Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,280 --> 00:00:44,238
"ПРИНЦ ЮТЛАНДИИ"
2
00:01:52,280 --> 00:01:55,238
Ютландия, древнее Датское Королевство.
3
00:02:14,280 --> 00:02:17,238
- Доброй охоты, мой господин!
- И тебе удачного дня, Бьорн!
4
00:03:26,280 --> 00:03:31,229
Каким мерилом мы оцениваем короля?
5
00:03:33,280 --> 00:03:35,236
По его охотничьему мастерству?
6
00:03:37,280 --> 00:03:43,230
Если да, тогда мой брат Харвендель -
великий король.
7
00:03:49,280 --> 00:03:58,234
Или, может, мы оцениваем его по дням и
ночам, которые он бездельничает на ферме?
8
00:04:03,280 --> 00:04:08,229
В этом случае мой брат, безусловно,
великий король.
9
00:04:11,280 --> 00:04:13,236
Безделье должно быть его вторым именем.
10
00:04:18,280 --> 00:04:24,230
Что у моего брата есть такого,
чего нет у меня?
11
00:04:33,280 --> 00:04:35,236
Он просто старше меня.
12
00:05:04,280 --> 00:05:06,236
Я с тобой.
13
00:05:09,280 --> 00:05:11,236
Я тоже.
14
00:05:16,280 --> 00:05:18,236
Рибольд?
15
00:05:19,280 --> 00:05:21,280
Ты уверен, что сможешь получить корону?
16
00:05:21,280 --> 00:05:25,239
Я достойнейший и я буду носить ее.
17
00:05:26,280 --> 00:05:28,236
Хорошо.
18
00:05:30,280 --> 00:05:32,236
Я с тобой.
19
00:05:37,280 --> 00:05:42,229
Я - нет! Ты хочешь, чтобы мы убили нашего
законного короля?
20
00:05:50,280 --> 00:05:54,239
- Я с тобой.
- Нет! Харвендель ? хороший король.
21
00:06:07,280 --> 00:06:10,238
- Что скажешь ты?
- Я с тобой.
22
00:06:11,280 --> 00:06:13,236
Я тоже с тобой.
23
00:06:47,280 --> 00:06:49,236
Отлично, дети мои.
24
00:07:53,280 --> 00:07:56,238
- Это была легкая добыча.
- Вот как это было.
25
00:08:05,280 --> 00:08:07,280
Я его видел, а Зигурд нет.
26
00:08:07,280 --> 00:08:09,280
Я стоял к нему спиной.
27
00:08:09,280 --> 00:08:12,238
Он смотрел в другую сторону, когда кабан
напал на него.
28
00:08:17,760 --> 00:08:19,716
Теперь я кабан.
29
00:08:21,280 --> 00:08:24,238
И в самый последний момент...
30
00:08:31,280 --> 00:08:34,238
Отлично, дети мои!!!
31
00:08:46,280 --> 00:08:49,280
Герут, тебе следует соткать гобелен с этой
сценой.
32
00:08:49,280 --> 00:08:55,280
Когда я был при дворе английского герцога,
у них все стены были увешаны ими.
33
00:08:55,280 --> 00:08:59,280
Но одна стена была целиком покрыта сценами
охоты на кабанов. Это потрясающе.
34
00:08:59,280 --> 00:09:04,280
Отличная идея. Наши стены намного темнее.
Гобелены нужны нам.
35
00:09:04,280 --> 00:09:07,280
Кабаны для Фенге - сущий пустяк. Не так ли?
36
00:09:07,280 --> 00:09:09,280
Ты льстишь мне, брат.
37
00:09:09,280 --> 00:09:13,717
Охота на кабана - детская забава. А вы уже
не дети.
38
00:09:15,280 --> 00:09:17,920
- Вам надо пойти на медведя.
- Ты когда?нибудь ходил на него?
39
00:09:17,920 --> 00:09:20,280
Ты слышал, что в лесу к югу отсюда завелся
медведь?
40
00:09:20,280 --> 00:09:22,280
Недавно он задрал много овец.
41
00:09:22,280 --> 00:09:25,716
Мы бы только оказали крестьянам услугу, если
бы пошли и убили его.
42
00:09:26,280 --> 00:09:28,920
- Что скажешь, Зигурд?
- Завтра?
43
00:09:28,920 --> 00:09:32,280
Точно, завтра. Встретимся на рассвете
в конюшне.
44
00:09:32,280 --> 00:09:40,233
Небольшой совет: бейте без промедления и
наверняка. Раненый зверь - самый опасный.
45
00:09:43,280 --> 00:09:45,236
Желаю всем спокойной ночи.
46
00:09:47,280 --> 00:09:54,280
Завтра же начну ткать.
Сама выберу холст. Пряжа и краски у нас есть.
47
00:09:54,280 --> 00:09:56,236
Отличные будут гобелены.
48
00:10:47,240 --> 00:10:49,196
Доброй охоты.
49
00:11:17,760 --> 00:11:21,230
Что это значит? Что тебе нужно, брат?
50
00:12:48,280 --> 00:12:52,280
Разве сегодня утром собирались кого?то
вешать? Я ничего не знал.
51
00:12:52,280 --> 00:12:57,229
Наверное, одного вора. Я слышал, люди вчера
говорили.
52
00:13:04,280 --> 00:13:06,236
Что мы здесь делаем, Фенге?
53
00:13:08,280 --> 00:13:10,714
Помогаем мне стать королем.
54
00:13:17,760 --> 00:13:19,760
А кто вор?
55
00:13:19,760 --> 00:13:21,760
Просто вор. Это все, что я знаю.
56
00:13:21,760 --> 00:13:23,760
Да кто же он?
57
00:13:23,760 --> 00:13:26,280
Если ты хочешь убить медведя, тебе лучше
поторопиться.
58
00:13:26,280 --> 00:13:30,717
Ладно, хорошо. Начнем охоту, когда ты скажешь
мне то, что я хочу знать.
59
00:13:40,280 --> 00:13:44,717
Ты жил жизнью труса и умрешь такой же
смертью.
