Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,720 --> 00:00:10,020
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:17,160
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,160 --> 00:01:23,790
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,790 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:39,660
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,590 --> 00:01:49,200
Story of Yanxi Palace Episode 23
7
00:01:50,400 --> 00:01:54,570
I don't believe other people's words. You tell me.
8
00:01:54,570 --> 00:01:57,550
Do you wish to kill me?
9
00:02:13,750 --> 00:02:15,420
What are you doing?
10
00:02:16,600 --> 00:02:18,740
I will prove to you.
11
00:02:20,500 --> 00:02:22,160
Yingluo.
12
00:02:35,030 --> 00:02:37,520
Will it do now?
13
00:02:37,520 --> 00:02:41,180
It's true. Last night, Noble Consort Gao,
14
00:02:41,180 --> 00:02:43,480
she did summon me to Chuxiu Palace.
15
00:02:43,480 --> 00:02:46,320
And she told me to kill Empress with poison.
16
00:02:46,320 --> 00:02:49,570
Yingluo, did she threaten you?
17
00:02:49,570 --> 00:02:53,200
No. She told me,
18
00:02:54,830 --> 00:02:58,930
my sister A'Man was tarnished by Fuheng.
19
00:02:59,850 --> 00:03:04,220
And that Empress, in trying to cover up the crime, chased my sister out of the palace and had her murdered secretly.
20
00:03:04,220 --> 00:03:07,060
I've never done such a thing.
21
00:03:07,060 --> 00:03:11,990
And I believe Fuheng is absolutely not such a person.
22
00:03:12,680 --> 00:03:17,310
Your Highness the Empress. Yingluo is not blind.
23
00:03:17,310 --> 00:03:19,810
I know how to tell right from wrong.
24
00:03:21,050 --> 00:03:25,600
You taught me calligraphy and painting, with such devotion.
25
00:03:25,600 --> 00:03:28,120
Far beyond just master and servant.
26
00:03:28,120 --> 00:03:30,220
Even if I am so dull in deciphering right and wrong,
27
00:03:30,220 --> 00:03:34,610
I'm not blind in sight or mind, to believe whatever is told to me.
28
00:03:36,240 --> 00:03:38,730
You really never used poison?
29
00:03:40,540 --> 00:03:45,760
That bird poison. I've already poured it out on the grass in the back garden.
30
00:03:45,760 --> 00:03:47,920
You may go see it, Consort Chun.
31
00:03:47,920 --> 00:03:50,630
That patch of grass is already dead.
32
00:03:50,630 --> 00:03:53,320
But why did you keep the medicine pouch then?
33
00:03:53,320 --> 00:03:56,060
I wanted to remind myself at all times.
34
00:03:57,020 --> 00:04:00,260
Never forget the grudge of my sister's murder.
35
00:04:00,260 --> 00:04:03,010
I must find the real killer.
36
00:04:04,260 --> 00:04:07,890
This matter. Why didn't you tell me sooner?
37
00:04:07,890 --> 00:04:13,020
Empress, this is Yingluo's private revenge.
38
00:04:13,810 --> 00:04:15,610
Yingluo does not dare to bring your highness into it.
39
00:04:15,610 --> 00:04:18,110
But I can help you investigate it.
40
00:04:18,110 --> 00:04:20,610
Yingluo thanks your highness.
41
00:04:20,610 --> 00:04:24,400
Yngluo will have a way to find the real killer.
42
00:04:27,130 --> 00:04:31,600
Consort Chun, was there anything else you wish to say?
43
00:04:34,260 --> 00:04:37,180
Since you never used the poison,
44
00:04:37,180 --> 00:04:39,390
I have nothing to say.
45
00:04:44,110 --> 00:04:50,360
Empress. Yingluo has chores left. I take my leave now.
46
00:05:01,600 --> 00:05:04,380
Sister. Fuheng has urgent matters waiting.
47
00:05:04,380 --> 00:05:06,170
I take my leave.
48
00:05:18,600 --> 00:05:21,810
Empress. That Wei Yingluo.
49
00:05:21,810 --> 00:05:25,220
She's brash and unpredictable in conduct.
50
00:05:25,220 --> 00:05:29,380
A person like her. It's best not to keep her by your side.
51
00:05:29,380 --> 00:05:31,590
To prevent future disasters.
52
00:05:31,590 --> 00:05:35,690
Consort Chun, it's true that Yingluo has a brashness to her.
53
00:05:35,690 --> 00:05:40,130
But I am teaching her reading and writing.
54
00:05:40,130 --> 00:05:42,420
She's getting more calm.
55
00:05:42,420 --> 00:05:46,820
And as a person, she's upright and knows right and wrong.
56
00:05:46,820 --> 00:05:50,820
I reckon she should be nurtured.
57
00:05:50,820 --> 00:05:54,190
Also, in this matter,
58
00:05:54,190 --> 00:05:56,690
I am guiltless.
59
00:05:56,690 --> 00:05:59,320
I will not transfer her out no matter what.
60
00:05:59,320 --> 00:06:01,250
However.
61
00:06:01,250 --> 00:06:03,370
No need for more words.
62
00:06:04,100 --> 00:06:06,590
I've made up my mind.
63
00:06:11,130 --> 00:06:12,760
Yingluo.
64
00:06:14,930 --> 00:06:18,580
Do you still dare to say this matter is unrelated to you?
65
00:06:19,750 --> 00:06:21,120
Do you believe it was my doing?
66
00:06:21,120 --> 00:06:23,740
If am positive it was you,
67
00:06:23,740 --> 00:06:25,750
I would have put the bird poison on you already.
68
00:06:25,750 --> 00:06:28,810
Instead of standing and wasting words with you here.
69
00:06:28,810 --> 00:06:30,880
Thank you for trusting me.
70
00:06:30,880 --> 00:06:32,850
Even if you're not,
71
00:06:33,690 --> 00:06:36,060
you're not all innocent either.
72
00:06:36,840 --> 00:06:40,590
The jade pendant could be lost without awareness.
73
00:06:40,590 --> 00:06:42,490
But your court belt never leaves you.
74
00:06:42,490 --> 00:06:45,830
How can it be abandoned at Imperial Garden for no reason?
75
00:06:46,620 --> 00:06:49,610
Unless it was for undressing.
76
00:06:53,790 --> 00:06:57,320
Tell me. Exactly, why?
77
00:07:00,040 --> 00:07:01,980
I guessed,
78
00:07:03,130 --> 00:07:05,430
the day of the 10th day of the first month,
79
00:07:05,430 --> 00:07:08,750
someone changed into your clothes and entered Imperial Garden.
80
00:07:09,370 --> 00:07:13,690
If it's a palace guard, he wouldn't have to change his clothing.
81
00:07:13,690 --> 00:07:18,290
The motive for changing clothes is to evade the patrols.
82
00:07:19,160 --> 00:07:22,870
Hence, this person,
83
00:07:22,870 --> 00:07:26,150
must be an imperial clansman that attended the Qianqing Palace banquet.
84
00:07:27,730 --> 00:07:32,380
As for Noble Consort Gao. She found that junior eunuch.
