All language subtitles for Shogun.1980.E02.1080p.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-Peake_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,801 --> 00:00:12,554 Konnichiwa, Toranaga-sama. 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,647 My master asks what you were doing. 3 00:00:21,813 --> 00:00:25,692 Uh, it was just a dance, Mariko-san. A sailor's dance. 4 00:00:30,364 --> 00:00:33,951 My master says he would like to see your dance. 5 00:00:34,576 --> 00:00:37,621 - Now? - Of course now. 6 00:00:57,891 --> 00:00:59,935 I promised her rings for her fingers 7 00:01:00,102 --> 00:01:02,020 Sparkling flowers for her flaxen hair 8 00:01:02,187 --> 00:01:04,690 I swore that I'd never Set sail in foul weather 9 00:01:04,856 --> 00:01:07,317 But stay by her side at the shore 10 00:01:07,484 --> 00:01:10,028 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 11 00:01:10,195 --> 00:01:12,823 Fare-thee-well To the Spanish blockade 12 00:01:12,990 --> 00:01:15,242 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 13 00:01:15,409 --> 00:01:17,494 And the treacherous seas of Cathay 14 00:01:17,661 --> 00:01:20,163 I gave her my word to be married 15 00:01:20,330 --> 00:01:22,457 And took her sweet vow in return 16 00:01:22,624 --> 00:01:24,167 I swore that I'd never Set sail in foul weather 17 00:01:25,544 --> 00:01:27,129 But stay by her side at the shore 18 00:01:27,462 --> 00:01:29,756 Fare-thee-well To you Barbary merchants 19 00:01:29,923 --> 00:01:32,134 Fare-thee-well To the Spanish blockade 20 00:01:32,509 --> 00:01:34,595 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 21 00:01:34,761 --> 00:01:37,764 And the treacherous seas of Cathay 22 00:02:03,373 --> 00:02:06,793 - Lord Toranaga will dance your dance. - What? 23 00:02:29,566 --> 00:02:32,653 I promised her rings for her fingers 24 00:02:32,819 --> 00:02:35,405 Sparkling flowers for her flaxen hair 25 00:02:35,572 --> 00:02:38,450 I swore that I'd never Set sail in foul weather 26 00:02:38,617 --> 00:02:41,119 But stay by her side at the shore 27 00:02:41,536 --> 00:02:45,082 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 28 00:02:45,248 --> 00:02:47,250 Fare-thee-well To the Spanish blockade 29 00:02:47,417 --> 00:02:50,504 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 30 00:02:50,671 --> 00:02:52,964 And the treacherous seas of Cathay 31 00:02:53,131 --> 00:02:56,051 I gave her my promise to marry 32 00:02:56,218 --> 00:02:58,595 And took her sweet vow in return 33 00:02:58,762 --> 00:03:01,348 I swore that I'd never Set sail in foul weather 34 00:03:01,515 --> 00:03:03,517 But stay by her side at the shore 35 00:03:03,934 --> 00:03:07,896 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 36 00:03:08,063 --> 00:03:11,066 Fare-thee-well To the Spanish blockade 37 00:03:11,233 --> 00:03:13,568 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 38 00:03:14,945 --> 00:03:17,322 And the treacherous seas of Cathay 39 00:03:17,489 --> 00:03:20,367 I built her a cottage in Chatham 40 00:03:20,534 --> 00:03:22,369 Gave her children to sit by the fire 41 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 I swore that I'd never Set sail in foul weather 42 00:03:24,913 --> 00:03:26,873 But stay by her side at the shore 43 00:03:28,250 --> 00:03:30,877 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 44 00:03:31,044 --> 00:03:33,130 Fare-thee-well To the Spanish blockade 45 00:03:33,296 --> 00:03:35,674 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 46 00:03:35,841 --> 00:03:38,635 And the treacherous seas of Cathay 47 00:03:38,802 --> 00:03:42,305 But a cottage is too small for a sailor 48 00:03:42,472 --> 00:03:45,100 Without the blue sea and the sky 49 00:03:45,267 --> 00:03:47,644 Though I swore that I'd never Set sail in foul weather 50 00:03:47,811 --> 00:03:50,105 I left her behind at the shore 51 00:03:50,272 --> 00:03:53,316 Take me back Oh, you Barbary merchants 52 00:03:53,483 --> 00:03:55,485 Let me risk the Spanish blockade 53 00:03:55,944 --> 00:03:58,113 Carry me to the Straits of Gibraltar 54 00:03:58,280 --> 00:04:00,824 And the treacherous seas of Cathay 55 00:04:22,679 --> 00:04:24,139 My master says 56 00:04:24,306 --> 00:04:27,851 that he would be pleased for you to accept this as a gift. 57 00:04:29,770 --> 00:04:32,147 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 58 00:04:38,570 --> 00:04:40,864 Lord Toranaga has enjoyed your dance. 59 00:04:41,031 --> 00:04:43,658 Maybe one day he will show you a dance of his. 60 00:05:16,775 --> 00:05:19,903 My master says that you will leave at dusk. 61 00:05:20,070 --> 00:05:22,405 - Dusk? - Is that not a correct expression? 62 00:05:22,572 --> 00:05:25,826 Yes, but you told me I'd be, uh, leaving in a few days. 63 00:05:25,992 --> 00:05:30,330 Yes, but now he has said that you will leave this evening. 64 00:05:30,497 --> 00:05:34,501 He is sending the Lady Kiri-same to Yedo to prepare for his return. 65 00:05:34,668 --> 00:05:36,711 You will go with her. 66 00:05:37,170 --> 00:05:39,297 Is it possible, uh...? 67 00:05:39,464 --> 00:05:43,677 - Will I see Lord Toranaga before I go? - I do not know. 68 00:05:44,636 --> 00:05:46,763 I wanted to ask him, to request, 69 00:05:46,930 --> 00:05:50,809 if it would be possible to release Friar Domingo. 70 00:05:50,976 --> 00:05:53,728 He's the monk I met in prison. 71 00:05:53,895 --> 00:05:58,733 My master sent for the man yesterday after you mentioned him, 72 00:05:58,900 --> 00:06:03,655 but I am sorry, the man was already dead. 73 00:06:06,241 --> 00:06:07,284 How? 74 00:06:07,450 --> 00:06:11,663 My master told me that he died when his name was called out. 75 00:06:14,499 --> 00:06:16,167 Poor man. 76 00:06:16,334 --> 00:06:21,298 Lord Toranaga will tell you that life and death are the same. 77 00:06:23,091 --> 00:06:25,176 And is that what you believe as well? 78 00:06:26,428 --> 00:06:29,347 You have seen what I believe. 79 00:06:40,442 --> 00:06:44,029 Rako-san says your dance was very excellent. 80 00:06:44,195 --> 00:06:46,281 She'd like to ask a question. 81 00:06:47,407 --> 00:06:48,450 What is it? 82 00:06:54,581 --> 00:06:58,543 Rako-san asks if your women are the same as us in body. 83 00:07:00,545 --> 00:07:02,172 I assume so. 84 00:07:10,138 --> 00:07:15,310 Asa-san asks, in pillowing, how do you compare your women with ours? 85 00:07:15,936 --> 00:07:18,688 Pillowing? I don't understand. 86 00:07:19,064 --> 00:07:20,607 Pillowing is our way of referring 87 00:07:20,774 --> 00:07:23,777 to the physical joining of man and woman. 88 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 I have nothing to base the comparison on. 89 00:07:32,535 --> 00:07:35,288 You haven't pillowed since you have been here? 90 00:07:36,247 --> 00:07:37,999 No. 91 00:07:38,166 --> 00:07:41,211 You must be feeling very constricted, neh? 92 00:07:43,713 --> 00:07:47,717 One of these ladies would be delighted to pillow with you. 93 00:07:47,884 --> 00:07:50,136 Or all of them, if you wish. 94 00:07:51,262 --> 00:07:52,681 All? 95 00:07:55,684 --> 00:08:00,689 Certainly. But if you don't want them, there is no need to worry. 96 00:08:01,064 --> 00:08:03,024 They would not be offended. 97 00:08:03,191 --> 00:08:07,821 Tell me the sort of lady you would like, we shall make all the arrangements. 98 00:08:09,239 --> 00:08:11,616 Uh, thank you, but, um, uh... 99 00:08:13,410 --> 00:08:15,078 Perhaps later. 100 00:08:15,495 --> 00:08:17,205 Are you sure? 101 00:08:18,415 --> 00:08:22,460 Excuse me, but my master has given specific instructions 102 00:08:22,627 --> 00:08:25,714 that your health is to be protected and improved. 103 00:08:26,172 --> 00:08:29,092 How can you be healthy without pillowing? 104 00:08:29,259 --> 00:08:32,804 It is very important for a man. Yes? 105 00:08:33,471 --> 00:08:36,307 Thank you, uh, but I, uh... 106 00:08:37,308 --> 00:08:38,601 Not now. Hmm? 107 00:08:40,395 --> 00:08:43,940 Or maybe you would prefer a boy? 108 00:08:46,401 --> 00:08:49,571 - A boy? Only if you wish it. 109 00:08:50,363 --> 00:08:52,032 I do not wish it. 110 00:08:52,198 --> 00:08:54,701 Do I look like a God-cursed sodomite? 111 00:08:57,495 --> 00:09:01,875 Please forgive me. I have made a terrible mistake. 112 00:09:02,042 --> 00:09:04,002 I was only trying to please, 113 00:09:04,169 --> 00:09:07,047 but I have never known an Englishman before, 114 00:09:07,213 --> 00:09:10,300 so I have no way of knowing your... 115 00:09:10,467 --> 00:09:12,635 Your intimate customs. 116 00:09:12,802 --> 00:09:16,473 Well, lady, my intimate customs do not include boys. 117 00:09:19,642 --> 00:09:22,520 Please forgive me for offending you. 118 00:09:22,687 --> 00:09:27,567 It was entirely my fault, due to my stupidity and ignorance. 119 00:09:48,171 --> 00:09:52,092 NARRATOR". Since Blackthorne had told Lord Toranaga 120 00:09:52,258 --> 00:09:57,097 that his rutters, the ship's log detailing her long voyage, had been stolen, 121 00:09:57,263 --> 00:09:59,057 Father Alvito knew 122 00:09:59,224 --> 00:10:04,062 that the continued possession of these papers could be dangerous. 123 00:10:15,156 --> 00:10:19,911 There would be disadvantages in giving up the documents to Toranaga, 124 00:10:20,078 --> 00:10:23,873 not the least of which was explaining how Father Sebastio in Anjiro 125 00:10:24,040 --> 00:10:27,127 had removed them from the Englishman's ship. 126 00:11:43,369 --> 00:11:45,496 Pilot-Major Blackthorne? 127 00:11:55,673 --> 00:11:57,717 I didn't know that you were here. 128 00:11:58,468 --> 00:12:01,930 Where did you think I was? Still in that foul prison? 129 00:12:04,974 --> 00:12:08,519 - You are becoming quite Japanese. - I'm learning. 130 00:12:08,686 --> 00:12:12,857 No. I doubt you will ever learn enough to understand these people. 131 00:12:14,317 --> 00:12:15,985 Do you? 132 00:12:19,113 --> 00:12:21,574 I have lived here since I was a boy. 133 00:12:22,450 --> 00:12:24,285 Does that surprise you? 134 00:12:25,620 --> 00:12:29,415 Yes, I was ordained here as well. 135 00:12:31,084 --> 00:12:34,045 Their language is as natural to me as my own... 136 00:12:36,214 --> 00:12:38,508 ...and still they are a mystery. 137 00:12:38,675 --> 00:12:41,886 - I'm pleased to hear it. - Why? 138 00:12:43,680 --> 00:12:46,599 It will not help you to be my enemy, pilot-major. 