All language subtitles for Maigret s01e06 Maigret sets a trap.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,040 --> 00:01:32,640 Ahhh! 2 00:01:32,640 --> 00:01:34,680 (SIREN) 3 00:01:45,480 --> 00:01:47,600 Identical to all the others. 4 00:01:47,600 --> 00:01:50,761 Oh.. Thank you, Moers. 5 00:02:00,321 --> 00:02:04,121 It seems she had just popped out to find a late night chemist. 6 00:02:04,121 --> 00:02:07,641 I found the neighbour looking after her two little children. 7 00:02:07,641 --> 00:02:10,041 A boy of four and a girl of two. 8 00:02:10,041 --> 00:02:11,841 Oh, my God. 9 00:02:25,841 --> 00:02:28,561 No-one ever seems to see anything. 10 00:02:28,561 --> 00:02:31,641 He must know this district like the back of his hand. 11 00:02:31,641 --> 00:02:33,481 Good evening, Chief Inspector. 12 00:02:33,481 --> 00:02:35,041 Oh, my God! 13 00:02:35,041 --> 00:02:37,241 Here comes the press. 14 00:02:38,001 --> 00:02:39,881 Didn't take you long, Rougin. 15 00:02:39,881 --> 00:02:41,521 Is it victim number five? 16 00:02:41,521 --> 00:02:43,121 It looks that way. 17 00:02:43,121 --> 00:02:44,841 Excuse me, Chief. 18 00:02:47,201 --> 00:02:50,081 And only two streets away from the last one. 19 00:02:50,081 --> 00:02:53,041 And a few streets away from the other three, 20 00:02:53,041 --> 00:02:55,921 as I'm sure your readers are aware. 21 00:02:56,841 --> 00:02:59,561 It's my job to keep the public informed. 22 00:02:59,561 --> 00:03:01,561 And mine to catch the murderer, 23 00:03:01,561 --> 00:03:04,041 as you continually point out. 24 00:03:13,201 --> 00:03:15,561 Time I posed for a new photograph. 25 00:03:17,801 --> 00:03:20,121 I hope they're not being rude again. 26 00:03:20,961 --> 00:03:23,081 They say every woman in Montmarte terrified 27 00:03:23,081 --> 00:03:25,241 and me, apparently, getting nowhere at all. 28 00:03:25,241 --> 00:03:27,201 Not only "apparently". 29 00:03:31,961 --> 00:03:34,841 This man, the who's doing all this, 30 00:03:34,841 --> 00:03:36,561 do you think he's got a reason? 31 00:03:37,841 --> 00:03:39,561 Or is he just a maniac? 32 00:03:39,561 --> 00:03:42,601 He's filled five strangers, I'm pretty sure of that. 33 00:03:42,601 --> 00:03:45,641 There's no connection between any of these women at all. 34 00:03:45,641 --> 00:03:48,561 Different backgrounds, different ages, different everything. 35 00:03:49,641 --> 00:03:51,442 It must make him some kind of a maniac. 36 00:03:52,762 --> 00:03:54,722 But there's always a reason. 37 00:04:07,882 --> 00:04:09,882 What's going on? Is it the the murderer? 38 00:04:09,882 --> 00:04:11,602 Inspector! Inspector Janvier! 39 00:04:11,602 --> 00:04:13,602 No questions, please. 40 00:04:13,602 --> 00:04:16,682 Inspector! You're from the murder district. Has he come from there? 41 00:04:16,682 --> 00:04:18,482 Is this an arrest? 42 00:04:18,482 --> 00:04:20,122 Inspector Janvier! 43 00:04:23,602 --> 00:04:25,482 I bet Rougin's on the phone already. 44 00:04:26,482 --> 00:04:29,962 At 3:53 this afternoon, Inspector Janvier, 45 00:04:29,962 --> 00:04:33,522 and Inspector Tissot from the 16th Arrondisement, 46 00:04:33,522 --> 00:04:35,842 in which all the murders have taken place, 47 00:04:35,842 --> 00:04:39,202 arrived at police headquarters, accompanying a man 48 00:04:39,202 --> 00:04:41,922 whose face was shielded with a hat. 49 00:04:41,922 --> 00:04:45,002 His identity for the moment must remain a mystery. 50 00:05:04,402 --> 00:05:06,202 It's ten-to eleven, chief. 51 00:05:08,322 --> 00:05:10,122 Right. 52 00:05:15,842 --> 00:05:17,642 Let's go. 53 00:05:20,242 --> 00:05:22,642 Sergeant Lucas! Inspector, are you holding this man?! 54 00:05:22,642 --> 00:05:24,362 Have you a statement, Inspector?! 55 00:05:24,362 --> 00:05:27,882 Has he told you anything about the murders?! Oh, come on! 56 00:05:27,882 --> 00:05:29,522 Are you holding him over night? 57 00:05:29,522 --> 00:05:31,562 Is he going to the cells? 58 00:05:31,562 --> 00:05:34,002 Can you tell us? Are you holding him? 59 00:05:34,002 --> 00:05:36,002 Chief Inspector Maigret. Chief Inspector. 60 00:05:36,002 --> 00:05:38,562 Has he confessed? Chief Inspector, what's going on? 61 00:05:38,562 --> 00:05:40,483 What's going on? Who was he? 62 00:05:40,483 --> 00:05:43,123 Who was who? Come on, the man you've been questioning. 63 00:05:43,123 --> 00:05:46,083 Is he a suspect? Is this anything to do with the Montmartre murders? 00:05:48,203 I'm sorry, but I can't tell you anything. 65 00:05:48,203 --> 00:05:49,923 Good night. 66 00:05:58,243 --> 00:06:00,083 I give you a lift, chief? 67 00:06:00,083 --> 00:06:01,843 No, I need a walk. 68 00:06:02,843 --> 00:06:05,203 Good night, Lucas. Good night, Chief. 69 00:06:18,523 --> 00:06:20,563 (PHONE RINGS) 70 00:06:26,243 --> 00:06:27,683 Maigret. 71 00:06:27,683 --> 00:06:29,843 'Were you asleep, Maigret?' Yes, I was, sir. 72 00:06:29,843 --> 00:06:31,763 'I must talk to you.' Of course, sir. 73 00:06:31,763 --> 00:06:34,203 'It's very important.' As soon as I get there. 74 00:06:41,283 --> 00:06:43,163 Morning. 75 00:06:46,923 --> 00:06:49,443 Morning, sir. 'Maigret, what is the meaning of this?' 76 00:06:49,443 --> 00:06:51,723 Meaning of what, sir? 77 00:06:51,723 --> 00:06:54,243 The papers, of course. This morning's papers. 78 00:06:54,243 --> 00:06:56,603 I haven't had a chance to read them yet, sir. 79 00:06:56,603 --> 00:07:00,923 (READS) 'Killer Caught At Last. Montmartre Maniac Held.' 80 00:07:00,923 --> 00:07:03,803 It says that you questioned a man for seven hours 81 00:07:03,803 --> 00:07:05,843 and then you sent him down to the cells. 82 00:07:05,843 --> 00:07:08,043 Now, for goodness' sake, you know the rules. 83 00:07:08,043 --> 00:07:10,403 I am the examining magistrate. 84 00:07:10,403 --> 00:07:13,883 If a suspect is to be questioned, I have to be present and decide - 85 00:07:13,883 --> 00:07:16,083 I haven't questioned anybody, sir. 86 00:07:17,083 --> 00:07:19,883 Are you saying the press have made this up? 87 00:07:19,883 --> 00:07:22,363 I'm saying they've been making assumptions. 88 00:07:22,363 --> 00:07:25,843 Then would please explain the basis for these assumptions? 89 00:07:26,963 --> 00:07:29,564 Someone did some and see me yesterday afternoon. 90 00:07:30,364 --> 00:07:32,364 A man I haven't seen for years. 91 00:07:35,084 --> 00:07:37,364 That's because he's been working abroad. 