Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,030
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,700 --> 00:01:17,140
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,140 --> 00:01:23,730
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,730 --> 00:01:30,910
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,910 --> 00:01:39,530
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,800 --> 00:01:49,410
Story of Yanxi Palace Episode 66
7
00:01:50,030 --> 00:01:51,580
[ Chengqian Palace ]
8
00:01:51,580 --> 00:01:54,730
Li Yu, did you smell anything just now?
9
00:01:54,730 --> 00:01:56,580
About this...
10
00:01:57,450 --> 00:02:01,820
Didn't you smell something raw on Empress? That medicine...
11
00:02:01,820 --> 00:02:04,600
Should I check the medicine?
12
00:02:06,610 --> 00:02:11,890
The Empress wants eternal youth. Yingluo was right.
13
00:02:12,640 --> 00:02:16,780
It's also human nature. No need to investigate.
14
00:02:16,780 --> 00:02:18,350
I will abide.
15
00:02:19,940 --> 00:02:24,200
Your Highness, it's rare for His Majesty to be here.
16
00:02:24,200 --> 00:02:27,460
Why did you talk about unhappy things?
17
00:02:27,460 --> 00:02:29,820
Fifteenth Prince is Noble Consort's son.
18
00:02:29,820 --> 00:02:32,250
Why do you care about his progress?
19
00:02:32,250 --> 00:02:35,010
As for these two princesses, they have the support of the Empress Dowager.
20
00:02:35,010 --> 00:02:37,400
How could they not be married off?
21
00:02:37,400 --> 00:02:40,680
Why are you worried about this?
22
00:02:40,680 --> 00:02:44,920
I'm the Empress, the wife of the children from the concubines of the father.
23
00:02:44,920 --> 00:02:47,750
Even if there certain matters I shouldn't manage, I should manage them too.
24
00:02:47,750 --> 00:02:50,490
Or else, in the future, if anything serious happens,
25
00:02:50,490 --> 00:02:54,560
I'll be the first person His Majesty will blame.
26
00:02:56,370 --> 00:03:01,770
Chen'er. In the future, I'll take the placenta at night. Don't let anyone find out.
27
00:03:01,770 --> 00:03:03,550
Yes.
28
00:03:26,300 --> 00:03:30,070
Your Majesty, stop moving.
29
00:03:30,070 --> 00:03:32,390
You are disturbing my sleep.
30
00:03:32,390 --> 00:03:35,140
Are you serving me
31
00:03:35,140 --> 00:03:38,400
or am I serving you?
32
00:03:38,400 --> 00:03:42,290
You have been asking this question for ten years.
33
00:03:42,290 --> 00:03:44,410
Aren't you tired of it?
34
00:03:51,510 --> 00:03:54,010
Do you know what the Empress said today?
35
00:03:54,010 --> 00:03:56,690
I didn't do anything.
36
00:03:57,740 --> 00:04:03,180
As for you...forget it if you are absurd.
37
00:04:03,180 --> 00:04:05,690
You even brought up the three children in an absurd way.
38
00:04:05,690 --> 00:04:09,500
You are provoking the older princes to be envious
39
00:04:09,500 --> 00:04:13,900
All wanting to have a muddled mother like you
40
00:04:13,900 --> 00:04:17,030
who would lead them to be so unruly all day.
41
00:04:22,330 --> 00:04:24,050
Why aren't you asking me for forgiveness?
42
00:04:24,050 --> 00:04:27,150
Is the Empress blaming me
43
00:04:27,150 --> 00:04:29,320
for being indulgent with our children?
44
00:04:29,320 --> 00:04:31,780
They don't observe the etiquette and are unruly?
45
00:04:38,910 --> 00:04:41,480
You clearly knew that
46
00:04:41,480 --> 00:04:43,620
and you are still doing this?
47
00:04:44,650 --> 00:04:48,960
Zhaohua and Zhaoyu are your daughters.
48
00:04:48,960 --> 00:04:52,360
Either they get married off for a marriage alliance or to win over a subject of yours.
49
00:04:52,360 --> 00:04:56,490
They will eventually be married off. This is a responsibility a royal princess can't shirk.
50
00:04:56,490 --> 00:04:59,610
I merely wanted them to have some short-lived happiness.
51
00:04:59,610 --> 00:05:01,810
How can this be wrong?
52
00:05:05,260 --> 00:05:07,020
Fine.
53
00:05:07,880 --> 00:05:10,460
I won't meddle with these two daughters
54
00:05:10,460 --> 00:05:12,560
but what about Yongyan?
55
00:05:13,930 --> 00:05:15,820
Ever since Great Qing entered the Great Wall,
56
00:05:15,820 --> 00:05:20,680
which prince didn't start to study from 5 am to 3 pm when they were 6, being well-versed on literary and fighting skills?
57
00:05:20,680 --> 00:05:23,340
Yongyan is my son.
58
00:05:23,340 --> 00:05:27,660
Who gives you the right to take him out and run about and neglect his studies?
59
00:05:27,660 --> 00:05:31,110
He's your son. He's also my son.
60
00:05:31,110 --> 00:05:33,460
I have the rights to teach him what I want.
61
00:05:33,460 --> 00:05:36,610
You are really demanding and unreasonable.
62
00:05:43,110 --> 00:05:46,990
Stop there. Come back here.
63
00:05:54,940 --> 00:05:57,050
Give it to me. Give it to me.
64
00:05:57,050 --> 00:06:00,000
Give it to me. Give it to me.
65
00:06:00,000 --> 00:06:01,760
Come back here.
66
00:06:04,990 --> 00:06:08,620
Your Majesty, put me down. Put me down!
67
00:06:08,620 --> 00:06:10,200
Your Majesty...
68
00:06:20,100 --> 00:06:21,970
See? You had a hard fall.
69
00:06:21,970 --> 00:06:25,630
Who told you to be so headstrong? You deserved it.
70
00:06:26,850 --> 00:06:28,980
You just twisted your back, right?
71
00:06:28,980 --> 00:06:32,980
Look at how old you are. You are just like a kid.
72
00:06:32,980 --> 00:06:35,710
Who told you to be rash? You deserved it.
73
00:06:35,710 --> 00:06:38,390
You are just like a kid instead.
74
00:06:38,390 --> 00:06:40,650
You stood up and ran off.
75
00:06:40,650 --> 00:06:43,550
If it were someone else, I wonder how many times they would have been beheaded.
76
00:06:43,550 --> 00:06:46,030
I'm not afraid.
77
00:06:46,030 --> 00:06:48,570
If Your Majesty beheads me,
78
00:06:48,570 --> 00:06:51,200
you would think about me.
79
00:06:51,200 --> 00:06:54,580
When I have been beheaded,
80
00:06:54,580 --> 00:06:57,320
what should we do then? It's fine.
81
00:06:57,320 --> 00:07:01,350
Your Majesty can hang my head in front of the bed.
82
00:07:01,350 --> 00:07:03,880
When you are bored,
83
00:07:03,880 --> 00:07:06,360
I can still talk to you.
84
00:07:07,160 --> 00:07:10,560
I don't want your head. It's horrifying.
85
00:07:13,560 --> 00:07:18,050
Get up. Come to bed. Give me a rub.