60
00:13:49,280 --> 00:13:51,236
Чего вы ждете?
61
00:13:54,280 --> 00:13:56,236
Отец!
62
00:14:26,280 --> 00:14:28,236
Как тебя зовут?
63
00:14:38,280 --> 00:14:40,236
Как тебя зовут?
64
00:14:48,280 --> 00:14:53,229
Он сошел с ума. Нам здесь больше нечего
делать.
65
00:14:54,280 --> 00:14:56,236
Уходим.
66
00:14:59,280 --> 00:15:01,236
Собаки все равно не говорят.
67
00:18:05,280 --> 00:18:09,239
Почему? Почему?
68
00:18:14,280 --> 00:18:22,233
Почему? Это... Это так бессмысленно.
69
00:18:26,280 --> 00:18:28,280
Он был таким хорошим человеком.
70
00:18:28,280 --> 00:18:34,230
Да. И таким любящим братом.
71
00:18:36,280 --> 00:18:38,236
И Зигурд...
72
00:18:42,280 --> 00:18:49,231
Я во всем виноват, Герут. Если бы я пришел
туда раньше...
73
00:18:51,280 --> 00:18:54,238
Рагнар - единственный, кто все видел.
74
00:18:56,280 --> 00:19:02,280
Он наткнулся на этих мерзавцев,
Бодвара и Бьярка.
75
00:19:02,280 --> 00:19:10,233
Они дрались, как дикие звери.
Когда я пришел, было уже слишком поздно.
76
00:19:14,280 --> 00:19:22,280
Мой брат и Зигурд были убиты.
77
00:19:22,280 --> 00:19:27,229
Я во всем виноват.
Я должен был прийти туда раньше.
78
00:19:29,280 --> 00:19:36,231
Я бросился на Бьярка, чтобы спасти одного
только Амледа.
79
00:19:49,760 --> 00:19:51,716
Бьярк и Бодвар?!
80
00:19:54,280 --> 00:19:56,280
- Я думала...
- Да.
81
00:19:56,280 --> 00:19:59,238
Как мало на самом деле мы знаем друг
друга!
82
00:20:00,280 --> 00:20:04,034
Никому нельзя доверять. Никому.
83
00:20:05,280 --> 00:20:15,280
Да, Фенге. Это так ужасно.
Амлед... Он лишился рассудка.
84
00:20:15,280 --> 00:20:24,234
Да. Это так, Герут. Но ты должна помнить,
что он жив.
85
00:20:26,280 --> 00:20:36,235
О, Герут,
моя любовь к Харвенделю и к тебе так... Так...
86
00:20:45,280 --> 00:20:47,236
Что ты делаешь?
87
00:20:50,280 --> 00:20:55,229
Я тоже хочу умереть. Я должен занять свое
место среди мертвых.
88
00:20:57,280 --> 00:21:01,600
Если ты думаешь, что я заслужил это право,
сделай это для меня.
89
00:21:01,600 --> 00:21:06,037
Фенге... О, Фенге...
90
00:21:28,280 --> 00:21:30,236
Тебе так трудно жить?
91
00:21:33,280 --> 00:21:35,236
Проще умереть.
92
00:21:38,280 --> 00:21:43,229
Возьми. Сделай это.
Убей меня.
93
00:21:46,280 --> 00:21:52,230
Нет. Не покидай меня, ты нужен нам, Амледу
и мне. Ради нас.
94
00:21:54,280 --> 00:22:00,230
Пожалуйста, не уходи, мне холодно.
Не забирай у меня ничего больше.
95
00:22:51,280 --> 00:23:03,238
Величие короля не меркнет от того, что он пал
от рук убийц.
96
00:23:04,280 --> 00:23:09,229
Моего брата будут помнить как Харвенделя
Мирного, Харвенделя Доброго.
97
00:23:10,280 --> 00:23:14,280
Ибо он был добрым человеком.
98
00:23:14,280 --> 00:23:17,280
Но мы, кто пережили его, должны помнить...
99
00:23:17,280 --> 00:23:22,229
...что эта добродетель не должна позволить
убийце избежать возмездия.
100
00:23:23,280 --> 00:23:29,230
Поэтому я клянусь, клянусь перед всеми вами,
что смерть моего брата будет отмщена.
101
00:23:32,280 --> 00:23:36,239
Сегодня вашим королем должен был быть
Амлед.
102
00:23:38,280 --> 00:23:43,280
Но вчера он олицетворял все, что люди хотят
видеть в своем вожде.
103
00:23:43,280 --> 00:23:49,230
Молодой, храбрый, мудрый и сильный.
104
00:23:51,280 --> 00:23:56,229
Это он должен был бы говорить с вами сегодня,
не я.
105
00:23:59,280 --> 00:24:01,236
Но, увы...
106
00:24:03,280 --> 00:24:05,236
Он не может говорить.
107
00:24:08,280 --> 00:24:17,234
Это ужасное деяние, глубоко потрясшее всех
нас, лишило его разума и законной короны.
108
00:24:19,280 --> 00:24:23,239
Сейчас, более чем когда либо, он должен знать
о нашей большой любви к нему.
109
00:24:24,280 --> 00:24:27,238
Только так он сможет быстро прийти в себя.
110
00:24:32,280 --> 00:24:44,238
Но до того счастливого дня я должен спросить
вас, кого вы хотите видеть своим королем?
111
00:24:49,280 --> 00:24:52,033
Это решать вам.
112
00:24:53,280 --> 00:24:55,236
Не мне.
113
00:24:57,760 --> 00:25:00,280
- Да здравствует король!
- Да здравствует король!
114
00:25:00,280 --> 00:25:02,236
Да здравствует король!!!
115
00:25:03,720 --> 00:25:10,280
Да здравствует король! Да здравствует король
Фенге! Да здравствует король Фенге!
116
00:25:10,280 --> 00:25:14,280
Теперь, вступая на место моего брата...
117
00:25:14,280 --> 00:25:22,233
...я знаю, что имею не только вашу поддержку,
но и самого близкого ему человека - Герут.
