All language subtitles for I tre centurioni 1964 - russo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,480 --> 00:00:23,480 Три центуриона 2 00:02:29,680 --> 00:02:32,760 Я знаю, ваша миссия будет не из лёгких, Клавдий. 3 00:02:32,880 --> 00:02:37,520 Рим, в настоящее время, хочет усилить своё влияние на востоке 4 00:02:37,640 --> 00:02:39,357 и диктовать азиатам свои законы. 5 00:02:39,357 --> 00:02:42,437 Отвезите, легату Флавию. 6 00:02:42,472 --> 00:02:47,960 Только, он сможет помочь вам попасть к Элагабалу. 7 00:02:48,080 --> 00:02:53,200 Не бойся, Маркус Гай. Я, дружелюбно, объяснил проблемы этой провинции. 8 00:02:53,320 --> 00:02:55,000 Дружелюбия, недостаточно. 9 00:02:55,120 --> 00:02:58,400 Слишком долго, Рим глух к нашим просьбам. 10 00:02:58,520 --> 00:03:03,240 Вы правы, Максим, но Клавдий знает, как вести себя. 11 00:03:03,360 --> 00:03:07,040 А вы, центурион Юлий, проводите его в порт. 12 00:03:07,160 --> 00:03:12,000 Командующий, один из легионеров Фабия, хочет доложить серьезные новости. 13 00:03:12,120 --> 00:03:14,480 Пусть, он войдёт! - Проходите! 14 00:03:14,560 --> 00:03:17,240 Что, случилось? 15 00:03:17,360 --> 00:03:19,760 Один из наших патрулей попал в засаду. 16 00:03:19,880 --> 00:03:23,680 Нас - мало и нас атакуют. 17 00:03:23,800 --> 00:03:27,400 Центурион Фабий просит подкрепления, иначе, нам долго не продержаться. 18 00:03:27,520 --> 00:03:30,080 Можете, идти! 19 00:03:30,200 --> 00:03:31,840 Расскажите, всё императору! 20 00:03:31,960 --> 00:03:36,160 Скажите ему, что мы постоянно попадаем в засады и не знаю, как долго сможем им противостоять. 21 00:03:36,280 --> 00:03:39,560 А теперь, идите к своим солдатам. 22 00:03:39,680 --> 00:03:42,680 А, вы отправляйтесь в порт Ассирии. 23 00:04:53,480 --> 00:04:55,400 Наши подошли! 24 00:05:10,360 --> 00:05:12,080 Там, Фабий. 25 00:05:28,080 --> 00:05:29,800 Вперёд! 26 00:06:11,200 --> 00:06:12,920 Тебе, больно? - Это, всего лишь царапина. 27 00:06:13,040 --> 00:06:15,240 Вы, что не могли раньше, подойти? 28 00:07:01,878 --> 00:07:03,242 Давай, ребята, мы здесь! 29 00:07:03,242 --> 00:07:04,131 Давайте, же! 30 00:07:29,200 --> 00:07:32,680 Мне нужны доказательства, чтобы разоблачить, эту собаку Артаксеркса. 31 00:07:32,800 --> 00:07:37,640 Смотрите! Каждый, мертвый римский легионер - неопровержимое доказательство. - Нам, нужны подкрепления и быстро! 32 00:07:37,760 --> 00:07:40,760 Вот увидите, что подкрепление не заставит себя долго ждать. 33 00:07:40,880 --> 00:07:43,200 Сегодня, этим утром, я отправил донесение в Рим. 34 00:07:43,320 --> 00:07:46,360 И, может быть ... Может быть, это подходящее время! 35 00:08:08,840 --> 00:08:10,520 Маркус Гай был прав. 36 00:08:10,640 --> 00:08:14,880 Если бы, не вы, легат Флавий, мне бы не удалось устоять. 37 00:08:17,200 --> 00:08:22,760 Теперь, фавориты превратились в министров и имеют свободный доступ к Элагабалу. 38 00:08:22,880 --> 00:08:25,000 Такие ... как эти двое ... 39 00:08:25,120 --> 00:08:27,560 парикмахеры - теперь сановники двора. 40 00:08:27,680 --> 00:08:31,440 Ну, вы остаетесь здесь. Я отнесу донесение императору. 41 00:08:31,560 --> 00:08:36,000 Я верю в вас. Ваш престиж таков, что Элегабал не сможет сказать «нет». 42 00:08:46,960 --> 00:08:49,600 Какое, отвратительное зрелище! 43 00:08:51,280 --> 00:08:56,240 Придворные, носят одежды сенаторов и заседают в сенате. 44 00:08:56,360 --> 00:08:59,640 Не говоря, уже о всех любовницах императора, 45 00:08:59,760 --> 00:09:03,200 привезённых из Сирии и Финикии, 46 00:09:03,320 --> 00:09:06,080 вместе с их суевериями. 47 00:09:06,200 --> 00:09:09,040 Рим, становится провинцией ослов. 48 00:09:27,000 --> 00:09:30,440 Я, предлагая вам это, божественный Элагабал! 49 00:09:49,560 --> 00:09:52,240 Я считаю, что время пришло. 50 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Замолчи! 51 00:09:58,120 --> 00:10:02,600 Нет ... нет, мать ... Я не хочу видеть солдат! 52 00:10:02,720 --> 00:10:06,640 Они, воняют! 53 00:10:06,760 --> 00:10:10,240 Успокойся. 54 00:10:10,360 --> 00:10:14,720 Легат Флавий, что так срочно? 55 00:10:14,840 --> 00:10:21,440 Августейший император, консул Марк Гай просил меня, передать вам его почтительный привет. 56 00:10:21,560 --> 00:10:24,400 Консул Марк Гай? - Да, дорогой. 57 00:10:24,520 --> 00:10:26,000 Что, вы ещё, хотите? Говорите. 58 00:10:26,120 --> 00:10:30,360 Мы хотим, чтобы вы знали, что ситуация в провинциях стала очень критической. 59 00:10:30,480 --> 00:10:33,360 Везде, вспышки восстаний. - Вспышки восстаний? 60 00:10:33,480 --> 00:10:38,560 Раздавить их! - Чтобы, справиться с этой сложной и серьезной ситуацией 61 00:10:38,680 --> 00:10:41,440 Маркус Гай просит вас, продлить срок участия наёмников. 62 00:10:41,560 --> 00:10:44,800 Пожалуйста, дайте мне духи! 63 00:10:51,680 --> 00:10:55,440 Я не хочу слышать разговоры о наёмниках, чувствуя их вонь! 64 00:10:56,538 --> 00:11:00,640 Консул сообщает, что только за счет поддержки, вооруженные до зубов гарнизонов, 65 00:11:00,760 --> 00:11:03,880 мы сможем сохранить мир в восточных провинциях. 66 00:11:04,000 --> 00:11:08,320 Оружия и расходные материалов, отправленных из Рима всегда недостаточно. Необходимо, чтобы ... 67 00:11:08,440 --> 00:11:11,520 Достаточно!Моя мать, знает эти вопросы! Поговорите, с ней! 68 00:11:11,640 --> 00:11:15,040 Уходите! Мне, жарко! Удушающе! 69 00:11:15,160 --> 00:11:19,760 Мать, они меня расстроили! Послушай, я больше, не смеюсь! 70 00:11:19,880 --> 00:11:24,560 Ты прав, мой сын. Сохраняй спокойствие, дорогой! Мне, удастся защитить тебя. 71 00:11:26,360 --> 00:11:30,360 Вы, просите оружия и легионеров. Вы, говорите о повстанцах. 