92 00:07:37,364 --> 00:07:39,124 Two inspectors showed him the way 93 00:07:39,124 --> 00:07:41,124 because he didn't know where my office was. 94 00:07:41,124 --> 00:07:44,284 He covered his face because he's rather shy. 95 00:07:44,284 --> 00:07:47,484 Are you saying this commotion they're on about, 96 00:07:47,484 --> 00:07:49,924 all this was because of a social call? 97 00:07:50,924 --> 00:07:52,924 Well, not quite, sir, no. 98 00:07:52,924 --> 00:07:55,044 When you were questioned, you didn't deny 99 00:07:55,044 --> 00:07:56,844 that it had to do with the murders. 100 00:07:56,844 --> 00:08:00,084 I said I had nothing to say. Which was true. 101 00:08:00,084 --> 00:08:02,724 And what an earth is the result? Hm? 102 00:08:02,724 --> 00:08:04,524 The result is all this. 103 00:08:04,524 --> 00:08:07,004 Precisely what I'd hoped for, sir. 104 00:08:10,204 --> 00:08:13,364 You wish the public to believe you've made an arrest. 105 00:08:13,364 --> 00:08:16,604 I wish the murderer to believe I've made an arrest. 106 00:08:16,604 --> 00:08:19,364 And suppose when people hear about this arrest, 107 00:08:19,364 --> 00:08:21,924 they relax the precautions they've been taking 108 00:08:21,924 --> 00:08:24,644 and there's another murder. Have you you thought of that? 109 00:08:24,644 --> 00:08:26,604 Yes, sir, I have. 110 00:08:26,604 --> 00:08:29,244 What I intend to do is set a trap. 111 00:08:30,004 --> 00:08:32,604 Without anyone realising it, of course. 112 00:08:32,604 --> 00:08:36,684 'At six 'clock, I shall leave for home as normal, 113 00:08:36,684 --> 00:08:38,724 'in case the press are keeping an eye on me. 114 00:08:39,724 --> 00:08:41,684 'It's vital they don't suspect anything. 115 00:08:41,684 --> 00:08:45,484 'My own inspectors will also leave at the usual time. 116 00:08:45,484 --> 00:08:49,364 'We'll have a quick drink in the Brasserie Dauphine as we usually do. 117 00:08:50,244 --> 00:08:53,604 'The murders have all been committed between nine and ten, 118 00:08:53,604 --> 00:08:55,964 'and in the same part of the city. 119 00:08:55,964 --> 00:08:59,764 'Just after 8:30, the first team of policewomen, 120 00:08:59,764 --> 00:09:03,764 'all volunteers, of course, and all highly trained in physical combat, 121 00:09:03,764 --> 00:09:05,364 'will move into the district. 122 00:09:05,364 --> 00:09:08,004 'They'll be dressed and behave like people who live there, 123 00:09:09,004 --> 00:09:12,044 'but, needless to say, they'll be carefully watched, 124 00:09:12,044 --> 00:09:14,804 'not only by plain-clothed men on the street, 125 00:09:14,804 --> 00:09:17,965 'but in cafes and restaurants and cars. 126 00:09:17,965 --> 00:09:22,245 'All through the evening, other men will have been booking into hotels 127 00:09:22,245 --> 00:09:25,085 'and boarding houses, as ordinary guests, 128 00:09:25,085 --> 00:09:27,645 'and taking rooms that have vantage points. 129 00:09:28,805 --> 00:09:31,605 'The women will patrol the murder districts, 130 00:09:31,605 --> 00:09:36,165 'where any cry or whistle for help will bring immediate assistance. 131 00:09:37,165 --> 00:09:40,845 'It will be the biggest operation mounted for a case like this. 132 00:09:41,805 --> 00:09:44,005 'I won't pretend that it's not dangerous. 133 00:09:45,525 --> 00:09:49,445 'I'm responsible for these girls. I accept that. 134 00:09:49,445 --> 00:09:52,045 'It's my prayer and my belief 135 00:09:52,045 --> 00:09:54,605 'that I've taken every precaution that I can, 136 00:09:54,605 --> 00:09:58,485 'that everything has been well enough planned for the murderer 137 00:09:58,485 --> 00:10:01,845 'to have no idea that anything unusual is going on.' 138 00:10:11,605 --> 00:10:13,645 Right, where shall we start, chief? 139 00:10:13,645 --> 00:10:16,605 Place Clichy? Why not? 140 00:10:26,125 --> 00:10:28,165 (SPEECH DROWNED OUT BY SOUNDTRACK) 141 00:10:59,245 --> 00:11:01,045 Is she one of ours? 142 00:11:05,645 --> 00:11:07,326 Could be. 143 00:11:07,326 --> 00:11:09,526 There's one on this beat somewhere. 144 00:11:10,846 --> 00:11:13,366 God, I hope I've got this right. 145 00:11:31,000 --> 00:11:33,040 Do you think all this is gonna work, then? 146 00:11:34,720 --> 00:11:38,040 Trust the Chief. He knows what he's doing. 147 00:11:53,000 --> 00:11:55,040 (LIVELY CHATTER) 148 00:11:55,040 --> 00:11:57,240 (CONVERSATION DROWNED OUT BY CHATTER) 149 00:12:15,720 --> 00:12:17,240 Nothing? 150 00:12:18,320 --> 00:12:21,360 A prostitute reporting a sailor for roughing her up. 151 00:12:25,280 --> 00:12:26,960 You know what, Chief? 152 00:12:26,960 --> 00:12:28,960 Here we are, doing all this. 153 00:12:28,960 --> 00:12:31,080 And he might not even be in Paris. 154 00:12:35,800 --> 00:12:37,680 Where to now? 155 00:12:37,680 --> 00:12:40,040 Wherever you like. 156 00:12:41,120 --> 00:12:43,240 Go to the other end of the boulevard. 157 00:12:43,240 --> 00:12:45,440 We'll do the whole area again 158 00:13:08,361 --> 00:13:11,001 Remember that place there? Where he got the third one. 159 00:13:24,241 --> 00:13:27,081 I remember that one from the briefing. 160 00:14:02,401 --> 00:14:04,121 Tenty-past ten. 161 00:14:06,201 --> 00:14:08,561 He's never attacked as late as this before. 162 00:14:10,601 --> 00:14:12,841 Looks like back again tomorrow. 163 00:14:17,761 --> 00:14:20,201 How many nights can we keep this up for, Chief? 164 00:14:24,601 --> 00:14:26,641 All right, let's try the airport. 165 00:14:26,641 --> 00:14:28,641 (POLICE WHISTLE) 166 00:14:30,361 --> 00:14:32,161 Where was that? I don't know. 167 00:14:32,161 --> 00:14:34,401 (POLICE WHISTLE) Isn't he one of ours? 168 00:14:34,401 --> 00:14:36,721 Let's get after him. 169 00:14:36,721 --> 00:14:38,721 (SIREN) 170 00:14:44,001 --> 00:14:46,441 he went that way. Round the corner. 171 00:14:46,441 --> 00:14:48,721 Down there! 172 00:14:48,721 --> 00:14:50,721 (SIREN) 173 00:14:52,121 --> 00:14:54,121 (SIREN) 174 00:15:05,602 --> 00:15:08,202 Is she all right? She's all right. We nearly got him. 175 00:15:08,202 --> 00:15:09,922 Dupont's after him. 176 00:15:10,842 --> 00:15:12,882 Are you hurt? No, but... 177 00:15:12,882 --> 00:15:16,082 I'm sorry, sir. I couldn't cling on to him. 178 00:15:16,082 --> 00:15:18,282 A button from his jacket came off in my hand. 179 00:15:18,282 --> 00:15:19,722 A button. 180 00:15:19,722 --> 00:15:21,722 What happened? 181 00:15:21,722 --> 00:15:23,962 I was just past the doorway 182 00:15:23,962 --> 00:15:27,202 and I sort of sensed a movement in the air, you know. 183 00:15:27,202 --> 00:15:30,642 And then er...he grabbed my throat. 184 00:15:31,642 --> 00:15:35,002 And then somehow, I don't know how, 185 00:15:35,002 --> 00:15:37,082 I managed to get a judo hold on him. 186 00:15:37,082 --> 00:15:40,202 But he got out of it and ran. I'm sorry. 187 00:15:40,202 --> 00:15:43,722 Get her in the car, Lucas. Back to HQ. Keep me informed, Janvier. 