All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_67_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:09,980 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,610 --> 00:01:16,980 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:16,980 --> 00:01:23,790 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,790 --> 00:01:30,710 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,710 --> 00:01:39,040 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,820 --> 00:01:49,410 Story of Yanxi Palace
Episode 67
7 00:01:52,670 --> 00:01:54,480 I can make an oath to the heaven 8 00:01:54,480 --> 00:01:58,640 that I've never hurt Fifth Prince, nor do I know of the evil deeds of Yongcheng. 9 00:01:58,640 --> 00:02:01,290 If I break my oath, may Mother Thunder punish me. 10 00:02:01,290 --> 00:02:02,770 That I won't have a good ending. 11 00:02:02,770 --> 00:02:06,370 Royal Father, she's lying! 12 00:02:06,370 --> 00:02:09,090 She's a pretentious and heartless woman! 13 00:02:11,260 --> 00:02:13,420 Imperial Concubine Shun once warned me 14 00:02:13,420 --> 00:02:16,960 that Empress can do anything just for his son. 15 00:02:16,960 --> 00:02:21,110 She wants to elimiate me and Fifth Little Brother to assist her own son. 16 00:02:21,110 --> 00:02:25,050 Please believe me! 17 00:02:25,050 --> 00:02:26,830 I beg you! 18 00:02:26,830 --> 00:02:29,500 Fourth Prince, don't panic. 19 00:02:29,500 --> 00:02:33,510 We'll know the truth once the investigation is done. 20 00:02:42,100 --> 00:02:44,740 Your Majesty, the steward of the prince's dormitory 21 00:02:44,740 --> 00:02:48,100 has already checked the food of His Highness. 22 00:02:48,100 --> 00:02:51,550 The food has no poison. As for Miss Zhen'er, 23 00:02:51,550 --> 00:02:56,030 the Imperial Medical Academy can bear witness that she's indeed bed-ridden. 24 00:02:56,030 --> 00:03:02,420 And, Miss Zhen'er personally said that she has never seen Fourth Prince tonight. 25 00:03:02,420 --> 00:03:04,210 Impossible. 26 00:03:05,840 --> 00:03:07,630 This is impossible. 27 00:03:08,370 --> 00:03:10,760 Royal Mother clearly wanted to poison me. 28 00:03:10,760 --> 00:03:13,060 She wants to poison me. 29 00:03:13,980 --> 00:03:17,010 I heard it and saw it myself! 30 00:03:19,260 --> 00:03:20,550 Where is that eunuch? 31 00:03:20,550 --> 00:03:22,810 Jinzhong is missing. 32 00:03:22,810 --> 00:03:26,150 I've already ordered people to search the palace. 33 00:03:27,730 --> 00:03:29,510 I got it. 34 00:03:31,150 --> 00:03:34,810 It was you...! 35 00:03:37,060 --> 00:03:38,520 You arranged everything! 36 00:03:38,520 --> 00:03:40,060 Fourth Prince! 37 00:03:44,370 --> 00:03:46,340 Royal Mother... 38 00:03:47,770 --> 00:03:50,340 Why must you treat me like this? 39 00:03:50,840 --> 00:03:54,560 I treated you like my real mother! 40 00:03:55,430 --> 00:03:56,870 Why? 41 00:03:56,870 --> 00:03:59,330 I'm not your real son, 42 00:03:59,960 --> 00:04:02,230 so you're sending me to death. 43 00:04:02,740 --> 00:04:04,790 Could it be that in your heart 44 00:04:04,790 --> 00:04:09,160 I'm just a pawn that you can sacrifice anytime?! 45 00:04:12,180 --> 00:04:13,650 Yongcheng, 46 00:04:15,030 --> 00:04:18,330 you've already committed a mistake. Are you still going to continue to be wrong? 47 00:04:18,330 --> 00:04:21,830 Fourth Prince, please act appropriately. 48 00:04:26,890 --> 00:04:29,010 I did wrong. 49 00:04:32,270 --> 00:04:34,900 What did I do wrong?! 50 00:04:34,900 --> 00:04:37,350 I admit that I'm not talented, 51 00:04:37,350 --> 00:04:39,870 hence, I tried my best to work hard. 52 00:04:40,420 --> 00:04:43,270 But from Royal Father to our teachers, 53 00:04:43,270 --> 00:04:46,430 each one is praising Fifth Little Brother as being so intelligent. 54 00:04:47,330 --> 00:04:50,500 I know that I'm not the son of the empress. 55 00:04:52,430 --> 00:04:55,550 Hence, I did my best to be filial. 56 00:04:56,160 --> 00:04:58,720 But in Royal Mother's heart, 57 00:04:59,930 --> 00:05:03,300 I still can't compare to 12th Prince! 58 00:05:04,180 --> 00:05:05,980 Why? 59 00:05:07,390 --> 00:05:09,570 Why?! 60 00:05:12,480 --> 00:05:15,550 I also didn't want to disappoint Royal Father. 61 00:05:17,700 --> 00:05:21,520 I also want to become Royal Mother's real son. 62 00:05:22,170 --> 00:05:24,160 But I'm not. 63 00:05:25,810 --> 00:05:28,280 I'm not! 64 00:05:31,420 --> 00:05:33,610 In your eyes, 65 00:05:36,390 --> 00:05:39,120 I'm just a jester. 66 00:05:40,840 --> 00:05:42,870 A jester! 67 00:05:42,870 --> 00:05:47,070 - Yongcheng.
