All language subtitles for Prince.of.Jutland.1994 - russo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,280 --> 00:00:44,238 "ПРИНЦ ЮТЛАНДИИ" 2 00:01:52,280 --> 00:01:55,238 Ютландия, древнее Датское Королевство. 3 00:02:14,280 --> 00:02:17,238 - Доброй охоты, мой господин! - И тебе удачного дня, Бьорн! 4 00:03:26,280 --> 00:03:31,229 Каким мерилом мы оцениваем короля? 5 00:03:33,280 --> 00:03:35,236 По его охотничьему мастерству? 6 00:03:37,280 --> 00:03:43,230 Если да, тогда мой брат Харвендель - великий король. 7 00:03:49,280 --> 00:03:58,234 Или, может, мы оцениваем его по дням и ночам, которые он бездельничает на ферме? 8 00:04:03,280 --> 00:04:08,229 В этом случае мой брат, безусловно, великий король. 9 00:04:11,280 --> 00:04:13,236 Безделье должно быть его вторым именем. 10 00:04:18,280 --> 00:04:24,230 Что у моего брата есть такого, чего нет у меня? 11 00:04:33,280 --> 00:04:35,236 Он просто старше меня. 12 00:05:04,280 --> 00:05:06,236 Я с тобой. 13 00:05:09,280 --> 00:05:11,236 Я тоже. 14 00:05:16,280 --> 00:05:18,236 Рибольд? 15 00:05:19,280 --> 00:05:21,280 Ты уверен, что сможешь получить корону? 16 00:05:21,280 --> 00:05:25,239 Я достойнейший и я буду носить ее. 17 00:05:26,280 --> 00:05:28,236 Хорошо. 18 00:05:30,280 --> 00:05:32,236 Я с тобой. 19 00:05:37,280 --> 00:05:42,229 Я - нет! Ты хочешь, чтобы мы убили нашего законного короля? 20 00:05:50,280 --> 00:05:54,239 - Я с тобой. - Нет! Харвендель ? хороший король. 21 00:06:07,280 --> 00:06:10,238 - Что скажешь ты? - Я с тобой. 22 00:06:11,280 --> 00:06:13,236 Я тоже с тобой. 23 00:06:47,280 --> 00:06:49,236 Отлично, дети мои. 24 00:07:53,280 --> 00:07:56,238 - Это была легкая добыча. - Вот как это было. 25 00:08:05,280 --> 00:08:07,280 Я его видел, а Зигурд нет. 26 00:08:07,280 --> 00:08:09,280 Я стоял к нему спиной. 27 00:08:09,280 --> 00:08:12,238 Он смотрел в другую сторону, когда кабан напал на него. 28 00:08:17,760 --> 00:08:19,716 Теперь я кабан. 29 00:08:21,280 --> 00:08:24,238 И в самый последний момент... 30 00:08:31,280 --> 00:08:34,238 Отлично, дети мои!!! 31 00:08:46,280 --> 00:08:49,280 Герут, тебе следует соткать гобелен с этой сценой. 32 00:08:49,280 --> 00:08:55,280 Когда я был при дворе английского герцога, у них все стены были увешаны ими. 33 00:08:55,280 --> 00:08:59,280 Но одна стена была целиком покрыта сценами охоты на кабанов. Это потрясающе. 34 00:08:59,280 --> 00:09:04,280 Отличная идея. Наши стены намного темнее. Гобелены нужны нам. 35 00:09:04,280 --> 00:09:07,280 Кабаны для Фенге - сущий пустяк. Не так ли? 36 00:09:07,280 --> 00:09:09,280 Ты льстишь мне, брат. 37 00:09:09,280 --> 00:09:13,717 Охота на кабана - детская забава. А вы уже не дети. 38 00:09:15,280 --> 00:09:17,920 - Вам надо пойти на медведя. - Ты когда?нибудь ходил на него? 39 00:09:17,920 --> 00:09:20,280 Ты слышал, что в лесу к югу отсюда завелся медведь? 40 00:09:20,280 --> 00:09:22,280 Недавно он задрал много овец. 41 00:09:22,280 --> 00:09:25,716 Мы бы только оказали крестьянам услугу, если бы пошли и убили его. 42 00:09:26,280 --> 00:09:28,920 - Что скажешь, Зигурд? - Завтра? 43 00:09:28,920 --> 00:09:32,280 Точно, завтра. Встретимся на рассвете в конюшне. 44 00:09:32,280 --> 00:09:40,233 Небольшой совет: бейте без промедления и наверняка. Раненый зверь - самый опасный. 45 00:09:43,280 --> 00:09:45,236 Желаю всем спокойной ночи. 46 00:09:47,280 --> 00:09:54,280 Завтра же начну ткать. Сама выберу холст. Пряжа и краски у нас есть. 47 00:09:54,280 --> 00:09:56,236 Отличные будут гобелены. 48 00:10:47,240 --> 00:10:49,196 Доброй охоты. 49 00:11:17,760 --> 00:11:21,230 Что это значит? Что тебе нужно, брат? 50 00:12:48,280 --> 00:12:52,280 Разве сегодня утром собирались кого?то вешать? Я ничего не знал. 51 00:12:52,280 --> 00:12:57,229 Наверное, одного вора. Я слышал, люди вчера говорили. 52 00:13:04,280 --> 00:13:06,236 Что мы здесь делаем, Фенге? 53 00:13:08,280 --> 00:13:10,714 Помогаем мне стать королем. 54 00:13:17,760 --> 00:13:19,760 А кто вор? 55 00:13:19,760 --> 00:13:21,760 Просто вор. Это все, что я знаю. 56 00:13:21,760 --> 00:13:23,760 Да кто же он? 57 00:13:23,760 --> 00:13:26,280 Если ты хочешь убить медведя, тебе лучше поторопиться. 58 00:13:26,280 --> 00:13:30,717 Ладно, хорошо. Начнем охоту, когда ты скажешь мне то, что я хочу знать. 59 00:13:40,280 --> 00:13:44,717 Ты жил жизнью труса и умрешь такой же смертью. 