188 00:15:50,202 --> 00:15:53,282 What's your name? Martha Jusserand, sir. 189 00:15:53,282 --> 00:15:54,922 Did you see him? 190 00:15:54,922 --> 00:15:57,682 Well, for a second, his face was right close to mine. 191 00:15:57,682 --> 00:15:59,842 But I'm not certain if I'd know him again. 192 00:15:59,842 --> 00:16:01,642 What was he wearing? 193 00:16:01,642 --> 00:16:04,762 A dark suit. And he had dark hair. 194 00:16:04,762 --> 00:16:06,882 Very ordinary, you know. 195 00:16:07,962 --> 00:16:10,162 Respectable. Respectable? 196 00:16:11,722 --> 00:16:13,442 How old would you say he was? 197 00:16:13,442 --> 00:16:15,082 Around 30, I'd say. 198 00:16:16,602 --> 00:16:18,722 Oh, come on. 199 00:16:18,722 --> 00:16:21,562 Would you like to stop for a drink? I don't drink. 200 00:16:21,562 --> 00:16:23,802 I gave up smoking last week. 201 00:16:23,802 --> 00:16:25,522 Has anyone got a cigarette? 202 00:16:25,522 --> 00:16:26,962 Lucas. 203 00:16:26,962 --> 00:16:28,722 A cigarette. 204 00:16:30,322 --> 00:16:32,162 Thank you. 205 00:16:32,162 --> 00:16:34,122 There we are. Thank you, sir. 206 00:16:42,322 --> 00:16:45,003 He's married. He had a wedding ring on. 207 00:16:46,283 --> 00:16:48,083 Good girl. 208 00:16:49,083 --> 00:16:50,763 I'll get him. 209 00:16:56,363 --> 00:16:59,003 It may be an ordinary-looking button, 210 00:16:59,003 --> 00:17:01,883 but it's a very good quality. 211 00:17:01,883 --> 00:17:05,323 Not the sort used on off-the-peg suits. 212 00:17:05,323 --> 00:17:07,523 Shouldn't be difficult to find here it's made. 213 00:17:07,523 --> 00:17:09,763 There aren't that many button manufacturers. 214 00:17:09,763 --> 00:17:13,203 They all have their offices on the Rue des Petites Champs. 215 00:17:13,203 --> 00:17:14,803 And the thread? 216 00:17:14,803 --> 00:17:16,923 That's basically the same every tailor uses. 217 00:17:18,723 --> 00:17:20,203 Ah. 218 00:17:21,243 --> 00:17:23,643 Now, the cloth is interesting. 219 00:17:24,643 --> 00:17:26,643 Have a look. 220 00:17:30,963 --> 00:17:33,523 Basically, it's just an ordinary grey. 221 00:17:33,523 --> 00:17:35,483 But there's a light blue thread woven in, 222 00:17:35,483 --> 00:17:37,523 which gives it a special character. 223 00:17:37,523 --> 00:17:39,163 Yes. 224 00:17:39,163 --> 00:17:41,083 I'd swear it wasn't French. 225 00:17:41,083 --> 00:17:43,203 English, I'd say. 226 00:17:44,283 --> 00:17:46,683 There aren't many dealers who import cloth. 227 00:17:46,683 --> 00:17:49,323 And as it so happens, I can give you a list of all of them. 228 00:17:51,203 --> 00:17:53,203 (PHONE RINGS) 229 00:17:54,563 --> 00:17:56,243 Hello? 230 00:17:56,243 --> 00:17:58,083 It's for you, Chief. 231 00:17:58,083 --> 00:17:59,763 Sergeant Lucas. 232 00:17:59,763 --> 00:18:01,763 Oh. 233 00:18:03,763 --> 00:18:05,523 Hello, Lucas. 234 00:18:06,883 --> 00:18:09,163 No, I haven't got time to report to reporters. 235 00:18:09,163 --> 00:18:10,843 You know what to say. You see them. 236 00:18:16,563 --> 00:18:18,963 Where's Chief Inspector Maigret? He's busy. 237 00:18:18,963 --> 00:18:21,563 Can we speak to him? No, you'll have to make to with me. 238 00:18:22,563 --> 00:18:24,843 Has your prisoner escaped, Sergeant? 239 00:18:24,843 --> 00:18:26,803 What prisoner? have you released him? 240 00:18:26,803 --> 00:18:29,563 Who? The killer has attacked again tonight, hasn't he? 241 00:18:29,563 --> 00:18:31,843 An attack on a young woman did occur this evening, 242 00:18:31,843 --> 00:18:33,483 but she was unharmed. 243 00:18:33,483 --> 00:18:35,523 Who was she? I can't tell you that. 244 00:18:35,523 --> 00:18:37,163 Are you keeping it a secret? 245 00:18:37,163 --> 00:18:39,283 No, I'm just not telling you. 246 00:18:39,283 --> 00:18:41,364 Why? Is she married? Shouldn't she have been there. 247 00:18:41,364 --> 00:18:44,204 Possibly. Or possibly not. 248 00:18:44,204 --> 00:18:46,204 Don't you think this is all very mystifying? 249 00:18:46,204 --> 00:18:49,884 What mystifies us, Mr Rougin, is the identity of the killer. 250 00:18:49,884 --> 00:18:53,604 You've discovered that? No, not yet. That's why we're mystified 251 00:18:53,604 --> 00:18:55,804 Are you any nearer finding out, after tonight? 252 00:18:57,084 --> 00:18:58,644 Listen, we're all worn out. 253 00:18:58,644 --> 00:19:01,044 If you don't mind, I'll get a couple of hours' sleep. 254 00:19:01,044 --> 00:19:03,124 Did the woman get a good look at her attacker? 255 00:19:03,124 --> 00:19:04,724 Enough for a description? 256 00:19:05,804 --> 00:19:07,444 All right, yeah. 257 00:19:08,484 --> 00:19:12,244 He was about 30, dark hair, wearing a dark suit. 258 00:19:12,244 --> 00:19:15,284 It's a bit vague, isn't it? I know it's not much. 259 00:19:15,284 --> 00:19:17,364 In a day or two we may be able to give you more, 260 00:19:17,364 --> 00:19:19,764 but for the time being you'll have to make do with it. 261 00:19:19,764 --> 00:19:21,644 I'm sorry. 262 00:19:23,044 --> 00:19:25,044 Are you releasing the man you brought in? 263 00:19:25,044 --> 00:19:26,684 I said, I'm sorry! 264 00:19:26,684 --> 00:19:28,684 Good night. 265 00:19:31,924 --> 00:19:34,524 Have you seen Rougin's piece in this morning's paper? 266 00:19:35,684 --> 00:19:38,844 (READS) 'Killer Escapes From Police Trap.' 267 00:19:38,844 --> 00:19:40,804 He's seen right through your scheme. 268 00:19:41,764 --> 00:19:44,044 (READS) 'It seems that by accusing some else, 269 00:19:44,044 --> 00:19:46,604 'our good friend Chief Inspector Maigret hoped 270 00:19:46,604 --> 00:19:48,524 'that he might wound the murderer's vanity 271 00:19:48,524 --> 00:19:50,364 'and provoke him into a fresh attack.' 272 00:19:50,364 --> 00:19:54,044 Ah. Another frustrated psychiatrist. 273 00:19:54,044 --> 00:19:56,484 'That attack came in Montmartre last night 274 00:19:56,484 --> 00:19:58,644 'and it was perhaps more by luck than judgement 275 00:19:58,644 --> 00:20:00,564 'that another murder did not take place.' 276 00:20:01,524 --> 00:20:03,924 Was the operation a total failure? 277 00:20:03,924 --> 00:20:06,604 No, sir. The young lady is alive and well. 278 00:20:06,604 --> 00:20:09,684 We've been working very hard all night, sir. 279 00:20:09,684 --> 00:20:13,164 I've had three hours' sleep, some of my men less. 280 00:20:13,164 --> 00:20:15,644 But are you any nearer to catching him? 281 00:20:15,644 --> 00:20:19,324 We have some material evidence. 282 00:20:19,324 --> 00:20:21,484 What? A button, sir. 283 00:20:21,484 --> 00:20:25,004 A button? And a fragment of cloth. 284 00:20:25,004 --> 00:20:28,164 It could lead us to him...eventually. 