118
00:25:25,280 --> 00:25:33,233
С этого дня она будет возле меня
моей женой и моей королевой.
119
00:25:40,280 --> 00:25:43,280
Да здравствует Герут!
Да здравствует наша королева!
120
00:25:43,280 --> 00:25:49,230
Да здравствует наша королева Герут!
Да здравствует наша королева Герут!
121
00:26:08,280 --> 00:26:10,280
Да здравствует король Фенге!
122
00:26:10,280 --> 00:26:14,280
Да здравствует король Фенге! Да здравствует
король Фенге!
123
00:26:14,280 --> 00:26:21,280
Да здравствует король Фенге! Да здравствует
король Фенге!
124
00:26:21,280 --> 00:26:28,231
Да здравствует королева Герут! Да здравствует
королева Герут! Да здравствует король Фенге!
125
00:26:29,280 --> 00:26:37,233
Давайте устроим Харвенделю Доброму
погребальный костер, достойный короля.
126
00:27:10,280 --> 00:27:12,236
Твой отец мертв.
127
00:28:26,280 --> 00:28:28,236
Огонь - великий воин.
128
00:28:40,280 --> 00:28:44,239
Смотрите, он уничтожает даже королей.
129
00:29:25,280 --> 00:29:28,280
- Что ты делаешь, Амлед?
- Мечи.
130
00:29:28,280 --> 00:29:30,236
Он сказал "мечи"?
131
00:29:32,280 --> 00:29:35,920
Что, ты говоришь, делаешь? Мечи?
132
00:29:35,920 --> 00:29:42,234
Острые мечи. Смотри, как много. Но мне нужно
еще больше. Знаешь, зачем?
133
00:29:44,280 --> 00:29:47,238
Я хочу отомстить за смерть отца.
134
00:30:04,280 --> 00:30:06,236
Мечами?
135
00:30:10,280 --> 00:30:12,236
Отомстить за отца?
136
00:30:15,280 --> 00:30:17,236
Из дерева?
137
00:30:28,320 --> 00:30:30,320
Деревянные мечи.
138
00:30:30,320 --> 00:30:35,235
Да, деревянные. И он сказал, что собирается
с их помощью отомстить за отца.
139
00:30:39,280 --> 00:30:43,239
Но ведь его отец уже отомщен.
Разве он этого не понимает?
140
00:30:47,280 --> 00:30:51,280
Думаешь, он помнит что?нибудь?
141
00:30:51,280 --> 00:30:55,239
Я не знаю, что он помнит. Он безумен.
142
00:30:58,280 --> 00:31:00,236
Он безумен.
143
00:31:06,280 --> 00:31:09,238
Тов, ты думаешь, к Амледу когда?нибудь
вернется рассудок?
144
00:31:28,280 --> 00:31:30,236
Твоя сила придает мне храбрость.
145
00:31:36,280 --> 00:31:40,239
Фенге, мне с тобой так спокойно.
146
00:31:50,280 --> 00:31:53,238
Осторожно, Амлед, ты можешь упасть!
147
00:31:56,280 --> 00:32:03,280
Я вор! Вы ведь вешаете воров, да?
Почему вы тогда не повесите меня?
148
00:32:03,280 --> 00:32:05,280
Откуда мы знаем, что ты вор?
149
00:32:05,280 --> 00:32:09,239
А как вы узнаете, что вор - это вор?
150
00:32:17,280 --> 00:32:20,238
Потому, что вы находите что?нибудь у него!
151
00:32:22,280 --> 00:32:26,239
Я украл гуся!
152
00:32:30,280 --> 00:32:34,280
Какого гуся? Ты ничего не крал.
153
00:32:34,280 --> 00:32:38,280
Да, я не крал никаких гусей.
154
00:32:38,280 --> 00:32:44,230
А знаешь, почему? Потому что, если бы я
и украл, я бы тебе этого не сказал!
155
00:32:45,280 --> 00:32:52,231
Вор крадет, а потом лжет! Ведь так воры
делают, да?
156
00:32:53,280 --> 00:33:06,239
Я украл больше, чем просто гуся! Гораздо
больше! Я украл корону короля! Корону короля!
157
00:33:13,280 --> 00:33:16,238
Ее ты тоже не крал.
158
00:33:23,280 --> 00:33:30,391
Тогда кто?то другой сделал это.
Тогда кто?то другой украл ее!
159
00:33:42,280 --> 00:33:47,229
Его разум скоро вернется к нему. Обещаю.
160
00:34:01,280 --> 00:34:03,280
А не притворяется ли он безумцем?
161
00:34:03,280 --> 00:34:06,280
Не знаю. Надо было убить его, когда у тебя
был шанс.
162
00:34:06,280 --> 00:34:11,229
Теперь уже слишком поздно. Дело в том,
как нам это выяснить.
163
00:34:14,280 --> 00:34:16,236
Женщина.
164
00:34:18,280 --> 00:34:20,280
Что ты имеешь в виду?
165
00:34:20,280 --> 00:34:23,280
Мужчина может обходиться без женщины
довольно долго...
166
00:34:23,280 --> 00:34:26,238
...но сдерживать желание он не в состоянии.
167
00:34:28,280 --> 00:34:30,236
Великолепно.
168
00:34:37,280 --> 00:34:41,239
- Мы идем на охоту.
- Всего лишь охота.
169
00:35:55,280 --> 00:35:59,239
Может быть, ежевика понравится тебе
больше охоты. Да.
170
00:36:02,280 --> 00:36:07,280
Ты ведь сможешь сама найти дорогу назад,
Гунвор, даже если этот не сможет?
171
00:36:07,280 --> 00:36:11,239
Это правда, я не знаю обратной дороги.
172
00:36:59,280 --> 00:37:03,239
Фенге говорил Гунвор соблазнить Амледа?
173
00:37:08,280 --> 00:37:11,238
А потом сказать королю, как это было?
174
00:37:12,280 --> 00:37:14,236
Я никому не скажу ни слова.