60 00:13:49,280 --> 00:13:51,236 Чего вы ждете? 61 00:13:54,280 --> 00:13:56,236 Отец! 62 00:14:26,280 --> 00:14:28,236 Как тебя зовут? 63 00:14:38,280 --> 00:14:40,236 Как тебя зовут? 64 00:14:48,280 --> 00:14:53,229 Он сошел с ума. Нам здесь больше нечего делать. 65 00:14:54,280 --> 00:14:56,236 Уходим. 66 00:14:59,280 --> 00:15:01,236 Собаки все равно не говорят. 67 00:18:05,280 --> 00:18:09,239 Почему? Почему? 68 00:18:14,280 --> 00:18:22,233 Почему? Это... Это так бессмысленно. 69 00:18:26,280 --> 00:18:28,280 Он был таким хорошим человеком. 70 00:18:28,280 --> 00:18:34,230 Да. И таким любящим братом. 71 00:18:36,280 --> 00:18:38,236 И Зигурд... 72 00:18:42,280 --> 00:18:49,231 Я во всем виноват, Герут. Если бы я пришел туда раньше... 73 00:18:51,280 --> 00:18:54,238 Рагнар - единственный, кто все видел. 74 00:18:56,280 --> 00:19:02,280 Он наткнулся на этих мерзавцев, Бодвара и Бьярка. 75 00:19:02,280 --> 00:19:10,233 Они дрались, как дикие звери. Когда я пришел, было уже слишком поздно. 76 00:19:14,280 --> 00:19:22,280 Мой брат и Зигурд были убиты. 77 00:19:22,280 --> 00:19:27,229 Я во всем виноват. Я должен был прийти туда раньше. 78 00:19:29,280 --> 00:19:36,231 Я бросился на Бьярка, чтобы спасти одного только Амледа. 79 00:19:49,760 --> 00:19:51,716 Бьярк и Бодвар?! 80 00:19:54,280 --> 00:19:56,280 - Я думала... - Да. 81 00:19:56,280 --> 00:19:59,238 Как мало на самом деле мы знаем друг друга! 82 00:20:00,280 --> 00:20:04,034 Никому нельзя доверять. Никому. 83 00:20:05,280 --> 00:20:15,280 Да, Фенге. Это так ужасно. Амлед... Он лишился рассудка. 84 00:20:15,280 --> 00:20:24,234 Да. Это так, Герут. Но ты должна помнить, что он жив. 85 00:20:26,280 --> 00:20:36,235 О, Герут, моя любовь к Харвенделю и к тебе так... Так... 86 00:20:45,280 --> 00:20:47,236 Что ты делаешь? 87 00:20:50,280 --> 00:20:55,229 Я тоже хочу умереть. Я должен занять свое место среди мертвых. 88 00:20:57,280 --> 00:21:01,600 Если ты думаешь, что я заслужил это право, сделай это для меня. 89 00:21:01,600 --> 00:21:06,037 Фенге... О, Фенге... 90 00:21:28,280 --> 00:21:30,236 Тебе так трудно жить? 91 00:21:33,280 --> 00:21:35,236 Проще умереть. 92 00:21:38,280 --> 00:21:43,229 Возьми. Сделай это. Убей меня. 93 00:21:46,280 --> 00:21:52,230 Нет. Не покидай меня, ты нужен нам, Амледу и мне. Ради нас. 94 00:21:54,280 --> 00:22:00,230 Пожалуйста, не уходи, мне холодно. Не забирай у меня ничего больше. 95 00:22:51,280 --> 00:23:03,238 Величие короля не меркнет от того, что он пал от рук убийц. 96 00:23:04,280 --> 00:23:09,229 Моего брата будут помнить как Харвенделя Мирного, Харвенделя Доброго. 97 00:23:10,280 --> 00:23:14,280 Ибо он был добрым человеком. 98 00:23:14,280 --> 00:23:17,280 Но мы, кто пережили его, должны помнить... 99 00:23:17,280 --> 00:23:22,229 ...что эта добродетель не должна позволить убийце избежать возмездия. 100 00:23:23,280 --> 00:23:29,230 Поэтому я клянусь, клянусь перед всеми вами, что смерть моего брата будет отмщена. 101 00:23:32,280 --> 00:23:36,239 Сегодня вашим королем должен был быть Амлед. 102 00:23:38,280 --> 00:23:43,280 Но вчера он олицетворял все, что люди хотят видеть в своем вожде. 103 00:23:43,280 --> 00:23:49,230 Молодой, храбрый, мудрый и сильный. 104 00:23:51,280 --> 00:23:56,229 Это он должен был бы говорить с вами сегодня, не я. 105 00:23:59,280 --> 00:24:01,236 Но, увы... 106 00:24:03,280 --> 00:24:05,236 Он не может говорить. 107 00:24:08,280 --> 00:24:17,234 Это ужасное деяние, глубоко потрясшее всех нас, лишило его разума и законной короны. 108 00:24:19,280 --> 00:24:23,239 Сейчас, более чем когда либо, он должен знать о нашей большой любви к нему. 109 00:24:24,280 --> 00:24:27,238 Только так он сможет быстро прийти в себя. 110 00:24:32,280 --> 00:24:44,238 Но до того счастливого дня я должен спросить вас, кого вы хотите видеть своим королем? 111 00:24:49,280 --> 00:24:52,033 Это решать вам. 112 00:24:53,280 --> 00:24:55,236 Не мне. 113 00:24:57,760 --> 00:25:00,280 - Да здравствует король! - Да здравствует король! 114 00:25:00,280 --> 00:25:02,236 Да здравствует король!!! 115 00:25:03,720 --> 00:25:10,280 Да здравствует король! Да здравствует король Фенге! Да здравствует король Фенге! 116 00:25:10,280 --> 00:25:14,280 Теперь, вступая на место моего брата... 117 00:25:14,280 --> 00:25:22,233 ...я знаю, что имею не только вашу поддержку, но и самого близкого ему человека - Герут. 