All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_66_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,140 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,140 --> 00:01:23,730 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,730 --> 00:01:30,910 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,910 --> 00:01:39,530 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,800 --> 00:01:49,410 Story of Yanxi Palace
Episode 66
7 00:01:50,030 --> 00:01:51,580 [ Chengqian Palace ] 8 00:01:51,580 --> 00:01:54,730 Li Yu, did you smell anything just now? 9 00:01:54,730 --> 00:01:56,580 About this... 10 00:01:57,450 --> 00:02:01,820 Didn't you smell something raw on Empress? That medicine... 11 00:02:01,820 --> 00:02:04,600 Should I check the medicine? 12 00:02:06,610 --> 00:02:11,890 The Empress wants eternal youth. Yingluo was right. 13 00:02:12,640 --> 00:02:16,780 It's also human nature. No need to investigate. 14 00:02:16,780 --> 00:02:18,350 I will abide. 15 00:02:19,940 --> 00:02:24,200 Your Highness, it's rare for His Majesty to be here. 16 00:02:24,200 --> 00:02:27,460 Why did you talk about unhappy things? 17 00:02:27,460 --> 00:02:29,820 Fifteenth Prince is Noble Consort's son. 18 00:02:29,820 --> 00:02:32,250 Why do you care about his progress? 19 00:02:32,250 --> 00:02:35,010 As for these two princesses, they have the support of the Empress Dowager. 20 00:02:35,010 --> 00:02:37,400 How could they not be married off? 21 00:02:37,400 --> 00:02:40,680 Why are you worried about this? 22 00:02:40,680 --> 00:02:44,920 I'm the Empress, the wife of the children from the concubines of the father. 23 00:02:44,920 --> 00:02:47,750 Even if there certain matters I shouldn't manage, I should manage them too. 24 00:02:47,750 --> 00:02:50,490 Or else, in the future, if anything serious happens, 25 00:02:50,490 --> 00:02:54,560 I'll be the first person His Majesty will blame. 26 00:02:56,370 --> 00:03:01,770 Chen'er. In the future, I'll take the placenta at night. Don't let anyone find out. 27 00:03:01,770 --> 00:03:03,550 Yes. 28 00:03:26,300 --> 00:03:30,070 Your Majesty, stop moving. 29 00:03:30,070 --> 00:03:32,390 You are disturbing my sleep. 30 00:03:32,390 --> 00:03:35,140 Are you serving me 31 00:03:35,140 --> 00:03:38,400 or am I serving you? 32 00:03:38,400 --> 00:03:42,290 You have been asking this question for ten years. 33 00:03:42,290 --> 00:03:44,410 Aren't you tired of it? 34 00:03:51,510 --> 00:03:54,010 Do you know what the Empress said today? 35 00:03:54,010 --> 00:03:56,690 I didn't do anything. 36 00:03:57,740 --> 00:04:03,180 As for you...forget it if you are absurd. 37 00:04:03,180 --> 00:04:05,690 You even brought up the three children in an absurd way. 38 00:04:05,690 --> 00:04:09,500 You are provoking the older princes to be envious 39 00:04:09,500 --> 00:04:13,900 All wanting to have a muddled mother like you 40 00:04:13,900 --> 00:04:17,030 who would lead them to be so unruly all day. 41 00:04:22,330 --> 00:04:24,050 Why aren't you asking me for forgiveness? 42 00:04:24,050 --> 00:04:27,150 Is the Empress blaming me 43 00:04:27,150 --> 00:04:29,320 for being indulgent with our children? 44 00:04:29,320 --> 00:04:31,780 They don't observe the etiquette and are unruly? 45 00:04:38,910 --> 00:04:41,480 You clearly knew that 46 00:04:41,480 --> 00:04:43,620 and you are still doing this? 47 00:04:44,650 --> 00:04:48,960 Zhaohua and Zhaoyu are your daughters. 48 00:04:48,960 --> 00:04:52,360 Either they get married off for a marriage alliance or to win over a subject of yours. 49 00:04:52,360 --> 00:04:56,490 They will eventually be married off. This is a responsibility a royal princess can't shirk. 50 00:04:56,490 --> 00:04:59,610 I merely wanted them to have some short-lived happiness. 51 00:04:59,610 --> 00:05:01,810 How can this be wrong? 52 00:05:05,260 --> 00:05:07,020 Fine. 53 00:05:07,880 --> 00:05:10,460 I won't meddle with these two daughters 54 00:05:10,460 --> 00:05:12,560 but what about Yongyan? 55 00:05:13,930 --> 00:05:15,820 Ever since Great Qing entered the Great Wall, 56 00:05:15,820 --> 00:05:20,680 which prince didn't start to study from 5 am to 3 pm when they were 6, being well-versed on literary and fighting skills? 57 00:05:20,680 --> 00:05:23,340 Yongyan is my son. 58 00:05:23,340 --> 00:05:27,660 Who gives you the right to take him out and run about and neglect his studies? 59 00:05:27,660 --> 00:05:31,110 He's your son. He's also my son. 60 00:05:31,110 --> 00:05:33,460 I have the rights to teach him what I want. 61 00:05:33,460 --> 00:05:36,610 You are really demanding and unreasonable. 62 00:05:43,110 --> 00:05:46,990 Stop there. Come back here. 63 00:05:54,940 --> 00:05:57,050 Give it to me. Give it to me. 64 00:05:57,050 --> 00:06:00,000 Give it to me. Give it to me. 65 00:06:00,000 --> 00:06:01,760 Come back here. 66 00:06:04,990 --> 00:06:08,620 Your Majesty, put me down. Put me down! 67 00:06:08,620 --> 00:06:10,200 Your Majesty... 68 00:06:20,100 --> 00:06:21,970 See? You had a hard fall. 69 00:06:21,970 --> 00:06:25,630 Who told you to be so headstrong? You deserved it. 70 00:06:26,850 --> 00:06:28,980 You just twisted your back, right? 71 00:06:28,980 --> 00:06:32,980 Look at how old you are. You are just like a kid. 72 00:06:32,980 --> 00:06:35,710 Who told you to be rash? You deserved it. 73 00:06:35,710 --> 00:06:38,390 You are just like a kid instead. 74 00:06:38,390 --> 00:06:40,650 You stood up and ran off. 75 00:06:40,650 --> 00:06:43,550 If it were someone else, I wonder how many times they would have been beheaded. 76 00:06:43,550 --> 00:06:46,030 I'm not afraid. 77 00:06:46,030 --> 00:06:48,570 If Your Majesty beheads me, 78 00:06:48,570 --> 00:06:51,200 you would think about me. 79 00:06:51,200 --> 00:06:54,580 When I have been beheaded, 80 00:06:54,580 --> 00:06:57,320 what should we do then? It's fine. 81 00:06:57,320 --> 00:07:01,350 Your Majesty can hang my head in front of the bed. 82 00:07:01,350 --> 00:07:03,880 When you are bored, 83 00:07:03,880 --> 00:07:06,360 I can still talk to you. 84 00:07:07,160 --> 00:07:10,560 I don't want your head. It's horrifying. 