72 00:11:30,480 --> 00:11:33,600 Но, где они? Кто, они? 73 00:11:33,720 --> 00:11:37,840 Все провинции, регулярно поставляют всё необходимое. 74 00:11:37,960 --> 00:11:42,320 Какая из них, заинтересована в подрыве власти Рима? 75 00:11:42,440 --> 00:11:46,880 Царь Персии. - Царь Персии? - Маркус Гай, так считает. 76 00:11:47,000 --> 00:11:52,440 Но, царь Персии большой друг Рима. Легат Флавий, ваше обвинение серьёзно. 77 00:11:52,560 --> 00:11:55,720 И если. вы не возражаете, Маркус Гай я могу сказать, это прямо это в лицо. 78 00:11:57,920 --> 00:12:01,680 Но, скажите мне, на чём основано, это утверждение? 79 00:12:04,760 --> 00:12:07,560 Если, нет никаких доказательств, что тогда? 80 00:12:11,720 --> 00:12:15,840 Подкрепления, опасность бунта ... 81 00:12:15,960 --> 00:12:17,960 Всё ложь! 82 00:12:18,080 --> 00:12:19,920 Божественная сын, 83 00:12:20,040 --> 00:12:23,600 консулы, всегда поддерживают легионы, 84 00:12:23,720 --> 00:12:26,360 для защиты своей власти. 85 00:12:26,480 --> 00:12:32,160 Потенциальные императоры. - Да ... это правда ... 86 00:12:34,320 --> 00:12:37,640 Предатели! Вы, что хотите меня погубить? 87 00:12:37,760 --> 00:12:42,200 Ты в заговоре, против меня! Уходи! Убирайся, отсюда! - Августейший император, послушайте! 88 00:12:42,320 --> 00:12:45,043 Консул Маркус Гай в беде! 89 00:12:45,738 --> 00:12:48,145 Убирайся с глаз моих, предатель! 90 00:12:48,280 --> 00:12:52,560 Элагабалу, императору Рима: жизнь и слава! Прощайте! 91 00:12:56,960 --> 00:13:01,600 Ты был великолепен, божественный. Как всегда. 92 00:13:04,240 --> 00:13:07,640 Продолжим. 93 00:14:19,280 --> 00:14:23,040 Я наёмник, и не понимают политики. Но, я солдат 94 00:14:23,160 --> 00:14:27,160 и я знаю, что, когда гарнизон находится под угрозой, не поможет его демобилизация. 95 00:14:27,280 --> 00:14:30,280 Что за командующий Маркус Гай? 96 00:14:30,400 --> 00:14:34,040 Он командир, который больше не командует. - Бедняга! 97 00:14:34,160 --> 00:14:38,040 Ему тоже суждено пойти путём легионеров, которые были убиты 98 00:14:38,160 --> 00:14:40,880 в Урмии, на Херонее, в Астии. 99 00:14:41,000 --> 00:14:45,040 Там, было шесть нападений меньше, чем за два месяца и будет седьмое, 100 00:14:45,160 --> 00:14:47,520 хорошо бы, этим закончилось. - Центурионы! 101 00:14:47,640 --> 00:14:49,800 Можете войти. 102 00:14:53,880 --> 00:14:55,240 Идём. 103 00:15:15,200 --> 00:15:18,440 Пришло время попрощаться. 104 00:15:18,560 --> 00:15:22,800 Я хотел бы ... ну, в общем ... мы верны и ... - Понимаю. 105 00:15:22,920 --> 00:15:27,640 Но, к сожалению ... - Мы готовы, остаться без оплаты. Пожалуйста, оставьте нас. 106 00:15:31,920 --> 00:15:35,600 Рим решил, что наемники должны покинуть легионы. 107 00:15:35,720 --> 00:15:40,680 Глупо оставить крепость без защиты. - Это может стоить нам жизни. 108 00:15:42,240 --> 00:15:47,040 Я знаю, но приказы Рима должны выполняться. 109 00:15:47,160 --> 00:15:49,320 А если Рим ошибается? 110 00:15:51,600 --> 00:15:54,000 Давайте не будем, это обсуждать. 111 00:15:54,120 --> 00:15:59,400 Спасибо за вашу верность, за преданность долгу, что вы всегда доказывали. 112 00:16:03,360 --> 00:16:06,560 Если вы хотите вернуться в Рим, то есть корабль, оплывающий через несколько дней. 113 00:16:06,680 --> 00:16:13,240 Большое спасибо, но сейчас мы решили остаться в соседнем городе. 114 00:16:13,360 --> 00:16:16,800 Верно. Он в нескольких часах езды отсюда. 115 00:16:16,920 --> 00:16:21,240 Вы хотите, покинуть лагерь. Однако, я рекомендую ... 116 00:16:21,360 --> 00:16:26,160 У вас там не будет никаких проблем, так как этот город по-прежнему верен Риму. 117 00:17:58,480 --> 00:18:01,920 Смотри, Максим! - Фабий! Юлий! 118 00:19:21,400 --> 00:19:24,640 Говори! Кто, ты? Кто, тебя послал? 119 00:19:24,760 --> 00:19:28,440 Богиня Таиф. Таиф! 120 00:19:31,020 --> 00:19:32,840 Он покончил с собой. 121 00:19:35,255 --> 00:19:35,640 Как странно. 122 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 Смотрите ... амулет! 123 00:19:43,760 --> 00:19:48,200 Они фанатики. - Интересно, к какой странной секте они принадлежат. 124 00:19:48,320 --> 00:19:51,280 Разве, не слышал? Богини Таиф. - Кто, это? 125 00:19:51,400 --> 00:19:54,880 В любом случае, ее амулет, не принёс ему большой удачи. 126 00:19:56,680 --> 00:19:58,440 Едем. 127 00:20:08,200 --> 00:20:12,320 Нет, не начинай жаловаться. 128 00:20:12,440 --> 00:20:15,200 А, что, ещё делать? - Здесь, нет женщин. 129 00:21:10,000 --> 00:21:15,240 Берите её и мои наилучшие пожелания. Иди, подруга. 130 00:21:15,360 --> 00:21:20,120 Такая, была бы хороша для меня. - А почему, бы и не для меня? 131 00:21:20,240 --> 00:21:25,480 Та, была дорогая. Возьмите, одну из этих вместо той, они - чудесны. 132 00:21:25,600 --> 00:21:28,040 Нет, даже если, ты отдашь их бесплатно! 133 00:21:28,160 --> 00:21:31,520 Вы, их не хотите? - Может, его заинтересует. 134 00:21:31,640 --> 00:21:34,760 Меня? Ты, ума с ума сошёл! 135 00:21:34,880 --> 00:21:38,760 Возьмите их, они полезны для вашего здоровья. - Спасибо, нам это не нужно. 136 00:21:58,320 --> 00:22:01,320 Мошенник, убирайся отсюда. Я не хочу больше тебя видеть. 137 00:22:01,440 --> 00:22:06,160 Что он сделал? - Играл в кости, проиграл и не заплатил. 138 00:22:06,280 --> 00:22:09,200 Очень жаль. 139 00:22:09,320 --> 00:22:13,000 Мой сын, это место для солидных людей. Проходите и убедитесь сами. 140 00:22:13,120 --> 00:22:15,160 Очень хорошо, очень хорошо ... 141 00:22:15,280 --> 00:22:19,160 Духи, вино и женщины. - Это именно то, что мы хотим. 142 00:22:19,280 --> 00:22:22,280 Что, ты ждёшь? Слезай. 143 00:22:22,400 --> 00:22:27,320 Только, не рассчитывайте на мои деньги. 