Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,330 --> 00:00:09,550
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,580 --> 00:01:17,040
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,040 --> 00:01:23,670
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,670 --> 00:01:30,650
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,650 --> 00:01:38,780
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,690 --> 00:01:49,440
Story of Yanxi Palace Episode 68
7
00:01:50,520 --> 00:01:53,920
I've already stayed at the prince manor for too long.
8
00:01:53,920 --> 00:01:55,930
I've really had my fill of it.
9
00:01:55,930 --> 00:01:59,290
Mother Ling says, if I still won't come out and face reality,
10
00:01:59,290 --> 00:02:01,200
she might just tear apart that prince manor.
11
00:02:01,200 --> 00:02:04,020
To leave me with no place to hide.
12
00:02:04,020 --> 00:02:06,100
As you know, Royal Father,
13
00:02:06,100 --> 00:02:08,880
Mother Ling is someone who does what she says she will.
14
00:02:08,880 --> 00:02:11,850
Yingluo is acting too recklessly indeed.
15
00:02:11,850 --> 00:02:15,130
Mother Ling said Royal Physician Ye is in Jiangnan.
16
00:02:15,130 --> 00:02:18,360
I want to go and find him. Perhaps,
17
00:02:19,390 --> 00:02:21,660
perhaps, my leg,
18
00:02:21,660 --> 00:02:23,730
still has hope.
19
00:02:28,350 --> 00:02:29,750
Alright.
20
00:02:30,590 --> 00:02:33,710
Good! You go too.
21
00:02:34,250 --> 00:02:36,350
Your father is very happy.
22
00:02:36,350 --> 00:02:38,800
That you can pull yourself together so fast.
23
00:02:38,800 --> 00:02:42,540
Royal Father, may you approve
24
00:02:42,540 --> 00:02:45,720
Royal Mother to come too. Will you?
25
00:02:50,300 --> 00:02:52,460
Royal Mother. Royal Mother.
26
00:02:52,460 --> 00:02:53,680
Greetings to 12th Prince.
27
00:02:53,680 --> 00:02:55,060
Royal Mother, greetings.
28
00:02:55,060 --> 00:02:56,560
Yongji.
29
00:02:56,560 --> 00:02:59,180
Royal Mother, Royal Father has approved.
30
00:02:59,180 --> 00:03:01,510
You can go along on the southern tour too.
31
00:03:02,830 --> 00:03:05,950
Royal Father consented. He did!
32
00:03:09,430 --> 00:03:11,450
Yongji, how are in such a wreck?
33
00:03:11,450 --> 00:03:13,110
Zhen'er, hurry and pour water.
34
00:03:13,110 --> 00:03:14,670
Yes.
35
00:03:16,840 --> 00:03:20,530
Mistress, Your Highness. How filial is 12th Prince?
36
00:03:20,530 --> 00:03:23,500
To be able to persuade His Majesty to change his mind.
37
00:03:28,570 --> 00:03:30,060
It wasn't me.
38
00:03:30,060 --> 00:03:33,460
I knelt for six hours outside the door and Royal Father wouldn't agree.
39
00:03:33,460 --> 00:03:36,090
But as soon as 5th Brother went, Royal Father changed his mind.
40
00:03:36,090 --> 00:03:38,540
Royal Mother, 5th Brother is so good.
41
00:03:38,540 --> 00:03:40,390
It was all thanks to 5th Brother this time.
42
00:03:40,390 --> 00:03:41,860
We need to thank him well.
43
00:03:41,860 --> 00:03:43,820
Thank him for what?
44
00:03:44,750 --> 00:03:47,000
What a loser you are.
45
00:03:47,000 --> 00:03:49,960
And to look so happy it at that!
46
00:03:49,960 --> 00:03:51,940
Go out.
47
00:03:51,940 --> 00:03:55,230
Royal Mother. Did Yongji do something wrong?
48
00:03:55,230 --> 00:03:56,470
Get lost!
49
00:03:56,470 --> 00:03:59,580
12th Prince, you should go out for now.
50
00:04:00,140 --> 00:04:03,600
Royal Mother. Everyone says you're ill.
51
00:04:03,600 --> 00:04:06,220
At first I didn't believe it, but now I see that,
52
00:04:06,220 --> 00:04:08,560
you really are sick.
53
00:04:08,560 --> 00:04:11,460
- 12th Prince! 12th Prince! - Don't go after him.
54
00:04:12,900 --> 00:04:14,640
Your Highness.
55
00:04:17,290 --> 00:04:20,910
He knelt for six hours but that's less than one word from another.
56
00:04:20,910 --> 00:04:25,030
And he actually stands there looking so happy? How funny.
57
00:04:25,030 --> 00:04:27,330
How funny is that!
58
00:04:29,780 --> 00:04:32,810
Us mother and son, to His Majesty,
59
00:04:32,810 --> 00:04:35,030
we are nothing.
60
00:04:35,900 --> 00:04:38,290
We are nothing.
61
00:04:43,410 --> 00:04:45,170
15th Prince!
62
00:04:46,810 --> 00:04:48,590
Slower!
63
00:04:51,910 --> 00:04:53,760
15th Prince!
64
00:05:01,160 --> 00:05:04,280
Forgive me, 15th Prince.
65
00:05:08,480 --> 00:05:09,490
What's going on?
66
00:05:09,490 --> 00:05:12,080
Forgive me, 15th Prince. I deserve death.
67
00:05:12,080 --> 00:05:13,860
Alright, move aside.
68
00:05:13,860 --> 00:05:16,480
15th Prince, it's time to go to class.
69
00:05:29,390 --> 00:05:32,420
Sister Nalan, it's all my fault.
70
00:05:32,420 --> 00:05:35,650
This time, I beg pardon from you sincerely.
71
00:05:41,640 --> 00:05:43,490
We've been together for so long.
72
00:05:43,490 --> 00:05:46,690
In my heart, I've always respected you.
73
00:05:46,690 --> 00:05:49,730
Since you like Yongyan,
74
00:05:49,730 --> 00:05:54,090
let us look after him together in the future with no suspicion. Alright?
75
00:05:57,800 --> 00:06:01,420
By the way, the brush and ink you sent are truly great.
76
00:06:01,420 --> 00:06:02,970
Yongyan is so happy with them.
77
00:06:02,970 --> 00:06:05,920
He said, Master Liu at the academy is an ink fool.
78
00:06:05,920 --> 00:06:08,070
He loves to collect good inks stones and brushes.
79
00:06:08,070 --> 00:06:11,610
Today, he took it to show off the master especially.
80
00:06:13,890 --> 00:06:15,620
When I see Yongyan now,
81
00:06:15,620 --> 00:06:18,320
I am more delighted than seeing His Majesty.
82
00:06:18,320 --> 00:06:20,510
Would I harm him?
83
00:06:21,840 --> 00:06:25,840
In the future, don't you calculate me with your pettiness.
