Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:09,930
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,700 --> 00:01:17,130
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,130 --> 00:01:23,730
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,730 --> 00:01:30,750
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,750 --> 00:01:39,750
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,940 --> 00:01:49,530
Story of Yanxi Palace Episode 65
7
00:01:55,300 --> 00:01:59,010
Am I too strict with Yongqi?
8
00:02:02,470 --> 00:02:06,690
Mistress, this group of princes now.
9
00:02:06,690 --> 00:02:09,770
4th Prince has an explosive temper.
10
00:02:09,770 --> 00:02:12,450
8th Prince is hedonistic in wine and women.
11
00:02:12,450 --> 00:02:17,510
11th Prince is stingy by nature. None of them are favored.
12
00:02:17,510 --> 00:02:20,100
6th Prince has been decreed to be adopted out.
13
00:02:20,100 --> 00:02:23,560
And his hope of succeeding the throne was cut off long ago.
14
00:02:23,560 --> 00:02:29,640
What's left is 5th Prince, 12th Prince and 15th Prince.
15
00:02:30,150 --> 00:02:34,980
Mistress, you ought to make your resolute early on.
16
00:02:36,370 --> 00:02:38,370
I promised Wei Yingluo
17
00:02:38,370 --> 00:02:41,150
not to harm the princes in the palace.
18
00:02:41,770 --> 00:02:46,770
Mistress. Now is not the same as before.
19
00:02:46,770 --> 00:02:48,920
but with the situation now,
20
00:02:48,920 --> 00:02:52,090
it's 5th Prince who's probably must valued.
21
00:02:52,090 --> 00:02:54,210
Once he becomes the successor,
22
00:02:54,210 --> 00:02:58,550
and you being the empress would naturally make you Empress Dowager.
23
00:02:58,550 --> 00:03:01,580
However, what about 12th Prince then?
24
00:03:01,580 --> 00:03:03,750
Did you think about this?
25
00:03:05,660 --> 00:03:10,630
Empress has birthed a legitimate prince but to allow others to get the throne?
26
00:03:10,630 --> 00:03:14,350
The future fate of 12th Prince,
27
00:03:14,350 --> 00:03:19,360
his fate might just become like this aging and dwindling parrot's.
28
00:03:19,360 --> 00:03:22,120
Step by step,
29
00:03:22,120 --> 00:03:25,350
slipping into an abyss of misfortune.
30
00:03:25,350 --> 00:03:26,870
Shut up.
31
00:03:28,630 --> 00:03:30,810
My words end here.
32
00:03:30,810 --> 00:03:34,770
May Empress the Mistress be prudent.
33
00:03:55,600 --> 00:03:56,480
What's wrong?
34
00:03:56,480 --> 00:03:58,200
What did you tell Her Highness just now?
35
00:03:58,200 --> 00:04:00,590
It's nothing. Just casual talk.
36
00:04:00,590 --> 00:04:03,450
Her Highness has always thought about Twelfth Prince's future.
37
00:04:03,450 --> 00:04:06,200
So don't add fuel to fire already.
38
00:04:08,540 --> 00:04:11,500
Empress has lived ten years of peaceful life.
39
00:04:11,500 --> 00:04:14,900
She forgot all about the fight for the throne is pending now!
40
00:04:14,900 --> 00:04:17,600
Once 5th Prince becomes the successor of the throne,
41
00:04:17,600 --> 00:04:20,670
our 12th Prince, standing as the legitimate prince,
42
00:04:20,670 --> 00:04:25,030
will soon become the new emperor's eyesore and flesh thorn.
43
00:04:25,030 --> 00:04:26,520
His Majesty is in good health
44
00:04:26,520 --> 00:04:29,890
and he has no intention to install the crown prince early so what's your rush?
45
00:04:29,890 --> 00:04:33,400
You have to plan in order not to suffer defeat.
46
00:04:33,400 --> 00:04:39,080
Waiting for what? Wait for the proper decree naming someone else written and sealed in a box?
47
00:04:39,080 --> 00:04:41,660
Then it won't matter who's anxious then.
48
00:04:44,570 --> 00:04:48,460
I know. No matter who succeeds the throne,
49
00:04:48,460 --> 00:04:51,880
they will all need to honor our mistress as empress dowager.
50
00:04:51,880 --> 00:04:53,560
But don't forget,
51
00:04:53,560 --> 00:04:55,750
since 13th Prince died early,
52
00:04:55,750 --> 00:05:00,210
12th Prince has become Empress's sole lean-on.
53
00:05:00,870 --> 00:05:06,000
Can she watch with her eyes open, her beloved son bowing to 5th Prince as his subject?
54
00:05:06,000 --> 00:05:08,990
You understand Empress. She's so proud.
55
00:05:08,990 --> 00:05:10,940
She would never allow that.
56
00:05:10,940 --> 00:05:15,910
At that time, the eggs are broken and the game's over.
57
00:05:15,910 --> 00:05:20,800
Zhen'er, I'm actually being considerate of our own future too.
58
00:05:22,780 --> 00:05:25,050
As for you,
59
00:05:26,030 --> 00:05:29,220
think carefully about what I said.
60
00:05:39,650 --> 00:05:42,940
Your Ladyship, 5th Prince is here to greet you.
61
00:05:43,560 --> 00:05:44,560
Tell him I'm not here.
62
00:05:44,560 --> 00:05:47,710
It's too late. Your Ladyship, 5th Prince is already outside.
63
00:05:50,200 --> 00:05:51,820
You are so stupid.
64
00:05:51,820 --> 00:05:55,670
If he sees this icebox and he starts scolding.
65
00:05:55,670 --> 00:05:58,150
It'll never be the end again.
66
00:06:04,090 --> 00:06:06,760
My Lady, it's too late.
67
00:06:08,470 --> 00:06:09,400
What is this?
68
00:06:09,400 --> 00:06:11,970
Your Ladyship, didn't you say to clean the storage in the backyard?
69
00:06:11,970 --> 00:06:14,060
We brought this in earlier and we haven't put it away yet.
70
00:06:14,060 --> 00:06:16,010
Quick, open it.
71
00:06:16,010 --> 00:06:18,340
- My Lady... - Quick.
72
00:06:18,340 --> 00:06:19,690
My Lady, be careful.
73
00:06:19,690 --> 00:06:22,830
I don't know what sweet benefit you got from him. I'll have to settle this with you later.
74
00:06:22,830 --> 00:06:25,600
Quick, hurry up.
75
00:06:25,600 --> 00:06:27,860
This chest is not bad. Where did it come from?
76
00:06:27,860 --> 00:06:30,930
This chest is huge. It can hold many things.
77
00:06:32,420 --> 00:06:34,610
Greetings to 5th Prince.
78
00:06:36,890 --> 00:06:38,850
Where is Mother Ling?
79
00:06:38,850 --> 00:06:41,790
Her Ladyship was laying down here in the yard earlier.
80
00:06:41,790 --> 00:06:43,190
She had a headache,
81
00:06:43,190 --> 00:06:46,190
so now she's resting in the chamber room.