- Your Highness, be careful. 68 00:05:49,010 --> 00:05:50,930 Why? 69 00:05:51,770 --> 00:05:55,570 Royal Mother, why must you treat me like this? 70 00:05:55,570 --> 00:05:57,460 Lock him up in the Imperial Clan Court. 71 00:05:57,460 --> 00:05:59,120 Your Majesty. 72 00:06:02,490 --> 00:06:04,230 Why? 73 00:06:04,230 --> 00:06:08,220 Why?! Royal Mother! 74 00:06:13,610 --> 00:06:16,610 Fuheng, come in with me. 75 00:06:16,610 --> 00:06:18,070 Yes. 76 00:06:19,510 --> 00:06:21,160 Your Majesty. 77 00:06:21,930 --> 00:06:24,120 Your Highness Empress, after such a huge thing happened, 78 00:06:24,120 --> 00:06:25,690 His Majesty is also in a bad mood. 79 00:06:25,690 --> 00:06:28,460 If there's anything, just say it tomorrow. 80 00:06:37,880 --> 00:06:40,420 You think Yongcheng did it? 81 00:06:40,900 --> 00:06:43,760 Your Majesty, I don't know. 82 00:06:45,270 --> 00:06:47,360 You know. 83 00:06:49,270 --> 00:06:51,650 You just can't dare say it. 84 00:06:53,300 --> 00:06:58,150 Your Majesty, I believe that Fourth Prince was saying the truth. 85 00:06:58,150 --> 00:07:01,230 He indeed destroyed the old shotgun being used by Fifth Prince, 86 00:07:01,230 --> 00:07:04,950 but he didn't touch the new shotgun borrowed from the shotgun camp. 87 00:07:04,950 --> 00:07:09,550 Maybe, the injury of Fifth Prince was indeed an accident. 88 00:07:09,550 --> 00:07:12,120 If there's no cause, there won't be an effect. 89 00:07:13,820 --> 00:07:18,250 Maybe Yongcheng, didn't have any murderous intent. 90 00:07:19,680 --> 00:07:24,420 But he was narrow-minded and did mean acts. 91 00:07:24,420 --> 00:07:28,850 Also, he became other people's blade. 92 00:07:33,900 --> 00:07:39,240 Just one move and he was able to hurt my two sons. 93 00:07:40,620 --> 00:07:42,580 Good method. 94 00:07:43,990 --> 00:07:46,090 Good scheme. 95 00:07:49,500 --> 00:07:52,220 The stupidest is Yongcheng. 96 00:07:52,220 --> 00:07:56,670 With things being like this, even I couldn't save him. 97 00:07:58,910 --> 00:08:01,660 Let him behave in the Imperial Clan Court. 98 00:08:01,660 --> 00:08:03,860 Let him quietly repent on his mistake. 99 00:08:06,720 --> 00:08:11,840 Your Highness, Fourth Prince was slow-witted and ignorant, hence, committed a grave mistake. 100 00:08:11,840 --> 00:08:15,640 Now that the truth has been revealed and His Majesty has locked him up in the Imperial Clan Court, 101 00:08:15,640 --> 00:08:18,550 why are you still uneasy? 102 00:08:18,550 --> 00:08:21,200 Yongcheng's action was indeed exteremly stupid, 103 00:08:21,200 --> 00:08:23,680 but he still was raised by me. 104 00:08:23,680 --> 00:08:25,790 Now that he's involved with the injury of Fifth Prince, 105 00:08:25,790 --> 00:08:29,100 you think His Majesty will believe that I'm not involved? 106 00:08:29,120 --> 00:08:31,990 But His Majesty didn't say anything about it. 107 00:08:31,990 --> 00:08:34,860 A suspicion will not be a suspicion anymore if you ask it. 108 00:08:34,860 --> 00:08:38,940 His Majesty didn't even give me any chance to explain. Isn't that obvious enough? 109 00:08:38,940 --> 00:08:41,300 That idiot Yongcheng. 110 00:08:41,300 --> 00:08:46,320 Just because of his rashness, everyone is now suspecting me. 111 00:08:46,320 --> 00:08:49,990 Stop being noisy. You're making my head ache. 112 00:08:49,990 --> 00:08:51,520 Call for an imperial physician. 113 00:08:51,520 --> 00:08:53,120 Now? 114 00:08:53,120 --> 00:08:56,030 Hurry! Go! 115 00:08:58,420 --> 00:09:02,470 Last night, around midnight, Chengqian Palace asked for Medical Investigator Zhang. 116 00:09:02,470 --> 00:09:05,360 I heard that the headache illness of Her Highness Empress attacked again. 117 00:09:05,360 --> 00:09:10,700 Two hours later, when Medical Investigator Zhang has just returned to the Imperial Pharmacy, he got called back again. 118 00:09:10,700 --> 00:09:14,160 In my opinion, Her Highness Empress seems gravely ill. 119 00:09:14,160 --> 00:09:16,180 No need to bother. 120 00:09:17,440 --> 00:09:20,530 Is there any news from the person you sent to Jiangnan? 121 00:09:20,530 --> 00:09:25,920 Since 3 years ago, when Doctor Ye returned to his province, he has been travelling to provide medical care. 122 00:09:25,920 --> 00:09:30,990 Half a year ago, he settled in Hangzhou. I've already sent people to seek him. 123 00:09:31,620 --> 00:09:34,250 If I've known that Yongqi will get hurt, 124 00:09:34,930 --> 00:09:37,490 I shouldn't have allowed Ye Tianshi to leave. 125 00:09:37,490 --> 00:09:40,180 Your Highness, even if you don't let him go, 126 00:09:40,180 --> 00:09:42,200 Doctor Ye will escape on his own. 127 00:09:42,200 --> 00:09:46,570 He has started to despise the life here in Forbidden City. Such a day will come sooner or later. 128 00:09:46,570 --> 00:09:50,690 No matter what, he must be found. 129 00:09:51,350 --> 00:09:55,690 I believe that he can save Yongqi. 130 00:09:55,690 --> 00:09:58,260 I surely will do my best. 131 00:09:58,830 --> 00:10:03,460 But Fifth Prince and Fourth Prince successively have gotten into trouble. 132 00:10:03,460 --> 00:10:05,630 15th Prince... 133 00:10:46,790 --> 00:10:48,580 You're here. 134 00:10:49,560 --> 00:10:53,920 Didn't you say that one should have a time for rest so he can live longer? 135 00:10:53,920 --> 00:10:57,150 Reading and correcting memorials throughout the night like this 136 00:10:57,580 --> 00:10:59,910 is too harming for the health. 137 00:10:59,910 --> 00:11:02,330 I know that you'll come. 138 00:11:03,840 --> 00:11:05,720 Why? 139 00:11:05,720 --> 00:11:08,810 To seek justice for Yongqi. 140 00:11:11,870 --> 00:11:15,300 If you're still able to be calm until now, 141 00:11:15,300 --> 00:11:18,290 it's not like you then. 142 00:11:19,450 --> 00:11:22,080 When I walked in, 143 00:11:22,080 --> 00:11:24,510 I so want to take the memorials in your hand 144 00:11:24,510 --> 00:11:26,550 and fiercely throw them on the table. 145 00:11:26,550 --> 00:11:31,120 Then, ask you how you're going to punish Fourth Prince. 146 00:11:40,150 --> 00:11:42,610 Why did you change your mind? 147 00:11:49,840 --> 00:11:52,560 You're too tired. 148 00:11:52,560 --> 00:11:55,000 I can't bear to do it. 149 00:12:11,960 --> 00:12:14,200 I want to ask... 150 00:12:16,220 --> 00:12:19,110 Yongqi is a proud prince. 151 00:12:19,610 --> 00:12:22,510 Now that he lost a wing, 152 00:12:23,410 --> 00:12:27,420 can you bear to see him collapse because of a setback? 153 00:12:28,890 --> 00:12:31,710 He didn't ask for justice from you, 154 00:12:32,560 --> 00:12:35,440 because he's kind. 155 00:12:36,220 --> 00:12:38,950 But I'm not. 156 00:12:38,950 --> 00:12:41,210 I want to seek it for him. 157 00:12:43,460 --> 00:12:46,020 But thinking about it again, 158 00:12:47,430 --> 00:12:52,370 for me, Fourth Prince is just an outsider. 159 00:12:52,910 --> 00:12:58,640 But for you, he's your biological son. 160 00:12:59,450 --> 00:13:02,670 Both are your flesh. 161 00:13:02,670 --> 00:13:07,330 No matter how you handle it, you'll be very upset. 162 00:13:15,500 --> 00:13:17,890 If it will be another person talking, 163 00:13:18,810 --> 00:13:24,460 she'll surely say that my sons are her sons. 164 00:13:25,970 --> 00:13:30,900 Only you can talk without reservations. 165 00:13:31,910 --> 00:13:35,210 You clearly know that those are fake words. 166 00:13:35,210 --> 00:13:38,000 Why do you still love to hear them? 167 00:13:39,360 --> 00:13:44,230 Because fake words are nice to hear, pleasant to the ears. 168 00:13:45,350 --> 00:13:50,620 But you know that our ten fingers are not equal in height. 169 00:13:50,620 --> 00:13:53,440 Towards a son that's not truly yours, 170 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 how could you sincerely love him? 171 00:14:01,060 --> 00:14:06,510 You seem to be pertaining to something. 172 00:14:06,510 --> 00:14:08,870 I have no evidence. 173 00:14:09,640 --> 00:14:11,700 I dare not casually make accusations. 174 00:14:13,300 --> 00:14:18,230 But Chengqian Palace surely is connected with this matter. 175 00:14:20,850 --> 00:14:24,550 Your Majesty, within one day, 176 00:14:24,550 --> 00:14:27,710 you lost two outstanding sons. 177 00:14:28,640 --> 00:14:31,770 I sympathize for you. 178 00:14:31,770 --> 00:14:35,760 My heart aches for you. But I'm worried 179 00:14:35,760 --> 00:14:38,920 that the same unfortunate events might happen to Yongyan. 180 00:14:38,920 --> 00:14:41,050 Impossible. 181 00:14:41,050 --> 00:14:43,520 Are you that sure? 182 00:14:43,520 --> 00:14:47,780 I won't let anyone hurt Yongyan. 183 00:15:00,440 --> 00:15:05,010 Your Majesty, I believe you. 184 00:15:05,660 --> 00:15:08,040 But I don't believe her. 185 00:15:10,890 --> 00:15:16,620 [Rong (Honor)] 186 00:15:18,840 --> 00:15:20,460 Li Yu. 187 00:15:25,660 --> 00:15:28,550 - Your Majesty.