175
00:37:22,280 --> 00:37:25,238
Никогда. Клянусь тебе.
176
00:37:27,280 --> 00:37:29,236
Нет, ты должна сказать ему что?нибудь.
177
00:37:30,280 --> 00:37:36,230
Скажи ему, что Амлед лаял, как собака,
и кукарекал, как петух.
178
00:37:38,280 --> 00:37:41,238
И хрюкал диким кабаном.
179
00:37:45,760 --> 00:37:47,716
Мы еще встретимся.
180
00:37:53,280 --> 00:37:56,238
Да, мы еще встретимся.
181
00:38:06,280 --> 00:38:08,280
И тогда он просто ушел с лошадьми?
182
00:38:08,280 --> 00:38:11,280
- Нет, он отпустил их.
- И что потом?
183
00:38:11,280 --> 00:38:14,280
Я повела лошадей, а Амлед пошел за мной.
184
00:38:14,280 --> 00:38:16,236
Он лаял, кукарекал?
185
00:38:19,280 --> 00:38:22,238
- А что еще?
- Больше ничего.
186
00:38:24,280 --> 00:38:26,236
Значит, петух не взобрался на курицу?
187
00:38:27,280 --> 00:38:29,236
Больше ничего.
188
00:38:30,280 --> 00:38:32,236
Ничего?
189
00:38:46,760 --> 00:38:48,716
Больше ничего.
190
00:38:53,280 --> 00:38:56,238
Значит, петух не взобрался на курицу?!
191
00:38:58,280 --> 00:39:01,238
Да, может не сомневаться, что взобрался.
192
00:39:05,280 --> 00:39:09,239
А потом курица взобралась на петуха.
193
00:39:57,280 --> 00:40:01,239
Ты слышал голос на сеновале?
194
00:40:03,280 --> 00:40:07,239
Это был мужской голос или женский?
195
00:40:17,280 --> 00:40:21,239
Это... Это могла быть Гунвор?
196
00:40:23,760 --> 00:40:27,719
- Я не знаю.
- Не знаешь?
197
00:40:28,760 --> 00:40:31,720
Я упал и ударился головой, я не помню.
198
00:40:31,720 --> 00:40:33,676
Не помнишь?
199
00:40:36,280 --> 00:40:37,235
Нет.
200
00:40:39,280 --> 00:40:45,230
Тогда запомни это - если паду я, падем мы все.
201
00:40:53,280 --> 00:40:55,280
Что тебе нужно, Амлед?
202
00:40:55,280 --> 00:40:59,239
Они здесь? Крысы!
203
00:41:04,280 --> 00:41:06,280
Крысы!
204
00:41:06,280 --> 00:41:08,236
Ты это о нас?
205
00:41:09,280 --> 00:41:19,235
О, нет. Короли ведь не крысы, да? Крысы - это
крысы, а короли - это короли. А я ищу крыс.
206
00:41:20,280 --> 00:41:23,280
Здесь нет крыс, Амлед.
207
00:41:23,280 --> 00:41:33,235
Если ты не будешь осторожным, крысы придут
и выедят твои глаза, и выгрызут твое сердце.
208
00:41:34,280 --> 00:41:41,231
Крысы очень опасны. Смотри, вот одна.
209
00:42:03,280 --> 00:42:05,236
Что скажешь?
210
00:42:06,280 --> 00:42:08,236
- Если он не безумен...
- Тогда что?
211
00:42:09,280 --> 00:42:11,236
Тогда очень хитер.
212
00:42:13,320 --> 00:42:20,280
Завтра утром уведи всех с фермы так,
чтобы Амлед и Герут остались одни.
213
00:42:20,280 --> 00:42:23,280
То, что сын не говорит никому, он может
сказать своей матери.
214
00:42:23,280 --> 00:42:25,280
Куда увести?
215
00:42:25,280 --> 00:42:27,280
Проедься по владениям, загляни к Бьорну.
216
00:42:27,280 --> 00:42:29,280
К Бьорну? Зачем?
217
00:42:29,280 --> 00:42:32,280
Не знаю, спроси у него про урожай яблок.
218
00:42:32,280 --> 00:42:36,239
Урожай яблок? На этот раз мне нужна вся
правда.
219
00:42:37,280 --> 00:42:40,280
Я хочу разобраться с этим раз и навсегда,
ты меня понял?
220
00:42:40,280 --> 00:42:42,236
Доверься мне. Я разберусь с этим.
221
00:43:22,280 --> 00:43:24,236
Мама!
222
00:43:27,280 --> 00:43:29,236
Они ушли без меня.
223
00:43:32,280 --> 00:43:36,239
Ну и ладно.
Я бы все равно остался.
224
00:43:52,280 --> 00:43:57,229
Амлед, мы уже так давно не оставались
наедине.
225
00:44:05,280 --> 00:44:10,229
Вот, смотри. Моя вышивка. Тебе нравится?
226
00:44:18,280 --> 00:44:22,239
Амлед, когда же разум вернется к тебе?
227
00:44:23,280 --> 00:44:26,238
Тогда, когда к моей матери вернется ее
чистота.
228
00:44:29,280 --> 00:44:39,235
Она должна быть где?то здесь! Она не могла
убежать! Я видел крысу! Я узнал ее!
229
00:45:40,280 --> 00:45:42,236
Что ты натворил?
230
00:45:45,280 --> 00:45:50,229
А ты, мама? Что натворила ты?
231
00:45:57,280 --> 00:45:59,280
К тебе вернулся рассудок?
232
00:45:59,280 --> 00:46:06,280
То, что было, не может вернуться. Я в здравом
уме, как и был всегда.
233
00:46:06,280 --> 00:46:18,238
А где был твой здравый ум? Где были твои
глаза? С Фенге? С убийцей Харвенделя?
234
00:46:20,280 --> 00:46:31,720
Убийцей? Нет, нет. Он убил своего брата? Нет.
235
00:46:31,720 --> 00:46:35,720
Нет, Амлед, он хороший человек, он любит
тебя, он любит меня.