144 00:22:27,440 --> 00:22:32,720 Сойди в всяком случае. - Эй, мальчик! Отведи лошадей в конюшню. 145 00:22:32,840 --> 00:22:35,800 Чувствуйте, себя как дома. 146 00:22:38,680 --> 00:22:41,440 Проходите, господа. 147 00:22:43,960 --> 00:22:49,240 Здесь все хорошие люди, это респектабельное место, что ещё тут можно сказать? 148 00:22:50,520 --> 00:22:53,480 Начнем с того, что принести вино. И убедись, что оно хорошее! 149 00:22:53,600 --> 00:22:57,560 Самого высшего качества. - Это будет вино, достойное нашей таверны. 150 00:23:00,840 --> 00:23:04,520 Эй Максим, посмотри, как замечательно! 151 00:23:04,640 --> 00:23:10,120 Если все женщины такие, в этой стране ... - Нет, подожди, посмотри ... не всё так не плохо. 152 00:23:10,240 --> 00:23:13,720 Да, она красива. Но будьте осторожны, ребята, смотрите за своим кошельком. 153 00:23:23,080 --> 00:23:27,320 Эй, я могу сесть рядом с вами? Привет, красавчик. 154 00:23:27,440 --> 00:23:31,680 Откуда, ты? Разве, так важно? 155 00:23:31,800 --> 00:23:35,760 Я издалека, но теперь я здесь. 156 00:23:35,880 --> 00:23:38,360 Вот вино. 157 00:23:38,480 --> 00:23:42,200 Как насчет игры в кости? - Я всегда к этому готов. 158 00:23:44,200 --> 00:23:46,800 Не так, ли? - Начнём, если хочешь. 159 00:23:52,920 --> 00:23:57,600 12! - Чёрт, какая удача! 160 00:24:00,412 --> 00:24:02,429 Она будет последней. 161 00:24:03,120 --> 00:24:07,040 У тебя несчастье, мой друг? - Сегодня у тебя, завтра у меня. 162 00:24:07,160 --> 00:24:10,120 Центурион, сейчас вы. 163 00:24:12,800 --> 00:24:15,560 Может, повезёт. 164 00:24:16,560 --> 00:24:18,320 3! 165 00:24:23,560 --> 00:24:26,320 6! - Ты выиграл на этот раз. 166 00:24:26,440 --> 00:24:29,280 Ты не знаешь, как играть! - Это несчастливый день. 167 00:24:30,252 --> 00:24:33,240 Юлий, тебя всегда обманывают. 168 00:24:33,360 --> 00:24:36,200 Дай взаймы. - Всегда, та же старая история 169 00:24:36,320 --> 00:24:41,080 ты играешь - я плачу! У меня - нет. - Вынь деньги, которые там прячешь. 170 00:24:41,200 --> 00:24:44,880 Где? - Это ... последние! 171 00:24:45,000 --> 00:24:50,480 Хорошо ... но это в последний раз. - Старайся, не быть скупым. 172 00:24:50,600 --> 00:24:53,760 Вот Маркус, продолжай играть! - Ты - настоящий друг! 173 00:24:56,680 --> 00:25:00,360 5 + 6 = 11! - Хороший бросок! 174 00:25:00,361 --> 00:25:01,854 Теперь, всё зависит от тебя. 175 00:25:02,800 --> 00:25:05,480 На этот раз, я одержу победу. Боги должны быть на моей стороне. 176 00:25:05,600 --> 00:25:09,680 Ты удивлён? Каждый раз, когда Маркус делает хороший бросок ты переворачиваешь и бросаешь 12! 177 00:25:09,800 --> 00:25:12,000 Нет, если кости ... 178 00:25:12,120 --> 00:25:12,786 12! 179 00:25:12,787 --> 00:25:15,303 Держи, его! Кости, заряжены! 180 00:25:15,338 --> 00:25:17,840 Ты - чёртов червяк! 181 00:26:06,253 --> 00:26:10,120 Беспорядки! Стража! Стража! 182 00:26:12,120 --> 00:26:15,320 Хочешь, выпить? Вот, пей! 183 00:27:13,320 --> 00:27:15,800 Хочешь, полетать? - Да. 184 00:27:25,720 --> 00:27:27,560 Ты тоже полетишь. 185 00:27:35,868 --> 00:27:40,440 Поторопитесь, там три чужестранца всё крушат! 186 00:27:47,360 --> 00:27:52,560 Наконец-то, некоторый мир. - Не осталось ли немного вина, в какой-нибудь бочке? 187 00:27:52,680 --> 00:27:54,640 Посмотрим. 188 00:27:54,760 --> 00:27:57,600 Там! - Вот, есть! 189 00:27:57,720 --> 00:28:02,520 Теперь, у нас будет хороший напиток. - Я действительно, действительно в нём нуждаюсь. 190 00:28:02,640 --> 00:28:06,560 О, смотрите ... у нас гости. 191 00:28:09,840 --> 00:28:12,760 Вы, арестованы! 192 00:28:17,960 --> 00:28:23,040 1, 2, 3, моя очередь, твоя очередь, твоя очередь ... 193 00:28:23,160 --> 00:28:29,160 Нет! Нет! Нет! - Моя очередь, твоя очередь, 1, 2, 3 ... 194 00:28:33,840 --> 00:28:37,600 Стой! Идите и посмотрите, что там происходит! 195 00:28:37,720 --> 00:28:40,320 Почему, мы остановились? 196 00:29:44,440 --> 00:29:46,200 Вниз! 197 00:30:07,400 --> 00:30:10,360 Вперёд! 198 00:30:34,560 --> 00:30:37,760 Это, неслыханно! Наши стражники! 199 00:30:37,880 --> 00:30:40,800 Наши лучшие солдаты! - Успокойся! 200 00:30:40,920 --> 00:30:45,360 Атенофан, не производите плохое впечатление. - Чего же, вы ждете? 201 00:30:46,600 --> 00:30:50,240 Вы, когда-нибудь, видели, что-то более прекрасное? 202 00:30:50,360 --> 00:30:53,000 Вы, арестованы! 203 00:30:54,360 --> 00:30:56,360 Вот, так! 204 00:30:59,080 --> 00:31:01,760 Чёрт! 205 00:31:03,960 --> 00:31:10,760 Арестовать, их! Арестовать, их! Арестовать, их сейчас же! 206 00:31:12,480 --> 00:31:14,320 Попробуйте, возьмите. 207 00:31:20,880 --> 00:31:25,360 Я сожалею, что создал проблемы, но нас ограбили. 208 00:31:25,480 --> 00:31:28,320 Нечего, больше болтать! 209 00:31:28,440 --> 00:31:33,400 Отведите, арестованных во дворец! 210 00:31:33,520 --> 00:31:36,680 Заберите, их! - С удовольствием. 211 00:31:40,040 --> 00:31:42,960 Идём. 212 00:32:13,680 --> 00:32:18,040 Моя дочь ... 213 00:32:18,160 --> 00:32:22,000 Никто не верит мне, что моя прекрасная дочь исчезла ... 214 00:32:22,120 --> 00:32:25,560 Знали ли вы, дитя моё? 215 00:32:25,680 --> 00:32:32,320 Она была такая маленькая, со светлыми волосами и черными глазами. Моя маленькая девочка ... 216 00:32:32,440 --> 00:32:36,560 Бедолага! - Почему, он здесь? 217 00:32:36,680 --> 00:32:41,000 У него похитили дочь, когда она была ещё ребенком, а затем его заключили в тюрьму. 218 00:32:41,120 --> 00:32:43,840 Почему, это сделали? 219 00:32:43,960 --> 00:32:47,840 Во всём городе, творится то же самое. 220 00:32:47,960 --> 00:32:52,480 У нашего царя Адакира, нет сына. Он так и не женился во второй раз. 221 00:32:52,600 --> 00:32:56,120 Что он, сделал? 