82
00:06:47,630 --> 00:06:49,950
5th Prince, she's resting.
83
00:06:49,950 --> 00:06:52,820
When I was young, Mother Ling would send people
84
00:06:52,820 --> 00:06:55,120
to watch over my food carefully in the prince quarter.
85
00:06:55,120 --> 00:06:58,250
How is it when it's her turn, she can't look after herself well?
86
00:06:58,250 --> 00:07:02,840
If you catch a cold in this weather, it's hard to recover from such summer fever.
87
00:07:03,630 --> 00:07:06,390
She'll complain that she can't eat iced food again.
88
00:07:11,950 --> 00:07:13,780
She has three children now.
89
00:07:13,780 --> 00:07:16,360
To be so stubborn and reckless still!
90
00:07:16,360 --> 00:07:18,770
Look at this. It's only early summer.
91
00:07:18,770 --> 00:07:22,580
All the ice from the ice bureau must be coming to Yanxi Palace.
92
00:07:22,580 --> 00:07:25,990
This iced grapes and iced watermelon. Can she really eat it?
93
00:07:25,990 --> 00:07:28,660
She'll have stomach pain after eating it and Royal Father will surely start scolding again.
94
00:07:28,660 --> 00:07:31,140
And what a bad example to Zhaohua and the three of them.
95
00:07:31,140 --> 00:07:33,790
Yes, you are right.
96
00:07:33,790 --> 00:07:35,400
We will remember this.
97
00:07:35,400 --> 00:07:37,740
I will definitely take good care of Mistress.
98
00:07:37,740 --> 00:07:39,400
We won't let her catch a cold.
99
00:07:39,400 --> 00:07:42,780
Prince, you must be busy with work. Why don't you go first?
100
00:07:42,780 --> 00:07:45,370
I received my mother's family letter today.
101
00:07:45,370 --> 00:07:48,030
I want to read it to Mother Ling.
102
00:07:48,030 --> 00:07:50,770
I will wait here for her to wake up.
103
00:07:51,800 --> 00:07:55,570
[ Yanxi Palace ]
104
00:07:56,940 --> 00:08:00,800
Greetings, Your Majesty.
105
00:08:00,800 --> 00:08:02,760
Rise.
106
00:08:02,760 --> 00:08:06,360
Yongqi. I guessed you would be here.
107
00:08:06,940 --> 00:08:10,930
What's wrong? You came for nothing again?
108
00:08:11,700 --> 00:08:14,550
I can't hide anything from Royal Father.
109
00:08:14,550 --> 00:08:18,150
The servants said Mother Ling was eating grapes half way,
110
00:08:18,150 --> 00:08:20,770
then she went to take a small nap.
111
00:08:20,770 --> 00:08:22,790
She's not awake yet.
112
00:08:23,590 --> 00:08:25,550
She didn't finish her grapes
113
00:08:25,550 --> 00:08:27,740
but she went napping?
114
00:08:32,450 --> 00:08:36,240
We didn't finish our chess game that day. Let's do it today.
115
00:08:36,240 --> 00:08:38,160
Alright.
116
00:08:38,160 --> 00:08:40,470
Your Majesty, I will go prepare the chess table now.
117
00:08:40,470 --> 00:08:42,800
May you move to the main hall.
118
00:08:43,400 --> 00:08:47,150
No need. We'll play here.
119
00:08:47,150 --> 00:08:49,590
Bring the chest here.
120
00:09:07,900 --> 00:09:10,990
Royal Father, I won.
121
00:09:13,490 --> 00:09:15,060
Let's have another round.
122
00:09:15,060 --> 00:09:16,560
Yes.
123
00:09:20,130 --> 00:09:23,410
Is there an end to this? I'm going to suffocate to death.
124
00:09:24,060 --> 00:09:27,150
Quick, open up the cover.
125
00:09:33,080 --> 00:09:35,330
- Mistress. - Another round?
126
00:09:35,330 --> 00:09:37,970
Another round and I will surely suffocate to death.
127
00:09:41,190 --> 00:09:43,020
You are already a mother
128
00:09:43,020 --> 00:09:45,920
To carry out this kind of conduct?
129
00:09:45,920 --> 00:09:50,860
You want the entire Forbidden City to laugh at you? Disrespectful as a mother.
130
00:09:50,860 --> 00:09:54,420
Your Majesty, you clearly knew I was in the chest,
131
00:09:54,420 --> 00:09:56,970
and deliberately tortured me.
132
00:09:56,970 --> 00:09:59,710
Disrespectful for a king!
133
00:09:59,710 --> 00:10:03,390
Mother Ling, can it be that you are hiding from me on purpose?
134
00:10:03,390 --> 00:10:05,400
When did I?
135
00:10:06,070 --> 00:10:10,180
If I hide once, you come ten times. What's the use of hiding?
136
00:10:10,180 --> 00:10:12,470
What are you saying?
137
00:10:12,470 --> 00:10:14,250
Yongqi is caring of you.
138
00:10:14,250 --> 00:10:18,460
I know that Yongqi has good intentions.
139
00:10:18,460 --> 00:10:22,760
But now that I'm at this age,
140
00:10:22,760 --> 00:10:25,830
I really don't want another mother.
141
00:10:27,390 --> 00:10:30,600
When I was young, I was under great care of Mother Ling.
142
00:10:30,600 --> 00:10:33,140
I've regarded you as my real mother since long ago.
143
00:10:33,140 --> 00:10:35,520
At the time you birthed Little 15th,
144
00:10:35,520 --> 00:10:39,540
- Your Majesty. -Your life was hanging on the line and Zhaohua came to me crying.
145
00:10:39,540 --> 00:10:42,700
At the time, I made up my mind.
146
00:10:42,700 --> 00:10:44,950
If Gods can protect and allow you to survive,
147
00:10:44,950 --> 00:10:47,990
I would surely urge you always to treasure your health.
148
00:10:47,990 --> 00:10:51,880
I...I usually take note. It's true.
149
00:10:51,880 --> 00:10:55,060
Last two years, your stomach disease has gotten worse.
150
00:10:55,060 --> 00:10:57,450
Royal Father has long instructed your palace kitchen
151
00:10:57,450 --> 00:11:00,360
to make a bowl of goat meat soup everyday but did you drink it?
152
00:11:00,360 --> 00:11:03,520
When you birthed Zhaohua, you were left with postpartum illness.
153
00:11:03,520 --> 00:11:05,250
When you get wind on you, you get a headache.
154
00:11:05,250 --> 00:11:07,600
- Earlier you were sitting by the area with strong wind. - I...
155
00:11:07,600 --> 00:11:10,020
Is this how you take care of your health?
156
00:11:10,020 --> 00:11:14,120
If your health is well, Zhaohua and the others could've been raised here at Yanxi Palace.
157
00:11:14,120 --> 00:11:16,940
And not end up with this parting of mother and children.
158
00:11:17,660 --> 00:11:20,400
Royal Father, I'm very angry.