- Order the Council of State to make a decree 188 00:15:28,550 --> 00:15:32,070 conferring Fifth Prince as Prince Rong of the First Rank. 189 00:15:33,770 --> 00:15:40,690 One more thing, starting today, the imperial bodyguards are to guard the Prince's Dormitory in shifts. 190 00:15:40,690 --> 00:15:42,150 Did you hear it clearly? 191 00:15:42,150 --> 00:15:43,950 Yes. 192 00:15:45,420 --> 00:15:48,870 Your Majesty, the Imperial Medical Academy sent a messenger to say 193 00:15:48,870 --> 00:15:53,120 that Her Highness Empress has been having headaches since last night. 194 00:15:53,120 --> 00:15:55,200 She's gravely ill. 195 00:16:01,450 --> 00:16:04,210 Your Highness, have some tea. 196 00:16:04,210 --> 00:16:07,590 Has the Imperial Medical Academy sent the news out? 197 00:16:07,590 --> 00:16:11,360 They did. His Majesty has a huge court meeting today. 198 00:16:11,360 --> 00:16:13,370 He might be too busy. 199 00:16:13,370 --> 00:16:17,250 But he surely will come visit you once he's done with work. 200 00:16:19,340 --> 00:16:23,440 You still haven't fully recovered. Go back first and rest. 201 00:16:23,440 --> 00:16:26,070 There are other servants here in Chengqian Palace. 202 00:16:26,070 --> 00:16:28,920 Take good care of your own health. 203 00:16:28,920 --> 00:16:30,590 I'm fine. 204 00:16:30,590 --> 00:16:34,210 I'm not at ease to let others attend to you. 205 00:16:36,850 --> 00:16:40,430 Get the mirror. I want to comb my hair. 206 00:16:40,430 --> 00:16:42,930 Your Highness, you're currently sick. 207 00:16:42,930 --> 00:16:46,280 Once you've recovered, I'll do your hair and makeup. 208 00:16:46,280 --> 00:16:48,300 Go get it. 209 00:16:49,810 --> 00:16:51,710 Stop right there. 210 00:16:53,210 --> 00:16:57,050 Look at you. Why are you wearing so plainly? 211 00:16:57,050 --> 00:17:00,150 You want to anger Her Highness Empress? 212 00:17:00,150 --> 00:17:02,510 What then should I do? 213 00:17:05,360 --> 00:17:09,410 Look at how beautiful this flower is. 214 00:17:10,810 --> 00:17:15,050 I think it would be great to put it on your hair. 215 00:17:15,050 --> 00:17:17,780 Look at how pretty it is. 216 00:17:17,780 --> 00:17:20,890 When Her Highness Empress sees it later, her mood will get better. 217 00:17:20,890 --> 00:17:23,910 Once her mood is better, her illness will also heal faster. 218 00:17:23,910 --> 00:17:28,290 Be careful of not letting Miss Zhen'er see us. I'll get scolded by her. 219 00:17:30,050 --> 00:17:33,060 Say it. What does she usually scold you about? 220 00:17:33,060 --> 00:17:37,510 Chief Steward Yuan, don't you know it? Miss Zhen'er has banned us from talking or smiling at you. 221 00:17:37,510 --> 00:17:40,510 As if we're going to eat you. 222 00:17:44,760 --> 00:17:50,160 Zhen'er, am I really old? 223 00:17:50,160 --> 00:17:54,540 Of course not. Your face is still as beautiful as before. 224 00:17:54,540 --> 00:18:00,230 But look here. I can't hide it anymore. 225 00:18:00,230 --> 00:18:04,120 - Your Highness.
- And the wrinkles on the corner of my eyes. 226 00:18:04,120 --> 00:18:07,000 Look. Look. 227 00:18:07,000 --> 00:18:10,820 Your Highness, there's none. I can't see anything. 228 00:18:10,820 --> 00:18:13,700 How come even you are lying to me? 229 00:18:13,700 --> 00:18:16,500 How come you are also lying to me? 230 00:18:16,500 --> 00:18:20,030 Your Highness, I'm not. 231 00:18:20,030 --> 00:18:23,540 It's all psychological. You're really as beautiful as before. 232 00:18:23,540 --> 00:18:26,640 Your Highness Empress, it's time for your medicine. 233 00:18:26,640 --> 00:18:27,640 Just put it down. 234 00:18:27,640 --> 00:18:32,340 Your Highness, the imperial physician said that you must take it while it's hot. 235 00:18:41,950 --> 00:18:43,140 Who are you trying to allure? 236 00:18:43,140 --> 00:18:46,860 Your Highness Empress, I... 237 00:18:48,570 --> 00:18:51,720 Your Highness Empress, I dare not do it again! 238 00:18:51,720 --> 00:18:53,850 What has happened? 239 00:18:55,660 --> 00:18:57,780 Your Majesty. 240 00:18:57,780 --> 00:19:02,130 Empress, your servants made you angry? 241 00:19:02,130 --> 00:19:05,860 Okay already. Aren't you sick? 242 00:19:05,860 --> 00:19:07,570 Just rest. 243 00:19:09,420 --> 00:19:11,080 Leave now. 244 00:19:11,080 --> 00:19:13,230 Thank you Your Majesty for your graces. 245 00:19:20,090 --> 00:19:24,410 Empress, these are just trifle matters. 246 00:19:24,410 --> 00:19:27,170 Don't harm your health. 247 00:19:27,170 --> 00:19:30,400 You surely know why I'm in a bad mood 248 00:19:30,400 --> 00:19:32,610 and venting it on a servant. 249 00:19:33,770 --> 00:19:37,150 Even if you don't say it, you suspect me. 250 00:19:37,150 --> 00:19:40,660 Even if I've made an oath, you still didn't believe me. 251 00:19:40,660 --> 00:19:44,630 You think that I've schemed to harm Fifth Prince and framed it on Yongcheng. 252 00:19:46,660 --> 00:19:50,770 Your Majesty, think about it. Whenever Yongcheng would have headaches or fevers before, 253 00:19:50,770 --> 00:19:53,250 when did I not guard him all night? 254 00:19:53,250 --> 00:19:56,160 Whenever he recovers, I would be the one falling sick. 255 00:19:56,160 --> 00:20:01,020 I exerted so much effort on him and only got grudges in return. 256 00:20:01,020 --> 00:20:03,660 Can we only blame that human affection isn't enough? 257 00:20:03,660 --> 00:20:07,410 Your Majesty, I don't care if others misunderstand me. 258 00:20:07,410 --> 00:20:10,400 You must believe me, okay? 259 00:20:10,950 --> 00:20:13,240 - Call for the imperial physician!
