Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,040 --> 00:01:32,640
Ahhh!
2
00:01:32,640 --> 00:01:34,680
(SIREN)
3
00:01:45,480 --> 00:01:47,600
Identical to all the others.
4
00:01:47,600 --> 00:01:50,761
Oh.. Thank you, Moers.
5
00:02:00,321 --> 00:02:04,121
It seems she had just popped out
to find a late night chemist.
6
00:02:04,121 --> 00:02:07,641
I found the neighbour looking
after her two little children.
7
00:02:07,641 --> 00:02:10,041
A boy of four and a girl of two.
8
00:02:10,041 --> 00:02:11,841
Oh, my God.
9
00:02:25,841 --> 00:02:28,561
No-one ever seems to see anything.
10
00:02:28,561 --> 00:02:31,641
He must know this district
like the back of his hand.
11
00:02:31,641 --> 00:02:33,481
Good evening, Chief Inspector.
12
00:02:33,481 --> 00:02:35,041
Oh, my God!
13
00:02:35,041 --> 00:02:37,241
Here comes the press.
14
00:02:38,001 --> 00:02:39,881
Didn't take you long, Rougin.
15
00:02:39,881 --> 00:02:41,521
Is it victim number five?
16
00:02:41,521 --> 00:02:43,121
It looks that way.
17
00:02:43,121 --> 00:02:44,841
Excuse me, Chief.
18
00:02:47,201 --> 00:02:50,081
And only two streets away
from the last one.
19
00:02:50,081 --> 00:02:53,041
And a few streets away
from the other three,
20
00:02:53,041 --> 00:02:55,921
as I'm sure your readers are aware.
21
00:02:56,841 --> 00:02:59,561
It's my job to keep
the public informed.
22
00:02:59,561 --> 00:03:01,561
And mine to catch the murderer,
23
00:03:01,561 --> 00:03:04,041
as you continually point out.
24
00:03:13,201 --> 00:03:15,561
Time I posed for a new photograph.
25
00:03:17,801 --> 00:03:20,121
I hope they're not being rude
again.
26
00:03:20,961 --> 00:03:23,081
They say every woman in Montmarte
terrified
27
00:03:23,081 --> 00:03:25,241
and me, apparently,
getting nowhere at all.
28
00:03:25,241 --> 00:03:27,201
Not only "apparently".
29
00:03:31,961 --> 00:03:34,841
This man, the who's doing all this,
30
00:03:34,841 --> 00:03:36,561
do you think he's got a reason?
31
00:03:37,841 --> 00:03:39,561
Or is he just a maniac?
32
00:03:39,561 --> 00:03:42,601
He's filled five strangers,
I'm pretty sure of that.
33
00:03:42,601 --> 00:03:45,641
There's no connection between
any of these women at all.
34
00:03:45,641 --> 00:03:48,561
Different backgrounds, different
ages, different everything.
35
00:03:49,641 --> 00:03:51,442
It must make him some kind
of a maniac.
36
00:03:52,762 --> 00:03:54,722
But there's always a reason.
37
00:04:07,882 --> 00:04:09,882
What's going on?
Is it the the murderer?
38
00:04:09,882 --> 00:04:11,602
Inspector! Inspector Janvier!
39
00:04:11,602 --> 00:04:13,602
No questions, please.
40
00:04:13,602 --> 00:04:16,682
Inspector! You're from the murder
district. Has he come from there?
41
00:04:16,682 --> 00:04:18,482
Is this an arrest?
42
00:04:18,482 --> 00:04:20,122
Inspector Janvier!
43
00:04:23,602 --> 00:04:25,482
I bet Rougin's on the phone already.
44
00:04:26,482 --> 00:04:29,962
At 3:53 this afternoon,
Inspector Janvier,
45
00:04:29,962 --> 00:04:33,522
and Inspector Tissot
from the 16th Arrondisement,
46
00:04:33,522 --> 00:04:35,842
in which all the murders
have taken place,
47
00:04:35,842 --> 00:04:39,202
arrived at police headquarters,
accompanying a man
48
00:04:39,202 --> 00:04:41,922
whose face was shielded with a hat.
49
00:04:41,922 --> 00:04:45,002
His identity for the moment
must remain a mystery.
50
00:05:04,402 --> 00:05:06,202
It's ten-to eleven, chief.
51
00:05:08,322 --> 00:05:10,122
Right.
52
00:05:15,842 --> 00:05:17,642
Let's go.
53
00:05:20,242 --> 00:05:22,642
Sergeant Lucas! Inspector, are you
holding this man?!
54
00:05:22,642 --> 00:05:24,362
Have you a statement, Inspector?!
55
00:05:24,362 --> 00:05:27,882
Has he told you anything
about the murders?! Oh, come on!
56
00:05:27,882 --> 00:05:29,522
Are you holding him over night?
57
00:05:29,522 --> 00:05:31,562
Is he going to the cells?
58
00:05:31,562 --> 00:05:34,002
Can you tell us?
Are you holding him?
59
00:05:34,002 --> 00:05:36,002
Chief Inspector Maigret.
Chief Inspector.
60
00:05:36,002 --> 00:05:38,562
Has he confessed?
Chief Inspector, what's going on?
61
00:05:38,562 --> 00:05:40,483
What's going on?
Who was he?
62
00:05:40,483 --> 00:05:43,123
Who was who? Come on,
the man you've been questioning.
63
00:05:43,123 --> 00:05:46,083
Is he a suspect? Is this anything
to do with the Montmartre murders? 00:05:48,203
I'm sorry,
but I can't tell you anything.
65
00:05:48,203 --> 00:05:49,923
Good night.
66
00:05:58,243 --> 00:06:00,083
I give you a lift, chief?
67
00:06:00,083 --> 00:06:01,843
No, I need a walk.
68
00:06:02,843 --> 00:06:05,203
Good night, Lucas.
Good night, Chief.
69
00:06:18,523 --> 00:06:20,563
(PHONE RINGS)
70
00:06:26,243 --> 00:06:27,683
Maigret.
71
00:06:27,683 --> 00:06:29,843
'Were you asleep, Maigret?'
Yes, I was, sir.
72
00:06:29,843 --> 00:06:31,763
'I must talk to you.'
Of course, sir.
73
00:06:31,763 --> 00:06:34,203
'It's very important.'
As soon as I get there.
74
00:06:41,283 --> 00:06:43,163
Morning.
75
00:06:46,923 --> 00:06:49,443
Morning, sir. 'Maigret,
what is the meaning of this?'
76
00:06:49,443 --> 00:06:51,723
Meaning of what, sir?
77
00:06:51,723 --> 00:06:54,243
The papers, of course.
This morning's papers.
78
00:06:54,243 --> 00:06:56,603
I haven't had a chance
to read them yet, sir.
79
00:06:56,603 --> 00:07:00,923
(READS) 'Killer Caught At Last.
Montmartre Maniac Held.'
80
00:07:00,923 --> 00:07:03,803
It says that you questioned
a man for seven hours
81
00:07:03,803 --> 00:07:05,843
and then you sent him down
to the cells.
82
00:07:05,843 --> 00:07:08,043
Now, for goodness' sake,
you know the rules.
83
00:07:08,043 --> 00:07:10,403
I am the examining magistrate.
84
00:07:10,403 --> 00:07:13,883
If a suspect is to be questioned,
I have to be present and decide -
85
00:07:13,883 --> 00:07:16,083
I haven't questioned anybody, sir.
86
00:07:17,083 --> 00:07:19,883
Are you saying the press
have made this up?
87
00:07:19,883 --> 00:07:22,363
I'm saying they've been making
assumptions.
88
00:07:22,363 --> 00:07:25,843
Then would please explain the basis
for these assumptions?
89
00:07:26,963 --> 00:07:29,564
Someone did some and see me
yesterday afternoon.
90
00:07:30,364 --> 00:07:32,364
A man I haven't seen for years.
91
00:07:35,084 --> 00:07:37,364
That's because
he's been working abroad.
92
00:07:37,364 --> 00:07:39,124
Two inspectors showed him the way
93
00:07:39,124 --> 00:07:41,124
because he didn't know
where my office was.
94
00:07:41,124 --> 00:07:44,284
He covered his face
because he's rather shy.