159
00:11:20,400 --> 00:11:24,730
I fear I might disrespect Mother Ling so I take my leave first.
160
00:11:24,730 --> 00:11:26,460
Yongqi.
161
00:11:28,290 --> 00:11:32,000
Yongqi, I just couldn't endure it for a short time.
162
00:11:37,220 --> 00:11:39,820
I don't see you looking so flustered often.
163
00:11:39,820 --> 00:11:41,210
Your Majesty is happy?
164
00:11:41,210 --> 00:11:43,340
I do feel consoled indeed.
165
00:11:44,170 --> 00:11:45,910
Tell me.
166
00:11:46,860 --> 00:11:50,880
Yongqi, that child, who does he take after?
167
00:11:50,880 --> 00:11:52,970
He's scolding and nagging all day long.
168
00:11:52,970 --> 00:11:55,860
He wasn't like this when he was young.
169
00:11:59,840 --> 00:12:01,880
He doesn't know
170
00:12:02,680 --> 00:12:04,840
but I do.
171
00:12:05,630 --> 00:12:07,970
Your Majesty, what do you know?
172
00:12:10,200 --> 00:12:14,290
These last ten years, we've had two sons and two daughters.
173
00:12:14,850 --> 00:12:18,620
Pity that Yonglu wasn't preserved.
174
00:12:20,050 --> 00:12:22,190
The night Yonglu died,
175
00:12:22,190 --> 00:12:23,530
you accompanied him all night.
176
00:12:23,530 --> 00:12:26,340
You never slept. I saw it all.
177
00:12:26,340 --> 00:12:29,500
A month later, you sent Zhaoyu
178
00:12:29,500 --> 00:12:32,020
to Shoukang Palace to accompany Zhaohua.
179
00:12:32,020 --> 00:12:35,780
You entrusted Yongyan to be raised by Consort Qing.
180
00:12:36,690 --> 00:12:40,020
Everyone says you are so harsh and selfish.
181
00:12:40,020 --> 00:12:43,250
To win Empress Dowager's favor and coax Consort Qing.
182
00:12:44,100 --> 00:12:46,550
But only I know.
183
00:12:46,550 --> 00:12:50,330
Zhaohua is your eldest daughter.
184
00:12:50,330 --> 00:12:54,740
You sent her to Shoukang Palace to console Empress Dowager.
185
00:12:56,470 --> 00:13:01,140
Yingluo, after the incident of Chenbi,
186
00:13:01,800 --> 00:13:06,930
you've always held great guilt towards Empress Dowager, right?
187
00:13:07,750 --> 00:13:12,520
Your Majesty, Zhaohua is a person.
188
00:13:13,260 --> 00:13:16,610
I would not use her to make amends for my guilt.
189
00:13:20,870 --> 00:13:24,150
But you are worried that you are not in good health
190
00:13:24,750 --> 00:13:28,660
so you want to seek new backings for them. Isn't that so?
191
00:13:36,150 --> 00:13:38,000
I'm warning you.
192
00:13:38,000 --> 00:13:44,310
Wei Yingluo, you are disallowed to hold such ominous thoughts. Not even a speck of it.
193
00:13:45,380 --> 00:13:49,590
It's only because your body was harmed after birthing Yongyan.
194
00:13:49,590 --> 00:13:51,360
The Imperial Physician already said,
195
00:13:51,360 --> 00:13:55,200
if you focus on recuperating, you will slowly recover.
196
00:13:59,110 --> 00:14:03,100
I just want you to accompany me.
197
00:14:03,100 --> 00:14:04,960
Ever so long.
198
00:14:04,960 --> 00:14:07,470
If you end up like Rongyin,
199
00:14:08,120 --> 00:14:10,290
leaving me halfway,
200
00:14:11,520 --> 00:14:13,840
I will never forgive you.
201
00:14:16,870 --> 00:14:19,570
Your Majesty, didn't you say
202
00:14:20,800 --> 00:14:24,430
that a disaster lasts a millennium?
203
00:14:27,830 --> 00:14:30,130
Yingluo will surely try hard.
204
00:14:33,690 --> 00:14:36,200
To live ever so long.
205
00:15:02,190 --> 00:15:06,030
Your Highness, are you feeling unwell?
206
00:15:10,050 --> 00:15:12,190
Your Highness, you're sweating quite a bit.
207
00:15:12,190 --> 00:15:15,990
I will prepare a new sleeping gown and help you change.
208
00:15:26,890 --> 00:15:28,800
No wonder you're not feeling well.
209
00:15:28,800 --> 00:15:30,340
Your menstruating.
210
00:15:30,340 --> 00:15:33,810
I've already prepared in advance and I'll go fetch it now.
211
00:15:59,690 --> 00:16:03,320
Your servant Yuan Chunwang greets Prince He of the First Rank.
212
00:16:03,730 --> 00:16:06,020
I haven't seen my royal sister-in-law for so long.
213
00:16:06,020 --> 00:16:08,520
But I do see Little 12th often.
214
00:16:09,870 --> 00:16:12,080
Have my sister-in-law be assured.
215
00:16:12,080 --> 00:16:14,900
With me watching Little 12th learning martial arts,
216
00:16:14,900 --> 00:16:16,350
I will not let him languish.
217
00:16:16,350 --> 00:16:17,890
Prince.
218
00:16:18,690 --> 00:16:23,760
Empress's favorite parrot died last night.
219
00:16:23,760 --> 00:16:27,710
She is heart-broken and downcast all day.
220
00:16:27,710 --> 00:16:31,790
I dare to ask Prince, where did that parrot come from back then?
221
00:16:31,790 --> 00:16:35,150
So I can find one the same for Mistress.
222
00:16:35,150 --> 00:16:37,540
Leave this to me.
223
00:16:37,540 --> 00:16:39,500
Thank you, Prince.
224
00:16:41,310 --> 00:16:45,670
If His Majesty would be so attentive to Mistress like you are, how great would that be?
225
00:16:45,670 --> 00:16:49,030
And Mistress wouldn't be left to worry so much.
226
00:16:52,730 --> 00:16:58,620
The last ten years, Noble Consort Ling has garnered the royal favor consistently and giving births in successions.
227
00:16:59,250 --> 00:17:04,730
His Majesty is seduced by her and it's hard to avoid languishing in attention to Empress.
228
00:17:05,720 --> 00:17:09,100
However, she is still the central palace, the empress.
229
00:17:09,100 --> 00:17:10,660
Noble Consort Ling cannot surpass her.
230
00:17:10,660 --> 00:17:14,710
Oh, Prince! Empress is heavy-clad with worries all day everyday.
231
00:17:14,710 --> 00:17:18,180
It's not just for the struggle of harem.
232
00:17:23,960 --> 00:17:28,620
Prince, you are the biological brother that His Majesty trusts the most.
233
00:17:28,620 --> 00:17:33,590
Has His Majesty ever mention to you?
234
00:17:35,170 --> 00:17:37,030
Talk about what?
235
00:17:39,750 --> 00:17:41,960
Forgive me for speaking in error.