86
00:07:37,330 --> 00:07:39,750
Why aren't you saying anything?
87
00:07:40,520 --> 00:07:43,210
When Yongyan was young, he was weak and always sick.
88
00:07:43,210 --> 00:07:45,760
The whole house would smell of medicines.
89
00:07:45,760 --> 00:07:48,120
When I saw that, my heart would break.
90
00:07:49,390 --> 00:07:52,830
Hence, whether the child becomes talented or not,
91
00:07:52,830 --> 00:07:55,020
it's not important at all.
92
00:07:55,020 --> 00:07:57,580
I merely want him to be well.
93
00:07:57,580 --> 00:07:59,610
I don't care about anything else.
94
00:08:00,630 --> 00:08:03,320
Among all your sons,
95
00:08:03,320 --> 00:08:07,320
Yongyan is not the most magnetic and smartest.
96
00:08:07,320 --> 00:08:10,030
I only want him to be the happiest and
97
00:08:10,030 --> 00:08:13,880
healthiest. These are good enough.
98
00:08:13,880 --> 00:08:15,550
Yongyan is a prince.
99
00:08:15,550 --> 00:08:18,000
I know.
100
00:08:18,000 --> 00:08:20,200
You were born street smart.
101
00:08:21,300 --> 00:08:23,880
Naturally, you don't understand the difficulties of the Empress.
102
00:08:24,530 --> 00:08:29,020
A rich family can have an absurd child.
103
00:08:29,020 --> 00:08:31,390
The Imperial family must leave
104
00:08:32,730 --> 00:08:35,570
a good reputation in history.
105
00:08:39,200 --> 00:08:42,210
Yongyan is a good kid.
106
00:08:42,210 --> 00:08:44,200
Don't let him be uncultivated.
107
00:08:45,470 --> 00:08:47,850
To add further,
108
00:08:47,850 --> 00:08:52,140
everyone wants their sons to be outstanding.
109
00:08:52,140 --> 00:08:53,950
Don't you want that too?
110
00:08:53,950 --> 00:08:59,530
Your Majesty, haven't you been setting your sights on Fifth Prince?
111
00:09:03,720 --> 00:09:06,160
Stop talking nonsense about state affairs.
112
00:09:08,430 --> 00:09:11,250
Everyone could see that.
113
00:09:11,250 --> 00:09:14,180
Why do you still need to hide this?
114
00:09:14,180 --> 00:09:16,550
Among the princes,
115
00:09:16,550 --> 00:09:19,830
Yongqi is the most outstanding.
116
00:09:19,830 --> 00:09:22,810
Among everyone, who's not convinced?
117
00:09:22,810 --> 00:09:27,200
Thus, just let go of Yongyan
118
00:09:27,200 --> 00:09:30,070
and let him grow up happily.
119
00:09:30,910 --> 00:09:33,860
Don't you have any ambitions?
120
00:09:33,860 --> 00:09:35,780
In other words,
121
00:09:36,490 --> 00:09:38,930
you are not outstanding.
122
00:09:38,930 --> 00:09:42,550
In any case, regardless of who the future Crown Prince is,
123
00:09:43,050 --> 00:09:44,800
I'm not afraid.
124
00:09:44,800 --> 00:09:47,740
As long as Your Majesty is healthy
125
00:09:47,740 --> 00:09:49,960
and lives a long life.
126
00:09:50,690 --> 00:09:55,560
With you here, you can protect Yongyan and me.
127
00:09:57,280 --> 00:09:59,880
I like hearing this.
128
00:10:03,490 --> 00:10:05,280
What's wrong?
129
00:10:07,330 --> 00:10:11,120
I just fell down on my back.
130
00:10:22,400 --> 00:10:28,160
Starting tomorrow, you are not allowed to disturb Yongyan when he's studying. Did you hear me?
131
00:10:30,190 --> 00:10:31,820
Over here?
132
00:10:35,350 --> 00:10:39,390
This New Year drawing looks nice. I like it.
133
00:10:39,390 --> 00:10:41,400
What is this?
134
00:10:43,020 --> 00:10:45,470
Sugared hazelnuts?
135
00:10:45,470 --> 00:10:47,410
We can eat hazelnuts too?
136
00:10:47,410 --> 00:10:50,320
Mother Noble Consort Ling, these sugared hazelnuts are for Ninth Sister.
137
00:10:50,320 --> 00:10:53,750
Look at you. Look at you.
138
00:10:53,750 --> 00:10:56,320
You are too biased.
139
00:10:56,320 --> 00:10:58,600
Not only do I not have anything,
140
00:10:58,600 --> 00:11:02,470
your younger sisters get way much lesser than little 15th.
141
00:11:02,470 --> 00:11:05,200
The Empress Dowager dotes on Seventh Princess and Ninth Princess.
142
00:11:05,200 --> 00:11:08,350
They have the best food and clothes
143
00:11:09,450 --> 00:11:10,620
but as for Fifteen Prince...
144
00:11:10,620 --> 00:11:14,410
Consort Qing and I dotes on him.
145
00:11:14,410 --> 00:11:18,530
Consort Qing is considerate and thoughtful. She is good natured.
146
00:11:18,530 --> 00:11:20,410
As for you...
147
00:11:21,510 --> 00:11:24,230
It's better that I don't have any expectations.
148
00:11:24,230 --> 00:11:25,970
What's wrong with me?
149
00:11:25,970 --> 00:11:27,570
What's wrong with you?
150
00:11:27,570 --> 00:11:29,780
Other than leading Fifteen Prince to run crazily everywhere,
151
00:11:29,780 --> 00:11:33,000
you even caused him to be reproached by Royal Father. What else have you done?
152
00:11:33,490 --> 00:11:37,010
Ever since His Majesty scolded me,
153
00:11:37,010 --> 00:11:39,890
I have never taken him to skip classes again.
154
00:11:39,890 --> 00:11:43,710
You love to hide the truth but I can understand.
155
00:11:43,710 --> 00:11:45,910
When Fifteenth Prince was young, he was in poor health.
156
00:11:45,910 --> 00:11:49,240
You let him run wildly for two years. There's nothing wrong with this.
157
00:11:49,240 --> 00:11:51,290
But he's a healthy child now.
158
00:11:51,290 --> 00:11:54,620
He can't foolishly continues to be like this.
159
00:11:54,620 --> 00:11:59,030
As a prince, if he's ignorant and incompetent, how will he get on with life in the future?
160
00:11:59,030 --> 00:12:01,830
He will blame you when he's older.
161
00:12:01,830 --> 00:12:04,070
In the future, I will take him with me to study.
162
00:12:04,070 --> 00:12:06,400
I understand.
163
00:12:08,620 --> 00:12:11,620
Isn't there a firearms demonstration today?
164
00:12:11,620 --> 00:12:13,510
You should go now.
165
00:12:14,450 --> 00:12:19,210
- About this... - Leave all the gifts here.
166
00:12:19,210 --> 00:12:21,830
I will personally deliver these to them.
167
00:12:21,830 --> 00:12:25,250
- Really? - Yes.
168
00:12:26,990 --> 00:12:29,050
Leave now.
169
00:12:33,580 --> 00:12:35,970
Look at how petty he is.