84
00:06:25,840 --> 00:06:27,480
Next time,
85
00:06:27,480 --> 00:06:29,150
you watch if I will forgive you.
86
00:06:29,150 --> 00:06:33,070
Yes, yes, yes. It's all my fault. I'll never dare again.
87
00:06:34,830 --> 00:06:36,890
I will peel an apple for you personally.
88
00:06:36,890 --> 00:06:39,860
You eat it and treat it as you've forgiven me.
89
00:06:42,130 --> 00:06:44,700
Consort Qing, 15th Prince suddenly fell very ill.
90
00:06:44,700 --> 00:06:47,100
He's been sent back to Yanxi Palace.
91
00:06:49,430 --> 00:06:50,910
Let's go.
92
00:06:55,710 --> 00:06:59,340
Don't be anxious. Let's ask what happened.
93
00:07:02,010 --> 00:07:04,360
Noble Consort Ling. How is Yongyan?
94
00:07:04,360 --> 00:07:07,700
He was fine in the morning. How is he ill so suddenly? Is he alright now?
95
00:07:07,700 --> 00:07:10,180
Noble Consort Ling, what did the royal physician say?
96
00:07:10,180 --> 00:07:13,890
The royal physician said Yongyan was poisoned.
97
00:07:13,890 --> 00:07:15,940
Poisoned?
98
00:07:16,830 --> 00:07:19,050
Show it to Consort Qing.
99
00:07:28,930 --> 00:07:30,530
The royal physician already verified.
100
00:07:30,530 --> 00:07:32,570
The bristles were soaked in poison.
101
00:07:32,570 --> 00:07:35,250
The prince has a habit. Before he starts to write,
102
00:07:35,250 --> 00:07:37,530
he likes to put the tip of the brush into his mouth to moisten it.
103
00:07:37,530 --> 00:07:40,230
Thankfully the prince is lucky and he only wrote halfway.
104
00:07:40,230 --> 00:07:44,020
And Master Liu saw and became fond of the brush so he took it to admire it.
105
00:07:45,200 --> 00:07:47,140
What did you do?
106
00:07:47,140 --> 00:07:48,280
What did I do?
107
00:07:48,280 --> 00:07:51,690
How dare you use such a poisonous hand! You knew very well Yongyan is my only hope.
108
00:07:51,690 --> 00:07:54,540
Why did you do this? Why?
109
00:07:54,540 --> 00:07:56,830
How can you regard me as such?
110
00:07:56,830 --> 00:07:59,900
I didn't do it. I really didn't do it.
111
00:07:59,900 --> 00:08:02,390
The weasel bristle brush and the ink stone were both from you!
112
00:08:02,390 --> 00:08:04,020
If it's not you, who would it be?
113
00:08:04,020 --> 00:08:07,060
Yes, I did gift the weasel brush and the ink stone.
114
00:08:07,060 --> 00:08:09,560
But I bought them at high price.
115
00:08:09,560 --> 00:08:13,830
I can swear to heaven. I really didn't do anything to them.
116
00:08:13,830 --> 00:08:16,240
It's true. I . . .
117
00:08:19,410 --> 00:08:23,390
I know it. It was your incompetence in caring after him.
118
00:08:23,390 --> 00:08:25,790
But you want to push off the blame on me here.
119
00:08:25,790 --> 00:08:27,560
Alright, Lu Wanwan.
120
00:08:27,560 --> 00:08:29,580
What kind of a mother are you?
121
00:08:29,580 --> 00:08:31,280
If it were me looking after Yongyan,
122
00:08:31,280 --> 00:08:33,700
this would've never happened.
123
00:08:33,700 --> 00:08:35,900
I have not looked after him well indeed.
124
00:08:35,900 --> 00:08:38,120
But you who had poisoned him,
125
00:08:38,120 --> 00:08:40,670
don't you think about getting out of this one. Let's go!
126
00:08:40,670 --> 00:08:42,010
Go with me to His Majesty to testify.
127
00:08:42,010 --> 00:08:44,510
- Let's go. - I'm not going. - Go!
128
00:08:44,510 --> 00:08:46,020
- I didn't do it. - Enough!
129
00:08:46,020 --> 00:08:47,990
Let go.
130
00:08:47,990 --> 00:08:50,180
Yongyan is still resting.
131
00:08:50,180 --> 00:08:53,010
You two want to wake the kid?
132
00:08:58,210 --> 00:09:01,790
Consort Qing, you lost composure.
133
00:09:01,790 --> 00:09:04,020
How many years have I been in the palace?
134
00:09:04,020 --> 00:09:06,590
I finally got a son after so much trouble.
135
00:09:06,590 --> 00:09:08,860
If someone dares to touch Yongyan,
136
00:09:08,860 --> 00:09:10,330
I will seek their life!
137
00:09:10,330 --> 00:09:12,910
Why don't you use that brain and think about it?
138
00:09:12,910 --> 00:09:17,710
I gifted you the brush and the ink and if something happened, could I escape implication?
139
00:09:17,710 --> 00:09:20,460
Someone framed me, clearly.
140
00:09:22,650 --> 00:09:26,860
Right! That is a framing.
141
00:09:27,540 --> 00:09:31,270
Brush and ink were only touched by you and me. Who would frame?
142
00:09:31,270 --> 00:09:33,370
5th Prince was met with misfortune.
143
00:09:33,370 --> 00:09:35,570
And 4th Prince was sent to a Imperial Clan Court.
144
00:09:35,570 --> 00:09:37,320
If Yongyan was gone too,
145
00:09:37,320 --> 00:09:40,700
shut your mouth! Yongyan is fine.
146
00:09:41,280 --> 00:09:44,150
I'm just saying, in case.
147
00:09:44,740 --> 00:09:47,840
If 15th Prince also loses the strength to fight.
148
00:09:47,840 --> 00:09:50,500
Who would benefit?
149
00:09:58,870 --> 00:10:01,090
It's 12th Prince!
150
00:10:03,820 --> 00:10:07,000
12th Prince.
151
00:10:07,000 --> 00:10:11,660
Great. They harm one and another.
152
00:10:11,660 --> 00:10:15,730
Now, they've dragged me into it too.
153
00:10:15,730 --> 00:10:19,950
No. This time, I must go to His Majesty and lodge a complaint on her.
154
00:10:19,950 --> 00:10:23,880
Lodge a complaint? Where is your evidence?
155
00:10:23,880 --> 00:10:26,000
Brush and ink were gifted by you.
156
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
How is that linked to Empress? No cause and no proof.
157
00:10:30,000 --> 00:10:31,260
How will you confront Empress?
158
00:10:31,260 --> 00:10:34,930
Then . . . I can't just sit and be framed like this.
159
00:10:34,930 --> 00:10:37,400
Yingluo. Consort Shu is right.
160
00:10:37,400 --> 00:10:38,790
We can't just sit idly about this.