236
00:17:42,790 --> 00:17:46,590
Prince, Her Highness is waiting for me to return.
237
00:17:46,590 --> 00:17:49,010
I'm taking my leave.
238
00:17:52,260 --> 00:17:56,200
What's the stuttering about? He stops halfway?
239
00:17:58,000 --> 00:18:02,300
Even if he doesn't finish, I know what my royal sister-in-law is worried about.
240
00:18:02,300 --> 00:18:06,610
Examiner Zhang, perhaps it's Empress's menstruation that's not coming smoothly.
241
00:18:06,610 --> 00:18:10,020
Can you give her a prescription to restore?
242
00:18:10,020 --> 00:18:14,280
I not only feel stuffy in my chest, I also can't sleep at night.
243
00:18:14,280 --> 00:18:16,750
What exactly is going on?
244
00:18:19,620 --> 00:18:22,540
Your Highness, I have already reminded you
245
00:18:22,540 --> 00:18:24,320
that humans have five viscera that turn into five vital energies.
246
00:18:24,320 --> 00:18:27,440
A lifetime's joy, anger, grief, worry and fright.
247
00:18:29,390 --> 00:18:30,880
Stop beating around the bush.
248
00:18:30,880 --> 00:18:32,690
Get to the point if you have anything to say.
249
00:18:32,690 --> 00:18:35,750
Empress, on the surface,
250
00:18:35,750 --> 00:18:38,490
you are weak in health with liver and spleen in disarray.
251
00:18:38,490 --> 00:18:41,530
And you upset your liver energy often which has built up knots.
252
00:18:41,530 --> 00:18:45,210
At times it may cause a collapse in blood but nothing serious.
253
00:18:45,210 --> 00:18:47,700
As long as you take in aging tonic to adjust your blood and energy.
254
00:18:47,700 --> 00:18:49,930
And you will see recovery.
255
00:18:50,640 --> 00:18:54,810
After I am recovered, would I be as good as before?
256
00:18:54,810 --> 00:18:57,450
Empress, no matter how we treat you,
257
00:18:57,450 --> 00:19:00,230
the root of the illness is still in your heart.
258
00:19:01,280 --> 00:19:03,790
I have something usurping to say.
259
00:19:03,790 --> 00:19:06,070
You are seated in the phoenix seat.
260
00:19:06,070 --> 00:19:08,350
By logic you should set your mind to peace.
261
00:19:08,350 --> 00:19:11,430
Why do you fight with the other consorts for a temporary gain?
262
00:19:11,430 --> 00:19:14,960
Jealousy courts worry and worry courts fright.
263
00:19:14,960 --> 00:19:18,320
When dragged out long, you can't evade getting ill.
264
00:19:18,320 --> 00:19:20,680
A momentary gain?
265
00:19:20,680 --> 00:19:22,390
You mean I am easily jealous?
266
00:19:22,390 --> 00:19:23,970
Your Highness, Your Highness.
267
00:19:23,970 --> 00:19:25,820
This is not what I meant.
268
00:19:25,820 --> 00:19:27,320
Get lost!
269
00:19:38,240 --> 00:19:41,350
When I look into the mirror,
270
00:19:41,350 --> 00:19:44,150
I keep feeling that I'm different from the past.
271
00:19:44,750 --> 00:19:46,570
It seems I've gotten haggard.
272
00:19:46,570 --> 00:19:48,410
Paled out, haven't I?
273
00:19:48,410 --> 00:19:51,600
Your Highness, there's no such thing.
274
00:19:52,710 --> 00:19:54,700
What did he just say?
275
00:19:55,500 --> 00:19:57,870
Jealousy courts worry and worry courts fright?
276
00:19:57,870 --> 00:20:00,220
Everyone's discussing about me behind my back?
277
00:20:00,220 --> 00:20:02,810
That I am a crazed empress who mood swings?
278
00:20:02,810 --> 00:20:06,840
Is everyone saying that I'm crazy behind my back?
279
00:20:06,840 --> 00:20:09,280
Your Highness, they didn't.
280
00:20:12,740 --> 00:20:14,360
No.
281
00:20:15,360 --> 00:20:17,560
I have not gone crazy.
282
00:20:17,560 --> 00:20:19,450
I'm very normal.
283
00:20:19,450 --> 00:20:22,660
It's them who are crazy.
284
00:20:25,820 --> 00:20:29,150
Zhen'er, help me brush and put on makeup.
285
00:20:29,150 --> 00:20:32,130
I'm going to the Hall of Mental Cultivation.
286
00:20:33,770 --> 00:20:38,760
Your Majesty, why do you have two paintings exactly the same?
287
00:20:38,760 --> 00:20:40,450
This is Huang Gongwang's
288
00:20:40,450 --> 00:20:45,740
"Dwelling in the Fuchun Mountains" which I received a copy two years ago.
289
00:20:45,740 --> 00:20:50,110
Fuheng sent another today.
290
00:20:51,610 --> 00:20:55,600
Come look. Which is the real one?
291
00:21:06,440 --> 00:21:11,570
I think this is the genuine piece.
292
00:21:13,850 --> 00:21:15,510
Is that so?
293
00:21:18,220 --> 00:21:20,840
Lord Fuheng is versed in battles.
294
00:21:20,840 --> 00:21:23,030
But he's not versed in examining paintings.
295
00:21:23,590 --> 00:21:25,350
Your Majesty, did you forget?
296
00:21:25,350 --> 00:21:28,550
Two years ago he sent a pair jade vases.
297
00:21:28,550 --> 00:21:31,070
It was the work of Interior Bureau.
298
00:21:31,070 --> 00:21:33,570
It made a round in the glazed factory.
299
00:21:33,570 --> 00:21:35,970
And it somehow became a great work of Tang Dynasty!
300
00:21:35,970 --> 00:21:38,500
He got conned for a thousand taels.
301
00:21:38,970 --> 00:21:44,460
But I think this time, Fuheng's discernment is right.
302
00:21:45,220 --> 00:21:51,400
Look. These Yuan Dynasty painters, their titles are usually after they've painted.
303
00:21:51,400 --> 00:21:53,260
Look at the old painting.
304
00:21:53,260 --> 00:21:56,930
Its title is on the upper side of the painting.
305
00:21:56,930 --> 00:21:59,700
Isn't this strange?
306
00:22:01,320 --> 00:22:05,560
Well, that's just the act of someone who tried to make a fake into a genuine trick.
307
00:22:05,560 --> 00:22:08,340
How are yo deceived by it too?
308
00:22:09,510 --> 00:22:11,620
Your Majesty, take a look.
309
00:22:12,310 --> 00:22:17,030
This old painting. It's brush stroke is imposing but hazy.
310
00:22:17,030 --> 00:22:19,190
The change is unbounded.
311
00:22:19,890 --> 00:22:23,490
This new work can't compare.
312
00:22:24,100 --> 00:22:25,880
Is that so?
313
00:22:27,510 --> 00:22:30,160
Should you look more carefully?