139 00:12:46,766 --> 00:12:51,813 - That is a fight you surely will lose. - I choose my fights carefully. 140 00:12:52,188 --> 00:12:55,191 But when I do fight, I win. 141 00:12:55,525 --> 00:12:58,069 Then let me tell you something, Englishman. 142 00:12:58,236 --> 00:13:01,698 You will not choose your next fight. 143 00:13:01,864 --> 00:13:03,449 War is coming to this country. 144 00:13:03,616 --> 00:13:07,829 The empire is divided into two camps: Toranaga's and lshido's. 145 00:13:08,329 --> 00:13:11,291 If you think that kimono will keep you safe, 146 00:13:11,457 --> 00:13:13,835 you are sadly mistaken. 147 00:13:14,836 --> 00:13:17,005 Whose side are you on, priest? 148 00:13:18,298 --> 00:13:20,258 On the side of peace. 149 00:13:22,552 --> 00:13:24,679 Always on the side of peace. 150 00:13:26,931 --> 00:13:28,599 Listen to me. 151 00:13:29,183 --> 00:13:34,480 If you can persuade Toranaga to return your ship, leave before it's too late. 152 00:13:35,273 --> 00:13:37,567 Leave as quickly as you can. 153 00:13:38,109 --> 00:13:42,280 You mean leave before the Black Ship arrives, don't you? 154 00:13:46,492 --> 00:13:51,581 - Who spoke to you of the Black Ship? - Who sends hired assassins at night? 155 00:13:54,917 --> 00:13:58,504 You will burn in hell for all eternity, heretic. 156 00:13:59,130 --> 00:14:01,424 You will burn in hell. 157 00:14:01,841 --> 00:14:03,968 That I promise you. 158 00:14:35,750 --> 00:14:37,543 ls Lord Toranaga coming with us? 159 00:14:37,710 --> 00:14:41,130 No. He cannot leave without Lord lshido's permission. 160 00:14:41,297 --> 00:14:43,383 You will be safer in Yedo. 161 00:14:43,549 --> 00:14:46,969 - When will Lord Toranaga come? - I do not know. 162 00:14:47,136 --> 00:14:48,805 Whenever he can. 163 00:14:48,971 --> 00:14:51,766 - How do we get to Yedo? - On the galley. 164 00:14:52,225 --> 00:14:54,352 And then what will happen to me? 165 00:14:55,144 --> 00:14:58,022 That is for Lord Toranaga to decide. 166 00:14:58,731 --> 00:15:01,901 Now we will be leaving. 167 00:15:24,966 --> 00:15:27,009 Why is Lady Kiri crying? 168 00:15:27,885 --> 00:15:31,514 She is unhappy to be separated from Sazuko-san, 169 00:15:32,432 --> 00:15:34,100 even for this short time. 170 00:15:34,267 --> 00:15:36,602 - Is that her daughter? Daughter? No. 171 00:15:36,769 --> 00:15:41,357 The Lady Sazuko is the youngest of Lord Toranaga's consorts. 172 00:15:57,206 --> 00:16:00,626 Lord Buntaro requests that you walk beside my palanquin. 173 00:16:00,793 --> 00:16:02,420 Who is he? 174 00:16:02,587 --> 00:16:06,841 Lord Buntaro, Lord of Sakura. 175 00:16:07,717 --> 00:16:10,636 He is the son of Hiromatsu-sama. 176 00:16:12,472 --> 00:16:14,140 He is my husband. 177 00:19:04,435 --> 00:19:05,936 Lord lshido! 178 00:19:06,896 --> 00:19:09,607 What does he want? I don't know. 179 00:19:36,300 --> 00:19:40,513 Lord lshido has a message for his niece in Yedo. 180 00:19:40,680 --> 00:19:43,849 He asks if Lady Kiri-sama will take it. 181 00:20:17,675 --> 00:20:20,469 Ah-ha-ha, ah-ha-ha... 182 00:20:22,805 --> 00:20:27,893 It's bad luck in my country for a prince to give a message like a commoner. 183 00:20:28,060 --> 00:20:33,941 You cannot touch a prince. Very bad luck! The worst luck there is. 184 00:20:34,108 --> 00:20:37,319 Thy master is in here! Help me! 185 00:21:06,265 --> 00:21:09,518 No. Please. 186 00:21:20,237 --> 00:21:23,783 Tell them to follow me! Tell them I've gone mad! 187 00:21:26,619 --> 00:21:29,497 Out of my way! Out of my way! 188 00:22:29,890 --> 00:22:35,187 - Are they coming? I can't keep this up. Yes! Yes, Anjin-san. 189 00:22:35,354 --> 00:22:39,775 Our people are coming. You can stop dancing now. 190 00:22:57,334 --> 00:23:00,045 You are a brave man, Anjin-san. 191 00:23:00,212 --> 00:23:02,423 I thank you for saving him. 192 00:23:02,590 --> 00:23:07,761 Why didn't Lord Toranaga leave the castle openly? Why the masquerade? 193 00:23:07,928 --> 00:23:12,391 No one leaves Osaka Castle without Lord lshido's permission. 194 00:23:12,558 --> 00:23:14,685 Not even my master. 195 00:23:15,519 --> 00:23:19,231 - Did you know he was there? - No, not until you told me. 196 00:23:19,398 --> 00:23:22,276 - But you saw earlier. - Yes. 197 00:23:22,818 --> 00:23:24,695 And I saw what you did, 198 00:23:24,862 --> 00:23:28,616 putting yourself between lshido's arrow and my back. 199 00:23:29,533 --> 00:23:35,372 - Your bravery is greater than mine. - No, please. You must not say that. 200 00:23:35,539 --> 00:23:39,501 That is the truth. How do you say "truth" in Japanese? 201 00:23:42,212 --> 00:23:46,175 Then it is honto that you are braver than I. 202 00:23:46,342 --> 00:23:50,387 You are brave and you are beautiful. 203 00:23:51,597 --> 00:23:53,974 You have a honeyed tongue. 204 00:23:54,892 --> 00:23:59,063 That you are beautiful is honto as well. 205 00:23:59,229 --> 00:24:03,025 Here it is not wise to notice another man's woman. 206 00:24:03,859 --> 00:24:06,528 Our customs are very strong. 207 00:24:08,280 --> 00:24:13,452 For example, if a married woman is found alone with a man, 208 00:24:13,619 --> 00:24:18,666 by law her husband or his brother or his father 209 00:24:18,832 --> 00:24:20,793 has a right to put her to death. 210 00:24:20,960 --> 00:24:23,128 That's not even civilized. 211 00:24:23,879 --> 00:24:28,050 We find ourselves quite civilized, Anjin-san. 212 00:24:28,217 --> 00:24:33,138 You must remember our culture is a thousand years old. 213 00:24:33,514 --> 00:24:35,432 We are ancient people. 214 00:24:36,475 --> 00:24:41,647 Our emperor is the 107th of his unbroken line, 215 00:24:41,981 --> 00:24:44,692 right back to the celestial spirits. 216 00:24:45,859 --> 00:24:49,989 If you believe that, how can you also say you're a Catholic? 217 00:24:52,032 --> 00:24:54,994 I am only a ten-year Christian, 218 00:24:55,160 --> 00:24:59,540 and though I believe in the Christian God with all my soul, 219 00:24:59,707 --> 00:25:02,459 our emperor is without question. 220 00:25:03,544 --> 00:25:06,964 Yes, I am a Christian, 221 00:25:07,131 --> 00:25:09,758 but first I am Japanese. 222 00:26:31,673 --> 00:26:33,133 Get down! 223 00:27:14,466 --> 00:27:16,176 Stay down! 224 00:27:52,462 --> 00:27:55,174 Lord Toranaga wishes us to go with him. 225 00:27:55,340 --> 00:27:58,177 My husband will take a separate route. 226 00:27:58,343 --> 00:28:00,971 - If we separate-- - Do not argue, please. 227 00:28:24,286 --> 00:28:27,164 Who were they? Who attacked us? 228 00:28:27,331 --> 00:28:28,790 Lord lshido's men? 229 00:28:28,957 --> 00:28:31,001 Bandits or... 230 00:28:31,168 --> 00:28:32,920 I do not know. 231 00:29:34,356 --> 00:29:37,317 Who are they? Lord Toranaga's samurai. 232 00:29:44,408 --> 00:29:47,077 NARRATOR". In Osaka Castle at the appointed hour, 233 00:29:47,244 --> 00:29:51,123 General Hiromatsu followed Lord Toranaga's instructions. 234 00:29:51,290 --> 00:29:54,960 He requested an immediate interview with Lord Ishido. 235 00:30:21,194 --> 00:30:23,155 "What could be so urgent?" 236 00:30:23,322 --> 00:30:26,491 demanded the master of Osaka Castle. 237 00:30:40,380 --> 00:30:41,840 Lord Toranaga's letter 238 00:30:42,007 --> 00:30:45,927 was his resignation from the Council of Regents. 239 00:30:53,060 --> 00:30:55,395 How can we reach the galley? 240 00:30:55,562 --> 00:30:58,565 Lord Toranaga will find a way. 241 00:30:59,816 --> 00:31:02,694 The odds are not exactly in our favor. 242 00:31:04,071 --> 00:31:07,866 He has asked me to explain to you what he has done. 243 00:31:08,033 --> 00:31:11,661 My master has resigned from the Council of Regents. 244 00:31:11,828 --> 00:31:14,790 Now there are only four of them, 245 00:31:14,956 --> 00:31:17,793 and five are needed to make any decision. 246 00:31:17,959 --> 00:31:21,505 - Ishido will appoint another one. - No, he cannot. 247 00:31:21,671 --> 00:31:25,550 The four will have to agree, and they will argue. 248 00:31:25,717 --> 00:31:29,971 - Sooner or later they'll decide. - By then my master will be safe. 249 00:31:30,847 --> 00:31:32,891 Mariko. 250 00:31:43,527 --> 00:31:46,905 Lord Toranaga says you and I will go to the galley 251 00:31:47,072 --> 00:31:50,200 and tell them we have been attacked by bandits. 252 00:31:50,367 --> 00:31:52,869 - Will they believe you? - Whatever they do, 253 00:31:53,036 --> 00:31:55,664 we are to go on to the galley at once. 254 00:31:58,792 --> 00:32:01,837 Then I'll want a knife. Better give me two. 255 00:32:40,709 --> 00:32:42,627 You go over there! Hurry! 256 00:33:06,776 --> 00:33:10,113 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, Captain-san. 257 00:33:18,205 --> 00:33:23,335 The captain says you saved his ship during the storm on your trip here. 258 00:33:23,502 --> 00:33:26,922 Ask him if the ship is ready to sail as soon as the others arrive. 259 00:33:34,304 --> 00:33:38,517 He says the ship is ready to leave on your command. 260 00:35:55,028 --> 00:35:56,988 The castle alarm. 261 00:35:57,989 --> 00:35:59,908 Lord lshido knows. 262 00:36:01,159 --> 00:36:02,744 Look at him. 263 00:36:03,244 --> 00:36:05,830 As if he had all the time in the world. 264 00:36:09,084 --> 00:36:10,919 IIII 265 00:36:11,503 --> 00:36:14,047 I thank you for my life, Anjin-san. 266 00:36:25,725 --> 00:36:26,768 Anjin-san! 267 00:36:29,646 --> 00:36:31,898 Hai, Captain-San. Cast off. 268 00:37:18,695 --> 00:37:21,698 Any closer and I will blow her out of the water. 269 00:37:21,865 --> 00:37:25,577 - No. - We risk nothing and gain everything. 270 00:37:25,744 --> 00:37:28,371 We pretend we didn't know Toranaga was aboard. 271 00:37:28,538 --> 00:37:34,711 We thought the bandits, led by the heretic, were going to attack us. 272 00:37:35,044 --> 00:37:37,380 The galley is flying Toranaga's flag. 273 00:37:37,547 --> 00:37:41,718 False colors. That's the oldest trick in the world. 274 00:37:41,885 --> 00:37:46,431 With Toranaga dead, that would make things simple for us. Hmm? 275 00:37:46,598 --> 00:37:49,309 We will not interfere in their politics. 276 00:37:49,476 --> 00:37:51,853 But you interfere all the time. 277 00:37:52,020 --> 00:37:55,440 The Society of Jesus is famous for interfering. 278 00:37:55,607 --> 00:37:59,235 Don't talk to me as if I'm some thick-headed peasant. 