All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_63_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,990 --> 00:00:09,990 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,650 --> 00:01:17,140 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,140 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,690 --> 00:01:30,690 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,690 --> 00:01:39,150 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,840 --> 00:01:49,390 Story of Yanxi Palace
Episode 63
7 00:01:50,710 --> 00:01:54,300 Greetings to Mistress Empress. 8 00:02:02,010 --> 00:02:06,010 I beg Mistress to grant me punishment severely. 9 00:02:07,390 --> 00:02:12,430 I've said nothing and you already know where you've wronged? 10 00:02:13,440 --> 00:02:16,230 I punished Consort Ling unauthorized. 11 00:02:16,230 --> 00:02:21,380 Mistress Empress, I am easing your worry by doing so. 12 00:02:21,380 --> 00:02:26,070 What a pompous servant! Where did it become your turn to read Empress's intention? 13 00:02:32,350 --> 00:02:35,200 You bribed the royal physician and faked a record. 14 00:02:35,200 --> 00:02:38,120 To have Consort Ling's medical history clearly structured. 15 00:02:38,120 --> 00:02:41,180 Too bad it was too rushed and thus leaving a trail of wild goose. 16 00:02:41,180 --> 00:02:43,960 Surely now something is left that can be used against you. 17 00:02:45,490 --> 00:02:48,480 Mistress, you mean . . . 18 00:02:49,490 --> 00:02:53,800 Even if Consort Ling is to die, she can't die in my hand. 19 00:02:54,870 --> 00:02:56,960 Hurry and prepare two items. 20 00:02:56,960 --> 00:03:00,610 One item send to Yangxin Hall. The other, 21 00:03:05,580 --> 00:03:08,190 send to Yangxin Hall as well. 22 00:03:15,550 --> 00:03:19,110 - What are you doing now?
- I just don't like such simple orchid painting.
23 00:03:19,110 --> 00:03:21,580 The more gaudy the better. 24 00:03:21,580 --> 00:03:25,480 Your Majesty, look! This can't do? 25 00:03:26,100 --> 00:03:28,870 You're being insensible. 26 00:03:38,680 --> 00:03:40,430 Your Majesty. 27 00:03:42,620 --> 00:03:47,230 Your Majesty? Yanxi Palace has summoned the royal physician. 28 00:03:49,910 --> 00:03:54,320 Who told you to solicitude Yanxi Palace news? Arrogant assertion. 29 00:03:54,320 --> 00:03:56,780 I know my wrong. 30 00:03:59,420 --> 00:04:01,430 Go out. 31 00:04:01,430 --> 00:04:03,080 Yes. 32 00:04:05,690 --> 00:04:07,200 Come back. 33 00:04:09,320 --> 00:04:11,040 Your Majesty. 34 00:04:12,960 --> 00:04:14,800 What is the illness? 35 00:04:14,800 --> 00:04:18,830 Replying to Your Majesty, Consort Ling has on a vegetarian diet for years. 36 00:04:18,830 --> 00:04:21,980 Her neglect on her diet has left a stomach illness. 37 00:04:21,980 --> 00:04:24,560 Royal Medicine Bureau has already made a prescription. 38 00:04:24,560 --> 00:04:28,450 To instruct her to drink clear porridge daily to nurse the stomach. 39 00:04:28,450 --> 00:04:30,690 Adjust slowly. 40 00:04:35,830 --> 00:04:38,570 A disaster lasts a millennium. 41 00:04:38,570 --> 00:04:40,840 I just know she can't die. 42 00:04:41,490 --> 00:04:43,060 Go now. 43 00:04:44,300 --> 00:04:45,870 Yes. 44 00:04:49,460 --> 00:04:51,220 Your Majesty. 45 00:04:52,640 --> 00:04:54,320 What now? 46 00:04:54,320 --> 00:04:58,870 Consort Ling, when she left Yuanming Garden, she left behind Sound of Moonlight Dew. 47 00:04:58,870 --> 00:05:03,640 I am asking Your Majesty whether I deliver it to Yanxi Palace now. 48 00:05:07,860 --> 00:05:10,040 Where is Sound of Moonlight Dew? 49 00:05:20,410 --> 00:05:24,350 Your Majesty. The zither. 50 00:05:28,630 --> 00:05:30,120 Burn it. 51 00:05:30,570 --> 00:05:32,120 Burn it? 52 00:05:32,120 --> 00:05:35,310 His Majesty's imperial gift has left to neglect like this. 53 00:05:35,310 --> 00:05:38,370 It's clear Consort Ling doesn't even 54 00:05:38,370 --> 00:05:41,980 care about His Majesty. She brought it upon herself. Die! 55 00:05:41,980 --> 00:05:44,040 Burn it. Burn it. 56 00:05:44,040 --> 00:05:45,350 I really burn it? 57 00:05:45,350 --> 00:05:47,050 Burn it! 58 00:05:47,050 --> 00:05:51,520 [ Sound of Moonlight Dew ] 59 00:06:03,960 --> 00:06:04,980 What is this? 60 00:06:04,980 --> 00:06:08,720 This is a letter Yanxi Palace wants to deliver to Yangxin Hall. 61 00:06:08,720 --> 00:06:11,380 I intercepted it in the middle. 62 00:06:11,380 --> 00:06:16,330 That whore is expecting His Majesty to turn back to her so you must take precaution. 63 00:06:16,330 --> 00:06:21,240 If you don't remove the root of a weed, it will be future disaster. 64 00:06:21,240 --> 00:06:24,710 Mistress, you must make the decision sooner. 