314
00:22:32,990 --> 00:22:34,730
You are right too
315
00:22:34,730 --> 00:22:39,700
but look at the fake one and it's not too bad either, right?
316
00:22:40,700 --> 00:22:43,210
Put away these two paintings.
317
00:22:43,210 --> 00:22:46,410
The genuine one, be careful with it and send it to Shanxi Hall.
318
00:22:50,460 --> 00:22:51,970
Give it to me.
319
00:22:52,960 --> 00:22:56,080
Your Majesty saw it wrong momentarily.
320
00:22:56,080 --> 00:22:59,020
Perhaps your eyes aren't clear.
321
00:22:59,020 --> 00:23:01,660
Maybe you should get a pair of Western glasses.
322
00:23:05,660 --> 00:23:08,780
I can still shoot with great precision.
323
00:23:08,780 --> 00:23:11,930
How am I to the point of an oldie with dazed eyes?
324
00:23:12,720 --> 00:23:15,750
I just saw it wrong for a moment and that's all.
325
00:23:17,700 --> 00:23:20,360
Talking about old, unclear eyes,
326
00:23:21,990 --> 00:23:24,380
I really feel that
327
00:23:25,020 --> 00:23:29,720
Empress has aged quite a bit these last couple of years.
328
00:23:30,640 --> 00:23:33,360
You mean, Empress?
329
00:23:34,760 --> 00:23:36,340
Yes.
330
00:23:37,810 --> 00:23:41,080
Her mood is becoming more weird.
331
00:23:41,080 --> 00:23:45,310
When I chat with her, it just gets more unfocused.
332
00:23:45,310 --> 00:23:48,090
But when I leave, she throws a tantrum.
333
00:23:48,090 --> 00:23:50,780
She's a totally different person.
334
00:23:50,780 --> 00:23:52,850
Your Majesty...
335
00:23:53,940 --> 00:23:56,630
Your dragon health is well.
336
00:23:58,580 --> 00:24:01,560
Great handsome look.
337
00:24:02,410 --> 00:24:07,130
You look no more than 34 or 35.
338
00:24:08,950 --> 00:24:11,870
But it's quite different for women.
339
00:24:12,750 --> 00:24:16,880
At this age, women need to face,
340
00:24:16,880 --> 00:24:19,880
haggard appearance and unhappy moods.
341
00:24:19,880 --> 00:24:22,500
it's also something normal.
342
00:24:25,060 --> 00:24:26,780
Wei Yingluo,
343
00:24:28,510 --> 00:24:30,330
you are getting old too!
344
00:24:30,330 --> 00:24:33,090
Even if I'm getting old,
345
00:24:33,090 --> 00:24:36,480
I'm still sixteen years younger than you.
346
00:24:40,220 --> 00:24:43,480
Your Majesty...Your Majesty, forgive me.
347
00:24:43,480 --> 00:24:46,250
I know my wrong.
348
00:24:46,250 --> 00:24:48,270
I've really wronged.
349
00:24:48,270 --> 00:24:50,160
At your age already!
350
00:24:50,160 --> 00:24:52,490
If you squeeze me more, I'm really going to get wrinkles.
351
00:24:52,490 --> 00:24:54,950
- You know to be scared? - Let go.
352
00:24:54,950 --> 00:24:58,220
You said I was old earlier but why won't you scared then?
353
00:24:58,220 --> 00:25:00,410
Are you going to say more? Huh?
354
00:25:00,410 --> 00:25:03,690
- Your Majesty. - Are you? - I said just now that you're . . .
355
00:25:03,690 --> 00:25:05,830
34 or 35.
356
00:25:05,830 --> 00:25:08,640
Your Highness the Empress. Allow me to announce.
357
00:25:08,640 --> 00:25:10,270
No need.
358
00:25:11,130 --> 00:25:14,820
I wanted to discuss escaping to Yuanming Garden to escape the heat.
359
00:25:14,820 --> 00:25:17,120
Since His Majesty is still busy,
360
00:25:21,870 --> 00:25:23,970
I'm going back.
361
00:25:23,970 --> 00:25:28,330
This bowl of iced lotus seed soup. Be sure to watch so that His Majesty not over indulges in it.
362
00:25:28,330 --> 00:25:29,580
Or it may harm his intestines or stomach.
363
00:25:29,580 --> 00:25:31,010
I will abide.
364
00:25:52,200 --> 00:25:55,700
Your Majesty, Her Highness Empress personally delivered this bowl of
365
00:25:55,700 --> 00:25:58,340
Iced lotus seed soup.
366
00:25:58,340 --> 00:25:59,910
Leave it there.
367
00:26:04,180 --> 00:26:06,320
Be careful that you don't wet this painting.
368
00:26:06,320 --> 00:26:07,840
About this...
369
00:26:12,870 --> 00:26:14,340
Go.
370
00:26:15,030 --> 00:26:16,810
Take this
371
00:26:18,220 --> 00:26:20,270
and store it well.
372
00:26:22,930 --> 00:26:25,900
Your Majesty, didn't Noble Consort Ling say
373
00:26:25,900 --> 00:26:29,920
Lord Fuheng sent a counterfeit?
374
00:26:30,870 --> 00:26:35,430
When I was at the door, I accidentally overheard it.
375
00:26:39,370 --> 00:26:43,620
She? She was afraid that I would be so worked up again
376
00:26:43,620 --> 00:26:46,360
in putting stamps all over this painting,
377
00:26:46,360 --> 00:26:49,900
hence, she claimed this genuine as being a counterfeit.
378
00:26:51,200 --> 00:26:53,700
Her little petty thought?
379
00:26:53,700 --> 00:26:56,680
Actually, I already could see through it.
380
00:26:56,680 --> 00:26:58,660
I just didn't want to expose her.
381
00:26:58,660 --> 00:27:03,280
Your Highness, you made the genuine one into a counterfeit on purpose?
382
00:27:03,280 --> 00:27:04,490
That's right.
383
00:27:04,490 --> 00:27:06,830
But that's a crime of deceiving the emperor.
384
00:27:06,830 --> 00:27:08,920
At any rate, he won't expose me.
385
00:27:08,920 --> 00:27:10,820
Why?
386
00:27:10,820 --> 00:27:12,540
His Majesty loves his dignity.
387
00:27:12,540 --> 00:27:15,570
If he admits the one Fuheng sent is a genuine one,
388
00:27:15,570 --> 00:27:18,660
then he's actually stored the counterfeit as a genuine one previously.
389
00:27:18,660 --> 00:27:21,850
And he even happily admired it numerous times,
390
00:27:21,850 --> 00:27:24,350
and put on so many number of stamps.
391
00:27:24,350 --> 00:27:28,530
Once it's known to the outside, wouldn't he become a joke?
392
00:27:28,530 --> 00:27:33,100
So even if he could right away which is the real,
393
00:27:33,100 --> 00:27:35,660
he won't expose me no matter what.
394
00:27:36,620 --> 00:27:39,330
There is no wrinkle by the corner of the eye.
395
00:27:39,330 --> 00:27:42,190
And the skin is the same as before.