279 00:37:59,402 --> 00:38:01,821 While I'm aboard, you will not sink that ship. 280 00:38:01,988 --> 00:38:03,573 Then kindly go ashore. 281 00:38:13,291 --> 00:38:15,752 They could blow us to hell. 282 00:38:15,919 --> 00:38:18,797 No Portuguese ship would fire on us. 283 00:38:22,717 --> 00:38:24,052 Mariko. 284 00:38:45,073 --> 00:38:48,243 My master asks what you would do to break through. 285 00:38:49,077 --> 00:38:54,415 Cannon would be best, but there aren't any and this ship couldn't hold them. 286 00:38:56,209 --> 00:39:02,340 You could put 2O men with muskets on the bow and simply blast through. 287 00:39:21,693 --> 00:39:24,988 Santiago! Sight for the quarterdeck! 288 00:39:25,154 --> 00:39:27,156 Aye, sir, she's an easy target. 289 00:39:28,533 --> 00:39:32,287 It's a waste to kill a pilot like that. We should use him. 290 00:39:35,039 --> 00:39:36,708 Ready, sir. 291 00:39:37,542 --> 00:39:40,587 I say thou shalt not kill. 292 00:39:41,337 --> 00:39:45,216 But we kill all the time, Father. 293 00:39:45,383 --> 00:39:47,927 While I am here, there will be no killing. 294 00:40:02,358 --> 00:40:04,777 Ahoy, frigate! 295 00:40:08,156 --> 00:40:09,616 Ahoy, inglรฉs! 296 00:40:09,782 --> 00:40:12,619 That you, Rodrigues? Aye! 297 00:40:13,328 --> 00:40:15,079 Permission to come aboard? 298 00:40:16,456 --> 00:40:17,957 Who, inglรฉs? 299 00:40:18,499 --> 00:40:23,046 Lord Toranaga, his interpreter and guards. 300 00:40:23,212 --> 00:40:24,964 I don't want samurai aboard. 301 00:40:25,131 --> 00:40:30,887 Lord Toranaga must bring some. It's a matter of face. Settle on five. 302 00:40:31,512 --> 00:40:36,392 Five. But tell the heretic he must come as well. 303 00:40:36,559 --> 00:40:40,229 - Why? - For my amusement, Eminence. 304 00:40:41,481 --> 00:40:43,316 For my amusement. 305 00:40:45,777 --> 00:40:47,445 Tell him. 306 00:40:51,866 --> 00:40:54,452 Five guards only, inglรฉs. 307 00:40:54,619 --> 00:40:56,621 But you come too. 308 00:40:57,455 --> 00:40:59,207 Why me? 309 00:41:00,249 --> 00:41:02,669 Tell him something, pilot. 310 00:41:06,464 --> 00:41:08,299 Convince him. Hmm? 311 00:41:12,845 --> 00:41:15,139 There's grog on the table, inglรฉs. 312 00:41:15,306 --> 00:41:19,519 There's a fine roast capon with greens and gravy. 313 00:41:19,686 --> 00:41:23,231 There's new golden bread and a side of beef. 314 00:41:23,398 --> 00:41:26,025 There's fresh oranges from Goa, 315 00:41:26,192 --> 00:41:30,321 and there's even a gallon of Madeira wine to wash it all down. 316 00:41:30,488 --> 00:41:32,907 Damn you to hell, Rodrigues! 317 00:41:34,909 --> 00:41:36,744 He's coming. 318 00:41:37,370 --> 00:41:40,039 Permission to come aboard! 319 00:42:40,349 --> 00:42:43,352 Well, look who's gone Jappo. 320 00:42:43,519 --> 00:42:47,398 - You didn't say there were priests. - You didn't ask, inglรฉs. 321 00:42:48,483 --> 00:42:51,319 - Where's the food? - In my cabin. 322 00:42:51,486 --> 00:42:53,905 Come on, I'll show you. 323 00:43:05,875 --> 00:43:10,254 - I'll give you some decent clothes. - The food first, Spaniard. 324 00:43:10,421 --> 00:43:14,592 A Spaniard would let you starve, Jappo. 325 00:43:15,635 --> 00:43:17,303 In there. 326 00:43:38,032 --> 00:43:41,911 Listen, you whore-gutted, pox-marked motherless scum. 327 00:43:43,037 --> 00:43:44,455 I need a favor. 328 00:43:56,175 --> 00:43:59,303 - Slowly, inglรฉs. Slowly. - Ha, ha! 329 00:44:00,346 --> 00:44:03,724 Which do you prefer, brandy or grog? 330 00:44:03,891 --> 00:44:05,434 Both. 331 00:44:06,978 --> 00:44:09,272 Mm, mm, mm. 332 00:44:16,404 --> 00:44:19,866 Lord Toranaga says Lord lshido is trying to kill him. 333 00:44:20,032 --> 00:44:21,450 So are many other lords. 334 00:44:21,617 --> 00:44:24,662 They have done so in the past and they will do so in the future. 335 00:44:24,829 --> 00:44:29,917 He says if he is killed, it will simplify things for the moment. 336 00:44:30,084 --> 00:44:31,711 He is in lshido's trap now. 337 00:44:31,878 --> 00:44:35,965 If the trap is successful, it will produce a temporary advantage. 338 00:44:36,132 --> 00:44:40,303 If Lord Toranaga escapes, then there never was a trap. 339 00:44:40,469 --> 00:44:44,098 Enough,enough,enough. Ask him what he wants. 340 00:44:55,776 --> 00:44:59,822 Lord Toranaga said he was considering asking you 341 00:44:59,989 --> 00:45:04,577 to build a large temple, a cathedral in Yedo, 342 00:45:04,744 --> 00:45:08,456 as a measure of his confidence in our interests. 343 00:45:09,373 --> 00:45:12,293 I thank you, Lord Toranaga. 344 00:45:13,711 --> 00:45:17,924 I have yearned for many years to hear that news. 345 00:45:19,800 --> 00:45:22,887 We will always endeavor to assist you. 346 00:45:33,689 --> 00:45:36,817 He says since there are pirates at the mouth of the harbor-- 347 00:45:36,984 --> 00:45:39,028 Pirates? Hell. 348 00:45:39,195 --> 00:45:43,449 He requires 20 muskets and enough shot to deal with it. 349 00:45:44,033 --> 00:45:47,912 You're always selling arms. This should be no problem. 350 00:45:48,079 --> 00:45:53,209 Not for you. You've made your deal. What's he offering me? 351 00:45:53,376 --> 00:45:56,754 Please, captain, you must help us. Please. 352 00:46:01,259 --> 00:46:04,762 I beg you on behalf of the Church. 353 00:46:05,680 --> 00:46:10,518 Since you ask help in the Church's name, of course I will do what you ask. 354 00:46:10,685 --> 00:46:13,980 But in return, I want the captain-generalship 355 00:46:14,146 --> 00:46:16,065 of next year's Black Ship, 356 00:46:16,232 --> 00:46:18,859 whether this year is successful or not. 357 00:46:21,279 --> 00:46:23,781 You dare ransom me and the Church? 358 00:46:23,948 --> 00:46:29,203 This is merely a business arrangement between you, me and this monkey. 359 00:46:33,582 --> 00:46:36,252 He is no monkey. Remember that. 360 00:46:37,545 --> 00:46:40,965 What next? Surely there's something else. 361 00:46:42,842 --> 00:46:44,218 I want the heretic. 362 00:46:49,932 --> 00:46:51,726 I want the Englishman. 363 00:47:03,321 --> 00:47:04,363 Hmm? 364 00:47:17,293 --> 00:47:21,172 Lord Toranaga says that you can have the Englishman. 365 00:48:08,803 --> 00:48:11,055 Madonna, what a pig. 366 00:48:11,972 --> 00:48:14,308 Get him up onto the quarterdeck. 367 00:48:14,475 --> 00:48:17,061 Get someone to clean this cabin up. 368 00:48:19,230 --> 00:48:23,109 Come on, you drunken piece of English filth. 369 00:48:23,567 --> 00:48:24,735 Wake up! 370 00:48:52,680 --> 00:48:54,640 - Listen, inglรฉs. - Leave me alone. 371 00:48:54,807 --> 00:48:58,561 I owed you a life. Now that's settled. 372 00:48:58,727 --> 00:49:00,688 Throw him overboard. 373 00:49:08,487 --> 00:49:11,031 And stay the hell off my ship! 374 00:49:19,248 --> 00:49:21,041 What have you done? 375 00:49:21,208 --> 00:49:24,462 The inglรฉs offended me, so I threw him overboard. 376 00:49:24,628 --> 00:49:28,632 - I want this man aboard. - You'll have to swim after him. 377 00:49:33,971 --> 00:49:37,892 Damn your soul, Rodrigues. You know what you've cost me? 378 00:49:38,058 --> 00:49:41,520 I'm sorry, captain. How was I to know you wanted him? 379 00:49:42,229 --> 00:49:44,565 Put the priests ashore. 380 00:49:44,732 --> 00:49:47,151 We are sailing for Macao. 381 00:49:47,735 --> 00:49:51,238 Yes, captain. Whatever you say. 382 00:50:11,634 --> 00:50:17,389 Thy mouth in the devil's ear, inglรฉs! 383 00:50:17,556 --> 00:50:21,602 Thy mother was there first, Rodrigues! 384 00:51:10,776 --> 00:51:11,819 NOW! 385 00:53:24,535 --> 00:53:26,578 Why are we stopped at Anjiro? 386 00:53:27,121 --> 00:53:30,249 The Erasmus. Where's my ship? 387 00:53:30,416 --> 00:53:33,627 Lord Toranaga had it moved to Yedo for safety. 388 00:53:33,794 --> 00:53:37,131 Yedo? What about my crew? 389 00:53:37,297 --> 00:53:41,510 They are under Lord Toranaga's protection in Yedo. 390 00:53:46,849 --> 00:53:52,354 Yabu-sama! Yabu-sama! 391 00:53:52,521 --> 00:53:55,441 Yabu-sama! 392 00:54:21,008 --> 00:54:22,050 What's he doing? 393 00:54:22,217 --> 00:54:26,013 He's inspecting Lord Yabu's troops. 394 00:54:28,098 --> 00:54:31,268 - And then what? - He will let us know. 395 00:54:55,918 --> 00:55:00,422 NARRATOR". "Samurai of Izu, vassals of my friend Kasigi Yabu... 396 00:55:03,467 --> 00:55:05,219 I am honored to be here. 397 00:55:11,850 --> 00:55:14,937 I am honored to see part of the strength of lzu, 398 00:55:15,103 --> 00:55:17,981 the forces of my great ally. 399 00:55:18,148 --> 00:55:21,777 Today, dark clouds are gathering over the empire 400 00:55:21,944 --> 00:55:24,112 to threaten the Taik0's peace. 401 00:55:24,780 --> 00:55:28,283 Let every samurai be prepared. 402 00:55:28,450 --> 00:55:30,786 Let every weapon be sharp. 403 00:55:30,953 --> 00:55:33,664 Together we will defend our country. 404 00:55:33,831 --> 00:55:37,251 Together we will prevail." 405 00:56:01,775 --> 00:56:04,987 Toranaga-sama! 406 00:56:05,153 --> 00:56:07,614 NARRATOR". The sound of his personal samurai 407 00:56:07,781 --> 00:56:10,659 celebrating Lord Toranaga's name 408 00:56:10,826 --> 00:56:16,582 caused Kasigi Yabu's pride to vanish with his honor. 409 00:56:25,090 --> 00:56:28,760 But Toranaga understood Yabu's potential for treachery. 410 00:56:28,927 --> 00:56:33,348 Yabu's troops had responded as Toranaga knew they would. 411 00:56:33,515 --> 00:56:38,687 Now that he had diminished Yabu, he would raise him up again. 412 00:56:57,164 --> 00:57:00,042 "I have carried this sword for 15 years. 413 00:57:00,208 --> 00:57:02,419 We've gone through many battles together, 414 00:57:02,878 --> 00:57:05,047 and it has never failed me, 415 00:57:05,213 --> 00:57:10,844 as I know you, Kasigi Yabu, will never fail me." 416 00:57:23,732 --> 00:57:26,652 This is Lord Toranaga's gift for you. 417 00:57:29,613 --> 00:57:31,531 Domo, Toranaga-sama. 418 00:57:44,044 --> 00:57:45,837 Aren't we going with him? 419 00:57:46,546 --> 00:57:49,883 - No. - Then how do we get to Yedo? 420 00:57:50,050 --> 00:57:53,512 Lord Toranaga said we were going to Yedo. My ship is there. 421 00:57:53,679 --> 00:57:57,057 - We are to stay here. - Why here? 422 00:57:57,808 --> 00:58:01,770 You expressed an interest in learning our language. 