236
00:46:35,720 --> 00:46:41,238
Он лжец. Ты должна была оплакивать того,
кто действительно тебя любил.
237
00:46:42,280 --> 00:46:45,238
А ты легла в постель с его убийцей.
238
00:46:47,280 --> 00:46:48,235
Нет.
239
00:46:51,280 --> 00:47:01,235
Я видел, Рагнар убил моего брата. И я видел,
как Фенге убил моего отца.
240
00:47:06,280 --> 00:47:13,709
Это были Бьярк и Бодвар. Так сказал Фенге.
241
00:47:50,280 --> 00:47:52,236
Добро пожаловать, мой господин.
242
00:47:53,280 --> 00:47:59,280
Что, Бьорн, каким, по?твоему, будет
урожай яблок в этом году?
243
00:47:59,280 --> 00:48:04,559
Цветение было обильным. Поэтому,
думаю, яблок будет много.
244
00:48:09,280 --> 00:48:13,239
Фенге больше никогда не ляжет в эту постель.
Клянусь тебе.
245
00:48:16,280 --> 00:48:22,719
Амлед, отомсти за мое унижение, ибо теперь
он враг мне так же, как и тебе.
246
00:48:25,280 --> 00:48:30,718
Ты теперь король. Не сомневайся в моей
преданности.
247
00:49:29,280 --> 00:49:32,680
- Где Рибольд?
- А где мой отец?
248
00:49:32,680 --> 00:49:34,680
Может, ты скажешь нам, где Рибольд?
249
00:49:34,680 --> 00:49:39,231
Думаю, что он со свиньями. Может, он съел их,
а может, они - его.
250
00:50:05,280 --> 00:50:07,236
- Где Рибольд?
- Его здесь нет.
251
00:50:08,280 --> 00:50:11,238
Найдите его! Давайте! Быстро!
252
00:50:43,280 --> 00:50:45,236
Герут?
253
00:50:47,760 --> 00:50:49,716
Герут?
254
00:50:52,080 --> 00:50:54,230
Герут! Открой дверь!
255
00:51:02,280 --> 00:51:04,236
Ты видел Рибольда?
256
00:51:11,280 --> 00:51:14,280
Где Рибольд?
257
00:51:14,280 --> 00:51:17,238
Где Зигурд?
258
00:51:23,280 --> 00:51:25,396
- Ты видела Рибольда?
- Нет.
259
00:51:38,280 --> 00:51:40,236
Я нашел это в свином корыте.
260
00:51:45,280 --> 00:51:48,238
Что происходит, черт возьми?!
261
00:51:54,280 --> 00:51:56,236
Что вы молчите?
262
00:52:03,280 --> 00:52:05,236
Почему я трачу свое время?
263
00:52:09,280 --> 00:52:13,239
Идиоты! Овцы!
264
00:52:21,280 --> 00:52:25,239
Рибольд был глупцом, но он хоть что?то делал.
265
00:52:28,280 --> 00:52:32,280
Знайте же, безумный или нормальный...
266
00:52:32,280 --> 00:52:37,229
...Амлед без проблем избавится от такой
кучки дураков, как вы.
267
00:52:43,280 --> 00:52:49,230
Что? Что? Что?
268
00:53:07,280 --> 00:53:09,280
Почему ты заперла дверь?
269
00:53:09,280 --> 00:53:11,280
Почему ты приходишь ко мне пьяным?
270
00:53:11,280 --> 00:53:13,236
Я не пьян.
271
00:53:15,280 --> 00:53:18,238
Я просто хотел поговорить
с тобой, вот и все.
272
00:53:25,280 --> 00:53:27,236
Герут...
273
00:53:35,280 --> 00:53:37,714
Ты отвергаешь меня?
274
00:53:42,280 --> 00:53:44,236
Да.
275
00:54:07,280 --> 00:54:09,236
Спасибо.
276
00:54:19,280 --> 00:54:22,238
Гунвор! Поднимайся.
277
00:54:23,280 --> 00:54:26,716
Я не могу. Мне нездоровится.
278
00:54:52,280 --> 00:54:57,280
Он не сумасшедший. Он безумен так же,
как лиса в курятнике.
279
00:54:57,280 --> 00:55:01,239
- Ты хочешь, чтобы мы убили его?
- Нет. Это слишком рискованно.
280
00:55:02,280 --> 00:55:05,238
Мы уже и так
дали много поводов для разговоров.
281
00:55:08,280 --> 00:55:13,760
- Мы отправим его в долгое путешествие.
- Куда?
282
00:55:13,760 --> 00:55:18,280
В Англию. Ко двору моего друга герцога Линси.
283
00:55:18,280 --> 00:55:27,280
Вы, - Торстен, Аслак, ? будете сопровождать
его в самом опасном для него путешествии.
284
00:55:27,280 --> 00:55:32,229
Вы скоро вернетесь, но вернетесь одни.
285
00:55:34,280 --> 00:55:38,239
Нет. Вы передадите послание от меня
моему другу герцогу.
286
00:55:39,280 --> 00:55:46,231
И прочитав его, он узнает, как принимать
нашего горячо любимого сына Амледа.
287
00:55:47,280 --> 00:55:52,229
Для тебя, Рагнар, у меня есть особое
поручение.
288
00:55:54,280 --> 00:56:00,230
Думаю, здесь все знают, что я пытался
быть отцом бедному Амледу.
289
00:56:01,280 --> 00:56:06,229
Но, к сожалению, он еще не пришел в себя.
290
00:56:10,280 --> 00:56:16,230
Поэтому его мать и я решили, что ему
следует отправиться в путешествие в Англию.
291
00:56:18,280 --> 00:56:21,280
В надежде, что новая обстановка и
новые люди...
292
00:56:21,280 --> 00:56:24,238
...помогут его беспокойному разуму
восстановиться.
293
00:56:27,280 --> 00:56:33,280
В этом послании я прошу герцога Этелвайна,
нашего старого друга...
294
00:56:33,280 --> 00:56:38,229
...принять со всем радушием его двора
нашего любимого сына.
295
00:56:40,280 --> 00:56:43,716
Торстен, Аслак.