85 00:07:13,560 --> 00:07:18,050 Get up. Come to bed. Give me a rub. 86 00:07:37,330 --> 00:07:39,750 Why aren't you saying anything? 87 00:07:40,520 --> 00:07:43,210 When Yongyan was young, he was weak and always sick. 88 00:07:43,210 --> 00:07:45,760 The whole house would smell of medicines. 89 00:07:45,760 --> 00:07:48,120 When I saw that, my heart would break. 90 00:07:49,390 --> 00:07:52,830 Hence, whether the child becomes talented or not, 91 00:07:52,830 --> 00:07:55,020 it's not important at all. 92 00:07:55,020 --> 00:07:57,580 I merely want him to be well. 93 00:07:57,580 --> 00:07:59,610 I don't care about anything else. 94 00:08:00,630 --> 00:08:03,320 Among all your sons, 95 00:08:03,320 --> 00:08:07,320 Yongyan is not the most magnetic and smartest. 96 00:08:07,320 --> 00:08:10,030 I only want him to be the happiest and 97 00:08:10,030 --> 00:08:13,880 healthiest. These are good enough. 98 00:08:13,880 --> 00:08:15,550 Yongyan is a prince. 99 00:08:15,550 --> 00:08:18,000 I know. 100 00:08:18,000 --> 00:08:20,200 You were born street smart. 101 00:08:21,300 --> 00:08:23,880 Naturally, you don't understand the difficulties of the Empress. 102 00:08:24,530 --> 00:08:29,020 A rich family can have an absurd child. 103 00:08:29,020 --> 00:08:31,390 The Imperial family must leave 104 00:08:32,730 --> 00:08:35,570 a good reputation in history. 105 00:08:39,200 --> 00:08:42,210 Yongyan is a good kid. 106 00:08:42,210 --> 00:08:44,200 Don't let him be uncultivated. 107 00:08:45,470 --> 00:08:47,850 To add further, 108 00:08:47,850 --> 00:08:52,140 everyone wants their sons to be outstanding. 109 00:08:52,140 --> 00:08:53,950 Don't you want that too? 110 00:08:53,950 --> 00:08:59,530 Your Majesty, haven't you been setting your sights on Fifth Prince? 111 00:09:03,720 --> 00:09:06,160 Stop talking nonsense about state affairs. 112 00:09:08,430 --> 00:09:11,250 Everyone could see that. 113 00:09:11,250 --> 00:09:14,180 Why do you still need to hide this? 114 00:09:14,180 --> 00:09:16,550 Among the princes, 115 00:09:16,550 --> 00:09:19,830 Yongqi is the most outstanding. 116 00:09:19,830 --> 00:09:22,810 Among everyone, who's not convinced? 117 00:09:22,810 --> 00:09:27,200 Thus, just let go of Yongyan 118 00:09:27,200 --> 00:09:30,070 and let him grow up happily. 119 00:09:30,910 --> 00:09:33,860 Don't you have any ambitions? 120 00:09:33,860 --> 00:09:35,780 In other words, 121 00:09:36,490 --> 00:09:38,930 you are not outstanding. 122 00:09:38,930 --> 00:09:42,550 In any case, regardless of who the future Crown Prince is, 123 00:09:43,050 --> 00:09:44,800 I'm not afraid. 124 00:09:44,800 --> 00:09:47,740 As long as Your Majesty is healthy 125 00:09:47,740 --> 00:09:49,960 and lives a long life. 126 00:09:50,690 --> 00:09:55,560 With you here, you can protect Yongyan and me. 127 00:09:57,280 --> 00:09:59,880 I like hearing this. 128 00:10:03,490 --> 00:10:05,280 What's wrong? 129 00:10:07,330 --> 00:10:11,120 I just fell down on my back. 130 00:10:22,400 --> 00:10:28,160 Starting tomorrow, you are not allowed to disturb Yongyan when he's studying. Did you hear me? 131 00:10:30,190 --> 00:10:31,820 Over here? 132 00:10:35,350 --> 00:10:39,390 This New Year drawing looks nice. I like it. 133 00:10:39,390 --> 00:10:41,400 What is this? 134 00:10:43,020 --> 00:10:45,470 Sugared hazelnuts? 135 00:10:45,470 --> 00:10:47,410 We can eat hazelnuts too? 136 00:10:47,410 --> 00:10:50,320 Mother Noble Consort Ling, these sugared hazelnuts are for Ninth Sister. 137 00:10:50,320 --> 00:10:53,750 Look at you. Look at you. 138 00:10:53,750 --> 00:10:56,320 You are too biased. 139 00:10:56,320 --> 00:10:58,600 Not only do I not have anything, 140 00:10:58,600 --> 00:11:02,470 your younger sisters get way much lesser than little 15th. 141 00:11:02,470 --> 00:11:05,200 The Empress Dowager dotes on Seventh Princess and Ninth Princess. 142 00:11:05,200 --> 00:11:08,350 They have the best food and clothes 143 00:11:09,450 --> 00:11:10,620 but as for Fifteen Prince... 144 00:11:10,620 --> 00:11:14,410 Consort Qing and I dotes on him. 145 00:11:14,410 --> 00:11:18,530 Consort Qing is considerate and thoughtful. She is good natured. 146 00:11:18,530 --> 00:11:20,410 As for you... 147 00:11:21,510 --> 00:11:24,230 It's better that I don't have any expectations. 148 00:11:24,230 --> 00:11:25,970 What's wrong with me? 149 00:11:25,970 --> 00:11:27,570 What's wrong with you? 150 00:11:27,570 --> 00:11:29,780 Other than leading Fifteen Prince to run crazily everywhere, 151 00:11:29,780 --> 00:11:33,000 you even caused him to be reproached by Royal Father. What else have you done? 152 00:11:33,490 --> 00:11:37,010 Ever since His Majesty scolded me, 153 00:11:37,010 --> 00:11:39,890 I have never taken him to skip classes again. 154 00:11:39,890 --> 00:11:43,710 You love to hide the truth but I can understand. 155 00:11:43,710 --> 00:11:45,910 When Fifteenth Prince was young, he was in poor health. 156 00:11:45,910 --> 00:11:49,240 You let him run wildly for two years. There's nothing wrong with this. 157 00:11:49,240 --> 00:11:51,290 But he's a healthy child now. 158 00:11:51,290 --> 00:11:54,620 He can't foolishly continues to be like this. 159 00:11:54,620 --> 00:11:59,030 As a prince, if he's ignorant and incompetent, how will he get on with life in the future? 160 00:11:59,030 --> 00:12:01,830 He will blame you when he's older. 161 00:12:01,830 --> 00:12:04,070 In the future, I will take him with me to study. 162 00:12:04,070 --> 00:12:06,400 I understand. 163 00:12:08,620 --> 00:12:11,620 Isn't there a firearms demonstration today? 164 00:12:11,620 --> 00:12:13,510 You should go now. 165 00:12:14,450 --> 00:12:19,210 - About this...
- Leave all the gifts here. 166 00:12:19,210 --> 00:12:21,830 I will personally deliver these to them. 167 00:12:21,830 --> 00:12:25,250 - Really?
