All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_38_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,670 --> 00:01:17,080 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,080 --> 00:01:23,690 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,700 --> 00:01:30,800 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,800 --> 00:01:39,500 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,200 --> 00:01:49,300 Story of Yanxi Palace
Episode 38
7 00:01:50,700 --> 00:01:53,200 - Let the doctor continue to treat her. Tell her to recuperate in peace.
- Yes. 8 00:01:53,200 --> 00:01:54,800 Young Master! 9 00:01:56,800 --> 00:01:58,400 Young Master. 10 00:02:04,300 --> 00:02:07,200 How come this fragrance pouch is with you? 11 00:02:07,200 --> 00:02:11,800 When I was making your bed, I accidentally picked up this fragrance pouch. 12 00:02:11,800 --> 00:02:15,300 Young Mistress must have misunderstood it, that's why she got very angry. 13 00:02:15,300 --> 00:02:19,000 Afterwards, when she wasn't looking, I hid it. 14 00:02:19,700 --> 00:02:23,100 When Young Mistress was hitting you, why didn't you just hand it to her? 15 00:02:23,100 --> 00:02:27,500 Young Master carefully hid it under your pillow. You must treasure it a lot. 16 00:02:31,160 --> 00:02:32,840 Thank you. 17 00:02:34,340 --> 00:02:36,280 Young Master! 18 00:02:36,280 --> 00:02:38,070 You are injured. Please quickly rise. 19 00:02:38,070 --> 00:02:41,750 I know that I've brought you trouble, 20 00:02:41,750 --> 00:02:46,180 but can you be merciful and not sell me? 21 00:02:47,810 --> 00:02:51,720 Young Master... 22 00:02:53,280 --> 00:02:54,830 Steward Liu. 23 00:02:54,830 --> 00:02:56,090 May Young Master give your orders. 24 00:02:56,090 --> 00:02:59,640 Once Qinglian has recovered, let her continue cleaning my study. 25 00:02:59,640 --> 00:03:03,070 As for Young Mistress, she's prohibited from entering my study. 26 00:03:03,070 --> 00:03:04,720 Yes. 27 00:03:35,620 --> 00:03:38,640 You frequently work late. Be careful of harming your health. 28 00:03:38,640 --> 00:03:42,590 I personally made some ginseng soup. Drink it while it's hot. 29 00:03:48,150 --> 00:03:52,990 Fuheng, I didn't know that hairpin was for me, 30 00:03:52,990 --> 00:03:55,340 hence, I was like that. 31 00:03:57,660 --> 00:04:02,310 Look. I've asked someone to fix it. 32 00:04:02,890 --> 00:04:04,750 Look. 33 00:04:09,790 --> 00:04:11,420 Fuheng, I was wrong. 34 00:04:11,420 --> 00:04:13,660 Stop being angry at me. 35 00:04:13,660 --> 00:04:18,960 Erqing, do you know what your mistake is? 36 00:04:19,910 --> 00:04:24,150 We haven't been married that long. 37 00:04:24,150 --> 00:04:28,410 You're always busy with official affairs and have no time to care about my feelings. 38 00:04:28,410 --> 00:04:33,060 I was just jealous and got muddled, and so I committed such an act. 39 00:04:33,590 --> 00:04:39,450 At most, if you like her, just take her in as a concubine. 40 00:04:39,450 --> 00:04:41,330 But she's from a lowly background. 41 00:04:41,330 --> 00:04:43,770 You won't be able to show her off. 42 00:04:45,360 --> 00:04:47,980 How come you still don't understand? 43 00:04:47,980 --> 00:04:50,660 I've already apologized. 44 00:04:50,660 --> 00:04:52,100 Why are you still being menacing? 45 00:04:52,100 --> 00:04:55,860 Just for a misunderstanding, you pulled out her hair 46 00:04:55,860 --> 00:04:58,480 and fingernails. 47 00:04:58,480 --> 00:05:00,580 She's also a person. 48 00:05:00,580 --> 00:05:03,140 In your eyes, is life that worthless? 49 00:05:03,140 --> 00:05:05,750 Are you that concerned about her? 50 00:05:09,810 --> 00:05:12,760 The Erqing that I saw back in Changchun Palace 51 00:05:13,400 --> 00:05:17,330 was gentle, virtuous, refined, and amiable. 52 00:05:17,330 --> 00:05:22,150 But now, you're always focusing on socializing. 53 00:05:22,150 --> 00:05:26,190 You exchange information about the happenings here in the Fuca Manor with Laibao. 54 00:05:26,190 --> 00:05:30,490 And then you now bully a maidservant. Do you really want us to have a good life? 55 00:05:30,490 --> 00:05:35,490 The Laibao you're talking about is my grandfather! He's not an outsider! 56 00:05:36,210 --> 00:05:39,150 Shouldn't people make alliances in the political arena? Don't you need his support? 57 00:05:39,150 --> 00:05:41,050 I don't need it! 58 00:05:41,860 --> 00:05:43,660 His Majesty hates alliances the most. 59 00:05:43,660 --> 00:05:46,940 How many times have I warned you about that? How come you just won't change your ways? 60 00:05:46,940 --> 00:05:49,550 You say it with such a strong sense of righteousness. 61 00:05:50,460 --> 00:05:53,640 You clearly still think of Wei Yingluo, and therefore you keep nit-picking my faults! 62 00:05:53,640 --> 00:05:56,690 That's why you find me repulsive! 63 00:06:02,490 --> 00:06:06,500 Yes. I indeed haven't forgotten her. 64 00:06:08,130 --> 00:06:10,290 But I've been trying. 