222 00:32:56,240 --> 00:32:58,920 Это, исключительно только его вина. 223 00:32:59,040 --> 00:33:02,400 Наш царь, оставит всё другим. 224 00:33:02,520 --> 00:33:07,040 Дочь, того бедного человека, не единственная, кто исчезла. 225 00:33:54,480 --> 00:33:58,600 Великий день настал, богиня Таиф. 226 00:33:58,720 --> 00:34:03,200 выслушай наши сердца и выполни наши желания. 227 00:34:36,440 --> 00:34:40,480 О, великая и могучая Таиф. 228 00:34:40,600 --> 00:34:45,760 Ваши верные, собрались здесь, у ваших ног, в полном смирении, 229 00:34:45,880 --> 00:34:49,960 готовые, отдать свою жизнь за вас, если вы захотите её принять. 230 00:34:50,080 --> 00:34:54,120 О Богиня, дай нам древнюю силу предков. 231 00:34:54,240 --> 00:35:00,720 И продли, свою власть от пустыни до моря. 232 00:35:00,840 --> 00:35:05,440 Таиф, богиня силы и любви, 233 00:35:05,560 --> 00:35:09,880 От имени Сирид, нашей любимой повелительницы, 234 00:35:10,000 --> 00:35:14,560 я прошу о твоей милости, 235 00:35:14,680 --> 00:35:21,080 и приношу молодую кровь, чтобы ты была благосклонна. 236 00:35:53,880 --> 00:35:57,520 О Таиф, богиня силы и любви, 237 00:35:57,640 --> 00:36:03,440 Теперь, когда принесена жертва, услышь наши мольбы. 238 00:36:07,600 --> 00:36:10,640 Эй Максим, мы слышали об этом прекрасном 239 00:36:10,760 --> 00:36:15,640 городе, где происходят такие вещи. - У меня такое впечатление, что мы попали в плохие руки. 240 00:36:15,760 --> 00:36:19,680 Ты знаешь, что сейчас не время, чтобы на флейте? Почему, тебе бы не прекратить? 241 00:36:26,200 --> 00:36:28,000 Тс-с! 242 00:36:41,800 --> 00:36:46,880 Ты, её разбудил. - Сейчас. 243 00:36:55,840 --> 00:37:00,040 Я бы предпочёл слышать крик ребенка, чем звук флейты. 244 00:37:00,160 --> 00:37:02,920 Я полностью, согласен. 245 00:37:09,000 --> 00:37:14,120 Ты, ты и ты, идём со мной. - О чём, ты говоришь? - Должны, ли мы принять приглашение? 246 00:37:14,240 --> 00:37:17,960 Конечно! 247 00:37:23,120 --> 00:37:27,000 Ты, моя плен ... ты, мой пленник ... - Конечно, 248 00:37:27,120 --> 00:37:30,360 конечно, я ваш пленник. 249 00:37:31,120 --> 00:37:33,560 Ты хочешь, запереть меня в клетке? 250 00:37:33,680 --> 00:37:37,120 Ты очень, непослушна. - Ваше величество, царица. 251 00:37:40,480 --> 00:37:42,520 Что-то не так, Атенофан? 252 00:37:42,640 --> 00:37:46,400 Как ваш советник, я хотел бы заявить, 253 00:37:46,520 --> 00:37:51,960 что приказ отпустить трёх центурионов, был большой ошибкой. 254 00:37:52,080 --> 00:37:56,840 Но, почему Атенофан? Центурионы не сделали ничего серьезного. 255 00:37:56,960 --> 00:38:02,400 Вы не знаете, что они ранили наших стражников и всё разгромили? 256 00:38:02,520 --> 00:38:05,920 Это, был просто трюк! 257 00:38:06,040 --> 00:38:13,880 Они римские солдаты, Атенофан. Я не хочу портить наши хорошие отношения с Римом. 258 00:38:14,000 --> 00:38:18,520 Ваше Величество, здесь три центуриона. - Пусть, войдут. 259 00:38:24,760 --> 00:38:26,920 - Ваше величество. 260 00:38:27,040 --> 00:38:31,080 Хотя, вы ответственны за некоторые серьезные нарушения, 261 00:38:31,200 --> 00:38:35,960 я думаю, что уместно, немедленно, вернуть вам свободу. 262 00:38:36,080 --> 00:38:39,360 Вы можете вернуться в легион. 263 00:38:39,480 --> 00:38:44,480 Мы благодарим, вас за то, что вернули нам свободу, но мы не вернёмся в легион. 264 00:38:44,600 --> 00:38:48,680 Ваше Величество, мы свободные граждане. 265 00:38:48,800 --> 00:38:56,400 Адакир, римляне могли бы остаться при дворе и служить в качестве инструкторов нашим стражникам. 266 00:38:56,520 --> 00:39:01,600 Что, вы думаете? - Да, это кажется хорошая идея, 267 00:39:01,720 --> 00:39:07,120 нам нужны хорошие стражники. - Разве не так, Атенофан? 268 00:39:07,240 --> 00:39:11,160 Принимаете ли, вы наше предложение? 269 00:39:11,280 --> 00:39:14,320 Спасибо Ваше величество, мы принимаем. 270 00:39:14,440 --> 00:39:19,160 Елена, что ты делаешь? - Я беру римского воина в плен. 271 00:39:19,280 --> 00:39:22,600 Ты доволен? - Дорогая, просто отпусти его. 272 00:39:22,720 --> 00:39:26,960 Принцесса, теперь, когда я ваш пленник ... 273 00:39:27,080 --> 00:39:31,480 Что, я должен делать? - Вы должны остаться и всегда играть со мной. 274 00:39:31,600 --> 00:39:34,680 О, только посмотрите на неё. 275 00:39:38,400 --> 00:39:41,360 Нет! Неправильно, начни снова. 276 00:39:44,400 --> 00:39:46,840 Начинай! 277 00:39:50,400 --> 00:39:54,240 Стой! Нет, нет, нет! - Обрати, внимание: 278 00:39:54,360 --> 00:39:57,720 Мы хотим, чтобы у вас были быстрые рефлексы. Посмотри, как надо! 279 00:40:00,720 --> 00:40:04,320 Они действительно хороши! - Да, очень хороши. 280 00:40:04,440 --> 00:40:06,400 Посмотри туда! 281 00:40:15,240 --> 00:40:17,480 Видишь? Нападай! 282 00:40:20,840 --> 00:40:24,880 Теперь ты, я буду без оружия. 283 00:40:25,000 --> 00:40:27,520 Нападай ... 284 00:40:27,640 --> 00:40:30,160 Советую, быть более осторожным. 285 00:40:32,360 --> 00:40:35,760 Ты должен выбрать нужный момент для атаки. 286 00:40:38,360 --> 00:40:41,160 Давай, отжимай. 287 00:40:43,440 --> 00:40:47,720 Видели? Вы должны тренироваться, ребята. 288 00:40:53,037 --> 00:40:55,920 Я мог бы, в вас попасть. 289 00:41:03,160 --> 00:41:05,560 Отдыхайте. 290 00:41:05,680 --> 00:41:08,080 Было очень интересно. - Браво! 291 00:41:08,200 --> 00:41:12,680 Сегодня, вы будете моими гостями на пиру в честь Артаксеркса. 292 00:41:12,800 --> 00:41:16,960 Вместе с благородными послами дружественных городов. - Артаксеркса? 293 00:41:17,080 --> 00:41:22,640 Удивлены? Артаксеркс нанёс визит вежливости. - А зачем, с ним половина армии? 