65 00:06:27,030 --> 00:06:29,400 Everyone thinks, 66 00:06:29,990 --> 00:06:32,970 it's me who wants to kill Wei Yingluo. 67 00:06:35,300 --> 00:06:37,750 Even you say so. 68 00:07:37,570 --> 00:07:40,590 Do yo loathe me now? 69 00:07:43,160 --> 00:07:47,760 Everything I've done was to help you. 70 00:07:48,410 --> 00:07:51,350 Look at my plight now. 71 00:07:53,060 --> 00:07:55,620 This is how you help me? 72 00:08:02,440 --> 00:08:05,730 We fight desperately when confronting mortal danger. 73 00:08:05,730 --> 00:08:08,680 If I don't push you to the limit, 74 00:08:11,260 --> 00:08:14,570 how would you be willing to give up your life now? 75 00:08:15,070 --> 00:08:17,860 I don't know what you mean. 76 00:08:25,310 --> 00:08:30,030 Yingluo. Listen to me clearly. 77 00:08:30,620 --> 00:08:33,860 Forbidden City has fame, honor and riches. 78 00:08:33,860 --> 00:08:36,620 But that is all just passing smoke and cloud. 79 00:08:37,900 --> 00:08:42,870 Without His Majesty's favor, at your fierce disposition, 80 00:08:42,870 --> 00:08:45,120 how long can you live? 81 00:08:46,510 --> 00:08:51,300 Chenbi. How many faces do you really have? 82 00:08:51,300 --> 00:08:55,200 I have said so already. I am helping you. 83 00:08:59,190 --> 00:09:01,680 A great woman like you. 84 00:09:02,330 --> 00:09:05,060 You should be cherished in one's palm. 85 00:09:05,470 --> 00:09:07,390 What do you wish to accomplish? 86 00:09:07,790 --> 00:09:12,180 Why don't you understand still? I'm helping you. 87 00:09:16,100 --> 00:09:22,820 No, to be more precise, I am returning a kindness. 88 00:09:22,820 --> 00:09:24,720 Returning whose kindness? 89 00:09:25,520 --> 00:09:33,590 Lord Fuheng's. If it hadn't been him, I would've fallen in the deep abyss long ago. 90 00:09:34,790 --> 00:09:39,470 He's young, and courageous, and gentle and attentive. 91 00:09:39,470 --> 00:09:42,500 A woman's dream husband. 92 00:09:46,500 --> 00:09:50,670 All along, I've wanted to repay him. 93 00:09:51,250 --> 00:09:53,590 But I didn't know what to do. 94 00:09:54,560 --> 00:09:56,790 Until I discovered, 95 00:09:57,820 --> 00:09:59,620 he loves you. 96 00:10:01,470 --> 00:10:03,030 That's all in the past. 97 00:10:03,030 --> 00:10:07,150 But he's loved you all along, never ever changing. 98 00:10:07,900 --> 00:10:10,270 You forced Mingyu to die. 99 00:10:10,860 --> 00:10:13,230 That was to repay a kindness too? 100 00:10:16,360 --> 00:10:18,830 What a joke! 101 00:10:24,040 --> 00:10:26,640 I've said it many times. 102 00:10:26,640 --> 00:10:29,380 It's she who chose death herself. 103 00:10:29,380 --> 00:10:32,450 You can't always be fettered by affection. 104 00:10:33,930 --> 00:10:36,720 You should think about yourself more. 105 00:10:36,720 --> 00:10:39,340 Think about myself? 106 00:10:40,990 --> 00:10:46,240 Someone used your name to send a dried gardenia to Yangxin Hall. 107 00:10:46,240 --> 00:10:48,710 It came into my hands. 108 00:10:49,800 --> 00:10:52,500 Do you want to know who sent it? 109 00:10:55,740 --> 00:10:57,390 Empress. 110 00:10:57,390 --> 00:11:01,110 Yes. It was Empress. 111 00:11:05,520 --> 00:11:10,470 If you don't go now, you will die here in Forbidden City for sure. 112 00:11:12,130 --> 00:11:14,960 What place is Forbidden City, 113 00:11:14,960 --> 00:11:17,580 that I can actually leave? 114 00:11:22,680 --> 00:11:24,630 I will help you. 115 00:11:25,880 --> 00:11:31,740 From now on, the world is wild and high and you can fly to your desire. 116 00:11:32,270 --> 00:11:35,790 You and Fuheng can be together forever. 117 00:11:39,930 --> 00:11:43,710 I was presented to His Majesty like a gift. 118 00:11:45,460 --> 00:11:48,940 I lost the love of my kin. 119 00:11:49,540 --> 00:11:52,390 I've lost freedom. 120 00:11:55,260 --> 00:11:57,460 I can't leave. 121 00:11:57,460 --> 00:12:00,290 I can never leave. 122 00:12:04,250 --> 00:12:06,360 But you're not the same. 123 00:12:07,260 --> 00:12:09,770 You still have a chance. 124 00:12:19,990 --> 00:12:21,720 Yingluo. 125 00:12:23,190 --> 00:12:27,510 Before this frightening palace swallows you whole, 126 00:12:28,830 --> 00:12:30,760 go! 127 00:12:32,360 --> 00:12:34,720 Go far! 128 00:12:36,120 --> 00:12:39,190 Never to return. 129 00:12:57,280 --> 00:13:00,930 As the days and years go by, 130 00:13:00,930 --> 00:13:04,990 you would wear shackles and proceed in such toilsome manner. 131 00:13:04,990 --> 00:13:07,650 Why can't you just remove them 132 00:13:07,650 --> 00:13:11,260 and bravely strive for the thing that you want? 133 00:13:11,260 --> 00:13:15,320 Really live for yourself this time. 134 00:13:16,970 --> 00:13:19,410 Even if it's just for a day. 135 00:13:28,010 --> 00:13:29,940 Who did that?! 136 00:13:29,940 --> 00:13:33,450 - Who?!