285 00:20:28,164 --> 00:20:31,445 Of course, there's no knowing how long it might take. 286 00:20:31,445 --> 00:20:33,445 (PHONE RINGS) 287 00:20:34,605 --> 00:20:36,165 Comeliau here. 288 00:20:36,165 --> 00:20:38,525 Mm-hm.. It's for you. 289 00:20:40,125 --> 00:20:41,685 Maigret. 290 00:20:41,685 --> 00:20:44,405 Lapointe? Where are you are? 291 00:20:44,405 --> 00:20:45,885 I'll be there. 292 00:20:49,485 --> 00:20:52,285 It took two hours, sir. 293 00:21:09,405 --> 00:21:10,845 Chief. 294 00:21:10,845 --> 00:21:13,245 I couldn't believe it. It was so straightforward. 295 00:21:13,245 --> 00:21:15,085 Take it easy. 296 00:21:15,085 --> 00:21:18,605 The cloth's a new weave. Only two cloth importers have handled it. 297 00:21:18,605 --> 00:21:20,845 They gave me a list of the tailors they'd supplied. 298 00:21:20,845 --> 00:21:22,765 The button makers give us a list as well. 299 00:21:22,765 --> 00:21:24,845 There were only two names on both lists. 300 00:21:24,845 --> 00:21:28,365 Janvier and I split them up and I hit the jackpot. 301 00:21:28,365 --> 00:21:31,005 The one I went to has only made two suits in this material, 302 00:21:31,005 --> 00:21:33,085 and one of them he hasn't even delivered yet. 303 00:21:33,085 --> 00:21:37,405 The other was for Marcel Moncin, third floor. 304 00:21:37,405 --> 00:21:39,845 No..43 over there. We've got him, chief. 305 00:21:39,845 --> 00:21:43,485 How do you know the tailor Janvier went to hasn't made 20 suits 306 00:21:43,485 --> 00:21:47,165 from that material and had them delivered to 20 different people? 00:21:51,045 It's all right. He called in. He hasn't made any. 308 00:21:51,045 --> 00:21:53,525 We're away from the murder district, though. 309 00:21:53,525 --> 00:21:56,245 Yeah, I thought about that. But perhaps he works there. 310 00:21:56,245 --> 00:21:58,085 Let's go and find out. 311 00:22:04,085 --> 00:22:06,365 Good morning, Chief. Good morning. 312 00:22:06,365 --> 00:22:08,885 We'll use the stairs. 313 00:22:24,126 --> 00:22:26,806 Yes? Is Monsieur Moncin at home? 314 00:22:26,806 --> 00:22:30,606 I don't know. If you wait a minute, I'll go and ask madame. 315 00:22:30,606 --> 00:22:34,326 Who is it? Two gentlemen who want to speak to monsieur, madame. 00:22:36,046 Thank you, Odile. 317 00:22:36,046 --> 00:22:38,726 I'm sorry. You want....? Is your husband here? 318 00:22:38,726 --> 00:22:41,406 You mean, you wish to see him? So he is here? 319 00:22:41,406 --> 00:22:43,446 Yes, but he's asleep. 320 00:22:43,446 --> 00:22:46,926 I must ask you to wake him. May I ask who -? 321 00:22:46,926 --> 00:22:48,606 Police. 322 00:22:53,686 --> 00:22:55,446 You're Police Inspector Maigret. 323 00:22:55,446 --> 00:22:57,246 I've seen your picture in the papers. 324 00:22:57,246 --> 00:23:00,166 I'm Yvonne Moncin. Please wake your husband. 325 00:23:00,166 --> 00:23:02,326 I suppose he got home late last night. 326 00:23:02,326 --> 00:23:05,366 Would do you mean? Does he usually sleep until after 11? 327 00:23:05,366 --> 00:23:08,966 Oh, often, yes. He likes to work at night. He's an artist. 328 00:23:08,966 --> 00:23:11,006 And he didn't go out last night? 329 00:23:11,006 --> 00:23:12,966 Not that I know of. 330 00:23:17,486 --> 00:23:19,806 If you'd like to wait in here, I'll fetch him. 331 00:23:21,566 --> 00:23:23,686 Thank you. 332 00:23:32,326 --> 00:23:34,166 She's very cool, Chief. 333 00:23:34,166 --> 00:23:36,766 Mm. Seems to be. 334 00:23:46,406 --> 00:23:49,126 He won't be along. He was already awake when I went to his room. 335 00:23:49,126 --> 00:23:51,566 You have separate rooms? 336 00:23:51,566 --> 00:23:54,326 So do a lot of married couples, don't they? 337 00:23:57,926 --> 00:24:00,046 Does your husband work here? 338 00:24:00,046 --> 00:24:02,046 Yes. Does he work a lot? 339 00:24:02,046 --> 00:24:04,166 Too much for his health. 340 00:24:04,166 --> 00:24:06,246 he's never been very strong. 341 00:24:06,246 --> 00:24:08,686 We always try to go away at this time of year, 342 00:24:08,686 --> 00:24:10,607 but he has accepted a commission 343 00:24:10,607 --> 00:24:13,367 which will prevent us from taking a holiday at all. 344 00:24:14,687 --> 00:24:17,607 I'll go and see if he's ready. (DOOR OPENS) 345 00:24:17,607 --> 00:24:23,047 I'm sorry to have kept you waiting, gentlemen. I was asleep. 346 00:24:23,047 --> 00:24:26,407 I have been working very hard on the interior decoration 347 00:24:26,407 --> 00:24:29,527 of a large house, which a friend is building in Normandy. 348 00:24:32,727 --> 00:24:36,607 I have to ask you some personal questions, Monsieur Moncin. 349 00:24:36,607 --> 00:24:39,807 What suit were you wearing yesterday? 350 00:24:41,607 --> 00:24:43,687 Well, I'll show you. 351 00:24:52,567 --> 00:24:54,727 You were wearing this yesterday? Yes. 352 00:24:54,727 --> 00:24:57,447 In the evening. Until just after dinner. 353 00:24:57,447 --> 00:24:59,447 Then I changed into what I'm wearing now. 354 00:24:59,447 --> 00:25:01,287 I mostly work like this at night. 355 00:25:01,287 --> 00:25:02,967 Did you go out after nine? 356 00:25:02,967 --> 00:25:05,847 No, I was working until after two. 357 00:25:05,847 --> 00:25:09,767 That's why I was asleep when you arrived. I need a LOT of sleep. 358 00:25:09,767 --> 00:25:11,887 Have you got the sample? 359 00:25:12,447 --> 00:25:14,287 May I look in your wardrobe? 360 00:25:14,287 --> 00:25:16,047 Of course. 361 00:25:29,487 --> 00:25:33,807 In September, your tailor made you a suit from this material. 362 00:25:33,807 --> 00:25:37,167 Do you remember it? I remember. 363 00:25:37,167 --> 00:25:39,247 Where is it now? 364 00:25:42,247 --> 00:25:45,767 I know I was standing on the platform of a bus, 365 00:25:45,767 --> 00:25:49,167 when someone beside me burned the sleeve with a cigarette. 366 00:25:50,447 --> 00:25:51,887 You took it to be mended? 367 00:25:51,887 --> 00:25:54,967 No, no. I can't stand anything that's been damaged. 368 00:25:54,967 --> 00:25:57,247 Even when I was a child, I used to throw away a toy 369 00:25:57,247 --> 00:25:59,207 if it had a scratch on it. 370 00:25:59,207 --> 00:26:02,328 Threw the suit away? You put it in the bin? 371 00:26:02,328 --> 00:26:05,848 No, I took it out with me when I went for a walk by the river. 372 00:26:05,848 --> 00:26:07,928 I gave it to a tramp. 373 00:26:09,488 --> 00:26:11,248 How long ago was this? 374 00:26:11,248 --> 00:26:13,648 Two or three days. Be more precise, please 375 00:26:14,968 --> 00:26:16,688 The evening before last. 376 00:26:16,688 --> 00:26:18,888 Mr Moncin, I must ask you to dress 377 00:26:18,888 --> 00:26:21,608 and come with me to the police headquarters. 