- Your Majesty, I'm not sick. 260 00:20:13,240 --> 00:20:16,100 I'm very lucid right now, Your Majesty! 261 00:20:18,440 --> 00:20:21,530 - Your Majesty.
- Ask the Imperial Medical Academy to check on Empress. 262 00:20:21,530 --> 00:20:23,150 Yes. 263 00:20:25,090 --> 00:20:29,720 - Drag that lowly bitch out and cane her 30 times.
- Your Highness. 264 00:20:29,720 --> 00:20:33,540 A palace maid shouldn't put on thick make up to compete for attention and beauty. 265 00:20:33,540 --> 00:20:38,470 She broke the rules. If I don't punish her, who else will follow the rules? 266 00:20:38,470 --> 00:20:40,110 Yes. 267 00:20:45,230 --> 00:20:48,540 His Majesty just wouldn't believe me. 268 00:20:52,310 --> 00:20:54,240 Zhen'er, 269 00:20:55,050 --> 00:20:58,470 I indeed treated Yongqing better than Yongcheng, 270 00:20:59,420 --> 00:21:03,230 but I was still sincere towards him. 271 00:21:03,230 --> 00:21:05,970 Why must he bite me back? 272 00:21:07,600 --> 00:21:10,720 Are human hearts really that rapacious? 273 00:21:13,130 --> 00:21:16,560 There's something fishy about this whole thing. 274 00:21:16,560 --> 00:21:19,490 I must give it a good thought. 275 00:21:20,180 --> 00:21:23,320 But my head is really painful. 276 00:21:23,320 --> 00:21:25,340 Your Highness, no matter how big the matter is, 277 00:21:25,340 --> 00:21:28,970 let's just talk about it next time. You should have a good rest for now. 278 00:21:37,230 --> 00:21:41,230 Chief Steward Yuan, you made me suffer! 279 00:21:42,020 --> 00:21:48,690 Yunxiang, Her Highness Empress instructed me to fetch you. 280 00:21:58,410 --> 00:22:00,270 Your Majesty. 281 00:22:00,870 --> 00:22:02,460 Have you found him? 282 00:22:02,460 --> 00:22:07,070 I've ordered people to search the whole Forbidden City, but couldn't find Jinzhong. 283 00:22:07,070 --> 00:22:12,180 But...we found a female corpse in a well. 284 00:22:12,180 --> 00:22:16,350 I've already ordered people to drag her up. This corpse is badly battered. 285 00:22:16,350 --> 00:22:18,860 It was so morbid to look at. 286 00:22:20,040 --> 00:22:21,970 Have you found out who she is? 287 00:22:21,970 --> 00:22:24,770 - Palace maid Yunxiang.
- Who? 288 00:22:24,770 --> 00:22:28,620 Your Majesty, have you forgotten? She was the palace maid in Chengqian Palace 289 00:22:28,620 --> 00:22:31,050 that got punished. 290 00:22:43,910 --> 00:22:47,110 Your Highness Empress, pig trotters become glue-like after cooking for a long time. 291 00:22:47,110 --> 00:22:51,560 Put it on your face every night and then wash it off in the morning with water used to wash soybeans. 292 00:22:51,560 --> 00:22:53,420 The wrinkles will then completely disappear. 293 00:22:53,420 --> 00:22:55,820 It's gone. 294 00:22:55,820 --> 00:22:58,120 They are really gone. 295 00:23:04,110 --> 00:23:07,540 Greetings, Your Highness Empress. 296 00:23:08,080 --> 00:23:11,670 Mistress, this is a bird gifted by Prince He of the First Rank. 297 00:23:11,670 --> 00:23:14,230 Doesn't it look exactly the same as that one before? 298 00:23:14,230 --> 00:23:16,350 It's exactly the same. 299 00:23:17,520 --> 00:23:22,000 Okay. My Fuqi is back. 300 00:23:22,000 --> 00:23:26,420 Your Highness Empress, Yunxiang jumped into a well a committed suicide. 301 00:23:26,420 --> 00:23:27,510 What did you say? 302 00:23:27,510 --> 00:23:30,580 Chief Steward Li sent men to search the whereabouts of Eunuch Jinzhong. 303 00:23:30,580 --> 00:23:34,340 They discovered a shoe around the well on the west palace, so men were ordered to fish the well. 304 00:23:34,340 --> 00:23:36,280 They then discovered the corpse of Yunxiang. 305 00:23:36,280 --> 00:23:38,200 His Majesty already know? 306 00:23:38,200 --> 00:23:40,330 Yes. 307 00:23:40,330 --> 00:23:43,100 Bitch. Bitch! 308 00:23:43,100 --> 00:23:46,250 Bitch! Bitch! 309 00:23:47,460 --> 00:23:51,200 Asshole! Why do you say such inauspicious things this early in the morning?! 310 00:23:51,200 --> 00:23:53,400 Take it away. Here. 311 00:24:00,470 --> 00:24:02,450 How come they appeared it again? 312 00:24:03,650 --> 00:24:05,680 There were clearly none already earlier. 313 00:24:06,130 --> 00:24:07,410 - Zhen'er!
- Your Highness! 314 00:24:07,410 --> 00:24:08,460 - Zhen'er!
- Your Highness! 315 00:24:08,460 --> 00:24:10,910 Look. There were clearly none already earlier! 316 00:24:10,910 --> 00:24:14,560 Your Highness! I'll prepare them again right away. 317 00:24:17,630 --> 00:24:22,210 Self-deceiving... 318 00:24:23,450 --> 00:24:26,000 When beauty is gone, it's gone. 319 00:24:26,000 --> 00:24:28,990 Even if another is brought back, it's not the same as the last one. 320 00:24:28,990 --> 00:24:31,180 Look at this face of mine. 321 00:24:32,440 --> 00:24:35,750 It can never return to how it was twenty years ago. 322 00:24:37,530 --> 00:24:39,190 Get out. 323 00:24:40,710 --> 00:24:42,580 All of you, get out! 324 00:24:44,930 --> 00:24:47,250 Let go of my hand. 325 00:24:49,160 --> 00:24:53,070 Her Highness Empress was so hurt. How could you do such a thing? 326 00:24:54,190 --> 00:24:55,680 What did I do? 327 00:24:55,680 --> 00:24:58,740 Let me ask you, how did Yunxiang die? 328 00:24:58,740 --> 00:25:02,530 Her Highness Empress punished her. She go so short-sighted and committed suicide. 329 00:25:02,530 --> 00:25:04,690 Who didn't get punished here in the palace? 330 00:25:04,690 --> 00:25:07,520 Why would she commit suicide just for a measly 30 floggings? 331 00:25:07,520 --> 00:25:10,250 Zhen'er... 332 00:25:10,250 --> 00:25:13,920 You said that you will support and trust me. 333 00:25:13,920 --> 00:25:15,580 Have you forgotten? 334 00:25:15,580 --> 00:25:17,150 I didn't forget. 335 00:25:17,150 --> 00:25:20,870 But the misunderstanding of His Majesty towards Her Highness is getting worse. 336 00:25:20,870 --> 00:25:22,610 Are you really helping her? 337 00:25:22,610 --> 00:25:24,470 Of course. 338 00:25:26,510 --> 00:25:28,260 Only by doing this 339 00:25:28,260 --> 00:25:31,510 can make Her Highness see the real color of His Majesty. 340 00:25:31,510 --> 00:25:32,660 Only by doing this 341 00:25:32,660 --> 00:25:36,430 - can we make Her Highness break free from her own illusions.