170
00:12:35,970 --> 00:12:38,750
I'm going to hide all these.
171
00:12:38,750 --> 00:12:40,780
No need.
172
00:12:41,810 --> 00:12:45,230
The gifts for the two princesses and the prince have been delivered.
173
00:12:45,230 --> 00:12:47,200
These are for you.
174
00:12:47,200 --> 00:12:50,530
Fifth Prince was teasing you just now.
175
00:12:53,590 --> 00:12:55,580
Fourth Prince.
176
00:12:56,200 --> 00:12:58,830
Royal Father sent Fifth Brother and I to Suzhou to complete a task.
177
00:12:58,830 --> 00:13:01,390
When I came back, I brought back many specialties.
178
00:13:01,390 --> 00:13:03,440
I would like to gift these to Royal Mother.
179
00:13:07,200 --> 00:13:09,110
Fourth Prince, you came at the wrong time.
180
00:13:09,110 --> 00:13:13,440
Since noon, Her Highness hasn't been feeling well. She's resting now.
181
00:13:13,440 --> 00:13:14,840
Did you call for the Imperial Physician?
182
00:13:14,840 --> 00:13:18,490
It's just an old illness. She will be fine after resting.
183
00:13:22,500 --> 00:13:26,020
When I'm back from the martial arts practice field, I'll visit her again.
184
00:13:33,200 --> 00:13:40,500
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
185
00:13:41,730 --> 00:13:44,650
Twelfth Prince, although literary and martial arts are important
186
00:13:44,650 --> 00:13:47,100
but Her Highness hasn't been in good mood.
187
00:13:47,100 --> 00:13:49,250
If you have the time, you should visit her more often.
188
00:13:49,250 --> 00:13:52,110
With you keeping her company, she will be happy.
189
00:13:52,110 --> 00:13:55,370
Gugu Chen, don't worry. I will remember this.
190
00:13:55,370 --> 00:13:57,180
Fourth Prince.
191
00:13:57,900 --> 00:14:00,330
Fourth Prince, wait for me.
192
00:14:00,330 --> 00:14:05,220
Fourth Prince, wait for me!
193
00:14:10,700 --> 00:14:13,180
- Jinzhong. - Here.
194
00:14:13,180 --> 00:14:15,250
Do something for me.
195
00:14:16,430 --> 00:14:19,240
Royal Father values Yongji very much.
196
00:14:19,920 --> 00:14:22,330
If something ugly happens to him,
197
00:14:22,330 --> 00:14:24,520
I will come forward immediately.
198
00:14:25,820 --> 00:14:31,400
When that happens, Royal Mother will look at me with respect.
199
00:14:35,860 --> 00:14:38,540
Are you happy now?
200
00:14:38,540 --> 00:14:40,670
When you do any task, I don't have to worry.
201
00:14:40,670 --> 00:14:45,040
Fourth Prince will hate Twelfth Prince even more.
202
00:14:45,040 --> 00:14:48,660
So what? Talking about Her Highness,
203
00:14:48,660 --> 00:14:51,730
the more Fourth Prince wants to gain her attention,
204
00:14:51,730 --> 00:14:55,340
the better it is for Her Highness.
205
00:14:55,340 --> 00:14:59,220
I really don't understand what you are trying to do.
206
00:15:03,410 --> 00:15:05,030
You will understand.
207
00:15:05,030 --> 00:15:09,400
You will understand my painstaking efforts soon.
208
00:15:27,580 --> 00:15:31,230
[ Weapons Storage ]
209
00:15:31,790 --> 00:15:33,320
It's done.
210
00:15:44,110 --> 00:15:47,990
Your Majesty. Fifth Prince's marksmanship skill is getting more brilliant.
211
00:15:49,680 --> 00:15:53,650
Yongqi, how's your marksmanship?
212
00:15:53,650 --> 00:15:56,840
Royal Father, I still can't be compared with Fifth Prince
213
00:15:56,840 --> 00:15:59,610
but I have confidence that in less than six months,
214
00:15:59,610 --> 00:16:02,830
I can hit the bull's eye too.
215
00:16:02,830 --> 00:16:07,510
A human is most afraid of not having any drive. If you hit the bull's eye,
216
00:16:07,510 --> 00:16:10,870
I will gift you with that Weijie gun.
217
00:16:10,870 --> 00:16:14,550
Thank you, Royal Father. I will train diligently.
218
00:16:29,550 --> 00:16:31,210
Royal Father.
219
00:16:33,470 --> 00:16:36,050
Your marksmanship is not bad.
220
00:16:36,050 --> 00:16:38,530
It was just my good luck.
221
00:16:38,530 --> 00:16:40,510
Why do you say that?
222
00:16:40,510 --> 00:16:42,310
This is a flint lock gun
223
00:16:42,310 --> 00:16:43,690
and not a shotgun.
224
00:16:43,690 --> 00:16:48,290
If it was a shotgun, I fear when I face the enemy, I wouldn't have hit him.
225
00:16:51,200 --> 00:16:53,160
Yongqi.
226
00:16:53,160 --> 00:16:55,590
When Emperor Kangxi wanted to conquer Guldan,
227
00:16:55,590 --> 00:16:58,860
the army used shotguns and wasn't successful.
228
00:16:58,860 --> 00:17:01,040
The flint lock guns barracks is now equipped with the shotgun.
229
00:17:01,040 --> 00:17:05,160
It's more sophisticated than the weapons of the late Emperor.
230
00:17:05,160 --> 00:17:07,390
But between the shotguns manufactured by us
231
00:17:07,390 --> 00:17:12,150
and the tribute of the flint lock guns from England, there is a mark difference.
232
00:17:12,150 --> 00:17:15,150
Both are firearms. What's the difference?
233
00:17:15,150 --> 00:17:16,990
The shotguns need the lighting of the rope to ignite the gun powder.
234
00:17:16,990 --> 00:17:20,010
When it rains, the rope will be wet and can't be lighted.
235
00:17:20,010 --> 00:17:22,850
When it's windy, the gun powder will be blown away.
236
00:17:22,850 --> 00:17:25,630
How will we fight the war then?
237
00:17:28,250 --> 00:17:32,380
Fuheng, you even discussed this with him?
238
00:17:33,770 --> 00:17:37,470
The prince is concerned about military matters. This is a good thing too.
239
00:17:37,470 --> 00:17:39,520
I was merely being honest.
240
00:17:39,520 --> 00:17:42,800
I didn't expect the prince to be able to draw inferences from this.
241
00:17:44,820 --> 00:17:48,020
Royal Father, may I be bold to say this?
242
00:17:48,020 --> 00:17:51,640
Our flint-lock guns and rifles are all being kept among the imperial family.
243
00:17:51,640 --> 00:17:53,150
It's a great pity.
244
00:17:53,150 --> 00:17:55,400
If we can promote the flint lock guns extensively,
245
00:17:55,400 --> 00:17:58,890
we will be invincible at the battle field.
246
00:18:00,650 --> 00:18:03,330
The flint lock gun is currently being used by the royal family.
247
00:18:03,330 --> 00:18:06,300
They were tributes from the West.
248
00:18:06,300 --> 00:18:10,790
I was thinking of doing a mass production but it wasn't possible.