65 00:06:10,290 --> 00:06:12,790 Been trying to be good to you. 66 00:06:12,790 --> 00:06:16,150 Been trying to give you everything you want. 67 00:06:16,150 --> 00:06:22,070 But now every time I see you, I only remember those bloody hands. 68 00:06:22,670 --> 00:06:27,630 Let me tell you that Wei Yingluo is more vicious than I am! 69 00:06:27,630 --> 00:06:31,160 She is clear about who she loves and hates, and never hurts the innocent ones. 70 00:06:31,160 --> 00:06:36,610 While you? Just for a moment of jealousy, you destroyed the life of a person. 71 00:06:37,930 --> 00:06:42,970 So what if you can't forget her? I'm now your wife. 72 00:06:42,970 --> 00:06:45,470 I'm the person that you should love. 73 00:06:45,470 --> 00:06:47,500 Erqing of the Hitara Clan, 74 00:06:48,360 --> 00:06:53,450 in my eyes, you will never be better than Wei Yingluo. 75 00:06:53,960 --> 00:06:59,190 Your viciousness and maliciousness makes me feel disgusted. 76 00:07:05,350 --> 00:07:10,460 Fuheng...! 77 00:07:10,460 --> 00:07:13,490 Fuheng! 78 00:07:14,070 --> 00:07:17,740 Fuheng. Come back. 79 00:07:17,740 --> 00:07:20,480 Come back! 80 00:07:20,480 --> 00:07:22,950 Get up. The ground is cold. 81 00:07:22,950 --> 00:07:26,180 What have I done wrong? 82 00:07:26,850 --> 00:07:29,880 What have I done wrong? 83 00:07:29,880 --> 00:07:32,180 I asked my grandfather to support him. 84 00:07:32,180 --> 00:07:37,540 He doesn't want to accept it. I socialize with the wives of those in power. 85 00:07:37,540 --> 00:07:40,570 He accused me of casually spreading information. 86 00:07:40,570 --> 00:07:43,730 I punished a maidservant and he couldn't take it. 87 00:07:43,730 --> 00:07:47,630 Everything I did was for him, 88 00:07:49,330 --> 00:07:52,790 but he hates me so much. 89 00:07:52,790 --> 00:07:55,220 Can you tell me why? 90 00:07:55,220 --> 00:07:58,620 Can anyone tell me why! 91 00:08:14,930 --> 00:08:20,690 Fuca Fuheng, you're bullying me intolerably. 92 00:08:20,690 --> 00:08:23,040 One day, 93 00:08:23,850 --> 00:08:27,930 I will let you know how painful I feel now. 94 00:08:35,880 --> 00:08:37,530 Zhenzhu! 95 00:08:40,250 --> 00:08:41,600 Deliver this inside. 96 00:08:41,600 --> 00:08:43,310 Yes. 97 00:08:45,190 --> 00:08:47,960 What's wrong? 98 00:08:47,960 --> 00:08:51,480 Erqing is here again. She keeps crying. 99 00:08:51,480 --> 00:08:53,820 Don't go irritating her. 100 00:08:55,210 --> 00:08:58,590 Weren't you two the closest before? 101 00:08:58,590 --> 00:09:00,860 What happened? 102 00:09:00,860 --> 00:09:05,020 Since she became the Third Young Mistress of the Fuca Manor, she has completely changed. 103 00:09:05,020 --> 00:09:07,740 Covering herself with so many jewels. Ordering people around by pointing on their chin. 104 00:09:07,740 --> 00:09:11,900 I'm just a servant. I dare not make high connections. 105 00:09:13,170 --> 00:09:16,140 A person won't change that fast. 106 00:09:16,140 --> 00:09:20,900 If she really has changed, it's just because you didn't notice it before. 107 00:09:21,900 --> 00:09:23,690 You said it right. 108 00:09:23,690 --> 00:09:27,960 Her Highness kept saying that she has a lot in her mind. From the looks of it now, she was right. 109 00:09:27,960 --> 00:09:30,580 Erqing has always complained of her palace maid status. 110 00:09:30,580 --> 00:09:34,990 Now, she's just showing her true nature. 111 00:09:34,990 --> 00:09:38,250 How old are you just now? Why do you keep sighing all day? 112 00:09:38,250 --> 00:09:41,050 Be careful of getting old too fast. 113 00:09:42,130 --> 00:09:44,110 What are you two doing? 114 00:09:44,660 --> 00:09:46,360 What are those? 115 00:09:46,360 --> 00:09:50,940 Sister Mingyu, these are the chests of Young Mistress Fuca. 116 00:09:56,850 --> 00:10:00,160 My god! She's moving back into the palace? 117 00:10:01,020 --> 00:10:03,620 You're acting wildly. 118 00:10:06,130 --> 00:10:12,120 Your Highness, I've followed you for six years. I'm used to serving you. 119 00:10:12,980 --> 00:10:18,850 Although I've exited the palace, I still couldn't bear to part with you. 120 00:10:18,850 --> 00:10:21,180 Before, if the palace maids serving Empress Dowager 121 00:10:21,180 --> 00:10:25,880 got married off but she couldn't bear to part with them, they still got especially called into the palace to serve her. 122 00:10:25,880 --> 00:10:28,000 I was married off to the Fuca Manor. 123 00:10:28,000 --> 00:10:32,570 I'm your sister-in-law. What's wrong with my coming back to serve you? 124 00:10:32,570 --> 00:10:36,800 But I already have Yingluo and Mingyu by my side. 125 00:10:36,800 --> 00:10:38,260 I don't need you to return. 126 00:10:38,260 --> 00:10:40,120 Your Highness! 127 00:10:42,040 --> 00:10:45,010 Fuheng is always been busy with official work. 128 00:10:45,010 --> 00:10:52,350 In a month, he will return only two or three times, and will just stay alone in his study. 129 00:10:52,350 --> 00:10:56,980 At home, I really feel so lonely and miserable. 