161
00:10:38,790 --> 00:10:40,750
You all be quiet.
162
00:10:41,870 --> 00:10:44,790
This matter has too many slip-ups.
163
00:10:44,790 --> 00:10:46,090
It doesn't seem to be Empress's conduct.
164
00:10:46,090 --> 00:10:48,600
The one with best reason to harm Yongyan in Forbidden City,
165
00:10:48,600 --> 00:10:52,200
is the empress. If it's not her, who would it be?
166
00:10:53,360 --> 00:10:55,270
Think about it.
167
00:10:58,500 --> 00:11:00,730
First, 5th Prince first met with misfortune.
168
00:11:00,730 --> 00:11:04,050
Then 4th Prince was exposed. And now, Yongyan is poisoned.
169
00:11:04,050 --> 00:11:08,180
These incidents in a row happened all too smoothly.
170
00:11:08,180 --> 00:11:11,390
Empress always conducts herself prudently and cautiously.
171
00:11:11,390 --> 00:11:15,370
She would have no need to rush to invite suspicion.
172
00:11:16,770 --> 00:11:18,660
Wei Yingluo.
173
00:11:19,980 --> 00:11:22,620
If someone tried to offend you in the past,
174
00:11:22,620 --> 00:11:25,610
you would poke a hole in the sky.
175
00:11:25,610 --> 00:11:28,090
Now, you're a noble consort.
176
00:11:28,090 --> 00:11:31,280
And you're so easily scared of wolf and tiger already.
177
00:11:32,160 --> 00:11:35,450
I think you're getting more and more useless.
178
00:11:35,450 --> 00:11:39,310
You won't go, is that right? If you don't go, I'll go.
179
00:11:39,310 --> 00:11:41,950
Even if His Majesty knows and doesn't do anything,
180
00:11:41,950 --> 00:11:44,670
I still need to let Empress know!
181
00:11:44,670 --> 00:11:48,750
Consort Shu. Don't rough up the grass to warn the snake.
182
00:11:50,500 --> 00:11:53,500
Consort Shu! Consort Shu!
183
00:11:57,540 --> 00:12:02,170
Empress still hasn't hit the target. Will she act again?
184
00:12:02,170 --> 00:12:04,970
Shoukang Palace
185
00:12:09,960 --> 00:12:12,650
Greetings, Empress Dowager.
186
00:12:14,110 --> 00:12:17,040
Greetings, Your Highness Empress.
187
00:12:19,480 --> 00:12:24,310
Empress Dowager, if there's nothing else, I'll be taking my leave.
188
00:12:35,700 --> 00:12:39,690
Empress Dowager suddenly called me for an audience. May I ask for what reason?
189
00:12:40,760 --> 00:12:45,610
When Rongyin left,
190
00:12:45,610 --> 00:12:48,740
Emperor was so heart broken.
191
00:12:48,740 --> 00:12:51,950
He kept delaying naming a new empress.
192
00:12:51,950 --> 00:12:53,940
It was me who reminded him
193
00:12:53,940 --> 00:12:57,440
that you are dignified and virtuous.
194
00:12:57,440 --> 00:13:01,230
Qualified to be a motherly model of the empire. Do you still remember?
195
00:13:01,230 --> 00:13:05,760
I won't dare forget that it was you who helped my promotion.
196
00:13:05,760 --> 00:13:07,650
Kneel.
197
00:13:10,640 --> 00:13:13,270
I told you to kneel!
198
00:13:18,470 --> 00:13:21,750
I don't know what mistake have I done that made you so mad.
199
00:13:21,750 --> 00:13:23,350
May Empress Dowager enlighten me.
200
00:13:23,350 --> 00:13:26,110
If you stayed contented with your lot,
201
00:13:26,110 --> 00:13:30,690
focused in managing the inner palace, I would have stayed quiet
202
00:13:30,690 --> 00:13:33,510
about the other things.
203
00:13:34,120 --> 00:13:35,750
But never thought
204
00:13:35,750 --> 00:13:40,110
that you've grown tired of being an empress.
205
00:13:40,110 --> 00:13:42,750
Always just giving importance on 12th Prince.
206
00:13:42,750 --> 00:13:45,570
Are you planning to continue with your success
207
00:13:45,570 --> 00:13:48,600
and progress further?
208
00:13:48,600 --> 00:13:52,320
Empress Dowager, I dare not even think of such treacherous act.
209
00:13:52,320 --> 00:13:55,060
Don't know who is the one instigating behind my back.
210
00:13:55,060 --> 00:13:57,550
This is groundless accusation and slander.
211
00:13:57,550 --> 00:14:01,940
I've devoted all my attention in taking care of the inner place and attending to you.
212
00:14:01,940 --> 00:14:04,240
I never had any disloyalty.
213
00:14:05,420 --> 00:14:08,970
If a person doesn't stay contented,
214
00:14:08,970 --> 00:14:13,400
he would become insatiable.
215
00:14:13,400 --> 00:14:18,490
Kneel here for an incense time so you could be more awake.
216
00:14:18,490 --> 00:14:21,670
Empress Dowager, even if I've done any mistakes,
217
00:14:21,670 --> 00:14:23,620
allow me to defend myself.
218
00:14:23,620 --> 00:14:28,420
Right now, I just want you to remember one thing.
219
00:14:28,420 --> 00:14:33,720
An empress has the duty of taking care of the royal descendants.
220
00:14:33,720 --> 00:14:39,720
From now on, if anything bad happens to any princes or princesses,
221
00:14:39,720 --> 00:14:42,060
no matter who did it,
222
00:14:42,060 --> 00:14:45,540
I will punish you for neglect of duty.
223
00:14:55,340 --> 00:14:58,100
Your Highness, be careful.
224
00:14:58,100 --> 00:15:02,080
[Shoukang Gate]
225
00:15:12,750 --> 00:15:15,410
Regarding 15th Prince getting poisoned,
226
00:15:15,410 --> 00:15:18,560
Empress Dowager and His Majesty are filled with a lot of misunderstandings.
227
00:15:18,560 --> 00:15:23,200
Her Highness Empress isn't able to defend herself no matter what she says. She has suffered so much grievances.
228
00:15:23,200 --> 00:15:27,280
Think about it. Even if Mistress Empress indeed would make a move,
229
00:15:27,280 --> 00:15:31,750
why would she time it when Fifth Prince has just gotten hurt?
230
00:15:31,750 --> 00:15:36,190
Of course, this is just a thief framing someone else as the thief.
231
00:15:37,150 --> 00:15:39,570
Noble Consort Ling.
232
00:15:45,760 --> 00:15:49,460
People would say that even an evil tiger won't eat his own children.
233
00:15:50,040 --> 00:15:52,610
But she's more sinister than an evil tiger!
234
00:15:58,370 --> 00:16:02,120
She actually used 15th Prince to set up a trap.
235
00:16:07,080 --> 00:16:10,400
Noble Consort Ling kept pressing hard.