378 00:26:21,608 --> 00:26:25,768 Inspector Lapointe will stay with you while I talk to you wife. 379 00:26:25,768 --> 00:26:28,128 I regret this, but I cannot do otherwise 380 00:26:28,128 --> 00:26:29,608 As you wish. 381 00:26:29,608 --> 00:26:32,408 May I ask for what reason? 382 00:26:32,408 --> 00:26:35,648 No. Not now. In my office. 383 00:26:43,020 --> 00:26:45,740 Who's this, Chief Inspector? Another murder suspect? 384 00:26:45,740 --> 00:26:47,620 Is he the culprit? 385 00:26:47,620 --> 00:26:49,460 Is he a local lad? 386 00:26:49,460 --> 00:26:53,260 What's his name? Tell us something, Chief Inspector! 387 00:26:53,260 --> 00:26:55,620 Got the right one this time? 388 00:27:14,100 --> 00:27:16,420 How long have you been married, Monsieur Moncin? 389 00:27:17,420 --> 00:27:19,260 12 years. 390 00:27:19,260 --> 00:27:21,380 How old are you? 391 00:27:21,380 --> 00:27:23,620 I'm 32. 392 00:27:23,620 --> 00:27:25,900 You're an architect. 393 00:27:25,900 --> 00:27:28,620 Architect/interior decorator. 394 00:27:29,580 --> 00:27:31,660 I suppose that means you're an architect 395 00:27:31,660 --> 00:27:33,860 who specialises in interior decoration. 396 00:27:34,860 --> 00:27:36,820 Not exactly. 397 00:27:37,820 --> 00:27:39,900 Would you mind explaining that to me? 398 00:27:41,180 --> 00:27:44,300 I'm not allowed to draw up the plans for a building 399 00:27:44,300 --> 00:27:47,380 because I haven't actually a degree in architecture. 400 00:27:47,380 --> 00:27:49,860 What have you a degree in? 401 00:27:49,860 --> 00:27:51,660 I began as a painter. 402 00:27:51,660 --> 00:27:55,860 You may have noticed the pictures in our drawing room? They're mine. 403 00:27:55,860 --> 00:27:57,500 Oh, yes. 404 00:27:58,540 --> 00:28:01,620 So you're not a qualified architect. 405 00:28:01,620 --> 00:28:04,140 And, if I understand you correctly, 406 00:28:04,140 --> 00:28:07,420 anybody can call themselves a decorator. 407 00:28:08,620 --> 00:28:11,140 I appreciate your clarification. 408 00:28:11,140 --> 00:28:14,620 I suppose you're trying to imply that I'm a failure. 409 00:28:14,620 --> 00:28:17,140 Oh, well, you're entitled to do so. 410 00:28:17,140 --> 00:28:18,980 I have heard it before. 411 00:28:20,380 --> 00:28:22,420 You were born in Paris. 412 00:28:22,420 --> 00:28:24,380 Yes. 413 00:28:25,940 --> 00:28:28,060 Whereabouts? 414 00:28:30,021 --> 00:28:32,781 An apartment in the Rue Coulaincourt. 415 00:28:33,821 --> 00:28:36,981 Bang in the centre of all the attacks. 416 00:28:36,981 --> 00:28:39,461 His father had a butcher's shop in the district. 417 00:28:39,461 --> 00:28:41,981 The business was let when he died. 418 00:28:41,981 --> 00:28:44,181 His mother still lives here on her own. 419 00:28:44,181 --> 00:28:46,301 No hint of a confession, then 420 00:28:46,301 --> 00:28:48,461 Very calm denials. 421 00:28:48,461 --> 00:28:51,421 Pity about the identity parade? 422 00:28:51,421 --> 00:28:53,901 If only that girl could have been certain. 423 00:28:53,901 --> 00:28:56,261 She picked him out as the most likely, though. 424 00:28:56,261 --> 00:28:58,261 That's why I'm going to try her again tonight 425 00:28:58,261 --> 00:29:00,301 at the place where it happened. 426 00:29:00,301 --> 00:29:02,541 Not very pleasant for her, I know. 427 00:29:03,861 --> 00:29:06,581 Very convenient, her mother living in the district. 428 00:29:06,581 --> 00:29:08,941 He could have run here for cover last night. 429 00:29:08,941 --> 00:29:11,221 No wonder we didn't catch him. 430 00:29:11,221 --> 00:29:13,141 What did you say? 431 00:29:13,141 --> 00:29:16,101 We believe your son is responsible 432 00:29:16,101 --> 00:29:18,981 for the deaths of five women in this district. 433 00:29:18,981 --> 00:29:21,741 Are you saying my Marcel is a murderer? 434 00:29:21,741 --> 00:29:23,701 Are you saying that? 435 00:29:24,741 --> 00:29:26,381 It's impossible. 436 00:29:27,581 --> 00:29:29,621 Well... 437 00:29:30,741 --> 00:29:32,821 Take a look. 438 00:29:32,821 --> 00:29:34,701 That's Marcel. 439 00:29:34,701 --> 00:29:37,141 He wouldn't hurt a fly. He wouldn't know how. 440 00:29:37,141 --> 00:29:39,701 You can see that. What's the matter with you? 441 00:29:39,701 --> 00:29:42,501 What are you talking about? Was your son here last night? 442 00:29:42,501 --> 00:29:44,341 Who told you that? 443 00:29:44,341 --> 00:29:47,101 So he was here. No. 444 00:29:47,101 --> 00:29:48,981 But he comes here sometimes. 445 00:29:48,981 --> 00:29:51,261 Of course he does. He comes here often. I'm his mother. 446 00:29:51,261 --> 00:29:53,421 Has he been here in the last 24 hours? 447 00:29:53,421 --> 00:29:55,461 No, I told you. No. 448 00:29:55,461 --> 00:29:57,141 When did you last see him? 449 00:29:57,141 --> 00:29:59,581 I don't know. 450 00:29:59,581 --> 00:30:01,781 You don't remember his visits. 451 00:30:01,781 --> 00:30:03,301 No. 452 00:30:03,301 --> 00:30:05,101 Tell me, Madame Moncin, 453 00:30:05,101 --> 00:30:10,341 as a child, did Marcel suffer from any serious illness? 454 00:30:10,341 --> 00:30:12,341 No. 455 00:30:13,381 --> 00:30:16,781 I mean, he had measles, and a touch of bronchitis. 456 00:30:16,781 --> 00:30:19,261 What are you trying to get me to say? 457 00:30:19,261 --> 00:30:23,422 When he got married, was it with your approval? 458 00:30:23,422 --> 00:30:24,782 Yes. 459 00:30:25,742 --> 00:30:28,222 I was even stupid enough to... 460 00:30:29,382 --> 00:30:31,502 It was you who arranged the marriage. 461 00:30:33,742 --> 00:30:35,542 What does it matter now? 462 00:30:35,542 --> 00:30:39,342 But now you get on very badly with your daughter-in-law. 463 00:30:39,342 --> 00:30:41,102 What's it got to do with you? 464 00:30:41,102 --> 00:30:43,702 That's my son's private life and none of your business. 465 00:30:45,342 --> 00:30:47,142 If that woman... 466 00:30:48,102 --> 00:30:49,742 If that woman...? 467 00:30:52,222 --> 00:30:54,622 I told you, it's none of your business. 468 00:30:55,782 --> 00:30:57,702 Have you arrested Marcel? 469 00:30:57,702 --> 00:31:00,542 He's in my office at Headquarters. 470 00:31:00,542 --> 00:31:02,942 I want to see him, do you understand? 471 00:31:02,942 --> 00:31:05,622 I'm his mother and I want to see him now. 472 00:31:07,902 --> 00:31:09,542 As you wish. 473 00:31:14,182 --> 00:31:16,942 Don't be frightened, Marcel. I'm here. 474 00:31:16,942 --> 00:31:18,382 What are they doing to you? 475 00:31:18,382 --> 00:31:20,422 They haven't hurt you? No, momma. 476 00:31:20,422 --> 00:31:23,142 I've going to find the best lawyer in Paris. 