130 00:10:56,980 --> 00:10:59,870 Hence, I thought of coming to the palace to accompany Your Highness. 131 00:11:01,550 --> 00:11:07,020 Your Highness, don't you want me to? 132 00:11:10,330 --> 00:11:15,450 Erqing, tell me the truth. 133 00:11:15,450 --> 00:11:18,240 What really has happened? 134 00:11:29,560 --> 00:11:34,510 Fuheng favors a maidservant and frequently fights with me. 135 00:11:34,510 --> 00:11:36,250 Because of a moment of anger, 136 00:11:36,250 --> 00:11:40,980 I punished that maidservant and this caused Fuheng to be so mad. 137 00:11:41,840 --> 00:11:44,550 Based on my understanding of him, 138 00:11:45,140 --> 00:11:49,210 Fuheng will never get that mad. 139 00:11:49,210 --> 00:11:54,540 It means that the mistake you made this time is a grave one. 140 00:11:54,540 --> 00:12:00,670 Your Highness, just let me accompany you here in the palace for the meantime. 141 00:12:00,670 --> 00:12:05,000 At least...wait until Fuheng's rage has died down 142 00:12:05,000 --> 00:12:07,880 before letting me go back, okay? 143 00:12:10,820 --> 00:12:16,050 Fine. Just temporarily stay then. 144 00:12:18,050 --> 00:12:19,900 Thank you, Your Highness. 145 00:12:31,200 --> 00:12:33,390 Mistress, do you have any instructions? 146 00:12:35,170 --> 00:12:40,660 My chests have not yet been unpacked. Go do it for me. 147 00:12:40,660 --> 00:12:42,490 The legs of Her Highness the Empress 148 00:12:42,490 --> 00:12:45,830 will hurt nonstop during rainy days. 149 00:12:45,830 --> 00:12:47,920 I still have to rush to her side to give her a massage. 150 00:12:47,920 --> 00:12:50,050 Mingyu will do it. 151 00:12:50,050 --> 00:12:54,270 You just focus on unpacking my things. 152 00:12:54,270 --> 00:12:58,370 I'll call someone else to help you. 153 00:12:58,370 --> 00:13:01,760 Wei Yingluo! How dare you! 154 00:13:01,760 --> 00:13:04,360 You dare put off my command? 155 00:13:08,180 --> 00:13:11,290 This area under your feet 156 00:13:11,290 --> 00:13:17,240 is the Forbidden City, the Changchun Palace, and not the Fuca Manor. 157 00:13:17,240 --> 00:13:21,720 Here, the needs of Her Highness the Empress take precedence. 158 00:13:22,910 --> 00:13:25,690 I'm the master and you're a servant! 159 00:13:25,690 --> 00:13:27,930 I'm going to teach you today 160 00:13:27,930 --> 00:13:31,850 what following rules and decorum means! 161 00:13:33,560 --> 00:13:35,970 Are you crazy? You dared hit me! 162 00:13:35,970 --> 00:13:39,000 If you want to act like a tyrant, go back to your Fuca Manor! 163 00:13:39,000 --> 00:13:42,410 This is the Forbidden City. Everyone is the servant of His Majesty! 164 00:13:42,410 --> 00:13:46,790 Your status is technically no different than mine. 165 00:13:46,790 --> 00:13:51,210 If I commit a mistake, it will be Her Highness the Empress who will punish me. 166 00:13:51,210 --> 00:13:53,790 When did it become your turn to enforce it on her behalf? 167 00:13:53,790 --> 00:13:56,970 Where are...the servants! 168 00:13:56,970 --> 00:13:58,710 Servants! 169 00:13:59,750 --> 00:14:02,730 Servants! Zhenzhu! 170 00:14:02,730 --> 00:14:04,490 Erqing of the Hitara Clan, 171 00:14:06,070 --> 00:14:11,380 the current Changchun Palace is no longer your territory. 172 00:14:12,070 --> 00:14:14,950 I urge you to not behave atrociously here. 173 00:14:17,790 --> 00:14:23,780 Aren't you afraid I will tell this to Her Highness the Empress? 174 00:14:23,780 --> 00:14:27,200 When Her Highness the Empress needed you the most, 175 00:14:29,150 --> 00:14:32,370 you didn't hesitate to get married and leave the palace. 176 00:14:32,370 --> 00:14:34,980 You left without even turning around to look. 177 00:14:35,520 --> 00:14:37,990 Now, think about it. 178 00:14:39,110 --> 00:14:41,920 Who will Her Highness the Empress believe? 179 00:14:50,200 --> 00:14:54,800 Hupo, Zhenzhu, the corridor is too slippery. 180 00:14:55,640 --> 00:14:58,870 Young Mistress Fuca accidentally slipped and fell. 181 00:14:58,870 --> 00:15:00,990 Quickly assist her back to her room. 182 00:15:08,100 --> 00:15:10,160 - Mistress Fuca—
- Don't touch me! 183 00:15:31,120 --> 00:15:33,200 Sister Erqing. 184 00:15:33,200 --> 00:15:35,060 Don't call me that! 185 00:15:37,770 --> 00:15:40,520 How did I treat you all before? 186 00:15:41,490 --> 00:15:44,720 Now each of you have already been won over by Wei Yingluo. 187 00:15:44,720 --> 00:15:47,730 Paying no heed to me. You all have such clean consciences. 188 00:15:47,730 --> 00:15:49,790 Sister Erqing, 189 00:15:51,260 --> 00:15:55,510 the whole Changchun Palace is now under Wei Yingluo's control. 190 00:15:55,510 --> 00:15:58,580 Now even Sister Mingyu helps her. 191 00:15:58,580 --> 00:16:02,590 If you go against her, it won't do you any good. 192 00:16:04,920 --> 00:16:09,480 Her Highness the Empress...really trusts her that much? 193 00:16:09,480 --> 00:16:13,680 Wei Yingluo is so loyal to Her Highness the Empress. 