95
00:07:44,284 --> 00:07:47,484
Are you saying this commotion
they're on about,
96
00:07:47,484 --> 00:07:49,924
all this was because
of a social call?
97
00:07:50,924 --> 00:07:52,924
Well, not quite, sir, no.
98
00:07:52,924 --> 00:07:55,044
When you were questioned,
you didn't deny
99
00:07:55,044 --> 00:07:56,844
that it had to do with the murders.
100
00:07:56,844 --> 00:08:00,084
I said I had nothing to say.
Which was true.
101
00:08:00,084 --> 00:08:02,724
And what an earth is the result? Hm?
102
00:08:02,724 --> 00:08:04,524
The result is all this.
103
00:08:04,524 --> 00:08:07,004
Precisely what I'd hoped for, sir.
104
00:08:10,204 --> 00:08:13,364
You wish the public to believe
you've made an arrest.
105
00:08:13,364 --> 00:08:16,604
I wish the murderer to believe
I've made an arrest.
106
00:08:16,604 --> 00:08:19,364
And suppose when people hear
about this arrest,
107
00:08:19,364 --> 00:08:21,924
they relax the precautions
they've been taking
108
00:08:21,924 --> 00:08:24,644
and there's another murder.
Have you you thought of that?
109
00:08:24,644 --> 00:08:26,604
Yes, sir, I have.
110
00:08:26,604 --> 00:08:29,244
What I intend to do is set a trap.
111
00:08:30,004 --> 00:08:32,604
Without anyone realising it,
of course.
112
00:08:32,604 --> 00:08:36,684
'At six 'clock, I shall leave
for home as normal,
113
00:08:36,684 --> 00:08:38,724
'in case the press are keeping
an eye on me.
114
00:08:39,724 --> 00:08:41,684
'It's vital they don't suspect
anything.
115
00:08:41,684 --> 00:08:45,484
'My own inspectors will also leave
at the usual time.
116
00:08:45,484 --> 00:08:49,364
'We'll have a quick drink in the
Brasserie Dauphine as we usually do.
117
00:08:50,244 --> 00:08:53,604
'The murders have all been committed
between nine and ten,
118
00:08:53,604 --> 00:08:55,964
'and in the same part of the city.
119
00:08:55,964 --> 00:08:59,764
'Just after 8:30, the first team
of policewomen,
120
00:08:59,764 --> 00:09:03,764
'all volunteers, of course, and all
highly trained in physical combat,
121
00:09:03,764 --> 00:09:05,364
'will move into the district.
122
00:09:05,364 --> 00:09:08,004
'They'll be dressed and behave
like people who live there,
123
00:09:09,004 --> 00:09:12,044
'but, needless to say,
they'll be carefully watched,
124
00:09:12,044 --> 00:09:14,804
'not only by plain-clothed men
on the street,
125
00:09:14,804 --> 00:09:17,965
'but in cafes and restaurants
and cars.
126
00:09:17,965 --> 00:09:22,245
'All through the evening, other men
will have been booking into hotels
127
00:09:22,245 --> 00:09:25,085
'and boarding houses,
as ordinary guests,
128
00:09:25,085 --> 00:09:27,645
'and taking rooms
that have vantage points.
129
00:09:28,805 --> 00:09:31,605
'The women will patrol
the murder districts,
130
00:09:31,605 --> 00:09:36,165
'where any cry or whistle for help
will bring immediate assistance.
131
00:09:37,165 --> 00:09:40,845
'It will be the biggest operation
mounted for a case like this.
132
00:09:41,805 --> 00:09:44,005
'I won't pretend
that it's not dangerous.
133
00:09:45,525 --> 00:09:49,445
'I'm responsible for these girls.
I accept that.
134
00:09:49,445 --> 00:09:52,045
'It's my prayer and my belief
135
00:09:52,045 --> 00:09:54,605
'that I've taken every precaution
that I can,
136
00:09:54,605 --> 00:09:58,485
'that everything has been well enough
planned for the murderer
137
00:09:58,485 --> 00:10:01,845
'to have no idea
that anything unusual is going on.'
138
00:10:11,605 --> 00:10:13,645
Right, where shall we start, chief?
139
00:10:13,645 --> 00:10:16,605
Place Clichy?
Why not?
140
00:10:26,125 --> 00:10:28,165
(SPEECH DROWNED OUT BY SOUNDTRACK)
141
00:10:59,245 --> 00:11:01,045
Is she one of ours?
142
00:11:05,645 --> 00:11:07,326
Could be.
143
00:11:07,326 --> 00:11:09,526
There's one on this beat somewhere.
144
00:11:10,846 --> 00:11:13,366
God, I hope I've got this right.
145
00:11:31,000 --> 00:11:33,040
Do you think all this is gonna work,
then?
146
00:11:34,720 --> 00:11:38,040
Trust the Chief.
He knows what he's doing.
147
00:11:53,000 --> 00:11:55,040
(LIVELY CHATTER)
148
00:11:55,040 --> 00:11:57,240
(CONVERSATION DROWNED OUT BY CHATTER)
149
00:12:15,720 --> 00:12:17,240
Nothing?
150
00:12:18,320 --> 00:12:21,360
A prostitute reporting a sailor
for roughing her up.
151
00:12:25,280 --> 00:12:26,960
You know what, Chief?
152
00:12:26,960 --> 00:12:28,960
Here we are, doing all this.
153
00:12:28,960 --> 00:12:31,080
And he might not even be in Paris.
154
00:12:35,800 --> 00:12:37,680
Where to now?
155
00:12:37,680 --> 00:12:40,040
Wherever you like.
156
00:12:41,120 --> 00:12:43,240
Go to the other end
of the boulevard.
157
00:12:43,240 --> 00:12:45,440
We'll do the whole area again
158
00:13:08,361 --> 00:13:11,001
Remember that place there?
Where he got the third one.
159
00:13:24,241 --> 00:13:27,081
I remember that one
from the briefing.
160
00:14:02,401 --> 00:14:04,121
Tenty-past ten.
161
00:14:06,201 --> 00:14:08,561
He's never attacked
as late as this before.
162
00:14:10,601 --> 00:14:12,841
Looks like back again tomorrow.
163
00:14:17,761 --> 00:14:20,201
How many nights
can we keep this up for, Chief?
164
00:14:24,601 --> 00:14:26,641
All right, let's try the airport.
165
00:14:26,641 --> 00:14:28,641
(POLICE WHISTLE)
166
00:14:30,361 --> 00:14:32,161
Where was that?
I don't know.
167
00:14:32,161 --> 00:14:34,401
(POLICE WHISTLE)
Isn't he one of ours?
168
00:14:34,401 --> 00:14:36,721
Let's get after him.
169
00:14:36,721 --> 00:14:38,721
(SIREN)
170
00:14:44,001 --> 00:14:46,441
he went that way. Round the corner.
171
00:14:46,441 --> 00:14:48,721
Down there!
172
00:14:48,721 --> 00:14:50,721
(SIREN)
173
00:14:52,121 --> 00:14:54,121
(SIREN)
174
00:15:05,602 --> 00:15:08,202
Is she all right?
She's all right. We nearly got him.
175
00:15:08,202 --> 00:15:09,922
Dupont's after him.
176
00:15:10,842 --> 00:15:12,882
Are you hurt?
No, but...
177
00:15:12,882 --> 00:15:16,082
I'm sorry, sir.
I couldn't cling on to him.
178
00:15:16,082 --> 00:15:18,282
A button from his jacket came off
in my hand.
179
00:15:18,282 --> 00:15:19,722
A button.
180
00:15:19,722 --> 00:15:21,722
What happened?
181
00:15:21,722 --> 00:15:23,962
I was just past the doorway
182
00:15:23,962 --> 00:15:27,202
and I sort of sensed a movement
in the air, you know.
183
00:15:27,202 --> 00:15:30,642
And then er...he grabbed my throat.
184
00:15:31,642 --> 00:15:35,002
And then somehow, I don't know how,
185
00:15:35,002 --> 00:15:37,082
I managed to get a judo hold on him.
186
00:15:37,082 --> 00:15:40,202
But he got out of it and ran.
I'm sorry.
187
00:15:40,202 --> 00:15:43,722
Get her in the car, Lucas. Back to
HQ. Keep me informed, Janvier.