- But— 342 00:25:36,430 --> 00:25:38,020 There are no buts. 343 00:25:38,020 --> 00:25:40,900 Zhen'er, think about the current situation. 344 00:25:40,900 --> 00:25:44,080 Fifth Prince is now useless. Fourth Prince is the mastermind. 345 00:25:44,080 --> 00:25:45,840 How old is 15th Prince just now? 346 00:25:45,840 --> 00:25:48,300 The only one with the chance to be the throne successor 347 00:25:48,300 --> 00:25:50,980 is our 12th Prince. 348 00:25:51,670 --> 00:25:53,610 I didn't betray my promise. 349 00:25:53,610 --> 00:25:54,990 I'm fulfilling it. 350 00:25:54,990 --> 00:25:58,290 I have been helping our Her Highness Empress. 351 00:25:58,860 --> 00:26:01,670 But Her Highness is currently in more and more pain. 352 00:26:01,670 --> 00:26:06,090 She has a mental illness. If we continue to agitate her like this, she'll break down. 353 00:26:06,630 --> 00:26:08,840 She won't. 354 00:26:08,840 --> 00:26:13,370 Zhen'er, Her Highness Empress is stronger than you think. 355 00:26:13,370 --> 00:26:15,440 She's smarter than me. 356 00:26:15,440 --> 00:26:16,740 She surely will know 357 00:26:16,740 --> 00:26:19,840 that everything I'm doing now is for her own sake, 358 00:26:19,840 --> 00:26:21,350 for our 12th Prince. 359 00:26:21,350 --> 00:26:23,360 Zhen'er, believe me. 360 00:26:23,360 --> 00:26:25,750 You must believe me. 361 00:26:29,490 --> 00:26:31,040 I... 362 00:26:32,340 --> 00:26:34,660 ...believe you. 363 00:26:35,330 --> 00:26:38,030 I heard that she got maltreated. 364 00:26:38,030 --> 00:26:41,310 Out of a moment of anger, she jumped off the well and committed suicide. 365 00:26:41,310 --> 00:26:43,370 Maltreated? 366 00:26:43,370 --> 00:26:47,330 I heard that she just got punished with 30 floggings. 367 00:26:48,500 --> 00:26:51,720 Consort Qing, a palace maid committing suicide is a grave crime. 368 00:26:51,720 --> 00:26:53,880 Her family will get implicated. 369 00:26:53,880 --> 00:26:59,560 If not because she suffered intolerable torture, how could one commit suicide just for a measly 30 floggings? 370 00:26:59,560 --> 00:27:03,320 Although palace maids are servants, 371 00:27:03,320 --> 00:27:06,570 they shouldn't be punished so casually. 372 00:27:06,570 --> 00:27:09,720 Moreover, it now led to a life lost. 373 00:27:09,720 --> 00:27:12,600 If this matter gets out, 374 00:27:12,600 --> 00:27:15,440 what kind of place has Forbidden City become? 375 00:27:15,440 --> 00:27:18,790 How could Empress still govern the servants? 376 00:27:18,790 --> 00:27:23,560 Empress Dowager, the palace maid committing suicide because of being maltreated 377 00:27:23,560 --> 00:27:25,880 is just a rumor that is groundless. 378 00:27:25,880 --> 00:27:29,760 Everyone saw the wounds on that palace maid. 379 00:27:29,760 --> 00:27:32,310 You can't fake that. 380 00:27:32,810 --> 00:27:39,010 Empress Dowager, Her Highness Empress is ill, that's why, her personality has changed drastically. 381 00:27:39,010 --> 00:27:40,980 Ill? 382 00:27:40,980 --> 00:27:45,520 In my opinion, what Her Highness Empress has is a mental illness. 383 00:27:47,870 --> 00:27:51,110 Empress Dowager, Her Highness Empress is here. 384 00:27:56,450 --> 00:27:59,210 Greetings, Empress Dowager. 385 00:27:59,210 --> 00:28:01,150 No need for formalities. 386 00:28:01,680 --> 00:28:05,270 Greetings, Your Highness Empress. 387 00:28:14,220 --> 00:28:16,380 How come you're all here? 388 00:28:16,380 --> 00:28:18,160 Is there any good happening? 389 00:28:18,160 --> 00:28:22,090 We've just talked about you getting sick and was planning to visit you. 390 00:28:22,090 --> 00:28:25,290 Never expected that you'd come now. 391 00:28:26,330 --> 00:28:30,980 Looking at your complexion, you don't seem sick at all. 392 00:28:30,980 --> 00:28:33,580 I only had minor headaches a few days ago. 393 00:28:33,580 --> 00:28:38,140 Medical Investigator Zhang did some acupuncture on me and I feel much better now. 394 00:28:38,140 --> 00:28:41,740 People eat, so it's just natural that they get sick. 395 00:28:41,740 --> 00:28:44,890 If one is ill, he should get treated. 396 00:28:44,890 --> 00:28:48,100 Empress, you are the model of the six palaces. 397 00:28:48,100 --> 00:28:51,200 You must take good care of your health. 398 00:28:51,200 --> 00:28:54,720 You mustn't conceal your ailment and refuse to see a doctor. 399 00:28:54,720 --> 00:28:58,260 I'm very grateful for your concerns. 400 00:28:58,260 --> 00:29:01,990 Look at this robe. I just had it tailored last month. 401 00:29:01,990 --> 00:29:05,360 Upon wearing it today, it actually is a half inch tighter. 402 00:29:05,360 --> 00:29:07,240 I have gotten quite fat. 403 00:29:07,240 --> 00:29:08,540 That's good then. 404 00:29:08,540 --> 00:29:11,920 I even got worried that because of your ailment, 405 00:29:11,920 --> 00:29:14,760 you wouldn't be able to accompany the emperor in his southern trip. 406 00:29:14,760 --> 00:29:19,050 Now that you've fully recovered, there won't be a problem then. 407 00:29:19,050 --> 00:29:20,940 Yes. 408 00:29:20,940 --> 00:29:24,820 I was even worried before that I might foil the pleasure of Empress Dowager and His Majesty. 409 00:29:24,820 --> 00:29:30,040 Now that I'm well, I surely will accompany and attend to Empress Dowager. 410 00:29:30,730 --> 00:29:33,290 It's too hot during the day. 411 00:29:33,290 --> 00:29:37,920 Tell the palace maid to not indulge the princesses too much on wanting to have fun. 412 00:29:37,920 --> 00:29:40,250 They should assist them to afternoon nap earlier. 413 00:29:40,250 --> 00:29:43,460 Zhaohua loves that Eight Treasures Duck a lot. 414 00:29:43,460 --> 00:29:45,900 Tell the chef to make one again today. 415 00:29:45,900 --> 00:29:48,160 Don't put in chestnuts and glutinous rice, 416 00:29:48,160 --> 00:29:52,080 so the children won't crave too much. It would be hard to stop them. 417 00:29:52,080 --> 00:29:53,570 Yes. 418 00:29:54,250 --> 00:29:55,840 No. 419 00:29:56,470 --> 00:30:01,340 It's better to bring the two princesses with us. 420 00:30:01,340 --> 00:30:06,330 I'm not at ease to leave them here in Forbidden City by themselves. 421 00:30:06,330 --> 00:30:09,800 Empress Dowager, Zhaohua and Zhaoyu are usually very naughty. 422 00:30:09,800 --> 00:30:14,350 His Majesty intentionally planned to left them behind so that the momo here in the palace can teach them some palace rules. 423 00:30:16,160 --> 00:30:18,620 For children that young, 424 00:30:18,620 --> 00:30:22,610 always asking them to follow the rules. You're making them dumb from the restrictions. 425 00:30:22,610 --> 00:30:24,120 What are rules? 426 00:30:24,120 --> 00:30:26,250 What I make are the rules. 