85
00:07:33,660 --> 00:07:37,150
He was afraid of the imperial guardsmen.
86
00:07:37,150 --> 00:07:40,660
So he was afraid to get close and he never saw clearly who it was.
87
00:07:40,660 --> 00:07:44,300
Noble Consort Gao followed the logical order to make me believe.
88
00:07:44,300 --> 00:07:48,830
That the owner of the court belt must be the culprit.
89
00:07:48,830 --> 00:07:50,770
- Yingluo. - Fuheng.
90
00:07:50,770 --> 00:07:55,150
By your authority and status, you're not even scared of Prince Yi.
91
00:07:55,150 --> 00:07:58,190
So not to mention an ordinary imperial clansman.
92
00:07:59,080 --> 00:08:02,660
I find it strange. Just who is this person?
93
00:08:02,660 --> 00:08:05,670
That he has you protecting him, disregarding your own honor.
94
00:08:05,670 --> 00:08:08,030
Yingluo, I am not protecting him.
95
00:08:08,030 --> 00:08:10,640
I am protecting you.
96
00:08:10,640 --> 00:08:12,100
Protecting me?
97
00:08:12,100 --> 00:08:16,170
If you continue to investigate, more grievances may come out.
98
00:08:16,170 --> 00:08:18,830
I don't wish you to be in any danger.
99
00:08:18,830 --> 00:08:24,990
Hence. On the surface, you are supporting me.
100
00:08:24,990 --> 00:08:29,590
Helping me. But in reality,
101
00:08:29,590 --> 00:08:34,720
you have been blocking me in secret all along. Is that true?
102
00:08:35,820 --> 00:08:37,830
I am doing it for your sake.
103
00:08:40,170 --> 00:08:45,790
Fine. Fuheng. I ask you just one thing.
104
00:08:45,790 --> 00:08:48,210
Who is this person exactly?
105
00:08:50,650 --> 00:08:52,560
I'm sorry.
106
00:08:54,890 --> 00:08:57,590
Consort Chun was right.
107
00:08:57,590 --> 00:09:02,330
That tea of yours today. I did mess with it.
108
00:09:03,000 --> 00:09:07,160
But it wasn't bird poison. It was dishwashing water.
109
00:09:08,190 --> 00:09:10,100
For my revenge on you for concealing.
110
00:09:10,100 --> 00:09:13,860
I really regret now that I should've just used the poison.
111
00:09:13,860 --> 00:09:17,380
Better than being the fool I am not, kept in the dark all along.
112
00:09:17,380 --> 00:09:21,870
Yingluo. Please listen to me.
113
00:09:21,870 --> 00:09:23,410
Stop investigating.
114
00:09:23,410 --> 00:09:26,860
Don't worry. I don't need your help.
115
00:09:26,860 --> 00:09:31,220
Soon I will find out who the culprit was.
116
00:09:31,220 --> 00:09:34,400
Yingluo. Yingluo!
117
00:09:39,600 --> 00:09:44,080
Erqing is gentle and Mingyu is lively and they both have served you for years.
118
00:09:44,080 --> 00:09:47,920
They are docile and rule-bound but too bad Wei Yingluo showed up suddenly.
119
00:09:47,920 --> 00:09:50,740
A slanted sword going astray and leaping over rules.
120
00:09:50,740 --> 00:09:53,920
But you love her the most. Why is that?
121
00:09:53,920 --> 00:09:56,250
Can't be that devoted servants of many years,
122
00:09:56,250 --> 00:09:58,530
they all don't compare to just one of her?
123
00:10:03,770 --> 00:10:06,530
Is it fun? Is it?
124
00:10:07,790 --> 00:10:10,770
His Majesty arrives.
125
00:10:13,090 --> 00:10:15,020
Greetings to Your Majesty.
126
00:10:15,020 --> 00:10:16,910
Get on up.
127
00:10:16,910 --> 00:10:19,010
I came to see Yongcheng.
128
00:10:20,100 --> 00:10:24,100
It's so late but how is it that nanny hasn't put him to sleep?
129
00:10:24,100 --> 00:10:26,700
Yongcheng whined about playing with the link puzzle.
130
00:10:26,700 --> 00:10:29,720
I ignored the rules. May Your Majesty forgive.
131
00:10:29,720 --> 00:10:31,260
What fault is there?
132
00:10:31,260 --> 00:10:33,810
Come. Let your royal father hold you.
133
00:10:38,090 --> 00:10:40,630
Yongcheng is so fond of you.
134
00:10:40,630 --> 00:10:42,320
So he's so clingy to you.
135
00:10:42,320 --> 00:10:46,370
It must be that you look after him so well.
136
00:10:46,370 --> 00:10:48,960
Yongcheng is a very smart and good child.
137
00:10:48,960 --> 00:10:52,360
He's been asking when you'd come to visit him again.
138
00:10:52,360 --> 00:10:54,660
I know Your Majesty is busy with state affairs.
139
00:10:54,660 --> 00:10:58,890
But if you ever have a break, don't forget Yongcheng misses you.
140
00:10:58,890 --> 00:11:02,610
I understand. Is that right?
141
00:11:07,250 --> 00:11:09,550
Go. Go to sleep.
142
00:11:13,390 --> 00:11:15,340
But . . .
143
00:11:15,920 --> 00:11:19,760
Did Your Majesty come to Chengqian Palace today to tell me something?
144
00:11:27,000 --> 00:11:28,610
The Minister...
145
00:11:32,600 --> 00:11:36,250
The Minister of Rites told me
146
00:11:36,250 --> 00:11:39,240
that Yongcheng is very young
147
00:11:39,240 --> 00:11:43,930
and already lost her birth mother. He's really pitiful.
148
00:11:43,930 --> 00:11:46,660
He said Imperial Concubine Jia has a younger sister
149
00:11:46,660 --> 00:11:48,960
that has reached the age to join the selection for palace consorts.
150
00:11:48,960 --> 00:11:51,850
He plans to send him to the palace to take care of Yongcheng.
151
00:11:51,850 --> 00:11:56,180
Your Majesty, Her Highness has exerted a lot of effort for Fourth Prince. How could you...
152
00:11:56,180 --> 00:11:58,480
Zhen'er, don't be disrespectful.
153
00:11:59,200 --> 00:12:02,080
I was talkative. May Your Majesty forgive me.
154
00:12:02,710 --> 00:12:05,100
Yongcheng is after all just 2-years-old.
155
00:12:05,100 --> 00:12:07,240
If he can have his biological aunt to take care of him,
156
00:12:07,240 --> 00:12:10,030
it surely will be better than an outsider like me.
157
00:12:10,030 --> 00:12:13,940
The Jin family will also be more at ease.
158
00:12:14,520 --> 00:12:17,760
But, I have one request.
159
00:12:17,760 --> 00:12:18,760
Say it.
160
00:12:18,760 --> 00:12:22,420
I hope that I can be allowed to frequently visit Yongcheng.
161
00:12:23,380 --> 00:12:25,130
I will allow it.
162
00:12:36,930 --> 00:12:41,230
Your Highness, how could you let His Majesty take away Fourth Prince?