188
00:15:50,202 --> 00:15:53,282
What's your name?
Martha Jusserand, sir.
189
00:15:53,282 --> 00:15:54,922
Did you see him?
190
00:15:54,922 --> 00:15:57,682
Well, for a second,
his face was right close to mine.
191
00:15:57,682 --> 00:15:59,842
But I'm not certain
if I'd know him again.
192
00:15:59,842 --> 00:16:01,642
What was he wearing?
193
00:16:01,642 --> 00:16:04,762
A dark suit. And he had dark hair.
194
00:16:04,762 --> 00:16:06,882
Very ordinary, you know.
195
00:16:07,962 --> 00:16:10,162
Respectable.
Respectable?
196
00:16:11,722 --> 00:16:13,442
How old would you say he was?
197
00:16:13,442 --> 00:16:15,082
Around 30, I'd say.
198
00:16:16,602 --> 00:16:18,722
Oh, come on.
199
00:16:18,722 --> 00:16:21,562
Would you like to stop for a drink?
I don't drink.
200
00:16:21,562 --> 00:16:23,802
I gave up smoking last week.
201
00:16:23,802 --> 00:16:25,522
Has anyone got a cigarette?
202
00:16:25,522 --> 00:16:26,962
Lucas.
203
00:16:26,962 --> 00:16:28,722
A cigarette.
204
00:16:30,322 --> 00:16:32,162
Thank you.
205
00:16:32,162 --> 00:16:34,122
There we are.
Thank you, sir.
206
00:16:42,322 --> 00:16:45,003
He's married.
He had a wedding ring on.
207
00:16:46,283 --> 00:16:48,083
Good girl.
208
00:16:49,083 --> 00:16:50,763
I'll get him.
209
00:16:56,363 --> 00:16:59,003
It may be
an ordinary-looking button,
210
00:16:59,003 --> 00:17:01,883
but it's a very good quality.
211
00:17:01,883 --> 00:17:05,323
Not the sort used
on off-the-peg suits.
212
00:17:05,323 --> 00:17:07,523
Shouldn't be difficult
to find here it's made.
213
00:17:07,523 --> 00:17:09,763
There aren't that many
button manufacturers.
214
00:17:09,763 --> 00:17:13,203
They all have their offices
on the Rue des Petites Champs.
215
00:17:13,203 --> 00:17:14,803
And the thread?
216
00:17:14,803 --> 00:17:16,923
That's basically the same
every tailor uses.
217
00:17:18,723 --> 00:17:20,203
Ah.
218
00:17:21,243 --> 00:17:23,643
Now, the cloth is interesting.
219
00:17:24,643 --> 00:17:26,643
Have a look.
220
00:17:30,963 --> 00:17:33,523
Basically,
it's just an ordinary grey.
221
00:17:33,523 --> 00:17:35,483
But there's a light blue thread
woven in,
222
00:17:35,483 --> 00:17:37,523
which gives it a special character.
223
00:17:37,523 --> 00:17:39,163
Yes.
224
00:17:39,163 --> 00:17:41,083
I'd swear it wasn't French.
225
00:17:41,083 --> 00:17:43,203
English, I'd say.
226
00:17:44,283 --> 00:17:46,683
There aren't many dealers
who import cloth.
227
00:17:46,683 --> 00:17:49,323
And as it so happens, I can give you
a list of all of them.
228
00:17:51,203 --> 00:17:53,203
(PHONE RINGS)
229
00:17:54,563 --> 00:17:56,243
Hello?
230
00:17:56,243 --> 00:17:58,083
It's for you, Chief.
231
00:17:58,083 --> 00:17:59,763
Sergeant Lucas.
232
00:17:59,763 --> 00:18:01,763
Oh.
233
00:18:03,763 --> 00:18:05,523
Hello, Lucas.
234
00:18:06,883 --> 00:18:09,163
No, I haven't got time to report
to reporters.
235
00:18:09,163 --> 00:18:10,843
You know what to say. You see them.
236
00:18:16,563 --> 00:18:18,963
Where's Chief Inspector Maigret?
He's busy.
237
00:18:18,963 --> 00:18:21,563
Can we speak to him?
No, you'll have to make to with me.
238
00:18:22,563 --> 00:18:24,843
Has your prisoner escaped, Sergeant?
239
00:18:24,843 --> 00:18:26,803
What prisoner?
have you released him?
240
00:18:26,803 --> 00:18:29,563
Who? The killer has attacked again
tonight, hasn't he?
241
00:18:29,563 --> 00:18:31,843
An attack on a young woman
did occur this evening,
242
00:18:31,843 --> 00:18:33,483
but she was unharmed.
243
00:18:33,483 --> 00:18:35,523
Who was she?
I can't tell you that.
244
00:18:35,523 --> 00:18:37,163
Are you keeping it a secret?
245
00:18:37,163 --> 00:18:39,283
No, I'm just not telling you.
246
00:18:39,283 --> 00:18:41,364
Why? Is she married?
Shouldn't she have been there.
247
00:18:41,364 --> 00:18:44,204
Possibly.
Or possibly not.
248
00:18:44,204 --> 00:18:46,204
Don't you think this is all
very mystifying?
249
00:18:46,204 --> 00:18:49,884
What mystifies us, Mr Rougin,
is the identity of the killer.
250
00:18:49,884 --> 00:18:53,604
You've discovered that? No, not yet.
That's why we're mystified
251
00:18:53,604 --> 00:18:55,804
Are you any nearer finding out,
after tonight?
252
00:18:57,084 --> 00:18:58,644
Listen, we're all worn out.
253
00:18:58,644 --> 00:19:01,044
If you don't mind,
I'll get a couple of hours' sleep.
254
00:19:01,044 --> 00:19:03,124
Did the woman get a good look
at her attacker?
255
00:19:03,124 --> 00:19:04,724
Enough for a description?
256
00:19:05,804 --> 00:19:07,444
All right, yeah.
257
00:19:08,484 --> 00:19:12,244
He was about 30, dark hair,
wearing a dark suit.
258
00:19:12,244 --> 00:19:15,284
It's a bit vague, isn't it?
I know it's not much.
259
00:19:15,284 --> 00:19:17,364
In a day or two we may be able
to give you more,
260
00:19:17,364 --> 00:19:19,764
but for the time being
you'll have to make do with it.
261
00:19:19,764 --> 00:19:21,644
I'm sorry.
262
00:19:23,044 --> 00:19:25,044
Are you releasing
the man you brought in?
263
00:19:25,044 --> 00:19:26,684
I said, I'm sorry!
264
00:19:26,684 --> 00:19:28,684
Good night.
265
00:19:31,924 --> 00:19:34,524
Have you seen Rougin's piece
in this morning's paper?
266
00:19:35,684 --> 00:19:38,844
(READS) 'Killer Escapes
From Police Trap.'
267
00:19:38,844 --> 00:19:40,804
He's seen right through your scheme.
268
00:19:41,764 --> 00:19:44,044
(READS) 'It seems
that by accusing some else,
269
00:19:44,044 --> 00:19:46,604
'our good friend Chief Inspector
Maigret hoped
270
00:19:46,604 --> 00:19:48,524
'that he might wound
the murderer's vanity
271
00:19:48,524 --> 00:19:50,364
'and provoke him
into a fresh attack.'
272
00:19:50,364 --> 00:19:54,044
Ah. Another frustrated psychiatrist.
273
00:19:54,044 --> 00:19:56,484
'That attack came in Montmartre
last night
274
00:19:56,484 --> 00:19:58,644
'and it was perhaps more
by luck than judgement
275
00:19:58,644 --> 00:20:00,564
'that another murder
did not take place.'
276
00:20:01,524 --> 00:20:03,924
Was the operation a total failure?
277
00:20:03,924 --> 00:20:06,604
No, sir.
The young lady is alive and well.
278
00:20:06,604 --> 00:20:09,684
We've been working very hard
all night, sir.
279
00:20:09,684 --> 00:20:13,164
I've had three hours' sleep,
some of my men less.
280
00:20:13,164 --> 00:20:15,644
But are you any nearer
to catching him?
281
00:20:15,644 --> 00:20:19,324
We have some material evidence.
282
00:20:19,324 --> 00:20:21,484
What?
A button, sir.