396
00:27:42,810 --> 00:27:47,080
I've tried all ways to preserve my current beauty.
397
00:27:47,080 --> 00:27:49,410
But my body is telling me,
398
00:27:49,410 --> 00:27:54,550
that everything was in vain...
399
00:27:57,260 --> 00:28:00,330
Your Highness. Your Highness, the Empress.
400
00:28:00,330 --> 00:28:02,630
Every woman grows old.
401
00:28:02,630 --> 00:28:06,970
Even if the favored Noble Consort Ling will get old too.
402
00:28:09,550 --> 00:28:11,340
She?
403
00:28:11,340 --> 00:28:13,940
Will she grow old too?
404
00:28:13,940 --> 00:28:16,020
Yes, Your Highness.
405
00:28:17,540 --> 00:28:19,700
But she's younger than me by 10 years.
406
00:28:19,700 --> 00:28:21,840
A whole 10 years!
407
00:28:21,840 --> 00:28:24,710
How many 10 years does a woman have?
408
00:28:25,300 --> 00:28:26,900
Did you hear them earlier?
409
00:28:26,900 --> 00:28:28,920
She was laughing at me there.
410
00:28:28,920 --> 00:28:30,650
She laughed about me being old.
411
00:28:30,650 --> 00:28:32,150
Your Highness.
412
00:28:32,150 --> 00:28:36,210
Also. Those consorts and concubines that were like flowers.
413
00:28:36,210 --> 00:28:40,330
They're all laughing at me, this empress who is majestic.
414
00:28:40,330 --> 00:28:43,100
Her flesh rotting little by little.
415
00:28:43,100 --> 00:28:46,690
Zhen'er. Zhen'er, tell me.
416
00:28:46,690 --> 00:28:51,300
In a few years, will my face be full of blue veins?
417
00:28:51,300 --> 00:28:55,590
Will I be full of wrinkles and my whole head white?
418
00:28:55,590 --> 00:28:58,970
And my face will never shine like satin.
419
00:28:59,870 --> 00:29:02,250
His Majesty will dislike me.
420
00:29:02,250 --> 00:29:07,180
Even the servants will pity me and laugh at me. Right?
421
00:29:07,180 --> 00:29:10,780
Will they? Will they?
422
00:29:10,780 --> 00:29:13,350
They won't, Your Highness.
423
00:29:13,350 --> 00:29:15,180
They will.
424
00:29:19,710 --> 00:29:24,270
Mistress. Empress Dowager's old too.
425
00:29:24,270 --> 00:29:26,520
Stop talking. Stop talking.
426
00:29:26,520 --> 00:29:31,410
Empress the mistress, the empress dowager is over 70.
427
00:29:31,410 --> 00:29:34,330
But she's never had to worry.
428
00:29:34,330 --> 00:29:38,560
Why? Because she has a son to depend on,
429
00:29:38,560 --> 00:29:40,640
and not her husband.
430
00:29:40,640 --> 00:29:44,110
These two have an enormous difference.
431
00:29:44,110 --> 00:29:48,040
Mistress, you should think carefully.
432
00:29:49,780 --> 00:29:52,450
When did it become a dog's turn,
433
00:29:52,450 --> 00:29:54,230
to teach me?
434
00:29:54,230 --> 00:29:55,810
Mistress.
435
00:29:55,810 --> 00:30:00,560
The old you was so decisive and sure.
436
00:30:01,310 --> 00:30:05,120
All these years, you were able to
437
00:30:05,120 --> 00:30:08,020
govern all the ambitious consorts within your grasp.
438
00:30:08,020 --> 00:30:12,310
And a bunch of subjects in the royal court have come forward supporting 12th Prince.
439
00:30:12,310 --> 00:30:17,660
And look at Fuca House. Their family is deeply and glorious rooted with stars of generals.
440
00:30:17,660 --> 00:30:22,580
Producing a line of capable individuals, but their empress was weak.
441
00:30:22,580 --> 00:30:25,290
Mistress. You are the exact opposite.
442
00:30:25,290 --> 00:30:27,650
You basically rose all on your own.
443
00:30:27,650 --> 00:30:31,320
And you brought up the clan of Hoifa Nara to today's glory.
444
00:30:31,320 --> 00:30:34,380
Imagine that skill and that resolute!
445
00:30:34,380 --> 00:30:37,590
Fuca Rongyin can never even come close to compare to you.
446
00:30:37,590 --> 00:30:40,090
Never ever is she enough.
447
00:30:40,970 --> 00:30:43,740
But, Mistress,
448
00:30:45,180 --> 00:30:47,290
you have changed.
449
00:30:49,900 --> 00:30:50,760
Changed?
450
00:30:50,760 --> 00:30:55,570
You've changed to faltering and hesitant and soft.
451
00:30:55,570 --> 00:30:59,880
I swore that I wouldn't harm the princes in the Forbidden City.
452
00:31:00,880 --> 00:31:04,290
Mistress, a great person like you.
453
00:31:04,290 --> 00:31:07,380
Would you hold true value to mere words?
454
00:31:07,970 --> 00:31:11,340
Forgive me for being bold. What you worry about,
455
00:31:11,340 --> 00:31:14,850
has never been Wei Yingluo.
456
00:31:14,850 --> 00:31:19,100
What you worry about is the current emperor.
457
00:31:19,100 --> 00:31:22,810
You are not afraid of failure. You're afraid of hurting his feelings.
458
00:31:22,810 --> 00:31:25,790
That you might lose him completely.
459
00:31:25,790 --> 00:31:27,590
Your Highness.
460
00:31:27,590 --> 00:31:30,530
Someone strong like you.
461
00:31:30,530 --> 00:31:33,600
Why can't you put aside the petty love of a common woman.
462
00:31:33,600 --> 00:31:35,960
And escape from emotional shackles?
463
00:31:35,960 --> 00:31:38,110
You clearly could win beautifully.
464
00:31:38,110 --> 00:31:41,550
But you keep enduring yourself to bitterness.
465
00:31:41,550 --> 00:31:44,430
I feel you've cheated yourself.
466
00:31:46,010 --> 00:31:48,630
My matters don't require your enlightening.
467
00:31:48,630 --> 00:31:51,710
Go to Punishment Bureau and receive 40 floggings.
468
00:32:02,990 --> 00:32:06,100
- Your Highness... - What he just said, if this leaks out,
469
00:32:06,100 --> 00:32:08,350
it will surely implicate me.
470
00:32:08,350 --> 00:32:13,040
If not because I considered your feelings, I would have had him flogged to death.
471
00:32:27,780 --> 00:32:29,990
Why do you bother?
472
00:32:29,990 --> 00:32:31,840
Why are you crying?
473
00:32:33,800 --> 00:32:38,640
She's so angry. It proves I've spoken of her pain.
474
00:32:38,640 --> 00:32:42,160
You clearly know Empress is cold on the surface,
475
00:32:42,160 --> 00:32:45,270
but she's fully devoted and infatuated with His Majesty.