194 00:16:13,680 --> 00:16:15,780 These past days when Her Highness the Empress was sick, 195 00:16:15,780 --> 00:16:18,180 there were people trying to snoop around or do evil things. 196 00:16:18,180 --> 00:16:19,980 It was quite chaotic. 197 00:16:19,980 --> 00:16:22,770 It was she who insisted in repelling all guests and tightly closing the palace gates. 198 00:16:22,770 --> 00:16:27,670 When Her Highness the Empress was recuperating, it was also she who was by her side at all times. 199 00:16:27,670 --> 00:16:30,700 Not only our mistress, but even other people 200 00:16:30,700 --> 00:16:33,420 sincerely admired her because of it. 201 00:16:35,000 --> 00:16:38,920 So...stop contradicting her. 202 00:16:38,920 --> 00:16:40,670 Just try to avoid her. 203 00:16:40,670 --> 00:16:42,440 I know. 204 00:16:43,710 --> 00:16:45,960 Thank you, Hupo. 205 00:16:46,790 --> 00:16:48,650 No matter what, I dare not forget 206 00:16:48,650 --> 00:16:52,150 how much you cared for me when I had just entered the palace. 207 00:16:52,150 --> 00:16:54,590 I'm always on your side. 208 00:16:56,350 --> 00:16:58,190 If there is a need in the future... 209 00:16:58,190 --> 00:17:02,570 As long as you give me the instructions, I surely will try my best to do it. 210 00:17:03,420 --> 00:17:07,190 Fuheng. Wei Yingluo. 211 00:17:07,190 --> 00:17:11,390 Because you two made my life this miserable, 212 00:17:11,390 --> 00:17:15,790 I will never take things lying down. 213 00:17:18,160 --> 00:17:22,990 Yuhu. When I look at the mirror lately, 214 00:17:22,990 --> 00:17:25,380 I kept finding my complexion bad. 215 00:17:25,380 --> 00:17:27,720 Did I become ugly? 216 00:17:28,530 --> 00:17:30,630 Your Highness, you're very beautiful. 217 00:17:30,630 --> 00:17:33,690 Once you've given birth to the Sixth Prince, you just need to focus on nursing your health. 218 00:17:33,690 --> 00:17:36,230 You'll be more beautiful than before. 219 00:17:38,040 --> 00:17:40,640 What will he look like? 220 00:17:40,640 --> 00:17:43,570 Will he look like me or His Majesty? 221 00:17:43,570 --> 00:17:46,630 Your Highness, it's good to see you like this. 222 00:17:46,630 --> 00:17:49,590 If you could have figured it out earlier... 223 00:17:52,760 --> 00:17:56,850 Just let bygones be bygones. 224 00:17:58,490 --> 00:18:01,210 Who wasn't muddled once in their life? 225 00:18:01,950 --> 00:18:05,690 After putting down the "no" in my heart, I realized 226 00:18:05,690 --> 00:18:09,220 that His Majesty is the true giant among men. 227 00:18:09,220 --> 00:18:12,390 In this world, no one can compare to him. 228 00:18:14,350 --> 00:18:19,070 I only wish now that the child can come out safely, 229 00:18:19,070 --> 00:18:22,020 healthy, and intelligent. 230 00:18:22,020 --> 00:18:23,860 Only he 231 00:18:23,860 --> 00:18:26,750 is connected to me by blood. 232 00:18:26,750 --> 00:18:30,370 The person that's most worthy to be cherished by me. 233 00:18:30,370 --> 00:18:36,330 Your Highness is outstanding in looks and talents. In the whole Imperial harem, who doesn't envy you? 234 00:18:37,170 --> 00:18:40,210 Once this little master in your womb comes out, 235 00:18:40,210 --> 00:18:42,790 your good days are still to come. 236 00:18:47,990 --> 00:18:50,720 Your Highness! 237 00:18:50,720 --> 00:18:54,090 Servant! Come help! 238 00:18:57,760 --> 00:18:59,650 Exert more effort. 239 00:18:59,650 --> 00:19:02,760 Exert more power. Give me more water! 240 00:19:04,030 --> 00:19:08,370 Water! Water! Deep breathing! 241 00:19:11,650 --> 00:19:15,910 It's almost done. Give more effort! 242 00:19:15,910 --> 00:19:19,310 Okay already. It's coming out soon. 243 00:19:35,700 --> 00:19:39,810 Your Highness, she has given birth. 244 00:19:39,810 --> 00:19:43,730 That Sixth Prince has a full forehead and delicate features. 245 00:19:43,730 --> 00:19:45,890 When Empress Dowager saw him, she liked him a lot. 246 00:19:45,890 --> 00:19:48,800 She personally named him Yongrong. 247 00:19:51,430 --> 00:19:57,250 Yongrong. Congrong. The sound of a juggling jade. 248 00:19:57,780 --> 00:20:00,100 Her Highness must like this child a lot. 249 00:20:00,100 --> 00:20:02,450 Not only Empress Dowager, 250 00:20:02,450 --> 00:20:05,000 I saw His Majesty being very happy too. 251 00:20:05,000 --> 00:20:10,750 He immediately made a decree to confer the mistress of Zhongcui Palace as Noble Consort Chun. 252 00:20:18,300 --> 00:20:21,490 I've closed my gates to recuperate. 253 00:20:21,490 --> 00:20:25,990 I know nothing about what has happened to this palace. 254 00:20:25,990 --> 00:20:30,980 For such a joyous event, if not because you all reminded me, 255 00:20:30,980 --> 00:20:34,430 I wouldn't even know to congratulate them. 256 00:20:34,430 --> 00:20:37,950 This past year, Noble Consort Chun was the top favored consort. 257 00:20:37,950 --> 00:20:42,330 She also was able to bear the Sixth Prince. She indeed is enjoying limitless splendor. 