423 00:58:01,937 --> 00:58:05,232 That is what my master wishes you to do. 424 00:58:05,399 --> 00:58:08,068 But why here? Why not in Yedo? 425 00:58:09,111 --> 00:58:13,615 I'm sorry, Anjin-san, but I do not know. 426 00:58:14,491 --> 00:58:18,829 I can only tell you that Lord Toranaga is very wise. 427 00:58:18,996 --> 00:58:23,291 Whatever his reason, it must be very good. 428 00:58:25,210 --> 00:58:28,255 Aren't you going to open your present? 429 00:59:14,593 --> 00:59:18,847 Lord Yabu says that you are welcome in this village. 430 00:59:19,639 --> 00:59:23,435 This paper is under Lord Toranaga's seal, Anjin-san. 431 00:59:24,144 --> 00:59:25,979 You are to keep it. 432 00:59:28,231 --> 00:59:30,984 He has given you a great honor. 433 00:59:31,151 --> 00:59:33,653 Lord Toranaga has made you hatamoto. 434 00:59:33,820 --> 00:59:37,365 This is the position of special retainer on his personal staff. 435 00:59:45,415 --> 00:59:48,502 That house is to be provided for you. 436 01:00:02,390 --> 01:00:06,311 Lord Yabu says that you will please learn our language 437 01:00:06,478 --> 01:00:08,855 as quickly as possible. 438 01:00:09,022 --> 01:00:12,275 And tonight you will go to his house. 439 01:00:15,821 --> 01:00:19,157 Wakarimasu ka, Anjin-san? 440 01:00:21,284 --> 01:00:22,994 Domo, Yabu-sama. 441 01:01:04,828 --> 01:01:07,080 Hai, Yabu-sama. 442 01:01:30,437 --> 01:01:32,314 What did he say? 443 01:01:34,024 --> 01:01:35,567 He... 444 01:01:36,610 --> 01:01:41,072 Lord Yabu told them that you are his honored guest here. 445 01:01:41,239 --> 01:01:45,327 He said that you are also Lord Toranaga's very honored retainer. 446 01:01:46,286 --> 01:01:49,372 That you are here to learn our language. 447 01:01:49,539 --> 01:01:54,794 This whole village has the honor and responsibility of teaching you. 448 01:01:56,254 --> 01:01:57,881 What else? 449 01:01:58,632 --> 01:02:02,052 The village is responsible, Anjin-san. 450 01:02:03,303 --> 01:02:05,639 If you have not learned to speak our language 451 01:02:05,805 --> 01:02:08,475 well enough within six months, 452 01:02:09,309 --> 01:02:11,102 the village will be burned. 453 01:02:15,690 --> 01:02:17,609 But before that, 454 01:02:18,610 --> 01:02:23,114 every man, woman and child will be crucified. 455 01:02:23,281 --> 01:02:26,868 - Crucified? - Those are Lord Yabu's orders. 456 01:02:27,285 --> 01:02:30,872 And there is nothing anyone can do to stop him. 457 01:02:33,375 --> 01:02:35,377 There must be some way. 458 01:02:35,543 --> 01:02:40,340 In Japan, Anjin-san, there are only Japanese ways. 459 01:03:15,166 --> 01:03:16,626 Konbanwa, Anjin-san. 460 01:03:18,169 --> 01:03:20,964 Good evening. Did you enjoy your walk? 461 01:03:21,840 --> 01:03:23,675 I walked through the village. 462 01:03:24,551 --> 01:03:26,386 Looked at their faces. 463 01:03:27,137 --> 01:03:30,932 I know that Lord Yabu's orders distressed you, 464 01:03:32,100 --> 01:03:35,562 but you must learn to be patient with us. 465 01:03:35,729 --> 01:03:37,314 Patient? 466 01:03:38,356 --> 01:03:41,735 Please sit down. You must be tired. 467 01:03:41,901 --> 01:03:43,445 Thank you. 468 01:03:45,739 --> 01:03:48,867 Would you like some sake? Or a bath, maybe. 469 01:03:49,034 --> 01:03:52,537 - The water is hot. - Some sake, please. 470 01:04:22,192 --> 01:04:23,234 Thank you. 471 01:04:26,905 --> 01:04:28,448 I'm honored to tell you 472 01:04:28,615 --> 01:04:31,576 that Usaki Fujiko is given to you as consort. 473 01:04:31,743 --> 01:04:33,036 What? 474 01:04:33,578 --> 01:04:37,916 Lord Toranaga asked her if she would be your consort, 475 01:04:38,083 --> 01:04:42,962 and she said she would be honored and she has agreed. 476 01:04:43,505 --> 01:04:49,636 - But I haven't agreed. - But, Anjin-san, you cannot refuse. 477 01:04:50,011 --> 01:04:53,640 The Lady Fujiko would be considered a great honor. 478 01:04:54,682 --> 01:04:57,060 She is recently widowed. 479 01:04:59,771 --> 01:05:01,856 She is only 19, 480 01:05:02,023 --> 01:05:07,237 but she has lost her husband and her son and is filled with remorse. 481 01:05:07,445 --> 01:05:09,114 What happened to her husband and son? 482 01:05:10,698 --> 01:05:12,826 They were put to death. 483 01:05:13,952 --> 01:05:17,914 Her husband foolishly put Lord Toranaga's life in danger. 484 01:05:18,289 --> 01:05:21,626 Lord Toranaga had an infant put to death 485 01:05:21,793 --> 01:05:24,462 for something the father did? 486 01:05:25,296 --> 01:05:30,009 Yes. Our customs are different from yours. 487 01:05:30,176 --> 01:05:34,472 You see, by law, we belong to our liege lord. 488 01:05:34,639 --> 01:05:39,561 By law, a father possesses the lives of his wife, children and consorts. 489 01:05:39,853 --> 01:05:42,272 Your husband could put you to death? 490 01:05:42,605 --> 01:05:46,651 Yes, that is his right. 491 01:05:48,486 --> 01:05:51,489 If you accept the Lady Fujiko, 492 01:05:52,115 --> 01:05:55,660 she will look after your house and servants. 493 01:05:56,161 --> 01:06:00,290 Or, if you prefer, simply ignore her. 494 01:06:00,457 --> 01:06:04,335 Think of her as nothing, but allow her to stay. 495 01:06:04,502 --> 01:06:07,505 Accept her and then, if she offends you, 496 01:06:07,922 --> 01:06:10,175 you will have the right to kill her. 497 01:06:10,550 --> 01:06:13,470 That's the only answer you have, isn't it? Kill? 498 01:06:13,636 --> 01:06:15,805 No, Anjin-san. 499 01:06:15,972 --> 01:06:18,975 But life and death are the same. 500 01:06:19,142 --> 01:06:20,727 Who knows? 501 01:06:20,935 --> 01:06:24,397 Maybe you will do Fujiko-san a greater service by taking her life. 502 01:06:25,523 --> 01:06:27,734 So I'm trapped again. 503 01:06:30,695 --> 01:06:33,072 If I don't accept her, she will die. 504 01:06:34,824 --> 01:06:38,036 If I don't learn your language, a whole village will be butchered. 505 01:06:38,745 --> 01:06:40,955 If I don't do whatever you want, 506 01:06:41,748 --> 01:06:44,459 some innocent will always be killed. 507 01:06:45,919 --> 01:06:47,504 There's no way out, is there? 508 01:06:53,384 --> 01:06:55,261 Anjin-san... 509 01:06:57,222 --> 01:06:59,307 ...forget the village. 510 01:07:00,183 --> 01:07:04,187 A million things can happen before those six months are up. 511 01:07:06,523 --> 01:07:10,735 You must leave karma to karma. 512 01:07:12,695 --> 01:07:18,535 Today you are here, and nothing you can do will change that. 513 01:07:20,703 --> 01:07:23,414 Tomorrow does not exist. 514 01:07:24,207 --> 01:07:26,292 There is only now. 515 01:07:26,918 --> 01:07:29,879 There is only this moment. 516 01:07:31,005 --> 01:07:33,174 Nothing else. 517 01:07:33,341 --> 01:07:35,552 Nothing. 518 01:08:14,757 --> 01:08:19,971 Omi-san has been ordered to escort you to Lord Yabu's house. 519 01:08:29,981 --> 01:08:31,608 I'm sorry, Anjin-san, 520 01:08:31,774 --> 01:08:35,236 but Omi-san orders you to give him your pistol. 521 01:08:39,240 --> 01:08:42,368 Tell him this weapon is a gift from Lord Toranaga. 522 01:08:42,535 --> 01:08:45,455 He already knows that, Anjin-san. 523 01:09:00,428 --> 01:09:03,848 Please, Anjin-san. This is very dangerous. 524 01:09:04,015 --> 01:09:06,934 You must see Lord Yabu, and you may not take your pistol. 525 01:09:07,101 --> 01:09:09,646 Tell him I'll blow his head off if he comes any nearer. 526 01:09:27,705 --> 01:09:32,543 You can leave the pistol here or give it to Fujiko-san. 527 01:09:32,710 --> 01:09:34,921 What could she do? He'll just take it from her. 528 01:09:36,047 --> 01:09:37,632 Listen to me. 529 01:09:37,799 --> 01:09:40,218 Fujiko-san is your consort. 530 01:09:40,385 --> 01:09:45,682 If you order it, she will protect the pistol with her life. 531 01:09:49,477 --> 01:09:53,856 I'm sorry, Anjin-san, but you must do something. 532 01:09:58,569 --> 01:10:01,698 I want you to say this to Fujiko-san exactly. 533 01:10:02,740 --> 01:10:04,784 "I'm going to give you my pistol. 534 01:10:04,951 --> 01:10:09,038 You are to guard it. No one but me is to touch it." 535 01:10:47,160 --> 01:10:49,036 Shall we go? 536 01:10:59,672 --> 01:11:03,634 - What did he say? - He will report this to Lord Yabu. 537 01:11:05,136 --> 01:11:06,554 Anjin-sama... 538 01:11:30,161 --> 01:11:32,538 Your consort rightly points out that 539 01:11:32,705 --> 01:11:35,875 a hatamoto has to wear the two swords of a samurai. 540 01:11:36,501 --> 01:11:39,879 She asked if you would consider using these. 541 01:12:50,324 --> 01:12:51,993 What did he say? 542 01:12:52,743 --> 01:12:55,580 Lord Yabu received a message from Osaka 543 01:12:55,746 --> 01:13:00,459 saying Ito Teruzumi has been chosen for the Council of Regents. 544 01:13:00,626 --> 01:13:04,964 He has already taken his place and Lord lshido is the new president. 545 01:13:05,339 --> 01:13:10,636 Lord Yabu says they are going to impeach Lord Toranaga in 20 days. 546 01:13:10,803 --> 01:13:13,306 Lord Toranaga was wrong. They did agree on someone. 547 01:13:14,390 --> 01:13:18,978 I have told you, Anjin-san, Lord Toranaga is very wise. 548 01:13:19,145 --> 01:13:21,147 He is seldom wrong. 549 01:13:21,314 --> 01:13:26,193 But if this time he is wrong, what will happen? 550 01:13:26,944 --> 01:13:29,030 Tomorrow does not exist. 551 01:13:29,989 --> 01:13:33,534 Twenty tomorrows is a long time. 552 01:13:40,416 --> 01:13:45,004 Lord Yabu asks if you have ever been part of any battles on land. 553 01:13:45,796 --> 01:13:48,507 Yes, in Holland and once in France. 554 01:13:57,975 --> 01:14:01,270 As a favor, he would like to know European strategy. 555 01:14:01,437 --> 01:14:05,858 He would like to know how battles are fought in your country. 556 01:14:07,526 --> 01:14:10,154 I would be happy to grant Lord Yabu's favor. 557 01:14:10,321 --> 01:14:12,073 Even more. 558 01:14:12,239 --> 01:14:16,410 If he wishes, I will train his men to fight. 559 01:14:16,577 --> 01:14:19,330 To fight so that they are unbeatable. 560 01:14:37,306 --> 01:14:40,142 But in return I would also ask a favor. 561 01:14:40,309 --> 01:14:43,354 I would ask Lord Yabu as a humble favor 562 01:14:43,521 --> 01:14:46,857 to rescind his decree about the village. 563 01:15:18,347 --> 01:15:21,392 Lord Yabu says the village is unimportant. 564 01:15:21,642 --> 01:15:25,479 The villagers are nothing for you to be concerned about. 565 01:15:25,646 --> 01:15:28,024 Please apologize to Lord Yabu, 566 01:15:28,190 --> 01:15:31,027 but I must ask him to rescind the decree tonight. 