477 00:31:23,142 --> 00:31:27,182 I don't care how much he wants, I'll spend every penny I've got. 478 00:31:27,182 --> 00:31:29,502 I'll do anything. 479 00:31:29,502 --> 00:31:31,142 Sshh, Momma. Shush. 480 00:31:34,342 --> 00:31:36,502 Would you care to sit down, madame? 481 00:31:36,502 --> 00:31:38,782 I don't need to sit down. 482 00:31:38,782 --> 00:31:40,902 What I want is to have my son back? 483 00:31:41,782 --> 00:31:43,342 Come along, Marcel. 484 00:31:44,382 --> 00:31:46,182 They won't dare to keep you here. 485 00:31:46,182 --> 00:31:48,542 I'm sorry to have to tell you that we will. 486 00:31:49,422 --> 00:31:52,102 Now, would you care to sit down and answer some questions? 487 00:31:52,102 --> 00:31:54,622 I'll answer nothing at all. 488 00:31:54,622 --> 00:31:56,982 Don't be afraid, Marcel. 489 00:31:58,022 --> 00:32:00,102 You'll be hearing from me very soon. 490 00:32:16,343 --> 00:32:18,703 Your mother seems to be very fond of you. 491 00:32:19,703 --> 00:32:21,503 I'm all she's got left. 492 00:32:23,903 --> 00:32:26,063 Was she very attached to your father? 493 00:32:28,103 --> 00:32:30,183 What kind of a man was your father? 494 00:32:31,183 --> 00:32:33,823 My father was a butcher. 495 00:32:35,103 --> 00:32:37,143 Were you ashamed of him? 496 00:32:37,143 --> 00:32:38,863 Please. 497 00:32:38,863 --> 00:32:40,823 Don't ask me questions like that. 498 00:32:40,823 --> 00:32:43,103 I know perfectly well what you're getting at. 499 00:32:43,103 --> 00:32:44,703 But you're wrong. 500 00:32:45,743 --> 00:32:47,783 Completely wrong. 501 00:32:47,783 --> 00:32:50,863 I shall answer no more questions. None at all. 502 00:33:01,263 --> 00:33:03,303 Yeah, I do. I want it now. 503 00:33:03,303 --> 00:33:05,343 Right. Bye. 504 00:33:05,343 --> 00:33:07,503 No trace of the suit? 505 00:33:07,503 --> 00:33:09,263 Nothing yet, no. 506 00:33:09,263 --> 00:33:11,023 No positive identification. 507 00:33:11,023 --> 00:33:14,423 Well, either he's got to talk or one of those two women have. 508 00:33:15,383 --> 00:33:17,983 One of those two knows. I'd bet on that. 509 00:33:36,703 --> 00:33:40,783 So...you really believe it was Marcel? 510 00:33:44,783 --> 00:33:47,183 One day, you will realise you're mistaken. 511 00:33:47,183 --> 00:33:48,983 And then you will be very sorry 512 00:33:48,983 --> 00:33:50,983 for the terrible harm you are doing him. 513 00:33:51,903 --> 00:33:53,503 You love him? 514 00:33:54,503 --> 00:33:56,223 He's my husband. 515 00:33:57,823 --> 00:33:59,704 You've put him in prison? 516 00:33:59,704 --> 00:34:03,624 Not yet. He's still at Police Headquarters. 517 00:34:04,664 --> 00:34:06,464 We're going to question him again. 518 00:34:06,464 --> 00:34:08,224 What does he say? 519 00:34:08,224 --> 00:34:10,784 He refuses to answer. 520 00:34:12,504 --> 00:34:14,944 Do you have anything to tell me, Madame Moncin? 521 00:34:14,944 --> 00:34:17,144 Nothing. 522 00:34:17,144 --> 00:34:20,384 You realise, don't you, even if your husband is guilty, 523 00:34:20,384 --> 00:34:22,624 he'll be spared the guillotine? 524 00:34:23,464 --> 00:34:27,984 I have no doubt the doctors will say he's not responsible for his actions. 525 00:34:27,984 --> 00:34:31,184 The man who killed five women in the street, 526 00:34:31,184 --> 00:34:33,744 and then slashes their clothes, 527 00:34:33,744 --> 00:34:35,784 has to be very, very sick. 528 00:34:38,464 --> 00:34:40,584 Are you listening to me? 529 00:34:40,584 --> 00:34:42,504 I'm listening. 530 00:34:42,504 --> 00:34:45,144 Five women have died so far. 531 00:34:45,944 --> 00:34:48,104 And as long as their killer remains at large 532 00:34:48,104 --> 00:34:51,104 other lives will be in danger, do you realise that? 533 00:34:51,104 --> 00:34:53,264 You also realise that until now 534 00:34:53,264 --> 00:34:55,744 he has only attacked women in the street. 535 00:34:55,744 --> 00:34:58,064 The process may change. 536 00:34:58,064 --> 00:35:01,624 And tomorrow he might even start attacking people around him. 537 00:35:02,664 --> 00:35:04,264 Aren't you frightened? 538 00:35:04,264 --> 00:35:06,144 No. 539 00:35:08,144 --> 00:35:10,864 You don't have the feeling that, for months, 540 00:35:10,864 --> 00:35:14,784 perhaps even years, your own life has been in danger? 541 00:35:15,824 --> 00:35:17,424 No. 542 00:35:19,784 --> 00:35:22,984 Why do you and your mother-in-law get on so badly? 543 00:35:29,384 --> 00:35:32,264 So you're not going to send your husband back to me 544 00:35:32,264 --> 00:35:34,344 No, I'm not. 545 00:35:45,424 --> 00:35:47,224 Just say when you're ready. 546 00:35:49,705 --> 00:35:51,425 I'm ready. 547 00:35:51,425 --> 00:35:52,985 Lucas. 548 00:35:59,785 --> 00:36:01,585 Turn. 549 00:36:05,505 --> 00:36:07,145 Do you recognise him? 550 00:36:08,465 --> 00:36:10,385 I'm certain it's him. 551 00:36:10,385 --> 00:36:13,145 You can formally identify? 552 00:36:14,945 --> 00:36:16,665 Yes. 553 00:36:16,665 --> 00:36:19,145 Do you have anything to say? 554 00:36:20,145 --> 00:36:22,505 Nothing. 555 00:36:23,545 --> 00:36:25,425 Take him back to the cells. 556 00:36:28,825 --> 00:36:31,425 Chief? Sergeant. 557 00:36:33,465 --> 00:36:35,345 What is it? 558 00:37:09,785 --> 00:37:11,385 (KNOCK ON DOOR) 559 00:37:11,385 --> 00:37:13,785 Come in! 560 00:37:14,785 --> 00:37:17,505 Sorry, Chief. Comeliau's on the phone. 561 00:37:17,505 --> 00:37:19,305 Oh, no. 562 00:37:20,985 --> 00:37:22,665 Still nothing? 563 00:37:22,665 --> 00:37:25,025 Thank you, Lucas. 564 00:37:27,065 --> 00:37:29,425 Maigret 'Chief Inspector. 565 00:37:29,425 --> 00:37:32,305 'I've just woken up to the radio. 566 00:37:32,305 --> 00:37:34,785 'I gather there was another murder last night. 567 00:37:34,785 --> 00:37:38,145 'In the first place, thank you for telling me. 568 00:37:38,145 --> 00:37:41,265 'Second, I assume you're releasing Moncin.' 569 00:37:41,265 --> 00:37:43,705 I'm sorry, sir. In the first place we've been rather busy, 570 00:37:43,705 --> 00:37:45,466 trying to catch who did it. 571 00:37:45,466 --> 00:37:47,626 In the second, I didn't want to disturb you in the night. 572 00:37:47,626 --> 00:37:50,106 And in the third, no, I haven't released Moncin. 573 00:37:50,106 --> 00:37:52,866 'Well, there can't possibly be a case against him now.' 574 00:37:52,866 --> 00:37:55,586 I wouldn't say that necessarily - 'Now, look, Maigret, 575 00:37:55,586 --> 00:37:59,266 'I shall have my bath and dress and come straight down to the office. 576 00:37:59,266 --> 00:38:02,506 'I must insist on examining Moncin at once 577 00:38:02,506 --> 00:38:04,786 'to decide if he can still be ill. 578 00:38:04,786 --> 00:38:08,266 'I very much doubt if he can. Goodbye.' 