163
00:12:41,230 --> 00:12:44,050
I'm after all not his birth mother.
164
00:12:44,050 --> 00:12:46,140
I would just be taking care of him for a period of time.
165
00:12:46,140 --> 00:12:47,930
His Majesty has never said
166
00:12:47,930 --> 00:12:51,220
to let Yongcheng acknowledge me as his mother.
167
00:12:51,220 --> 00:12:53,340
This is those hateful Jin Family's fault.
168
00:12:53,340 --> 00:12:56,450
They just took him away like that. Not giving any considerations to your painstaking efforts.
169
00:12:56,450 --> 00:12:59,330
The Jin family is placing huge hopes on Fourth Prince.
170
00:12:59,330 --> 00:13:02,820
How could they allow their grandson to acknowledge me as his mother?
171
00:13:03,790 --> 00:13:05,840
If he stays here in Chengqian Palace,
172
00:13:05,840 --> 00:13:07,900
would he still remember his birth mother,
173
00:13:07,900 --> 00:13:10,960
remember the merits of his maternal family, the Jin clan?
174
00:13:11,520 --> 00:13:14,200
Hence, they didn't mind sending in another woman
175
00:13:14,200 --> 00:13:16,310
just to take back Fourth Prince.
176
00:13:16,310 --> 00:13:20,810
Your Highness, why didn't you go beg His Majesty?
177
00:13:22,000 --> 00:13:26,770
On the outside, His Majesty might be treating Fourth Prince with indifference, but in reality, he cares about him a lot.
178
00:13:26,770 --> 00:13:29,470
Hence, he didn't let him stay in Chuxiu Palace.
179
00:13:29,470 --> 00:13:33,580
He was afraid that he'll become a tool of Noble Consort Gao to struggle for power.
180
00:13:33,580 --> 00:13:38,870
He didn't send him to Changchun Palace because he was afraid that once Empress bears him a son,
181
00:13:38,870 --> 00:13:42,020
the situation of Fourth Prince might become awkward.
182
00:13:42,020 --> 00:13:45,510
On the outside, His Majesty might look as if he doesn't care,
183
00:13:45,510 --> 00:13:49,400
but in reality, how many people truly knows what he's thinking?
184
00:13:50,830 --> 00:13:54,410
Blood is thicker than water. His Majesty trusts the Jin Family
185
00:13:54,410 --> 00:13:57,300
more than he trusts me.
186
00:14:00,860 --> 00:14:03,890
Zhen'er, go to the kitchen and see
187
00:14:03,890 --> 00:14:06,860
if the milk tea for Fourth Prince is ready.
188
00:14:06,860 --> 00:14:08,440
Yes.
189
00:14:38,790 --> 00:14:40,670
Don't be afraid...
190
00:14:40,670 --> 00:14:43,140
Don't be afraid, Yongcheng. Mother is here.
191
00:14:43,140 --> 00:14:45,200
It's just a nightmare...
192
00:14:45,200 --> 00:14:48,060
It's going to fine... Don't be afraid...
193
00:14:48,060 --> 00:14:50,380
Mother is here.
194
00:14:54,200 --> 00:14:55,680
Your Highness.
195
00:14:58,420 --> 00:15:01,110
Your Highness! Your foot!
196
00:15:01,720 --> 00:15:05,540
I didn't know what I hit earlier. I'm fine.
197
00:15:05,540 --> 00:15:07,750
I already told you not to panic.
198
00:15:07,750 --> 00:15:11,110
You always run here without wearing your shoes.
199
00:15:11,110 --> 00:15:13,710
The shoes are quite noisy.
200
00:15:13,710 --> 00:15:15,960
What if Yongcheng gets awakened by it?
201
00:15:15,960 --> 00:15:19,580
It's just a minor injury. No need to make a big fuss about it.
202
00:15:38,370 --> 00:15:40,170
Li Yu.
203
00:15:41,060 --> 00:15:42,760
I am here.
204
00:15:43,350 --> 00:15:48,230
Tomorrow, tell Consort Xian to take good care of Yongcheng.
205
00:15:48,230 --> 00:15:51,520
And then choose some nimble servants from the Imperial Household Department
206
00:15:51,520 --> 00:15:52,950
and deploy them here too.
207
00:15:52,950 --> 00:15:56,750
Your Majesty, you're not making Fourth Prince move to another palace anymore?
208
00:15:58,450 --> 00:16:01,210
I was talkative. I admit my mistake.
209
00:16:51,890 --> 00:16:54,140
Hurry! Hurry!
210
00:16:54,140 --> 00:16:55,650
Desheng!
211
00:16:56,790 --> 00:16:59,410
Miss Yingluo, where are you going?
212
00:16:59,410 --> 00:17:01,410
I'm going to the Imperial Household Department to get some things.
213
00:17:01,410 --> 00:17:04,180
Where are you going leading this people in such a rush?
214
00:17:04,180 --> 00:17:07,730
His Majesty suddenly had a whim to set up a tea banquet in the imperial garden.
215
00:17:07,730 --> 00:17:09,810
All the princes of the first rank to the third rank are invited to join.
216
00:17:09,810 --> 00:17:12,690
I'm rushing to go there to set it up.
217
00:17:12,690 --> 00:17:14,800
Princes of the first rank to the third rank?
218
00:17:14,800 --> 00:17:17,230
The princes of the first rank to the third rank that can attend this tea banquet
219
00:17:17,230 --> 00:17:20,530
are all people with high positions among their imperial clan.
220
00:17:20,530 --> 00:17:23,990
I won't say much to you anymore. Send my regards to Her Highness Empress.
221
00:17:23,990 --> 00:17:26,210
Tell her that I'll visit her some time later.
222
00:17:26,210 --> 00:17:27,840
I'll get going now.
223
00:17:27,840 --> 00:17:29,500
Quickly move...
224
00:17:34,100 --> 00:17:36,490
Imperial garden...
225
00:17:38,030 --> 00:17:43,180
12th Uncle, when will Prince Yi of the First Rank gets released from the Imperial Clan Court?
226
00:17:44,150 --> 00:17:48,000
He kept shouting and crying inside Imperial Clan Court claiming that he's innocent.
227
00:17:48,000 --> 00:17:51,010
His Majesty said that once he admits his crime
228
00:17:51,010 --> 00:17:55,310
and change his wrong ways, that's when he'll get released.
229
00:17:55,310 --> 00:17:58,550
But regarding palace duties, he has no chances anymore.
230
00:17:58,550 --> 00:18:00,550
Never thought that Royal Brother will be this angry.
231
00:18:00,550 --> 00:18:04,780
If you ask me, the person that should be taught a lesson the most is your Fifth Brother.
232
00:18:04,780 --> 00:18:07,190
Ha? Fifth Brother?
233
00:18:07,190 --> 00:18:10,570
- What did he do now? - You probably still not know yet.
234
00:18:10,570 --> 00:18:13,370
Hongzhou had a coffin made
235
00:18:13,370 --> 00:18:16,870
and let his wives, concubines, and servants weep for his soul.