283
00:20:21,484 --> 00:20:25,004
A button?
And a fragment of cloth.
284
00:20:25,004 --> 00:20:28,164
It could lead us to him...eventually.
285
00:20:28,164 --> 00:20:31,445
Of course, there's no knowing
how long it might take.
286
00:20:31,445 --> 00:20:33,445
(PHONE RINGS)
287
00:20:34,605 --> 00:20:36,165
Comeliau here.
288
00:20:36,165 --> 00:20:38,525
Mm-hm.. It's for you.
289
00:20:40,125 --> 00:20:41,685
Maigret.
290
00:20:41,685 --> 00:20:44,405
Lapointe? Where are you are?
291
00:20:44,405 --> 00:20:45,885
I'll be there.
292
00:20:49,485 --> 00:20:52,285
It took two hours, sir.
293
00:21:09,405 --> 00:21:10,845
Chief.
294
00:21:10,845 --> 00:21:13,245
I couldn't believe it.
It was so straightforward.
295
00:21:13,245 --> 00:21:15,085
Take it easy.
296
00:21:15,085 --> 00:21:18,605
The cloth's a new weave. Only two
cloth importers have handled it.
297
00:21:18,605 --> 00:21:20,845
They gave me a list of the tailors
they'd supplied.
298
00:21:20,845 --> 00:21:22,765
The button makers give us a list
as well.
299
00:21:22,765 --> 00:21:24,845
There were only two names
on both lists.
300
00:21:24,845 --> 00:21:28,365
Janvier and I split them up
and I hit the jackpot.
301
00:21:28,365 --> 00:21:31,005
The one I went to has only made
two suits in this material,
302
00:21:31,005 --> 00:21:33,085
and one of them he hasn't
even delivered yet.
303
00:21:33,085 --> 00:21:37,405
The other was for Marcel Moncin,
third floor.
304
00:21:37,405 --> 00:21:39,845
No..43 over there.
We've got him, chief.
305
00:21:39,845 --> 00:21:43,485
How do you know the tailor Janvier
went to hasn't made 20 suits
306
00:21:43,485 --> 00:21:47,165
from that material and had them
delivered to 20 different people? 00:21:51,045
It's all right. He called in.
He hasn't made any.
308
00:21:51,045 --> 00:21:53,525
We're away from the murder district,
though.
309
00:21:53,525 --> 00:21:56,245
Yeah, I thought about that.
But perhaps he works there.
310
00:21:56,245 --> 00:21:58,085
Let's go and find out.
311
00:22:04,085 --> 00:22:06,365
Good morning, Chief.
Good morning.
312
00:22:06,365 --> 00:22:08,885
We'll use the stairs.
313
00:22:24,126 --> 00:22:26,806
Yes?
Is Monsieur Moncin at home?
314
00:22:26,806 --> 00:22:30,606
I don't know. If you wait a minute,
I'll go and ask madame.
315
00:22:30,606 --> 00:22:34,326
Who is it? Two gentlemen who want
to speak to monsieur, madame. 00:22:36,046
Thank you, Odile.
317
00:22:36,046 --> 00:22:38,726
I'm sorry. You want....?
Is your husband here?
318
00:22:38,726 --> 00:22:41,406
You mean, you wish to see him?
So he is here?
319
00:22:41,406 --> 00:22:43,446
Yes, but he's asleep.
320
00:22:43,446 --> 00:22:46,926
I must ask you to wake him.
May I ask who -?
321
00:22:46,926 --> 00:22:48,606
Police.
322
00:22:53,686 --> 00:22:55,446
You're Police Inspector Maigret.
323
00:22:55,446 --> 00:22:57,246
I've seen your picture
in the papers.
324
00:22:57,246 --> 00:23:00,166
I'm Yvonne Moncin.
Please wake your husband.
325
00:23:00,166 --> 00:23:02,326
I suppose he got home late
last night.
326
00:23:02,326 --> 00:23:05,366
Would do you mean? Does he usually
sleep until after 11?
327
00:23:05,366 --> 00:23:08,966
Oh, often, yes. He likes to work
at night. He's an artist.
328
00:23:08,966 --> 00:23:11,006
And he didn't go out last night?
329
00:23:11,006 --> 00:23:12,966
Not that I know of.
330
00:23:17,486 --> 00:23:19,806
If you'd like to wait in here,
I'll fetch him.
331
00:23:21,566 --> 00:23:23,686
Thank you.
332
00:23:32,326 --> 00:23:34,166
She's very cool, Chief.
333
00:23:34,166 --> 00:23:36,766
Mm. Seems to be.
334
00:23:46,406 --> 00:23:49,126
He won't be along. He was already
awake when I went to his room.
335
00:23:49,126 --> 00:23:51,566
You have separate rooms?
336
00:23:51,566 --> 00:23:54,326
So do a lot of married couples,
don't they?
337
00:23:57,926 --> 00:24:00,046
Does your husband work here?
338
00:24:00,046 --> 00:24:02,046
Yes.
Does he work a lot?
339
00:24:02,046 --> 00:24:04,166
Too much for his health.
340
00:24:04,166 --> 00:24:06,246
he's never been very strong.
341
00:24:06,246 --> 00:24:08,686
We always try to go away
at this time of year,
342
00:24:08,686 --> 00:24:10,607
but he has accepted a commission
343
00:24:10,607 --> 00:24:13,367
which will prevent us
from taking a holiday at all.
344
00:24:14,687 --> 00:24:17,607
I'll go and see if he's ready.
(DOOR OPENS)
345
00:24:17,607 --> 00:24:23,047
I'm sorry to have kept you waiting,
gentlemen. I was asleep.
346
00:24:23,047 --> 00:24:26,407
I have been working very hard
on the interior decoration
347
00:24:26,407 --> 00:24:29,527
of a large house, which a friend
is building in Normandy.
348
00:24:32,727 --> 00:24:36,607
I have to ask you some personal
questions, Monsieur Moncin.
349
00:24:36,607 --> 00:24:39,807
What suit were you wearing yesterday?
350
00:24:41,607 --> 00:24:43,687
Well, I'll show you.
351
00:24:52,567 --> 00:24:54,727
You were wearing this yesterday?
Yes.
352
00:24:54,727 --> 00:24:57,447
In the evening.
Until just after dinner.
353
00:24:57,447 --> 00:24:59,447
Then I changed
into what I'm wearing now.
354
00:24:59,447 --> 00:25:01,287
I mostly work like this at night.
355
00:25:01,287 --> 00:25:02,967
Did you go out after nine?
356
00:25:02,967 --> 00:25:05,847
No, I was working until after two.
357
00:25:05,847 --> 00:25:09,767
That's why I was asleep when you
arrived. I need a LOT of sleep.
358
00:25:09,767 --> 00:25:11,887
Have you got the sample?
359
00:25:12,447 --> 00:25:14,287
May I look in your wardrobe?
360
00:25:14,287 --> 00:25:16,047
Of course.
361
00:25:29,487 --> 00:25:33,807
In September, your tailor made you
a suit from this material.
362
00:25:33,807 --> 00:25:37,167
Do you remember it?
I remember.
363
00:25:37,167 --> 00:25:39,247
Where is it now?
364
00:25:42,247 --> 00:25:45,767
I know I was standing on
the platform of a bus,
365
00:25:45,767 --> 00:25:49,167
when someone beside me burned
the sleeve with a cigarette.
366
00:25:50,447 --> 00:25:51,887
You took it to be mended?
367
00:25:51,887 --> 00:25:54,967
No, no. I can't stand anything
that's been damaged.
368
00:25:54,967 --> 00:25:57,247
Even when I was a child,
I used to throw away a toy
369
00:25:57,247 --> 00:25:59,207
if it had a scratch on it.
370
00:25:59,207 --> 00:26:02,328
Threw the suit away?
You put it in the bin?
371
00:26:02,328 --> 00:26:05,848
No, I took it out with me when
I went for a walk by the river.
372
00:26:05,848 --> 00:26:07,928
I gave it to a tramp.
373
00:26:09,488 --> 00:26:11,248
How long ago was this?
374
00:26:11,248 --> 00:26:13,648
Two or three days.
Be more precise, please
375
00:26:14,968 --> 00:26:16,688
The evening before last.