579 00:38:08,266 --> 00:38:10,306 Goodbye. 580 00:38:11,346 --> 00:38:12,786 Lucas! 581 00:38:12,786 --> 00:38:14,226 Coming, Chief! 582 00:38:16,786 --> 00:38:18,586 I want those two women here. 583 00:38:18,586 --> 00:38:21,266 Don't send Lapointe. She'll have him for breakfast. 584 00:38:21,266 --> 00:38:23,746 But both of them here as soon as you can. 585 00:38:23,746 --> 00:38:26,466 Tell them there's been a new development. 586 00:38:26,466 --> 00:38:28,466 And get Moncin here at once. 587 00:38:28,466 --> 00:38:30,466 I must have time. 588 00:38:31,306 --> 00:38:34,386 Whatever you do, keep Comeliau out of my hair. 589 00:38:35,346 --> 00:38:37,066 Right. 590 00:38:37,066 --> 00:38:41,186 Suppose the two women haven't heard there's been another murder. 591 00:38:41,186 --> 00:38:42,866 Yeah. 592 00:38:42,866 --> 00:38:44,346 Good idea. 593 00:38:44,346 --> 00:38:46,946 But don't let them think we're holding anything back. 594 00:38:46,946 --> 00:38:50,340 And don't tell Moncin. 595 00:38:59,860 --> 00:39:02,780 (KNOCK ON DOOR) Come in. 596 00:39:06,300 --> 00:39:07,980 Ah. 597 00:39:07,980 --> 00:39:09,620 Monsieur Moncin. 598 00:39:09,620 --> 00:39:11,220 Please sit down. 599 00:39:11,220 --> 00:39:12,780 Thank you, Lucas. 600 00:39:21,940 --> 00:39:24,060 I won't keep you long. 601 00:39:24,060 --> 00:39:29,340 Just long enough to find out what sort imbecile I've been dealing with. 602 00:39:30,860 --> 00:39:32,940 What made you go out the night before last 603 00:39:32,940 --> 00:39:34,900 and try and attack a woman in the street? 604 00:39:35,940 --> 00:39:38,220 Been reading the papers, had you? 605 00:39:38,220 --> 00:39:41,340 Were you jealous of the publicity the murderer was getting? 606 00:39:41,340 --> 00:39:44,340 Or do you like a slice of fame for yourself? 607 00:39:45,340 --> 00:39:48,780 I should have realised when you made such a hash of it. 608 00:39:49,900 --> 00:39:51,580 You see, the man we've been hunting 609 00:39:51,580 --> 00:39:53,580 all these months has never been caught. 610 00:39:53,580 --> 00:39:56,700 Because he's clever and very efficient. 611 00:39:56,700 --> 00:40:00,660 You were so cack-handed, we had you almost at once. 612 00:40:00,660 --> 00:40:02,700 I agree it doesn't say much for me, 613 00:40:02,700 --> 00:40:05,180 but even detectives have their blind spots. 614 00:40:05,180 --> 00:40:08,220 And I'm afraid I had mine with you. 615 00:40:08,220 --> 00:40:11,260 I don't know what you're talking about. 616 00:40:11,260 --> 00:40:13,500 You're not a murderer. 617 00:40:13,500 --> 00:40:18,860 What you are is a ridiculous nuisance who led me up the garden path. 618 00:40:18,860 --> 00:40:23,380 You're a middle-class, untalented layabout... 619 00:40:23,380 --> 00:40:25,540 mollycoddled by your wife and mother, 620 00:40:25,540 --> 00:40:28,460 both of of whom, for some mysterious reason, seem 621 00:40:28,460 --> 00:40:31,060 to worship the ground upon which you walk. 622 00:40:31,060 --> 00:40:34,220 Well, perhaps last night will open their eyes a bit. 623 00:40:34,220 --> 00:40:36,660 I mean, when they have to face the fact 624 00:40:36,660 --> 00:40:38,581 that, because you put us off the scent, 625 00:40:38,581 --> 00:40:40,621 another poor girl was stabbed to death. 626 00:40:40,621 --> 00:40:42,901 Last night? 627 00:40:43,941 --> 00:40:45,741 19, she was. 628 00:40:45,741 --> 00:40:47,781 On her way home from a dance. 629 00:40:47,781 --> 00:40:51,341 Exactly the same pattern as the other five murders. 630 00:40:51,341 --> 00:40:54,421 And obviously committed by the same man. 631 00:40:56,461 --> 00:40:58,501 Why are you making this up? 632 00:40:58,501 --> 00:41:00,901 What are you trying to get me to say? 633 00:41:00,901 --> 00:41:02,941 I'm making nothing up. 634 00:41:02,941 --> 00:41:04,461 Early edition. 635 00:41:04,461 --> 00:41:05,981 Look at it. 636 00:41:05,981 --> 00:41:10,221 You can read every paper there is, if you want to confirm it. 637 00:41:10,221 --> 00:41:12,421 But you won't, will you? 638 00:41:12,421 --> 00:41:16,061 Because you and I both know what an idiot you are. 639 00:41:16,061 --> 00:41:18,061 And I tell you this. 640 00:41:18,061 --> 00:41:20,021 If I have anything to do with it, 641 00:41:20,021 --> 00:41:23,061 when you're charged with attacking that policewoman, 642 00:41:23,061 --> 00:41:26,261 and you saw for yourself she identified you, 643 00:41:26,261 --> 00:41:29,541 you won't do six months in prison for common assault. 644 00:41:29,541 --> 00:41:34,061 You'll go to a lunatic asylum, which is where you belong. 645 00:41:36,021 --> 00:41:37,741 (PHONE RINGS) 646 00:41:39,341 --> 00:41:40,581 Maigret. 647 00:41:40,581 --> 00:41:43,141 Camellia's just arrived, Chief. 648 00:41:43,141 --> 00:41:45,181 Keep him busy for me, will you? 649 00:41:55,141 --> 00:41:56,621 Please. 650 00:42:04,301 --> 00:42:06,901 Chief Inspector Maigret will speak with you shortly. 651 00:42:06,901 --> 00:42:09,261 I hope he'll release Marcel straight away. 652 00:42:09,261 --> 00:42:11,981 Well, the investigation is still proceeding, madame. 653 00:42:11,981 --> 00:42:15,781 If there has been another murder, there can be no case against him. 654 00:42:17,221 --> 00:42:18,781 Please sit down, madame. 655 00:42:38,262 --> 00:42:40,142 That won't be necessary, madame. 656 00:42:45,622 --> 00:42:47,662 (KNOCK ON DOOR) 657 00:42:47,662 --> 00:42:50,662 They're both in the interview room, chief. 658 00:42:52,422 --> 00:42:55,342 I don't want to see them. I don't have to. 659 00:42:55,342 --> 00:42:57,662 Oh, come on, Moncin. I think you should. 660 00:42:57,662 --> 00:42:59,462 They know what's best for you. 661 00:42:59,462 --> 00:43:01,942 Between them, they've spent a life time looking after you. 662 00:43:01,942 --> 00:43:03,902 I don't want to see them. 663 00:43:03,902 --> 00:43:05,662 We'll be here. Don't worry. 664 00:43:05,662 --> 00:43:07,502 Ask then to come in, will you, Janvier? 665 00:43:13,782 --> 00:43:15,782 (PHONE RINGS) 666 00:43:17,142 --> 00:43:18,582 Lucas. 667 00:43:18,582 --> 00:43:20,582 'Lucas? Comeliau. 668 00:43:20,582 --> 00:43:22,582 'Can I speak to Maigret?' 669 00:43:22,582 --> 00:43:25,982 He's not in, sir. He's just popped out of the office. 670 00:43:25,982 --> 00:43:30,022 'Oh. Well, the moment he comes in, tell him I'm in my office 671 00:43:30,022 --> 00:43:34,382 'and want to interview Moncin at once. At once, understand?' 672 00:43:34,382 --> 00:43:37,222 Yes, of course, sir. 