118 00:25:25,280 --> 00:25:33,233 С этого дня она будет возле меня моей женой и моей королевой. 119 00:25:40,280 --> 00:25:43,280 Да здравствует Герут! Да здравствует наша королева! 120 00:25:43,280 --> 00:25:49,230 Да здравствует наша королева Герут! Да здравствует наша королева Герут! 121 00:26:08,280 --> 00:26:10,280 Да здравствует король Фенге! 122 00:26:10,280 --> 00:26:14,280 Да здравствует король Фенге! Да здравствует король Фенге! 123 00:26:14,280 --> 00:26:21,280 Да здравствует король Фенге! Да здравствует король Фенге! 124 00:26:21,280 --> 00:26:28,231 Да здравствует королева Герут! Да здравствует королева Герут! Да здравствует король Фенге! 125 00:26:29,280 --> 00:26:37,233 Давайте устроим Харвенделю Доброму погребальный костер, достойный короля. 126 00:27:10,280 --> 00:27:12,236 Твой отец мертв. 127 00:28:26,280 --> 00:28:28,236 Огонь - великий воин. 128 00:28:40,280 --> 00:28:44,239 Смотрите, он уничтожает даже королей. 129 00:29:25,280 --> 00:29:28,280 - Что ты делаешь, Амлед? - Мечи. 130 00:29:28,280 --> 00:29:30,236 Он сказал "мечи"? 131 00:29:32,280 --> 00:29:35,920 Что, ты говоришь, делаешь? Мечи? 132 00:29:35,920 --> 00:29:42,234 Острые мечи. Смотри, как много. Но мне нужно еще больше. Знаешь, зачем? 133 00:29:44,280 --> 00:29:47,238 Я хочу отомстить за смерть отца. 134 00:30:04,280 --> 00:30:06,236 Мечами? 135 00:30:10,280 --> 00:30:12,236 Отомстить за отца? 136 00:30:15,280 --> 00:30:17,236 Из дерева? 137 00:30:28,320 --> 00:30:30,320 Деревянные мечи. 138 00:30:30,320 --> 00:30:35,235 Да, деревянные. И он сказал, что собирается с их помощью отомстить за отца. 139 00:30:39,280 --> 00:30:43,239 Но ведь его отец уже отомщен. Разве он этого не понимает? 140 00:30:47,280 --> 00:30:51,280 Думаешь, он помнит что?нибудь? 141 00:30:51,280 --> 00:30:55,239 Я не знаю, что он помнит. Он безумен. 142 00:30:58,280 --> 00:31:00,236 Он безумен. 143 00:31:06,280 --> 00:31:09,238 Тов, ты думаешь, к Амледу когда?нибудь вернется рассудок? 144 00:31:28,280 --> 00:31:30,236 Твоя сила придает мне храбрость. 145 00:31:36,280 --> 00:31:40,239 Фенге, мне с тобой так спокойно. 146 00:31:50,280 --> 00:31:53,238 Осторожно, Амлед, ты можешь упасть! 147 00:31:56,280 --> 00:32:03,280 Я вор! Вы ведь вешаете воров, да? Почему вы тогда не повесите меня? 148 00:32:03,280 --> 00:32:05,280 Откуда мы знаем, что ты вор? 149 00:32:05,280 --> 00:32:09,239 А как вы узнаете, что вор - это вор? 150 00:32:17,280 --> 00:32:20,238 Потому, что вы находите что?нибудь у него! 151 00:32:22,280 --> 00:32:26,239 Я украл гуся! 152 00:32:30,280 --> 00:32:34,280 Какого гуся? Ты ничего не крал. 153 00:32:34,280 --> 00:32:38,280 Да, я не крал никаких гусей. 154 00:32:38,280 --> 00:32:44,230 А знаешь, почему? Потому что, если бы я и украл, я бы тебе этого не сказал! 155 00:32:45,280 --> 00:32:52,231 Вор крадет, а потом лжет! Ведь так воры делают, да? 156 00:32:53,280 --> 00:33:06,239 Я украл больше, чем просто гуся! Гораздо больше! Я украл корону короля! Корону короля! 157 00:33:13,280 --> 00:33:16,238 Ее ты тоже не крал. 158 00:33:23,280 --> 00:33:30,391 Тогда кто?то другой сделал это. Тогда кто?то другой украл ее! 159 00:33:42,280 --> 00:33:47,229 Его разум скоро вернется к нему. Обещаю. 160 00:34:01,280 --> 00:34:03,280 А не притворяется ли он безумцем? 161 00:34:03,280 --> 00:34:06,280 Не знаю. Надо было убить его, когда у тебя был шанс. 162 00:34:06,280 --> 00:34:11,229 Теперь уже слишком поздно. Дело в том, как нам это выяснить. 163 00:34:14,280 --> 00:34:16,236 Женщина. 164 00:34:18,280 --> 00:34:20,280 Что ты имеешь в виду? 165 00:34:20,280 --> 00:34:23,280 Мужчина может обходиться без женщины довольно долго... 166 00:34:23,280 --> 00:34:26,238 ...но сдерживать желание он не в состоянии. 167 00:34:28,280 --> 00:34:30,236 Великолепно. 168 00:34:37,280 --> 00:34:41,239 - Мы идем на охоту. - Всего лишь охота. 169 00:35:55,280 --> 00:35:59,239 Может быть, ежевика понравится тебе больше охоты. Да. 170 00:36:02,280 --> 00:36:07,280 Ты ведь сможешь сама найти дорогу назад, Гунвор, даже если этот не сможет? 171 00:36:07,280 --> 00:36:11,239 Это правда, я не знаю обратной дороги. 172 00:36:59,280 --> 00:37:03,239 Фенге говорил Гунвор соблазнить Амледа? 173 00:37:08,280 --> 00:37:11,238 А потом сказать королю, как это было? 174 00:37:12,280 --> 00:37:14,236 Я никому не скажу ни слова. 