- Yes. 168 00:12:26,990 --> 00:12:29,050 Leave now. 169 00:12:33,580 --> 00:12:35,970 Look at how petty he is. 170 00:12:35,970 --> 00:12:38,750 I'm going to hide all these. 171 00:12:38,750 --> 00:12:40,780 No need. 172 00:12:41,810 --> 00:12:45,230 The gifts for the two princesses and the prince have been delivered. 173 00:12:45,230 --> 00:12:47,200 These are for you. 174 00:12:47,200 --> 00:12:50,530 Fifth Prince was teasing you just now. 175 00:12:53,590 --> 00:12:55,580 Fourth Prince. 176 00:12:56,200 --> 00:12:58,830 Royal Father sent Fifth Brother and I to Suzhou to complete a task. 177 00:12:58,830 --> 00:13:01,390 When I came back, I brought back many specialties. 178 00:13:01,390 --> 00:13:03,440 I would like to gift these to Royal Mother. 179 00:13:07,200 --> 00:13:09,110 Fourth Prince, you came at the wrong time. 180 00:13:09,110 --> 00:13:13,440 Since noon, Her Highness hasn't been feeling well. She's resting now. 181 00:13:13,440 --> 00:13:14,840 Did you call for the Imperial Physician? 182 00:13:14,840 --> 00:13:18,490 It's just an old illness. She will be fine after resting. 183 00:13:22,500 --> 00:13:26,020 When I'm back from the martial arts practice field, I'll visit her again. 184 00:13:33,200 --> 00:13:40,500 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 185 00:13:41,730 --> 00:13:44,650 Twelfth Prince, although literary and martial arts are important 186 00:13:44,650 --> 00:13:47,100 but Her Highness hasn't been in good mood. 187 00:13:47,100 --> 00:13:49,250 If you have the time, you should visit her more often. 188 00:13:49,250 --> 00:13:52,110 With you keeping her company, she will be happy. 189 00:13:52,110 --> 00:13:55,370 Gugu Chen, don't worry. I will remember this. 190 00:13:55,370 --> 00:13:57,180 Fourth Prince. 191 00:13:57,900 --> 00:14:00,330 Fourth Prince, wait for me. 192 00:14:00,330 --> 00:14:05,220 Fourth Prince, wait for me! 193 00:14:10,700 --> 00:14:13,180 - Jinzhong.
- Here. 194 00:14:13,180 --> 00:14:15,250 Do something for me. 195 00:14:16,430 --> 00:14:19,240 Royal Father values Yongji very much. 196 00:14:19,920 --> 00:14:22,330 If something ugly happens to him, 197 00:14:22,330 --> 00:14:24,520 I will come forward immediately. 198 00:14:25,820 --> 00:14:31,400 When that happens, Royal Mother will look at me with respect. 199 00:14:35,860 --> 00:14:38,540 Are you happy now? 200 00:14:38,540 --> 00:14:40,670 When you do any task, I don't have to worry. 201 00:14:40,670 --> 00:14:45,040 Fourth Prince will hate Twelfth Prince even more. 202 00:14:45,040 --> 00:14:48,660 So what? Talking about Her Highness, 203 00:14:48,660 --> 00:14:51,730 the more Fourth Prince wants to gain her attention, 204 00:14:51,730 --> 00:14:55,340 the better it is for Her Highness. 205 00:14:55,340 --> 00:14:59,220 I really don't understand what you are trying to do. 206 00:15:03,410 --> 00:15:05,030 You will understand. 207 00:15:05,030 --> 00:15:09,400 You will understand my painstaking efforts soon. 208 00:15:27,580 --> 00:15:31,230 [ Weapons Storage ] 209 00:15:31,790 --> 00:15:33,320 It's done. 210 00:15:44,110 --> 00:15:47,990 Your Majesty. Fifth Prince's marksmanship skill is getting more brilliant. 211 00:15:49,680 --> 00:15:53,650 Yongqi, how's your marksmanship? 212 00:15:53,650 --> 00:15:56,840 Royal Father, I still can't be compared with Fifth Prince 213 00:15:56,840 --> 00:15:59,610 but I have confidence that in less than six months, 214 00:15:59,610 --> 00:16:02,830 I can hit the bull's eye too. 215 00:16:02,830 --> 00:16:07,510 A human is most afraid of not having any drive. If you hit the bull's eye, 216 00:16:07,510 --> 00:16:10,870 I will gift you with that Weijie gun. 217 00:16:10,870 --> 00:16:14,550 Thank you, Royal Father. I will train diligently. 218 00:16:29,550 --> 00:16:31,210 Royal Father. 219 00:16:33,470 --> 00:16:36,050 Your marksmanship is not bad. 220 00:16:36,050 --> 00:16:38,530 It was just my good luck. 221 00:16:38,530 --> 00:16:40,510 Why do you say that? 222 00:16:40,510 --> 00:16:42,310 This is a flint lock gun 223 00:16:42,310 --> 00:16:43,690 and not a shotgun. 224 00:16:43,690 --> 00:16:48,290 If it was a shotgun, I fear when I face the enemy, I wouldn't have hit him. 225 00:16:51,200 --> 00:16:53,160 Yongqi. 226 00:16:53,160 --> 00:16:55,590 When Emperor Kangxi wanted to conquer Guldan, 227 00:16:55,590 --> 00:16:58,860 the army used shotguns and wasn't successful. 228 00:16:58,860 --> 00:17:01,040 The flint lock guns barracks is now equipped with the shotgun. 229 00:17:01,040 --> 00:17:05,160 It's more sophisticated than the weapons of the late Emperor. 230 00:17:05,160 --> 00:17:07,390 But between the shotguns manufactured by us 231 00:17:07,390 --> 00:17:12,150 and the tribute of the flint lock guns from England, there is a mark difference. 232 00:17:12,150 --> 00:17:15,150 Both are firearms. What's the difference? 233 00:17:15,150 --> 00:17:16,990 The shotguns need the lighting of the rope to ignite the gun powder. 234 00:17:16,990 --> 00:17:20,010 When it rains, the rope will be wet and can't be lighted. 235 00:17:20,010 --> 00:17:22,850 When it's windy, the gun powder will be blown away. 236 00:17:22,850 --> 00:17:25,630 How will we fight the war then? 237 00:17:28,250 --> 00:17:32,380 Fuheng, you even discussed this with him? 238 00:17:33,770 --> 00:17:37,470 The prince is concerned about military matters. This is a good thing too. 239 00:17:37,470 --> 00:17:39,520 I was merely being honest. 