- Your hands... 137 00:13:33,450 --> 00:13:35,210 You're awake? 138 00:13:38,820 --> 00:13:40,370 Your Majesty. 139 00:13:40,370 --> 00:13:44,970 Your Majesty. Greetings, Your Majesty. 140 00:13:46,830 --> 00:13:49,250 Borrowing wine to drown your sorrows. 141 00:13:50,080 --> 00:13:52,640 Hailancha, you got nerves. 142 00:13:53,250 --> 00:13:55,470 I also don't want to be like this. 143 00:13:56,900 --> 00:13:59,490 But when I got home, 144 00:14:01,430 --> 00:14:03,860 seeing that house full of red, 145 00:14:04,650 --> 00:14:07,110 it became more piercing. 146 00:14:07,540 --> 00:14:10,700 I'm a crude person. I only know how to fight. 147 00:14:11,230 --> 00:14:14,820 It's my first time knowing what a heartbreak is. 148 00:14:18,640 --> 00:14:22,780 Hailancha, you are a man. 149 00:14:24,870 --> 00:14:29,800 No matter how sad you are, you mustn't forget this. 150 00:14:33,320 --> 00:14:37,120 An imperial bodyguard has the duty to protect. 151 00:14:37,120 --> 00:14:39,100 If everyone is like you, 152 00:14:39,100 --> 00:14:42,750 being so drunk while on duty, 153 00:14:42,750 --> 00:14:45,190 then wouldn't my head already been taken 154 00:14:45,190 --> 00:14:47,790 without you knowing? 155 00:14:48,360 --> 00:14:52,270 I have committed a crime! May Your Majesty punish me! 156 00:14:54,910 --> 00:14:56,550 I... 157 00:14:58,460 --> 00:15:00,750 ...can't let you stay here anymore. 158 00:15:03,460 --> 00:15:05,170 Your Majesty. 159 00:15:05,860 --> 00:15:07,780 Your Majesty, I was wrong. 160 00:15:07,780 --> 00:15:09,730 I really know that I did wrong. 161 00:15:09,730 --> 00:15:12,140 You can hit or scold me! 162 00:15:12,140 --> 00:15:14,490 Don't drive me away, Your Majesty! 163 00:15:14,490 --> 00:15:17,700 Your Majesty! Your Majesty, I beg you to not drive me away! 164 00:15:17,700 --> 00:15:22,400 Your Majesty! Your Majesty, sorry! 165 00:15:22,420 --> 00:15:25,190 Do you still remember your promise? 166 00:15:32,700 --> 00:15:36,360 You said that you will join the battlefield 167 00:15:36,360 --> 00:15:39,620 and contribute great merit to the Great Qing Dynasty. 168 00:15:42,730 --> 00:15:44,680 I've received military report 169 00:15:44,680 --> 00:15:48,380 that in the northern parts of the Huolan Tribe, a small army has appeared. 170 00:15:48,380 --> 00:15:52,800 I suspect them as being the remnants of the rebel army. 171 00:15:54,590 --> 00:15:56,450 Do you dare go? 172 00:15:57,220 --> 00:15:59,440 I'm willing to sacrifice my life for you 173 00:15:59,440 --> 00:16:02,900 and not have any regrets even if I die. 174 00:16:11,730 --> 00:16:14,150 No woman 175 00:16:16,230 --> 00:16:21,170 is worthy for you to lose your heroic spirit. 176 00:16:22,000 --> 00:16:23,660 Yes. 177 00:16:23,660 --> 00:16:26,050 If Mingyu can see you down there, 178 00:16:26,940 --> 00:16:29,750 she also would look down on you. 179 00:16:35,050 --> 00:16:36,580 Lord Fuheng. 180 00:16:36,580 --> 00:16:39,900 Desheng, please inform His Majesty that I need to have an audience with him. 181 00:16:40,820 --> 00:16:43,730 I have an important matter to say and must see him now. 182 00:16:43,730 --> 00:16:46,090 His Majesty is currently meeting with Imperial Guard Suolun. 183 00:16:46,090 --> 00:16:47,990 Please wait for a while. 184 00:16:48,560 --> 00:16:50,040 Lord Fuheng! 185 00:16:50,040 --> 00:16:53,500 Why are you in a rush? 186 00:16:55,390 --> 00:16:59,350 Desheng, please also inform His Majesty 187 00:16:59,350 --> 00:17:00,840 that I have an important matter to see him. 188 00:17:00,840 --> 00:17:02,560 Yes. 189 00:17:08,330 --> 00:17:13,060 Looks like your rationality won. 190 00:17:14,020 --> 00:17:17,230 You'd rather watch her die 191 00:17:19,770 --> 00:17:22,570 and stay loyal to His Majesty. 192 00:17:23,470 --> 00:17:25,120 That is... 193 00:17:26,000 --> 00:17:28,170 She agreed. 194 00:17:30,420 --> 00:17:33,760 Fuheng, you've disappointed her once. 195 00:17:34,560 --> 00:17:37,570 Are you going to fail her the second time? 196 00:17:42,210 --> 00:17:45,020 Your Highness Imperial Concubine Shun, His Majesty said that he still has something to attend to. 197 00:17:45,020 --> 00:17:50,290 Please return to Lijing Pavilion first. His Majesty will surely visit you this afternoon. 198 00:17:50,290 --> 00:17:53,100 Lord Fuheng, please go inside. 199 00:18:01,290 --> 00:18:04,760 Mistress, will he say it? 200 00:18:07,530 --> 00:18:09,900 Fame, wealth, 201 00:18:09,900 --> 00:18:13,450 power, and position, he has all of them. 202 00:18:13,450 --> 00:18:17,190 But he still is always melancholic. 203 00:18:18,110 --> 00:18:20,870 Being able to obtain the woman he wants 204 00:18:22,180 --> 00:18:25,330 is a great temptation for him. 205 00:18:26,200 --> 00:18:28,900 No matter how he suppresses it, 206 00:18:29,850 --> 00:18:32,890 he won't be able to suppress the desire in his heart. 