175 00:37:22,280 --> 00:37:25,238 Никогда. Клянусь тебе. 176 00:37:27,280 --> 00:37:29,236 Нет, ты должна сказать ему что?нибудь. 177 00:37:30,280 --> 00:37:36,230 Скажи ему, что Амлед лаял, как собака, и кукарекал, как петух. 178 00:37:38,280 --> 00:37:41,238 И хрюкал диким кабаном. 179 00:37:45,760 --> 00:37:47,716 Мы еще встретимся. 180 00:37:53,280 --> 00:37:56,238 Да, мы еще встретимся. 181 00:38:06,280 --> 00:38:08,280 И тогда он просто ушел с лошадьми? 182 00:38:08,280 --> 00:38:11,280 - Нет, он отпустил их. - И что потом? 183 00:38:11,280 --> 00:38:14,280 Я повела лошадей, а Амлед пошел за мной. 184 00:38:14,280 --> 00:38:16,236 Он лаял, кукарекал? 185 00:38:19,280 --> 00:38:22,238 - А что еще? - Больше ничего. 186 00:38:24,280 --> 00:38:26,236 Значит, петух не взобрался на курицу? 187 00:38:27,280 --> 00:38:29,236 Больше ничего. 188 00:38:30,280 --> 00:38:32,236 Ничего? 189 00:38:46,760 --> 00:38:48,716 Больше ничего. 190 00:38:53,280 --> 00:38:56,238 Значит, петух не взобрался на курицу?! 191 00:38:58,280 --> 00:39:01,238 Да, может не сомневаться, что взобрался. 192 00:39:05,280 --> 00:39:09,239 А потом курица взобралась на петуха. 193 00:39:57,280 --> 00:40:01,239 Ты слышал голос на сеновале? 194 00:40:03,280 --> 00:40:07,239 Это был мужской голос или женский? 195 00:40:17,280 --> 00:40:21,239 Это... Это могла быть Гунвор? 196 00:40:23,760 --> 00:40:27,719 - Я не знаю. - Не знаешь? 197 00:40:28,760 --> 00:40:31,720 Я упал и ударился головой, я не помню. 198 00:40:31,720 --> 00:40:33,676 Не помнишь? 199 00:40:36,280 --> 00:40:37,235 Нет. 200 00:40:39,280 --> 00:40:45,230 Тогда запомни это - если паду я, падем мы все. 201 00:40:53,280 --> 00:40:55,280 Что тебе нужно, Амлед? 202 00:40:55,280 --> 00:40:59,239 Они здесь? Крысы! 203 00:41:04,280 --> 00:41:06,280 Крысы! 204 00:41:06,280 --> 00:41:08,236 Ты это о нас? 205 00:41:09,280 --> 00:41:19,235 О, нет. Короли ведь не крысы, да? Крысы - это крысы, а короли - это короли. А я ищу крыс. 206 00:41:20,280 --> 00:41:23,280 Здесь нет крыс, Амлед. 207 00:41:23,280 --> 00:41:33,235 Если ты не будешь осторожным, крысы придут и выедят твои глаза, и выгрызут твое сердце. 208 00:41:34,280 --> 00:41:41,231 Крысы очень опасны. Смотри, вот одна. 209 00:42:03,280 --> 00:42:05,236 Что скажешь? 210 00:42:06,280 --> 00:42:08,236 - Если он не безумен... - Тогда что? 211 00:42:09,280 --> 00:42:11,236 Тогда очень хитер. 212 00:42:13,320 --> 00:42:20,280 Завтра утром уведи всех с фермы так, чтобы Амлед и Герут остались одни. 213 00:42:20,280 --> 00:42:23,280 То, что сын не говорит никому, он может сказать своей матери. 214 00:42:23,280 --> 00:42:25,280 Куда увести? 215 00:42:25,280 --> 00:42:27,280 Проедься по владениям, загляни к Бьорну. 216 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 К Бьорну? Зачем? 217 00:42:29,280 --> 00:42:32,280 Не знаю, спроси у него про урожай яблок. 218 00:42:32,280 --> 00:42:36,239 Урожай яблок? На этот раз мне нужна вся правда. 219 00:42:37,280 --> 00:42:40,280 Я хочу разобраться с этим раз и навсегда, ты меня понял? 220 00:42:40,280 --> 00:42:42,236 Доверься мне. Я разберусь с этим. 221 00:43:22,280 --> 00:43:24,236 Мама! 222 00:43:27,280 --> 00:43:29,236 Они ушли без меня. 223 00:43:32,280 --> 00:43:36,239 Ну и ладно. Я бы все равно остался. 224 00:43:52,280 --> 00:43:57,229 Амлед, мы уже так давно не оставались наедине. 225 00:44:05,280 --> 00:44:10,229 Вот, смотри. Моя вышивка. Тебе нравится? 226 00:44:18,280 --> 00:44:22,239 Амлед, когда же разум вернется к тебе? 227 00:44:23,280 --> 00:44:26,238 Тогда, когда к моей матери вернется ее чистота. 228 00:44:29,280 --> 00:44:39,235 Она должна быть где?то здесь! Она не могла убежать! Я видел крысу! Я узнал ее! 229 00:45:40,280 --> 00:45:42,236 Что ты натворил? 230 00:45:45,280 --> 00:45:50,229 А ты, мама? Что натворила ты? 231 00:45:57,280 --> 00:45:59,280 К тебе вернулся рассудок? 232 00:45:59,280 --> 00:46:06,280 То, что было, не может вернуться. Я в здравом уме, как и был всегда. 233 00:46:06,280 --> 00:46:18,238 А где был твой здравый ум? Где были твои глаза? С Фенге? С убийцей Харвенделя? 234 00:46:20,280 --> 00:46:31,720 Убийцей? Нет, нет. Он убил своего брата? Нет. 235 00:46:31,720 --> 00:46:35,720 Нет, Амлед, он хороший человек, он любит тебя, он любит меня. 236 00:46:35,720 --> 00:46:41,238 Он лжец. Ты должна была оплакивать того, кто действительно тебя любил. 