236
00:16:10,400 --> 00:16:14,170
Her Highness Empress has no more room to retreat to.
237
00:16:14,170 --> 00:16:17,010
She doesn't know what else to do.
238
00:16:17,010 --> 00:16:19,990
I surely will talk with Royal Brother again.
239
00:16:19,990 --> 00:16:24,220
Talk? Prince, no matter how much you try to convince him,
240
00:16:24,220 --> 00:16:26,030
will it work?
241
00:16:27,560 --> 00:16:30,550
His Majesty is venting his anger on Her Highness Empress.
242
00:16:30,550 --> 00:16:33,290
He surely won't make 12th Prince as the Crown Prince.
243
00:16:33,290 --> 00:16:36,760
Once 15th Prince ascends to the throne,
244
00:16:36,760 --> 00:16:40,310
would he let Empress and her son go?
245
00:16:41,830 --> 00:16:44,260
What you mean is...
246
00:16:49,300 --> 00:16:54,030
Prince, do you still remember the previous Acting Regent King?
247
00:16:54,030 --> 00:16:55,720
Scoundrel!
248
00:16:56,230 --> 00:16:59,960
You want me to follow Dorgon in acting as a regent and monopolizing the government's power?
249
00:16:59,960 --> 00:17:01,980
That is rebelling!
250
00:17:02,980 --> 00:17:05,280
Prince, don't speak as such.
251
00:17:05,280 --> 00:17:07,500
Don't speak?
252
00:17:09,460 --> 00:17:12,850
You disloyal and unfilial servant.
253
00:17:12,850 --> 00:17:17,260
You should be immediately dragged out and sliced into pieces.
254
00:17:20,450 --> 00:17:23,140
Prince, stay at this door and shout
255
00:17:23,140 --> 00:17:26,760
that I, Yuan Chunwang, is scheming to rebel.
256
00:17:30,300 --> 00:17:31,740
You!
257
00:17:32,310 --> 00:17:33,910
Crazy!
258
00:17:43,630 --> 00:17:47,080
If our discussion earlier gets out,
259
00:17:47,080 --> 00:17:49,780
my death is not to be pitied.
260
00:17:49,780 --> 00:17:54,270
But Prince, I'm just a servant.
261
00:17:54,270 --> 00:17:58,960
Even if my master succeeds in obtaining power, I'm just a useless being.
262
00:17:58,960 --> 00:18:03,670
I will never be able to man the court and overturn clouds and rains.
263
00:18:04,570 --> 00:18:09,910
Prince, I risked danger to give you such an advice
264
00:18:09,910 --> 00:18:12,250
not for myself.
265
00:18:12,250 --> 00:18:14,700
I'm doing this for Her Highness Empress.
266
00:18:14,700 --> 00:18:19,010
I'm doing this for your sake.
267
00:18:31,060 --> 00:18:34,770
No. I can't.
268
00:18:34,770 --> 00:18:36,720
I will never do it.
269
00:18:38,450 --> 00:18:43,440
My words end here. May Prince take care of yourself.
270
00:18:54,000 --> 00:18:59,420
Prince, do you want to be a hero of the Aisin-Gioro clan
271
00:18:59,420 --> 00:19:03,450
or a dog just getting trampled on?
272
00:19:03,450 --> 00:19:06,670
You decide.
273
00:19:30,520 --> 00:19:32,420
Lord Fuheng.
274
00:19:32,420 --> 00:19:35,720
Prince He of the First Rank, His Majesty has made clear orders
275
00:19:35,720 --> 00:19:39,210
to strictly prohibit the eunuch of the inner palace in having close interaction with high court officials.
276
00:19:39,210 --> 00:19:41,450
I don't need to remind you that, right?
277
00:19:41,450 --> 00:19:45,710
Lord Fuheng, you probably are having some misunderstanding.
278
00:19:45,710 --> 00:19:49,730
I gifted 12th Prince a parrot that can talk.
279
00:19:49,730 --> 00:19:53,860
Chief Steward Yuan just came to thank me in his command.
280
00:19:53,860 --> 00:19:56,770
Whether it's just a misunderstanding, you know it very well.
281
00:19:56,770 --> 00:20:00,760
If I bump into it again, I can only enforce the law accordingly.
282
00:20:00,760 --> 00:20:02,900
Hope you can understand.
283
00:20:03,560 --> 00:20:08,070
You yourself isn't clean, so what right do you have
284
00:20:08,070 --> 00:20:09,890
to lecture me?
285
00:20:11,110 --> 00:20:13,080
What did you say?
286
00:20:13,080 --> 00:20:16,020
Those fishy secrets between you and Noble Consort Ling,
287
00:20:16,020 --> 00:20:17,850
you think people don't know?
288
00:20:17,850 --> 00:20:20,430
Hongzhou, stop spouting lies.
289
00:20:20,430 --> 00:20:23,090
What?
290
00:20:23,880 --> 00:20:25,930
Angry now?
291
00:20:25,930 --> 00:20:30,820
You've been guarding me for so long, wasn't it all because you're afraid that I'll harm her?
292
00:20:30,820 --> 00:20:36,380
Too bad. She hasn't put any importance on you.
293
00:20:36,380 --> 00:20:41,110
She's just focused on clambering over the dragon and following the phoenix (fawning the powerful), continue on her rise in position.
294
00:20:41,110 --> 00:20:44,820
Because of what you said, you looked guilty.
295
00:20:47,620 --> 00:20:49,170
Why would I feel guilty?
296
00:20:49,170 --> 00:20:54,350
Before, I never suspected it. But rethinking it now,
297
00:20:54,350 --> 00:20:58,190
there is indeed a talking parrot in Chengqian Palace.
298
00:21:00,040 --> 00:21:02,870
It doesn't seem to have been gifted to 12th Prince.
299
00:21:03,500 --> 00:21:06,720
Prince He of the First Rank is doing acts to cover your true intentions.
300
00:21:06,720 --> 00:21:09,050
If you're not guilty, what could it be then?
301
00:21:09,050 --> 00:21:10,780
How dare you!
302
00:21:15,360 --> 00:21:17,880
Hongzhou, you're using force right inside the palace. Do you want to die?
303
00:21:17,880 --> 00:21:21,070
I so want to see who's the one who doesn't want his life.
304
00:21:30,370 --> 00:21:32,250
[Internal Right Gates]
305
00:21:42,380 --> 00:21:43,910
Stop!
306
00:21:48,300 --> 00:21:51,540
- Your Majesty. - Greetings, Your Majesty.
307
00:21:55,810 --> 00:21:57,850
How are your injuries?
308
00:22:03,700 --> 00:22:07,620
Hongzhou, what is this place?
309
00:22:08,360 --> 00:22:09,900
You are getting more and more unruly.