258 00:20:45,200 --> 00:20:48,650 Your Highness, you must nurse your health well 259 00:20:48,650 --> 00:20:51,010 and bear a legitimate son soon. 260 00:20:52,930 --> 00:20:54,870 Legitimate son... 261 00:20:55,940 --> 00:21:00,600 For me, how could that be so easy? 262 00:21:11,700 --> 00:21:16,030 I know that your body's damage was very severe. 263 00:21:16,030 --> 00:21:17,920 It won't be easy for you to get pregnant. 264 00:21:17,920 --> 00:21:21,380 I especially asked someone to get me a prescription to favor getting pregnant. 265 00:21:22,460 --> 00:21:24,500 Why don't you give it a try? 266 00:21:24,500 --> 00:21:27,030 A secret prescription to get pregnant? 267 00:21:29,430 --> 00:21:31,990 Use this pill to nurse your health. 268 00:21:31,990 --> 00:21:34,870 As long as His Majesty stays in Changchun Palace for the night, 269 00:21:34,870 --> 00:21:37,360 you surely will get pregnant. 270 00:21:41,560 --> 00:21:43,790 Your Highness, you mustn't hesitate. 271 00:21:44,540 --> 00:21:48,820 Since Your Highness has no children, although the Empress Dowager isn't saying anything, 272 00:21:48,820 --> 00:21:52,650 it can't be helped for her to bear grudges in her heart. 273 00:21:53,280 --> 00:21:55,210 His Majesty is also very disappointed. 274 00:21:55,210 --> 00:21:58,450 The whole Fuca Clan is also looking forward 275 00:21:58,450 --> 00:22:00,990 to Your Highness giving birth to a legitimate son soon. 276 00:22:14,300 --> 00:22:17,070 Your Highness, this is, after all, an item from outside the palace. 277 00:22:17,070 --> 00:22:21,820 I'll first check it with Medical Investigator Zhang before you take it in. 278 00:22:21,820 --> 00:22:25,500 The health of Her Highness the Empress is important. That is just proper. 279 00:22:25,500 --> 00:22:29,090 But this matter should be done very carefully. 280 00:22:29,090 --> 00:22:33,800 It would be good if only the three of us know. Don't publicize it. 281 00:22:34,490 --> 00:22:35,870 We're not telling Yingluo too? 282 00:22:35,870 --> 00:22:39,070 Because of concerns about the health of Her Highness, 283 00:22:39,070 --> 00:22:42,860 Yingluo has been too cautious. She didn't even think 284 00:22:42,860 --> 00:22:45,130 that without a legitimate son, 285 00:22:45,130 --> 00:22:49,310 what would happen to Her Highness in the future? What would happen to the Fuca Clan? 286 00:22:49,310 --> 00:22:53,300 If you tell her, won't that just mess this up? 287 00:22:53,300 --> 00:22:55,000 But— 288 00:22:56,950 --> 00:23:01,090 In the first place, I'm the daughter-in-law of the Fuca Clan. 289 00:23:01,090 --> 00:23:03,330 I will only think about your welfare. 290 00:23:03,330 --> 00:23:08,660 Second, this medicine will surely pass the test of Medical Investigator Zhang. 291 00:23:09,970 --> 00:23:12,250 There's nothing wrong with it. 292 00:23:15,130 --> 00:23:18,430 Yingluo is overly worried about me. 293 00:23:18,430 --> 00:23:20,030 Just temporarily... 294 00:23:22,030 --> 00:23:25,140 don't tell her about this matter. 295 00:23:25,140 --> 00:23:26,860 Yes. 296 00:23:30,690 --> 00:23:36,360 Sister Erqing, could that medicine be... 297 00:23:36,360 --> 00:23:38,460 You're overthinking. 298 00:23:39,450 --> 00:23:42,470 That was indeed a drug to get pregnant. 299 00:23:42,470 --> 00:23:46,060 I worked hard to get it. 300 00:23:46,060 --> 00:23:48,750 It can pass the test of the Imperial physicians. 301 00:23:49,710 --> 00:23:54,240 That drug is even worth a fortune. 302 00:23:55,470 --> 00:24:00,430 I initially prepared it for myself. 303 00:24:01,770 --> 00:24:03,830 Never thought... 304 00:24:07,380 --> 00:24:09,700 That's good then. 305 00:24:09,700 --> 00:24:14,380 While I'm not around, Her Highness will naturally trust Wei Yingluo. 306 00:24:15,090 --> 00:24:17,450 But I'm back. 307 00:24:17,450 --> 00:24:20,360 How could her care still be needed? 308 00:24:21,630 --> 00:24:28,810 With this secret pro-pregnancy drug, I can become the most trusted person of Her Highness again. 309 00:24:32,080 --> 00:24:38,710 At that time, I will deal with her, little by little. 310 00:24:40,390 --> 00:24:42,430 Your Majesty. 311 00:24:45,790 --> 00:24:47,530 Yes. 312 00:24:48,470 --> 00:24:50,960 Has the Empress recovered? 313 00:24:51,880 --> 00:24:56,560 Replying to Your Majesty, the Imperial physician said that she's a lot better. 314 00:24:57,210 --> 00:25:02,770 Since Sixth Prince was born, the Empress might remember Yonglian. 315 00:25:04,260 --> 00:25:06,190 I'll go visit her. 316 00:25:08,190 --> 00:25:11,070 [ Changchun Palace ] 317 00:25:12,370 --> 00:25:15,250 Yonglian! Yonglian! 318 00:25:15,250 --> 00:25:17,010 Your Highness! 319 00:25:19,330 --> 00:25:21,430 Your Highness! 320 00:25:21,430 --> 00:25:25,000 I'm here, Your Highness. What's wrong? 321 00:25:25,470 --> 00:25:28,240 I dreamed of Yonglian. 322 00:25:28,240 --> 00:25:30,520 Yonglian was crying. 323 00:25:31,060 --> 00:25:34,330 Yonglian kept crying for me. 324 00:25:34,330 --> 00:25:38,160 He's crying for me... 325 00:25:38,160 --> 00:25:39,940 - He kept crying.