567 01:15:31,193 --> 01:15:35,239 He just said no, Anjin-san. It would not be polite. 568 01:15:35,406 --> 01:15:37,199 Yes, I understand. 569 01:15:37,783 --> 01:15:41,495 But please ask him again. It is very important to me. 570 01:15:43,372 --> 01:15:45,624 Phase, Marko-san. 571 01:16:03,726 --> 01:16:08,898 He says the village means nothing, but his decree cannot be changed. 572 01:16:12,860 --> 01:16:14,570 Thank you. 573 01:16:15,988 --> 01:16:17,865 Yes, I understand. 574 01:16:18,824 --> 01:16:24,747 Please thank Yabu-san, but tell him that I cannot live with this shame. 575 01:16:25,998 --> 01:16:27,750 What? 576 01:16:33,214 --> 01:16:34,632 I cannot live with the shame 577 01:16:34,799 --> 01:16:37,384 of having the village on my conscience. 578 01:16:37,551 --> 01:16:39,553 I am dishonored. 579 01:16:39,720 --> 01:16:44,016 This is more than I can bear. It is against my Christian beliefs. 580 01:16:45,643 --> 01:16:48,229 I will have to commit suicide at once. 581 01:16:50,356 --> 01:16:52,483 Suicide? 582 01:17:49,748 --> 01:17:55,838 Lord Yabu says that suicide is not a foreign custom. 583 01:17:56,005 --> 01:17:58,340 It is against the Christian God. 584 01:17:58,507 --> 01:18:02,011 How can you kill yourself? 585 01:18:02,178 --> 01:18:04,263 I am very sorry, 586 01:18:04,430 --> 01:18:06,765 but custom or not, God or not, 587 01:18:06,932 --> 01:18:10,561 the shame of the village is greater than I can bear. 588 01:18:10,728 --> 01:18:13,063 I am in Japan. I am hatamoto. 589 01:18:13,230 --> 01:18:15,983 I have a right to live according to your laws. 590 01:18:23,157 --> 01:18:28,412 Lord Yabu asks how you would commit suicide. 591 01:19:02,404 --> 01:19:04,573 Anjin-san... 592 01:19:05,824 --> 01:19:10,287 Lord Yabu says the decree will not be changed. 593 01:19:11,622 --> 01:19:13,290 I'm... 594 01:19:14,333 --> 01:19:17,211 I am very sorry. 595 01:22:39,788 --> 01:22:41,874 Anjin-san... 596 01:22:50,674 --> 01:22:55,804 Lord Yabu says that whatever you learn will be enough. 597 01:22:56,847 --> 01:23:00,017 The village will not be burned. 598 01:23:02,311 --> 01:23:06,565 Do you hear me, Anjin-san? 599 01:23:10,569 --> 01:23:14,948 The rain is fine, isn't it? 600 01:23:17,451 --> 01:23:20,412 You should rest now, Anjin-san. 601 01:23:22,206 --> 01:23:23,916 Yes. 602 01:23:26,460 --> 01:23:29,087 I would like to go home. 603 01:23:38,222 --> 01:23:40,807 Sorry to be so slow. 604 01:23:40,974 --> 01:23:44,436 You must not be sorry, Anjin-san. 605 01:23:45,979 --> 01:23:50,567 Tonight you are reborn. 606 01:23:55,405 --> 01:23:57,658 This is another life. 607 01:23:58,367 --> 01:24:00,869 A new life. 608 01:25:56,026 --> 01:25:57,444 I slept very well. 609 01:25:58,862 --> 01:26:00,155 How do you say it? 610 01:26:23,220 --> 01:26:26,640 --and your language, all European languages, 611 01:26:26,807 --> 01:26:30,102 are much more difficult than Japanese. 612 01:26:30,268 --> 01:26:33,522 Japanese is really very simple. 613 01:26:33,688 --> 01:26:36,233 Look how much you have learned already. 614 01:26:43,198 --> 01:26:47,077 Most Japanese verbs end in "masu." 615 01:26:47,452 --> 01:26:51,665 To make it a question, you just add "ka." 616 01:26:53,333 --> 01:26:55,168 "Do you understand?" 617 01:26:56,753 --> 01:26:58,588 "I understand." 618 01:27:00,382 --> 01:27:07,139 To make it negative, you just change "masu" to "masen. " 619 01:27:09,307 --> 01:27:11,726 "I do not understand." 620 01:27:12,936 --> 01:27:16,273 "To eat" is tabemasu. 621 01:27:16,982 --> 01:27:19,985 Ask me if I have eaten. 622 01:27:23,738 --> 01:27:28,618 Or if I have not eaten, what do I say? 623 01:27:32,539 --> 01:27:35,292 Ikimasu, โ€œto go.โ€œ 624 01:27:41,840 --> 01:27:45,051 - Are they all that way? - Almost. 625 01:27:49,514 --> 01:27:51,183 Write them down. 626 01:28:05,614 --> 01:28:10,410 Yomimasu, โ€œto read.โ€œ 627 01:28:11,244 --> 01:28:14,998 Kimasu, โ€œto come 628 01:28:16,541 --> 01:28:20,879 Kirimasu, โ€œto cut.โ€œ 629 01:28:22,547 --> 01:28:26,259 Narimasu, "to become." 630 01:28:29,304 --> 01:28:31,348 How do you say "there is"? 631 01:28:31,515 --> 01:28:35,602 Arimasu, "there is" or "there are." 632 01:28:35,769 --> 01:28:37,979 They are both the same. 633 01:28:38,146 --> 01:28:40,232 Ikimasu means "I go," 634 01:28:40,398 --> 01:28:45,028 but also you, he, she, they and we go. 635 01:28:45,195 --> 01:28:47,239 It is very simple. 636 01:28:48,615 --> 01:28:52,786 But how do you tell the difference between "I go" and "they go"? 637 01:28:52,953 --> 01:28:56,831 By inflection, Anjin-san. And by tone. 638 01:28:57,332 --> 01:28:58,667 Listen. 639 01:29:02,963 --> 01:29:05,131 Sounds exactly the same. 640 01:29:06,841 --> 01:29:12,389 That is because you are still thinking in your own language. 641 01:29:12,556 --> 01:29:17,018 To understand Japanese, you have to think Japanese. 642 01:29:17,852 --> 01:29:21,189 Our language is the language of the infinite. 643 01:29:21,523 --> 01:29:24,067 It is all so simple, Anjin-san. 644 01:29:51,011 --> 01:29:54,139 - I've never seen you do that before. - What? 645 01:29:54,306 --> 01:29:58,393 Laugh. Really laugh, as though you were happy. 646 01:29:58,560 --> 01:30:01,855 Right now, I am happy. 647 01:30:02,022 --> 01:30:04,065 Tomorrow does not exist. 648 01:30:04,232 --> 01:30:07,986 Only now. Only this moment, Anjin-san. 649 01:30:08,612 --> 01:30:11,323 I wish this moment could last forever. 650 01:30:12,866 --> 01:30:15,160 - I wish... - What do you wish? 651 01:30:17,120 --> 01:30:19,039 I wish you were to be my consort. 652 01:30:23,835 --> 01:30:26,630 I belong to Lord Buntaro, 653 01:30:26,796 --> 01:30:28,798 and until he is dead, 654 01:30:30,258 --> 01:30:33,678 I cannot think or say what might be thought or said. 655 01:30:36,181 --> 01:30:38,183 Please, Anjin-san, 656 01:30:38,642 --> 01:30:40,226 do not say any more. 657 01:31:16,346 --> 01:31:19,349 Watakushi wa is 658 01:31:19,516 --> 01:31:22,811 and anata wa is "you." 659 01:31:22,977 --> 01:31:27,482 To make it possessive, you change "wa" to "no." 660 01:31:34,447 --> 01:31:36,241 Possessive? 661 01:31:39,202 --> 01:31:40,995 Very good. 662 01:31:42,539 --> 01:31:45,709 Kore wa means "this is." 663 01:31:48,086 --> 01:31:51,840 Kore wa nan desu ka means "What is this?" 664 01:31:56,886 --> 01:31:59,556 "Paper" is kami. 665 01:32:09,816 --> 01:32:13,445 Where in God's name did she find that? 666 01:32:23,121 --> 01:32:27,459 Fujiko-san says one of the servants caught this pheasant. 667 01:32:27,625 --> 01:32:32,297 She understands that you eat meat, so she sent them to hunt for you. 668 01:32:40,430 --> 01:32:44,476 Now I want to hang that pheasant. I'll need some rope. 669 01:32:49,022 --> 01:32:51,024 What are you going to do? 670 01:32:51,191 --> 01:32:53,359 I'm going to hang the pheasant there. 671 01:32:53,526 --> 01:32:57,489 But... But it will go rotten. It should be prepared at once. 672 01:32:57,655 --> 01:33:01,534 Pheasant meat is dry, so you hang it for a few days. 673 01:33:01,701 --> 01:33:04,913 - It matures the meat. - Anjin-san... 674 01:33:09,083 --> 01:33:11,669 Some people think you should hang a pheasant by the tail feathers 675 01:33:11,836 --> 01:33:13,588 until it drops off, 676 01:33:13,755 --> 01:33:15,757 but that's an old wives' tale. 677 01:33:15,924 --> 01:33:19,761 The neck's the place. The juices stay where they belong. 678 01:33:23,890 --> 01:33:27,977 Some people let it hang till it falls off the neck, 679 01:33:29,020 --> 01:33:32,440 but I don't like my meat quite that gamey. 680 01:33:37,403 --> 01:33:38,446 There. 681 01:33:42,450 --> 01:33:45,537 No one is to touch it but me. Mariko, explain. 682 01:33:45,703 --> 01:33:47,872 No one but me. 683 01:34:02,971 --> 01:34:05,765 Now that is going to be a royal feast. 684 01:35:02,947 --> 01:35:05,199 Please do not let me disturb you. 685 01:35:06,701 --> 01:35:09,078 No, I was just, uh... 686 01:35:09,579 --> 01:35:11,080 Uh, I'm almost finished. 687 01:35:12,957 --> 01:35:17,086 - I can come back later if you wish. - No, no, no, I, uh... 688 01:35:17,754 --> 01:35:19,714 You're not disturbing me. 689 01:35:50,453 --> 01:35:52,747 Did your training go well, Anjin-san? 690 01:35:52,914 --> 01:35:54,958 Yes, very well. 691 01:35:55,959 --> 01:35:58,628 Lord Yabu's men are learning very quickly. 692 01:36:01,339 --> 01:36:03,299 Is this usual? 693 01:36:03,466 --> 01:36:07,387 I mean, uh, for you to be, uh... To be... 694 01:36:07,553 --> 01:36:09,806 - To be sharing your bath? - Mm. 695 01:36:11,265 --> 01:36:15,937 In Japan, Anjin-san, we have no shame of our bodies. 696 01:36:16,104 --> 01:36:18,189 Everything is natural and normal. 697 01:36:18,773 --> 01:36:23,778 And because there are so many of us, that is also necessary. 698 01:36:25,738 --> 01:36:29,534 The one thing we do not have is privacy. 699 01:36:29,701 --> 01:36:32,495 So we must learn to create our own. 700 01:36:32,870 --> 01:36:37,500 We are taught from childhood to disappear within ourselves, 701 01:36:37,667 --> 01:36:41,337 to grow impenetrable walls behind which we live. 702 01:36:42,797 --> 01:36:45,091 What walls? 703 01:36:45,258 --> 01:36:49,387 Oh, we have an endless maze to hide in, Anjin-san. 704 01:36:49,554 --> 01:36:51,556 Rituals and customs. 705 01:36:52,306 --> 01:36:54,475 Even our language has nuances, 706 01:36:54,642 --> 01:37:00,273 which allow us to avoid any question we do not want to answer. 707 01:37:11,909 --> 01:37:14,370 - May I share your bath? - Uh... 708 01:37:15,038 --> 01:37:17,415 Yes. D020, please. 709 01:37:42,231 --> 01:37:44,609 I will tell you a secret. 710 01:37:47,278 --> 01:37:50,531 Do not be fooled by our bows and smiles, 711 01:37:51,532 --> 01:37:53,826 our gentleness and attentions. 712 01:37:53,993 --> 01:38:00,416 Beneath them all we can be far away, safe and alone. 713 01:38:01,042 --> 01:38:03,795 That is what we seek. Oblivion. 714 01:38:16,474 --> 01:38:19,644 Someday you will understand. 715 01:38:20,603 --> 01:38:24,816 I'm sure someday you will understand. 716 01:39:42,560 --> 01:39:44,437 Mariko? 717 01:41:17,822 --> 01:41:20,491 In fact, I slept marvelously well. 718 01:41:25,079 --> 01:41:27,373 Someday perhaps you will. 719 01:41:54,525 --> 01:41:56,235 Is something wrong? 