207 00:18:34,740 --> 00:18:36,980 What is it? 208 00:18:38,330 --> 00:18:40,780 You've disappointed her once. 209 00:18:40,780 --> 00:18:43,250 Are you going to fail her the second time? 210 00:18:43,250 --> 00:18:46,770 Your Majesty, I'm here for the military report regarding the Huolan Tribe. 211 00:18:47,440 --> 00:18:50,840 I already know about that. 212 00:18:52,170 --> 00:18:55,420 Fuheng, His Majesty is sending me to lead an army 213 00:18:55,420 --> 00:18:57,740 and help General Jaohui to pacify the rebellion. 214 00:18:59,010 --> 00:19:01,490 It's good that you're able to prop yourself up. 215 00:19:03,430 --> 00:19:05,450 There's nothing more? 216 00:19:05,450 --> 00:19:08,140 Since Your Majesty has already made the arrangements, there's nothing more. 217 00:19:08,140 --> 00:19:10,100 Leave then. 218 00:19:12,080 --> 00:19:13,520 I will take my leave. 219 00:19:25,610 --> 00:19:27,910 - Hailancha.
- Yes. 220 00:19:27,930 --> 00:19:29,960 How is Fuheng's memory? 221 00:19:29,960 --> 00:19:32,320 He has a photographic memory. 222 00:19:35,560 --> 00:19:38,090 A person with a photographic memory 223 00:19:39,000 --> 00:19:42,260 would forget that he has submitted a memorial last night? 224 00:19:43,650 --> 00:19:47,610 Your Majesty, he's very serious with his job. 225 00:19:47,610 --> 00:19:50,030 He probably is just asking for your decision. 226 00:19:55,680 --> 00:19:59,860 Hailancha, there's still one more thing 227 00:19:59,860 --> 00:20:01,980 that I want you to do for me. 228 00:20:15,330 --> 00:20:17,500 Imperial Concubine Shun made instructions 229 00:20:17,500 --> 00:20:19,730 that you mustn't be neglected. 230 00:20:19,730 --> 00:20:21,860 If I'm you, 231 00:20:21,860 --> 00:20:24,730 it's just deserving to die from starvation. 232 00:20:33,260 --> 00:20:35,390 Living like a dog. 233 00:20:35,390 --> 00:20:38,140 Don't know why you still want to live. 234 00:20:51,090 --> 00:21:01,140 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 235 00:21:14,220 --> 00:21:17,150 Your Highness, Imperial Concubine Shun went to Yanxi Palace today. 236 00:21:17,150 --> 00:21:20,610 But after she left, Consort Ling is still alive. 237 00:21:22,780 --> 00:21:24,770 What are you smiling about? 238 00:21:26,140 --> 00:21:28,700 I can borrow a knife to kill someone. 239 00:21:28,700 --> 00:21:31,440 Of course, Imperial Concubine Shun can do the same. 240 00:21:33,890 --> 00:21:37,510 Greetings, Your Highness Empress. 241 00:21:37,510 --> 00:21:39,340 Your Highness. 242 00:21:48,550 --> 00:21:50,910 Mistress. 243 00:21:52,360 --> 00:21:54,010 Look at that. 244 00:21:54,010 --> 00:21:55,940 It has come. 245 00:21:57,040 --> 00:22:00,480 You know what to do, right? 246 00:22:12,730 --> 00:22:14,150 Zhen'er. 247 00:22:14,790 --> 00:22:16,720 Chief Steward Yuan. 248 00:22:17,390 --> 00:22:22,700 It's like this. I haven't thanked you yet for helping me last time. 249 00:22:22,700 --> 00:22:24,920 We are both working for Her Highness Empress. 250 00:22:24,920 --> 00:22:27,600 It's just right that we assist each other. 251 00:22:27,600 --> 00:22:29,470 Moreover, 252 00:22:30,550 --> 00:22:33,350 I also won't help you for no reason. 253 00:22:34,340 --> 00:22:37,750 Say it. How do you want me to repay you? 254 00:22:39,270 --> 00:22:43,140 Yuan Chunwang, this year, 255 00:22:43,140 --> 00:22:45,490 I'm 29 years old. 256 00:22:51,650 --> 00:22:55,710 You're saying that Her Highness Empress still hasn't let you out of the palace? 257 00:22:55,710 --> 00:22:57,380 Of course not. 258 00:22:57,380 --> 00:22:59,600 If Her Highness Empress is that kind of person, 259 00:22:59,600 --> 00:23:02,600 would I still loyally serve her? 260 00:23:03,830 --> 00:23:05,330 Why then? 261 00:23:05,330 --> 00:23:09,150 Her Highness Empress offered to reward me with a huge amount of money and choose a husband for me. 262 00:23:09,160 --> 00:23:11,480 I refused them all. 263 00:23:11,480 --> 00:23:14,620 Usually, a palace maid can leave the palace when she's 25. 264 00:23:14,620 --> 00:23:17,870 But I've been serving Her Highness ever since. 265 00:23:17,870 --> 00:23:20,390 I couldn't bear to part with her. 266 00:23:20,390 --> 00:23:25,220 Moreover, if I leave, who will accompany her? 267 00:23:26,290 --> 00:23:28,350 Then... 268 00:23:28,350 --> 00:23:31,710 Hence, I told Her Highness 269 00:23:33,570 --> 00:23:35,850 that I chose you. 270 00:23:40,630 --> 00:23:42,200 Zhen'er. 271 00:23:43,310 --> 00:23:47,340 You didn't say that just to make Her Highness be at ease, right? 272 00:23:47,340 --> 00:23:49,520 Of course not. 273 00:24:42,230 --> 00:24:45,800 - Li Yu, call for an imperial physician.