- Your Highness. 326 00:25:39,940 --> 00:25:41,700 Empress. 327 00:25:42,950 --> 00:25:45,690 When Yonglian left, he was already nine years old. 328 00:25:45,690 --> 00:25:48,120 He wouldn't be crying incessantly anymore. 329 00:25:52,260 --> 00:25:54,760 That was the crying sound of the Sixth Prince. 330 00:25:58,520 --> 00:26:00,610 That is the Sixth Prince. 331 00:26:03,070 --> 00:26:04,600 Yes. 332 00:26:05,910 --> 00:26:07,960 It's Yongrong. 333 00:26:09,220 --> 00:26:12,780 Next time, I'll bring him here for you to see. 334 00:26:13,590 --> 00:26:16,400 He should be calling you "Royal Mother" now. 335 00:26:18,980 --> 00:26:22,630 Okay. Okay. 336 00:26:33,150 --> 00:26:35,010 Your Majesty. 337 00:26:36,770 --> 00:26:40,570 I will frequently remember Yonglian, 338 00:26:40,570 --> 00:26:45,530 but I have no one to tell it too. 339 00:26:46,720 --> 00:26:50,620 Only you know the pain in my heart. 340 00:26:51,350 --> 00:26:53,360 I know them all. 341 00:26:54,190 --> 00:26:58,440 I will come often to be with you. 342 00:26:58,440 --> 00:27:00,960 Stop overthinking. 343 00:27:00,960 --> 00:27:03,920 Everything will get better. 344 00:27:03,920 --> 00:27:06,230 I guarantee you. 345 00:27:49,000 --> 00:27:52,620 Medical Investigator Zhang, you've been checking for an hour. 346 00:27:52,620 --> 00:27:55,020 Her Highness the Empress couldn't eat anything today 347 00:27:55,020 --> 00:27:59,130 and she's getting thin. What really is the reason? 348 00:28:03,360 --> 00:28:07,000 Congratulations, Her Highness the Empress! It's joyous news! 349 00:28:07,000 --> 00:28:08,060 Why so? 350 00:28:08,060 --> 00:28:11,630 Her Highness the Empress is pregnant, so of course it's joyous news! 351 00:28:17,740 --> 00:28:21,370 Congratulations, Your Highness the Empress! 352 00:28:24,570 --> 00:28:26,820 Mingyu, stop right there! 353 00:28:36,730 --> 00:28:39,830 Do you know something and you didn't tell me? 354 00:28:40,780 --> 00:28:43,380 I don't know what you're asking. 355 00:28:46,130 --> 00:28:49,100 Ye Tianshi prescribed a nursing treatment regimen. 356 00:28:49,100 --> 00:28:54,690 One component of it is eggplant flower, which has a contraceptive effect. He especially instructed me 357 00:28:54,690 --> 00:28:59,300 that it can only be stopped once the health of Her Highness has completely recovered. 358 00:28:59,300 --> 00:29:03,030 But now, Her Highness is pregnant. 359 00:29:03,030 --> 00:29:04,960 It means that you've stopped the medication too soon. 360 00:29:04,960 --> 00:29:06,570 YIngluo, I... 361 00:29:06,570 --> 00:29:08,740 Wei Yingluo. 362 00:29:16,910 --> 00:29:19,650 Must everything here in Changchun Palace 363 00:29:19,650 --> 00:29:22,190 be reported to you? 364 00:29:22,190 --> 00:29:23,820 All of this has something to do with you. 365 00:29:23,820 --> 00:29:27,860 To put it more accurately, without me, 366 00:29:27,860 --> 00:29:32,830 this Changchun Palace wouldn't have this good news. 367 00:29:36,810 --> 00:29:39,100 You all knew. 368 00:29:42,140 --> 00:29:45,180 I was the only one ignorant about it. 369 00:29:45,180 --> 00:29:47,760 Sorry! I didn't mean to! 370 00:29:47,760 --> 00:29:50,780 Yingluo! Yingluo! 371 00:30:13,410 --> 00:30:15,240 The shoes were made so perfectly. 372 00:30:15,240 --> 00:30:18,990 They were pretty and comfortable. I'm so satisfied. 373 00:30:21,870 --> 00:30:26,030 The weather is so good, but you're here sulking. Why? 374 00:30:26,030 --> 00:30:28,560 Don't tell me. I'm going to guess it. 375 00:30:30,060 --> 00:30:35,520 It must be you're worrying about matters concerning Changchun Palace. Am I right? 376 00:30:36,900 --> 00:30:39,610 Her Highness the Empress is pregnant. 377 00:30:39,610 --> 00:30:41,140 That's a huge joyous news. 378 00:30:41,140 --> 00:30:43,980 But Ye Tianshi said 379 00:30:43,980 --> 00:30:49,210 that Her Highness is weak. If she gets pregnant again, it will surely endanger her life. 380 00:30:49,210 --> 00:30:53,220 Her Highness clearly knows it, but she still made this kind of choice. 381 00:30:53,220 --> 00:30:57,090 I really don't understand. Is one's health more important or having descendants? 382 00:30:57,090 --> 00:30:59,660 Remember these words of mine. 383 00:31:00,590 --> 00:31:05,200 In this place, only the descendants are the most important, 384 00:31:05,200 --> 00:31:08,840 no matter if she's as noble as an Empress or as lowly as a Second Class Attendant. 385 00:31:08,840 --> 00:31:11,720 Think about it. Her Highness the Empress is now sick. 386 00:31:11,720 --> 00:31:16,630 Noble Consort Xian holds the main power. Noble Consort Chun monopolizes the Emperor's favor. 387 00:31:16,630 --> 00:31:22,850 If Her Highness the Empress continues to be depressed, her Empress position will be in danger. 388 00:31:22,850 --> 00:31:25,960 Her Highness' decision is correct. 389 00:31:25,960 --> 00:31:28,980 Why must you still think about it? 390 00:31:28,980 --> 00:31:33,280 I don't care about some power or Imperial favor. I just want Her Highness to be safe. 391 00:31:35,890 --> 00:31:40,610 In this world, only you think that way. 392 00:31:40,610 --> 00:31:43,460 Okay already. The wood has been made into a boat. 393 00:31:43,460 --> 00:31:45,960 Since Her Highness the Empress already made such a decision, 394 00:31:45,960 --> 00:31:48,810 you should just focus on helping your mistress 395 00:31:48,810 --> 00:31:53,230 to give birth to a legitimate son. That's the most important thing now. 396 00:31:55,960 --> 00:32:00,600 Erqing, His Majesty will be transferring Fuheng back to the capital soon. 397 00:32:00,600 --> 00:32:03,770 Once he's back from Shanxi, I'll tell him to fetch you back. 398 00:32:03,770 --> 00:32:08,150 Your Highness, just let him be busy with his work. I can't bear to leave you. 399 00:32:08,150 --> 00:32:11,610 I'm going to stay here in the palace to accompany you, until you successfully give birth. 400 00:32:11,610 --> 00:32:17,710 How can a young married couple be always apart? You keep saying silly words. 401 00:32:19,310 --> 00:32:23,660 When he went to the faraway Shanxi, Mother was so worried. 402 00:32:23,660 --> 00:32:28,670 She initially asked that I go with him, but he refused. 403 00:32:28,670 --> 00:32:34,930 In a blink of an eye, Mother asked that maidservant Qinglian to go there and take care of him. 404 00:32:34,930 --> 00:32:39,220 By name, it was to take care of him. But in reality, she wants him to be his concubine. 