310
00:22:09,900 --> 00:22:11,690
Your Majesty, I—
311
00:22:11,690 --> 00:22:15,900
Your Majesty, Prince He of the First Rank and I just had a sudden whim
312
00:22:15,900 --> 00:22:17,990
of exchanging some fighting stances.
313
00:22:17,990 --> 00:22:20,060
Exchanging stances?
314
00:22:20,870 --> 00:22:23,100
I was excessively reckless.
315
00:22:23,100 --> 00:22:26,580
I almost hurt Lord Fuheng.
316
00:22:27,810 --> 00:22:30,180
You're exchanging fighting stances not in the practice arena,
317
00:22:30,180 --> 00:22:33,110
but here at an the important office of the Council of State.
318
00:22:33,110 --> 00:22:36,370
Fuheng, as the head of the Council of State,
319
00:22:36,370 --> 00:22:39,210
you openly fought with another person.
320
00:22:40,350 --> 00:22:43,700
I'm punishing you to have no salary for half a year. Do you accept your punishment?
321
00:22:43,700 --> 00:22:45,730
I accept it.
322
00:22:47,110 --> 00:22:50,380
You! Come in with me.
323
00:22:52,440 --> 00:22:54,720
Respectfully sending off Your Majesty.
324
00:23:00,500 --> 00:23:04,700
I didn't punish you in public because I took into account of the dignity of the Aisin-Gioro family.
325
00:23:04,700 --> 00:23:07,300
Go and punish yourself at the residence of the clan.
326
00:23:07,300 --> 00:23:09,800
Emperor Brother, Fuheng is just an outsider.
327
00:23:09,800 --> 00:23:12,200
As for us, we grew up together.
328
00:23:12,200 --> 00:23:15,400
We studied together. I'm your biological brother.
329
00:23:16,300 --> 00:23:19,400
Beating up Neqin, insulting the clan
330
00:23:19,400 --> 00:23:21,400
and even dared to tamper with military equipment.
331
00:23:21,400 --> 00:23:25,000
If you weren't my biological brother, I wouldn't have repeatedly been lenient with you.
332
00:23:25,000 --> 00:23:26,600
Emperor Brother.
333
00:23:26,600 --> 00:23:30,200
Hongzhou.
334
00:23:30,200 --> 00:23:32,600
Since young, you grew up under the knees of the Empress Dowager.
335
00:23:32,600 --> 00:23:35,400
I regarded you has having been born from the same mother and entrusted you with an important post.
336
00:23:35,400 --> 00:23:37,600
But as for you,
337
00:23:37,600 --> 00:23:40,800
you conducted a grand funeral for the living in the He mansion.
338
00:23:40,800 --> 00:23:43,200
Those were minor disturbances.
339
00:23:43,200 --> 00:23:46,800
For the past two years, you even dared to invite the civil and military officials,
340
00:23:46,800 --> 00:23:49,060
sat on the coffin and laughed out loud.
341
00:23:49,060 --> 00:23:51,400
You were wild, arrogant and took the law into your own hands.
342
00:23:51,400 --> 00:23:53,400
You wanted to tell everyone
343
00:23:53,400 --> 00:23:58,200
of hidden pain in your heart, resentment and the unfairness!
344
00:23:58,200 --> 00:24:04,100
You wanted everyone in the kingdom tknow that you have received unfair treatments. Isn't that so?
345
00:24:04,100 --> 00:24:08,800
Emperor Brother, conducting a funeral for the living was merely just for fun.
346
00:24:08,800 --> 00:24:12,730
You didn't do it to vent yourself. It was pretending to be absurd.
347
00:24:13,400 --> 00:24:16,600
You used the live funeral as cover up to secretly commit a crime.
348
00:24:16,600 --> 00:24:19,500
Emperor Brother, I can swear to heaven.
349
00:24:19,500 --> 00:24:22,800
I didn't do such a devious deed.
350
00:24:22,800 --> 00:24:26,200
The Imperial censures against you are piling up like a mountain!
351
00:24:29,200 --> 00:24:31,520
If I didn't keep covering up for you,
352
00:24:31,520 --> 00:24:32,800
you...!
353
00:24:36,000 --> 00:24:38,800
Hongzhou, remember this.
354
00:24:38,800 --> 00:24:41,500
This is the last time.
355
00:24:41,500 --> 00:24:43,800
If you dare to touch my limit again,
356
00:24:43,800 --> 00:24:48,000
don't blame me for disregarding our brotherhood.
357
00:24:48,800 --> 00:24:52,000
Starting from today, I will speak and act cautiously.
358
00:24:52,000 --> 00:24:54,300
Your Majesty, please forgive me.
359
00:24:55,380 --> 00:24:57,360
Empress Dowager, do you still remember
360
00:24:57,400 --> 00:25:00,600
when I squeezed myself into a cabinet?
361
00:25:00,600 --> 00:25:04,800
Everyone thought something bad happened to me and panicked.
362
00:25:06,150 --> 00:25:09,500
You were six years old then.
363
00:25:09,500 --> 00:25:11,700
Everyone was jumping up and down the whole day.
364
00:25:11,700 --> 00:25:15,200
You caused your mother to panic and she almost fainted.
365
00:25:15,200 --> 00:25:17,800
It's just a cabinet and
366
00:25:17,800 --> 00:25:20,400
you could even curled up in there.
367
00:25:20,400 --> 00:25:23,200
Wasn't it just to skip classes?
368
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
I remember that Emperor Brother, in order to cover up for me,
369
00:25:27,000 --> 00:25:29,600
he was punished with me.
370
00:25:30,400 --> 00:25:35,000
Your Royal brother was beaten and punished many times because of you
371
00:25:35,000 --> 00:25:37,600
but you simply refused to mend your ways.
372
00:25:37,600 --> 00:25:41,200
What are you talking about that making you so happy?
373
00:25:41,200 --> 00:25:43,300
Greetings, Emperor Brother.
374
00:25:44,000 --> 00:25:47,100
The older and younger brothers have become cautious towards each other.
375
00:25:47,100 --> 00:25:50,000
I'm not used to seeing this.
376
00:25:54,200 --> 00:25:58,600
Why are you so free today to come to Shoukang Palace to chat with the Empress Dowager?
377
00:26:01,600 --> 00:26:04,200
I already know about the matter.
378
00:26:04,200 --> 00:26:09,400
Emperor, Hongzhou is now sincere about his mistake.
379
00:26:09,400 --> 00:26:13,600
Spare him on my account.
380
00:26:18,030 --> 00:26:20,220
You are sincere in admitting your mistake?
381
00:26:23,430 --> 00:26:25,020
Emperor Brother.
382
00:26:26,200 --> 00:26:30,200
Those thousand of mistakes were due to my absurdity.
383
00:26:30,200 --> 00:26:33,170
Starting from today, if I commit a mistake again,
384
00:26:33,170 --> 00:26:35,800
I request Your Majesty to personally issue the death sentence
385
00:26:36,800 --> 00:26:39,400
and flog me to death.
