 --> 00:28:36,100 He still do whatever he wants. 413 00:28:38,200 --> 00:28:42,200 Royal Mother, what I previously discussed with you, 414 00:28:42,200 --> 00:28:44,300 what do you think about it? 415 00:28:47,600 --> 00:28:54,000 Imperial Noble Consort is equal to Vice Empress. 416 00:28:54,000 --> 00:28:56,200 The Empress is still here. 417 00:28:56,200 --> 00:28:59,410 Rushing to establish an Imperial Noble Consort, 418 00:28:59,410 --> 00:29:02,100 I fear it's inappropriate. 419 00:29:03,340 --> 00:29:04,920 I... 420 00:29:06,100 --> 00:29:10,400 want to use Noble Consort Ling to manage the harem. 421 00:29:10,400 --> 00:29:15,600 It doesn't need the establishment of an Imperial Noble Consort to manage the harem. 422 00:29:15,600 --> 00:29:19,260 When the Empress was Consort Xian, 423 00:29:19,260 --> 00:29:21,800 she also managed the affairs of the palace. 424 00:29:22,610 --> 00:29:27,510 Emperor, what's going on? 425 00:29:28,790 --> 00:29:31,590 Mishaps keep happening to Yongji. 426 00:29:31,600 --> 00:29:35,860 I think the Empress is bad at management. 427 00:29:35,860 --> 00:29:38,000 It's hard not to be blamed. 428 00:29:39,380 --> 00:29:43,430 I think it's still better to replace the person in managing the harem. 429 00:29:43,430 --> 00:29:45,760 It's more appropriate. 430 00:29:47,000 --> 00:29:52,000 Emperor, you are suspicious about what happened to Yongji? 431 00:29:54,110 --> 00:29:56,690 There is no concrete evidence. 432 00:29:56,690 --> 00:29:59,240 I will not suspect anyone. 433 00:30:01,130 --> 00:30:03,600 The Empress is definitely sick. 434 00:30:03,600 --> 00:30:07,730 I can't count on a sick person to manage the harem. 435 00:30:07,730 --> 00:30:09,900 It's still better for her to recuperate in peace. 436 00:30:09,900 --> 00:30:11,600 Prince He. 437 00:30:14,600 --> 00:30:16,550 Hongzhou was clueless. 438 00:30:16,550 --> 00:30:19,700 I forgot the snuff bottle that was rewarded to me by Empress Dowager. 439 00:30:25,400 --> 00:30:28,600 Why are the faces so solemn after I have just left? 440 00:30:28,600 --> 00:30:30,800 What happened? 441 00:30:30,800 --> 00:30:33,000 Leave now. 442 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 Just manage the Southern tour well and I will be very grateful. 443 00:30:37,000 --> 00:30:39,600 I'm really leaving now. 444 00:30:45,500 --> 00:30:51,400 Establishing an Imperial Noble Consort is just like letting the Empress become a mere figure head. 445 00:30:51,400 --> 00:30:54,600 What will the civil and military officials think? 446 00:30:55,380 --> 00:30:58,750 How will the commoners criticize us? 447 00:30:59,610 --> 00:31:04,000 Emperor, this must be carefully considered. 448 00:31:04,000 --> 00:31:06,760 Carefully consider this again. 449 00:31:09,620 --> 00:31:12,420 Royal Mother is circumspect. 450 00:31:13,990 --> 00:31:16,200 I will go according to your opinion. 451 00:31:16,200 --> 00:31:20,080 We will discuss this again when we are back from the Southern tour. 452 00:31:21,800 --> 00:31:24,700 Greetings, Your Highness. 453 00:31:24,700 --> 00:31:27,800 Mistress, there is news from Prince He. 454 00:31:27,800 --> 00:31:29,700 Prince He said that, 455 00:31:30,600 --> 00:31:34,200 His Majesty has the intention to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling. 456 00:31:36,400 --> 00:31:38,000 What did you say? 457 00:31:38,000 --> 00:31:42,190 His Majesty wants to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling. 458 00:31:43,600 --> 00:31:47,300 No. This can't be. 459 00:31:48,620 --> 00:31:50,400 Impossible. 460 00:31:51,400 --> 00:31:54,400 I'm the Empress of Great Qing. 461 00:31:54,400 --> 00:31:56,200 Why would the Great Qing want to establish an Imperial Noble Consort? 462 00:31:56,200 --> 00:32:00,200 Mistress, I have always thought that in the Great Qing, 463 00:32:00,200 --> 00:32:03,400 other than Empress Xiaoxian and Madam Dong E, 464 00:32:03,400 --> 00:32:06,600 if the Noble Consort is gravely ill and difficult to heal, 465 00:32:06,600 --> 00:32:09,400 granting the title of Imperial Noble Consort is to show consolation. 