294 00:41:22,760 --> 00:41:29,200 Он должен был пройти через край полный повстанцев и Рим не предоставил достаточных гарантий защиты. 295 00:41:30,600 --> 00:41:35,320 Мы должны идти и оставляем вас наедине, с вашей работой. 296 00:42:12,040 --> 00:42:15,800 Адакир, ваше гостеприимство восхитительно. 297 00:42:18,440 --> 00:42:20,800 Я, с удовольствием, отвечу вам взаимностью. 298 00:42:20,920 --> 00:42:26,880 Я бы, с удовольствием, принял ваше приглашение, но в моем возрасте, я не смогу совершить такой долгий путь. 299 00:42:27,000 --> 00:42:30,240 Ерунда ... вам, до него ещё далеко! 300 00:42:30,360 --> 00:42:33,600 Интересно, о чём они говорят? 301 00:42:33,720 --> 00:42:36,960 Мы должны держать наши глаза открытыми, но я не вижу никакого намека на заговор. 302 00:42:37,080 --> 00:42:42,080 Послы других городах, смотрят на вас с большой уверенностью и надеждой. 303 00:42:42,200 --> 00:42:46,880 Союз с вами - определенная гарантия против возможного вторжения. 304 00:42:47,000 --> 00:42:50,720 Вторжение? Чьё? 305 00:42:50,840 --> 00:42:54,760 Рима! - Нет, вы наверное, шутите. 306 00:42:54,880 --> 00:43:00,000 Рима? Рим - наш друг. Мы не должны бояться. 307 00:43:00,120 --> 00:43:05,520 Нечего бояться. Его сила уже не такая, как раньше. 308 00:43:05,640 --> 00:43:10,720 Что, вы имеете в виду? - Он ... он трещит по швам. 309 00:43:10,840 --> 00:43:15,120 Зачем, продолжать терпеть его игру? 310 00:43:15,240 --> 00:43:19,200 Вы предлагаете мне, противостоять Риму? 311 00:43:24,280 --> 00:43:26,680 Предложение Артаксеркса - правильное. 312 00:43:26,800 --> 00:43:31,480 Мы должны заключить союз между нашими городами. 313 00:43:31,600 --> 00:43:37,040 Кто это, там в одиночестве? - Литниус, настоящий враг Рима. 314 00:44:05,000 --> 00:44:09,880 Тебе она нравится? Что, ты говоришь? - Она, не моём вкусе. 315 00:44:10,000 --> 00:44:13,280 Юлий, видишь её? 316 00:44:13,400 --> 00:44:17,120 Не смотри, ты ещё слишком молод. 317 00:44:43,600 --> 00:44:46,840 Адакир, мой друг, я хочу поднять настроение на пиру. 318 00:44:46,960 --> 00:44:51,440 Я привёз с собой, двух выдающиеся борцов. 319 00:44:51,560 --> 00:44:55,720 Борцов? Великолепно! - Борьба - мой любимый вид спорта. 320 00:44:55,840 --> 00:44:58,600 А, вот и они. 321 00:45:31,920 --> 00:45:36,200 Вы видите, Адакир, у этих борцов разное телосложение. 322 00:45:36,320 --> 00:45:40,680 Но, у них равные шансы на победу. 323 00:45:40,800 --> 00:45:46,480 У одного грубая сила, а у другого - хитрость. 324 00:45:56,880 --> 00:46:01,280 Артаксеркс, как всегда, умён. 325 00:46:01,400 --> 00:46:05,040 Надо поставить точку на этом. 326 00:47:13,200 --> 00:47:16,320 Настало время. 327 00:47:16,440 --> 00:47:19,640 Сделай, как я сказала. 328 00:47:38,360 --> 00:47:42,640 Захватывающее представление. - Я рад, что вам понравилось. 329 00:47:42,760 --> 00:47:46,920 Иногда. силу можно победить умением и интеллектом. 330 00:47:47,040 --> 00:47:49,880 Действительно. - Сир! 331 00:47:50,920 --> 00:47:57,800 Сир, с вашего позволения, я хотел бы, что- то доказать. Я хочу побороться с ними, обоими, одновременно. 332 00:47:57,920 --> 00:48:02,840 Вы можете это сделать, на свой страх и риск. 333 00:48:02,960 --> 00:48:06,600 Я не отвечаю за вашу безопасность. 334 00:49:04,840 --> 00:49:09,080 Было легко. Надо знать, куда бить. 335 00:49:09,200 --> 00:49:13,040 Римлянин, отвечает хитростью на хитрость. 336 00:49:13,160 --> 00:49:20,040 И в случае необходимости, отвечает силой на силу. 337 00:49:24,720 --> 00:49:28,480 Извините меня, за то, что я рано вас покидаю, Адакир. Я должен уехать очень рано завтра, утром. 338 00:49:31,800 --> 00:49:37,040 Спасибо, за гостеприимство. - Это, я благодарю вас за визит. 339 00:49:51,920 --> 00:49:54,840 Ты действительно хорош, центурион. 340 00:49:54,960 --> 00:49:58,560 Я рада, что ты с нами. - Благодарю. 341 00:49:58,680 --> 00:50:04,240 Отец. Я думаю, что Артаксеркс обиделся на центуриона. 342 00:50:04,360 --> 00:50:09,800 Он может быть опасен. - Опасен? 343 00:50:09,920 --> 00:50:14,960 Но почему? - В некотором смысле, он спровоцировал вызов. 344 00:50:15,080 --> 00:50:21,880 В всяком случае, если вы считаете необходим, пойдите и успокойте его. 345 00:50:28,280 --> 00:50:31,680 Моя дорогая, я очень устал. 346 00:50:31,800 --> 00:50:37,560 Развлекай своих гостей. - Отдохни немного. Спокойной ночи. 347 00:50:42,200 --> 00:50:45,400 Спите спокойно, сир. 348 00:50:56,040 --> 00:50:59,040 Вы обещали подготовить благоприятную обстановку, вместо этого ... 349 00:50:59,160 --> 00:51:02,880 Я считаю, римские центурионы стоят на моём пути. 350 00:51:03,000 --> 00:51:05,520 Это неожиданно для меня, как и для вас, Артаксеркс. 351 00:51:05,640 --> 00:51:09,680 Вы понимаете, что они могут сообщить консулу о каждом моём движении. 352 00:51:09,800 --> 00:51:14,160 Они здесь по прихоти Сирид. - Я говорю вам, что 353 00:51:14,280 --> 00:51:20,040 план, который мы собираемся реализовать, поставлен на карту. Мы должны не допустить ничего против него. 354 00:51:20,160 --> 00:51:23,640 Особенно сентиментальных женщин. Даже если они и царицы. 355 00:51:23,760 --> 00:51:26,640 И так, всё решено. 356 00:51:35,400 --> 00:51:40,280 Твои руки замечательны и мышцы так сильны. 357 00:51:40,400 --> 00:51:44,240 Вы мне льстите, царица. - Ты мне не веришь? Мне, нравится всё в тебе. 358 00:51:45,880 --> 00:51:49,640 Что, тебя беспокоит? - Мы просим разрешения удалиться. 359 00:51:49,760 --> 00:51:54,680 Так, скоро? Сейчас, ещё рано ложиться спать. 360 00:51:54,800 --> 00:52:00,440 Или, это тайна силы римлян? - Мы бодрствуем, когда это нужно. 361 00:52:00,560 --> 00:52:07,080 Сирид, этот вечер очень хорош и может стать ещё прекраснее. 