- Yes. 274 00:24:47,890 --> 00:24:51,700 Dancing but unfocused. 275 00:24:56,750 --> 00:24:59,910 You're still accompanying Empress Dowager to Yaowang Temple tomorrow, 276 00:25:00,510 --> 00:25:03,060 but your injury hasn't fully healed yet. 277 00:25:04,300 --> 00:25:08,290 Your Majesty, didn't the imperial physician already say 278 00:25:08,290 --> 00:25:11,570 that this injury is very shallow. 279 00:25:11,570 --> 00:25:14,350 No need to be worried. 280 00:25:14,350 --> 00:25:17,610 One still mustn't neglect a superficial injury. 281 00:25:17,610 --> 00:25:21,230 What if it leads to sequelae? What then? 282 00:25:21,890 --> 00:25:26,400 Your Majesty, you're so good to me. 283 00:25:28,110 --> 00:25:30,800 You are my most beloved Imperial Concubine Shun. 284 00:25:30,800 --> 00:25:34,750 If I don't treat you well, who should I be good to? 285 00:25:35,270 --> 00:25:39,640 But I'm not good to you. 286 00:25:39,640 --> 00:25:44,100 Based on what you said, you're hiding something from me? 287 00:25:49,790 --> 00:25:53,740 I've been hiding a secret from you. 288 00:25:53,740 --> 00:25:56,680 I don't know how to tell you about it. 289 00:25:56,680 --> 00:25:59,610 But you treat me so well. 290 00:25:59,610 --> 00:26:02,270 If I still hide it from you, 291 00:26:02,270 --> 00:26:05,290 my conscience couldn't take it anymore. 292 00:26:07,810 --> 00:26:10,110 What has happened? 293 00:26:23,060 --> 00:26:26,150 Greetings, Your Majesty. 294 00:26:27,670 --> 00:26:29,720 Your Majesty! 295 00:26:32,360 --> 00:26:38,000 On the 10th of next month, Empress Dowager will go to Yaowang Temple to pray. She'll be taking most of the imperial guards with her. 296 00:26:38,000 --> 00:26:43,100 By then, the imperial guards inside the palace will be halved. This is your best chance. 297 00:26:47,030 --> 00:26:49,560 She agreed. 298 00:26:49,560 --> 00:26:52,590 You've disappointed her once. 299 00:26:52,590 --> 00:26:55,980 Are you going to fail her this second time? 300 00:26:55,980 --> 00:26:58,340 She has offended so many people. 301 00:26:58,340 --> 00:27:02,590 Now that she ended up in this state, it's just natural for some to take advantage of it. 302 00:27:02,590 --> 00:27:06,560 Cutting off any news about her. Only serving her water every day. 303 00:27:06,560 --> 00:27:09,720 How long can she still last? 304 00:27:09,720 --> 00:27:14,710 She and you were supposed to be married, but you abandoned her. 305 00:27:14,710 --> 00:27:20,010 You're the mastermind that pushed her to her current situation. 306 00:27:20,010 --> 00:27:23,000 Yingluo was supposed to have a blissful life. 307 00:27:23,000 --> 00:27:27,520 Because of you, it completely got destroyed. 308 00:27:39,280 --> 00:27:40,720 [Imperial Household Department Badge] 309 00:27:53,500 --> 00:27:56,430 Hurry up! Hurry up! 310 00:27:56,430 --> 00:27:59,940 The sky is about to get bright. Empress Dowager is going out of the palace today. 311 00:27:59,940 --> 00:28:02,200 Her breakfast must be served an hour earlier. 312 00:28:02,200 --> 00:28:05,700 Be nimble! Be nimble! 313 00:28:06,680 --> 00:28:09,240 Quickly. 314 00:28:13,670 --> 00:28:17,040 Every midnight, we have to go to Yuquan Mountain to get some spring water. 315 00:28:17,040 --> 00:28:21,340 - Journeying from there to Forbidden City, won't exhaustion kill you?
- Indeed. 316 00:28:21,340 --> 00:28:26,780 Say, what's the difference of the groundwater here with the spring water of Yuquan Mountain? 317 00:28:26,780 --> 00:28:28,990 Aren't all just water? 318 00:28:29,890 --> 00:28:31,790 Eunuch... 319 00:28:31,790 --> 00:28:37,830 Water that would be served to His Majesty and Empress Dowager must of course be the best kind of water in the world. 320 00:28:37,830 --> 00:28:40,710 The water of Yuquan Mountain is so refreshing and sweet. 321 00:28:40,710 --> 00:28:42,530 Can the well water even compare? 322 00:28:42,530 --> 00:28:43,720 You are right, Eunuch. 323 00:28:43,720 --> 00:28:47,450 If you dare to speak nonsense again, I will pull out your tongue. 324 00:28:47,450 --> 00:28:52,550 Hurry up you all. Don't delay the meal time. 325 00:28:55,900 --> 00:29:01,280 Cangzhen Door by Yanxi Palace is where the daily water carriage must pass through. 326 00:29:03,270 --> 00:29:06,070 And it's also your only chance. 327 00:29:37,740 --> 00:29:39,520 Hurry. 328 00:30:02,810 --> 00:30:06,380 Your Majesty, it's meal time. 329 00:30:08,240 --> 00:30:12,520 Send my order. Seal off Gate of Divine Might. 330 00:30:12,520 --> 00:30:17,470 - Your Majesty, Empress Dowager is going to Yaowang Temple today, if I . . .