427 00:30:26,250 --> 00:30:31,620 Let me see who dare say that the children from Shoukang Palace 428 00:30:31,620 --> 00:30:35,170 are unruly. 429 00:30:35,170 --> 00:30:38,990 Empress Dowager, the two princesses are young. 430 00:30:38,990 --> 00:30:40,850 Especially Zhaoyu. 431 00:30:40,850 --> 00:30:46,580 When she joined us to the Mulan Hunting Grounds last year, she developed a grave illness upon returning. 432 00:30:46,580 --> 00:30:49,620 The southern trip is an arduous journey. 433 00:30:49,620 --> 00:30:53,530 His Majesty was afraid that the two princesses might not get used to the local food and water, 434 00:30:53,530 --> 00:30:55,390 hence, especially had them stay. 435 00:30:55,390 --> 00:30:57,260 Fine. 436 00:30:57,260 --> 00:31:01,820 I'm going to let Gugu Zhao and Gugu Zhou both stay behind too. 437 00:31:01,820 --> 00:31:06,430 And then choose four more nimble senior palace maids to attend to them. 438 00:31:06,430 --> 00:31:08,810 If anything bad happens, 439 00:31:08,810 --> 00:31:10,370 I'll have them answer to me! 440 00:31:10,370 --> 00:31:14,870 May Empress Dowager don't worry. We all will surely meticulously attend to them. 441 00:31:14,870 --> 00:31:19,230 Empress Dowager, will we pass by Suzhou and Hangzhou in our southern trip this time? 442 00:31:19,230 --> 00:31:22,630 In this southern trip, 443 00:31:22,630 --> 00:31:26,360 His Majesty mainly wants to visit the river works and sea defense. 444 00:31:26,360 --> 00:31:29,940 Of course, we would be following the river flow down. 445 00:31:30,310 --> 00:31:31,170 [ Shoukang Palace ] 446 00:31:31,170 --> 00:31:33,190 Noble Consort Ling! 447 00:31:34,500 --> 00:31:36,530 Noble Consort Ling! 448 00:31:37,170 --> 00:31:38,900 There's a saying among the commoners 449 00:31:38,900 --> 00:31:40,890 that if you're able to bear to part with your child, you're able to catch the wolf. 450 00:31:40,890 --> 00:31:44,690 You bearing to part with your children is really so worthwhile. 451 00:31:45,650 --> 00:31:48,000 Even if you can bear to part, 452 00:31:48,000 --> 00:31:50,860 - do you have any child to part with?
- Hey, you... 453 00:31:50,860 --> 00:31:56,020 Sister Consort Shu, I still don't know how to use the fragrant hair oil that you gifted me last time. 454 00:31:57,410 --> 00:31:59,110 I've said it so many times. 455 00:31:59,110 --> 00:32:01,990 You must dip your hair on the fragrant oil and chrysanthemum flowers simultaneously. 456 00:32:01,990 --> 00:32:04,620 Demonstrate it to me personally. 457 00:32:06,470 --> 00:32:13,160 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 458 00:32:17,500 --> 00:32:19,800 Your Highness Empress, please stay. 459 00:32:21,160 --> 00:32:23,470 Noble Consort Ling, you need anything? 460 00:32:28,700 --> 00:32:32,520 Your Highness, are you sick? 461 00:32:32,520 --> 00:32:34,540 I've already explained it very well. 462 00:32:34,540 --> 00:32:36,200 You already know the answer, but you still asked. 463 00:32:36,200 --> 00:32:37,940 Are you that looking forward to me getting sick? 464 00:32:37,940 --> 00:32:39,800 Your Highness, you misunderstood me. 465 00:32:40,390 --> 00:32:43,530 After observing you earlier, 466 00:32:43,530 --> 00:32:47,760 there is indeed something wrong with your complexion. I just want to warn you 467 00:32:47,760 --> 00:32:50,090 that if you are really sick, 468 00:32:50,090 --> 00:32:53,620 you should stay in Forbidden City and focus on recuperating. 469 00:32:53,620 --> 00:32:55,700 Traveling by boat and carriages is quite exhausting. 470 00:32:55,700 --> 00:32:57,610 It won't be good for your illness. 471 00:32:57,610 --> 00:33:01,450 I'm very healthy. No need for you to worry. 472 00:33:16,490 --> 00:33:22,670 Your Highness, why must you meddle if Empress will go along the southern trip or not? 473 00:33:23,120 --> 00:33:26,400 All the children will be left in Forbidden City. 474 00:33:27,050 --> 00:33:31,150 If she stays, I won't be at ease. 475 00:33:31,830 --> 00:33:35,880 Hence, she must go with us. 476 00:33:36,960 --> 00:33:39,080 The brush and inkstone I gifted Yongyan 477 00:33:39,080 --> 00:33:41,490 are rare treasures in this world. 478 00:33:41,490 --> 00:33:44,430 How come I never saw him using them? 479 00:33:45,180 --> 00:33:46,640 Yongyan is still very young. 480 00:33:46,640 --> 00:33:50,600 I'm afraid that he'll break such precious items. 481 00:33:57,260 --> 00:34:01,670 Sister Nalan, why are you looking at me like that? 482 00:34:04,730 --> 00:34:08,340 You think I'll harm Yongyan. Am I right? 483 00:34:09,070 --> 00:34:12,250 Sister Nalan, it's not like what you think. 484 00:34:12,250 --> 00:34:16,890 It's just that Xuande inkstone is really a rare precious item. 485 00:34:16,890 --> 00:34:19,840 You indeed think that I'll harm that child! 486 00:34:19,840 --> 00:34:21,470 The clothes, toys, and even just the brush and inkstone 487 00:34:21,470 --> 00:34:25,910 that I've gifted, you never used all of them. 488 00:34:26,810 --> 00:34:30,430 You totally are gauging the heart of a gentleman with your own mean measure. 489 00:34:30,430 --> 00:34:31,380 Sister. 490 00:34:31,380 --> 00:34:33,430 I indeed am not in good terms with Noble Consort Ling. 491 00:34:33,430 --> 00:34:35,950 I kept saying harsh words to her. 492 00:34:37,720 --> 00:34:41,980 My fate is bad. I can't bear children as well as Wei Yingluo. 493 00:34:42,490 --> 00:34:46,180 She has 3 adorable children, but I? 494 00:34:49,680 --> 00:34:52,210 I only had one 10th Prince, 495 00:34:52,210 --> 00:34:54,450 but wasn't able to preserve him. 496 00:34:57,490 --> 00:35:02,340 But Yongyan... He's adorably silly. 497 00:35:02,340 --> 00:35:05,480 I saw him stumble until he can walk, babble until he can talk. 498 00:35:05,480 --> 00:35:08,300 I also felt happy when he did. 499 00:35:09,330 --> 00:35:13,380 Moreover, what do you treat Forbidden City as? 500 00:35:14,240 --> 00:35:16,860 Would I dare harm a prince? 501 00:35:17,600 --> 00:35:21,380 You think I would risk the head of my whole Nalan Clan? 502 00:35:21,380 --> 00:35:24,210 I haven't gone insane to that level! 503 00:35:25,130 --> 00:35:27,120 Sister Nalan! 504 00:35:29,620 --> 00:35:31,530 Your Highness, be careful. 505 00:35:33,030 --> 00:35:36,420 I must have hurt the heart of Sister Consort Shu. 506 00:35:36,420 --> 00:35:39,410 Your Highness, you were only thinking for the sake of 15th Prince. 507 00:35:39,410 --> 00:35:41,990 Her Highness Consort Shu will understand. 508 00:35:43,530 --> 00:35:46,190 I was overthinking too much. 509 00:35:46,190 --> 00:35:50,000 - When we go back, take that brush and inkstone out.