405 00:32:39,220 --> 00:32:43,770 The two of them now must be having quite a romantic time together and he would never think of me. 406 00:32:44,940 --> 00:32:49,090 Nonsense. I know Fuheng best. 407 00:32:49,090 --> 00:32:50,830 He's not that kind of person. 408 00:32:50,830 --> 00:32:52,780 Yes. 409 00:32:52,780 --> 00:32:57,830 He's affectionate to everyone, except me. 410 00:33:00,590 --> 00:33:05,600 Enough already, Her Highness. Let's stop talking about him. Let's talk about something happy. 411 00:33:17,570 --> 00:33:21,890 So beautiful! Is this for little prince? 412 00:33:22,770 --> 00:33:24,630 You've already been angry at me for half a year. 413 00:33:24,630 --> 00:33:26,870 Wei Yingluo, why are you so petty? 414 00:33:26,870 --> 00:33:28,900 I'm indeed petty. 415 00:33:31,980 --> 00:33:33,170 What are you doing? 416 00:33:33,170 --> 00:33:36,660 Anyway, you're not giving me any attention. I'm venting my anger. 417 00:33:40,940 --> 00:33:44,170 You think I'm you? I'm haven't been angry for some time already. 418 00:33:44,170 --> 00:33:47,880 It's just that my fingers have become coarse, so I'm unable to do more delicate works. 419 00:33:47,880 --> 00:33:51,330 But sewing an infant's undergarment, I am still able to do it. 420 00:33:52,040 --> 00:33:54,130 You're really not mad anymore? 421 00:33:55,470 --> 00:33:59,800 I guarantee that I won't hide anything from you again, okay? 422 00:33:59,800 --> 00:34:04,100 Stop being mad...stop being mad. 423 00:34:04,100 --> 00:34:07,540 Aren't you going to hurry and follow Her Highness the Empress? Be careful to not let her slip. 424 00:34:07,540 --> 00:34:08,930 Isn't there Erqing? 425 00:34:08,930 --> 00:34:11,050 You go too. 426 00:34:12,540 --> 00:34:16,860 Yes... I'll immediately go. Don't know why you suspect her so much. 427 00:34:16,860 --> 00:34:18,840 It's been so long and you're still this paranoid. 428 00:34:18,840 --> 00:34:20,670 Quickly go. 429 00:34:29,090 --> 00:34:30,850 I'll give it to you then. 430 00:34:33,330 --> 00:34:35,850 Yongrong has now become very close with Your Majesty. 431 00:34:35,850 --> 00:34:39,320 When he wakes up every day, he starts looking for you. 432 00:34:49,380 --> 00:34:51,690 Okay already. Let's go. 433 00:34:55,320 --> 00:34:59,330 Your Majesty, I've already deciphered 434 00:34:59,330 --> 00:35:02,470 the chess game you left yesterday. Do you want to see it? 435 00:35:02,470 --> 00:35:05,460 I suddenly remember that I still have to do something. 436 00:35:05,460 --> 00:35:07,520 You go sleep first. 437 00:35:09,400 --> 00:35:10,980 Your Majesty. 438 00:35:12,030 --> 00:35:14,250 Respectfully sending Your Majesty off. 439 00:35:18,090 --> 00:35:20,820 Your Highness, what's wrong with His Majesty? 440 00:35:20,820 --> 00:35:23,700 His Majesty seemed to be heavily burdened with something on his mind. 441 00:35:26,640 --> 00:35:28,990 What is today's date? 442 00:35:41,830 --> 00:35:44,950 Your Majesty, drinking wine like that will harm your health. 443 00:35:44,950 --> 00:35:49,030 - Let me replace it with some warm tea.
- Get lost. 444 00:35:56,380 --> 00:36:01,650 Your Majesty, if you have any problems, why don't you tell us? 445 00:36:01,650 --> 00:36:04,460 Although I'm dumb, 446 00:36:04,460 --> 00:36:08,150 I might still be able to relieve your worries. 447 00:36:09,390 --> 00:36:13,610 Today is the death anniversary of Yonglian. 448 00:36:27,050 --> 00:36:30,560 When Royal Father gave him the name Yonglian, 449 00:36:31,790 --> 00:36:34,660 he had the intention of letting him succeed the throne. 450 00:36:38,490 --> 00:36:41,340 He also didn't disappoint. 451 00:36:41,340 --> 00:36:45,210 He was naturally intelligent and studied diligently. 452 00:36:48,370 --> 00:36:53,260 When he was eight, I brought him to Mulan to hunt. 453 00:36:54,090 --> 00:36:56,700 He shot an eagle from the sky. 454 00:36:57,670 --> 00:37:00,560 He personally tied it to offer it to me. 455 00:37:00,560 --> 00:37:06,360 Among all the princes, Yonglian was my favorite. 456 00:37:13,320 --> 00:37:18,650 Too bad... His lifespan was short. 457 00:37:18,650 --> 00:37:21,010 He died so early. 458 00:37:22,590 --> 00:37:24,890 When I saw the Sixth Prince today, 459 00:37:26,010 --> 00:37:28,470 I couldn't help but remember him. 460 00:37:32,850 --> 00:37:37,480 Your Majesty, when Crown Prince Duanhui unfortunately died young, 461 00:37:37,480 --> 00:37:41,180 Your Majesty called off court meetings for five days to express mourning. 462 00:37:41,180 --> 00:37:44,600 You're already a rare, benevolent father in this world. 463 00:37:59,380 --> 00:38:03,330 How can there be a father in this world 464 00:38:03,330 --> 00:38:06,380 who never cried a tear when his son died? 465 00:38:12,390 --> 00:38:15,270 But an Emperor crying 466 00:38:15,270 --> 00:38:17,340 can only be for three reasons. 467 00:38:19,710 --> 00:38:22,350 The first reason is because of extreme grief from the death of his father and mother. 468 00:38:22,350 --> 00:38:25,270 The second reason is when a huge natural disaster befalls us. 469 00:38:25,270 --> 00:38:27,810 The third reason is when the empire collapses. 470 00:38:28,530 --> 00:38:33,190 Otherwise, he surely will be punished by the heavens and his ancestors. 471 00:38:34,270 --> 00:38:36,350 I'm the Emperor. 472 00:38:38,190 --> 00:38:42,230 All the citizens in this empire are my children. 473 00:38:42,230 --> 00:38:44,560 It's not only Yonglian. 474 00:38:45,160 --> 00:38:50,730 So even if the Empress hated me for being heartless, 475 00:38:50,730 --> 00:38:53,170 hated me for being cold, 476 00:38:54,400 --> 00:38:57,020 I never cried a tear 477 00:38:57,020 --> 00:38:59,310 or showed pain. 478 00:39:03,510 --> 00:39:05,720 It's just that tonight, 479 00:39:09,200 --> 00:39:10,830 I... 480 00:39:14,010 --> 00:39:16,100 keep remembering Yonglian. 481 00:39:21,560 --> 00:39:25,520 Your Majesty, I spoke foolishly. 482 00:39:25,520 --> 00:39:29,300 I don't know how to comfort you. 483 00:39:29,300 --> 00:39:34,500 But I think that since Changchun Palace now has sent out good news, 484 00:39:34,500 --> 00:39:38,210 this future little prince will surely be outstandingly smart 485 00:39:38,210 --> 00:39:42,810 like the past Prince Duanhui. He won't disappoint you. 486 00:39:49,350 --> 00:39:51,250 Empress! 487 00:39:53,420 --> 00:39:55,300 Empress! 488 00:39:57,670 --> 00:40:01,490 - Empress!