476
00:32:45,270 --> 00:32:47,370
To see herself getting haggard in age,
477
00:32:47,370 --> 00:32:49,600
what a cruelty it is.
478
00:32:49,600 --> 00:32:52,730
How can you poke her where it hurts?
479
00:32:54,280 --> 00:32:59,570
If I don't do so, how can I wake her completely?
480
00:33:01,240 --> 00:33:04,450
You...what are you trying to do?
481
00:33:05,470 --> 00:33:08,810
I want her to see herself clearly.
482
00:33:08,810 --> 00:33:13,680
See the emperor clearly and see clearly the road under her feet.
483
00:33:13,680 --> 00:33:18,030
But Empress won't bear to give up His Majesty.
484
00:33:18,030 --> 00:33:20,670
If she can't spare the tough act,
485
00:33:22,980 --> 00:33:25,400
I will do it myself.
486
00:33:28,950 --> 00:33:31,010
What did you say?
487
00:33:31,010 --> 00:33:35,240
Prince. These last ten years,
488
00:33:35,240 --> 00:33:38,450
I have seen to clarity now.
489
00:33:38,450 --> 00:33:42,790
In the entire Forbidden City, only you Prince
490
00:33:42,790 --> 00:33:45,190
cares about Empress the most.
491
00:33:45,190 --> 00:33:49,630
And only you care about what's best for her.
492
00:33:49,630 --> 00:33:52,280
If you still don't help her,
493
00:33:52,280 --> 00:33:56,950
her future path will only get that more more difficult.
494
00:33:58,890 --> 00:34:01,680
I will find an opportunity to persuade His Majesty.
495
00:34:01,680 --> 00:34:03,720
Persuade what?
496
00:34:05,280 --> 00:34:09,690
Persuade him to be kind to Royal Sister-in-law and 12th Prince.
497
00:34:09,690 --> 00:34:14,680
That's a dream Empress has been waiting for for long.
498
00:34:15,550 --> 00:34:18,240
It has been thirty years.
499
00:34:18,900 --> 00:34:21,130
Was it achieved?
500
00:34:22,440 --> 00:34:27,520
The so-called kind treatment would only be pity.
501
00:34:27,520 --> 00:34:30,940
Empress is such a prideful person.
502
00:34:30,940 --> 00:34:35,520
She'd never care for the pity of others.
503
00:34:35,520 --> 00:34:39,000
Prince. Allow me to overly speak once.
504
00:34:39,000 --> 00:34:42,430
Now we can't count on His Majesty anymore.
505
00:34:42,430 --> 00:34:47,430
Only you can help Mistress and 12th Prince.
506
00:34:47,430 --> 00:34:52,120
And only you have the ability to do so.
507
00:34:54,860 --> 00:34:56,870
Let me think about it.
508
00:34:58,030 --> 00:34:59,920
Let me think about it.
509
00:35:02,210 --> 00:35:07,990
To help them is to help yourself too.
510
00:35:07,990 --> 00:35:12,330
5th Prince and Yanxi Palace are close.
511
00:35:12,330 --> 00:35:15,890
And also in alliance with Fuheng.
512
00:35:15,890 --> 00:35:21,080
Don't you forget now. These last 10 years, you and Fuheng,
513
00:35:21,080 --> 00:35:24,290
are already like water and fire.
514
00:35:24,290 --> 00:35:28,190
One subject for one emperor.
515
00:35:28,190 --> 00:35:31,730
If 5th Prince really ascends,
516
00:35:31,730 --> 00:35:35,180
Fuca House will be more fierce than tigers.
517
00:35:35,180 --> 00:35:37,610
And you, a royal uncle,
518
00:35:37,610 --> 00:35:40,640
would have to make way and stand aside.
519
00:35:45,360 --> 00:35:51,440
Not just 5th Prince. Even if it's His Majesty.
520
00:35:51,440 --> 00:35:55,080
Has he even trusted you full-heartedly?
521
00:36:02,530 --> 00:36:04,880
Lord Fuheng.
522
00:36:55,850 --> 00:36:59,420
Your Majesty, since you've left to me,
523
00:36:59,420 --> 00:37:02,890
this Imperial Examination. May you return now and rest.
524
00:37:02,890 --> 00:37:08,750
I will see to it earnestly and select the best qualified scholars to serve the court.
525
00:37:09,290 --> 00:37:11,340
I will look at it more.
526
00:37:14,980 --> 00:37:18,110
It's past the meal time.
527
00:37:18,110 --> 00:37:20,900
Why do you toil yourself bitterly here?
528
00:37:22,900 --> 00:37:24,660
It's not urgent.
529
00:37:27,630 --> 00:37:31,040
Your Majesty, do you suspect that I might use personal relations to promote?
530
00:37:31,040 --> 00:37:33,840
Or try to make the scholar my own man?
531
00:38:18,420 --> 00:38:22,840
You want this hat?
532
00:38:24,910 --> 00:38:27,000
I would never dare.
533
00:38:28,060 --> 00:38:29,740
You don't dare?
534
00:38:31,380 --> 00:38:34,440
Based on what you just said,
535
00:38:34,440 --> 00:38:36,990
I can behead you.
536
00:38:36,990 --> 00:38:40,780
Your Majesty, your brother just misspoke.
537
00:38:40,780 --> 00:38:44,480
I deserve to die. Your Majesty, please forgive me.
538
00:39:02,430 --> 00:39:05,460
I heard what you just said.
539
00:39:06,140 --> 00:39:11,570
you hold a complaint against me but you don't dare to speak up,
540
00:39:15,030 --> 00:39:17,640
but I'm giving you the opportunity now.
541
00:39:19,110 --> 00:39:20,710
Speak.
542
00:39:21,990 --> 00:39:27,330
Your Majesty. Your brother doesn't dare to begrudge you.
543
00:39:28,420 --> 00:39:30,530
Even if you give me 100 nerves.
544
00:39:30,530 --> 00:39:32,630
I wouldn't dare to.
545
00:39:35,810 --> 00:39:37,470
Rise.
546
00:40:22,700 --> 00:40:25,280
I gave you the opportunity and you wouldn't say.
547
00:40:26,320 --> 00:40:29,070
So never say it ever then.
548
00:40:37,280 --> 00:40:39,470
Head to Yanxi Palace.
549
00:40:39,470 --> 00:40:42,860
Your Majesty, Empress has delivered some snacks again.
550
00:40:42,860 --> 00:40:46,440
Saying she invites you to Chengqian Palace if you have time.
551
00:40:49,730 --> 00:40:52,630
Your Highness, His Majesty is here.
552
00:40:59,600 --> 00:41:01,320
Greetings, Your Majesty.
553
00:41:01,320 --> 00:41:02,900
Rise.
554
00:41:04,250 --> 00:41:07,660
You're looking rosy today, Empress.
555
00:41:08,370 --> 00:41:12,270
Your mood seems better too.
556
00:41:12,270 --> 00:41:15,150
Your Majesty surely likes to make me the joke.
557
00:41:15,150 --> 00:41:17,720
I am busy with ordinary matters of the harem all day.