296
00:56:47,280 --> 00:56:51,280
Мы доверяем вам самое
дорогое, что у нас есть...
297
00:56:51,280 --> 00:56:55,280
...и надеемся, что вскоре мы опять
воссоединимся...
298
00:56:55,280 --> 00:57:02,231
...при более радостных обстоятельствах
для всех нас и Амледа.
299
00:57:20,480 --> 00:57:24,439
Возьми этот мешок. В нем все, что мне
понадобится, когда я вернусь.
300
00:57:25,880 --> 00:57:27,836
Отдай его Бьорну, ему можно доверять.
301
00:57:28,280 --> 00:57:34,280
Послушай, прибудет гонец с вестью,
что я умер, - таков мой план.
302
00:57:34,280 --> 00:57:39,229
Фенге будет занят моими поминками, и ты
должна будешь помочь ему.
303
00:57:40,280 --> 00:57:43,238
Только держи гобелены наготове и прикажи
завесить ими стены залы.
304
00:57:53,760 --> 00:57:55,716
Пусть это хранит тебя.
305
00:57:57,280 --> 00:57:59,236
И моя любовь тоже.
306
00:59:37,280 --> 00:59:42,280
"От Фенге, короля Ютландии, его другу
Этелвайну, герцогу Линси".
307
00:59:42,280 --> 00:59:47,229
"Посылаю тебе сына моего брата Амледа,
которого обуяло безумие".
308
00:59:48,280 --> 00:59:53,229
"Он уже убил двух моих людей и
покушается на мою жизнь".
309
00:59:54,280 --> 00:59:59,229
"Определенные обстоятельства мешают мне
позволить правосудию свершиться здесь".
310
01:00:00,280 --> 01:00:06,230
"Поэтому я прошу тебя, мой друг, сделать то,
что ты бы сделал с любым преступником".
311
01:00:08,280 --> 01:00:12,239
Это будет тебе дорого стоить, дорогой
дядюшка.
312
01:01:06,280 --> 01:01:09,716
- Что будем делать?
- Они не вооружены.
313
01:01:20,280 --> 01:01:24,671
- Мы прибыли из Ютландии.
- У нас послание герцогу Этелвайну.
314
01:01:25,080 --> 01:01:27,036
Добро пожаловать.
315
01:01:51,280 --> 01:01:53,280
- Кто вы?
- Я Аслак.
316
01:01:53,280 --> 01:01:55,280
- Я Торстен.
- Откуда вы?
317
01:01:55,280 --> 01:01:57,280
Из Дании.
318
01:01:57,280 --> 01:02:00,238
- Кого вы сопровождаете?
- Сына Харвенделя.
319
01:02:01,280 --> 01:02:04,760
- Кого из них?
- Амледа, принца Ютландии.
320
01:02:04,760 --> 01:02:07,760
Амледа? Он здесь?
321
01:02:07,760 --> 01:02:11,280
Да, мой господин. Он будет здесь через минуту.
322
01:02:11,280 --> 01:02:15,280
Мы спешили сюда, потому то должны были
кое?что объяснить тебе.
323
01:02:15,280 --> 01:02:22,440
Да. До вашей встречи, мой господин, тебе
следует кое?что узнать. Он безумен.
324
01:02:22,440 --> 01:02:24,396
Безумен?
325
01:02:27,280 --> 01:02:32,280
Мне жаль это слышать. Я знал
его отца и знаю его дядю.
326
01:02:32,280 --> 01:02:34,236
У нас послание от короля Фенге.
327
01:02:38,280 --> 01:02:41,238
Амлед очень опасен.
328
01:02:44,280 --> 01:02:46,280
Я Амлед, принц Ютландии.
329
01:02:46,280 --> 01:02:49,238
Добро пожаловать, принц Амлед.
330
01:03:26,080 --> 01:03:28,036
Мой господин.
331
01:03:30,280 --> 01:03:39,234
Добро пожаловать в Линси. Добро пожаловать
к моему двору тебе и твоим спутникам.
332
01:03:41,280 --> 01:03:47,280
А?а, мои дорогие, верные друзья. Я так
счастлив видеть вас.
333
01:03:47,280 --> 01:03:51,239
Я спешил изо всех сил, но вы все равно
уже здесь.
334
01:03:52,280 --> 01:03:57,229
Преданные, как собаки, и такие же быстрые,
когда чуют жертву.
335
01:04:00,280 --> 01:04:03,280
- Кстати, собаки.
- Да?
336
01:04:03,280 --> 01:04:05,236
Какие звуки издают собаки,
принц?
337
01:04:06,280 --> 01:04:09,238
Амлед, как лают собаки?
338
01:04:10,080 --> 01:04:12,036
Я не знаю.
339
01:04:22,760 --> 01:04:25,228
По?моему, это они сумасшедшие.
340
01:04:31,760 --> 01:04:34,280
Вы, должно быть, устали после долгого
путешествия.
341
01:04:34,280 --> 01:04:37,280
Амлед, надеюсь, тебе будет комфортно.
342
01:04:37,280 --> 01:04:40,238
Альфред... Мой сын покажет тебе твои покои.
343
01:04:46,280 --> 01:04:55,280
Вы торопились в мой замок, чтобы дать какие?то
объяснения. Я могу услышать их сейчас?
344
01:04:55,280 --> 01:04:57,280
Амлед удивил нас.
345
01:04:57,280 --> 01:05:03,230
Едва ли больше, чем вы удивили меня.
Послание? Спасибо.
346
01:05:06,280 --> 01:05:09,716
- Прочитать вам его?
- Да, пожалуйста.
347
01:05:11,760 --> 01:05:17,280
"Фенге, король Ютландии, -
своему другу Этелвайну, герцогу Линси".
348
01:05:17,280 --> 01:05:24,709
"Позаботься об Амледе, сыне моего брата. С ним
два человека, имена которых Аслак и Торстен".
349
01:05:26,280 --> 01:05:30,239
"Прикажи повесить их, ибо предатели они".