376
00:26:16,688 --> 00:26:18,888
Mr Moncin, I must ask you to dress
377
00:26:18,888 --> 00:26:21,608
and come with me
to the police headquarters.
378
00:26:21,608 --> 00:26:25,768
Inspector Lapointe will stay with you
while I talk to you wife.
379
00:26:25,768 --> 00:26:28,128
I regret this,
but I cannot do otherwise
380
00:26:28,128 --> 00:26:29,608
As you wish.
381
00:26:29,608 --> 00:26:32,408
May I ask for what reason?
382
00:26:32,408 --> 00:26:35,648
No. Not now. In my office.
383
00:26:43,020 --> 00:26:45,740
Who's this, Chief Inspector?
Another murder suspect?
384
00:26:45,740 --> 00:26:47,620
Is he the culprit?
385
00:26:47,620 --> 00:26:49,460
Is he a local lad?
386
00:26:49,460 --> 00:26:53,260
What's his name? Tell us something,
Chief Inspector!
387
00:26:53,260 --> 00:26:55,620
Got the right one this time?
388
00:27:14,100 --> 00:27:16,420
How long have you been married,
Monsieur Moncin?
389
00:27:17,420 --> 00:27:19,260
12 years.
390
00:27:19,260 --> 00:27:21,380
How old are you?
391
00:27:21,380 --> 00:27:23,620
I'm 32.
392
00:27:23,620 --> 00:27:25,900
You're an architect.
393
00:27:25,900 --> 00:27:28,620
Architect/interior decorator.
394
00:27:29,580 --> 00:27:31,660
I suppose that means
you're an architect
395
00:27:31,660 --> 00:27:33,860
who specialises
in interior decoration.
396
00:27:34,860 --> 00:27:36,820
Not exactly.
397
00:27:37,820 --> 00:27:39,900
Would you mind explaining that to me?
398
00:27:41,180 --> 00:27:44,300
I'm not allowed to draw up the plans
for a building
399
00:27:44,300 --> 00:27:47,380
because I haven't actually
a degree in architecture.
400
00:27:47,380 --> 00:27:49,860
What have you a degree in?
401
00:27:49,860 --> 00:27:51,660
I began as a painter.
402
00:27:51,660 --> 00:27:55,860
You may have noticed the pictures
in our drawing room? They're mine.
403
00:27:55,860 --> 00:27:57,500
Oh, yes.
404
00:27:58,540 --> 00:28:01,620
So you're not a qualified architect.
405
00:28:01,620 --> 00:28:04,140
And, if I understand you correctly,
406
00:28:04,140 --> 00:28:07,420
anybody can call themselves
a decorator.
407
00:28:08,620 --> 00:28:11,140
I appreciate your clarification.
408
00:28:11,140 --> 00:28:14,620
I suppose you're trying
to imply that I'm a failure.
409
00:28:14,620 --> 00:28:17,140
Oh, well, you're entitled to do so.
410
00:28:17,140 --> 00:28:18,980
I have heard it before.
411
00:28:20,380 --> 00:28:22,420
You were born in Paris.
412
00:28:22,420 --> 00:28:24,380
Yes.
413
00:28:25,940 --> 00:28:28,060
Whereabouts?
414
00:28:30,021 --> 00:28:32,781
An apartment
in the Rue Coulaincourt.
415
00:28:33,821 --> 00:28:36,981
Bang in the centre
of all the attacks.
416
00:28:36,981 --> 00:28:39,461
His father had a butcher's shop
in the district.
417
00:28:39,461 --> 00:28:41,981
The business was let when he died.
418
00:28:41,981 --> 00:28:44,181
His mother still lives here
on her own.
419
00:28:44,181 --> 00:28:46,301
No hint of a confession, then
420
00:28:46,301 --> 00:28:48,461
Very calm denials.
421
00:28:48,461 --> 00:28:51,421
Pity about the identity parade?
422
00:28:51,421 --> 00:28:53,901
If only that girl
could have been certain.
423
00:28:53,901 --> 00:28:56,261
She picked him out
as the most likely, though.
424
00:28:56,261 --> 00:28:58,261
That's why I'm going to try her again
tonight
425
00:28:58,261 --> 00:29:00,301
at the place where it happened.
426
00:29:00,301 --> 00:29:02,541
Not very pleasant for her, I know.
427
00:29:03,861 --> 00:29:06,581
Very convenient,
her mother living in the district.
428
00:29:06,581 --> 00:29:08,941
He could have run here
for cover last night.
429
00:29:08,941 --> 00:29:11,221
No wonder we didn't catch him.
430
00:29:11,221 --> 00:29:13,141
What did you say?
431
00:29:13,141 --> 00:29:16,101
We believe your son is responsible
432
00:29:16,101 --> 00:29:18,981
for the deaths of five women
in this district.
433
00:29:18,981 --> 00:29:21,741
Are you saying my Marcel
is a murderer?
434
00:29:21,741 --> 00:29:23,701
Are you saying that?
435
00:29:24,741 --> 00:29:26,381
It's impossible.
436
00:29:27,581 --> 00:29:29,621
Well...
437
00:29:30,741 --> 00:29:32,821
Take a look.
438
00:29:32,821 --> 00:29:34,701
That's Marcel.
439
00:29:34,701 --> 00:29:37,141
He wouldn't hurt a fly.
He wouldn't know how.
440
00:29:37,141 --> 00:29:39,701
You can see that.
What's the matter with you?
441
00:29:39,701 --> 00:29:42,501
What are you talking about?
Was your son here last night?
442
00:29:42,501 --> 00:29:44,341
Who told you that?
443
00:29:44,341 --> 00:29:47,101
So he was here.
No.
444
00:29:47,101 --> 00:29:48,981
But he comes here sometimes.
445
00:29:48,981 --> 00:29:51,261
Of course he does.
He comes here often. I'm his mother.
446
00:29:51,261 --> 00:29:53,421
Has he been here
in the last 24 hours?
447
00:29:53,421 --> 00:29:55,461
No, I told you. No.
448
00:29:55,461 --> 00:29:57,141
When did you last see him?
449
00:29:57,141 --> 00:29:59,581
I don't know.
450
00:29:59,581 --> 00:30:01,781
You don't remember his visits.
451
00:30:01,781 --> 00:30:03,301
No.
452
00:30:03,301 --> 00:30:05,101
Tell me, Madame Moncin,
453
00:30:05,101 --> 00:30:10,341
as a child, did Marcel suffer
from any serious illness?
454
00:30:10,341 --> 00:30:12,341
No.
455
00:30:13,381 --> 00:30:16,781
I mean, he had measles,
and a touch of bronchitis.
456
00:30:16,781 --> 00:30:19,261
What are you trying
to get me to say?
457
00:30:19,261 --> 00:30:23,422
When he got married,
was it with your approval?
458
00:30:23,422 --> 00:30:24,782
Yes.
459
00:30:25,742 --> 00:30:28,222
I was even stupid enough to...
460
00:30:29,382 --> 00:30:31,502
It was you who arranged
the marriage.
461
00:30:33,742 --> 00:30:35,542
What does it matter now?
462
00:30:35,542 --> 00:30:39,342
But now you get on very badly
with your daughter-in-law.
463
00:30:39,342 --> 00:30:41,102
What's it got to do with you?
464
00:30:41,102 --> 00:30:43,702
That's my son's private life
and none of your business.
465
00:30:45,342 --> 00:30:47,142
If that woman...
466
00:30:48,102 --> 00:30:49,742
If that woman...?
467
00:30:52,222 --> 00:30:54,622
I told you,
it's none of your business.
468
00:30:55,782 --> 00:30:57,702
Have you arrested Marcel?
469
00:30:57,702 --> 00:31:00,542
He's in my office at Headquarters.
470
00:31:00,542 --> 00:31:02,942
I want to see him,
do you understand?
471
00:31:02,942 --> 00:31:05,622
I'm his mother
and I want to see him now.
472
00:31:07,902 --> 00:31:09,542
As you wish.
473
00:31:14,182 --> 00:31:16,942
Don't be frightened, Marcel.
I'm here.
474
00:31:16,942 --> 00:31:18,382
What are they doing to you?
475
00:31:18,382 --> 00:31:20,422
They haven't hurt you?
No, momma.