362 00:52:07,200 --> 00:52:12,240 Ты заходишь слишком далеко, центурион. Бросаешься вещами не рекомендуемыми в политике. 363 00:52:12,360 --> 00:52:14,560 По крайней мере, в моей стране. 364 00:52:14,680 --> 00:52:19,280 Ожидание, иногда делает то, что ты хочешь более желанным. 365 00:52:20,560 --> 00:52:25,480 - Твои друзья ждут тебя. - У меня, нет никаких друзей. 366 00:52:25,600 --> 00:52:30,680 Тогда, закончим этот вечер. Увидимся, завтра. Амир! 367 00:52:33,000 --> 00:52:35,640 Проводи, наших гостей в их комнаты. 368 00:52:35,760 --> 00:52:39,240 Как желаете, моя царица. Идите за мной. 369 00:53:08,800 --> 00:53:13,520 Хорошо. - Всё готово, как вы и приказывали, Амир. 370 00:53:13,640 --> 00:53:16,280 Могу, ли я сейчас уйти? 371 00:53:16,400 --> 00:53:19,600 Вот, ваши новые комнаты. Надеюсь, вам понравится. 372 00:53:19,720 --> 00:53:25,160 Я принесла вино, ладан и ароматические масла, чтобы сделать ваш отдых приятным. 373 00:53:25,280 --> 00:53:30,160 Царский приём. - Подойдите, Максим. 374 00:53:31,280 --> 00:53:34,280 Слышал? 375 00:53:36,160 --> 00:53:39,480 Это для вас. - Обычный фаворитизм. 376 00:53:39,600 --> 00:53:44,040 Везунчик, как всегда! - Если что-нибудь нужно, ударьте в гонг. 377 00:53:44,160 --> 00:53:47,920 Придут, мои горничные. - Спасибо! Хорошая идея. 378 00:53:48,040 --> 00:53:54,000 Мы примем, это во внимание. И ты, надеюсь не против? 379 00:53:58,120 --> 00:54:02,960 Максим, что ты думаешь о нашей ситуации? - Что, может быть лучше. 380 00:54:03,080 --> 00:54:05,880 Мы должны благодарить богов. - И ... Артаксеркса? 381 00:54:06,000 --> 00:54:11,000 Он хорошо провёл время, а также... - Но разве, ты не слышал представителей городов? 382 00:54:11,120 --> 00:54:15,600 Поговорим, позже. Ребята, не разводите фантазий. 383 00:54:15,720 --> 00:54:22,720 После четырёх, долгих лет военной жизни, попытайтесь получить, хоть немного удовольствия, друзья. 384 00:54:22,840 --> 00:54:26,560 Спокойной ночи! - Спокойной ночи. 385 00:54:55,040 --> 00:54:57,320 Ну что, Амир? 386 00:54:59,880 --> 00:55:04,880 Всё устроено, как вы хотели. - Ты - хороший сотрудник. 387 00:55:05,000 --> 00:55:08,560 Я думаю, что в один прекрасный день ты будешь царствовать вместе со мной. 388 00:55:09,560 --> 00:55:14,160 Однажды. Но, когда? 389 00:55:26,880 --> 00:55:29,880 Бросай, пить и спи. 390 00:55:38,520 --> 00:55:41,680 Она, наверное, его навязчивая идея. 391 00:55:43,120 --> 00:55:44,680 Максим. 392 00:55:47,680 --> 00:55:52,680 Ты, что не можешь заснуть? - Немного вина всё, что нужно. 393 00:56:46,440 --> 00:56:49,800 Как я могу спать, когда эта музыка сводит меня с ума? 394 00:56:53,200 --> 00:56:56,760 Максим! - Есть, разные женщины ... 395 00:56:56,880 --> 00:57:00,360 ... Я не могу пить, я не могу спать ... 396 00:57:00,480 --> 00:57:05,600 Что, я могу, сделать? - Максим! Прекрати, играть на флейте! Мы хотим, спать! 397 00:57:05,720 --> 00:57:09,680 Максим! - Теперь, и ты тоже! 398 00:57:12,280 --> 00:57:16,520 Если бы он не был моим другом, то перерезал бы ему горло. - Я надеюсь, что он проглотит эту чёртову флейту. 399 00:57:34,040 --> 00:57:37,160 Ты, едва спасся. 400 00:57:37,280 --> 00:57:40,000 Я недооценил тебя. 401 00:57:40,120 --> 00:57:44,080 Попробуй, сыграй ещё. 402 00:57:44,200 --> 00:57:48,200 Ты, похож на статую. - Как, себя чувствуешь? 403 00:57:48,320 --> 00:57:52,320 Не бойся, она уже мёртвая. Мы хотим её похоронить. 404 00:57:53,480 --> 00:57:56,920 Эти три центуриона - мои гости. 405 00:57:57,040 --> 00:58:00,000 И вы отвечаете, за них своей жизнью. 406 00:58:00,120 --> 00:58:03,720 Сирид, лица ответственные за это будут наказаны. 407 00:58:03,840 --> 00:58:08,800 И мертвые, ничего не скажут, Атенофан? 408 00:58:08,920 --> 00:58:14,000 Тем не менее, помните, что я вам сказала: центурион Максим, очень мне дорог. 409 00:58:14,120 --> 00:58:17,240 Нет, ничего дороже власти, царица. 410 00:58:17,360 --> 00:58:20,960 У вас, есть цель быть с ним, но нет возможности, чтобы проявить свои истинные чувства. 411 00:58:22,240 --> 00:58:26,960 Если, наша сила остается неизменной и богиня Таиф, продолжит защищать нас, то ... 412 00:58:27,080 --> 00:58:30,920 ... верные нашей секте, станут непобедимыми. 413 00:58:31,040 --> 00:58:33,680 И вы, с ними. 414 00:58:35,160 --> 00:58:38,320 Я уже говорила, что не хочу больше кровопролития. 415 00:58:38,440 --> 00:58:42,080 По закону, дочь Адакира, Елена будет его преемником. 416 00:58:42,200 --> 00:58:48,600 Если вы хотите, царствовать, нужно сделать то, что уже решено. И с помощью, Артаксеркса. 417 00:58:48,720 --> 00:58:53,680 Сирид, вы знаете, мой совет на будущее. 418 00:58:53,800 --> 00:58:57,760 Мы должны идти, нас ждут, в храме. 419 00:59:04,600 --> 00:59:07,680 Как, трудно править. 420 00:59:21,440 --> 00:59:26,240 Что касается охоты, всё подготовлено с особой тщательностью, 421 00:59:26,360 --> 00:59:31,600 мной лично. - Благодарю Атенофан, я знаю, что могу рассчитывать на вас. 422 00:59:31,720 --> 00:59:36,000 Посмотрите, туда ... Елена, общается с римлянами. 423 00:59:36,120 --> 00:59:41,960 Это добрый знак. Но теперь, давайте отправимся на охоту. 424 01:00:10,320 --> 01:00:13,840 Я вижу, что моя дочь познакомилась с вами и за это, я вам благодарен. 425 01:00:13,960 --> 01:00:16,840 Расскажешь, мне ещё одну историю? 426 01:00:16,960 --> 01:00:24,360 Если, вам угодно. 427 01:00:25,360 --> 01:00:28,960 В одном царстве, далеко за морем ... 428 01:00:29,080 --> 01:00:32,520 жила очень красивая принцесса, как и вы. 429 01:00:32,640 --> 01:00:37,640 - Ваше величество, ваше величество, я хочу мою дочь! Вы должны, отдать мою дочь! 430 01:00:37,760 --> 01:00:42,360 Стражники, оставьте его. Что, ты хочешь? - Отдай, мне моего ребенка! 