236
00:18:16,870 --> 00:18:21,310
He then was sitting on the elevated are of their main hall with his leg raised,
237
00:18:21,310 --> 00:18:23,880
laughing while
238
00:18:23,880 --> 00:18:25,920
everyone was crying for him.
239
00:18:25,920 --> 00:18:29,190
Tell me, has he gone crazy?
240
00:18:29,190 --> 00:18:31,810
How can there be a person that will curse oneself like that?
241
00:18:31,810 --> 00:18:34,530
No one in this world can live for a hundred years.
242
00:18:34,530 --> 00:18:36,870
What's there to avoid?
243
00:18:43,000 --> 00:18:44,890
Fifth Brother.
244
00:18:44,890 --> 00:18:48,570
Fifth Brother, you really had a coffin made for yourself?
245
00:18:49,560 --> 00:18:54,720
Aren't I just enjoying in advance the honor and glory that I would experience after death?
246
00:18:54,720 --> 00:18:58,820
In passing, I want to see who would have the worst cry,
247
00:18:58,820 --> 00:19:01,900
who is the most sincere towards me.
248
00:19:01,900 --> 00:19:04,120
Ridiculous.
249
00:19:05,580 --> 00:19:07,270
What did you say?
250
00:19:08,080 --> 00:19:10,480
What did I say?
251
00:19:10,480 --> 00:19:15,940
I said that you're relying on being highly favored by His Majesty, treating others with contempt, always acting absurdly, and is so shameless!
252
00:19:19,110 --> 00:19:23,520
You all look at me like that?
253
00:19:23,520 --> 00:19:25,260
Hongzhou,
254
00:19:26,190 --> 00:19:28,050
when the court meeting was dismissed last time,
255
00:19:28,050 --> 00:19:30,810
why did you beat up Necin?
256
00:19:32,720 --> 00:19:34,410
I just find him unpleasant to my eye.
257
00:19:34,410 --> 00:19:37,500
I then just hit him.
258
00:19:38,100 --> 00:19:41,500
Necin is a high official of the government. He has been conferred the highest duke rank.
259
00:19:41,500 --> 00:19:44,810
You just hit him for no reason at all. Totally acting like a scoundrel!
260
00:19:44,810 --> 00:19:48,940
Let me ask you, do you also want to get sent to the Imperial Clan Court?
261
00:19:48,940 --> 00:19:51,350
Is everyone here?
262
00:19:51,350 --> 00:19:53,280
Greetings, Your Majesty.
263
00:19:53,280 --> 00:19:54,610
Get up.
264
00:19:54,610 --> 00:19:58,660
Today is a family banquet. All of you here are my blood family.
265
00:19:58,660 --> 00:20:00,730
Why be so formal?
266
00:20:04,590 --> 00:20:06,560
You caused trouble again?
267
00:20:07,320 --> 00:20:08,900
How could I, Royal Brother?
268
00:20:08,900 --> 00:20:11,470
I've always remembered your words
269
00:20:11,470 --> 00:20:15,040
and was diligent in doing my tasks, do good in my behavior.
270
00:20:18,050 --> 00:20:19,880
Have a taste.
271
00:20:19,880 --> 00:20:21,470
What is this?
272
00:20:24,430 --> 00:20:27,790
Using snow water to irrigate the plum flowers, pine nut, and fingered citron,
273
00:20:27,790 --> 00:20:31,530
and then adding longjng. This is called sanqing tea.
274
00:20:32,500 --> 00:20:35,840
Plum flowers, pine nuts, and fingered citrons are all refined plants.
275
00:20:35,840 --> 00:20:38,730
This caused the tea to have such delicate fragrance.
276
00:20:38,730 --> 00:20:41,510
Clever. So clever.
277
00:20:41,510 --> 00:20:43,730
This dried plum flower has a sharp aroma.
278
00:20:43,730 --> 00:20:45,400
It's not your ordinary kind.
279
00:20:45,400 --> 00:20:48,730
Prince Ping of the Second Rank, those were fresh plum flowers
280
00:20:48,730 --> 00:20:51,990
picked from the flower nursery during the first moon.
281
00:20:51,990 --> 00:20:55,880
When it was taken out from the ice cellar, there were even ice crystals.
282
00:20:55,880 --> 00:20:57,480
As for the pine nuts,
283
00:20:57,480 --> 00:21:00,370
they were picked from a hundred year old pine tree
284
00:21:00,370 --> 00:21:03,180
in the imperial garden. Of course, they are extraordinary.
285
00:21:03,180 --> 00:21:08,050
Royal Brother, I heard that when you mix fingered citron and pine nuts,
286
00:21:08,050 --> 00:21:10,400
it can easily produce poison.
287
00:21:11,500 --> 00:21:14,670
Where did you hear such nonsense?
288
00:21:14,670 --> 00:21:16,870
When I was in the coffin yesterday,
289
00:21:16,870 --> 00:21:19,720
the God of Death told it to me.
290
00:21:21,630 --> 00:21:24,000
Just be at ease and drink your tea.
291
00:21:32,810 --> 00:21:37,710
Fifth Brother, if you drink it that fast like a bull, aren't you wasting the good tea of Royal Brother?
292
00:21:37,710 --> 00:21:42,040
Since we have good tea here, how could we not have some good poems?
293
00:21:44,080 --> 00:21:45,780
Let me go first.
294
00:21:49,310 --> 00:21:52,870
There are so many things in this world that's unpredictable, unlike a good wine which you can enjoy immediately.
295
00:21:52,870 --> 00:21:56,650
I drank cups and cups of my favorite tailang wine until I'm very drunk.
296
00:21:57,590 --> 00:22:01,910
It's hard to find a bosom friend in one's life.
297
00:22:01,910 --> 00:22:06,830
Let us have drinks and chats, be merry.
298
00:22:06,830 --> 00:22:08,850
Tea tasting is tea tasting.
299
00:22:08,850 --> 00:22:12,610
Why are you talking about having alcohol drinks and chats?
300
00:22:12,610 --> 00:22:15,820
Is this tea really poisonous?
301
00:22:25,490 --> 00:22:28,150
Fifth Brother! Fifth Brother! What's wrong?!
302
00:22:28,150 --> 00:22:30,610
Fifth Brother! Fifth Brother!
303
00:22:30,610 --> 00:22:34,700
Could mixing pine nuts and fingered citron really be poisonous? Everyone, quickly vomit it out!
304
00:22:34,700 --> 00:22:37,380
Fifth Brother! Fifth Brother, wake up!
305
00:22:37,380 --> 00:22:39,450
Fifth Brother! Fifth Brother!
306
00:22:39,450 --> 00:22:44,530
Fifth Brother, wake up!
307
00:22:44,530 --> 00:22:48,530
Prince Fu of the First Rank, Prince Shen of the Second Rank, and Prince Ping of the Second Rank, what's going on with you three?
308
00:22:48,530 --> 00:22:50,300
- Fifth Brother! Fifth Brother! - Call the imperial physician!
309
00:22:50,300 --> 00:22:51,870
Fifth Brother!
310
00:22:59,740 --> 00:23:01,560
What's going on with you three?
311
00:23:01,560 --> 00:23:05,750
Hongzhou, didn't you die from poisoning?