466 00:32:09,400 --> 00:32:12,000 If there is no Empress in the Forbidden City, 467 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 by establishing an Imperial Noble Consort as a replacement to manage the harem, 468 00:32:15,000 --> 00:32:17,800 it means that there is no Empress in place. 469 00:32:17,800 --> 00:32:21,100 What other reasons could there be to establish an Imperial Noble Consort? 470 00:32:21,100 --> 00:32:22,240 His Majesty also said... 471 00:32:22,240 --> 00:32:24,000 What did he say? 472 00:32:24,800 --> 00:32:27,100 His Majesty also said that 473 00:32:27,100 --> 00:32:31,600 you are seriously ill and must take care to recuperate well. 474 00:32:31,600 --> 00:32:35,700 His Majesty wants to completely remove your power. 475 00:32:35,700 --> 00:32:38,000 If this information goes out, 476 00:32:38,000 --> 00:32:41,800 what will the civil and military officials think? What will the commoners of Great Qing think? 477 00:32:41,800 --> 00:32:46,200 They will think that Your Highness has committed an unpardonable sin. 478 00:32:46,200 --> 00:32:50,200 Your Highness will be deprived of your glories. 479 00:32:51,600 --> 00:32:53,500 When will it be? 480 00:32:53,500 --> 00:32:55,800 When will it be officially established?! 481 00:32:55,800 --> 00:32:58,300 When he's back from the Southern tour. 482 00:33:07,600 --> 00:33:10,000 - Yuan Chunwang.
- Here. 483 00:33:10,000 --> 00:33:14,700 Relay a message to Prince He on my behalf. Say that... 484 00:33:16,630 --> 00:33:21,080 Mistress, look at the time now! 485 00:33:21,080 --> 00:33:25,000 Noble Consort Ling is going to take over your power. 486 00:33:25,000 --> 00:33:29,200 Mistress, you must not hesitate any longer. 487 00:33:31,000 --> 00:33:32,600 Tell Hongzhou, 488 00:33:32,600 --> 00:33:36,800 no matter what, I must see him today. 489 00:33:36,800 --> 00:33:38,400 I will abide. 490 00:33:44,000 --> 00:33:45,800 Why? 491 00:33:47,500 --> 00:33:52,300 Hongli, why must you do this to me? 492 00:33:53,210 --> 00:33:55,000 Why?! 493 00:34:09,050 --> 00:34:11,940 Your brother greeting Your Highness the Empress. 494 00:34:15,600 --> 00:34:20,420 This Empress seat is already just in name. 495 00:34:20,420 --> 00:34:22,090 Empress. 496 00:34:23,140 --> 00:34:25,410 Can you help me? 497 00:34:26,920 --> 00:34:29,800 How do you wish me to help you? 498 00:34:30,580 --> 00:34:32,420 These last ten years, 499 00:34:32,420 --> 00:34:36,530 I have managed the harem earnestly without committing any grave wrongs. 500 00:34:37,550 --> 00:34:40,240 Yet His Majesty blames me and distances himself from me so much. 501 00:34:40,240 --> 00:34:42,510 And he's carrying out the installation of Imperial Noble Consort. 502 00:34:42,510 --> 00:34:44,940 That is all illogical. 503 00:34:46,440 --> 00:34:49,210 Now you are Prince He of First Rank that everyone respects. 504 00:34:49,210 --> 00:34:51,600 If His Majesty wishes to install Imperial Noble Consort, 505 00:34:51,600 --> 00:34:55,470 but the imperial clansmen and high ranking military and scholarly ministers join hands to oppose, 506 00:34:55,470 --> 00:34:59,050 then His Majesty can't just carry it out stubbornly either. 507 00:35:05,680 --> 00:35:07,630 Even now. 508 00:35:10,860 --> 00:35:13,560 You still hold out hope for him? 509 00:35:17,770 --> 00:35:19,810 Hongli's methods are unyielding. 510 00:35:19,810 --> 00:35:22,330 Our only hope, 511 00:35:24,070 --> 00:35:26,060 it's to remove and replace. 512 00:35:26,660 --> 00:35:28,760 What are you saying? 513 00:35:30,890 --> 00:35:34,570 I said, remove and replace. 514 00:35:35,560 --> 00:35:37,370 You're crazy. 515 00:35:39,100 --> 00:35:41,230 Treat it as I never came today. 516 00:35:42,540 --> 00:35:46,790 All these years, how have you treated him? 517 00:35:46,790 --> 00:35:49,870 Why can't we rebel him? 518 00:35:49,870 --> 00:35:53,160 Why can't we go after all that we deserve? 519 00:35:56,470 --> 00:35:58,520 What do you want to do? 520 00:36:01,710 --> 00:36:03,590 Kill him. 521 00:36:04,190 --> 00:36:05,660 You . . . 