249
00:18:10,790 --> 00:18:14,260
Furthermore, the body of the flint lock gun is long
250
00:18:14,260 --> 00:18:17,840
and its embellishment is beautiful too. Is this suitable for use in a battle field?
251
00:18:17,840 --> 00:18:21,090
Royal Father, nothing is impossible.
252
00:18:21,090 --> 00:18:23,980
We can give up the beautiful embellishments.
253
00:18:24,580 --> 00:18:28,390
We can hire a Western firearms engineer to remodel this.
254
00:18:28,990 --> 00:18:33,600
By the way, Royal Father, I just borrowed a shotgun from the shotgun barracks
255
00:18:33,600 --> 00:18:36,010
to test out the differences.
256
00:18:36,010 --> 00:18:39,140
Fine. Give it a try.
257
00:18:47,960 --> 00:18:49,830
Give it a try now.
258
00:19:12,780 --> 00:19:15,010
Yongqi!
259
00:19:15,010 --> 00:19:16,460
Older brother.
260
00:19:34,900 --> 00:19:38,160
Medical Investigator Zhang, how's Fifth Prince's injury?
261
00:19:39,000 --> 00:19:42,320
To answer Your Highness, I just stopped the bleeding in Fifth Prince.
262
00:19:42,320 --> 00:19:44,140
His wound is very serious.
263
00:19:44,140 --> 00:19:47,140
He's...still unconscious.
264
00:19:47,140 --> 00:19:48,840
What will happen to him in the future?
265
00:19:48,840 --> 00:19:50,350
About this...
266
00:19:50,350 --> 00:19:51,600
I'm asking you a question.
267
00:19:51,600 --> 00:19:53,610
Answer honestly.
268
00:19:56,080 --> 00:20:00,520
To answer Your Majesty, when the shotgun was accidentally discharged,
269
00:20:00,520 --> 00:20:02,800
it harmed the meridian of his right leg.
270
00:20:02,800 --> 00:20:06,650
Even...even if his right leg recovers,
271
00:20:07,360 --> 00:20:10,220
it'll be hard to go back to the original state.
272
00:20:10,220 --> 00:20:12,820
You're saying that there would be a sequela in 5th Prince's leg injury?
273
00:20:12,820 --> 00:20:15,610
Can he still walk normally?
274
00:20:18,210 --> 00:20:22,050
Your Majesty, I will try my best to save Fifth Prince.
275
00:20:22,050 --> 00:20:24,930
It's just that, what man proposes, God disposes too.
276
00:20:24,930 --> 00:20:28,580
As for the rest, I dare not make any guarantee.
277
00:20:41,730 --> 00:20:43,100
You may get up.
278
00:20:43,100 --> 00:20:44,880
Thank you, Your Highness.
279
00:20:46,120 --> 00:20:49,120
Medical Investigator Zhang, is there really no other method?
280
00:20:49,120 --> 00:20:51,630
To answer Your Highness.
281
00:20:51,630 --> 00:20:56,630
In the shotgun barracks, there are many injuries from accidental discharges every year.
282
00:20:56,630 --> 00:20:59,680
It's a common occurrence to lose their lives.
283
00:20:59,680 --> 00:21:04,130
It's a blessing from God that Fifth Prince would preserve his life.
284
00:21:04,130 --> 00:21:09,650
Moreover, the weather's getting hotter every day. It's easy for the wound to be infected.
285
00:21:09,650 --> 00:21:12,390
The priority is to take meticulous care.
286
00:21:12,390 --> 00:21:16,380
As for the rest, I really don't dare to make any guarantees.
287
00:21:20,350 --> 00:21:22,550
He's such a good kid.
288
00:21:22,550 --> 00:21:24,310
It's really such a pity.
289
00:21:26,740 --> 00:21:29,760
My Lady, everyone has gone to visit Fifth Brother today.
290
00:21:29,760 --> 00:21:31,200
You have always been close to him.
291
00:21:31,200 --> 00:21:33,970
Shouldn't you visit him? What are you doing here?
292
00:21:33,970 --> 00:21:36,490
Will visiting him helps him to recover?
293
00:21:38,750 --> 00:21:41,450
Everyone only knows how to surround his bed and ask about his well being.
294
00:21:41,450 --> 00:21:44,310
Other than annoying the sick patient, it's simply useless.
295
00:21:44,310 --> 00:21:47,080
Might as well do something useful.
296
00:21:47,080 --> 00:21:49,730
What are you trying to do?
297
00:21:49,730 --> 00:21:51,590
Noble Consort.
298
00:21:53,330 --> 00:21:55,170
Lord Fuheng.
299
00:22:00,270 --> 00:22:02,130
Noble Consort.
300
00:22:06,770 --> 00:22:10,980
This shotgun was personally borrowed by Fifth Prince's trusted aide from the shotgun barracks.
301
00:22:13,460 --> 00:22:15,260
This is the shotgun.
302
00:22:20,010 --> 00:22:22,900
The weight is eight pounds. You won't be able to use it.
303
00:22:22,900 --> 00:22:25,910
Come, let me try it for you.
304
00:22:27,420 --> 00:22:30,380
Watch this. If you want to discharge it,
305
00:22:30,890 --> 00:22:33,260
you only need to light the rope first.
306
00:22:34,330 --> 00:22:38,100
The soldiers at the battle field will light the rope to ignite the gun powder
307
00:22:38,100 --> 00:22:42,070
to ensure this gun can be fired without any hitches.
308
00:22:43,240 --> 00:22:44,880
Wait.
309
00:22:50,200 --> 00:22:52,180
I tried this shotgun in the battle field.
310
00:22:52,180 --> 00:22:53,900
There won't be any problems.
311
00:22:55,260 --> 00:22:57,750
But when Yongqi lit the rope,
312
00:22:57,750 --> 00:23:01,280
it exploded. Isn't that so?
313
00:23:01,280 --> 00:23:06,960
Based on my speculation, when the wind blows on the sparks, it'll instantly ignites the ammunition belt on his body.
314
00:23:06,960 --> 00:23:11,220
That's how the accident occurred.
315
00:23:14,540 --> 00:23:17,520
Do you think it was really an accident?
316
00:23:17,520 --> 00:23:19,210
Yingluo.
317
00:23:24,310 --> 00:23:27,260
Noble Consort Ling. What the royal family always use,
318
00:23:27,260 --> 00:23:29,830
it's from the Imperial collection of regular flint lock guns.
319
00:23:30,500 --> 00:23:33,750
These guns are mostly tributes from the West.
320
00:23:33,750 --> 00:23:37,710
They are more accurate than the shotguns and even safer
321
00:23:37,710 --> 00:23:40,140
but they were not promoted to the soldiers.
322
00:23:40,140 --> 00:23:44,040
What the soldiers are using, it's the less advanced shotgun.
323
00:23:45,000 --> 00:23:47,130
It's known as the musket.
324
00:23:47,130 --> 00:23:51,350
This kind of guns are extremely prone to accidents
325
00:23:51,350 --> 00:23:53,610
during the process of transporting and using it.
326
00:23:54,150 --> 00:23:56,710
Just for the accidents for this year,
327
00:23:56,710 --> 00:23:58,730
there were more than forty six.