386
00:26:39,400 --> 00:26:42,200
I won't ask for clemency.
387
00:26:43,380 --> 00:26:45,250
Emperor.
388
00:26:46,400 --> 00:26:50,100
You are close relatives
389
00:26:50,100 --> 00:26:52,400
with deep feelings.
390
00:26:53,400 --> 00:26:57,500
When the late Emperor passed away, I repeatedly advised you
391
00:26:57,500 --> 00:27:00,800
to take good care of Hongzhou.
392
00:27:00,800 --> 00:27:03,000
Did you forget that?
393
00:27:21,200 --> 00:27:26,200
Whatever happened in the past, I will let bygones be bygones.
394
00:27:26,200 --> 00:27:32,000
Let's be close again just like in the past.
395
00:27:32,000 --> 00:27:34,300
Okay?
396
00:27:36,300 --> 00:27:38,400
Emperor Brother.
397
00:27:38,400 --> 00:27:40,000
Enough.
398
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
It's already in the past.
399
00:27:43,000 --> 00:27:46,400
No one is allowed to mention this again.
400
00:27:46,400 --> 00:27:48,000
Emperor Brother,
401
00:27:48,000 --> 00:27:50,800
There will be thousands of people going for the Southern tour.
402
00:27:50,800 --> 00:27:55,800
It's extremely complex. The subordinates are doing a sloppy job.
403
00:27:56,800 --> 00:27:59,600
I understand the kind intention of the Empress Dowager.
404
00:27:59,600 --> 00:28:02,000
Why not let me have the authority to do it?
405
00:28:02,000 --> 00:28:07,400
I will guarantee the Empress Dowager that the journey will be smooth sailing.
406
00:28:11,000 --> 00:28:14,200
I'm happy that you have this good intention.
407
00:28:15,300 --> 00:28:19,400
Assist the Internal Affairs Department with the preparations then.
408
00:28:19,400 --> 00:28:21,000
I'm going there now.
409
00:28:21,000 --> 00:28:24,600
Empress Dowager, Your Majesty. I'm taking my leave.
410
00:28:24,600 --> 00:28:27,900
Hongzhou. Hongzhou!
411
00:28:28,800 --> 00:28:32,400
Look at how old he is now.
412
00:28:32,400 --> 00:28:36,100
He still do whatever he wants.
413
00:28:38,200 --> 00:28:42,200
Royal Mother, what I previously discussed with you,
414
00:28:42,200 --> 00:28:44,300
what do you think about it?
415
00:28:47,600 --> 00:28:54,000
Imperial Noble Consort is equal to Vice Empress.
416
00:28:54,000 --> 00:28:56,200
The Empress is still here.
417
00:28:56,200 --> 00:28:59,410
Rushing to establish an Imperial Noble Consort,
418
00:28:59,410 --> 00:29:02,100
I fear it's inappropriate.
419
00:29:03,340 --> 00:29:04,920
I...
420
00:29:06,100 --> 00:29:10,400
want to use Noble Consort Ling to manage the harem.
421
00:29:10,400 --> 00:29:15,600
It doesn't need the establishment of an Imperial Noble Consort to manage the harem.
422
00:29:15,600 --> 00:29:19,260
When the Empress was Consort Xian,
423
00:29:19,260 --> 00:29:21,800
she also managed the affairs of the palace.
424
00:29:22,610 --> 00:29:27,510
Emperor, what's going on?
425
00:29:28,790 --> 00:29:31,590
Mishaps keep happening to Yongji.
426
00:29:31,600 --> 00:29:35,860
I think the Empress is bad at management.
427
00:29:35,860 --> 00:29:38,000
It's hard not to be blamed.
428
00:29:39,380 --> 00:29:43,430
I think it's still better to replace the person in managing the harem.
429
00:29:43,430 --> 00:29:45,760
It's more appropriate.
430
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
Emperor, you are suspicious about what happened to Yongji?
431
00:29:54,110 --> 00:29:56,690
There is no concrete evidence.
432
00:29:56,690 --> 00:29:59,240
I will not suspect anyone.
433
00:30:01,130 --> 00:30:03,600
The Empress is definitely sick.
434
00:30:03,600 --> 00:30:07,730
I can't count on a sick person to manage the harem.
435
00:30:07,730 --> 00:30:09,900
It's still better for her to recuperate in peace.
436
00:30:09,900 --> 00:30:11,600
Prince He.
437
00:30:14,600 --> 00:30:16,550
Hongzhou was clueless.
438
00:30:16,550 --> 00:30:19,700
I forgot the snuff bottle that was rewarded to me by Empress Dowager.
439
00:30:25,400 --> 00:30:28,600
Why are the faces so solemn after I have just left?
440
00:30:28,600 --> 00:30:30,800
What happened?
441
00:30:30,800 --> 00:30:33,000
Leave now.
442
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Just manage the Southern tour well and I will be very grateful.
443
00:30:37,000 --> 00:30:39,600
I'm really leaving now.
444
00:30:45,500 --> 00:30:51,400
Establishing an Imperial Noble Consort is just like letting the Empress become a mere figure head.
445
00:30:51,400 --> 00:30:54,600
What will the civil and military officials think?
446
00:30:55,380 --> 00:30:58,750
How will the commoners criticize us?
447
00:30:59,610 --> 00:31:04,000
Emperor, this must be carefully considered.
448
00:31:04,000 --> 00:31:06,760
Carefully consider this again.
449
00:31:09,620 --> 00:31:12,420
Royal Mother is circumspect.
450
00:31:13,990 --> 00:31:16,200
I will go according to your opinion.
451
00:31:16,200 --> 00:31:20,080
We will discuss this again when we are back from the Southern tour.
452
00:31:21,800 --> 00:31:24,700
Greetings, Your Highness.
453
00:31:24,700 --> 00:31:27,800
Mistress, there is news from Prince He.
454
00:31:27,800 --> 00:31:29,700
Prince He said that,
455
00:31:30,600 --> 00:31:34,200
His Majesty has the intention to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling.
456
00:31:36,400 --> 00:31:38,000
What did you say?
457
00:31:38,000 --> 00:31:42,190
His Majesty wants to establish Noble Consort Ling as Imperial Noble Consort Ling.
458
00:31:43,600 --> 00:31:47,300
No. This can't be.
459
00:31:48,620 --> 00:31:50,400
Impossible.
460
00:31:51,400 --> 00:31:54,400
I'm the Empress of Great Qing.
461
00:31:54,400 --> 00:31:56,200
Why would the Great Qing want to establish an Imperial Noble Consort?
462
00:31:56,200 --> 00:32:00,200
Mistress, I have always thought that in the Great Qing,
463
00:32:00,200 --> 00:32:03,400
other than Empress Xiaoxian and Madam Dong E,
464
00:32:03,400 --> 00:32:06,600
if the Noble Consort is gravely ill and difficult to heal,
465
00:32:06,600 --> 00:32:09,400
granting the title of Imperial Noble Consort is to show consolation.