312
00:23:06,550 --> 00:23:11,160
The taste of that sanqing tea is too good!
313
00:23:11,160 --> 00:23:14,020
I momentarily forgot myself and fainted.
314
00:23:14,020 --> 00:23:15,170
Your Majesty.
315
00:23:15,170 --> 00:23:17,880
Hongzhou, you clearly was deceiving us!
316
00:23:17,880 --> 00:23:20,690
Your Majesty, Hongzhou is too naughty!
317
00:23:20,690 --> 00:23:22,220
You must punish him!
318
00:23:22,220 --> 00:23:23,810
I'm innocent!
319
00:23:23,810 --> 00:23:27,410
I'm innocent. I'm being falsely accused!
320
00:23:27,410 --> 00:23:30,700
I...clearly was too excited.
321
00:23:30,700 --> 00:23:33,510
I momentarily lost myself, was too happy, and fainted.
322
00:23:33,510 --> 00:23:36,020
But they are instead blaming me now.
323
00:23:36,020 --> 00:23:39,110
- This... - It was clearly you who made baseless conjectures.
324
00:23:39,110 --> 00:23:44,660
As the common saying goes, staying calm despite the Tai Mountain collapsing right in front of you
325
00:23:44,660 --> 00:23:47,320
is the test of a true hero.
326
00:23:47,320 --> 00:23:50,030
Look at you all. Do you look like a noble member of the imperial family at all?
327
00:23:50,030 --> 00:23:52,310
Each one trying to pull out one's tongue.
328
00:23:52,310 --> 00:23:55,100
Saying that I forget my bearing and acts absurdly.
329
00:23:55,100 --> 00:23:59,550
I think that you are the ones who are without majestic presence and embarrassing.
330
00:23:59,550 --> 00:24:03,010
Hongzhou! You bastard!
331
00:24:03,010 --> 00:24:04,480
What?!
332
00:24:04,480 --> 00:24:05,490
What?!
333
00:24:05,490 --> 00:24:07,270
Sit down!
334
00:24:13,340 --> 00:24:17,090
Hongzhou, return to your seat.
335
00:24:42,990 --> 00:24:46,460
That scum. I so want to...
336
00:24:46,460 --> 00:24:49,960
Don't. That day, when he openly hit Necin,
337
00:24:49,960 --> 00:24:53,360
His Majesty saw it and didn't make any comment.
338
00:24:53,360 --> 00:24:55,420
Today, he made fun of us.
339
00:24:55,420 --> 00:24:57,150
Did His Majesty scold him at all?
340
00:24:57,150 --> 00:25:00,300
Yes. His Majesty has always been doting
341
00:25:00,300 --> 00:25:03,330
on these two biological brothers of his. Especially him.
342
00:25:03,330 --> 00:25:04,760
After all, they are of similar age.
343
00:25:04,760 --> 00:25:07,720
They grew up together, hence, their relationship is special.
344
00:25:07,720 --> 00:25:11,050
Even if Hongzhou would lift this whole Forbidden City,
345
00:25:11,050 --> 00:25:13,630
His Majesty will still turn a blind eye.
346
00:25:13,630 --> 00:25:15,180
We can't offend him.
347
00:25:15,180 --> 00:25:18,090
Let's just avoid him.
348
00:25:18,680 --> 00:25:20,620
Say...
349
00:25:21,700 --> 00:25:24,940
What evil idea are you all discussing now?
350
00:25:26,540 --> 00:25:30,030
You want to complain about me in front of His Majesty?
351
00:25:34,960 --> 00:25:37,520
There's a ghost over there.
352
00:25:38,090 --> 00:25:41,070
I've played that kind of trick. Are you trying to scare me?
353
00:25:41,070 --> 00:25:45,230
Fifth Brother... It's true.
354
00:25:49,670 --> 00:25:51,650
A ghost!
355
00:25:51,650 --> 00:25:54,810
Don't...don't run!
356
00:26:03,620 --> 00:26:08,100
Don't come near me!
357
00:26:08,100 --> 00:26:13,320
Don't come near me!
358
00:26:13,320 --> 00:26:14,990
Don't come near me!
359
00:26:16,450 --> 00:26:18,240
Don't come near me!
360
00:26:18,240 --> 00:26:22,240
Help! Help!
361
00:26:22,240 --> 00:26:23,520
- Hongzhou! - Help!
362
00:26:23,520 --> 00:26:24,820
- Hongzhou! - A ghost!
363
00:26:24,820 --> 00:26:28,300
- Hongzhou! - A ghost!
364
00:26:28,300 --> 00:26:29,940
Where?
365
00:26:32,440 --> 00:26:34,050
There! Over there!
366
00:26:34,050 --> 00:26:36,930
It's over there!
367
00:26:43,140 --> 00:26:45,570
How about it? Did you find anything?
368
00:26:46,160 --> 00:26:47,730
Nothing yet.
369
00:26:47,730 --> 00:26:51,590
It's here. That ghost must be in here.
370
00:26:52,680 --> 00:26:57,850
Earlier, just earlier, there was a palace maid with disheveled hair...
371
00:26:57,850 --> 00:27:00,210
I saw it with my own eyes.
372
00:27:00,210 --> 00:27:02,940
It's her...
373
00:27:02,940 --> 00:27:05,600
How come there's none?
374
00:27:05,600 --> 00:27:08,940
Come out! Come out!
375
00:27:08,940 --> 00:27:11,480
Come out! Come out!
376
00:27:11,480 --> 00:27:14,870
Fifth Prince, who are you talking about?
377
00:27:14,870 --> 00:27:17,880
Do you know that female ghost?
378
00:27:17,880 --> 00:27:20,610
Hongzhou, I've already checked earlier.
379
00:27:20,610 --> 00:27:22,920
This is just a wall. There's nothing else.
380
00:27:22,920 --> 00:27:25,880
Fifth Prince, you must have seen it wrong.
381
00:27:26,910 --> 00:27:29,220
Earlier, I wasn't the only one here.
382
00:27:29,220 --> 00:27:32,030
There were so many people!
383
00:27:32,030 --> 00:27:34,410
This palace has ghosts...
384
00:27:34,410 --> 00:27:37,020
This palace has ghosts! Do you know that?!
385
00:27:37,020 --> 00:27:42,230
Hongzhou! Stop saying such words! There are no ghosts in the Forbidden City.
386
00:27:42,230 --> 00:27:45,510
Even if there is, it's just inside your heart.
387
00:27:46,300 --> 00:27:49,760
You don't believe me? You don't believe me?
388
00:27:49,760 --> 00:27:53,340
Go ask the other people! You don't believe me?!
389
00:28:00,700 --> 00:28:03,990
Fuheng, he said it like he was so sure.
390
00:28:03,990 --> 00:28:05,590
It doesn't seem like a lie.
391
00:28:05,590 --> 00:28:08,870
Moreover, you also saw the reaction of those other imperial relatives.
392
00:28:08,870 --> 00:28:11,450
Could they be conniving with Fifth Prince to fool us?
393
00:28:11,450 --> 00:28:13,010
Enough.