328
00:23:59,330 --> 00:24:02,670
More than half of the injured soldiers died.
329
00:24:06,220 --> 00:24:10,710
Compared to them, Fifth Prince was extremely lucky.
330
00:24:13,260 --> 00:24:15,670
How did the accidents occur?
331
00:24:15,670 --> 00:24:19,110
Eighty percent were from careless usage.
332
00:24:19,770 --> 00:24:22,650
Yongqi sticks to the old rules
333
00:24:22,650 --> 00:24:25,420
because he's very cautious when he does anything.
334
00:24:26,130 --> 00:24:30,690
Do you know how long he trained for today's trial?
335
00:24:31,280 --> 00:24:34,470
He started training from six months ago.
336
00:24:34,470 --> 00:24:36,830
He wasn't impulsive at all.
337
00:24:38,860 --> 00:24:40,820
Are you sure it was six months?
338
00:24:41,780 --> 00:24:43,380
Yes.
339
00:24:47,820 --> 00:24:50,670
The new gun was received three days ago.
340
00:24:50,670 --> 00:24:52,910
Then what's the problem with
341
00:24:53,750 --> 00:24:55,560
the gun he's been using all this time?
342
00:24:56,400 --> 00:25:03,500
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
343
00:25:08,510 --> 00:25:12,900
When Fifth Prince regains consciousness, immediately dispatch someone to Chengqian Palace to report.
344
00:25:12,900 --> 00:25:15,400
Yes, Your Highness.
345
00:25:24,510 --> 00:25:27,200
Greetings, Your Highness.
346
00:25:28,250 --> 00:25:31,470
Fifth Prince was very diligent in going to Yanxi Palace.
347
00:25:31,470 --> 00:25:36,150
He had an accident and you are the last person to visit him.
348
00:25:36,150 --> 00:25:37,980
What was so important that
349
00:25:37,980 --> 00:25:41,090
it's so difficult for you to visit him?
350
00:25:41,090 --> 00:25:43,530
Of course, visiting a sick person is important
351
00:25:43,530 --> 00:25:46,810
but capturing the perpetrator is more important.
352
00:25:48,600 --> 00:25:50,970
It was an accident.
353
00:25:50,970 --> 00:25:54,350
Your Highness, what makes you so sure?
354
00:25:54,350 --> 00:25:57,030
Noble Consort Ling. Regarding Fifth Prince's injury,
355
00:25:57,030 --> 00:25:59,700
I can understand that you don't feel good about it.
356
00:25:59,700 --> 00:26:02,420
But every year, there are many incidents with the muskets.
357
00:26:02,420 --> 00:26:04,600
You are saying that you want to capture the perpetrator.
358
00:26:04,600 --> 00:26:07,360
What is your intention?
359
00:26:07,360 --> 00:26:12,760
Your Highness, you are worrying too much. I'm merely mentioning it. What other intention would I have?
360
00:26:12,760 --> 00:26:17,100
I'm rushing to see Fifth Prince. I won't delay you.
361
00:26:22,530 --> 00:26:24,990
Respectfully sending Her Highness off.
362
00:26:31,360 --> 00:26:32,880
Go outside and guard.
363
00:26:32,880 --> 00:26:34,450
I will abide.
364
00:26:38,440 --> 00:26:40,780
Greetings, Noble Consort Ling.
365
00:26:40,780 --> 00:26:43,700
Fifth Prince hasn't regained consciousness.
366
00:26:43,700 --> 00:26:45,520
Medical Investigator Zhang,
367
00:26:47,480 --> 00:26:50,400
Please find someone to prepare pots of hot water and handkerchiefs.
368
00:26:50,400 --> 00:26:52,360
Supervise the palace staff.
369
00:26:52,970 --> 00:26:55,090
When the medicine has been prepared, bring it over immediately.
370
00:26:55,090 --> 00:26:57,510
Tell them to prepare new bed sheets.
371
00:26:57,510 --> 00:26:59,110
Yes.
372
00:27:18,530 --> 00:27:20,320
You are awake.
373
00:27:24,540 --> 00:27:27,680
I really can't hide anything from Mother Noble Consort Ling.
374
00:27:29,950 --> 00:27:32,270
Why did you pretend to sleep just now?
375
00:27:33,580 --> 00:27:35,570
Don't talk about this.
376
00:27:35,570 --> 00:27:38,550
My wives came here to cry.
377
00:27:38,550 --> 00:27:41,990
His Majesty's harem came to cry too.
378
00:27:41,990 --> 00:27:44,050
If I were to regain consciousness,
379
00:27:44,050 --> 00:27:47,470
won't they be crying in a darker and more chaotic manner?
380
00:27:47,470 --> 00:27:50,820
Even the bed will be blown away.
381
00:27:55,090 --> 00:27:59,510
Mother Noble Consort Ling, I know you will never cry.
382
00:27:59,510 --> 00:28:01,780
Don't disappoint me.
383
00:28:07,160 --> 00:28:08,880
Yongqi.
384
00:28:12,580 --> 00:28:14,290
Sorry.
385
00:28:15,590 --> 00:28:18,720
Mother Noble Consort Ling, it was just an accident.
386
00:28:18,720 --> 00:28:21,050
It's definitely not an accident.
387
00:28:21,600 --> 00:28:25,470
- Someone wants to... - Mother Noble Consort Ling. I already said that
388
00:28:25,470 --> 00:28:29,220
it was an accident. Let it end here.
389
00:28:29,220 --> 00:28:31,440
But do you know,
390
00:28:32,150 --> 00:28:34,450
starting from today,
391
00:28:35,740 --> 00:28:36,800
your leg...
392
00:28:36,800 --> 00:28:41,020
I don't need them to tell me. I already know, in my heart,
393
00:28:41,020 --> 00:28:44,680
I fear, this leg is crippled now.
394
00:28:47,900 --> 00:28:50,550
Don't you want to seek justice?
395
00:28:53,290 --> 00:28:57,040
What they wanted to take away, it wasn't my leg.
396
00:28:57,040 --> 00:29:00,930
It was Royal Father's attentive care and pampering.
397
00:29:01,950 --> 00:29:05,190
They won't let me have the position of the Emperor of Great Qing.
398
00:29:05,190 --> 00:29:07,520
No matter how much Royal Father dotes on me,
399
00:29:07,520 --> 00:29:10,950
he will never use the decorum of the Great Qing as a bet.
400
00:29:12,660 --> 00:29:14,640
The people behind this took a big risk
401
00:29:14,640 --> 00:29:18,840
to spare no efforts to fight. Who are they doing this for?
402
00:29:20,050 --> 00:29:25,420
If we investigate this, I fear we will drag my brothers into this.
403
00:29:36,690 --> 00:29:38,840
Royal Mother said,
404
00:29:39,500 --> 00:29:42,920
she wants me to be an upright person.
405
00:29:42,920 --> 00:29:48,380
But when I was lying in bed and couldn't move,
406
00:29:48,380 --> 00:29:52,640
my heart was full of malicious intentions.
407
00:29:52,640 --> 00:29:59,100
I hate the person behind this, the accident and envy my healthy brothers.