720 01:41:56,402 --> 01:41:58,070 Nothing's wrong. 721 01:41:58,863 --> 01:42:02,742 At this moment, nothing in the whole world. 722 01:42:02,908 --> 01:42:06,829 Then shall we begin our lesson? 723 01:42:08,164 --> 01:42:11,375 Thou art beautiful and I love thee. 724 01:42:13,753 --> 01:42:16,047 Love is a Christian word. 725 01:42:17,882 --> 01:42:22,303 Thou art beautiful and Christian and I love thee. 726 01:42:23,346 --> 01:42:26,432 I will take that as a compliment. 727 01:42:26,599 --> 01:42:29,018 Take it as I meant it. 728 01:42:29,602 --> 01:42:31,645 You seem very happy today. 729 01:42:32,688 --> 01:42:34,482 You know why. 730 01:42:36,609 --> 01:42:38,444 I know nothing, Anjin-san. 731 01:42:40,613 --> 01:42:42,239 Nothing? 732 01:42:43,991 --> 01:42:46,535 Why have you lost your smile? 733 01:42:46,702 --> 01:42:48,871 Because I don't understand. 734 01:42:49,038 --> 01:42:51,540 There is nothing to understand. 735 01:42:53,584 --> 01:42:56,212 What passed in the night, then? 736 01:42:58,964 --> 01:43:01,675 I passed your door in the night 737 01:43:01,842 --> 01:43:04,428 when my maid was with you. 738 01:43:06,305 --> 01:43:07,348 What? 739 01:43:12,228 --> 01:43:14,397 Fujiko-san and I, 740 01:43:14,563 --> 01:43:19,068 we thought she would be a pleasing gift for you. 741 01:43:19,235 --> 01:43:22,613 And she pleased you, did she not? 742 01:43:23,906 --> 01:43:27,535 - It was no maid. - It was. 743 01:43:27,701 --> 01:43:29,745 We anointed her with my perfume 744 01:43:29,912 --> 01:43:33,999 and instructed her not to speak, only to touch. 745 01:43:35,501 --> 01:43:39,213 A joke concerning things of great importance 746 01:43:39,380 --> 01:43:41,298 is sometimes without humor. 747 01:43:43,050 --> 01:43:45,970 Things of great import 748 01:43:46,137 --> 01:43:49,181 will always be treated with great import. 749 01:43:50,641 --> 01:43:55,271 But a maid in the night with a man is without import. 750 01:43:56,814 --> 01:43:59,567 It is only a gift from her to him 751 01:43:59,733 --> 01:44:02,945 and sometimes from him to her. 752 01:44:04,155 --> 01:44:05,573 Nothing more. 753 01:44:06,240 --> 01:44:08,200 Never? 754 01:44:11,120 --> 01:44:16,542 Only when the woman and the man join together against the law. 755 01:44:17,418 --> 01:44:20,129 If a woman who belonged to a man, 756 01:44:20,296 --> 01:44:23,382 as I belong to Lord Buntaro... 757 01:44:24,258 --> 01:44:27,136 If she joined with another man, 758 01:44:27,303 --> 01:44:29,889 that would be a serious crime. 759 01:44:30,431 --> 01:44:34,226 A crime punishable by death. 760 01:44:36,103 --> 01:44:37,980 Forgive me. 761 01:44:38,689 --> 01:44:41,150 I am a fool. 762 01:44:49,116 --> 01:44:53,496 How do I tell this maid that I love her? 763 01:44:56,749 --> 01:44:58,834 That would not be seemly. 764 01:44:59,001 --> 01:45:01,545 It is our custom to make life simple. 765 01:45:02,505 --> 01:45:05,049 We admire simplicity, 766 01:45:05,216 --> 01:45:09,220 so men and women can take pillowing for what it is. 767 01:45:10,054 --> 01:45:12,681 Then nothing is to be said between us? 768 01:45:12,848 --> 01:45:15,851 Nothing. That is wise. 769 01:45:16,185 --> 01:45:18,312 And if I don't agree? 770 01:45:18,479 --> 01:45:20,231 You must. 771 01:45:21,190 --> 01:45:22,900 You are here. 772 01:45:23,067 --> 01:45:25,444 This is your home. 773 01:45:56,725 --> 01:45:58,185 This interests you, does it? 774 01:46:00,062 --> 01:46:01,647 Pistol. 775 01:46:05,734 --> 01:46:08,612 Go on, hold it. Go on. 776 01:46:17,246 --> 01:46:19,039 Oh. 777 01:46:24,920 --> 01:46:27,047 Ah-ah-ah-ah! 778 01:47:03,667 --> 01:47:06,211 Lord Buntaro rode at Toranaga's side, 779 01:47:06,378 --> 01:47:08,130 a position of great honor, 780 01:47:08,297 --> 01:47:10,299 as they entered Anjiro. 781 01:47:10,466 --> 01:47:14,303 That Toranaga had ordered his wife to become Blackthorne's teacher 782 01:47:14,470 --> 01:47:16,430 did not please Lord Buntaro. 783 01:47:16,597 --> 01:47:20,934 The thought of Mariko alone with a barbarian was insult enough. 784 01:47:21,101 --> 01:47:25,189 To think beyond that could only produce an unspeakable fury. 785 01:48:05,979 --> 01:48:10,734 NARRATOR". Even the barbarian's house had a foul smell. 786 01:48:10,901 --> 01:48:15,030 For Lord Buntaro, the loathsome sight of the hanging pheasant 787 01:48:15,197 --> 01:48:20,703 was not as distasteful as the sight of the barbarian himself. 788 01:48:39,346 --> 01:48:41,140 Please bow, Anjin-san. 789 01:48:49,940 --> 01:48:51,775 Please. 790 01:49:43,118 --> 01:49:47,748 My husband says that he was told what you said to Lord Yabu, 791 01:49:47,915 --> 01:49:52,294 that 100 men with muskets could defeat his 500. 792 01:49:52,461 --> 01:49:54,630 My husband said that his bow and arrow 793 01:49:54,797 --> 01:49:57,132 can kill at a much greater range, 794 01:49:57,299 --> 01:50:00,969 with greater accuracy and faster than the musket. 795 01:50:02,012 --> 01:50:06,099 Tomorrow I'll shoot against him, if he likes, and we will see. 796 01:50:06,975 --> 01:50:08,769 You will lose, Anjin-san. 797 01:50:11,605 --> 01:50:15,108 I'm sorry. May I caution you not to attempt it. 798 01:50:16,401 --> 01:50:18,695 Tell him, uh... 799 01:50:18,862 --> 01:50:21,156 ...I would like to see him shoot tomorrow. 800 01:50:30,374 --> 01:50:32,084 Tell Buntaro-sama, in my country 801 01:50:32,251 --> 01:50:35,128 a host always toasts his honored guest. 802 01:50:35,712 --> 01:50:37,965 Long life and happiness. 803 01:50:48,058 --> 01:50:49,476 Health. 804 01:51:00,112 --> 01:51:02,406 Health and wealth. 805 01:51:12,332 --> 01:51:16,128 Health, wealth, and a steady hand. 806 01:51:49,077 --> 01:51:53,874 My husband says you wanted to see him shoot, Anjin-san. 807 01:51:54,041 --> 01:51:59,922 He thinks tomorrow is too far away. Now is a good time. 808 01:52:00,797 --> 01:52:06,303 The gateway of your house, he asks which post do you choose. 809 01:52:06,720 --> 01:52:08,263 The right post. 810 01:52:42,214 --> 01:52:46,301 He... My husband would like you to go look. 811 01:52:47,886 --> 01:52:53,058 There's no need. I believe he hit the target. 812 01:52:54,726 --> 01:52:56,853 Please, Anjin-san. 813 01:53:44,526 --> 01:53:45,569 Marko-san , 814 01:53:45,736 --> 01:53:49,489 please tell my consort I would like the arrows left in the post forever. 815 01:53:49,656 --> 01:53:51,158 All of them. 816 01:53:51,700 --> 01:53:53,785 To remind me of a master archer. 817 01:54:11,887 --> 01:54:13,513 Sake. 818 01:55:11,238 --> 01:55:13,573 I am sorry, Anjin-san... 819 01:55:15,700 --> 01:55:18,995 ...but my husband orders me to tell... 820 01:55:20,664 --> 01:55:24,918 To tell you about myself, about my family. 821 01:55:26,503 --> 01:55:28,421 He commands me. 822 01:55:34,427 --> 01:55:37,430 My maiden name is Akechi. 823 01:55:38,348 --> 01:55:43,353 I am the daughter of General Lord Akechi Jinsai, the assassin. 824 01:55:45,814 --> 01:55:50,110 My father assassinated the dictator Lord Goroda. 825 01:55:51,069 --> 01:55:54,823 My father committed the worst crime there is. 826 01:55:56,449 --> 01:55:58,618 My blood is tainted. 827 01:56:00,412 --> 01:56:02,164 But how...? 828 01:56:03,123 --> 01:56:04,916 I've heard... 829 01:56:05,834 --> 01:56:07,586 How were you left alive? 830 01:56:10,297 --> 01:56:13,925 My husband honored me. 831 01:56:16,303 --> 01:56:18,763 He honored me by sending me away. 832 01:56:22,142 --> 01:56:27,105 I begged to be allowed to commit seppuku, 833 01:56:27,898 --> 01:56:30,358 to kill myself. 834 01:56:32,944 --> 01:56:35,614 But he has denied me that privilege. 835 01:56:37,574 --> 01:56:40,869 I have told you that I belong to him. 836 01:56:42,204 --> 01:56:47,083 Instead of divorcing or casting me out, as he should have done, 837 01:56:47,500 --> 01:56:51,713 he sent me away to Shonai Province in the north. 838 01:56:55,133 --> 01:56:57,427 It was very cold there. 839 01:57:08,521 --> 01:57:10,774 My husband says 840 01:57:11,775 --> 01:57:17,155 that it is enough for me to tell you that I am the daughter of a traitor. 841 01:57:18,156 --> 01:57:20,825 Long explanations are unnecessary. 842 01:57:26,831 --> 01:57:29,626 He orders me to leave now. 843 01:57:52,857 --> 01:57:54,401 Sake. 844 01:58:49,581 --> 01:58:51,541 What the hell is going on? 845 01:59:10,101 --> 01:59:12,228 Go away, Anjin-san. 846 01:59:12,771 --> 01:59:14,773 Please go away! 847 01:59:14,939 --> 01:59:18,318 - How bad are you? - Please go away. 848 01:59:20,153 --> 01:59:23,615 Your presence here takes away my face 849 01:59:23,782 --> 01:59:28,620 and gives me no peace or comfort. You shame me. 850 01:59:28,787 --> 01:59:30,872 I want to help you. 851 01:59:33,208 --> 01:59:35,502 You have no right in this. 852 01:59:36,961 --> 01:59:38,963 This is between husband and wife. 853 01:59:39,130 --> 01:59:40,799 That's no excuse to beat you. 854 01:59:45,470 --> 01:59:47,889 Listen to me, Anjin-san. 855 01:59:49,015 --> 01:59:51,559 He can beat me to death if he wishes. 856 01:59:52,310 --> 01:59:54,229 He has the right. 857 01:59:58,608 --> 02:00:01,444 Tonight is my fault. 858 02:00:04,531 --> 02:00:07,409 If I would weep as he wants, 859 02:00:08,284 --> 02:00:11,037 beg forgiveness as he wants, 860 02:00:11,663 --> 02:00:15,291 spread myself in pretended fear as he wants... 861 02:00:17,669 --> 02:00:20,880 ...then he would be like a child in my hand. 862 02:00:26,970 --> 02:00:29,389 But I will not. 863 02:00:29,556 --> 02:00:31,266 Why? 864 02:00:35,937 --> 02:00:38,481 Because that is my revenge, 865 02:00:39,190 --> 02:00:43,069 to repay him for leaving me alive after the treachery. 866 02:00:45,530 --> 02:00:47,949 From that moment... 867 02:00:49,868 --> 02:00:53,455 ...I have never given myself to him freely. 868 02:00:55,540 --> 02:00:57,834 And I never will. 869 02:01:00,837 --> 02:01:05,633 I detested him from the first moment I saw him. 870 02:01:14,100 --> 02:01:17,896 Now, please go, please. If he comes back-- 871 02:01:18,062 --> 02:01:20,064 I'm not afraid of him. 872 02:01:20,607 --> 02:01:23,318 But you should be. 873 02:02:04,025 --> 02:02:05,610 Get up, you bastard. 874 02:02:09,030 --> 02:02:11,157 I said get up. 875 02:02:22,001 --> 02:02:25,922 NARRATOR". It was inconceivable that Lord Buntaro's honor 876 02:02:26,089 --> 02:02:27,423 could allow him to apologize. 