- Seal it! 331 00:30:17,470 --> 00:30:21,520 Concubine Shun, you can't go in. Consort Shun. 332 00:30:21,520 --> 00:30:23,530 Your Majesty. 333 00:30:33,800 --> 00:30:35,770 Your Majesty. 334 00:30:40,360 --> 00:30:43,950 Give Yingluo a path to life. 335 00:30:47,030 --> 00:30:52,450 Your Majesty. Consider it my plea. 336 00:30:53,280 --> 00:30:56,320 Let her go. 337 00:31:00,710 --> 00:31:05,490 I really regret so much why I told you. 338 00:31:05,490 --> 00:31:10,030 For doing so, I am deserving of death. 339 00:31:11,420 --> 00:31:13,950 I cannot redeem myself from this crime. 340 00:31:25,020 --> 00:31:29,100 At this hour, the Yuquan Mountain water carriage should be out of the palace, right? 341 00:31:29,100 --> 00:31:33,020 Yes, probably out of Gate of Divine Might already. 342 00:31:34,150 --> 00:31:39,070 What a pity that I won't get to see this great show. 343 00:31:39,070 --> 00:31:42,280 Your Highness already can fathom how it will play out on stage. 344 00:31:42,280 --> 00:31:44,370 What is there to really see? 345 00:31:44,370 --> 00:31:46,970 You said it great! 346 00:31:46,970 --> 00:31:54,280 I just thought I'm feeling a bit empty after losing an eye thorn. 347 00:31:54,280 --> 00:31:58,250 His Majesty's order. Seal off the gate. 348 00:31:58,250 --> 00:32:01,760 Hurry. Stop the water carriage leaving the palace. 349 00:32:05,620 --> 00:32:07,050 What's happened? 350 00:32:07,050 --> 00:32:09,380 Yes, what's happened exactly? 351 00:32:09,380 --> 00:32:12,340 We need to rush to leave Xizhi Gate still. 352 00:32:12,340 --> 00:32:18,740 Nothing really. Palace property is missing and we were afraid it's smuggled in this water carriage. 353 00:32:18,740 --> 00:32:22,890 So the supervisors said to have a look. 354 00:32:31,690 --> 00:32:34,760 Empress Dowager. Gate of Divine Might has been sealed. 355 00:32:34,760 --> 00:32:37,060 What's happened? 356 00:32:38,990 --> 00:32:42,080 Plundered? 357 00:32:43,130 --> 00:32:44,980 This matter isn't right. 358 00:32:44,980 --> 00:32:49,680 Unless a precious item was plundered, why would His Majesty get involved personally? 359 00:32:50,420 --> 00:32:56,190 The bigger the fanfare, the bigger the cover-up. 360 00:33:00,140 --> 00:33:04,730 Reporting to Your Majesty, the water carriage has been recovered. 361 00:33:09,320 --> 00:33:14,840 Your Majesty, Yingluo has always been proud and arrogant. 362 00:33:14,840 --> 00:33:18,630 How can she withstand the Yanxi Palace in dismal coldness. 363 00:33:19,910 --> 00:33:25,640 That plead of hers. To ask me to save her. 364 00:33:25,640 --> 00:33:30,970 I really can't bear to turn on her. 365 00:33:30,970 --> 00:33:34,100 And I owe Lord Fuheng a kindness for saving me too. 366 00:33:34,100 --> 00:33:37,800 So that's why I agreed to help the two elope. 367 00:33:38,770 --> 00:33:42,230 But since I agreed, 368 00:33:42,230 --> 00:33:46,170 I have been tormented. 369 00:33:46,170 --> 00:33:52,380 I feel I owe you and that's why I told you the truth. 370 00:33:54,870 --> 00:34:00,990 Your Majesty. May you consider the olden days, 371 00:34:00,990 --> 00:34:03,950 and spare the two's lives. 372 00:34:34,030 --> 00:34:35,990 Your Majesty. 373 00:34:42,590 --> 00:34:44,340 You do it. 374 00:34:44,340 --> 00:34:45,950 Yes. 375 00:34:58,760 --> 00:35:00,350 Greetings to Your Majesty. 376 00:35:00,350 --> 00:35:01,940 How is it you? 377 00:35:01,940 --> 00:35:04,740 Your Majesty, may your anger dissipate. I was ordered by my mistress, 378 00:35:04,740 --> 00:35:07,280 to hide in the water barrel. 379 00:35:07,280 --> 00:35:08,530 Your mistress? 380 00:35:08,530 --> 00:35:12,760 Yes. My mistress Consort Ling, naturally. 381 00:35:14,330 --> 00:35:18,340 She's playing this ghostly trick, for what? 382 00:35:18,340 --> 00:35:21,220 Your Majesty, Mistress has said, 383 00:35:21,220 --> 00:35:23,740 someone in Forbidden City is trying to harm her. 384 00:35:23,740 --> 00:35:28,120 In order to lure this person out, she had me hide in the water carriage. 385 00:35:29,820 --> 00:35:31,490 - Summon Consort Ling.