240 00:17:39,520 --> 00:17:42,800 I didn't expect the prince to be able to draw inferences from this. 241 00:17:44,820 --> 00:17:48,020 Royal Father, may I be bold to say this? 242 00:17:48,020 --> 00:17:51,640 Our flint-lock guns and rifles are all being kept among the imperial family. 243 00:17:51,640 --> 00:17:53,150 It's a great pity. 244 00:17:53,150 --> 00:17:55,400 If we can promote the flint lock guns extensively, 245 00:17:55,400 --> 00:17:58,890 we will be invincible at the battle field. 246 00:18:00,650 --> 00:18:03,330 The flint lock gun is currently being used by the royal family. 247 00:18:03,330 --> 00:18:06,300 They were tributes from the West. 248 00:18:06,300 --> 00:18:10,790 I was thinking of doing a mass production but it wasn't possible. 249 00:18:10,790 --> 00:18:14,260 Furthermore, the body of the flint lock gun is long 250 00:18:14,260 --> 00:18:17,840 and its embellishment is beautiful too. Is this suitable for use in a battle field? 251 00:18:17,840 --> 00:18:21,090 Royal Father, nothing is impossible. 252 00:18:21,090 --> 00:18:23,980 We can give up the beautiful embellishments. 253 00:18:24,580 --> 00:18:28,390 We can hire a Western firearms engineer to remodel this. 254 00:18:28,990 --> 00:18:33,600 By the way, Royal Father, I just borrowed a shotgun from the shotgun barracks 255 00:18:33,600 --> 00:18:36,010 to test out the differences. 256 00:18:36,010 --> 00:18:39,140 Fine. Give it a try. 257 00:18:47,960 --> 00:18:49,830 Give it a try now. 258 00:19:12,780 --> 00:19:15,010 Yongqi! 259 00:19:15,010 --> 00:19:16,460 Older brother. 260 00:19:34,900 --> 00:19:38,160 Medical Investigator Zhang, how's Fifth Prince's injury? 261 00:19:39,000 --> 00:19:42,320 To answer Your Highness, I just stopped the bleeding in Fifth Prince. 262 00:19:42,320 --> 00:19:44,140 His wound is very serious. 263 00:19:44,140 --> 00:19:47,140 He's...still unconscious. 264 00:19:47,140 --> 00:19:48,840 What will happen to him in the future? 265 00:19:48,840 --> 00:19:50,350 About this... 266 00:19:50,350 --> 00:19:51,600 I'm asking you a question. 267 00:19:51,600 --> 00:19:53,610 Answer honestly. 268 00:19:56,080 --> 00:20:00,520 To answer Your Majesty, when the shotgun was accidentally discharged, 269 00:20:00,520 --> 00:20:02,800 it harmed the meridian of his right leg. 270 00:20:02,800 --> 00:20:06,650 Even...even if his right leg recovers, 271 00:20:07,360 --> 00:20:10,220 it'll be hard to go back to the original state. 272 00:20:10,220 --> 00:20:12,820 You're saying that there would be a sequela in 5th Prince's leg injury? 273 00:20:12,820 --> 00:20:15,610 Can he still walk normally? 274 00:20:18,210 --> 00:20:22,050 Your Majesty, I will try my best to save Fifth Prince. 275 00:20:22,050 --> 00:20:24,930 It's just that, what man proposes, God disposes too. 276 00:20:24,930 --> 00:20:28,580 As for the rest, I dare not make any guarantee. 277 00:20:41,730 --> 00:20:43,100 You may get up. 278 00:20:43,100 --> 00:20:44,880 Thank you, Your Highness. 279 00:20:46,120 --> 00:20:49,120 Medical Investigator Zhang, is there really no other method? 280 00:20:49,120 --> 00:20:51,630 To answer Your Highness. 281 00:20:51,630 --> 00:20:56,630 In the shotgun barracks, there are many injuries from accidental discharges every year. 282 00:20:56,630 --> 00:20:59,680 It's a common occurrence to lose their lives. 283 00:20:59,680 --> 00:21:04,130 It's a blessing from God that Fifth Prince would preserve his life. 284 00:21:04,130 --> 00:21:09,650 Moreover, the weather's getting hotter every day. It's easy for the wound to be infected. 285 00:21:09,650 --> 00:21:12,390 The priority is to take meticulous care. 286 00:21:12,390 --> 00:21:16,380 As for the rest, I really don't dare to make any guarantees. 287 00:21:20,350 --> 00:21:22,550 He's such a good kid. 288 00:21:22,550 --> 00:21:24,310 It's really such a pity. 289 00:21:26,740 --> 00:21:29,760 My Lady, everyone has gone to visit Fifth Brother today. 290 00:21:29,760 --> 00:21:31,200 You have always been close to him. 291 00:21:31,200 --> 00:21:33,970 Shouldn't you visit him? What are you doing here? 292 00:21:33,970 --> 00:21:36,490 Will visiting him helps him to recover? 293 00:21:38,750 --> 00:21:41,450 Everyone only knows how to surround his bed and ask about his well being. 294 00:21:41,450 --> 00:21:44,310 Other than annoying the sick patient, it's simply useless. 295 00:21:44,310 --> 00:21:47,080 Might as well do something useful. 296 00:21:47,080 --> 00:21:49,730 What are you trying to do? 297 00:21:49,730 --> 00:21:51,590 Noble Consort. 298 00:21:53,330 --> 00:21:55,170 Lord Fuheng. 299 00:22:00,270 --> 00:22:02,130 Noble Consort. 300 00:22:06,770 --> 00:22:10,980 This shotgun was personally borrowed by Fifth Prince's trusted aide from the shotgun barracks. 301 00:22:13,460 --> 00:22:15,260 This is the shotgun. 302 00:22:20,010 --> 00:22:22,900 The weight is eight pounds. You won't be able to use it. 303 00:22:22,900 --> 00:22:25,910 Come, let me try it for you. 304 00:22:27,420 --> 00:22:30,380 Watch this. If you want to discharge it, 305 00:22:30,890 --> 00:22:33,260 you only need to light the rope first. 306 00:22:34,330 --> 00:22:38,100 The soldiers at the battle field will light the rope to ignite the gun powder 307 00:22:38,100 --> 00:22:42,070 to ensure this gun can be fired without any hitches. 308 00:22:43,240 --> 00:22:44,880 Wait. 309 00:22:50,200 --> 00:22:52,180 I tried this shotgun in the battle field. 310 00:22:52,180 --> 00:22:53,900 There won't be any problems. 