466
00:32:09,400 --> 00:32:12,000
If there is no Empress in the Forbidden City,
467
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
by establishing an Imperial Noble Consort as a replacement to manage the harem,
468
00:32:15,000 --> 00:32:17,800
it means that there is no Empress in place.
469
00:32:17,800 --> 00:32:21,100
What other reasons could there be to establish an Imperial Noble Consort?
470
00:32:21,100 --> 00:32:22,240
His Majesty also said...
471
00:32:22,240 --> 00:32:24,000
What did he say?
472
00:32:24,800 --> 00:32:27,100
His Majesty also said that
473
00:32:27,100 --> 00:32:31,600
you are seriously ill and must take care to recuperate well.
474
00:32:31,600 --> 00:32:35,700
His Majesty wants to completely remove your power.
475
00:32:35,700 --> 00:32:38,000
If this information goes out,
476
00:32:38,000 --> 00:32:41,800
what will the civil and military officials think? What will the commoners of Great Qing think?
477
00:32:41,800 --> 00:32:46,200
They will think that Your Highness has committed an unpardonable sin.
478
00:32:46,200 --> 00:32:50,200
Your Highness will be deprived of your glories.
479
00:32:51,600 --> 00:32:53,500
When will it be?
480
00:32:53,500 --> 00:32:55,800
When will it be officially established?!
481
00:32:55,800 --> 00:32:58,300
When he's back from the Southern tour.
482
00:33:07,600 --> 00:33:10,000
- Yuan Chunwang. - Here.
483
00:33:10,000 --> 00:33:14,700
Relay a message to Prince He on my behalf. Say that...
484
00:33:16,630 --> 00:33:21,080
Mistress, look at the time now!
485
00:33:21,080 --> 00:33:25,000
Noble Consort Ling is going to take over your power.
486
00:33:25,000 --> 00:33:29,200
Mistress, you must not hesitate any longer.
487
00:33:31,000 --> 00:33:32,600
Tell Hongzhou,
488
00:33:32,600 --> 00:33:36,800
no matter what, I must see him today.
489
00:33:36,800 --> 00:33:38,400
I will abide.
490
00:33:44,000 --> 00:33:45,800
Why?
491
00:33:47,500 --> 00:33:52,300
Hongli, why must you do this to me?
492
00:33:53,210 --> 00:33:55,000
Why?!
493
00:34:09,050 --> 00:34:11,940
Your brother greeting Your Highness the Empress.
494
00:34:15,600 --> 00:34:20,420
This Empress seat is already just in name.
495
00:34:20,420 --> 00:34:22,090
Empress.
496
00:34:23,140 --> 00:34:25,410
Can you help me?
497
00:34:26,920 --> 00:34:29,800
How do you wish me to help you?
498
00:34:30,580 --> 00:34:32,420
These last ten years,
499
00:34:32,420 --> 00:34:36,530
I have managed the harem earnestly without committing any grave wrongs.
500
00:34:37,550 --> 00:34:40,240
Yet His Majesty blames me and distances himself from me so much.
501
00:34:40,240 --> 00:34:42,510
And he's carrying out the installation of Imperial Noble Consort.
502
00:34:42,510 --> 00:34:44,940
That is all illogical.
503
00:34:46,440 --> 00:34:49,210
Now you are Prince He of First Rank that everyone respects.
504
00:34:49,210 --> 00:34:51,600
If His Majesty wishes to install Imperial Noble Consort,
505
00:34:51,600 --> 00:34:55,470
but the imperial clansmen and high ranking military and scholarly ministers join hands to oppose,
506
00:34:55,470 --> 00:34:59,050
then His Majesty can't just carry it out stubbornly either.
507
00:35:05,680 --> 00:35:07,630
Even now.
508
00:35:10,860 --> 00:35:13,560
You still hold out hope for him?
509
00:35:17,770 --> 00:35:19,810
Hongli's methods are unyielding.
510
00:35:19,810 --> 00:35:22,330
Our only hope,
511
00:35:24,070 --> 00:35:26,060
it's to remove and replace.
512
00:35:26,660 --> 00:35:28,760
What are you saying?
513
00:35:30,890 --> 00:35:34,570
I said, remove and replace.
514
00:35:35,560 --> 00:35:37,370
You're crazy.
515
00:35:39,100 --> 00:35:41,230
Treat it as I never came today.
516
00:35:42,540 --> 00:35:46,790
All these years, how have you treated him?
517
00:35:46,790 --> 00:35:49,870
Why can't we rebel him?
518
00:35:49,870 --> 00:35:53,160
Why can't we go after all that we deserve?
519
00:35:56,470 --> 00:35:58,520
What do you want to do?
520
00:36:01,710 --> 00:36:03,590
Kill him.
521
00:36:04,190 --> 00:36:05,660
You . . .
522
00:36:05,660 --> 00:36:08,520
You've lost all your reason.
523
00:36:08,520 --> 00:36:11,740
He's the emperor! This is scheming a revolt!
524
00:36:11,740 --> 00:36:15,620
Even if I am mad, I'm mad because he pushed me into it.
525
00:36:21,670 --> 00:36:23,830
After the return from southern campaign,
526
00:36:24,950 --> 00:36:26,560
you.
527
00:36:28,190 --> 00:36:31,340
You will become just a puppet.
528
00:36:31,340 --> 00:36:33,840
Treated as fish flesh by others all day long.
529
00:36:36,570 --> 00:36:37,960
Only Yongji.
530
00:36:37,960 --> 00:36:40,310
Yongji is still a prince no matter what.
531
00:36:40,310 --> 00:36:42,640
Even if he can't ascend the throne,
532
00:36:42,640 --> 00:36:44,450
My life today.
533
00:36:44,450 --> 00:36:47,340
It's Yongji's tomorrow.
534
00:36:50,540 --> 00:36:53,660
Yongji will be more wretched than me. Do you know that?
535
00:36:54,710 --> 00:36:56,400
Shushen.
536
00:36:58,440 --> 00:37:04,230
The time of the southern campaign is our best time to make our move.
537
00:37:04,230 --> 00:37:08,490
For you. For 12th Prince.
538
00:37:08,490 --> 00:37:13,060
You need to think about what I said thoroughly.
539
00:37:33,070 --> 00:37:34,850
Empress.
540
00:37:37,290 --> 00:37:41,250
Your Highness, you've been distracted all day.
541
00:37:41,250 --> 00:37:43,300
What's happened?
542
00:37:44,490 --> 00:37:45,860
Nothing.
543
00:37:45,860 --> 00:37:47,960
You say it's nothing,
544
00:37:47,960 --> 00:37:50,340
but I've served Your Highness for so many years.
545
00:37:50,340 --> 00:37:53,980
I've never seen you looking so anxious and distracted.