558
00:41:17,720 --> 00:41:21,130
I've already become an ordinary person.
559
00:41:21,130 --> 00:41:23,470
What great delicacy are you enjoying?
560
00:41:32,130 --> 00:41:34,290
What is this?
561
00:41:34,970 --> 00:41:39,260
Your Majesty loves to hunt deer but you can't tell?
562
00:41:42,560 --> 00:41:44,320
Deer fetus?
563
00:41:45,670 --> 00:41:48,070
Deer fetus boiled with dark sugar.
564
00:41:48,070 --> 00:41:50,550
And it will make deer fetus soup.
565
00:41:50,550 --> 00:41:53,630
It's a great tonic that repairs the kidney.
566
00:41:53,630 --> 00:41:56,380
I will instruct them to deliver some to Yanxi Palace later.
567
00:41:56,380 --> 00:41:58,850
Fine. No need.
568
00:41:58,850 --> 00:42:01,360
She doesn't need this.
569
00:42:01,360 --> 00:42:03,040
Yingluo isn't like you.
570
00:42:03,040 --> 00:42:06,210
You're always stressed working on various palace matters.
571
00:42:06,210 --> 00:42:08,450
She is happy go lucky all day.
572
00:42:08,450 --> 00:42:12,500
Painting and boating and going around wildly with the kids everywhere.
573
00:42:12,500 --> 00:42:14,410
She won't need it.
574
00:42:17,300 --> 00:42:22,030
Your Majesty. Seventh Princess and Ninth Princess have grown up.
575
00:42:22,660 --> 00:42:26,530
In a few years, I will have to select their prince consorts.
576
00:42:26,530 --> 00:42:30,000
And they should draw in and learn the rules now.
577
00:42:30,000 --> 00:42:33,010
Though they are imperial princesses,
578
00:42:33,010 --> 00:42:36,550
they can't be the laughing stocks of the subjects.
579
00:42:36,550 --> 00:42:40,240
Fifteenth Prince is already six years old.
580
00:42:40,240 --> 00:42:42,560
He should be like his older brothers,
581
00:42:42,560 --> 00:42:45,960
learn the books in the morning, then riding and archery in the afternoon.
582
00:42:45,960 --> 00:42:48,140
But Noble Consort Ling tries all ways
583
00:42:48,140 --> 00:42:51,450
teaching him to pretend to be sick and run out there to play.
584
00:42:51,450 --> 00:42:54,270
The teachers have complained about it so many times,
585
00:42:54,270 --> 00:42:57,440
but Noble Consort Ling isn't giving it any importance.
586
00:43:00,570 --> 00:43:03,960
Maybe that's an exaggeration.
587
00:43:03,960 --> 00:43:08,140
Your Majesty, I speak these and you don't like to hear them.
588
00:43:08,140 --> 00:43:12,480
but for the sake of a child's future, I must say these.
589
00:43:13,300 --> 00:43:15,230
It's one thing with the princesses,
590
00:43:15,230 --> 00:43:19,560
since with their lofty backgrounds we won't worry that the subjects might languish in their treatments of them.
591
00:43:19,560 --> 00:43:21,620
But as for Fifteenth Prince,
592
00:43:21,620 --> 00:43:25,630
he's chasing after cats and dogs and climbing up to the roofs to pull apart the shingles.
593
00:43:25,630 --> 00:43:30,250
Other than having a strong body, he has no skills.
594
00:43:30,250 --> 00:43:33,160
He was able to recite and read poems at the age of 3.
595
00:43:33,160 --> 00:43:36,160
But now, his studies were cast aside on the back burner.
596
00:43:36,160 --> 00:43:38,620
A great potential going to waste.
597
00:43:38,620 --> 00:43:41,830
It's quite painful to watch.
598
00:43:41,830 --> 00:43:45,990
You're right about this. I will scold her well.
599
00:43:45,990 --> 00:43:48,600
But regarding the marriage of both princesses,
600
00:43:48,600 --> 00:43:50,100
there's no need to get involved.
601
00:43:50,100 --> 00:43:52,870
I will personally choose the candidates.
602
00:43:52,870 --> 00:43:55,060
An ordinary foolish boy.
603
00:43:55,060 --> 00:43:58,230
Can't match to my precious princess.
604
00:43:59,260 --> 00:44:01,720
Since Your Majesty is willing to persuade Noble Consort Ling,
605
00:44:01,720 --> 00:44:04,340
I don't have to worry then.
606
00:44:12,590 --> 00:44:14,540
You are going back now?
607
00:44:15,070 --> 00:44:19,100
I remember that I have something to do. I will visit you on another day.
608
00:44:25,500 --> 00:44:32,610
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
609
00:44:35,400 --> 00:44:41,740
Forgetting Each Other
610
00:44:43,210 --> 00:44:49,150
♫It's very likely that recalling vivid images will throw me into upheaval,♫
611
00:44:49,150 --> 00:44:55,990
♫The past graceful, concerning passions have gone only into hibernation.♫
612
00:44:55,990 --> 00:45:03,090
♫Along with my lord, my original aspirations are now distant, the promises and wishes to accompany each other♫
613
00:45:03,090 --> 00:45:10,670
♫Are proof of yearning endured, trembling in the endless night.♫
614
00:45:10,670 --> 00:45:16,650
♫How true our feelings were, even though our fate was shallow,♫
615
00:45:16,650 --> 00:45:23,500
♫Hearts locked away in dark halls from the light, difficult to find and recover.♫
616
00:45:23,500 --> 00:45:30,390
♫Other people envy my splendid, bright clothing, the warmth beside my pillow, (T/N the love of her lord)♫
617
00:45:30,390 --> 00:45:37,170
♫Then turning round sigh admiringly, through wet tears in somber-colored robes.♫
618
00:45:37,170 --> 00:45:44,080
♫Who clearly would cling to a moment of being in love and inseparable?♫
619
00:45:44,080 --> 00:45:50,840
♫The end of passion becomes merely a sentimental entanglement.♫
620
00:45:50,840 --> 00:45:57,650
♫If one uses separation to cut away the bindings,♫
621
00:45:57,650 --> 00:46:04,520
♫Forgetting one another is also difficult in the depths of one's dreams.♫
622
00:46:04,520 --> 00:46:11,450
♫Who clearly would still cling to these deep feelings and desire them again,♫
623
00:46:11,450 --> 00:46:18,270
♫And give free rein to this state of mind over and over in their dreams?♫
624
00:46:18,270 --> 00:46:25,160
♫Glory and splendor give shelter to appearing to forget the pain,♫
625
00:46:25,160 --> 00:46:32,950
♫From dreams awakening after a time, with nothing new to worry about.♫
626
00:46:34,270 --> 00:46:41,140
♫Treating them like smoke dissipating, ashes flying away, cold hoarfrost under the moonlight...♫
627
00:46:41,140 --> 00:46:46,200
♫All the memories of love, memories of hate...♫
628
00:46:47,650 --> 00:46:55,880
♫All the memories completely vanish.♫
50600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.