311 00:22:55,260 --> 00:22:57,750 But when Yongqi lit the rope, 312 00:22:57,750 --> 00:23:01,280 it exploded. Isn't that so? 313 00:23:01,280 --> 00:23:06,960 Based on my speculation, when the wind blows on the sparks, it'll instantly ignites the ammunition belt on his body. 314 00:23:06,960 --> 00:23:11,220 That's how the accident occurred. 315 00:23:14,540 --> 00:23:17,520 Do you think it was really an accident? 316 00:23:17,520 --> 00:23:19,210 Yingluo. 317 00:23:24,310 --> 00:23:27,260 Noble Consort Ling. What the royal family always use, 318 00:23:27,260 --> 00:23:29,830 it's from the Imperial collection of regular flint lock guns. 319 00:23:30,500 --> 00:23:33,750 These guns are mostly tributes from the West. 320 00:23:33,750 --> 00:23:37,710 They are more accurate than the shotguns and even safer 321 00:23:37,710 --> 00:23:40,140 but they were not promoted to the soldiers. 322 00:23:40,140 --> 00:23:44,040 What the soldiers are using, it's the less advanced shotgun. 323 00:23:45,000 --> 00:23:47,130 It's known as the musket. 324 00:23:47,130 --> 00:23:51,350 This kind of guns are extremely prone to accidents 325 00:23:51,350 --> 00:23:53,610 during the process of transporting and using it. 326 00:23:54,150 --> 00:23:56,710 Just for the accidents for this year, 327 00:23:56,710 --> 00:23:58,730 there were more than forty six. 328 00:23:59,330 --> 00:24:02,670 More than half of the injured soldiers died. 329 00:24:06,220 --> 00:24:10,710 Compared to them, Fifth Prince was extremely lucky. 330 00:24:13,260 --> 00:24:15,670 How did the accidents occur? 331 00:24:15,670 --> 00:24:19,110 Eighty percent were from careless usage. 332 00:24:19,770 --> 00:24:22,650 Yongqi sticks to the old rules 333 00:24:22,650 --> 00:24:25,420 because he's very cautious when he does anything. 334 00:24:26,130 --> 00:24:30,690 Do you know how long he trained for today's trial? 335 00:24:31,280 --> 00:24:34,470 He started training from six months ago. 336 00:24:34,470 --> 00:24:36,830 He wasn't impulsive at all. 337 00:24:38,860 --> 00:24:40,820 Are you sure it was six months? 338 00:24:41,780 --> 00:24:43,380 Yes. 339 00:24:47,820 --> 00:24:50,670 The new gun was received three days ago. 340 00:24:50,670 --> 00:24:52,910 Then what's the problem with 341 00:24:53,750 --> 00:24:55,560 the gun he's been using all this time? 342 00:24:56,400 --> 00:25:03,500 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 343 00:25:08,510 --> 00:25:12,900 When Fifth Prince regains consciousness, immediately dispatch someone to Chengqian Palace to report. 344 00:25:12,900 --> 00:25:15,400 Yes, Your Highness. 345 00:25:24,510 --> 00:25:27,200 Greetings, Your Highness. 346 00:25:28,250 --> 00:25:31,470 Fifth Prince was very diligent in going to Yanxi Palace. 347 00:25:31,470 --> 00:25:36,150 He had an accident and you are the last person to visit him. 348 00:25:36,150 --> 00:25:37,980 What was so important that 349 00:25:37,980 --> 00:25:41,090 it's so difficult for you to visit him? 350 00:25:41,090 --> 00:25:43,530 Of course, visiting a sick person is important 351 00:25:43,530 --> 00:25:46,810 but capturing the perpetrator is more important. 352 00:25:48,600 --> 00:25:50,970 It was an accident. 353 00:25:50,970 --> 00:25:54,350 Your Highness, what makes you so sure? 354 00:25:54,350 --> 00:25:57,030 Noble Consort Ling. Regarding Fifth Prince's injury, 355 00:25:57,030 --> 00:25:59,700 I can understand that you don't feel good about it. 356 00:25:59,700 --> 00:26:02,420 But every year, there are many incidents with the muskets. 357 00:26:02,420 --> 00:26:04,600 You are saying that you want to capture the perpetrator. 358 00:26:04,600 --> 00:26:07,360 What is your intention? 359 00:26:07,360 --> 00:26:12,760 Your Highness, you are worrying too much. I'm merely mentioning it. What other intention would I have? 360 00:26:12,760 --> 00:26:17,100 I'm rushing to see Fifth Prince. I won't delay you. 361 00:26:22,530 --> 00:26:24,990 Respectfully sending Her Highness off. 362 00:26:31,360 --> 00:26:32,880 Go outside and guard. 363 00:26:32,880 --> 00:26:34,450 I will abide. 364 00:26:38,440 --> 00:26:40,780 Greetings, Noble Consort Ling. 365 00:26:40,780 --> 00:26:43,700 Fifth Prince hasn't regained consciousness. 366 00:26:43,700 --> 00:26:45,520 Medical Investigator Zhang, 367 00:26:47,480 --> 00:26:50,400 Please find someone to prepare pots of hot water and handkerchiefs. 368 00:26:50,400 --> 00:26:52,360 Supervise the palace staff. 369 00:26:52,970 --> 00:26:55,090 When the medicine has been prepared, bring it over immediately. 370 00:26:55,090 --> 00:26:57,510 Tell them to prepare new bed sheets. 371 00:26:57,510 --> 00:26:59,110 Yes. 372 00:27:18,530 --> 00:27:20,320 You are awake. 373 00:27:24,540 --> 00:27:27,680 I really can't hide anything from Mother Noble Consort Ling. 374 00:27:29,950 --> 00:27:32,270 Why did you pretend to sleep just now? 375 00:27:33,580 --> 00:27:35,570 Don't talk about this. 376 00:27:35,570 --> 00:27:38,550 My wives came here to cry. 377 00:27:38,550 --> 00:27:41,990 His Majesty's harem came to cry too. 378 00:27:41,990 --> 00:27:44,050 If I were to regain consciousness, 379 00:27:44,050 --> 00:27:47,470 won't they be crying in a darker and more chaotic manner? 380 00:27:47,470 --> 00:27:50,820 Even the bed will be blown away. 381 00:27:55,090 --> 00:27:59,510 Mother Noble Consort Ling, I know you will never cry. 382 00:27:59,510 --> 00:28:01,780 Don't disappoint me. 383 00:28:07,160 --> 00:28:08,880 Yongqi. 384 00:28:12,580 --> 00:28:14,290 Sorry. 385 00:28:15,590 --> 00:28:18,720 Mother Noble Consort Ling, it was just an accident. 386 00:28:18,720 --> 00:28:21,050 It's definitely not an accident. 387 00:28:21,600 --> 00:28:25,470 - Someone wants to...