- Okay. 510 00:35:52,690 --> 00:35:56,150 Your Majesty, Her Highness Empress is here. 511 00:35:56,150 --> 00:35:57,940 Let her in. 512 00:36:04,220 --> 00:36:07,460 Greetings, Your Majesty. 513 00:36:08,810 --> 00:36:10,910 Get up. 514 00:36:10,910 --> 00:36:12,880 What's wrong? Why do you look so pale? 515 00:36:12,880 --> 00:36:15,440 I'm fine. 516 00:36:15,440 --> 00:36:19,290 I'm just here to let you check the list of the imperial consorts 517 00:36:19,290 --> 00:36:21,690 accompanying you in the southern trip. 518 00:36:22,810 --> 00:36:25,550 Aren't you sick? 519 00:36:25,550 --> 00:36:28,540 Just let Noble Consort Ling handle this matter. 520 00:36:28,540 --> 00:36:31,880 Your Majesty, I'm the empress. 521 00:36:31,880 --> 00:36:34,800 For a big matter like the southern trip, even if I'm gravely ill an unable to get up from bed, 522 00:36:34,800 --> 00:36:37,560 I still must help you handle it properly 523 00:36:37,560 --> 00:36:39,800 to be counted as fulfilling my duties. 524 00:36:43,480 --> 00:36:51,010 Empress, for the southern trip, just stay here in Forbidden City to recuperate. 525 00:36:51,010 --> 00:36:55,810 Don't go with us anymore and suffer exhaustion from the travel. Your illness might get worse. 526 00:36:55,810 --> 00:36:57,770 I'm not sick! 527 00:37:00,170 --> 00:37:03,140 As the empress, I should join this trip 528 00:37:03,140 --> 00:37:07,720 to attend to Empress Dowager. This is basic filial piety and etiquette. 529 00:37:07,720 --> 00:37:10,220 If Your Majesty insists to make me stay, 530 00:37:10,220 --> 00:37:12,290 I can only remove my hairpin and earrings, 531 00:37:12,290 --> 00:37:16,770 be a maidservant, and attend to Empress Dowager along the way. 532 00:37:16,770 --> 00:37:20,980 Your Majesty, can you endure letting me do such a thing? 533 00:37:27,140 --> 00:37:29,200 You clearly are sick. 534 00:37:29,200 --> 00:37:32,040 Why must you force it? 535 00:37:32,040 --> 00:37:37,150 This trip southwards following the river flow would thousands of miles long. 536 00:37:37,150 --> 00:37:39,570 What if you collapse from illness midway? 537 00:37:39,570 --> 00:37:43,420 Your Majesty and Empress Dowager are both not here in the Forbidden City, and I'll be left behind by myself. 538 00:37:43,420 --> 00:37:47,210 How would the court officials discuss it? What would the citizens say? 539 00:37:47,210 --> 00:37:50,640 Looks like what Empress is putting importance to isn't filial piety. 540 00:37:50,640 --> 00:37:53,500 The more it is not proper etiquette. 541 00:37:53,500 --> 00:37:55,820 It is your dignity and prestige. 542 00:37:55,820 --> 00:38:01,070 No. My dignity is also the Qing Dynasty's decorum and rules. 543 00:38:01,590 --> 00:38:05,720 Does Your Majesty want the whole empire to know 544 00:38:05,720 --> 00:38:12,070 - that I've become just a display, a burden?
- Empress. 545 00:38:12,070 --> 00:38:15,550 I'm going. I must go! 546 00:38:16,790 --> 00:38:20,560 Empress, I'm thinking for your sake. 547 00:38:20,560 --> 00:38:22,850 You kept misunderstanding me. 548 00:38:24,290 --> 00:38:26,170 How come you've become like this? 549 00:38:26,170 --> 00:38:28,600 It's not me who misunderstood you. 550 00:38:28,600 --> 00:38:32,120 It's you who kept misunderstanding me. 551 00:38:35,570 --> 00:38:39,310 I've made my decision. 552 00:38:39,310 --> 00:38:41,890 You stay in Forbidden City. Go back. 553 00:38:41,890 --> 00:38:44,970 Your Majesty, this is my first time contrdicting you. 554 00:38:44,970 --> 00:38:49,230 No matter how mad you get, I must persist with my stand. 555 00:38:49,230 --> 00:38:51,270 Empress. 556 00:38:51,270 --> 00:38:53,400 I will take my leave. 557 00:39:05,490 --> 00:39:08,840 Your Highness Empress, you haven't eaten for a day. 558 00:39:08,840 --> 00:39:11,080 At least, eat some. 559 00:39:13,970 --> 00:39:16,940 Your Highness, just let the matter of not going with the southern trip go. 560 00:39:16,940 --> 00:39:21,070 Can't you just stay in Forbidden City and recuperate? 561 00:39:22,150 --> 00:39:24,710 His Majesty has visited the south three times. 562 00:39:25,680 --> 00:39:30,990 There were always imperial consorts and high ministers accompanying him. 563 00:39:30,990 --> 00:39:34,980 It shows your in his good graces, and more importantly, a show of one's dignity. 564 00:39:34,980 --> 00:39:38,620 Do you believe that if I'm not in the list of imperial consorts accompanying him this time, 565 00:39:38,620 --> 00:39:41,690 all the officials will surely discuss 566 00:39:41,690 --> 00:39:46,320 if I'm gravely ill to the point of dying. 567 00:39:46,320 --> 00:39:49,180 Or have I committed an unpardonable mistake, 568 00:39:49,180 --> 00:39:51,700 causing His Majesty to dislike me. 569 00:39:51,700 --> 00:39:55,290 Your Highness, don't say such inauspicious word. 570 00:39:56,270 --> 00:40:00,340 Zhen'er, I'm not fighting just to join a southern trip 571 00:40:00,340 --> 00:40:02,850 or just venting my discontent. 572 00:40:02,850 --> 00:40:08,000 I'm striving to preserve the honor and dignity of being the empress of Qing Dynasty. 573 00:40:13,150 --> 00:40:14,750 12th Prince. 574 00:40:14,750 --> 00:40:17,180 Royal Mother still refused to eat? 575 00:40:18,790 --> 00:40:20,810 - I'll go urge her.