394
00:28:13,010 --> 00:28:15,260
What's wrong, Fuheng?
395
00:28:17,170 --> 00:28:20,420
You go back first. I still have to do something.
396
00:28:21,140 --> 00:28:22,560
Fuheng!
397
00:28:22,560 --> 00:28:24,840
Fuheng, where are you going?
398
00:28:27,600 --> 00:28:31,330
You take good care of Prince He of the Firth Rank.
399
00:28:31,330 --> 00:28:34,490
Anytime Prince He of the First Rank feels a bit upset,
400
00:28:34,490 --> 00:28:37,060
you are the one who suffers more.
401
00:28:38,640 --> 00:28:43,240
When father was alive, he loves Sixth Little Brother the most.
402
00:28:43,240 --> 00:28:45,980
Too bad, he wasn't able to grow up and become an adult.
403
00:28:46,930 --> 00:28:50,870
My other brothers also suffered the same fate.
404
00:28:50,870 --> 00:28:53,080
Among the 10 sons of Royal Father,
405
00:28:53,080 --> 00:28:57,920
only I, Hongzhou, and Hongyan were left.
406
00:29:01,910 --> 00:29:06,260
Plus the fact that the previous fight among the nine princes for the crown prince positions was so fierce.
407
00:29:06,260 --> 00:29:09,690
Emperor Shengzu died grieving.
408
00:29:09,690 --> 00:29:14,400
Royal Father doesn't want to make the same mistakes
409
00:29:14,400 --> 00:29:18,000
and decided to secretly set the crown prince.
410
00:29:19,580 --> 00:29:25,040
But from the start, the sickly Hongzhou
411
00:29:25,040 --> 00:29:27,100
wasn't qualified.
412
00:29:27,100 --> 00:29:29,940
Your Majesty, since you ascended to the throne,
413
00:29:29,940 --> 00:29:32,770
you've been taking good care of Prince He of the First Rank.
414
00:29:32,770 --> 00:29:36,450
You even especially ordered the imperial physician to nurse his health.
415
00:29:36,450 --> 00:29:39,900
These past years, he has rarely gotten sick.
416
00:29:39,900 --> 00:29:44,310
Li Yu, I've always suspected
417
00:29:46,940 --> 00:29:49,510
that Hongzhou isn't sick.
418
00:29:52,010 --> 00:29:55,460
Your Majesty, what are you saying?
419
00:29:55,460 --> 00:29:58,580
The whole world knows
420
00:29:58,580 --> 00:30:00,720
that Fifth Prince has always been sickly.
421
00:30:00,720 --> 00:30:03,320
Hence, he's not good in either literary knowledge or fighting skills.
422
00:30:03,320 --> 00:30:05,580
I vaguely has this feeling that
423
00:30:06,250 --> 00:30:11,700
he has guessed that Emperor Shengzu and Royal Father have intentions to choose me,
424
00:30:11,700 --> 00:30:14,520
hence, he willingly yielded the throne to me.
425
00:30:20,080 --> 00:30:22,070
Fifth Prince?
426
00:30:22,070 --> 00:30:23,780
With Fifth Prince absurd personality,
427
00:30:23,780 --> 00:30:24,990
even if he wants to pretend,
428
00:30:24,990 --> 00:30:27,720
he won't be able to.
429
00:30:32,640 --> 00:30:35,700
Your Majesty, I was too talkative.
430
00:30:35,700 --> 00:30:39,020
I was too talkative.
431
00:30:41,230 --> 00:30:42,830
Leave.
432
00:30:43,690 --> 00:30:45,210
Yes.
433
00:31:11,680 --> 00:31:13,520
Where did you go?
434
00:31:13,520 --> 00:31:19,330
Just...feeling a bit stuffy, so I went out for a walk.
435
00:31:23,210 --> 00:31:26,540
Fuheng! You...
436
00:31:28,090 --> 00:31:31,190
Was it you who disguised as a ghost to scare people earlier?
437
00:31:31,190 --> 00:31:32,960
What did you say?
438
00:31:34,430 --> 00:31:36,870
I don't understand what you're saying.
439
00:31:36,870 --> 00:31:39,460
I found a sticky substance on the palace wall.
440
00:31:39,460 --> 00:31:42,210
The imperial relatives claim that they bumped into a ghost.
441
00:31:42,210 --> 00:31:46,260
It's very obvious that someone posted an item that can reflect image on the wall,
442
00:31:46,260 --> 00:31:48,630
hence, the so called ghost got projected.
443
00:31:49,240 --> 00:31:52,790
Because it's a thunderstorm night, lighting was quite dim.
444
00:31:52,790 --> 00:31:56,890
People couldn't see it clearly, hence, they thought that it was true.
445
00:31:58,680 --> 00:32:00,840
Reflection?
446
00:32:02,290 --> 00:32:04,890
Are you talking about a bronze mirror?
447
00:32:04,890 --> 00:32:08,260
How could one paste a mirror on the palace wall?
448
00:32:08,260 --> 00:32:14,600
Imperial Guard Fuca, your imagination is too abundant.
449
00:32:18,360 --> 00:32:21,820
It's not a bronze mirror, but a piece of glass.
450
00:32:21,820 --> 00:32:23,600
I just came from the Imperial Household Department.
451
00:32:23,600 --> 00:32:26,220
They said that you took some glass. Am I right?
452
00:32:26,220 --> 00:32:29,340
You really have misunderstood.
453
00:32:29,340 --> 00:32:35,840
I took some glass to change the damaged glass on the lamps in her palace.
454
00:32:35,840 --> 00:32:38,530
Why would I disguise as a ghost to scare people?
455
00:32:38,530 --> 00:32:40,290
Stop letting your imagination run wild.
456
00:32:40,290 --> 00:32:42,100
Quickly go back to the Gate of Heavenly Purity,
457
00:32:42,100 --> 00:32:44,470
so as not to invite criticisms.
458
00:32:44,470 --> 00:32:46,880
Don't recklessly make a move on Hongzhou.
459
00:32:47,730 --> 00:32:52,200
You must know that he's the closest relative of His Majesty.
460
00:32:52,770 --> 00:32:55,510
As long as he doesn't commit any rebellious act,
461
00:32:55,510 --> 00:32:58,050
His Majesty will forgive him no matter what.
462
00:33:10,800 --> 00:33:13,030
Impossible.
463
00:33:13,030 --> 00:33:15,330
There must be something wrong.
464
00:33:24,840 --> 00:33:26,870
You scared me!
465
00:33:26,870 --> 00:33:28,760
What were you doing behind me?
466
00:33:28,760 --> 00:33:30,920
You think I haven't been scared enough?
467
00:33:30,920 --> 00:33:32,740
What are you doing?
468
00:33:36,130 --> 00:33:40,060
Last night, I also thought that some ghost was haunting me.
469
00:33:41,300 --> 00:33:43,780
But after thinking about it well,
470
00:33:44,680 --> 00:33:47,050
there's something wrong with this matter.
471
00:33:48,060 --> 00:33:51,300
There must be someone pretending to be a ghost,
472
00:33:51,300 --> 00:33:54,330
trying to dig up the past.