'If I don't hear very shortly, 673 00:43:37,222 --> 00:43:40,062 'I shall come over!' (HANGS UP) 674 00:43:45,502 --> 00:43:47,822 You mean, you're not releasing him? 675 00:43:47,822 --> 00:43:49,742 You know he's not the murderer. 676 00:43:49,742 --> 00:43:51,582 Please, Yvonne, leave this to me. 677 00:43:51,582 --> 00:43:54,622 What reason have you got to keep him here? 678 00:43:54,622 --> 00:43:57,742 Because the night before last he attacked a girl. 679 00:43:57,742 --> 00:44:01,182 That girl has now positively identified him. 680 00:44:01,182 --> 00:44:03,622 And what worth is that to you? 681 00:44:03,622 --> 00:44:06,862 People are always making mistakes at identifications. 682 00:44:06,862 --> 00:44:12,063 In the struggle, the victim tore a button from the attacker's suit, 683 00:44:12,063 --> 00:44:14,303 a suit we know to be your son's. 684 00:44:14,303 --> 00:44:17,303 I realise we're not talking about a capital crime, 685 00:44:17,303 --> 00:44:19,463 not even a standard prison sentence. 686 00:44:19,463 --> 00:44:22,743 What we probably have is a man with a disturbed mind, 687 00:44:22,743 --> 00:44:24,983 in need of psychiatric treatment. 688 00:44:24,983 --> 00:44:28,143 Whatever the reason, he'll have to be charged. 689 00:44:29,783 --> 00:44:33,063 Suppose - I'm sure you're mistaken - 690 00:44:33,063 --> 00:44:37,183 but suppose this attack did take place in the way you suggest, 691 00:44:37,183 --> 00:44:41,583 then perhaps if he and I both undertook 692 00:44:41,583 --> 00:44:43,503 that he should have treatment, 693 00:44:43,503 --> 00:44:47,343 perhaps the court would agree to release him to me. 694 00:44:47,343 --> 00:44:48,623 Or to me. 695 00:44:49,663 --> 00:44:51,583 To you? 696 00:44:51,583 --> 00:44:53,343 It might be more appropriate 697 00:44:53,343 --> 00:44:55,623 since he was in your care when it happened. 698 00:44:56,663 --> 00:44:58,143 When what happened? 699 00:45:00,823 --> 00:45:05,063 Anyway, they'll probably decide that a psychiatric hospital will be best. 700 00:45:07,783 --> 00:45:10,423 I am not insane. 701 00:45:11,863 --> 00:45:14,463 There is nothing whatever wrong with my mind. 702 00:45:16,663 --> 00:45:19,383 Do you suppose a man has to be insane 703 00:45:19,383 --> 00:45:22,303 to loathe the way you take over my life? 704 00:45:22,303 --> 00:45:24,623 Both of you. Both. 705 00:45:24,623 --> 00:45:27,663 Do I have to be insane to loathe myself 706 00:45:27,663 --> 00:45:30,783 for letting it go on and on and on, 707 00:45:30,783 --> 00:45:33,183 crawling all the time from one to the other 708 00:45:33,183 --> 00:45:36,423 in a useless effort to get some... peace. 709 00:45:38,743 --> 00:45:40,783 Is that why you started killing? 710 00:45:42,303 --> 00:45:44,343 I was... 711 00:45:44,343 --> 00:45:46,023 I don't know. 712 00:45:47,983 --> 00:45:49,863 I suppose so, yes. 713 00:45:49,863 --> 00:45:52,464 Don't say anything, Marcel. 714 00:45:52,464 --> 00:45:54,344 He said it, madame. 715 00:45:55,984 --> 00:45:59,344 You didn't care who you killed as long as they were women. 716 00:45:59,344 --> 00:46:01,424 I was brilliant at it. 717 00:46:01,424 --> 00:46:02,944 Wasn't I? 718 00:46:03,984 --> 00:46:06,184 I couldn't stop. 719 00:46:07,824 --> 00:46:11,824 Everyone was baffled and terrified. 720 00:46:12,744 --> 00:46:14,504 And it was me. 721 00:46:16,024 --> 00:46:18,264 They wouldn't have thought I was capable. 722 00:46:25,504 --> 00:46:28,744 Please leave him alone. 723 00:46:28,744 --> 00:46:31,824 Quite right, Chief inspector. 724 00:46:31,824 --> 00:46:33,464 I'm afraid he is ill. 725 00:46:33,464 --> 00:46:35,704 He can't be telling the truth. How could he be? 726 00:46:35,704 --> 00:46:38,944 There was another murder last night. 727 00:46:41,584 --> 00:46:44,984 And which of you did it? 728 00:47:00,144 --> 00:47:01,664 Excuse me, sir. 729 00:47:03,144 --> 00:47:05,104 Looking for the Chief Inspector? Mm. 730 00:47:05,104 --> 00:47:07,224 He's just gone to the cells. 731 00:47:07,224 --> 00:47:09,024 Oh, for goodness' sake. 732 00:47:09,024 --> 00:47:10,744 Come with me. 733 00:47:11,784 --> 00:47:14,984 One of you did your best to save him last night. 734 00:47:16,864 --> 00:47:19,984 One of you risked the guillotine by killing that poor girl, 735 00:47:19,984 --> 00:47:23,584 tried to persuade us that the murderer is still at large. 736 00:47:24,944 --> 00:47:27,664 You spent years battling for possession of him. 737 00:47:28,664 --> 00:47:33,384 One of you decided to win by risking the greatest sacrifice. 738 00:47:34,425 --> 00:47:37,825 I am perfectly willing to die for my son. 739 00:47:38,825 --> 00:47:40,465 He's my child. 740 00:47:40,465 --> 00:47:42,905 It doesn't matter what he's done. 741 00:47:42,905 --> 00:47:44,945 Are you saying you're responsible 742 00:47:44,945 --> 00:47:48,105 for the murder committed on the Rue de Maitre last night? 743 00:47:48,105 --> 00:47:49,505 Yes. 744 00:47:52,305 --> 00:47:55,825 In that case, can you tell me the colour of the victim's dress? 745 00:47:58,545 --> 00:48:01,785 The papers withheld that information. 746 00:48:02,665 --> 00:48:04,505 I'm not sure. 747 00:48:04,505 --> 00:48:08,225 It was too dark to s... 748 00:48:10,345 --> 00:48:12,225 Oh, come on. 749 00:48:12,225 --> 00:48:14,945 There was a street lamp not ten metres away. 750 00:48:14,945 --> 00:48:16,905 I didn't pay attention. 751 00:48:16,905 --> 00:48:19,225 Not even when you slashed the material? 752 00:48:27,705 --> 00:48:30,225 The dress was blue. 753 00:48:33,705 --> 00:48:35,465 Yes. 754 00:48:35,465 --> 00:48:37,265 It was blue. 755 00:48:46,225 --> 00:48:48,385 You finish it, Janvier. 756 00:48:48,385 --> 00:48:50,745 I'll see Comeliau. 757 00:48:53,305 --> 00:48:55,225 You're free to leave at any time, madame. 758 00:49:03,065 --> 00:49:05,705 I'm sorry, sir. I could have sworn that's where he was. 759 00:49:05,705 --> 00:49:09,265 Maigret...what's going on? 760 00:49:09,265 --> 00:49:11,905 I must see Moncin now. 761 00:49:11,905 --> 00:49:14,185 Of course you must, sir. I was just coming to see you. 762 00:49:14,185 --> 00:49:16,586 He's in my office. He's just made his confession. 763 00:49:16,586 --> 00:49:18,346 He's ready for you to examine. 764 00:49:26,826 --> 00:49:28,786 Well done, Chief. Thank you. 765 00:49:28,786 --> 00:49:31,146 I'll be over the road, if you need me. 766 00:49:31,146 --> 00:49:33,226 Going for a drink? A large one. 767 00:50:11,586 --> 00:50:13,586 ITFC Subtitles SEAN SUTTON 768 00:51:38,787 --> 00:51:40,787 769 00:51:40,837 --> 00:51:45,387 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 88211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.