522 00:36:05,660 --> 00:36:08,520 You've lost all your reason. 523 00:36:08,520 --> 00:36:11,740 He's the emperor! This is scheming a revolt! 524 00:36:11,740 --> 00:36:15,620 Even if I am mad, I'm mad because he pushed me into it. 525 00:36:21,670 --> 00:36:23,830 After the return from southern campaign, 526 00:36:24,950 --> 00:36:26,560 you. 527 00:36:28,190 --> 00:36:31,340 You will become just a puppet. 528 00:36:31,340 --> 00:36:33,840 Treated as fish flesh by others all day long. 529 00:36:36,570 --> 00:36:37,960 Only Yongji. 530 00:36:37,960 --> 00:36:40,310 Yongji is still a prince no matter what. 531 00:36:40,310 --> 00:36:42,640 Even if he can't ascend the throne, 532 00:36:42,640 --> 00:36:44,450 My life today. 533 00:36:44,450 --> 00:36:47,340 It's Yongji's tomorrow. 534 00:36:50,540 --> 00:36:53,660 Yongji will be more wretched than me. Do you know that? 535 00:36:54,710 --> 00:36:56,400 Shushen. 536 00:36:58,440 --> 00:37:04,230 The time of the southern campaign is our best time to make our move. 537 00:37:04,230 --> 00:37:08,490 For you. For 12th Prince. 538 00:37:08,490 --> 00:37:13,060 You need to think about what I said thoroughly. 539 00:37:33,070 --> 00:37:34,850 Empress. 540 00:37:37,290 --> 00:37:41,250 Your Highness, you've been distracted all day. 541 00:37:41,250 --> 00:37:43,300 What's happened? 542 00:37:44,490 --> 00:37:45,860 Nothing. 543 00:37:45,860 --> 00:37:47,960 You say it's nothing, 544 00:37:47,960 --> 00:37:50,340 but I've served Your Highness for so many years. 545 00:37:50,340 --> 00:37:53,980 I've never seen you looking so anxious and distracted. 546 00:37:55,730 --> 00:37:59,120 Just earlier, I've suddenly gained, 547 00:37:59,120 --> 00:38:02,050 an opportunity to stand back up. 548 00:38:02,050 --> 00:38:04,440 Your Highness, you mean . . . 549 00:38:05,610 --> 00:38:08,820 Prosperity to Your Majesty. Prosperity to Your Majesty. 550 00:38:13,590 --> 00:38:18,180 A small mind makes not a gentleman, and a real man lacks not in venom. 551 00:38:19,060 --> 00:38:22,830 Desperate times need desperate measures. 552 00:38:32,830 --> 00:38:37,000 Zhen'er. How many times have I told you? 553 00:38:37,000 --> 00:38:39,240 You stop doing those chores. 554 00:38:39,240 --> 00:38:43,080 These chores can be left for the lower servants. 555 00:38:43,080 --> 00:38:45,200 I am willing. 556 00:38:49,420 --> 00:38:53,480 Our Empress really said that? 557 00:38:53,480 --> 00:38:56,350 Empress, has she really made up her mind? 558 00:38:56,350 --> 00:38:58,810 To cooperate with Prince He? 559 00:39:00,260 --> 00:39:02,870 Our mistress, you know, 560 00:39:02,870 --> 00:39:06,030 she needs your help to push her a bit. 561 00:39:07,140 --> 00:39:09,390 Me? 562 00:39:09,390 --> 00:39:12,740 Zhen'er, help me from Empress's jewelry box, 563 00:39:12,740 --> 00:39:15,260 fetch out an item. 564 00:39:40,200 --> 00:39:45,320 Lord Fuheng. Is there an urgent matter today? 565 00:39:46,940 --> 00:39:51,730 Usually when you see me, you'd just nod and leave. 566 00:39:51,730 --> 00:39:54,630 But today you saw me from afar. 567 00:39:54,630 --> 00:39:57,260 And you came up to me especially. 568 00:39:57,260 --> 00:40:00,400 So I can see that there's urgent matter. 569 00:40:00,400 --> 00:40:02,320 I am about to go to battle. 570 00:40:04,830 --> 00:40:07,310 Aren't you supposed to escort His Majesty to the southern tour? 571 00:40:07,310 --> 00:40:11,130 Two days ago, Myanmar soldiers launched a fierce surprise attack. 572 00:40:11,130 --> 00:40:13,450 Now they're pressing us at Simao City. 573 00:40:13,450 --> 00:40:15,840 They intend to take away 12 autonomous prefectures. 574 00:40:15,840 --> 00:40:18,890 His Majesty has ordered me to leave for battle right away. 575 00:40:18,890 --> 00:40:22,820 To help Yungui governor in war efforts. I leave tomorrow. 576 00:40:22,820 --> 00:40:24,790 So suddenly? 577 00:40:24,790 --> 00:40:27,060 May we talk in private, Noble Consort? 