- Mother Noble Consort Ling. I already said that 388 00:28:25,470 --> 00:28:29,220 it was an accident. Let it end here. 389 00:28:29,220 --> 00:28:31,440 But do you know, 390 00:28:32,150 --> 00:28:34,450 starting from today, 391 00:28:35,740 --> 00:28:36,800 your leg... 392 00:28:36,800 --> 00:28:41,020 I don't need them to tell me. I already know, in my heart, 393 00:28:41,020 --> 00:28:44,680 I fear, this leg is crippled now. 394 00:28:47,900 --> 00:28:50,550 Don't you want to seek justice? 395 00:28:53,290 --> 00:28:57,040 What they wanted to take away, it wasn't my leg. 396 00:28:57,040 --> 00:29:00,930 It was Royal Father's attentive care and pampering. 397 00:29:01,950 --> 00:29:05,190 They won't let me have the position of the Emperor of Great Qing. 398 00:29:05,190 --> 00:29:07,520 No matter how much Royal Father dotes on me, 399 00:29:07,520 --> 00:29:10,950 he will never use the decorum of the Great Qing as a bet. 400 00:29:12,660 --> 00:29:14,640 The people behind this took a big risk 401 00:29:14,640 --> 00:29:18,840 to spare no efforts to fight. Who are they doing this for? 402 00:29:20,050 --> 00:29:25,420 If we investigate this, I fear we will drag my brothers into this. 403 00:29:36,690 --> 00:29:38,840 Royal Mother said, 404 00:29:39,500 --> 00:29:42,920 she wants me to be an upright person. 405 00:29:42,920 --> 00:29:48,380 But when I was lying in bed and couldn't move, 406 00:29:48,380 --> 00:29:52,640 my heart was full of malicious intentions. 407 00:29:52,640 --> 00:29:59,100 I hate the person behind this, the accident and envy my healthy brothers. 408 00:29:59,100 --> 00:30:01,460 Thus, starting from today, 409 00:30:01,460 --> 00:30:03,890 I wouldn't be able stand normally next to them again. 410 00:30:03,890 --> 00:30:08,080 I will never be the pride of Royal Father again. 411 00:30:10,240 --> 00:30:12,880 But I can't pursue this matter. 412 00:30:12,880 --> 00:30:15,380 I can't investigate this. 413 00:30:15,380 --> 00:30:17,330 Because the result of this findings 414 00:30:17,330 --> 00:30:21,370 will be unacceptable to Royal Father and the Great Qing. 415 00:30:22,780 --> 00:30:26,300 He has already lost a son. 416 00:30:26,300 --> 00:30:29,060 He can't lose another. 417 00:30:33,400 --> 00:30:37,190 Your Majesty, take your time to eat. 418 00:30:41,370 --> 00:30:43,920 Your Highness, you are here. 419 00:30:43,920 --> 00:30:47,510 His Majesty has been writing memorials for the entire day. He hasn't taken any rest. 420 00:30:47,510 --> 00:30:49,870 Please persuade him. 421 00:30:56,800 --> 00:30:59,680 Your Majesty, have a sip of water. 422 00:31:06,520 --> 00:31:09,750 Your Majesty, take care of your health. 423 00:31:11,650 --> 00:31:13,740 Your Majesty, what's wrong with you? 424 00:31:16,040 --> 00:31:17,760 I'm fine. 425 00:31:20,300 --> 00:31:23,700 I know that 426 00:31:23,700 --> 00:31:25,880 you are very sad about Fifth Prince's injury. 427 00:31:26,730 --> 00:31:29,880 But it was an accident. No one wanted it to happen. 428 00:31:29,880 --> 00:31:33,130 Now that it has happened, Your Majesty should try to get over it 429 00:31:33,130 --> 00:31:35,810 lest you show your expression in front of Fifth Prince. 430 00:31:35,810 --> 00:31:38,170 He will find it even more unbearable. 431 00:31:40,180 --> 00:31:44,690 What you said, I know them in my heart 432 00:31:46,000 --> 00:31:48,400 but it's impossible. 433 00:31:50,810 --> 00:31:54,980 That's right. Yongqi is a very well behaved child. 434 00:31:54,980 --> 00:31:58,750 Good at literary and martial arts, intelligent and outstanding. 435 00:31:58,750 --> 00:32:01,170 If Heaven wants to punish him this way, 436 00:32:01,170 --> 00:32:03,890 it's a pity. 437 00:32:09,050 --> 00:32:10,620 That's right. 438 00:32:11,480 --> 00:32:13,250 It's a pity. 439 00:32:14,360 --> 00:32:16,650 A great pity. 440 00:32:18,600 --> 00:32:21,450 Your Majesty, what's wrong with you? 441 00:32:23,110 --> 00:32:27,090 Your Majesty, why are you looking at me this way? 442 00:32:32,550 --> 00:32:36,350 It's nothing. I'm tired. 443 00:32:38,520 --> 00:32:42,500 Let me help you to your bed to rest. 444 00:32:43,630 --> 00:32:47,250 I have a lot of unread memorials. You can go back first. 445 00:32:47,250 --> 00:32:49,090 Your Majesty. 446 00:32:49,090 --> 00:32:50,700 Just go back. 447 00:32:52,400 --> 00:32:54,670 I'm taking my leave. 448 00:33:20,300 --> 00:33:22,550 Chief Steward Li. 449 00:33:22,550 --> 00:33:24,900 Your Highness, what instructions do you have? 450 00:33:24,900 --> 00:33:29,770 When His Majesty is having his meal, prepare a bowl of clear duck soup. 451 00:33:29,770 --> 00:33:31,110 I will remember this. 452 00:33:31,110 --> 00:33:34,590 Don't let him work too late. You must persuade him. 453 00:33:34,590 --> 00:33:36,230 I will abide. 454 00:33:44,620 --> 00:33:47,790 Fourth Prince, what's wrong with you? 455 00:33:49,820 --> 00:33:53,260 Tell me. What's going on with Yongji? 456 00:33:53,260 --> 00:33:55,740 The shotgun accidentally discharged. It was an accident. 457 00:33:55,740 --> 00:33:58,530 Every year, because of this, there are many casualties among the soldiers. 458 00:33:58,530 --> 00:34:02,450 If you want me to say, Fifth Prince was unlucky in being shot. 459 00:34:02,450 --> 00:34:07,660 - If this was an accident, why did Royal Father detain all the princes in the palace?
- This... 460 00:34:09,940 --> 00:34:12,290 Royal Father definitely suspects something. 461 00:34:12,290 --> 00:34:17,800 Fourth Prince, will we be discovered for what we have done? 462 00:34:17,800 --> 00:34:20,020 Look at the situation now and you are still dare to spout nonsense?! 463 00:34:20,020 --> 00:34:22,830 Fourth Prince, why are you so furious? 464 00:34:25,200 --> 00:34:27,000 Fourth Prince. 465 00:34:28,210 --> 00:34:31,480 Miss Chen, did Royal Mother tell you to come? 466 00:34:31,480 --> 00:34:32,960 Something so major happened today. 467 00:34:32,960 --> 00:34:34,810 Fourth Prince, you probably haven't been eating well. 468 00:34:34,810 --> 00:34:38,870 Royal Mother is worried about you and instructed me to deliver this meal to you 469 00:34:38,870 --> 00:34:40,790 to fill up your stomach. 470 00:34:40,790 --> 00:34:42,440 It's still Royal Mother who dotes on me the most. 471 00:34:42,440 --> 00:34:44,080 Of course. 472 00:34:44,080 --> 00:34:45,700 What are you still doing here? Aren't you leaving? 473 00:34:45,700 --> 00:34:48,250 Do you still want to irritate Fourth Prince and make him angry? 474 00:34:57,550 --> 00:35:01,200 Did Royal Mother want you to relay any message to me? 475 00:35:03,150 --> 00:35:06,540 Did she say when I can return to the manor? 476 00:35:07,140 --> 00:35:12,690 Fourth Prince, it's His Majesty's order for all the princes to remain in the Forbidden City. Please keep calm. 477 00:35:12,690 --> 00:35:14,610 Did you tell Royal Mother that 478 00:35:14,610 --> 00:35:18,210 I want to visit Fifth Brother? 