237 00:46:42,280 --> 00:46:45,238 А ты легла в постель с его убийцей. 238 00:46:47,280 --> 00:46:48,235 Нет. 239 00:46:51,280 --> 00:47:01,235 Я видел, Рагнар убил моего брата. И я видел, как Фенге убил моего отца. 240 00:47:06,280 --> 00:47:13,709 Это были Бьярк и Бодвар. Так сказал Фенге. 241 00:47:50,280 --> 00:47:52,236 Добро пожаловать, мой господин. 242 00:47:53,280 --> 00:47:59,280 Что, Бьорн, каким, по?твоему, будет урожай яблок в этом году? 243 00:47:59,280 --> 00:48:04,559 Цветение было обильным. Поэтому, думаю, яблок будет много. 244 00:48:09,280 --> 00:48:13,239 Фенге больше никогда не ляжет в эту постель. Клянусь тебе. 245 00:48:16,280 --> 00:48:22,719 Амлед, отомсти за мое унижение, ибо теперь он враг мне так же, как и тебе. 246 00:48:25,280 --> 00:48:30,718 Ты теперь король. Не сомневайся в моей преданности. 247 00:49:29,280 --> 00:49:32,680 - Где Рибольд? - А где мой отец? 248 00:49:32,680 --> 00:49:34,680 Может, ты скажешь нам, где Рибольд? 249 00:49:34,680 --> 00:49:39,231 Думаю, что он со свиньями. Может, он съел их, а может, они - его. 250 00:50:05,280 --> 00:50:07,236 - Где Рибольд? - Его здесь нет. 251 00:50:08,280 --> 00:50:11,238 Найдите его! Давайте! Быстро! 252 00:50:43,280 --> 00:50:45,236 Герут? 253 00:50:47,760 --> 00:50:49,716 Герут? 254 00:50:52,080 --> 00:50:54,230 Герут! Открой дверь! 255 00:51:02,280 --> 00:51:04,236 Ты видел Рибольда? 256 00:51:11,280 --> 00:51:14,280 Где Рибольд? 257 00:51:14,280 --> 00:51:17,238 Где Зигурд? 258 00:51:23,280 --> 00:51:25,396 - Ты видела Рибольда? - Нет. 259 00:51:38,280 --> 00:51:40,236 Я нашел это в свином корыте. 260 00:51:45,280 --> 00:51:48,238 Что происходит, черт возьми?! 261 00:51:54,280 --> 00:51:56,236 Что вы молчите? 262 00:52:03,280 --> 00:52:05,236 Почему я трачу свое время? 263 00:52:09,280 --> 00:52:13,239 Идиоты! Овцы! 264 00:52:21,280 --> 00:52:25,239 Рибольд был глупцом, но он хоть что?то делал. 265 00:52:28,280 --> 00:52:32,280 Знайте же, безумный или нормальный... 266 00:52:32,280 --> 00:52:37,229 ...Амлед без проблем избавится от такой кучки дураков, как вы. 267 00:52:43,280 --> 00:52:49,230 Что? Что? Что? 268 00:53:07,280 --> 00:53:09,280 Почему ты заперла дверь? 269 00:53:09,280 --> 00:53:11,280 Почему ты приходишь ко мне пьяным? 270 00:53:11,280 --> 00:53:13,236 Я не пьян. 271 00:53:15,280 --> 00:53:18,238 Я просто хотел поговорить с тобой, вот и все. 272 00:53:25,280 --> 00:53:27,236 Герут... 273 00:53:35,280 --> 00:53:37,714 Ты отвергаешь меня? 274 00:53:42,280 --> 00:53:44,236 Да. 275 00:54:07,280 --> 00:54:09,236 Спасибо. 276 00:54:19,280 --> 00:54:22,238 Гунвор! Поднимайся. 277 00:54:23,280 --> 00:54:26,716 Я не могу. Мне нездоровится. 278 00:54:52,280 --> 00:54:57,280 Он не сумасшедший. Он безумен так же, как лиса в курятнике. 279 00:54:57,280 --> 00:55:01,239 - Ты хочешь, чтобы мы убили его? - Нет. Это слишком рискованно. 280 00:55:02,280 --> 00:55:05,238 Мы уже и так дали много поводов для разговоров. 281 00:55:08,280 --> 00:55:13,760 - Мы отправим его в долгое путешествие. - Куда? 282 00:55:13,760 --> 00:55:18,280 В Англию. Ко двору моего друга герцога Линси. 283 00:55:18,280 --> 00:55:27,280 Вы, - Торстен, Аслак, ? будете сопровождать его в самом опасном для него путешествии. 284 00:55:27,280 --> 00:55:32,229 Вы скоро вернетесь, но вернетесь одни. 285 00:55:34,280 --> 00:55:38,239 Нет. Вы передадите послание от меня моему другу герцогу. 286 00:55:39,280 --> 00:55:46,231 И прочитав его, он узнает, как принимать нашего горячо любимого сына Амледа. 287 00:55:47,280 --> 00:55:52,229 Для тебя, Рагнар, у меня есть особое поручение. 288 00:55:54,280 --> 00:56:00,230 Думаю, здесь все знают, что я пытался быть отцом бедному Амледу. 289 00:56:01,280 --> 00:56:06,229 Но, к сожалению, он еще не пришел в себя. 290 00:56:10,280 --> 00:56:16,230 Поэтому его мать и я решили, что ему следует отправиться в путешествие в Англию. 291 00:56:18,280 --> 00:56:21,280 В надежде, что новая обстановка и новые люди... 292 00:56:21,280 --> 00:56:24,238 ...помогут его беспокойному разуму восстановиться. 293 00:56:27,280 --> 00:56:33,280 В этом послании я прошу герцога Этелвайна, нашего старого друга... 294 00:56:33,280 --> 00:56:38,229 ...принять со всем радушием его двора нашего любимого сына. 295 00:56:40,280 --> 00:56:43,716 Торстен, Аслак. 296 00:56:47,280 --> 00:56:51,280 Мы доверяем вам самое дорогое, что у нас есть... 297 00:56:51,280 --> 00:56:55,280 ...