350
01:05:32,760 --> 01:05:40,235
"Сын моего брата способный и умный, но он
слишком молод и доверяет своим спутникам".
351
01:05:53,280 --> 01:05:57,239
Мой господин, мой господин, пожалуйста,
пожалуйста...
352
01:06:08,920 --> 01:06:11,920
Когда мы с твоим дядей Фенге встретились
первый раз...
353
01:06:11,920 --> 01:06:14,718
...нам было столько же лет, как тебе и
моему сыну.
354
01:06:15,760 --> 01:06:20,709
Если вам повезет так же, как нам,
вы проведете вместе много славных дней.
355
01:06:28,280 --> 01:06:30,280
По законам гостеприимства...
356
01:06:30,280 --> 01:06:36,280
...мы рады любому приходящему в наш
дом, будь то незнакомец или старый друг.
357
01:06:36,280 --> 01:06:39,280
Наш сегодняшний гость пришел
как незнакомец.
358
01:06:39,280 --> 01:06:43,239
Но он сын короля Харвенделя и
племянник короля Фенге.
359
01:06:44,280 --> 01:06:51,231
Поэтому мы приветствуем Амледа
со всем радушием, как нашего старого друга.
360
01:06:54,080 --> 01:06:57,231
Принц Амлед, добро пожаловать в Линси.
361
01:07:00,760 --> 01:07:02,716
Спасибо за этот прием.
362
01:07:04,280 --> 01:07:08,280
Как ты сказал, я приехал
сюда как незнакомец, но это не совсем так.
363
01:07:08,280 --> 01:07:11,280
Я знаю тебя с самого детства, хоть ты и
не знал меня.
364
01:07:11,280 --> 01:07:13,280
Я давно и с нетерпением ждал этого дня.
365
01:07:13,280 --> 01:07:17,280
И теперь я вижу, что замок Линси великолепен
так же, как мне говорили...
366
01:07:17,280 --> 01:07:21,239
...а герцог Линси - самый благородный
правитель, какого только можно представить.
367
01:07:29,280 --> 01:07:31,236
Спасибо.
368
01:07:45,280 --> 01:07:47,236
Это моя дочь Этель.
369
01:07:48,280 --> 01:07:51,280
Расскажи мне о ней. Она ездит верхом?
370
01:07:51,280 --> 01:07:55,280
Так же хорошо, как мужчины. Это у нее
от брата. Мы каждое утро катаемся вместе.
371
01:07:55,280 --> 01:08:00,229
Завтра Альфред подберет тебе одну из наших
лучших лошадей. Он знает конюшни лучше меня.
372
01:08:06,280 --> 01:08:09,280
- Признаюсь, я в некотором затруднении.
- Что такое?
373
01:08:09,280 --> 01:08:12,238
Я прибыл с двумя спутниками,
и не вижу сейчас ни одного из них.
374
01:08:13,280 --> 01:08:16,280
Ты знаешь, что твой дядя передал мне
послание?
375
01:08:16,280 --> 01:08:19,280
Нет. И что в нем?
376
01:08:19,280 --> 01:08:21,236
Пойдем со мной.
377
01:08:27,280 --> 01:08:31,280
Твой дядя просил меня, и наша дружба
делает его желание приказом, -
378
01:08:31,280 --> 01:08:35,280
...он просил меня в своем письме повесить
этих двух, о ком ты спрашиваешь.
379
01:08:35,280 --> 01:08:37,236
Повесить?
380
01:08:42,280 --> 01:08:47,280
Мои люди болтаются на виселице,
как корм для ворон?
381
01:08:47,280 --> 01:08:53,280
Амлед, ты мой друг, но Фенге - мой друг
гораздо дольше.
382
01:08:53,280 --> 01:08:56,280
Это он попросил меня казнить их.
383
01:08:56,280 --> 01:09:04,280
Я, конечно, заплачу виру. Виру золотом.
Скажем, вдвое больше обычного.
384
01:09:04,280 --> 01:09:06,280
Втрое.
385
01:09:06,280 --> 01:09:08,714
Пусть будет втрое. Втрое.
386
01:09:11,080 --> 01:09:13,080
Согласен?
387
01:09:13,080 --> 01:09:15,036
Согласен.
388
01:09:40,280 --> 01:09:42,236
Это тяжелая ноша.
389
01:09:44,280 --> 01:09:46,236
Бывают ноши и тяжелее.
390
01:10:22,280 --> 01:10:24,280
Как ты назвал этого коня?
391
01:10:24,280 --> 01:10:26,280
Кастилец. Как он тебе?
392
01:10:26,280 --> 01:10:28,236
Быстрый и легкий.
393
01:10:37,280 --> 01:10:41,239
У нас не так много гостей из?за моря.
Расскажи мне о своей стране.
394
01:10:43,280 --> 01:10:46,238
- В двух словах не расскажешь.
- Ну, у нас весь день впереди.
395
01:10:59,280 --> 01:11:04,229
Смотрите. Это армия Асмора. Они наступают.
396
01:11:20,280 --> 01:11:25,229
Завтра мы сокрушим их!
397
01:11:29,280 --> 01:11:37,233
Их останется меньше, чем вина в кубке!
Линси!
398
01:13:15,320 --> 01:13:19,279
Вот какой прием герцог Линси может оказать
тебе в свой последний день.
399
01:13:20,760 --> 01:13:22,716
Сколько нас осталось?
400
01:13:27,280 --> 01:13:40,239
Немного. Завтра будет конец. Возвращайся
в Данию, Амлед. Расскажи им, что ты видел.
401
01:13:44,280 --> 01:13:49,229
Дай мне своих людей. Живых и мертвых.
402
01:13:59,280 --> 01:14:07,233
Ваши товарищи погибли, но не напрасно.
Мы отомстим за них. Помогите мне.
403
01:14:08,280 --> 01:14:12,239
Среди вас найдется пятеро способных
продолжать сражаться?
404
01:14:22,280 --> 01:14:27,280
Герцог Асмора выиграл сегодняшнюю битву.
Его люди ждут там, в лесу.