408
00:29:59,100 --> 00:30:01,460
Thus, starting from today,
409
00:30:01,460 --> 00:30:03,890
I wouldn't be able stand normally next to them again.
410
00:30:03,890 --> 00:30:08,080
I will never be the pride of Royal Father again.
411
00:30:10,240 --> 00:30:12,880
But I can't pursue this matter.
412
00:30:12,880 --> 00:30:15,380
I can't investigate this.
413
00:30:15,380 --> 00:30:17,330
Because the result of this findings
414
00:30:17,330 --> 00:30:21,370
will be unacceptable to Royal Father and the Great Qing.
415
00:30:22,780 --> 00:30:26,300
He has already lost a son.
416
00:30:26,300 --> 00:30:29,060
He can't lose another.
417
00:30:33,400 --> 00:30:37,190
Your Majesty, take your time to eat.
418
00:30:41,370 --> 00:30:43,920
Your Highness, you are here.
419
00:30:43,920 --> 00:30:47,510
His Majesty has been writing memorials for the entire day. He hasn't taken any rest.
420
00:30:47,510 --> 00:30:49,870
Please persuade him.
421
00:30:56,800 --> 00:30:59,680
Your Majesty, have a sip of water.
422
00:31:06,520 --> 00:31:09,750
Your Majesty, take care of your health.
423
00:31:11,650 --> 00:31:13,740
Your Majesty, what's wrong with you?
424
00:31:16,040 --> 00:31:17,760
I'm fine.
425
00:31:20,300 --> 00:31:23,700
I know that
426
00:31:23,700 --> 00:31:25,880
you are very sad about Fifth Prince's injury.
427
00:31:26,730 --> 00:31:29,880
But it was an accident. No one wanted it to happen.
428
00:31:29,880 --> 00:31:33,130
Now that it has happened, Your Majesty should try to get over it
429
00:31:33,130 --> 00:31:35,810
lest you show your expression in front of Fifth Prince.
430
00:31:35,810 --> 00:31:38,170
He will find it even more unbearable.
431
00:31:40,180 --> 00:31:44,690
What you said, I know them in my heart
432
00:31:46,000 --> 00:31:48,400
but it's impossible.
433
00:31:50,810 --> 00:31:54,980
That's right. Yongqi is a very well behaved child.
434
00:31:54,980 --> 00:31:58,750
Good at literary and martial arts, intelligent and outstanding.
435
00:31:58,750 --> 00:32:01,170
If Heaven wants to punish him this way,
436
00:32:01,170 --> 00:32:03,890
it's a pity.
437
00:32:09,050 --> 00:32:10,620
That's right.
438
00:32:11,480 --> 00:32:13,250
It's a pity.
439
00:32:14,360 --> 00:32:16,650
A great pity.
440
00:32:18,600 --> 00:32:21,450
Your Majesty, what's wrong with you?
441
00:32:23,110 --> 00:32:27,090
Your Majesty, why are you looking at me this way?
442
00:32:32,550 --> 00:32:36,350
It's nothing. I'm tired.
443
00:32:38,520 --> 00:32:42,500
Let me help you to your bed to rest.
444
00:32:43,630 --> 00:32:47,250
I have a lot of unread memorials. You can go back first.
445
00:32:47,250 --> 00:32:49,090
Your Majesty.
446
00:32:49,090 --> 00:32:50,700
Just go back.
447
00:32:52,400 --> 00:32:54,670
I'm taking my leave.
448
00:33:20,300 --> 00:33:22,550
Chief Steward Li.
449
00:33:22,550 --> 00:33:24,900
Your Highness, what instructions do you have?
450
00:33:24,900 --> 00:33:29,770
When His Majesty is having his meal, prepare a bowl of clear duck soup.
451
00:33:29,770 --> 00:33:31,110
I will remember this.
452
00:33:31,110 --> 00:33:34,590
Don't let him work too late. You must persuade him.
453
00:33:34,590 --> 00:33:36,230
I will abide.
454
00:33:44,620 --> 00:33:47,790
Fourth Prince, what's wrong with you?
455
00:33:49,820 --> 00:33:53,260
Tell me. What's going on with Yongji?
456
00:33:53,260 --> 00:33:55,740
The shotgun accidentally discharged. It was an accident.
457
00:33:55,740 --> 00:33:58,530
Every year, because of this, there are many casualties among the soldiers.
458
00:33:58,530 --> 00:34:02,450
If you want me to say, Fifth Prince was unlucky in being shot.
459
00:34:02,450 --> 00:34:07,660
- If this was an accident, why did Royal Father detain all the princes in the palace? - This...
460
00:34:09,940 --> 00:34:12,290
Royal Father definitely suspects something.
461
00:34:12,290 --> 00:34:17,800
Fourth Prince, will we be discovered for what we have done?
462
00:34:17,800 --> 00:34:20,020
Look at the situation now and you are still dare to spout nonsense?!
463
00:34:20,020 --> 00:34:22,830
Fourth Prince, why are you so furious?
464
00:34:25,200 --> 00:34:27,000
Fourth Prince.
465
00:34:28,210 --> 00:34:31,480
Miss Chen, did Royal Mother tell you to come?
466
00:34:31,480 --> 00:34:32,960
Something so major happened today.
467
00:34:32,960 --> 00:34:34,810
Fourth Prince, you probably haven't been eating well.
468
00:34:34,810 --> 00:34:38,870
Royal Mother is worried about you and instructed me to deliver this meal to you
469
00:34:38,870 --> 00:34:40,790
to fill up your stomach.
470
00:34:40,790 --> 00:34:42,440
It's still Royal Mother who dotes on me the most.
471
00:34:42,440 --> 00:34:44,080
Of course.
472
00:34:44,080 --> 00:34:45,700
What are you still doing here? Aren't you leaving?
473
00:34:45,700 --> 00:34:48,250
Do you still want to irritate Fourth Prince and make him angry?
474
00:34:57,550 --> 00:35:01,200
Did Royal Mother want you to relay any message to me?
475
00:35:03,150 --> 00:35:06,540
Did she say when I can return to the manor?
476
00:35:07,140 --> 00:35:12,690
Fourth Prince, it's His Majesty's order for all the princes to remain in the Forbidden City. Please keep calm.
477
00:35:12,690 --> 00:35:14,610
Did you tell Royal Mother that
478
00:35:14,610 --> 00:35:18,210
I want to visit Fifth Brother?
479
00:35:18,210 --> 00:35:20,900
Fourth Prince, why don't you have a good meal today?
480
00:35:20,900 --> 00:35:23,910
As for the other matters, let's talk again tomorrow.
481
00:35:26,060 --> 00:35:29,200
Royal Mother still remembered that I love eating glutinous rice balls with wine?
482
00:35:29,200 --> 00:35:31,880
Of course, Her Highness Empress thinks of you.
483
00:35:31,880 --> 00:35:35,940
Do you still remember that my throat was a bit narrow when I was little?
484
00:35:35,940 --> 00:35:37,870
I wasn't able to swallow the glutinous rice balls.
485
00:35:37,870 --> 00:35:40,560
Royal Mother then asked you to personally cook
486
00:35:40,560 --> 00:35:43,390
and make glutinous rice balls that's smaller than the usual.