и надеемся, что вскоре мы опять воссоединимся... 298 00:56:55,280 --> 00:57:02,231 ...при более радостных обстоятельствах для всех нас и Амледа. 299 00:57:20,480 --> 00:57:24,439 Возьми этот мешок. В нем все, что мне понадобится, когда я вернусь. 300 00:57:25,880 --> 00:57:27,836 Отдай его Бьорну, ему можно доверять. 301 00:57:28,280 --> 00:57:34,280 Послушай, прибудет гонец с вестью, что я умер, - таков мой план. 302 00:57:34,280 --> 00:57:39,229 Фенге будет занят моими поминками, и ты должна будешь помочь ему. 303 00:57:40,280 --> 00:57:43,238 Только держи гобелены наготове и прикажи завесить ими стены залы. 304 00:57:53,760 --> 00:57:55,716 Пусть это хранит тебя. 305 00:57:57,280 --> 00:57:59,236 И моя любовь тоже. 306 00:59:37,280 --> 00:59:42,280 "От Фенге, короля Ютландии, его другу Этелвайну, герцогу Линси". 307 00:59:42,280 --> 00:59:47,229 "Посылаю тебе сына моего брата Амледа, которого обуяло безумие". 308 00:59:48,280 --> 00:59:53,229 "Он уже убил двух моих людей и покушается на мою жизнь". 309 00:59:54,280 --> 00:59:59,229 "Определенные обстоятельства мешают мне позволить правосудию свершиться здесь". 310 01:00:00,280 --> 01:00:06,230 "Поэтому я прошу тебя, мой друг, сделать то, что ты бы сделал с любым преступником". 311 01:00:08,280 --> 01:00:12,239 Это будет тебе дорого стоить, дорогой дядюшка. 312 01:01:06,280 --> 01:01:09,716 - Что будем делать? - Они не вооружены. 313 01:01:20,280 --> 01:01:24,671 - Мы прибыли из Ютландии. - У нас послание герцогу Этелвайну. 314 01:01:25,080 --> 01:01:27,036 Добро пожаловать. 315 01:01:51,280 --> 01:01:53,280 - Кто вы? - Я Аслак. 316 01:01:53,280 --> 01:01:55,280 - Я Торстен. - Откуда вы? 317 01:01:55,280 --> 01:01:57,280 Из Дании. 318 01:01:57,280 --> 01:02:00,238 - Кого вы сопровождаете? - Сына Харвенделя. 319 01:02:01,280 --> 01:02:04,760 - Кого из них? - Амледа, принца Ютландии. 320 01:02:04,760 --> 01:02:07,760 Амледа? Он здесь? 321 01:02:07,760 --> 01:02:11,280 Да, мой господин. Он будет здесь через минуту. 322 01:02:11,280 --> 01:02:15,280 Мы спешили сюда, потому то должны были кое?что объяснить тебе. 323 01:02:15,280 --> 01:02:22,440 Да. До вашей встречи, мой господин, тебе следует кое?что узнать. Он безумен. 324 01:02:22,440 --> 01:02:24,396 Безумен? 325 01:02:27,280 --> 01:02:32,280 Мне жаль это слышать. Я знал его отца и знаю его дядю. 326 01:02:32,280 --> 01:02:34,236 У нас послание от короля Фенге. 327 01:02:38,280 --> 01:02:41,238 Амлед очень опасен. 328 01:02:44,280 --> 01:02:46,280 Я Амлед, принц Ютландии. 329 01:02:46,280 --> 01:02:49,238 Добро пожаловать, принц Амлед. 330 01:03:26,080 --> 01:03:28,036 Мой господин. 331 01:03:30,280 --> 01:03:39,234 Добро пожаловать в Линси. Добро пожаловать к моему двору тебе и твоим спутникам. 332 01:03:41,280 --> 01:03:47,280 А?а, мои дорогие, верные друзья. Я так счастлив видеть вас. 333 01:03:47,280 --> 01:03:51,239 Я спешил изо всех сил, но вы все равно уже здесь. 334 01:03:52,280 --> 01:03:57,229 Преданные, как собаки, и такие же быстрые, когда чуют жертву. 335 01:04:00,280 --> 01:04:03,280 - Кстати, собаки. - Да? 336 01:04:03,280 --> 01:04:05,236 Какие звуки издают собаки, принц? 337 01:04:06,280 --> 01:04:09,238 Амлед, как лают собаки? 338 01:04:10,080 --> 01:04:12,036 Я не знаю. 339 01:04:22,760 --> 01:04:25,228 По?моему, это они сумасшедшие. 340 01:04:31,760 --> 01:04:34,280 Вы, должно быть, устали после долгого путешествия. 341 01:04:34,280 --> 01:04:37,280 Амлед, надеюсь, тебе будет комфортно. 342 01:04:37,280 --> 01:04:40,238 Альфред... Мой сын покажет тебе твои покои. 343 01:04:46,280 --> 01:04:55,280 Вы торопились в мой замок, чтобы дать какие?то объяснения. Я могу услышать их сейчас? 344 01:04:55,280 --> 01:04:57,280 Амлед удивил нас. 345 01:04:57,280 --> 01:05:03,230 Едва ли больше, чем вы удивили меня. Послание? Спасибо. 346 01:05:06,280 --> 01:05:09,716 - Прочитать вам его? - Да, пожалуйста. 347 01:05:11,760 --> 01:05:17,280 "Фенге, король Ютландии, - своему другу Этелвайну, герцогу Линси". 348 01:05:17,280 --> 01:05:24,709 "Позаботься об Амледе, сыне моего брата. С ним два человека, имена которых Аслак и Торстен". 349 01:05:26,280 --> 01:05:30,239 "Прикажи повесить их, ибо предатели они". 350 01:05:32,760 --> 01:05:40,235 "Сын моего брата способный и умный, но он слишком молод и доверяет своим спутникам". 