- 12th Prince, 576 00:40:20,810 --> 00:40:23,140 you should be in Shangshufang (Upper Book House) studying at this time.
[Shangshufang is the place where princes receive their education] 577 00:40:23,140 --> 00:40:26,580 If Her Highness Empress sees you, she'll get mad again. 578 00:40:26,580 --> 00:40:27,610 But... 579 00:40:27,610 --> 00:40:31,390 Quickly go. Go. 580 00:40:45,050 --> 00:40:47,810 Greetings, 12th Prince. 581 00:40:48,640 --> 00:40:53,880 12th Prince, Mistress Empress hasn't taken in any food or water until now. 582 00:40:53,880 --> 00:40:57,970 If His Majesty still insists on making her stay in the palace to recuperate, I fear that... 583 00:40:57,970 --> 00:41:00,820 Royal Father is also just thinking for her sake. 584 00:41:00,820 --> 00:41:04,530 Isn't it good for her to stay behind and recuperate? 585 00:41:05,900 --> 00:41:11,980 12th Prince, do you know why Mistress Empress insists on going to this southern trip? 586 00:41:11,980 --> 00:41:14,520 She's thinking for your sake. 587 00:41:15,190 --> 00:41:17,850 - For me?
- Think about it. 588 00:41:17,850 --> 00:41:21,900 Fifth Prince is currently recuperating. Fourth Prince is currently being punished. 589 00:41:21,900 --> 00:41:24,350 The whole Forbidden City is at troubled times. 590 00:41:24,350 --> 00:41:26,220 At this critical moment, 591 00:41:26,220 --> 00:41:29,860 His Majesty refuses to let Her Highness Empress accompany her in his southern trip. 592 00:41:29,860 --> 00:41:34,890 Associating everything together will surely affect your future. 593 00:41:34,890 --> 00:41:38,580 Hence, Mistress Empress is being this persistent. 594 00:41:38,580 --> 00:41:41,440 For this southern trip, she must go. 595 00:41:41,440 --> 00:41:47,150 But regarding His Majesty, you're the only one she can rely on. 596 00:41:57,280 --> 00:41:58,930 Come. 597 00:42:01,260 --> 00:42:04,580 12th Prince is currently rushing to Yangxin Palace. 598 00:42:04,580 --> 00:42:07,680 Immediately go to the manor of Prince Rong of the First Rank to seek help. 599 00:42:08,390 --> 00:42:12,290 12th Prince, when His Majesty heard that you didn't go to Shangshufang, 600 00:42:12,290 --> 00:42:14,290 he was already very angry. 601 00:42:14,290 --> 00:42:18,350 You kneeling here now won't that just add oil to fire? 602 00:42:18,350 --> 00:42:20,460 May Chief Steward Li relay a message to Royal Father. 603 00:42:20,460 --> 00:42:25,000 I'm dumb-witted. I can't think of another way to help Royal Mother. 604 00:42:25,000 --> 00:42:29,450 May Royal Father consider my sincere intentions and allow Royal Mother to accompany him in his trip. 605 00:42:29,450 --> 00:42:34,050 12th Prince, you...are making things difficult for me. 606 00:42:34,050 --> 00:42:36,850 Chief Steward Li, I beg you. 607 00:42:36,850 --> 00:42:40,000 Don't... What is my status? 608 00:42:40,000 --> 00:42:42,070 I can't bear any begging from you. 609 00:42:42,070 --> 00:42:45,910 How about this? Just wait here. I'll go inform His Majesty now. 610 00:43:03,270 --> 00:43:07,310 12th Prince, drink some water first. 611 00:43:11,920 --> 00:43:14,040 Tell him to go back to Shangshufang! 612 00:43:14,040 --> 00:43:15,380 Your Majesty. 613 00:43:15,380 --> 00:43:17,220 Leave! 614 00:43:17,220 --> 00:43:18,860 Yes. 615 00:43:25,160 --> 00:43:29,390 Greetings, Royal Father. 616 00:43:29,390 --> 00:43:32,360 Yongqi? Quickly get up. 617 00:43:35,450 --> 00:43:36,400 Sit. 618 00:43:36,400 --> 00:43:38,210 Thank you, Royal Father. 619 00:43:43,800 --> 00:43:48,060 Royal Father, Yongji is still a child. 620 00:43:48,060 --> 00:43:51,840 It's good that he is filial. 621 00:43:56,630 --> 00:43:59,990 He's using that narrow-minded filial piety to blackmail me. 622 00:43:59,990 --> 00:44:01,810 It's really too absurd. 623 00:44:01,810 --> 00:44:06,690 Royal Father, are you stopping Royal Mother from going with the southern trip 624 00:44:06,690 --> 00:44:09,330 because of me? 625 00:44:09,330 --> 00:44:13,620 Yongqi, this matter has nothing to do with you. 626 00:44:15,850 --> 00:44:17,860 Empress is sick. 627 00:44:17,860 --> 00:44:21,450 I hope that she can stay behind and nurse her health. 628 00:44:21,450 --> 00:44:23,870 The southern trip is mostly by boat. 629 00:44:23,870 --> 00:44:26,440 There are imperial physicians too accompanying the trip. 630 00:44:26,440 --> 00:44:30,190 Royal Father, just allow Royal Mother to go despite her illness. 631 00:44:30,190 --> 00:44:33,920 The scenery of Jiangnan is very beautiful. Not only does Royal Mother want to see it, 632 00:44:33,920 --> 00:44:36,680 even I want to see it. 633 00:44:38,020 --> 00:44:39,840 You? 634 00:44:41,330 --> 00:44:45,970 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 635 00:44:50,430 --> 00:44:54,050 Forgetting Each Other 636 00:44:58,450 --> 00:45:04,450 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 637 00:45:04,450 --> 00:45:11,300 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 638 00:45:11,300 --> 00:45:18,230 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 639 00:45:18,230 --> 00:45:25,900 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 640 00:45:25,900 --> 00:45:31,910 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 641 00:45:31,910 --> 00:45:38,720 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 642 00:45:38,720 --> 00:45:45,620 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 643 00:45:45,620 --> 00:45:52,350 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 644 00:45:52,350 --> 00:45:59,350 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 645 00:45:59,350 --> 00:46:06,110 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 646 00:46:06,110 --> 00:46:13,030 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 647 00:46:13,030 --> 00:46:19,900 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 648 00:46:19,900 --> 00:46:26,750 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 649 00:46:26,750 --> 00:46:33,540 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 650 00:46:33,540 --> 00:46:40,370 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 651 00:46:40,370 --> 00:46:46,990 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 652 00:46:49,510 --> 00:46:56,480 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 653 00:46:56,480 --> 00:47:01,270 ♫All the memories of love, memories of hate...♫ 654 00:47:02,910 --> 00:47:10,980 ♫All the memories completely vanish.♫ 54148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.