479 00:35:18,210 --> 00:35:20,900 Fourth Prince, why don't you have a good meal today? 480 00:35:20,900 --> 00:35:23,910 As for the other matters, let's talk again tomorrow. 481 00:35:26,060 --> 00:35:29,200 Royal Mother still remembered that I love eating glutinous rice balls with wine? 482 00:35:29,200 --> 00:35:31,880 Of course, Her Highness Empress thinks of you. 483 00:35:31,880 --> 00:35:35,940 Do you still remember that my throat was a bit narrow when I was little? 484 00:35:35,940 --> 00:35:37,870 I wasn't able to swallow the glutinous rice balls. 485 00:35:37,870 --> 00:35:40,560 Royal Mother then asked you to personally cook 486 00:35:40,560 --> 00:35:43,390 and make glutinous rice balls that's smaller than the usual. 487 00:35:43,390 --> 00:35:45,960 After so many years, I still love your cooking the most. 488 00:35:45,960 --> 00:35:47,520 Wait! 489 00:35:48,870 --> 00:35:50,390 What's wrong? 490 00:35:56,740 --> 00:35:58,260 What's wrong? 491 00:35:58,980 --> 00:36:01,050 That...I think that 492 00:36:01,050 --> 00:36:03,380 glutinous rice balls with wine is too stuffing. 493 00:36:03,380 --> 00:36:06,260 Why don't you taste other food first? 494 00:36:06,260 --> 00:36:09,490 This duck is not bad. Taste this first. 495 00:36:12,270 --> 00:36:15,850 Gugu Zhen, what's going on? 496 00:36:16,830 --> 00:36:21,570 Fourth Prince, I can't bear to... 497 00:36:21,570 --> 00:36:23,710 What are you saying?! 498 00:36:25,230 --> 00:36:28,950 That glutinous rice balls with wine has lethal poison. You mustn't eat it. 499 00:36:32,270 --> 00:36:34,170 Say it once again. 500 00:36:35,310 --> 00:36:39,520 Eliminate 5th Prince first, then you. 501 00:36:40,730 --> 00:36:43,920 Who then will still become the rival of 12th Prince? 502 00:36:50,370 --> 00:36:52,970 Royal Mother wants to kill me? 503 00:36:54,040 --> 00:36:56,200 She... 504 00:36:56,200 --> 00:36:58,510 She actually wants to kill me. 505 00:37:09,760 --> 00:37:13,440 Your Majesty, Her Highness Empress especially ordered us 506 00:37:13,440 --> 00:37:16,150 to prepare a duck broth for you. 507 00:37:26,740 --> 00:37:28,420 Li Yu. 508 00:37:29,600 --> 00:37:33,340 Go send someone to search for famous doctors in the capital that can cure 5th Prince. 509 00:37:34,720 --> 00:37:38,310 Even those western people who knows how to treat people 510 00:37:38,310 --> 00:37:40,090 can give it a try. 511 00:37:40,870 --> 00:37:42,540 Yes. 512 00:37:43,810 --> 00:37:47,050 Your Majesty, Lord Fuheng seeks an audience. 513 00:37:48,930 --> 00:37:50,360 - Your Highness Empress.
- Say it. 514 00:37:50,360 --> 00:37:52,670 Your Highness Empress. 515 00:37:52,670 --> 00:37:55,470 Your Highness Empress, what can't be said in an amicable manner? 516 00:37:55,470 --> 00:37:57,080 Don't you have colds? 517 00:37:57,080 --> 00:37:59,090 Quickly go back and rest. You don't have any business here. 518 00:37:59,090 --> 00:38:00,370 Your Highness. 519 00:38:00,370 --> 00:38:03,340 Say it. What have you done? 520 00:38:03,340 --> 00:38:06,230 Mistress, without your orders, 521 00:38:06,230 --> 00:38:08,200 I dare not do anything. 522 00:38:08,200 --> 00:38:10,340 You have done quite a lot without permission. 523 00:38:10,340 --> 00:38:13,220 After your first time doing it, you think I still will trust you? 524 00:38:13,220 --> 00:38:16,870 Say it. What is your involvement 525 00:38:16,870 --> 00:38:19,530 in Fifth Prince's matter? 526 00:38:19,530 --> 00:38:23,650 Mistress, I'm just a dog by your side. 527 00:38:23,650 --> 00:38:25,680 If you don't give the order, 528 00:38:25,680 --> 00:38:28,580 a dog won't go biting people. 529 00:38:28,580 --> 00:38:32,280 Your Highness Empress, I believe that Yuan Chunwang won't dare do such a thing. 530 00:38:32,280 --> 00:38:34,290 He isn't that bold. 531 00:38:34,290 --> 00:38:38,630 Other than you, who else would dare touch Fifth Prince? 532 00:38:40,200 --> 00:38:42,940 What do you know? 533 00:38:42,940 --> 00:38:44,950 I dare not say it. 534 00:38:44,950 --> 00:38:49,500 It's already at this time. What else can't you dare say? 535 00:38:49,500 --> 00:38:53,100 Mistress, this person is actually 536 00:38:53,100 --> 00:38:55,620 someone you can easily guess. 537 00:38:57,830 --> 00:38:59,860 Who is it? 538 00:39:02,720 --> 00:39:04,860 Fourth Prince. 539 00:39:06,900 --> 00:39:10,340 - Zhen'er!
- Call the imperial physician! Quickly call the imperial physician! 540 00:39:10,340 --> 00:39:11,960 What did you say? 541 00:39:11,960 --> 00:39:15,120 I've investigated the latest in and out records of the weapons storage room. 542 00:39:15,120 --> 00:39:20,040 I discovered that four days ago, the trusted eunuch of Fourth Prince, Jinzhong, once went to the weapons storage office. 543 00:39:20,040 --> 00:39:24,330 He used the excuse of looking for a bow and stayed there for an hour. 544 00:39:25,220 --> 00:39:28,790 Afterwards, the shotgun that Firth Prince usually uses got damaged. 545 00:39:28,790 --> 00:39:31,940 The prince has no choice but to borrow a new gun 546 00:39:31,940 --> 00:39:34,080 from the shotgun camp. 547 00:39:34,650 --> 00:39:37,540 Your Majesty, this matter has grave implications. 548 00:39:37,540 --> 00:39:39,510 I dare not act on my own. 549 00:39:39,510 --> 00:39:41,360 I can only ask for your decision on how to handle it. 550 00:39:41,360 --> 00:39:44,390 Have all the people in the weapons storage room died out? 551 00:39:46,160 --> 00:39:49,690 How come they didn't report such a huge matter? 552 00:39:49,690 --> 00:39:54,680 The Imperial Armory handles the weapons for imperial and official use. They has always been very strict. 553 00:39:54,680 --> 00:39:56,730 It's just that for the past month, 554 00:39:56,730 --> 00:39:59,660 the armors for troop review are being shaken and dried. 555 00:39:59,660 --> 00:40:02,790 The whole Imperial Armory are busy making the preparations. 556 00:40:02,790 --> 00:40:04,670 In addition... 557 00:40:04,670 --> 00:40:09,100 In addition, this matter concerns Fourth Prince. 558 00:40:09,100 --> 00:40:14,320 No one dare to talk or meddle. Am I right? 559 00:40:17,650 --> 00:40:19,530 Scoundrel! 560 00:40:21,620 --> 00:40:25,470 The trusted eunuch of Fourth Prince felt that this is a grave matter. 561 00:40:25,470 --> 00:40:29,020 He was afraid of being held responsible for it in the future, hence, he came here to tell me this secret. 562 00:40:29,020 --> 00:40:32,860 He said that he was ordered by Fourth Prince to enter the Weapons Storage Room. 563 00:40:32,860 --> 00:40:36,670 Now, they want to confound the enemies with a dangerous move 564 00:40:36,670 --> 00:40:39,070 and bite you instead. 565 00:40:47,450 --> 00:40:50,100 - Fourth Prince, you cannot trespass in here.
- Leave! 566 00:40:50,720 --> 00:40:53,880 I have an urgent matter and must immediately see Royal Father. 567 00:40:53,880 --> 00:40:56,570 Royal Father! I have an urgent matter! 568 00:40:56,570 --> 00:41:00,100 - Please see me!