877 02:02:29,467 --> 02:02:30,969 But Blackthorne realized 878 02:02:31,135 --> 02:02:35,056 that was exactly what Mariko's husband was doing, 879 02:02:35,223 --> 02:02:37,517 bowing low, abjectly. 880 02:02:38,059 --> 02:02:42,230 Lord Buntaro had disturbed the harmony of Blackthorne's house. 881 02:02:42,397 --> 02:02:47,026 An apology was required, whether he meant it or not. 882 02:02:47,193 --> 02:02:48,945 Face had to be saved 883 02:02:49,779 --> 02:02:51,948 for both of them. 884 02:03:01,541 --> 02:03:04,627 Sake. Too much sake. 885 02:04:50,525 --> 02:04:52,568 Fujiko-san. 886 02:05:08,418 --> 02:05:11,254 That was supposed to be my dinner. What happened? 887 02:05:55,840 --> 02:05:59,218 I see. Who was it? 888 02:06:13,483 --> 02:06:15,276 Oh. 889 02:06:16,444 --> 02:06:18,112 Where is he? 890 02:06:35,046 --> 02:06:36,756 Dead? 891 02:06:38,424 --> 02:06:40,218 What for? 892 02:06:42,720 --> 02:06:44,722 For taking that damn bird away? 893 02:06:51,229 --> 02:06:53,815 What the hell are you talking about? 894 02:06:55,149 --> 02:06:59,570 You killed that old man for a God-cursed, stinking bird? 895 02:07:06,035 --> 02:07:07,912 You murdering bitch! 896 02:08:03,384 --> 02:08:06,387 That won't bring him back to life. 897 02:10:24,025 --> 02:10:26,402 It is not your fault. 898 02:10:30,197 --> 02:10:34,118 It is my fault for giving that foolish, God-cursed order. 899 02:10:37,705 --> 02:10:40,708 I wish I could explain that to you now. 900 02:10:48,507 --> 02:10:50,551 It is not you. 901 02:10:52,428 --> 02:10:56,432 The old man's death is on my head, not yours. 902 02:12:13,467 --> 02:12:17,012 My master says that he is pleased to see you, 903 02:12:17,179 --> 02:12:19,890 but that you are looking troubled. 904 02:12:20,057 --> 02:12:22,726 He wishes to know why. 905 02:12:22,893 --> 02:12:25,479 The old man, the old gardener. 906 02:12:26,522 --> 02:12:28,524 I am responsible for his death. 907 02:12:45,833 --> 02:12:48,460 It was all officially dealt with. 908 02:12:49,003 --> 02:12:51,505 There is no need to be troubled. 909 02:12:51,672 --> 02:12:53,549 - You knew? - Yes. 910 02:12:53,716 --> 02:12:59,180 The stench of decay is revolting to us, so something had to be done. 911 02:12:59,346 --> 02:13:02,391 Why not come to me? That pheasant was meaningless. 912 02:13:02,558 --> 02:13:06,478 You are head of the house, you had given an order. 913 02:13:06,937 --> 02:13:11,817 Fujiko-san, as your consort, was duty-bound to see it carried out. 914 02:13:13,068 --> 02:13:15,446 There was only one solution. 915 02:13:15,613 --> 02:13:18,490 One of the servants had to take it away. 916 02:13:18,699 --> 02:13:22,995 - And die for it? - The gardener asked for the privilege. 917 02:13:24,288 --> 02:13:27,291 He was very happy to die honorably. 918 02:13:28,292 --> 02:13:33,756 Believe me, Anjin-san, there is nothing for you to be troubled about. 919 02:13:46,268 --> 02:13:50,648 My master says what had to be done was done. 920 02:13:50,814 --> 02:13:54,318 He asks me to tell you the news from Osaka. 921 02:13:54,485 --> 02:13:56,487 What news? 922 02:13:56,654 --> 02:14:00,324 Lord Sugiyama has resigned from the Council of Regents. 923 02:14:00,491 --> 02:14:04,662 Now there are only four again, and again they cannot act. 924 02:14:05,329 --> 02:14:08,415 Lord lshido was very angry. 925 02:14:08,582 --> 02:14:15,172 Lord Sugiyama, his wife, his consort and his children have all been killed. 926 02:14:15,339 --> 02:14:17,216 By lshido? 927 02:14:17,383 --> 02:14:20,511 - Can he do that? - It was done. 928 02:14:22,179 --> 02:14:24,807 The deaths were very bad. 929 02:14:25,891 --> 02:14:29,103 The Council of Regents may never meet again. 930 02:14:29,979 --> 02:14:31,897 What will happen? 931 02:14:32,815 --> 02:14:38,279 War. A long war which will destroy the empire. 932 02:14:39,613 --> 02:14:41,323 - Unless... - What? 933 02:14:42,825 --> 02:14:47,037 Unless Lord Toranaga petitions the emperor to make him Shogun. 934 02:14:48,789 --> 02:14:51,834 - Do you understand what that means? - No. 935 02:14:52,543 --> 02:14:58,173 Shogun. Shogun is the military ruler of the whole country. 936 02:15:05,931 --> 02:15:07,474 Anjin... 937 02:15:17,192 --> 02:15:21,530 My master says that the time has come to prepare your ship for war. 938 02:16:55,791 --> 02:16:56,917 Toranaga-sama! 939 02:17:01,046 --> 02:17:02,756 Toranaga-sama! 940 02:17:11,807 --> 02:17:13,809 Climb! 941 02:17:54,308 --> 02:17:55,350 Is it over? 942 02:17:57,769 --> 02:18:02,524 Until the next time. It is over until it begins again. 943 02:18:02,691 --> 02:18:04,902 Karma, neh? 944 02:18:05,068 --> 02:18:06,904 Karma. 945 02:18:14,912 --> 02:18:15,954 Hmm. 946 02:18:36,808 --> 02:18:38,435 Toranaga-sama. 947 02:19:25,607 --> 02:19:27,317 Fujiko-san. 948 02:19:41,915 --> 02:19:43,917 Can I see? 949 02:20:04,730 --> 02:20:06,732 I don't want her to die. 950 02:20:21,580 --> 02:20:22,664 Anjin-sama... 951 02:20:28,170 --> 02:20:29,838 Fujiko-san. 952 02:22:30,041 --> 02:22:31,668 Lord Toranaga wishes to know 953 02:22:31,835 --> 02:22:34,921 how long will it take for your ship to be ready for war? 954 02:22:37,424 --> 02:22:39,426 On whom do I war, Mariko-san? 955 02:22:48,477 --> 02:22:50,520 On whom do you wish to war? 956 02:22:53,148 --> 02:22:56,485 On the Black Ship. On this year's Black Ship. 957 02:22:57,235 --> 02:22:58,278 What? 958 02:22:59,237 --> 02:23:02,824 With Lord Toranaga's permission, and with my ship and a little help, 959 02:23:03,450 --> 02:23:06,870 we can split the cargo, all silks and bullion. 960 02:23:26,097 --> 02:23:29,726 My master says that will be making war against a friendly nation. 961 02:23:29,893 --> 02:23:31,645 It could not be forgiven. 962 02:23:31,812 --> 02:23:34,606 The Portuguese are essential to Japan. 963 02:23:34,773 --> 02:23:37,526 The Portuguese are less his friends than he may think. 964 02:23:38,235 --> 02:23:41,071 Portugal's finances depend upon the Black Ship. 965 02:23:41,738 --> 02:23:45,826 There's the balance of power, right in Lord Toranaga's hand. 966 02:23:54,709 --> 02:23:58,213 He says that he is not at war with the Portuguese. 967 02:23:58,380 --> 02:24:01,007 He will not attack the Black Ship. 968 02:24:01,842 --> 02:24:07,180 I could do it. With the Erasmus, my ship, I could out-sail and sink her. 969 02:24:07,514 --> 02:24:09,891 But you have no ship, Anjin-san. 970 02:24:12,060 --> 02:24:14,062 Whose ship am I outfitting for war? 971 02:24:14,229 --> 02:24:15,730 Preparing a ship for war 972 02:24:15,897 --> 02:24:18,733 is not the same as having it returned to you. 973 02:24:36,418 --> 02:24:39,963 He reminds me that my opinions have no value 974 02:24:40,130 --> 02:24:43,258 and that interpreters should only interpret. 975 02:24:49,139 --> 02:24:52,475 My master says that the Black Ship will arrive soon, 976 02:24:53,268 --> 02:24:57,898 but under no circumstances can you consider attacking the Black Ship here. 977 02:24:58,064 --> 02:25:01,651 This is not anywhere. This is the land of the gods. 978 02:27:14,034 --> 02:27:17,537 NARRATOR". "The time has come when war can no longer be avoided, 979 02:27:17,704 --> 02:27:19,664 a war against me. 980 02:27:19,831 --> 02:27:22,250 Rather than wait for the battle to begin, 981 02:27:22,417 --> 02:27:24,919 who will join me in attacking first?" 982 02:27:26,379 --> 02:27:27,505 Ho! 983 02:27:31,176 --> 02:27:32,343 Anjin. 984 02:28:06,628 --> 02:28:11,049 Lord Toranaga says, "Today I was almost killed. 985 02:28:11,216 --> 02:28:14,260 Today the Anjin-san pulled me out of the ground. 986 02:28:14,427 --> 02:28:15,637 That is the second, 987 02:28:15,804 --> 02:28:18,848 maybe even the third time that he has saved my life. 988 02:28:19,516 --> 02:28:21,267 Although it is bushido 989 02:28:21,434 --> 02:28:24,687 that samurai should never expect a reward for any service, 990 02:28:25,146 --> 02:28:29,776 it is the duty of a liege lord to grant favors from time to time." 991 02:28:48,753 --> 02:28:51,005 Ho! 992 02:28:51,172 --> 02:28:54,968 The Anjin-san is given a fishing village south of Yedo, 993 02:28:55,135 --> 02:29:01,307 the right to recruit 200 samurai retainers, ten horses and 20 kimonos. 994 02:29:06,604 --> 02:29:08,481 Naga! 995 02:29:41,472 --> 02:29:45,476 To be a samurai is the highest honor a man can hope to attain. 996 02:29:45,852 --> 02:29:50,148 To accept the duty of a samurai is the greatest oath a man can make. 997 02:29:50,315 --> 02:29:53,985 The obedience of a samurai is without question. 998 02:30:29,437 --> 02:30:31,981 Lord Toranaga presents this katana 999 02:30:32,148 --> 02:30:35,276 to you in return for the one you gave him. 1000 02:30:35,735 --> 02:30:38,780 They were made by the master craftsman Yori-ya. 1001 02:30:39,197 --> 02:30:41,783 The sword is the soul of a samurai. 1002 02:30:41,950 --> 02:30:46,287 If he forgets it or loses it, he will never be excused. 1003 02:31:13,940 --> 02:31:16,067 Because from this moment on, 1004 02:31:17,235 --> 02:31:21,823 you, Anjin-san, you are now samurai. 1005 02:31:38,506 --> 02:31:40,842 Ho! 1006 02:31:59,652 --> 02:32:01,738 Ho! 1007 02:32:02,363 --> 02:32:07,952 NARRATOR". "You, Anjin-san, you are now samurai." 1008 02:32:14,208 --> 02:32:18,755 Part of my reward? What part of my reward? 1009 02:32:18,921 --> 02:32:23,593 You will see. Lord Toranaga has ordered her for you. 1010 02:32:23,760 --> 02:32:27,513 - He's ordered a woman for me? - Yes. Kiku-san. 1011 02:32:27,680 --> 02:32:33,353 You cannot refuse. It would be terribly impolite after so many honors. 1012 02:32:33,519 --> 02:32:36,356 And it will be interesting for me. 1013 02:32:36,522 --> 02:32:38,274 Why? 1014 02:32:38,441 --> 02:32:42,153 I have never met a lady from the Willow World. 1015 02:32:42,320 --> 02:32:47,617 - The Willow World? - Yes, that is what it is called. 1016 02:32:47,784 --> 02:32:52,538 Because the ladies are supposed to be as graceful as willows. 1017 02:32:52,705 --> 02:32:56,417 You must agree to go, Anjin-san. 1018 02:32:56,584 --> 02:32:59,420 You know I can't refuse you anything. 1019 02:32:59,587 --> 02:33:01,005 Good. 1020 02:33:01,422 --> 02:33:03,800 It is all very official, 1021 02:33:04,759 --> 02:33:08,596 and, for tonight, you must be very Japanese. 