476
00:31:20,422 --> 00:31:23,142
I've going to find
the best lawyer in Paris.
477
00:31:23,142 --> 00:31:27,182
I don't care how much he wants,
I'll spend every penny I've got.
478
00:31:27,182 --> 00:31:29,502
I'll do anything.
479
00:31:29,502 --> 00:31:31,142
Sshh, Momma. Shush.
480
00:31:34,342 --> 00:31:36,502
Would you care to sit down, madame?
481
00:31:36,502 --> 00:31:38,782
I don't need to sit down.
482
00:31:38,782 --> 00:31:40,902
What I want is to have my son back?
483
00:31:41,782 --> 00:31:43,342
Come along, Marcel.
484
00:31:44,382 --> 00:31:46,182
They won't dare to keep you here.
485
00:31:46,182 --> 00:31:48,542
I'm sorry to have
to tell you that we will.
486
00:31:49,422 --> 00:31:52,102
Now, would you care to sit down
and answer some questions?
487
00:31:52,102 --> 00:31:54,622
I'll answer nothing at all.
488
00:31:54,622 --> 00:31:56,982
Don't be afraid, Marcel.
489
00:31:58,022 --> 00:32:00,102
You'll be hearing from me very soon.
490
00:32:16,343 --> 00:32:18,703
Your mother seems to be very fond
of you.
491
00:32:19,703 --> 00:32:21,503
I'm all she's got left.
492
00:32:23,903 --> 00:32:26,063
Was she very attached
to your father?
493
00:32:28,103 --> 00:32:30,183
What kind of a man was your father?
494
00:32:31,183 --> 00:32:33,823
My father was a butcher.
495
00:32:35,103 --> 00:32:37,143
Were you ashamed of him?
496
00:32:37,143 --> 00:32:38,863
Please.
497
00:32:38,863 --> 00:32:40,823
Don't ask me questions like that.
498
00:32:40,823 --> 00:32:43,103
I know perfectly well
what you're getting at.
499
00:32:43,103 --> 00:32:44,703
But you're wrong.
500
00:32:45,743 --> 00:32:47,783
Completely wrong.
501
00:32:47,783 --> 00:32:50,863
I shall answer no more questions.
None at all.
502
00:33:01,263 --> 00:33:03,303
Yeah, I do. I want it now.
503
00:33:03,303 --> 00:33:05,343
Right. Bye.
504
00:33:05,343 --> 00:33:07,503
No trace of the suit?
505
00:33:07,503 --> 00:33:09,263
Nothing yet, no.
506
00:33:09,263 --> 00:33:11,023
No positive identification.
507
00:33:11,023 --> 00:33:14,423
Well, either he's got to talk
or one of those two women have.
508
00:33:15,383 --> 00:33:17,983
One of those two knows.
I'd bet on that.
509
00:33:36,703 --> 00:33:40,783
So...you really believe
it was Marcel?
510
00:33:44,783 --> 00:33:47,183
One day,
you will realise you're mistaken.
511
00:33:47,183 --> 00:33:48,983
And then you will be very sorry
512
00:33:48,983 --> 00:33:50,983
for the terrible harm
you are doing him.
513
00:33:51,903 --> 00:33:53,503
You love him?
514
00:33:54,503 --> 00:33:56,223
He's my husband.
515
00:33:57,823 --> 00:33:59,704
You've put him in prison?
516
00:33:59,704 --> 00:34:03,624
Not yet.
He's still at Police Headquarters.
517
00:34:04,664 --> 00:34:06,464
We're going to question him again.
518
00:34:06,464 --> 00:34:08,224
What does he say?
519
00:34:08,224 --> 00:34:10,784
He refuses to answer.
520
00:34:12,504 --> 00:34:14,944
Do you have anything to tell me,
Madame Moncin?
521
00:34:14,944 --> 00:34:17,144
Nothing.
522
00:34:17,144 --> 00:34:20,384
You realise, don't you,
even if your husband is guilty,
523
00:34:20,384 --> 00:34:22,624
he'll be spared the guillotine?
524
00:34:23,464 --> 00:34:27,984
I have no doubt the doctors will say
he's not responsible for his actions.
525
00:34:27,984 --> 00:34:31,184
The man who killed five women
in the street,
526
00:34:31,184 --> 00:34:33,744
and then slashes their clothes,
527
00:34:33,744 --> 00:34:35,784
has to be very, very sick.
528
00:34:38,464 --> 00:34:40,584
Are you listening to me?
529
00:34:40,584 --> 00:34:42,504
I'm listening.
530
00:34:42,504 --> 00:34:45,144
Five women have died so far.
531
00:34:45,944 --> 00:34:48,104
And as long as their killer
remains at large
532
00:34:48,104 --> 00:34:51,104
other lives will be in danger,
do you realise that?
533
00:34:51,104 --> 00:34:53,264
You also realise that until now
534
00:34:53,264 --> 00:34:55,744
he has only attacked women
in the street.
535
00:34:55,744 --> 00:34:58,064
The process may change.
536
00:34:58,064 --> 00:35:01,624
And tomorrow he might even start
attacking people around him.
537
00:35:02,664 --> 00:35:04,264
Aren't you frightened?
538
00:35:04,264 --> 00:35:06,144
No.
539
00:35:08,144 --> 00:35:10,864
You don't have the feeling
that, for months,
540
00:35:10,864 --> 00:35:14,784
perhaps even years,
your own life has been in danger?
541
00:35:15,824 --> 00:35:17,424
No.
542
00:35:19,784 --> 00:35:22,984
Why do you and your mother-in-law
get on so badly?
543
00:35:29,384 --> 00:35:32,264
So you're not going to send
your husband back to me
544
00:35:32,264 --> 00:35:34,344
No, I'm not.
545
00:35:45,424 --> 00:35:47,224
Just say when you're ready.
546
00:35:49,705 --> 00:35:51,425
I'm ready.
547
00:35:51,425 --> 00:35:52,985
Lucas.
548
00:35:59,785 --> 00:36:01,585
Turn.
549
00:36:05,505 --> 00:36:07,145
Do you recognise him?
550
00:36:08,465 --> 00:36:10,385
I'm certain it's him.
551
00:36:10,385 --> 00:36:13,145
You can formally identify?
552
00:36:14,945 --> 00:36:16,665
Yes.
553
00:36:16,665 --> 00:36:19,145
Do you have anything to say?
554
00:36:20,145 --> 00:36:22,505
Nothing.
555
00:36:23,545 --> 00:36:25,425
Take him back to the cells.
556
00:36:28,825 --> 00:36:31,425
Chief? Sergeant.
557
00:36:33,465 --> 00:36:35,345
What is it?
558
00:37:09,785 --> 00:37:11,385
(KNOCK ON DOOR)
559
00:37:11,385 --> 00:37:13,785
Come in!
560
00:37:14,785 --> 00:37:17,505
Sorry, Chief.
Comeliau's on the phone.
561
00:37:17,505 --> 00:37:19,305
Oh, no.
562
00:37:20,985 --> 00:37:22,665
Still nothing?
563
00:37:22,665 --> 00:37:25,025
Thank you, Lucas.
564
00:37:27,065 --> 00:37:29,425
Maigret
'Chief Inspector.
565
00:37:29,425 --> 00:37:32,305
'I've just woken up to the radio.
566
00:37:32,305 --> 00:37:34,785
'I gather there was another murder
last night.
567
00:37:34,785 --> 00:37:38,145
'In the first place,
thank you for telling me.
568
00:37:38,145 --> 00:37:41,265
'Second,
I assume you're releasing Moncin.'
569
00:37:41,265 --> 00:37:43,705
I'm sorry, sir. In the first place
we've been rather busy,
570
00:37:43,705 --> 00:37:45,466
trying to catch who did it.
571
00:37:45,466 --> 00:37:47,626
In the second, I didn't want to
disturb you in the night.
572
00:37:47,626 --> 00:37:50,106
And in the third,
no, I haven't released Moncin.
573
00:37:50,106 --> 00:37:52,866
'Well, there can't possibly be
a case against him now.'
574
00:37:52,866 --> 00:37:55,586
I wouldn't say that necessarily -
'Now, look, Maigret,
575
00:37:55,586 --> 00:37:59,266
'I shall have my bath and dress and
come straight down to the office.