- Yes. 386 00:35:31,500 --> 00:35:34,500 No need, Your Majesty. I'm here. 387 00:35:43,310 --> 00:35:45,450 Greetings to Your Majesty. 388 00:35:51,480 --> 00:35:53,470 What's going on exactly? 389 00:35:53,470 --> 00:35:57,830 Concubine Shun first lured me to run away for love. 390 00:35:57,830 --> 00:36:01,210 Then installed a plan to catch me in the act. 391 00:36:01,210 --> 00:36:05,660 Such a simple trick and how can that deceive Your Majesty? 392 00:36:15,360 --> 00:36:21,260 Yingluo. Did you figure out that the plan wasn't going well, 393 00:36:21,260 --> 00:36:23,440 so you prepared this in advance? 394 00:36:24,610 --> 00:36:26,490 But even so, 395 00:36:26,490 --> 00:36:29,520 you shouldn't frame me. 396 00:36:31,650 --> 00:36:35,200 Your Majesty, this incident happened suddenly. 397 00:36:35,200 --> 00:36:37,440 Even if Consort Ling figured it out, 398 00:36:37,440 --> 00:36:40,100 that something strange was happening in the palace, 399 00:36:40,930 --> 00:36:44,930 her contacts to the outside world all depended on my help. 400 00:36:44,960 --> 00:36:47,660 If you want to know who is lying between she and I, 401 00:36:48,750 --> 00:36:52,640 go see if Lord Fuheng is still waiting outside Xizhi Gate. 402 00:36:52,640 --> 00:36:54,490 And you'll know clearly. 403 00:36:54,490 --> 00:36:58,580 Concubine Shun, you are an eloquent speaker. 404 00:36:58,580 --> 00:37:00,590 Yingluo admires you. 405 00:37:04,310 --> 00:37:06,000 Yingluo. 406 00:37:07,850 --> 00:37:10,500 We are close sisters. 407 00:37:11,570 --> 00:37:13,460 I didn't imagine, 408 00:37:13,460 --> 00:37:16,120 we'd befall to this. 409 00:37:17,220 --> 00:37:19,330 In my heart, 410 00:37:21,280 --> 00:37:23,930 it's just too agonizing. 411 00:37:28,580 --> 00:37:31,050 Greetings to Your Majesty. 412 00:37:32,880 --> 00:37:35,000 You've seen it now. 413 00:37:35,000 --> 00:37:38,020 We've caught him outside Xizhi Gate on the spot. 414 00:37:38,020 --> 00:37:41,860 Now it can prove I said the truth, right? 415 00:37:43,600 --> 00:37:45,050 You tell His Majesty. 416 00:37:45,070 --> 00:37:47,030 Reporting to Your Majesty. 417 00:37:47,030 --> 00:37:49,440 There was only an empty carriage outside Xizhi Gate. 418 00:37:49,440 --> 00:37:53,160 It was on my way to report to duty at the palace that I ran into His Lordship at Gate of Divine Might. 419 00:37:55,000 --> 00:37:57,730 Your Majesty, Concubine Shun presented herself to me suddenly one day. 420 00:37:57,730 --> 00:38:00,490 Saying I should take Consort Ling and run away. 421 00:38:00,490 --> 00:38:04,140 I could not bear it and wanted to report it to Your Majesty. 422 00:38:04,140 --> 00:38:08,660 But when I thought about it, I had no evidence so if I were to accuse her, 423 00:38:08,660 --> 00:38:11,480 it would be difficult to believe, so I had no choice, 424 00:38:11,480 --> 00:38:13,790 but to set out a longer rope to catch a bigger fish, and feigned my consent to her. 425 00:38:13,790 --> 00:38:17,620 Your Majesty, you must not listen to Lord Fuheng's wild words. 426 00:38:17,620 --> 00:38:19,560 He's just lying! 427 00:38:19,560 --> 00:38:24,070 Earlier you said I have no access to news. 428 00:38:24,070 --> 00:38:27,300 But that Lord Fuheng would surely be waiting at Xizhi Gate? 429 00:38:28,170 --> 00:38:30,570 How is it that your tune's changed now? 430 00:38:33,870 --> 00:38:38,030 Yingluo. I finally realize it now. 431 00:38:38,030 --> 00:38:39,640 You realize what? 432 00:38:39,640 --> 00:38:44,040 That day you hurt me accidentally and His Majesty punished you. 433 00:38:44,060 --> 00:38:47,330 So you must resent me so much. 434 00:38:47,330 --> 00:38:50,330 - So?