351 01:05:53,280 --> 01:05:57,239 Мой господин, мой господин, пожалуйста, пожалуйста... 352 01:06:08,920 --> 01:06:11,920 Когда мы с твоим дядей Фенге встретились первый раз... 353 01:06:11,920 --> 01:06:14,718 ...нам было столько же лет, как тебе и моему сыну. 354 01:06:15,760 --> 01:06:20,709 Если вам повезет так же, как нам, вы проведете вместе много славных дней. 355 01:06:28,280 --> 01:06:30,280 По законам гостеприимства... 356 01:06:30,280 --> 01:06:36,280 ...мы рады любому приходящему в наш дом, будь то незнакомец или старый друг. 357 01:06:36,280 --> 01:06:39,280 Наш сегодняшний гость пришел как незнакомец. 358 01:06:39,280 --> 01:06:43,239 Но он сын короля Харвенделя и племянник короля Фенге. 359 01:06:44,280 --> 01:06:51,231 Поэтому мы приветствуем Амледа со всем радушием, как нашего старого друга. 360 01:06:54,080 --> 01:06:57,231 Принц Амлед, добро пожаловать в Линси. 361 01:07:00,760 --> 01:07:02,716 Спасибо за этот прием. 362 01:07:04,280 --> 01:07:08,280 Как ты сказал, я приехал сюда как незнакомец, но это не совсем так. 363 01:07:08,280 --> 01:07:11,280 Я знаю тебя с самого детства, хоть ты и не знал меня. 364 01:07:11,280 --> 01:07:13,280 Я давно и с нетерпением ждал этого дня. 365 01:07:13,280 --> 01:07:17,280 И теперь я вижу, что замок Линси великолепен так же, как мне говорили... 366 01:07:17,280 --> 01:07:21,239 ...а герцог Линси - самый благородный правитель, какого только можно представить. 367 01:07:29,280 --> 01:07:31,236 Спасибо. 368 01:07:45,280 --> 01:07:47,236 Это моя дочь Этель. 369 01:07:48,280 --> 01:07:51,280 Расскажи мне о ней. Она ездит верхом? 370 01:07:51,280 --> 01:07:55,280 Так же хорошо, как мужчины. Это у нее от брата. Мы каждое утро катаемся вместе. 371 01:07:55,280 --> 01:08:00,229 Завтра Альфред подберет тебе одну из наших лучших лошадей. Он знает конюшни лучше меня. 372 01:08:06,280 --> 01:08:09,280 - Признаюсь, я в некотором затруднении. - Что такое? 373 01:08:09,280 --> 01:08:12,238 Я прибыл с двумя спутниками, и не вижу сейчас ни одного из них. 374 01:08:13,280 --> 01:08:16,280 Ты знаешь, что твой дядя передал мне послание? 375 01:08:16,280 --> 01:08:19,280 Нет. И что в нем? 376 01:08:19,280 --> 01:08:21,236 Пойдем со мной. 377 01:08:27,280 --> 01:08:31,280 Твой дядя просил меня, и наша дружба делает его желание приказом, - 378 01:08:31,280 --> 01:08:35,280 ...он просил меня в своем письме повесить этих двух, о ком ты спрашиваешь. 379 01:08:35,280 --> 01:08:37,236 Повесить? 380 01:08:42,280 --> 01:08:47,280 Мои люди болтаются на виселице, как корм для ворон? 381 01:08:47,280 --> 01:08:53,280 Амлед, ты мой друг, но Фенге - мой друг гораздо дольше. 382 01:08:53,280 --> 01:08:56,280 Это он попросил меня казнить их. 383 01:08:56,280 --> 01:09:04,280 Я, конечно, заплачу виру. Виру золотом. Скажем, вдвое больше обычного. 384 01:09:04,280 --> 01:09:06,280 Втрое. 385 01:09:06,280 --> 01:09:08,714 Пусть будет втрое. Втрое. 386 01:09:11,080 --> 01:09:13,080 Согласен? 387 01:09:13,080 --> 01:09:15,036 Согласен. 388 01:09:40,280 --> 01:09:42,236 Это тяжелая ноша. 389 01:09:44,280 --> 01:09:46,236 Бывают ноши и тяжелее. 390 01:10:22,280 --> 01:10:24,280 Как ты назвал этого коня? 391 01:10:24,280 --> 01:10:26,280 Кастилец. Как он тебе? 392 01:10:26,280 --> 01:10:28,236 Быстрый и легкий. 393 01:10:37,280 --> 01:10:41,239 У нас не так много гостей из?за моря. Расскажи мне о своей стране. 394 01:10:43,280 --> 01:10:46,238 - В двух словах не расскажешь. - Ну, у нас весь день впереди. 395 01:10:59,280 --> 01:11:04,229 Смотрите. Это армия Асмора. Они наступают. 396 01:11:20,280 --> 01:11:25,229 Завтра мы сокрушим их! 397 01:11:29,280 --> 01:11:37,233 Их останется меньше, чем вина в кубке! Линси! 398 01:13:15,320 --> 01:13:19,279 Вот какой прием герцог Линси может оказать тебе в свой последний день. 399 01:13:20,760 --> 01:13:22,716 Сколько нас осталось? 400 01:13:27,280 --> 01:13:40,239 Немного. Завтра будет конец. Возвращайся в Данию, Амлед. Расскажи им, что ты видел. 401 01:13:44,280 --> 01:13:49,229 Дай мне своих людей. Живых и мертвых. 402 01:13:59,280 --> 01:14:07,233 Ваши товарищи погибли, но не напрасно. Мы отомстим за них. Помогите мне. 403 01:14:08,280 --> 01:14:12,239 Среди вас найдется пятеро способных продолжать сражаться? 