576
00:37:59,266 --> 00:38:02,506
'I must insist on examining
Moncin at once
577
00:38:02,506 --> 00:38:04,786
'to decide if he can still be ill.
578
00:38:04,786 --> 00:38:08,266
'I very much doubt if he can.
Goodbye.'
579
00:38:08,266 --> 00:38:10,306
Goodbye.
580
00:38:11,346 --> 00:38:12,786
Lucas!
581
00:38:12,786 --> 00:38:14,226
Coming, Chief!
582
00:38:16,786 --> 00:38:18,586
I want those two women here.
583
00:38:18,586 --> 00:38:21,266
Don't send Lapointe.
She'll have him for breakfast.
584
00:38:21,266 --> 00:38:23,746
But both of them here
as soon as you can.
585
00:38:23,746 --> 00:38:26,466
Tell them there's been
a new development.
586
00:38:26,466 --> 00:38:28,466
And get Moncin here at once.
587
00:38:28,466 --> 00:38:30,466
I must have time.
588
00:38:31,306 --> 00:38:34,386
Whatever you do,
keep Comeliau out of my hair.
589
00:38:35,346 --> 00:38:37,066
Right.
590
00:38:37,066 --> 00:38:41,186
Suppose the two women haven't heard
there's been another murder.
591
00:38:41,186 --> 00:38:42,866
Yeah.
592
00:38:42,866 --> 00:38:44,346
Good idea.
593
00:38:44,346 --> 00:38:46,946
But don't let them think we're
holding anything back.
594
00:38:46,946 --> 00:38:50,340
And don't tell Moncin.
595
00:38:59,860 --> 00:39:02,780
(KNOCK ON DOOR)
Come in.
596
00:39:06,300 --> 00:39:07,980
Ah.
597
00:39:07,980 --> 00:39:09,620
Monsieur Moncin.
598
00:39:09,620 --> 00:39:11,220
Please sit down.
599
00:39:11,220 --> 00:39:12,780
Thank you, Lucas.
600
00:39:21,940 --> 00:39:24,060
I won't keep you long.
601
00:39:24,060 --> 00:39:29,340
Just long enough to find out what
sort imbecile I've been dealing with.
602
00:39:30,860 --> 00:39:32,940
What made you go out
the night before last
603
00:39:32,940 --> 00:39:34,900
and try and attack a woman
in the street?
604
00:39:35,940 --> 00:39:38,220
Been reading the papers, had you?
605
00:39:38,220 --> 00:39:41,340
Were you jealous of the publicity
the murderer was getting?
606
00:39:41,340 --> 00:39:44,340
Or do you like a slice of fame
for yourself?
607
00:39:45,340 --> 00:39:48,780
I should have realised
when you made such a hash of it.
608
00:39:49,900 --> 00:39:51,580
You see, the man we've been hunting
609
00:39:51,580 --> 00:39:53,580
all these months
has never been caught.
610
00:39:53,580 --> 00:39:56,700
Because he's clever
and very efficient.
611
00:39:56,700 --> 00:40:00,660
You were so cack-handed,
we had you almost at once.
612
00:40:00,660 --> 00:40:02,700
I agree it doesn't say much for me,
613
00:40:02,700 --> 00:40:05,180
but even detectives
have their blind spots.
614
00:40:05,180 --> 00:40:08,220
And I'm afraid I had mine with you.
615
00:40:08,220 --> 00:40:11,260
I don't know
what you're talking about.
616
00:40:11,260 --> 00:40:13,500
You're not a murderer.
617
00:40:13,500 --> 00:40:18,860
What you are is a ridiculous nuisance
who led me up the garden path.
618
00:40:18,860 --> 00:40:23,380
You're a middle-class,
untalented layabout...
619
00:40:23,380 --> 00:40:25,540
mollycoddled by your wife and mother,
620
00:40:25,540 --> 00:40:28,460
both of of whom,
for some mysterious reason, seem
621
00:40:28,460 --> 00:40:31,060
to worship the ground
upon which you walk.
622
00:40:31,060 --> 00:40:34,220
Well, perhaps last night
will open their eyes a bit.
623
00:40:34,220 --> 00:40:36,660
I mean, when they have
to face the fact
624
00:40:36,660 --> 00:40:38,581
that,
because you put us off the scent,
625
00:40:38,581 --> 00:40:40,621
another poor girl
was stabbed to death.
626
00:40:40,621 --> 00:40:42,901
Last night?
627
00:40:43,941 --> 00:40:45,741
19, she was.
628
00:40:45,741 --> 00:40:47,781
On her way home from a dance.
629
00:40:47,781 --> 00:40:51,341
Exactly the same pattern
as the other five murders.
630
00:40:51,341 --> 00:40:54,421
And obviously committed
by the same man.
631
00:40:56,461 --> 00:40:58,501
Why are you making this up?
632
00:40:58,501 --> 00:41:00,901
What are you trying
to get me to say?
633
00:41:00,901 --> 00:41:02,941
I'm making nothing up.
634
00:41:02,941 --> 00:41:04,461
Early edition.
635
00:41:04,461 --> 00:41:05,981
Look at it.
636
00:41:05,981 --> 00:41:10,221
You can read every paper there is,
if you want to confirm it.
637
00:41:10,221 --> 00:41:12,421
But you won't, will you?
638
00:41:12,421 --> 00:41:16,061
Because you and I both know
what an idiot you are.
639
00:41:16,061 --> 00:41:18,061
And I tell you this.
640
00:41:18,061 --> 00:41:20,021
If I have anything to do with it,
641
00:41:20,021 --> 00:41:23,061
when you're charged
with attacking that policewoman,
642
00:41:23,061 --> 00:41:26,261
and you saw for yourself
she identified you,
643
00:41:26,261 --> 00:41:29,541
you won't do six months in prison
for common assault.
644
00:41:29,541 --> 00:41:34,061
You'll go to a lunatic asylum,
which is where you belong.
645
00:41:36,021 --> 00:41:37,741
(PHONE RINGS)
646
00:41:39,341 --> 00:41:40,581
Maigret.
647
00:41:40,581 --> 00:41:43,141
Camellia's just arrived, Chief.
648
00:41:43,141 --> 00:41:45,181
Keep him busy for me, will you?
649
00:41:55,141 --> 00:41:56,621
Please.
650
00:42:04,301 --> 00:42:06,901
Chief Inspector Maigret
will speak with you shortly.
651
00:42:06,901 --> 00:42:09,261
I hope he'll release Marcel
straight away.
652
00:42:09,261 --> 00:42:11,981
Well, the investigation
is still proceeding, madame.
653
00:42:11,981 --> 00:42:15,781
If there has been another murder,
there can be no case against him.
654
00:42:17,221 --> 00:42:18,781
Please sit down, madame.
655
00:42:38,262 --> 00:42:40,142
That won't be necessary, madame.
656
00:42:45,622 --> 00:42:47,662
(KNOCK ON DOOR)
657
00:42:47,662 --> 00:42:50,662
They're both in the interview room,
chief.
658
00:42:52,422 --> 00:42:55,342
I don't want to see them.
I don't have to.
659
00:42:55,342 --> 00:42:57,662
Oh, come on, Moncin.
I think you should.
660
00:42:57,662 --> 00:42:59,462
They know what's best for you.
661
00:42:59,462 --> 00:43:01,942
Between them, they've spent a life
time looking after you.
662
00:43:01,942 --> 00:43:03,902
I don't want to see them.
663
00:43:03,902 --> 00:43:05,662
We'll be here. Don't worry.
664
00:43:05,662 --> 00:43:07,502
Ask then to come in, will you,
Janvier?
665
00:43:13,782 --> 00:43:15,782
(PHONE RINGS)
666
00:43:17,142 --> 00:43:18,582
Lucas.
667
00:43:18,582 --> 00:43:20,582
'Lucas? Comeliau.
668
00:43:20,582 --> 00:43:22,582
'Can I speak to Maigret?'
669
00:43:22,582 --> 00:43:25,982
He's not in, sir.
He's just popped out of the office.
670
00:43:25,982 --> 00:43:30,022
'Oh. Well, the moment he comes in,
tell him I'm in my office
671
00:43:30,022 --> 00:43:34,382
'and want to interview Moncin
at once. At once, understand?'