- So you colluded with this bastard servant. 435 00:38:50,330 --> 00:38:52,260 To put on a show of injury to gain my confidence. 436 00:38:52,260 --> 00:38:57,070 To use your tears and our affection of the past, 437 00:38:57,070 --> 00:39:01,290 to force me to help you with your elopement. 438 00:39:01,960 --> 00:39:05,860 Actually, it was you and Fuheng all along. 439 00:39:05,860 --> 00:39:08,370 You two put on this show. 440 00:39:09,060 --> 00:39:11,220 Your Majesty didn't find the person in search. 441 00:39:11,220 --> 00:39:15,460 So naturally he would suspect me. You two! 442 00:39:16,430 --> 00:39:18,130 You two joined hands, 443 00:39:18,130 --> 00:39:20,630 joined hands to throw me into injustice. 444 00:39:25,500 --> 00:39:29,590 You figured out an excuse so fast? My admiration to you. 445 00:39:37,970 --> 00:39:41,430 Your Majesty, you must believe me. 446 00:39:41,430 --> 00:39:43,890 Even if I were to frame Consort Ling, 447 00:39:43,890 --> 00:39:46,590 why would I implicate Lord Fuheng too? 448 00:39:46,590 --> 00:39:51,610 He is my savior! Consort Ling's words. 449 00:39:51,610 --> 00:39:53,880 They hold no value. 450 00:39:53,880 --> 00:39:58,820 I also want to know just why you try to frame your savior. 451 00:40:02,260 --> 00:40:04,970 Even if a million people won't believe Chenbi, 452 00:40:06,130 --> 00:40:08,310 Chenbi isn't afraid. 453 00:40:09,220 --> 00:40:11,510 But Your Majesty. 454 00:40:12,900 --> 00:40:16,010 You must believe me. 455 00:40:20,730 --> 00:40:27,070 Li Yu. Present the box Hailan Cha rushed 800 miles to bring. 456 00:40:44,570 --> 00:40:46,560 Fuheng. 457 00:40:47,650 --> 00:40:51,360 These are the reasons why Imperial Concubine Shun framed you. 458 00:40:51,360 --> 00:40:54,840 Your Majesty. These are? 459 00:40:54,840 --> 00:40:57,640 Huolan tribe remnants have been pacified, 460 00:40:57,640 --> 00:41:01,170 but Hailan Cha went to investigate Concubine Shun's past by the imperial edict. 461 00:41:01,170 --> 00:41:03,840 Aibida's young daughter went missing. 462 00:41:03,840 --> 00:41:09,320 For many years she was searched by tirelessly and only recently was she found and presented to the royal palace. 463 00:41:09,990 --> 00:41:12,300 This is a lie? 464 00:41:12,300 --> 00:41:14,460 The finding of the daughter is true. 465 00:41:14,460 --> 00:41:19,490 But this precious daughter they found wasn't happy to oblige coming into the palace. 466 00:41:19,490 --> 00:41:26,300 Back then when she reached the marriageable age (15), her foster father presided over her wedding. 467 00:41:26,950 --> 00:41:29,470 Aibida realized her beauty was outstanding. 468 00:41:29,470 --> 00:41:32,240 So he wouldn't spare her from being his great pawn. 469 00:41:37,520 --> 00:41:40,920 So you already long suspected me. 470 00:41:40,920 --> 00:41:43,510 Wei Yingluo would never, over a momentary fury, 471 00:41:43,510 --> 00:41:45,990 raise her hand to harm someone. 472 00:41:51,250 --> 00:41:55,110 Chenbi. You've married before. 473 00:41:55,110 --> 00:41:58,100 She's married before and birthed a child. 474 00:41:58,100 --> 00:42:00,340 Yes. 475 00:42:01,120 --> 00:42:06,630 I have married before and I have birthed a child before but I still had to come to the palace. 476 00:42:06,630 --> 00:42:10,550 No matter how unwilling I am, I still had to come to the palace. 477 00:42:11,340 --> 00:42:14,240 How did you pass the body check? 478 00:42:15,090 --> 00:42:17,690 I had my way for that. 479 00:42:17,750 --> 00:42:19,940 Do you wish to know? 480 00:42:21,230 --> 00:42:23,990 Why didn't you say it sooner? If you had told me . . . 481 00:42:23,990 --> 00:42:26,240 Tell you and what? 482 00:42:34,050 --> 00:42:37,630 You're the lofty Emperor. 483 00:42:40,730 --> 00:42:45,350 And you. Fuheng. 484 00:42:45,350 --> 00:42:49,780 I wanted to end everything with my death, but why did you have to save me? 485 00:42:49,780 --> 00:42:51,420 So you fell off the cliff on purpose? 486 00:42:51,420 --> 00:42:53,400 Yes. 487 00:42:54,660 --> 00:42:56,540 Your meddling act, 488 00:42:56,540 --> 00:43:00,760 pushed me into an endless abyss completely. 489 00:43:01,840 --> 00:43:04,910 So when I discovered that scented pouch, 490 00:43:07,370 --> 00:43:10,070 I purposely got closer to Wei Yingluo. 491 00:43:10,070 --> 00:43:14,200 To earn her trust and plot your reunion. 492 00:43:14,200 --> 00:43:18,320 Then, lure His Majesty to misunderstand. 493 00:43:19,730 --> 00:43:22,510 I wanted to use your elopement, 494 00:43:22,510 --> 00:43:25,220 to throw you into a net together. 495 00:43:25,220 --> 00:43:28,050 How pitiful. 496 00:43:29,840 --> 00:43:32,170 What a pity indeed. 497 00:43:33,280 --> 00:43:35,130 The entire incident. 498 00:43:36,040 --> 00:43:38,380 It has nothing to do with me. 499 00:43:38,380 --> 00:43:40,060 Yes. 500 00:43:40,650 --> 00:43:43,460 It is indeed unrelated to you whatsoever. 501 00:43:44,650 --> 00:43:49,570 But too bad you are Fuheng's beloved. 502 00:43:49,570 --> 00:43:52,140 And His Majesty's pampered consort. 503 00:43:52,740 --> 00:43:55,100 But I just didn't imagine. 504 00:43:55,100 --> 00:43:57,890 That this Fuheng was such a big fool. 505 00:43:57,890 --> 00:44:01,710 He was so tempted by my suggestion. 506 00:44:01,710 --> 00:44:04,720 But he still abandoned it. 507 00:44:10,560 --> 00:44:14,580 What he abandoned was himself. 508 00:44:14,580 --> 00:44:18,830 In order to help you. 509 00:44:20,990 --> 00:44:24,200 Why are you always so lucky? 510 00:44:24,920 --> 00:44:33,620 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 511 00:44:36,090 --> 00:44:40,970 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 39822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.