404 01:14:22,280 --> 01:14:27,280 Герцог Асмора выиграл сегодняшнюю битву. Его люди ждут там, в лесу. 405 01:14:27,280 --> 01:14:37,235 Завтра будет окончательный разгром. А Линси или Асмора - решать вам. 406 01:14:44,280 --> 01:14:47,238 И вы, мои милые друзья из дома, пойдете с нами. 407 01:19:17,280 --> 01:19:23,230 Сдавайтесь, или мы уничтожим вас! 408 01:19:27,280 --> 01:19:30,238 К атаке готовсь! 409 01:20:09,280 --> 01:20:11,236 К ближнему бою готовсь! 410 01:21:45,280 --> 01:21:47,280 Они увели всех лошадей. 411 01:21:47,280 --> 01:21:49,236 Что будем делать? 412 01:21:50,280 --> 01:21:52,236 Пойдемте домой. 413 01:21:54,760 --> 01:21:56,716 Они дрогнули. 414 01:22:55,280 --> 01:23:02,400 Не пожалеть ли нам своих людей и решить это в личном поединке? 415 01:23:02,400 --> 01:23:05,233 Как хочешь, Кэдман! 416 01:24:28,280 --> 01:24:33,280 Я герцог Асмора. 417 01:24:33,280 --> 01:24:35,236 Уже нет. 418 01:26:07,280 --> 01:26:13,280 О чем ты думаешь? Поделись со мной своими мыслями. Плохими и хорошими. 419 01:26:13,280 --> 01:26:15,236 Это была самая плохая. 420 01:26:27,280 --> 01:26:29,280 Что это за мысль? 421 01:26:29,280 --> 01:26:31,236 Мне нужно ехать домой. 422 01:26:58,280 --> 01:27:01,280 Что может быть достойнее для герцога... 423 01:27:01,280 --> 01:27:04,280 ...чем выдать свою дочь за человека, спасшего его владения?! 424 01:27:04,280 --> 01:27:10,280 Так должно было произойти. Но Этель выбрала Амледа сама. 425 01:27:10,280 --> 01:27:15,229 Так что, я должен сказать - пусть она следует своему сердцу. 426 01:27:21,280 --> 01:27:24,280 Я заплатил тебе тройную цену за твоих людей, я отдал тебе мою дочь... 427 01:27:24,280 --> 01:27:27,280 ...но я должен тебе больше, гораздо больше. 428 01:27:27,280 --> 01:27:29,280 Скажи мне, что ты хочешь. 429 01:27:29,280 --> 01:27:31,280 У тебя есть человек, которому можно доверять? 430 01:27:31,280 --> 01:27:33,236 Да, конечно. 431 01:27:34,280 --> 01:27:36,236 Он твой. 432 01:27:36,880 --> 01:27:41,237 Отправь его в Данию с посланием, что все прошло так, как хотел Фенге. 433 01:28:04,280 --> 01:28:06,280 Добрый вечер, Бьорн. 434 01:28:06,280 --> 01:28:09,238 Амлед! С возвращением! 435 01:28:12,280 --> 01:28:16,280 Я женился, Бьорн, поприветствуй свою новую королеву. Ее зовут Этель. 436 01:28:16,280 --> 01:28:19,280 Добро пожаловать в мой скромный дом, королева Этель. 437 01:28:19,280 --> 01:28:21,236 Спасибо, Бьорн. 438 01:28:26,280 --> 01:28:28,236 Мой мешок у тебя? 439 01:28:55,920 --> 01:28:57,920 Что они знают? 440 01:28:57,920 --> 01:29:02,869 Фенге знает только то, что ты мертв. И сегодня вечером он будет справлять по тебе поминки. 441 01:29:04,280 --> 01:29:06,236 Присмотри за ней. 442 01:29:19,800 --> 01:29:24,749 Итак, послание из Линси сообщает нам о смерти любимого Амледа. 443 01:29:27,280 --> 01:29:33,230 Он храбро сражался, и мы будем помнить его вечно. 444 01:29:47,280 --> 01:29:52,229 Я поднимаю этот кубок в его честь. 445 01:30:14,280 --> 01:30:17,238 Кто ты? Что тебе нужно? 446 01:30:18,280 --> 01:30:24,230 Ты уже забыл меня, дорогой дядюшка? 447 01:30:32,280 --> 01:30:34,236 Это я, Амлед. 448 01:30:35,280 --> 01:30:38,716 Нам сказали, что ты умер. 449 01:30:39,760 --> 01:30:45,232 Люди много чего говорят. Некоторые говорят, что ты убил моего отца. 450 01:30:52,280 --> 01:30:59,231 Говорят даже, что ты убил меня, однако я здесь. Во плоти и крови. 451 01:31:01,280 --> 01:31:05,239 Вот видишь, как мало нужно верить тому, что говорят. 452 01:31:07,280 --> 01:31:10,280 Где Аслак? И где Торстен? 453 01:31:10,280 --> 01:31:13,238 Вот Аслак, а это Торстен. 454 01:31:20,280 --> 01:31:22,236 Он сошел с ума, он безумен. 455 01:31:23,280 --> 01:31:25,280 Принесите еще вина! 456 01:31:25,280 --> 01:31:28,238 Амлед, садись с нами. 457 01:31:45,280 --> 01:31:48,238 Это должно было быть твоими поминками, Амлед. 458 01:31:49,280 --> 01:31:52,238 Так пусть это будет празднованием твоего возвращения! 459 01:32:11,280 --> 01:32:14,238 Иди к Бьорну и возвращайся утром. 460 01:34:02,280 --> 01:34:06,239 Это жена Амледа. Этель. 461 01:36:42,280 --> 01:36:46,239 Вставайте, зала горит! Уведите лошадей в безопасное место! 462 01:37:06,280 --> 01:37:11,229 Просыпайся, Фенге! Твои друзья горят! 463 01:40:24,760 --> 01:40:29,197 Долгих тебе лет, Амлед! Да здравствует король! 464 01:40:30,240 --> 01:40:33,240 Это Этель, моя королева! 465 01:40:33,240 --> 01:40:36,232 Да здравствует Этель, наша королева!49774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.