- You cannot do this. You are of noble status, but what about our lives. 569 00:41:00,100 --> 00:41:03,500 - Royal Father! Leave!
- I beg you!
- Unruly! 570 00:41:10,660 --> 00:41:12,440 What was my usual teaching? 571 00:41:12,440 --> 00:41:16,120 After doing such a treacherous act, you still got the nerve to cause a ruckus here in Yangxin Palace? 572 00:41:16,120 --> 00:41:18,870 Who was the one who did a treacherous act? 573 00:41:19,880 --> 00:41:21,970 We still don't know. 574 00:41:21,970 --> 00:41:24,280 What are you saying? 575 00:41:24,280 --> 00:41:27,400 Fourth Prince, what do you mean? Mistress, 576 00:41:27,400 --> 00:41:30,990 can't you see? Fourth Prince is doing desperate acts because of being pushed to the limit. 577 00:41:30,990 --> 00:41:33,140 Just to clean his name, 578 00:41:33,140 --> 00:41:35,410 he's actually biting you. 579 00:41:38,670 --> 00:41:40,560 Arrest him. 580 00:41:43,570 --> 00:41:45,990 Royal Father! Royal Father, save me! 581 00:41:45,990 --> 00:41:49,060 Royal Father! Royal Father! 582 00:41:49,060 --> 00:41:51,110 Royal Father, save me! 583 00:41:52,920 --> 00:41:55,350 Royal Father, Royal Mother wants to kill me! 584 00:41:55,350 --> 00:41:58,410 Your Majesty, Yongcheng is crazily making a ruckus out here in Yangxin Palace. 585 00:41:58,410 --> 00:42:00,440 He's now even slandering me. 586 00:42:00,440 --> 00:42:03,190 Out of nowhere, why would I kill him? 587 00:42:03,190 --> 00:42:06,220 Royal Father, tonight, 588 00:42:06,220 --> 00:42:08,420 I stayed in the princes' dormitory. 589 00:42:08,420 --> 00:42:10,620 Zhen'er who works by Royal Mother's side brought me food. 590 00:42:10,620 --> 00:42:13,090 That glutinous rice balls with wine has poison! 591 00:42:14,340 --> 00:42:18,040 Royal Mother harmed Fifth Prince and is now harming me! 592 00:42:18,040 --> 00:42:20,370 Royal Father, save me! 593 00:42:20,370 --> 00:42:24,200 Fourth Prince, if the glutinous rice balls are poisoned, 594 00:42:24,200 --> 00:42:26,510 how come you're able to be here safely? 595 00:42:26,510 --> 00:42:30,250 Zhen'er felt guilty and told me the truth. 596 00:42:30,250 --> 00:42:34,050 Fourth Prince, what are you saying? 597 00:42:34,050 --> 00:42:36,300 That's impossible. 598 00:42:36,300 --> 00:42:40,280 Miss Zhen'er is already bed-ridden from sickness. 599 00:42:40,280 --> 00:42:43,050 The whole Chengqian Palace knows this. 600 00:42:43,050 --> 00:42:46,310 Mistress even invited an imperial physician to check her. 601 00:42:46,310 --> 00:42:49,350 How is it possible that she went to your place to poison you? 602 00:42:49,350 --> 00:42:51,860 The poisonous food are in the prince's dorm. 603 00:42:52,650 --> 00:42:54,600 I was afraid that someone would destroy the evidence 604 00:42:54,600 --> 00:42:56,600 so I especially had people watch them. 605 00:42:56,600 --> 00:42:59,390 If Royal Father doesn't believe me, you can just have it investigated. 606 00:42:59,390 --> 00:43:01,020 If that is still not enough, 607 00:43:02,220 --> 00:43:03,830 invite Zhen'er to come here! 608 00:43:03,830 --> 00:43:05,410 Li Yu. 609 00:43:05,410 --> 00:43:06,830 Yes. 610 00:43:10,350 --> 00:43:13,800 Yongcheng, answer me first. 611 00:43:13,800 --> 00:43:18,380 Has Jinzhong gone to the Weapons Storage Room? 612 00:43:21,940 --> 00:43:24,320 I'm asking you! 613 00:43:26,700 --> 00:43:29,080 Yes. 614 00:43:29,080 --> 00:43:31,980 I indeed sent him to the Weapons Storage Room, but that is to— 615 00:43:31,980 --> 00:43:35,320 Fourth Prince sent your servant to destroy the shotgun of Fifth Prince. 616 00:43:35,320 --> 00:43:36,920 Am I right? 617 00:43:38,660 --> 00:43:41,310 Royal Father, I indeed sent my servant 618 00:43:41,310 --> 00:43:43,750 to destroy the firearm that he usually uses. 619 00:43:43,750 --> 00:43:47,590 But that is just because of a moment of anger. I want him to embarrass himself in front of you. 620 00:43:47,590 --> 00:43:50,270 I never thought of harming his life! 621 00:43:50,270 --> 00:43:54,090 Royal Father, I destroyed his old weapon, 622 00:43:54,090 --> 00:43:58,280 but Fifth Little Brother got hurt from the newly delivered shotgun. 623 00:43:58,280 --> 00:44:00,690 I never touched it! 624 00:44:03,480 --> 00:44:08,370 It was Royal Mother. It was her who wanted to harm Fifth Little Brother. It must be her! 625 00:44:08,370 --> 00:44:10,990 A bunch of rubbish. 626 00:44:10,990 --> 00:44:15,180 Your Majesty, I never thought that the son that I personally raised 627 00:44:15,180 --> 00:44:17,110 would bite me back 628 00:44:17,110 --> 00:44:21,530 just to clear his name. I feel so hurt. 629 00:44:25,160 --> 00:44:32,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 630 00:44:34,080 --> 00:44:38,070 Forgetting Each Other 631 00:44:41,890 --> 00:44:47,860 ♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫ 632 00:44:47,860 --> 00:44:54,690 ♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫ 633 00:44:54,690 --> 00:45:01,670 ♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫ 634 00:45:01,670 --> 00:45:09,270 ♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫ 635 00:45:09,270 --> 00:45:15,280 ♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫ 636 00:45:15,280 --> 00:45:22,050 ♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫ 637 00:45:22,050 --> 00:45:29,030 ♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫ 638 00:45:29,030 --> 00:45:35,790 ♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫ 639 00:45:35,790 --> 00:45:42,670 ♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫ 640 00:45:42,670 --> 00:45:49,420 ♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫ 641 00:45:49,420 --> 00:45:56,360 ♫If one uses separation to cut away the bindings,♫ 642 00:45:56,360 --> 00:46:03,210 ♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫ 643 00:46:03,210 --> 00:46:10,150 ♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫ 644 00:46:10,150 --> 00:46:16,920 ♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫ 645 00:46:16,920 --> 00:46:23,830 ♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫ 646 00:46:23,830 --> 00:46:30,370 ♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫ 647 00:46:32,980 --> 00:46:39,770 ♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫ 648 00:46:39,770 --> 00:46:44,660 ♫All the memories of love, memories of hate...♫ 649 00:46:46,300 --> 00:46:54,970 ♫All the memories completely vanish.♫ 53424

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.