431 01:00:42,480 --> 01:00:46,200 Она бедняжка, невинный ребенок. 432 01:00:46,320 --> 01:00:50,160 Её похитили меня, я не знаю, где она сейчас. 433 01:00:50,280 --> 01:00:55,120 Пожалуйста, умоляю вас. Помогите, мне ... 434 01:00:57,760 --> 01:01:02,360 Зачем, ты это сделал? Бедняга. - Кто посмел, поднять руки на ваше величество, заслуживает смерти. 435 01:01:02,480 --> 01:01:04,800 Увести его. 436 01:01:04,920 --> 01:01:10,360 - Он не был вооружен, Бедный, старый человек, который просил о милости. - Он должен, был попросить разрешения! 437 01:01:10,480 --> 01:01:14,360 Разберитесь с этим, Атенофан. Я хочу знать правду. 438 01:01:14,480 --> 01:01:19,640 Моя обязанность - защитить вашу жизнь. - Да, но на этот раз вы зашли слишком далеко. 439 01:01:24,240 --> 01:01:26,920 Лучше, мы уйдем. 440 01:01:36,600 --> 01:01:40,320 Давай, забудем об этом происшествии. Пожалуйста. 441 01:01:40,440 --> 01:01:43,840 Это было некрасиво зрелище. 442 01:01:45,480 --> 01:01:48,440 С тобой, я смогу стать, счастливой женщиной. 443 01:01:48,560 --> 01:01:52,200 Я благодарю богов, за то, что мы встретились. 444 01:01:59,720 --> 01:02:03,080 Я не могу поверить, таким вашим словам. 445 01:02:03,200 --> 01:02:06,960 Не сейчас. - Ты должен, мне верить. 446 01:02:07,080 --> 01:02:12,400 Твоя сила, даёт мне надежду. С ней, я чувствую себя в безопасности. 447 01:02:12,520 --> 01:02:16,160 Как-нибудь еще ... 448 01:02:28,040 --> 01:02:30,320 О, привет. 449 01:02:38,240 --> 01:02:41,840 С тех пор, как находимся здесь, мы всегда голодны. 450 01:02:47,280 --> 01:02:50,000 Почему, у вас такие лица? 451 01:03:01,960 --> 01:03:05,040 Я уже спросил вас. Что, происходит? 452 01:03:05,160 --> 01:03:09,680 Они убили бедного старика прямо перед тобой, а ты даже не дрогнул. 453 01:03:09,800 --> 01:03:13,000 Более того, ты флиртуешь с одной из тех, кто убил его. 454 01:03:13,120 --> 01:03:15,920 Что, такое? Ты, сошёл с ума. 455 01:03:16,040 --> 01:03:19,000 Я мог бы понять, если бы ты был без ума. 456 01:03:19,120 --> 01:03:22,800 Неужели, ты не понимаешь, что царица и Атенофан в сговоре? 457 01:03:24,520 --> 01:03:29,680 Это. не так. Атенофан поступил опрометчиво сам по себе. 458 01:03:29,800 --> 01:03:33,520 - Что можно, сказать о царице? - Разве ты не помнишь, что говорили о ней в тюрьме? 459 01:03:33,640 --> 01:03:36,600 Очень странные вещи происходят в этом городе. 460 01:03:37,720 --> 01:03:40,080 Я не вижу, ничего странного. 461 01:03:40,200 --> 01:03:44,680 Ты не видишь ничего, кроме глаз царицы. 462 01:03:44,800 --> 01:03:49,040 Мой личные дела, вас не касаются. 463 01:03:49,920 --> 01:03:53,560 Может быть, ты ревнуешь? 464 01:03:53,680 --> 01:03:58,440 Ни за что. Я тоже люблю женщин, ты знаешь, но не таких. 465 01:03:58,560 --> 01:04:01,360 - Как, ты смеешь намекать, что я с царицей? - Конечно. 466 01:04:01,480 --> 01:04:05,240 У тебя большие претензии. - Стой! Стой! Что, ты делаешь? 467 01:04:05,360 --> 01:04:10,320 Фабий, прав. Ты, ничего не видишь, кроме царицы. 468 01:04:10,440 --> 01:04:14,280 Вы - идиоты. Вы, что потеряли голову? 469 01:04:14,400 --> 01:04:16,558 А ты, стал трусом. 470 01:04:16,558 --> 01:04:22,320 - Максим, на нашей стороне, но не двое других. 471 01:04:22,440 --> 01:04:25,160 И они, конечно,что-то подозревают. 472 01:04:25,280 --> 01:04:29,600 Что, вы имеете в виду? - Адакир, поэтому серьёзно отнёсся к этому происшествию. 473 01:04:29,720 --> 01:04:33,400 Эти двое римлян, могут заставить его понять истину. 474 01:04:33,520 --> 01:04:36,680 Царь знает только то, что я ему говорю. 475 01:04:36,800 --> 01:04:40,400 Во всяком случае, у него мало времени. 476 01:04:40,520 --> 01:04:43,960 Посланник Артаксеркса просит разрешения войти. - Пусть, войдёт. 477 01:04:49,480 --> 01:04:52,080 Царица. - Какие новости, ты принёс? 478 01:04:52,200 --> 01:04:56,520 Артаксеркс готов, ждёт сигнала. Теперь, всё зависит от вас. 479 01:04:56,640 --> 01:05:00,440 Всё, несомненно, идёт по плану. 480 01:05:00,560 --> 01:05:04,560 Вы, понадобитесь в ближайшее время. 481 01:05:04,680 --> 01:05:07,000 Готов, быть с вами. 482 01:06:02,800 --> 01:06:05,320 Охотимся, 483 01:06:06,320 --> 01:06:09,120 следующим образом, ваше величество. 484 01:06:40,240 --> 01:06:41,840 Стой. 485 01:06:46,280 --> 01:06:48,520 Оставайтесь, здесь. 486 01:06:50,160 --> 01:06:52,600 Следуйте, за мной. 487 01:06:52,720 --> 01:06:55,280 Вот, государь. Стрелки! 488 01:07:05,080 --> 01:07:06,920 Окружить, их! 489 01:07:09,360 --> 01:07:11,160 Ваше величество! 490 01:07:14,240 --> 01:07:17,880 Ваше величество! Ваше величество! - Предатель, он убил царя! 491 01:07:40,160 --> 01:07:41,640 Трусы. 492 01:07:42,640 --> 01:07:44,400 Связать, его. 493 01:07:44,520 --> 01:07:46,480 Вот, царица! 494 01:07:52,800 --> 01:07:55,360 Что случилось? - Ужасная потеря, госпожа. 495 01:07:55,480 --> 01:07:59,280 Эти, двое римлян, убили царя. - Этого не может быть, это не возможно. 496 01:07:59,400 --> 01:08:02,360 Ваше величество! Ваше величество! Поверьте ... 497 01:08:02,480 --> 01:08:05,520 мы не убивали царя. Мы, попали в ловушку. 498 01:08:05,640 --> 01:08:07,040 Это был солдат! 499 01:08:07,160 --> 01:08:10,200 Взять, их будут судить по нашим законам. 500 01:08:10,240 --> 01:08:13,240 Кто-нибудь, позаботьтесь о теле. 501 01:08:19,600 --> 01:08:22,680 Царь, убит! - Они убили Адакира! 502 01:08:22,800 --> 01:08:26,640 Римляне убили царя! - Они убили царя! 503 01:08:26,760 --> 01:08:31,560 Смерть, римлянам! 504 01:08:31,680 --> 01:08:37,080 Адакир мёртв! - Они убили Адакира! 