- Your Majesty, Her Highness has just gone to rest. 489 00:40:01,490 --> 00:40:03,360 What's wrong with His Majesty? 490 00:40:14,700 --> 00:40:19,500 You're that...annoying Wei Yingluo. 491 00:40:20,850 --> 00:40:24,180 How come I could see this face even in my dream? 492 00:40:27,380 --> 00:40:31,450 Annoying. So annoying. 493 00:40:44,570 --> 00:40:47,090 Say, this face of yours 494 00:40:48,080 --> 00:40:52,150 is thirty percent pretty, seventy percent crafty. 495 00:40:52,150 --> 00:40:55,050 A person with your face 496 00:40:55,050 --> 00:40:58,020 is destined to be alone forever. 497 00:40:58,020 --> 00:41:00,290 If you're going to stay in the palace forever, 498 00:41:00,290 --> 00:41:03,400 I still have to feed you for a lifetime. 499 00:41:05,940 --> 00:41:09,910 Your Majesty! What's wrong with you? 500 00:41:09,910 --> 00:41:11,690 Empress. 501 00:41:14,360 --> 00:41:16,880 Why did you drink so much? 502 00:41:17,580 --> 00:41:21,420 Today, the Imperial physician checked your pulse. 503 00:41:21,420 --> 00:41:24,810 This one surely is a prince. 504 00:41:24,810 --> 00:41:30,110 I know that Yonglian is coming back. 505 00:41:30,110 --> 00:41:33,220 Your Majesty, what are you saying? 506 00:41:33,220 --> 00:41:35,020 Yonglian... 507 00:41:36,170 --> 00:41:39,950 was intelligent and good-looking. He's always above the rest. 508 00:41:41,090 --> 00:41:44,390 He's forever my most beloved son. 509 00:41:44,390 --> 00:41:49,430 When he left, I was so sad. 510 00:41:49,430 --> 00:41:51,730 My heart ached. 511 00:41:53,460 --> 00:41:59,210 But I know that one day, he surely will return to our side. 512 00:42:00,890 --> 00:42:02,630 Look. 513 00:42:03,840 --> 00:42:06,560 He'll be back soon. 514 00:42:11,580 --> 00:42:13,400 What are you looking at? 515 00:42:13,400 --> 00:42:18,620 Li Yu. This person keeps angering me, angering me to the point of extreme pain. 516 00:42:18,620 --> 00:42:20,220 - She's really so spiteful!
- Your Majesty! 517 00:42:20,220 --> 00:42:23,340 - Calm down! Yingluo...
- Your Majesty! She's indeed so spiteful. 518 00:42:23,340 --> 00:42:24,410 Let me tell you... 519 00:42:24,410 --> 00:42:26,860 - Your Majesty!
- Your Majesty...
- Your Highness!
520 00:42:26,860 --> 00:42:30,690 Empress, Empress... I was wrong. 521 00:42:30,690 --> 00:42:32,640 I'm fine. 522 00:42:34,180 --> 00:42:38,160 Your Majesty, be careful of your health. 523 00:42:39,730 --> 00:42:41,960 Ask Yonglian... 524 00:42:43,440 --> 00:42:47,510 Before, I was too busy with state affairs. 525 00:42:47,510 --> 00:42:51,630 I didn't accompany him even for a day. I even never hugged him. 526 00:42:52,650 --> 00:42:54,800 Does he blame me? 527 00:42:54,800 --> 00:42:57,140 Is he willing... 528 00:43:00,710 --> 00:43:02,970 to be my son? 529 00:43:07,070 --> 00:43:13,410 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 530 00:43:14,280 --> 00:43:22,350 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 531 00:43:25,220 --> 00:43:33,940 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 532 00:43:36,060 --> 00:43:45,200 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 533 00:43:47,100 --> 00:43:55,700 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 534 00:43:58,110 --> 00:44:06,080 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 535 00:44:08,920 --> 00:44:17,680 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 536 00:44:19,950 --> 00:44:28,970 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 537 00:44:30,840 --> 00:44:39,930 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 538 00:44:41,910 --> 00:44:47,510 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 539 00:44:47,510 --> 00:44:52,210 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 540 00:44:52,210 --> 00:44:58,680 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 541 00:44:58,680 --> 00:45:03,690 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 542 00:45:03,690 --> 00:45:09,330 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 543 00:45:09,330 --> 00:45:14,060 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 544 00:45:14,060 --> 00:45:21,990 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 545 00:45:21,990 --> 00:45:29,930 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 45187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.