546
00:37:55,730 --> 00:37:59,120
Just earlier, I've suddenly gained,
547
00:37:59,120 --> 00:38:02,050
an opportunity to stand back up.
548
00:38:02,050 --> 00:38:04,440
Your Highness, you mean . . .
549
00:38:05,610 --> 00:38:08,820
Prosperity to Your Majesty. Prosperity to Your Majesty.
550
00:38:13,590 --> 00:38:18,180
A small mind makes not a gentleman, and a real man lacks not in venom.
551
00:38:19,060 --> 00:38:22,830
Desperate times need desperate measures.
552
00:38:32,830 --> 00:38:37,000
Zhen'er. How many times have I told you?
553
00:38:37,000 --> 00:38:39,240
You stop doing those chores.
554
00:38:39,240 --> 00:38:43,080
These chores can be left for the lower servants.
555
00:38:43,080 --> 00:38:45,200
I am willing.
556
00:38:49,420 --> 00:38:53,480
Our Empress really said that?
557
00:38:53,480 --> 00:38:56,350
Empress, has she really made up her mind?
558
00:38:56,350 --> 00:38:58,810
To cooperate with Prince He?
559
00:39:00,260 --> 00:39:02,870
Our mistress, you know,
560
00:39:02,870 --> 00:39:06,030
she needs your help to push her a bit.
561
00:39:07,140 --> 00:39:09,390
Me?
562
00:39:09,390 --> 00:39:12,740
Zhen'er, help me from Empress's jewelry box,
563
00:39:12,740 --> 00:39:15,260
fetch out an item.
564
00:39:40,200 --> 00:39:45,320
Lord Fuheng. Is there an urgent matter today?
565
00:39:46,940 --> 00:39:51,730
Usually when you see me, you'd just nod and leave.
566
00:39:51,730 --> 00:39:54,630
But today you saw me from afar.
567
00:39:54,630 --> 00:39:57,260
And you came up to me especially.
568
00:39:57,260 --> 00:40:00,400
So I can see that there's urgent matter.
569
00:40:00,400 --> 00:40:02,320
I am about to go to battle.
570
00:40:04,830 --> 00:40:07,310
Aren't you supposed to escort His Majesty to the southern tour?
571
00:40:07,310 --> 00:40:11,130
Two days ago, Myanmar soldiers launched a fierce surprise attack.
572
00:40:11,130 --> 00:40:13,450
Now they're pressing us at Simao City.
573
00:40:13,450 --> 00:40:15,840
They intend to take away 12 autonomous prefectures.
574
00:40:15,840 --> 00:40:18,890
His Majesty has ordered me to leave for battle right away.
575
00:40:18,890 --> 00:40:22,820
To help Yungui governor in war efforts. I leave tomorrow.
576
00:40:22,820 --> 00:40:24,790
So suddenly?
577
00:40:24,790 --> 00:40:27,060
May we talk in private, Noble Consort?
578
00:40:38,450 --> 00:40:40,540
You have to watch out for Prince He.
579
00:40:41,330 --> 00:40:42,830
Prince He?
580
00:40:42,830 --> 00:40:45,280
A few days ago, he and I had a fight exchange.
581
00:40:45,280 --> 00:40:47,700
Today at royal court, he disregarded our past enmity.
582
00:40:47,700 --> 00:40:49,640
And recommended me to His Majesty.
583
00:40:49,640 --> 00:40:51,240
Why did you fight?
584
00:40:51,240 --> 00:40:55,670
I saw personally a meeting between Yuan Chunwang and Prince He.
585
00:40:56,390 --> 00:41:00,180
Prince He was furious from the humiliation and resorted to physical act.
586
00:41:01,580 --> 00:41:03,310
I understand now.
587
00:41:09,540 --> 00:41:11,580
Thank you for your consideration.
588
00:41:12,280 --> 00:41:17,110
Lord Fuheng. And I wish you a smooth journey.
589
00:41:17,110 --> 00:41:19,140
May you win victoriously.
590
00:41:22,580 --> 00:41:24,680
Is there anything else?
591
00:41:27,240 --> 00:41:31,700
These years, small and big battles.
592
00:41:31,700 --> 00:41:34,340
You won them all.
593
00:41:34,340 --> 00:41:37,370
Everyone says you're a lucky general.
594
00:41:37,370 --> 00:41:40,820
His Majesty is only full of praises as well.
595
00:41:42,380 --> 00:41:46,980
This time, it won't be an exception either, of course.
596
00:41:48,230 --> 00:41:51,340
I will await the great news of your great victory.
597
00:41:52,710 --> 00:41:54,700
Thank you for trusting me.
598
00:41:59,180 --> 00:42:00,640
Yingluo.
599
00:42:06,670 --> 00:42:08,240
Take care.
600
00:42:16,980 --> 00:42:17,970
Xiao Quanzi.
601
00:42:17,970 --> 00:42:19,790
Your Ladyship.
602
00:42:19,790 --> 00:42:23,310
Go take my badge and leave the palace right away, and investigate a person for me.
603
00:42:23,310 --> 00:42:25,750
Your Ladyship, the southern tour is in three days.
604
00:42:25,750 --> 00:42:27,200
If I leave now,
605
00:42:27,200 --> 00:42:29,340
I'm afraid I won't be back in time to serve you.
606
00:42:29,340 --> 00:42:32,200
After you find out, you rush to join us.
607
00:42:32,200 --> 00:42:36,770
Tell others your family member is ill and I allowed you to leave to visit.
608
00:42:36,770 --> 00:42:38,350
Yes.
609
00:43:52,780 --> 00:43:57,000
Mistress. It's time to attend the banquet.
610
00:44:00,800 --> 00:44:07,920
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
611
00:44:10,530 --> 00:44:16,730
Forgetting Each Other
612
00:44:18,230 --> 00:44:24,130
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
613
00:44:24,130 --> 00:44:31,060
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
614
00:44:31,060 --> 00:44:37,900
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
615
00:44:37,900 --> 00:44:45,480
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
616
00:44:45,480 --> 00:44:51,600
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
617
00:44:51,600 --> 00:44:58,350
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
618
00:44:58,350 --> 00:45:05,290
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
619
00:45:05,290 --> 00:45:12,030
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
620
00:45:12,030 --> 00:45:19,080
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
621
00:45:19,080 --> 00:45:25,740
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
622
00:45:25,740 --> 00:45:32,600
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
623
00:45:32,600 --> 00:45:39,520
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
624
00:45:39,520 --> 00:45:46,470
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
625
00:45:46,470 --> 00:45:53,290
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
626
00:45:53,290 --> 00:46:00,150
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
627
00:46:00,150 --> 00:46:07,430
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
628
00:46:09,270 --> 00:46:16,070
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
629
00:46:16,070 --> 00:46:20,490
♫All the memories of love, memories of hate...♫
630
00:46:22,600 --> 00:46:31,450
♫All the memories completely vanish.♫
50856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.