1022 02:33:09,430 --> 02:33:11,516 What do I have to do? 1023 02:33:11,682 --> 02:33:15,103 You must forget what you have to do and remember 1024 02:33:15,269 --> 02:33:18,648 that this night is only for your pleasure. 1025 02:33:27,615 --> 02:33:30,868 Gyoko-san welcomes you to her house. 1026 02:33:31,035 --> 02:33:33,955 Her house? She's not...? 1027 02:33:34,705 --> 02:33:36,290 I mean... 1028 02:33:36,499 --> 02:33:38,751 Is she the reward? 1029 02:33:41,462 --> 02:33:45,800 Heh. Oh, no. She is the Mama-sen here. 1030 02:34:15,538 --> 02:34:19,333 I have always wanted to look inside one of these houses. 1031 02:34:19,500 --> 02:34:22,837 Even in a small village, just look at it. 1032 02:34:23,004 --> 02:34:24,797 Everything is beautiful. 1033 02:34:24,964 --> 02:34:28,217 - Thou art beautiful. - And you. 1034 02:34:28,885 --> 02:34:31,220 I am so proud of you, 1035 02:34:31,387 --> 02:34:34,223 proud to be with you here. 1036 02:34:35,183 --> 02:34:38,811 Tonight there are no cares. 1037 02:34:39,228 --> 02:34:42,064 Tonight there is only magic for you. 1038 02:34:42,231 --> 02:34:44,358 Thou art magic for me. 1039 02:34:59,081 --> 02:35:02,585 When a lady who belongs to someone else cares for another man, 1040 02:35:02,752 --> 02:35:05,129 and wishes to give him something of consequence 1041 02:35:05,296 --> 02:35:07,048 that is forbidden to give, 1042 02:35:07,924 --> 02:35:11,219 then she will arrange for another to take her place. 1043 02:35:12,428 --> 02:35:17,642 A gift, the most beautiful gift that she can find. 1044 02:35:50,883 --> 02:35:52,218 Anjin-sama... 1045 02:35:57,515 --> 02:36:00,351 Kiku-san is honored to have your company. 1046 02:36:01,102 --> 02:36:06,107 Tell her I remember the first time we met. 1047 02:36:06,274 --> 02:36:07,525 The first time? 1048 02:36:07,692 --> 02:36:09,485 Just tell her. 1049 02:36:19,453 --> 02:36:22,248 Kiku-san is honored that you remember. 1050 02:36:22,415 --> 02:36:25,960 She says you are very different now than you were then. 1051 02:36:26,669 --> 02:36:28,462 When was that? 1052 02:36:28,629 --> 02:36:32,383 The day I left for Osaka. I saw her in the street. 1053 02:36:33,384 --> 02:36:36,512 That seems very far away. 1054 02:36:36,887 --> 02:36:38,848 It is, Anjin-san. 1055 02:36:39,640 --> 02:36:43,644 Tonight everything is far away. 1056 02:37:09,670 --> 02:37:13,674 Kiku-san asks if you would like her to play or dance for you. 1057 02:37:13,841 --> 02:37:15,635 What is your preference? 1058 02:37:15,801 --> 02:37:20,222 This lady is here for your pleasure, samurai, not mine. 1059 02:37:20,723 --> 02:37:25,311 And you? Are you also here for my pleasure? 1060 02:37:26,437 --> 02:37:29,357 Yes, in a way, 1061 02:37:29,523 --> 02:37:31,817 in a very private way. 1062 02:37:32,860 --> 02:37:35,071 Please ask her to play. 1063 02:39:28,267 --> 02:39:30,603 My God, that's wonderful. 1064 02:39:32,438 --> 02:39:35,733 Now I must leave thee. 1065 02:39:35,900 --> 02:39:38,652 - Let us leave together. - I beg thee, stay. 1066 02:39:38,819 --> 02:39:42,656 For thy honor and hers. And mine, Anjin-san. 1067 02:39:43,115 --> 02:39:47,620 I do not desire thy gift. I desire thee. 1068 02:39:47,787 --> 02:39:54,168 I am thine, Anjin-san. Please stay and know that tonight I am thine. 1069 02:39:54,710 --> 02:39:56,378 Then be with me. 1070 02:39:56,545 --> 02:40:00,508 I am. Speak no more. 1071 02:40:00,674 --> 02:40:04,553 I would put my fingers to thy lips to silence thee, 1072 02:40:05,387 --> 02:40:07,807 butlcannot 1073 02:40:26,283 --> 02:40:28,202 Gyoko-san. 1074 02:43:28,799 --> 02:43:30,384 Hmm. 1075 02:43:36,056 --> 02:43:39,852 My master says that you are to leave with him in the morning. 1076 02:43:40,019 --> 02:43:42,980 - For Yedo? - First you will go to Yokose, 1077 02:43:43,147 --> 02:43:44,314 then to Yedo. 1078 02:43:44,481 --> 02:43:48,068 I thought he wanted me to prepare my ship for war. 1079 02:43:48,235 --> 02:43:52,489 - Why send me to Yokose? - It is between here and Mishima. 1080 02:43:52,656 --> 02:43:57,411 It is on the way to Yedo. Lord Toranaga will be stopping there. 1081 02:44:15,304 --> 02:44:19,308 He wishes you to write down everything about your family. 1082 02:44:19,767 --> 02:44:20,893 Why? 1083 02:44:21,060 --> 02:44:25,355 A samurai has to have his birth and death recorded. 1084 02:44:25,773 --> 02:44:29,568 How else can a liege lord keep everything balanced? 1085 02:44:31,195 --> 02:44:35,282 I would like to thank Lord Toranaga for his favor and his many gifts. 1086 02:44:35,449 --> 02:44:41,538 If he would choose my 200 retainers, his guidance would be worth anything. 1087 02:44:54,968 --> 02:44:56,553 Hmm. 1088 02:45:04,144 --> 02:45:06,188 Is it worth 1,000 koku? 1089 02:45:23,622 --> 02:45:27,709 He says that you are generous and he accepts your offer. 1090 02:45:27,876 --> 02:45:30,879 Your men will be waiting for you in Yedo. 1091 02:46:15,591 --> 02:46:18,177 I've never seen countryside like this in Europe. 1092 02:46:18,343 --> 02:46:21,638 Yes, it is beautiful. 1093 02:46:22,723 --> 02:46:25,309 What happens when we get to Yokose? 1094 02:46:25,475 --> 02:46:31,732 I do not know, Anjin-san, but Lord Toranaga is meeting his half-brother, 1095 02:46:31,899 --> 02:46:35,152 Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinano. 1096 02:46:35,319 --> 02:46:39,198 Lord Zataki has been appointed to the Council of Regents. 1097 02:46:39,364 --> 02:46:41,241 Now there are five again. 1098 02:46:41,408 --> 02:46:43,202 But you said... 1099 02:46:44,244 --> 02:46:47,748 If he's Lord Toranaga's half-brother, then it's all right. 1100 02:46:47,915 --> 02:46:51,793 No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor. 1101 02:46:51,960 --> 02:46:54,880 He has allied himself with Lord lshido. 1102 02:46:55,047 --> 02:46:56,673 Ishido? 1103 02:46:57,841 --> 02:46:59,885 Then what will happen? 1104 02:47:01,053 --> 02:47:03,430 We will wait and see. 1105 02:47:03,597 --> 02:47:06,475 Lord Toranaga is very wise. 1106 02:47:06,642 --> 02:47:08,685 His karma is great. 1107 02:47:08,852 --> 02:47:10,938 Thy beauty is greater. 1108 02:47:11,104 --> 02:47:14,358 Heh. And thy patience is small. 1109 02:49:37,793 --> 02:49:42,631 My husband asks you to excuse him, but he must talk to me in private. 1110 02:51:11,887 --> 02:51:16,683 NARRATOR". Lord Zataki, the newest member of the Council of Regents, 1111 02:51:16,850 --> 02:51:20,020 and now Lord lshido's ally. 1112 02:51:20,187 --> 02:51:23,607 Toranaga greeted his half-brother politely, 1113 02:51:23,773 --> 02:51:27,068 apologizing for the informal setting, 1114 02:51:27,235 --> 02:51:31,615 allowing neither his inner feelings nor his thoughts to be read, 1115 02:51:31,781 --> 02:51:36,536 even by this man he had known since childhood. 1116 02:51:42,167 --> 02:51:44,503 NARRATOR". Whatever message Zataki carried, 1117 02:51:44,669 --> 02:51:49,674 first their individual honor had to be protected. 1118 02:51:57,974 --> 02:52:00,685 For a moment I did not recognize you, pilot-major. 1119 02:52:03,730 --> 02:52:06,107 God curse you and all priests. 1120 02:52:06,274 --> 02:52:10,445 - May God forgive your blasphemy. - What are you doing here? 1121 02:52:10,612 --> 02:52:11,780 I might ask you the same. 1122 02:52:11,947 --> 02:52:14,241 You'll get no answers from me, priest. 1123 02:52:14,991 --> 02:52:18,620 I pray God will open your eyes to his infinite mercy. 1124 02:52:18,787 --> 02:52:22,207 Mine are open. Yours are fogged. 1125 02:52:25,585 --> 02:52:27,963 The sword suits you, pilot. 1126 02:52:29,297 --> 02:52:31,841 I heard that you saved Lord Toranaga's life, 1127 02:52:32,008 --> 02:52:33,385 and I thank you for that. 1128 02:52:35,262 --> 02:52:36,680 Wait. 1129 02:52:58,326 --> 02:53:02,789 Lord Toranaga has been ordered to Osaka by the Council of Regents. 1130 02:53:02,956 --> 02:53:04,207 When? 1131 02:53:04,374 --> 02:53:06,042 Now, pilot. 1132 02:53:07,127 --> 02:53:08,503 Now. 1133 02:53:24,436 --> 02:53:28,940 Lord Zataki said that if Lord Toranaga does not agree to go to Osaka, 1134 02:53:29,107 --> 02:53:31,901 he has an official order from the Council of Regents 1135 02:53:32,068 --> 02:53:35,447 instructing Lord Toranaga to commit suicide. 1136 02:53:35,614 --> 02:53:38,116 Lord Toranaga would have to obey. 1137 02:53:38,283 --> 02:53:40,493 Father Alvito. 1138 02:53:41,119 --> 02:53:43,913 I did not know that you were in Yokose. 1139 02:53:44,623 --> 02:53:48,668 It is always a pleasure to see you, Lady Toda, no matter where. 1140 02:53:50,211 --> 02:53:52,505 He's leaving. 1141 02:54:01,473 --> 02:54:04,893 Lord Toranaga said that he would give his answer tomorrow. 1142 02:54:14,235 --> 02:54:16,237 I hope to see you again. 1143 02:54:25,705 --> 02:54:28,792 Please do not look at me like that. 1144 02:54:28,958 --> 02:54:30,543 I cannot help it. 1145 02:54:33,171 --> 02:54:38,093 Lord Toranaga has ordered my husband to make peace with me. 1146 02:54:43,431 --> 02:54:47,602 My husband is preparing a cha no yu, a tea ceremony. 1147 02:54:50,605 --> 02:54:51,898 What are you going to do? 1148 02:54:54,609 --> 02:54:56,778 I shall try, 1149 02:54:57,737 --> 02:55:00,990 try with all my heart to obey. 1150 02:55:13,169 --> 02:55:15,255 NARRATOR". Having been commanded by Toranaga 1151 02:55:15,422 --> 02:55:17,507 to make peace with his wife, 1152 02:55:17,674 --> 02:55:22,387 Lord Buntaro began to prepare the ancient ritual of the eha no yu, 1153 02:55:22,554 --> 02:55:25,098 the tea ceremony. 1154 02:55:29,769 --> 02:55:33,940 The first required perfection was absolute cleanliness. 1155 02:55:46,745 --> 02:55:49,956 The second, complete simplicity. 1156 02:58:25,486 --> 02:58:26,946 NARRATOR". In her heart, 1157 02:58:27,113 --> 02:58:31,326 Mariko felt unworthy of such a beautiful ceremony. 1158 02:58:31,826 --> 02:58:33,995 But there was more. 1159 02:58:53,723 --> 02:58:55,850 Lord Buntaro asked: 1160 02:58:56,017 --> 02:59:00,355 "Can we be together once more as husband and wife?" 1161 03:00:12,427 --> 03:00:14,679 Lord Buntaro knew the reason 1162 03:00:14,846 --> 03:00:18,516 for his wife's refusal to live in harmony with him. 1163 03:00:18,683 --> 03:00:20,268 Anjin. 88544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.