405
01:14:27,280 --> 01:14:37,235
Завтра будет окончательный разгром.
А Линси или Асмора - решать вам.
406
01:14:44,280 --> 01:14:47,238
И вы, мои милые друзья из дома,
пойдете с нами.
407
01:19:17,280 --> 01:19:23,230
Сдавайтесь, или мы уничтожим вас!
408
01:19:27,280 --> 01:19:30,238
К атаке готовсь!
409
01:20:09,280 --> 01:20:11,236
К ближнему бою готовсь!
410
01:21:45,280 --> 01:21:47,280
Они увели всех лошадей.
411
01:21:47,280 --> 01:21:49,236
Что будем делать?
412
01:21:50,280 --> 01:21:52,236
Пойдемте домой.
413
01:21:54,760 --> 01:21:56,716
Они дрогнули.
414
01:22:55,280 --> 01:23:02,400
Не пожалеть ли нам своих людей
и решить это в личном поединке?
415
01:23:02,400 --> 01:23:05,233
Как хочешь, Кэдман!
416
01:24:28,280 --> 01:24:33,280
Я герцог Асмора.
417
01:24:33,280 --> 01:24:35,236
Уже нет.
418
01:26:07,280 --> 01:26:13,280
О чем ты думаешь? Поделись со мной своими
мыслями. Плохими и хорошими.
419
01:26:13,280 --> 01:26:15,236
Это была самая плохая.
420
01:26:27,280 --> 01:26:29,280
Что это за мысль?
421
01:26:29,280 --> 01:26:31,236
Мне нужно ехать домой.
422
01:26:58,280 --> 01:27:01,280
Что может быть достойнее для герцога...
423
01:27:01,280 --> 01:27:04,280
...чем выдать свою дочь за человека,
спасшего его владения?!
424
01:27:04,280 --> 01:27:10,280
Так должно было произойти. Но Этель выбрала
Амледа сама.
425
01:27:10,280 --> 01:27:15,229
Так что, я должен сказать - пусть она следует
своему сердцу.
426
01:27:21,280 --> 01:27:24,280
Я заплатил тебе тройную цену за твоих людей,
я отдал тебе мою дочь...
427
01:27:24,280 --> 01:27:27,280
...но я должен тебе больше, гораздо больше.
428
01:27:27,280 --> 01:27:29,280
Скажи мне, что ты хочешь.
429
01:27:29,280 --> 01:27:31,280
У тебя есть человек, которому можно доверять?
430
01:27:31,280 --> 01:27:33,236
Да, конечно.
431
01:27:34,280 --> 01:27:36,236
Он твой.
432
01:27:36,880 --> 01:27:41,237
Отправь его в Данию с посланием, что все
прошло так, как хотел Фенге.
433
01:28:04,280 --> 01:28:06,280
Добрый вечер, Бьорн.
434
01:28:06,280 --> 01:28:09,238
Амлед! С возвращением!
435
01:28:12,280 --> 01:28:16,280
Я женился, Бьорн, поприветствуй свою
новую королеву. Ее зовут Этель.
436
01:28:16,280 --> 01:28:19,280
Добро пожаловать в мой скромный дом,
королева Этель.
437
01:28:19,280 --> 01:28:21,236
Спасибо, Бьорн.
438
01:28:26,280 --> 01:28:28,236
Мой мешок у тебя?
439
01:28:55,920 --> 01:28:57,920
Что они знают?
440
01:28:57,920 --> 01:29:02,869
Фенге знает только то, что ты мертв. И сегодня
вечером он будет справлять по тебе поминки.
441
01:29:04,280 --> 01:29:06,236
Присмотри за ней.
442
01:29:19,800 --> 01:29:24,749
Итак, послание из Линси сообщает нам
о смерти любимого Амледа.
443
01:29:27,280 --> 01:29:33,230
Он храбро сражался, и мы будем помнить его
вечно.
444
01:29:47,280 --> 01:29:52,229
Я поднимаю этот кубок в его честь.
445
01:30:14,280 --> 01:30:17,238
Кто ты? Что тебе нужно?
446
01:30:18,280 --> 01:30:24,230
Ты уже забыл меня, дорогой дядюшка?
447
01:30:32,280 --> 01:30:34,236
Это я, Амлед.
448
01:30:35,280 --> 01:30:38,716
Нам сказали, что ты умер.
449
01:30:39,760 --> 01:30:45,232
Люди много чего говорят. Некоторые говорят,
что ты убил моего отца.
450
01:30:52,280 --> 01:30:59,231
Говорят даже, что ты убил меня, однако
я здесь. Во плоти и крови.
451
01:31:01,280 --> 01:31:05,239
Вот видишь, как мало нужно верить тому,
что говорят.
452
01:31:07,280 --> 01:31:10,280
Где Аслак? И где Торстен?
453
01:31:10,280 --> 01:31:13,238
Вот Аслак, а это Торстен.
454
01:31:20,280 --> 01:31:22,236
Он сошел с ума, он безумен.
455
01:31:23,280 --> 01:31:25,280
Принесите еще вина!
456
01:31:25,280 --> 01:31:28,238
Амлед, садись с нами.
457
01:31:45,280 --> 01:31:48,238
Это должно было быть твоими поминками,
Амлед.
458
01:31:49,280 --> 01:31:52,238
Так пусть это будет празднованием твоего
возвращения!
459
01:32:11,280 --> 01:32:14,238
Иди к Бьорну и возвращайся утром.
460
01:34:02,280 --> 01:34:06,239
Это жена Амледа. Этель.
461
01:36:42,280 --> 01:36:46,239
Вставайте, зала горит! Уведите лошадей
в безопасное место!
462
01:37:06,280 --> 01:37:11,229
Просыпайся, Фенге! Твои друзья горят!
463
01:40:24,760 --> 01:40:29,197
Долгих тебе лет, Амлед! Да здравствует король!
464
01:40:30,240 --> 01:40:33,240
Это Этель, моя королева!
465
01:40:33,240 --> 01:40:36,232
Да здравствует Этель, наша королева!49774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.