578 00:40:38,450 --> 00:40:40,540 You have to watch out for Prince He. 579 00:40:41,330 --> 00:40:42,830 Prince He? 580 00:40:42,830 --> 00:40:45,280 A few days ago, he and I had a fight exchange. 581 00:40:45,280 --> 00:40:47,700 Today at royal court, he disregarded our past enmity. 582 00:40:47,700 --> 00:40:49,640 And recommended me to His Majesty. 583 00:40:49,640 --> 00:40:51,240 Why did you fight? 584 00:40:51,240 --> 00:40:55,670 I saw personally a meeting between Yuan Chunwang and Prince He. 585 00:40:56,390 --> 00:41:00,180 Prince He was furious from the humiliation and resorted to physical act. 586 00:41:01,580 --> 00:41:03,310 I understand now. 587 00:41:09,540 --> 00:41:11,580 Thank you for your consideration. 588 00:41:12,280 --> 00:41:17,110 Lord Fuheng. And I wish you a smooth journey. 589 00:41:17,110 --> 00:41:19,140 May you win victoriously. 590 00:41:22,580 --> 00:41:24,680 Is there anything else? 591 00:41:27,240 --> 00:41:31,700 These years, small and big battles. 592 00:41:31,700 --> 00:41:34,340 You won them all. 593 00:41:34,340 --> 00:41:37,370 Everyone says you're a lucky general. 594 00:41:37,370 --> 00:41:40,820 His Majesty is only full of praises as well. 595 00:41:42,380 --> 00:41:46,980 This time, it won't be an exception either, of course. 596 00:41:48,230 --> 00:41:51,340 I will await the great news of your great victory. 597 00:41:52,710 --> 00:41:54,700 Thank you for trusting me. 598 00:41:59,180 --> 00:42:00,640 Yingluo. 599 00:42:06,670 --> 00:42:08,240 Take care. 600 00:42:16,980 --> 00:42:17,970 Xiao Quanzi. 601 00:42:17,970 --> 00:42:19,790 Your Ladyship. 602 00:42:19,790 --> 00:42:23,310 Go take my badge and leave the palace right away, and investigate a person for me. 603 00:42:23,310 --> 00:42:25,750 Your Ladyship, the southern tour is in three days. 604 00:42:25,750 --> 00:42:27,200 If I leave now, 605 00:42:27,200 --> 00:42:29,340 I'm afraid I won't be back in time to serve you. 606 00:42:29,340 --> 00:42:32,200 After you find out, you rush to join us. 607 00:42:32,200 --> 00:42:36,770 Tell others your family member is ill and I allowed you to leave to visit. 608 00:42:36,770 --> 00:42:38,350 Yes. 609 00:43:52,780 --> 00:43:57,000 Mistress. It's time to attend the banquet. 610 00:44:00,800 --> 00:44:07,920 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 611 00:44:10,530 --> 00:44:16,730 Forgetting Each Other 612 00:44:18,230 --> 00:44:24,130 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 613 00:44:24,130 --> 00:44:31,060 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 614 00:44:31,060 --> 00:44:37,900 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 615 00:44:37,900 --> 00:44:45,480 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 616 00:44:45,480 --> 00:44:51,600 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 617 00:44:51,600 --> 00:44:58,350 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 618 00:44:58,350 --> 00:45:05,290 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 619 00:45:05,290 --> 00:45:12,030 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 620 00:45:12,030 --> 00:45:19,080 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 621 00:45:19,080 --> 00:45:25,740 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 622 00:45:25,740 --> 00:45:32,600 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 623 00:45:32,600 --> 00:45:39,520 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 624 00:45:39,520 --> 00:45:46,470 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 625 00:45:46,470 --> 00:45:53,290 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 626 00:45:53,290 --> 00:46:00,150 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 627 00:46:00,150 --> 00:46:07,430 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 628 00:46:09,270 --> 00:46:16,070 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 629 00:46:16,070 --> 00:46:20,490 ♫All the memories of love, memories of hate...♫ 630 00:46:22,600 --> 00:46:31,450 ♫All the memories completely vanish.♫ 50856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.