672
00:43:34,382 --> 00:43:37,222
Yes, of course, sir.
'If I don't hear very shortly,
673
00:43:37,222 --> 00:43:40,062
'I shall come over!'
(HANGS UP)
674
00:43:45,502 --> 00:43:47,822
You mean, you're not releasing him?
675
00:43:47,822 --> 00:43:49,742
You know he's not the murderer.
676
00:43:49,742 --> 00:43:51,582
Please, Yvonne, leave this to me.
677
00:43:51,582 --> 00:43:54,622
What reason have you got
to keep him here?
678
00:43:54,622 --> 00:43:57,742
Because the night before last
he attacked a girl.
679
00:43:57,742 --> 00:44:01,182
That girl has now positively
identified him.
680
00:44:01,182 --> 00:44:03,622
And what worth is that to you?
681
00:44:03,622 --> 00:44:06,862
People are always making mistakes
at identifications.
682
00:44:06,862 --> 00:44:12,063
In the struggle, the victim tore
a button from the attacker's suit,
683
00:44:12,063 --> 00:44:14,303
a suit we know to be your son's.
684
00:44:14,303 --> 00:44:17,303
I realise we're not talking
about a capital crime,
685
00:44:17,303 --> 00:44:19,463
not even a standard prison sentence.
686
00:44:19,463 --> 00:44:22,743
What we probably have is a man
with a disturbed mind,
687
00:44:22,743 --> 00:44:24,983
in need of psychiatric treatment.
688
00:44:24,983 --> 00:44:28,143
Whatever the reason,
he'll have to be charged.
689
00:44:29,783 --> 00:44:33,063
Suppose - I'm sure you're mistaken -
690
00:44:33,063 --> 00:44:37,183
but suppose this attack did take
place in the way you suggest,
691
00:44:37,183 --> 00:44:41,583
then perhaps if he
and I both undertook
692
00:44:41,583 --> 00:44:43,503
that he should have treatment,
693
00:44:43,503 --> 00:44:47,343
perhaps the court would agree
to release him to me.
694
00:44:47,343 --> 00:44:48,623
Or to me.
695
00:44:49,663 --> 00:44:51,583
To you?
696
00:44:51,583 --> 00:44:53,343
It might be more appropriate
697
00:44:53,343 --> 00:44:55,623
since he was in your care
when it happened.
698
00:44:56,663 --> 00:44:58,143
When what happened?
699
00:45:00,823 --> 00:45:05,063
Anyway, they'll probably decide that
a psychiatric hospital will be best.
700
00:45:07,783 --> 00:45:10,423
I am not insane.
701
00:45:11,863 --> 00:45:14,463
There is nothing whatever wrong
with my mind.
702
00:45:16,663 --> 00:45:19,383
Do you suppose a man has
to be insane
703
00:45:19,383 --> 00:45:22,303
to loathe the way you take over
my life?
704
00:45:22,303 --> 00:45:24,623
Both of you. Both.
705
00:45:24,623 --> 00:45:27,663
Do I have to be insane
to loathe myself
706
00:45:27,663 --> 00:45:30,783
for letting it go on and on and on,
707
00:45:30,783 --> 00:45:33,183
crawling all the time from one
to the other
708
00:45:33,183 --> 00:45:36,423
in a useless effort to get some...
peace.
709
00:45:38,743 --> 00:45:40,783
Is that why you started killing?
710
00:45:42,303 --> 00:45:44,343
I was...
711
00:45:44,343 --> 00:45:46,023
I don't know.
712
00:45:47,983 --> 00:45:49,863
I suppose so, yes.
713
00:45:49,863 --> 00:45:52,464
Don't say anything, Marcel.
714
00:45:52,464 --> 00:45:54,344
He said it, madame.
715
00:45:55,984 --> 00:45:59,344
You didn't care who you killed
as long as they were women.
716
00:45:59,344 --> 00:46:01,424
I was brilliant at it.
717
00:46:01,424 --> 00:46:02,944
Wasn't I?
718
00:46:03,984 --> 00:46:06,184
I couldn't stop.
719
00:46:07,824 --> 00:46:11,824
Everyone was baffled and terrified.
720
00:46:12,744 --> 00:46:14,504
And it was me.
721
00:46:16,024 --> 00:46:18,264
They wouldn't have thought
I was capable.
722
00:46:25,504 --> 00:46:28,744
Please leave him alone.
723
00:46:28,744 --> 00:46:31,824
Quite right, Chief inspector.
724
00:46:31,824 --> 00:46:33,464
I'm afraid he is ill.
725
00:46:33,464 --> 00:46:35,704
He can't be telling the truth.
How could he be?
726
00:46:35,704 --> 00:46:38,944
There was another murder last night.
727
00:46:41,584 --> 00:46:44,984
And which of you did it?
728
00:47:00,144 --> 00:47:01,664
Excuse me, sir.
729
00:47:03,144 --> 00:47:05,104
Looking for the Chief Inspector?
Mm.
730
00:47:05,104 --> 00:47:07,224
He's just gone to the cells.
731
00:47:07,224 --> 00:47:09,024
Oh, for goodness' sake.
732
00:47:09,024 --> 00:47:10,744
Come with me.
733
00:47:11,784 --> 00:47:14,984
One of you did your best
to save him last night.
734
00:47:16,864 --> 00:47:19,984
One of you risked the guillotine
by killing that poor girl,
735
00:47:19,984 --> 00:47:23,584
tried to persuade us that
the murderer is still at large.
736
00:47:24,944 --> 00:47:27,664
You spent years battling
for possession of him.
737
00:47:28,664 --> 00:47:33,384
One of you decided to win
by risking the greatest sacrifice.
738
00:47:34,425 --> 00:47:37,825
I am perfectly willing
to die for my son.
739
00:47:38,825 --> 00:47:40,465
He's my child.
740
00:47:40,465 --> 00:47:42,905
It doesn't matter what he's done.
741
00:47:42,905 --> 00:47:44,945
Are you saying you're responsible
742
00:47:44,945 --> 00:47:48,105
for the murder committed
on the Rue de Maitre last night?
743
00:47:48,105 --> 00:47:49,505
Yes.
744
00:47:52,305 --> 00:47:55,825
In that case, can you tell me
the colour of the victim's dress?
745
00:47:58,545 --> 00:48:01,785
The papers withheld
that information.
746
00:48:02,665 --> 00:48:04,505
I'm not sure.
747
00:48:04,505 --> 00:48:08,225
It was too dark to s...
748
00:48:10,345 --> 00:48:12,225
Oh, come on.
749
00:48:12,225 --> 00:48:14,945
There was a street lamp
not ten metres away.
750
00:48:14,945 --> 00:48:16,905
I didn't pay attention.
751
00:48:16,905 --> 00:48:19,225
Not even when you slashed
the material?
752
00:48:27,705 --> 00:48:30,225
The dress was blue.
753
00:48:33,705 --> 00:48:35,465
Yes.
754
00:48:35,465 --> 00:48:37,265
It was blue.
755
00:48:46,225 --> 00:48:48,385
You finish it, Janvier.
756
00:48:48,385 --> 00:48:50,745
I'll see Comeliau.
757
00:48:53,305 --> 00:48:55,225
You're free to leave at any time,
madame.
758
00:49:03,065 --> 00:49:05,705
I'm sorry, sir. I could have sworn
that's where he was.
759
00:49:05,705 --> 00:49:09,265
Maigret...what's going on?
760
00:49:09,265 --> 00:49:11,905
I must see Moncin now.
761
00:49:11,905 --> 00:49:14,185
Of course you must, sir.
I was just coming to see you.
762
00:49:14,185 --> 00:49:16,586
He's in my office.
He's just made his confession.
763
00:49:16,586 --> 00:49:18,346
He's ready for you to examine.
764
00:49:26,826 --> 00:49:28,786
Well done, Chief.
Thank you.
765
00:49:28,786 --> 00:49:31,146
I'll be over the road,
if you need me.
766
00:49:31,146 --> 00:49:33,226
Going for a drink?
A large one.
767
00:50:11,586 --> 00:50:13,586
ITFC Subtitles
SEAN SUTTON
768
00:51:38,787 --> 00:51:40,787
769
00:51:40,837 --> 00:51:45,387
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
88211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.