487
00:35:43,390 --> 00:35:45,960
After so many years, I still love your cooking the most.
488
00:35:45,960 --> 00:35:47,520
Wait!
489
00:35:48,870 --> 00:35:50,390
What's wrong?
490
00:35:56,740 --> 00:35:58,260
What's wrong?
491
00:35:58,980 --> 00:36:01,050
That...I think that
492
00:36:01,050 --> 00:36:03,380
glutinous rice balls with wine is too stuffing.
493
00:36:03,380 --> 00:36:06,260
Why don't you taste other food first?
494
00:36:06,260 --> 00:36:09,490
This duck is not bad. Taste this first.
495
00:36:12,270 --> 00:36:15,850
Gugu Zhen, what's going on?
496
00:36:16,830 --> 00:36:21,570
Fourth Prince, I can't bear to...
497
00:36:21,570 --> 00:36:23,710
What are you saying?!
498
00:36:25,230 --> 00:36:28,950
That glutinous rice balls with wine has lethal poison. You mustn't eat it.
499
00:36:32,270 --> 00:36:34,170
Say it once again.
500
00:36:35,310 --> 00:36:39,520
Eliminate 5th Prince first, then you.
501
00:36:40,730 --> 00:36:43,920
Who then will still become the rival of 12th Prince?
502
00:36:50,370 --> 00:36:52,970
Royal Mother wants to kill me?
503
00:36:54,040 --> 00:36:56,200
She...
504
00:36:56,200 --> 00:36:58,510
She actually wants to kill me.
505
00:37:09,760 --> 00:37:13,440
Your Majesty, Her Highness Empress especially ordered us
506
00:37:13,440 --> 00:37:16,150
to prepare a duck broth for you.
507
00:37:26,740 --> 00:37:28,420
Li Yu.
508
00:37:29,600 --> 00:37:33,340
Go send someone to search for famous doctors in the capital that can cure 5th Prince.
509
00:37:34,720 --> 00:37:38,310
Even those western people who knows how to treat people
510
00:37:38,310 --> 00:37:40,090
can give it a try.
511
00:37:40,870 --> 00:37:42,540
Yes.
512
00:37:43,810 --> 00:37:47,050
Your Majesty, Lord Fuheng seeks an audience.
513
00:37:48,930 --> 00:37:50,360
- Your Highness Empress. - Say it.
514
00:37:50,360 --> 00:37:52,670
Your Highness Empress.
515
00:37:52,670 --> 00:37:55,470
Your Highness Empress, what can't be said in an amicable manner?
516
00:37:55,470 --> 00:37:57,080
Don't you have colds?
517
00:37:57,080 --> 00:37:59,090
Quickly go back and rest. You don't have any business here.
518
00:37:59,090 --> 00:38:00,370
Your Highness.
519
00:38:00,370 --> 00:38:03,340
Say it. What have you done?
520
00:38:03,340 --> 00:38:06,230
Mistress, without your orders,
521
00:38:06,230 --> 00:38:08,200
I dare not do anything.
522
00:38:08,200 --> 00:38:10,340
You have done quite a lot without permission.
523
00:38:10,340 --> 00:38:13,220
After your first time doing it, you think I still will trust you?
524
00:38:13,220 --> 00:38:16,870
Say it. What is your involvement
525
00:38:16,870 --> 00:38:19,530
in Fifth Prince's matter?
526
00:38:19,530 --> 00:38:23,650
Mistress, I'm just a dog by your side.
527
00:38:23,650 --> 00:38:25,680
If you don't give the order,
528
00:38:25,680 --> 00:38:28,580
a dog won't go biting people.
529
00:38:28,580 --> 00:38:32,280
Your Highness Empress, I believe that Yuan Chunwang won't dare do such a thing.
530
00:38:32,280 --> 00:38:34,290
He isn't that bold.
531
00:38:34,290 --> 00:38:38,630
Other than you, who else would dare touch Fifth Prince?
532
00:38:40,200 --> 00:38:42,940
What do you know?
533
00:38:42,940 --> 00:38:44,950
I dare not say it.
534
00:38:44,950 --> 00:38:49,500
It's already at this time. What else can't you dare say?
535
00:38:49,500 --> 00:38:53,100
Mistress, this person is actually
536
00:38:53,100 --> 00:38:55,620
someone you can easily guess.
537
00:38:57,830 --> 00:38:59,860
Who is it?
538
00:39:02,720 --> 00:39:04,860
Fourth Prince.
539
00:39:06,900 --> 00:39:10,340
- Zhen'er! - Call the imperial physician! Quickly call the imperial physician!
540
00:39:10,340 --> 00:39:11,960
What did you say?
541
00:39:11,960 --> 00:39:15,120
I've investigated the latest in and out records of the weapons storage room.
542
00:39:15,120 --> 00:39:20,040
I discovered that four days ago, the trusted eunuch of Fourth Prince, Jinzhong, once went to the weapons storage office.
543
00:39:20,040 --> 00:39:24,330
He used the excuse of looking for a bow and stayed there for an hour.
544
00:39:25,220 --> 00:39:28,790
Afterwards, the shotgun that Firth Prince usually uses got damaged.
545
00:39:28,790 --> 00:39:31,940
The prince has no choice but to borrow a new gun
546
00:39:31,940 --> 00:39:34,080
from the shotgun camp.
547
00:39:34,650 --> 00:39:37,540
Your Majesty, this matter has grave implications.
548
00:39:37,540 --> 00:39:39,510
I dare not act on my own.
549
00:39:39,510 --> 00:39:41,360
I can only ask for your decision on how to handle it.
550
00:39:41,360 --> 00:39:44,390
Have all the people in the weapons storage room died out?
551
00:39:46,160 --> 00:39:49,690
How come they didn't report such a huge matter?
552
00:39:49,690 --> 00:39:54,680
The Imperial Armory handles the weapons for imperial and official use. They has always been very strict.
553
00:39:54,680 --> 00:39:56,730
It's just that for the past month,
554
00:39:56,730 --> 00:39:59,660
the armors for troop review are being shaken and dried.
555
00:39:59,660 --> 00:40:02,790
The whole Imperial Armory are busy making the preparations.
556
00:40:02,790 --> 00:40:04,670
In addition...
557
00:40:04,670 --> 00:40:09,100
In addition, this matter concerns Fourth Prince.
558
00:40:09,100 --> 00:40:14,320
No one dare to talk or meddle. Am I right?
559
00:40:17,650 --> 00:40:19,530
Scoundrel!
560
00:40:21,620 --> 00:40:25,470
The trusted eunuch of Fourth Prince felt that this is a grave matter.
561
00:40:25,470 --> 00:40:29,020
He was afraid of being held responsible for it in the future, hence, he came here to tell me this secret.
562
00:40:29,020 --> 00:40:32,860
He said that he was ordered by Fourth Prince to enter the Weapons Storage Room.
563
00:40:32,860 --> 00:40:36,670
Now, they want to confound the enemies with a dangerous move
564
00:40:36,670 --> 00:40:39,070
and bite you instead.
565
00:40:47,450 --> 00:40:50,100
- Fourth Prince, you cannot trespass in here. - Leave!