473
00:33:54,330 --> 00:33:58,160
Once I find the evidence, I surely will skin this person.
474
00:33:58,160 --> 00:34:00,390
Are you talking about the matter that occurred on the 10th of the first month?
475
00:34:00,390 --> 00:34:02,010
What?
476
00:34:03,560 --> 00:34:07,770
That night, I was supposed to be on duty. But mother was sick.
477
00:34:07,770 --> 00:34:10,370
I have no choice but to exchange shifts.
478
00:34:10,370 --> 00:34:13,380
My clothes and belt were left in the Imperial Guard Office.
479
00:34:13,380 --> 00:34:18,250
Because I left in a hurry, I even forgot to remove my jade pendant.
480
00:34:18,250 --> 00:34:20,910
That night, you went to the Imperial Guard Office
481
00:34:20,910 --> 00:34:23,920
and even dressed up in my clothes, am I right?
482
00:34:24,870 --> 00:34:26,560
- Fuheng, this-- - Okay.
483
00:34:26,560 --> 00:34:29,180
No need to say it. I don't want to hear it.
484
00:34:29,180 --> 00:34:33,060
Do you want to know who's the person playing tricks last night?
485
00:34:33,060 --> 00:34:34,380
Of course.
486
00:34:34,380 --> 00:34:35,700
I can tell you.
487
00:34:35,700 --> 00:34:37,300
Who?
488
00:34:40,830 --> 00:34:43,850
Are there still no activities from Changchun Palace?
489
00:34:43,850 --> 00:34:45,900
Your Highness,
490
00:34:45,900 --> 00:34:49,770
this Wei Yingluo seemed to have seen through that little eunuch.
491
00:34:49,770 --> 00:34:52,570
Hence, she kept not doing anything.
492
00:34:53,820 --> 00:34:56,370
You're admitting defeat now?
493
00:34:57,980 --> 00:35:02,000
Your Highness, don't worry. Although Wei YIngluo and Empress hasn't turned hostile with each other yet,
494
00:35:02,000 --> 00:35:04,530
even if Fuheng isn't the real culprit,
495
00:35:04,530 --> 00:35:07,050
he surely is connected with this matter.
496
00:35:07,050 --> 00:35:08,720
With Yingluo's character,
497
00:35:08,720 --> 00:35:12,040
will she still be loyal to Empress?
498
00:35:12,040 --> 00:35:17,430
What you mean is your sowing discord trick still worked?
499
00:35:17,430 --> 00:35:19,510
It's fine if it didn't.
500
00:35:19,510 --> 00:35:23,230
Your Highness, Wei Yingluo is just a measly palace maid.
501
00:35:23,230 --> 00:35:26,950
In just half a year from entering the palace, she has become the trusted aide of the empress.
502
00:35:26,950 --> 00:35:30,900
And even became a renowned loyal servant just because she tended to the emperor when he was sick.
503
00:35:30,900 --> 00:35:33,470
You don't know how many people admire and envy her.
504
00:35:33,470 --> 00:35:37,350
As the common saying goes, the higher you go up, the harder you'll fall.
505
00:35:37,350 --> 00:35:40,970
Your Highness, just wait and see. Look at how long she can still be well-off.
506
00:35:43,390 --> 00:35:46,000
[Changchun Palace]
507
00:35:57,300 --> 00:36:00,420
So, you're the one behind all this.
508
00:36:01,400 --> 00:36:03,600
- Just with youโ - Enough.
509
00:36:04,600 --> 00:36:07,620
Last night, she scared me so much.
510
00:36:07,620 --> 00:36:10,630
I still haven't done anything to her and you're already defending her.
511
00:36:10,630 --> 00:36:13,930
Hongzhou, don't forget what you promised me.
512
00:36:17,580 --> 00:36:20,670
Okay. I remember.
513
00:36:20,670 --> 00:36:23,590
Amicably resolve this matter.
514
00:36:23,590 --> 00:36:26,800
Don't worry. I won't make things difficult for her.
515
00:36:27,830 --> 00:36:29,810
But her sister...
516
00:36:41,600 --> 00:36:43,760
What do you mean by this?
517
00:36:43,760 --> 00:36:45,620
I'm apologizing to you.
518
00:36:45,620 --> 00:36:46,760
Using gold?
519
00:36:46,760 --> 00:36:50,490
Yingluo, Hongzhou was just too drunk.
520
00:36:50,490 --> 00:36:53,220
He got out of control, hence, committed such a grave mistake.
521
00:36:54,280 --> 00:36:55,980
Hongzhou.
522
00:36:55,980 --> 00:36:57,580
Okay...
523
00:36:58,150 --> 00:37:02,780
I apologize. Sorry.
524
00:37:02,780 --> 00:37:07,360
I indeed am very hateful. I hurt your older sister.
525
00:37:07,360 --> 00:37:11,540
But afterwards, I regretted it. I even went back to find her.
526
00:37:11,540 --> 00:37:16,230
Just to avoid the imperial guards, I secretly sneaked into the imperial garden and changed into Fuheng's clothes.
527
00:37:16,230 --> 00:37:21,610
This...since I have no justification to be there, I can't really do it so openly, right?
528
00:37:21,610 --> 00:37:25,660
When I arrived, she has already left the palace.
529
00:37:25,660 --> 00:37:30,840
Hongzhou, but after that matter,
530
00:37:30,840 --> 00:37:34,520
Miss A'Man lost her life.
531
00:37:34,520 --> 00:37:37,440
I can swear that it wasn't my doing.
532
00:37:37,440 --> 00:37:42,450
It's true. I'm a very straightforward person.
533
00:37:42,450 --> 00:37:46,370
If I want to kill her, there's no need to do it covertly.
534
00:37:46,370 --> 00:37:48,810
The more I won't be disguising it as committing suicide.
535
00:37:48,810 --> 00:37:52,900
Yingluo, Hongzhou indeed acts absurdly.
536
00:37:52,900 --> 00:37:55,570
But he definitely won't have the intention to kill anyone.
537
00:37:55,570 --> 00:37:58,620
I can vouch that he didn't kill your sister.
538
00:37:58,620 --> 00:38:01,390
You tainted the chastity of a palace maid.
539
00:38:02,760 --> 00:38:05,920
What's the difference of that with killing her?
540
00:38:05,920 --> 00:38:09,320
Do you know that when my sister died,
541
00:38:09,320 --> 00:38:12,000
she couldn't even enter the memorial tomb of the Wei family.
542
00:38:12,000 --> 00:38:14,690
She could only be buried in a mass grave.
543
00:38:14,690 --> 00:38:16,220
I can make up for it.
544
00:38:16,220 --> 00:38:20,980
How could you make up for one human life?
545
00:38:24,480 --> 00:38:29,010
Miss Wei, I'll take your sister in as a concubine.
546
00:38:29,010 --> 00:38:32,590
I'll give her a status. Is that okay now?
547
00:38:32,590 --> 00:38:34,530
What did you say?
548
00:38:36,530 --> 00:38:38,530
Take her in?
549
00:38:39,830 --> 00:38:42,920
Correct. I'll take her in as a concubine.
550
00:38:42,920 --> 00:38:46,090
The main wife must be documented.
551
00:38:46,090 --> 00:38:49,170
Your Wei Family is still not qualified for that.
552
00:38:49,170 --> 00:38:52,100
But she can be a concubine.
553
00:38:52,100 --> 00:38:55,370
This way, no one will comment anymore that she
554
00:38:55,370 --> 00:38:59,170
lost her virginity while unmarried and doubt her integrity.
555
00:39:04,000 --> 00:39:06,390
- Yingluo! - Where are you going?
556
00:39:08,750 --> 00:39:10,400
Father?
557
00:39:12,340 --> 00:39:13,990
I, Wei Qingtai,
558
00:39:13,990 --> 00:39:17,760
greets Your Highness Empress and Prince He of the First Rank.
559
00:39:22,300 --> 00:39:23,400
Why did you com here?
560
00:39:23,400 --> 00:39:27,800
Isn't it your father has never been given any good post?
561
00:39:27,800 --> 00:39:29,830
I personally wrote a recommendation.
562
00:39:29,830 --> 00:39:33,920
Today, he would be going to the Imperial Household Department to be an internal manager.
563
00:39:33,920 --> 00:39:37,800
As long as he does his job well, he will surely get promoted.
564
00:39:40,030 --> 00:39:41,310
You agreed to it?
565
00:39:41,310 --> 00:39:43,770
He would be starting work now.
566
00:39:48,410 --> 00:39:49,980
Father,
567
00:39:51,800 --> 00:39:55,440
you used the life of your own daughter
568
00:39:55,440 --> 00:39:58,400
in exchange for a promising career.
569
00:39:58,400 --> 00:40:00,530
How does it feel?
570
00:40:02,200 --> 00:40:05,850
Yingluo, you are still this stubborn.
571
00:40:06,850 --> 00:40:12,000
Are you really going to watch as the soul of your sister will have no resting place?
572
00:40:12,580 --> 00:40:14,260
Yingning didn't have a good death.
573
00:40:14,260 --> 00:40:17,390
She ended up with an unchaste reputation.
574
00:40:17,390 --> 00:40:20,030
She can never enter our family tomb.
575
00:40:20,030 --> 00:40:25,050
Our family will never be able to life our head up.
576
00:40:25,050 --> 00:40:29,990
But now Prince He of the First Rank has agreed to make your sister her concubine.
577
00:40:29,990 --> 00:40:33,750
This way, no one in the whole Wei Clan
578
00:40:33,750 --> 00:40:36,060
can dare to talk bad about us.
579
00:40:36,060 --> 00:40:39,020
Your sister's soul in the netherworld
580
00:40:39,780 --> 00:40:42,190
can now rest in peace.
581
00:40:44,800 --> 00:40:48,740
Miss Wei, don't worry.
582
00:40:48,740 --> 00:40:52,270
I surely will find your sister an auspicious land
583
00:40:52,270 --> 00:40:57,200
to bury her. I definitely won't let her become a wandering lonely ghost.
584
00:40:57,200 --> 00:41:01,170
This counts as my sincere apology.
585
00:41:04,810 --> 00:41:05,650
Yingluo.
586
00:41:05,650 --> 00:41:09,590
Yingluo, if you stop now,
587
00:41:09,590 --> 00:41:14,660
I'll forgive your willful actions back then. We can go back to how we were before.
588
00:41:14,660 --> 00:41:18,960
If you insist on persisting with your wrong ways, I can only expel you out of our family,
589
00:41:18,960 --> 00:41:21,850
so that you won't bring me bigger trouble.
590
00:41:21,850 --> 00:41:24,370
You must think about this carefully.
591
00:41:25,510 --> 00:41:30,880
Is you venting your anger more important or your sister resting in peace
592
00:41:30,880 --> 00:41:35,410
and our father and daughter affection?
593
00:41:42,400 --> 00:41:47,130
Your Highness Empress, you've always taught me
594
00:41:47,130 --> 00:41:49,690
that I must be forgiving.
595
00:41:51,520 --> 00:41:53,830
I want to ask you
596
00:41:54,970 --> 00:42:01,780
if this time, will being forgiving be appropriate?
597
00:42:03,130 --> 00:42:09,130
Yingluo, I can't decide for you
598
00:42:09,990 --> 00:42:12,360
if you should forgive him.
599
00:42:13,410 --> 00:42:15,590
I understand.
600
00:42:18,570 --> 00:42:23,140
For my sister's soul to get peace,
601
00:42:24,490 --> 00:42:26,400
Prince He of the First Rank,
602
00:42:27,300 --> 00:42:29,740
I dare not bear any more grudge against you.
603
00:42:31,270 --> 00:42:32,830
But...
604
00:42:33,920 --> 00:42:37,810
...you must fulfill your promises today.
605
00:42:37,810 --> 00:42:40,120
Don't ever forget it.
606
00:42:43,380 --> 00:42:45,330
That's more like it.
607
00:42:45,930 --> 00:42:50,110
It is better to squash enmity rather than keeping it alive.
608
00:42:50,110 --> 00:42:54,360
From now on, the Wei family is considered an in-law of mine.
609
00:42:54,360 --> 00:42:58,900
Just leave to me the promotion of Lord Wei and your marriage
610
00:42:58,900 --> 00:43:00,490
when you eventually leave the palace.
611
00:43:00,490 --> 00:43:04,280
Thank you Prince He of the First Rank then.
612
00:43:09,100 --> 00:43:12,020
See? What did I say?
613
00:43:12,020 --> 00:43:15,030
In this world, there aren't forever enemies.
614
00:43:15,030 --> 00:43:17,150
As long as you're willing to invest...
615
00:43:17,150 --> 00:43:21,130
Wrong, as long as you're willing to earnestly ask forgiveness,
616
00:43:21,130 --> 00:43:23,360
everything can be resolved amicably.
617
00:43:25,400 --> 00:43:32,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
618
00:43:32,960 --> 00:43:41,000
BYPASS this - new OST draft coming soon Softly falling into the hollow of my palm,
619
00:43:43,850 --> 00:43:52,000
Resting frozen in the center of my palm.
620
00:43:54,640 --> 00:44:02,930
Our meeting across past incarnations was inevitable,
621
00:44:05,700 --> 00:44:13,960
Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.
622
00:44:16,770 --> 00:44:24,960
5 Though plainly given words of discouragement,
623
00:44:27,530 --> 00:44:36,020
6 Pretending to hear nothing but exhortation.
624
00:44:38,530 --> 00:44:49,590
7 Endless tears, believing it cannot be true,
625
00:44:49,590 --> 00:44:58,170
8 In this life, being born under an unlucky star.
626
00:45:00,630 --> 00:45:06,190
9
627
00:45:06,190 --> 00:45:10,910
10
628
00:45:10,910 --> 00:45:17,370
11
629
00:45:17,370 --> 00:45:22,330
12
630
00:45:22,330 --> 00:45:27,950
13
631
00:45:27,950 --> 00:45:32,650
14
632
00:45:32,650 --> 00:45:40,590
15 Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,
633
00:45:40,590 --> 00:45:48,980
16
51210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.