566
00:40:50,720 --> 00:40:53,880
I have an urgent matter and must immediately see Royal Father.
567
00:40:53,880 --> 00:40:56,570
Royal Father! I have an urgent matter!
568
00:40:56,570 --> 00:41:00,100
- Please see me! - You cannot do this. You are of noble status, but what about our lives.
569
00:41:00,100 --> 00:41:03,500
- Royal Father! Leave! - I beg you! - Unruly!
570
00:41:10,660 --> 00:41:12,440
What was my usual teaching?
571
00:41:12,440 --> 00:41:16,120
After doing such a treacherous act, you still got the nerve to cause a ruckus here in Yangxin Palace?
572
00:41:16,120 --> 00:41:18,870
Who was the one who did a treacherous act?
573
00:41:19,880 --> 00:41:21,970
We still don't know.
574
00:41:21,970 --> 00:41:24,280
What are you saying?
575
00:41:24,280 --> 00:41:27,400
Fourth Prince, what do you mean? Mistress,
576
00:41:27,400 --> 00:41:30,990
can't you see? Fourth Prince is doing desperate acts because of being pushed to the limit.
577
00:41:30,990 --> 00:41:33,140
Just to clean his name,
578
00:41:33,140 --> 00:41:35,410
he's actually biting you.
579
00:41:38,670 --> 00:41:40,560
Arrest him.
580
00:41:43,570 --> 00:41:45,990
Royal Father! Royal Father, save me!
581
00:41:45,990 --> 00:41:49,060
Royal Father! Royal Father!
582
00:41:49,060 --> 00:41:51,110
Royal Father, save me!
583
00:41:52,920 --> 00:41:55,350
Royal Father, Royal Mother wants to kill me!
584
00:41:55,350 --> 00:41:58,410
Your Majesty, Yongcheng is crazily making a ruckus out here in Yangxin Palace.
585
00:41:58,410 --> 00:42:00,440
He's now even slandering me.
586
00:42:00,440 --> 00:42:03,190
Out of nowhere, why would I kill him?
587
00:42:03,190 --> 00:42:06,220
Royal Father, tonight,
588
00:42:06,220 --> 00:42:08,420
I stayed in the princes' dormitory.
589
00:42:08,420 --> 00:42:10,620
Zhen'er who works by Royal Mother's side brought me food.
590
00:42:10,620 --> 00:42:13,090
That glutinous rice balls with wine has poison!
591
00:42:14,340 --> 00:42:18,040
Royal Mother harmed Fifth Prince and is now harming me!
592
00:42:18,040 --> 00:42:20,370
Royal Father, save me!
593
00:42:20,370 --> 00:42:24,200
Fourth Prince, if the glutinous rice balls are poisoned,
594
00:42:24,200 --> 00:42:26,510
how come you're able to be here safely?
595
00:42:26,510 --> 00:42:30,250
Zhen'er felt guilty and told me the truth.
596
00:42:30,250 --> 00:42:34,050
Fourth Prince, what are you saying?
597
00:42:34,050 --> 00:42:36,300
That's impossible.
598
00:42:36,300 --> 00:42:40,280
Miss Zhen'er is already bed-ridden from sickness.
599
00:42:40,280 --> 00:42:43,050
The whole Chengqian Palace knows this.
600
00:42:43,050 --> 00:42:46,310
Mistress even invited an imperial physician to check her.
601
00:42:46,310 --> 00:42:49,350
How is it possible that she went to your place to poison you?
602
00:42:49,350 --> 00:42:51,860
The poisonous food are in the prince's dorm.
603
00:42:52,650 --> 00:42:54,600
I was afraid that someone would destroy the evidence
604
00:42:54,600 --> 00:42:56,600
so I especially had people watch them.
605
00:42:56,600 --> 00:42:59,390
If Royal Father doesn't believe me, you can just have it investigated.
606
00:42:59,390 --> 00:43:01,020
If that is still not enough,
607
00:43:02,220 --> 00:43:03,830
invite Zhen'er to come here!
608
00:43:03,830 --> 00:43:05,410
Li Yu.
609
00:43:05,410 --> 00:43:06,830
Yes.
610
00:43:10,350 --> 00:43:13,800
Yongcheng, answer me first.
611
00:43:13,800 --> 00:43:18,380
Has Jinzhong gone to the Weapons Storage Room?
612
00:43:21,940 --> 00:43:24,320
I'm asking you!
613
00:43:26,700 --> 00:43:29,080
Yes.
614
00:43:29,080 --> 00:43:31,980
I indeed sent him to the Weapons Storage Room, but that is to—
615
00:43:31,980 --> 00:43:35,320
Fourth Prince sent your servant to destroy the shotgun of Fifth Prince.
616
00:43:35,320 --> 00:43:36,920
Am I right?
617
00:43:38,660 --> 00:43:41,310
Royal Father, I indeed sent my servant
618
00:43:41,310 --> 00:43:43,750
to destroy the firearm that he usually uses.
619
00:43:43,750 --> 00:43:47,590
But that is just because of a moment of anger. I want him to embarrass himself in front of you.
620
00:43:47,590 --> 00:43:50,270
I never thought of harming his life!
621
00:43:50,270 --> 00:43:54,090
Royal Father, I destroyed his old weapon,
622
00:43:54,090 --> 00:43:58,280
but Fifth Little Brother got hurt from the newly delivered shotgun.
623
00:43:58,280 --> 00:44:00,690
I never touched it!
624
00:44:03,480 --> 00:44:08,370
It was Royal Mother. It was her who wanted to harm Fifth Little Brother. It must be her!
625
00:44:08,370 --> 00:44:10,990
A bunch of rubbish.
626
00:44:10,990 --> 00:44:15,180
Your Majesty, I never thought that the son that I personally raised
627
00:44:15,180 --> 00:44:17,110
would bite me back
628
00:44:17,110 --> 00:44:21,530
just to clear his name. I feel so hurt.
629
00:44:25,160 --> 00:44:32,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
630
00:44:34,080 --> 00:44:38,070
Forgetting Each Other
631
00:44:41,890 --> 00:44:47,860
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
632
00:44:47,860 --> 00:44:54,690
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
633
00:44:54,690 --> 00:45:01,670
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
634
00:45:01,670 --> 00:45:09,270
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
635
00:45:09,270 --> 00:45:15,280
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
636
00:45:15,280 --> 00:45:22,050
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
637
00:45:22,050 --> 00:45:29,030
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
638
00:45:29,030 --> 00:45:35,790
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
639
00:45:35,790 --> 00:45:42,670
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
640
00:45:42,670 --> 00:45:49,420
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
641
00:45:49,420 --> 00:45:56,360
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
642
00:45:56,360 --> 00:46:03,210
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
643
00:46:03,210 --> 00:46:10,150
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
644
00:46:10,150 --> 00:46:16,920
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
645
00:46:16,920 --> 00:46:23,830
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
646
00:46:23,830 --> 00:46:30,370
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
647
00:46:32,980 --> 00:46:39,770
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
648
00:46:39,770 --> 00:46:44,660
♫All the memories of love, memories of hate...♫
649
00:46:46,300 --> 00:46:54,970
♫All the memories completely vanish.♫
53424
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.