505 01:08:52,440 --> 01:08:55,120 Убить их! - Они убили царя! 506 01:09:12,360 --> 01:09:17,440 Римляне! Дайте, нам римлян! - Убить их! 507 01:09:19,360 --> 01:09:22,840 Они убили Адакира! 508 01:09:25,760 --> 01:09:29,120 Дайте, их нам! 509 01:09:31,960 --> 01:09:35,520 Убийцы! 510 01:09:58,200 --> 01:10:00,720 Ты, больше ничего не сможешь для них сделать, понимаешь? 511 01:10:00,840 --> 01:10:05,920 Это, не возможно. Я должен помочь моим друзьям, они - не виновны. 512 01:10:07,960 --> 01:10:12,360 Твои друзья обречены. Разве, ты не слышишь крики людей? 513 01:10:12,480 --> 01:10:15,400 Но вы можете, вы должны спасти их. 514 01:10:18,320 --> 01:10:22,960 Если закон признает их виновными, даже я не смогу ничего делать. 515 01:10:24,400 --> 01:10:28,000 Но ты должен жить, Максим. Ты, должен жить для меня. 516 01:10:28,120 --> 01:10:32,880 Слушай, ты в опасности. Атенофан, может приехать в любой момент. 517 01:10:33,000 --> 01:10:36,880 Есть только один способ, чтобы спасти тебя, но ты должен подчиняться без вопросов. 518 01:10:37,000 --> 01:10:39,160 Уходи! Уходи, пока не слишком поздно. 519 01:10:39,280 --> 01:10:44,200 Уходи, я тебя умоляю! 520 01:10:44,320 --> 01:10:49,360 Если, он ускользнёт, то для нас, это значит: поднять по тревоге римского консула и весь гарнизон. 521 01:10:49,480 --> 01:10:52,520 Ты некомпетентен, идиот! 522 01:10:52,640 --> 01:10:58,200 Царица, ушла вместе с центурионом. Я проследил за ними. - Надо, было действовать! 523 01:10:58,320 --> 01:11:02,360 В всяком случае, он не должен уйти живым. 524 01:11:03,840 --> 01:11:05,760 Вон! 525 01:11:12,000 --> 01:11:14,080 Теперь, победа в наших руках. 526 01:11:15,920 --> 01:11:18,160 Оказалось проще, чем мы думали. 527 01:11:18,280 --> 01:11:20,680 И никто, нас не подозревает. 528 01:11:20,800 --> 01:11:24,400 Ваша идея, с римлянами, была отличной. 529 01:11:24,520 --> 01:11:27,920 Что теперь, Атенофан? - Теперь всё, что осталось, 530 01:11:28,040 --> 01:11:33,040 чтобы закончить, это принести: жертву богине Таиф. 531 01:11:33,160 --> 01:11:39,680 Приготовьтесь, секта ждет от вас решительных действий. 532 01:11:40,760 --> 01:11:43,400 Неизменно, только одно. 533 01:13:09,880 --> 01:13:12,360 Теперь, всё ясно. 534 01:13:12,480 --> 01:13:14,640 Секта фанатиков. 535 01:13:14,760 --> 01:13:19,000 Таиф: кровожадная богиня. 536 01:13:19,120 --> 01:13:24,680 Помнишь, что рассказывал старик в тюрьме? Вот, чем заканчиваются похищения девушек. 537 01:13:25,880 --> 01:13:28,120 Похоже, что и нас ждёт таже участь. 538 01:13:28,240 --> 01:13:31,240 Ожидание, меня огорчает. 539 01:13:31,360 --> 01:13:34,040 Интересно, что будет дальше? 540 01:14:16,400 --> 01:14:18,840 Фабий! - Елена! 541 01:14:20,840 --> 01:14:22,400 Будь, ты проклята. 542 01:14:24,120 --> 01:14:26,880 Не Елену! - Да. 543 01:14:29,040 --> 01:14:31,720 Это необходимо, если вы хотите, царствовать. 544 01:14:38,600 --> 01:14:44,400 Великий день настал. Богиня Таиф, выслушай наши сердца, 545 01:14:44,520 --> 01:14:48,400 услышать наши самые сокровенные желания. 546 01:15:08,360 --> 01:15:10,720 Вы привели его сюда. 547 01:15:14,600 --> 01:15:16,640 Максим. 548 01:15:20,240 --> 01:15:24,680 Отныне, мы сможем считать его одним из нас. 549 01:15:28,840 --> 01:15:32,080 Приготовься к любым испытаниям. 550 01:15:33,800 --> 01:15:35,880 Да? Хорошо. 551 01:15:41,520 --> 01:15:44,960 Возьми его и убей двух центурионов. 552 01:16:05,920 --> 01:16:07,360 Максим! 553 01:16:12,720 --> 01:16:15,920 Давайте, ребята! 554 01:16:17,680 --> 01:16:19,840 Не упускайте их! 555 01:17:58,000 --> 01:18:02,840 Спаси ... спаси Елену. 556 01:18:02,960 --> 01:18:07,360 Там, есть проход за статуей богини. 557 01:18:12,480 --> 01:18:17,040 Я действительно, любила тебя. 558 01:18:18,480 --> 01:18:20,560 Сирид! 559 01:18:38,200 --> 01:18:39,800 Откройте! 560 01:18:58,720 --> 01:19:01,680 Фабия! Фабий! - Не плачь, не бойся, я здесь. 561 01:19:01,800 --> 01:19:03,880 Мы, их сделали! Быстро, давайте спасать ребенка! 562 01:19:04,000 --> 01:19:06,040 Там, есть проход за статуей богини. 563 01:19:07,960 --> 01:19:10,560 Черт, уже слишком поздно. - Они, там! Не упустите их! 564 01:19:12,720 --> 01:19:15,440 Позаботься о себе, а мы разберёмся с ними. 565 01:19:18,360 --> 01:19:21,160 - Они не должны спасти Елену! - Закройте дверь. 566 01:19:21,280 --> 01:19:27,400 Доставь, мне удовольствие их убить! - Нет, они нужны живыми, как убедительное доказательство. 567 01:19:27,520 --> 01:19:31,560 Хватайте их, быстро! Двигайтесь! 568 01:19:46,920 --> 01:19:49,840 Эй, ты, стой, стой! 569 01:19:51,120 --> 01:19:55,480 Это - наша королева. Ты, должен мне помочь, её хотя убить. Уезжай! 570 01:19:55,600 --> 01:19:57,440 Уходим! 571 01:20:16,400 --> 01:20:19,360 Отодвинься и дай мне править. 572 01:20:58,600 --> 01:21:00,920 Давай, быстрей! 573 01:21:01,040 --> 01:21:03,000 Скачи! 574 01:21:54,040 --> 01:21:56,960 Мы должны разделиться. 575 01:21:57,080 --> 01:22:01,266 Елена, вы знаете, что делать! Я поручаю её тебе - друг. Царица - в твоих руках. 576 01:22:01,266 --> 01:22:07,720 Максим! - До свидания, Елена! Пошла, вперёд! 577 01:22:34,080 --> 01:22:37,400 Он, должно быть, упал там вместе с повозкой. 578 01:22:38,520 --> 01:22:40,560 Спешиться. 579 01:22:44,880 --> 01:22:48,920 Вот он! Спуститься вниз и взять его. А, мы поищем принцессу. 580 01:23:26,120 --> 01:23:28,680 Бесполезно, туда лезть. 581 01:23:30,240 --> 01:23:33,720 Даже, богиня Таиф, не смогла бы её спасти. 582 01:23:35,880 --> 01:23:41,080 Смерть римлянам! - Убийцы! 583 01:23:57,640 --> 01:24:00,120 Люди Мессы. 584 01:24:00,240 --> 01:24:06,520 Ужасная беда постигла наш город. 585 01:24:06,640 --> 01:24:13,480 Мы,лишились царя Адакира, его жены и наследницы престола, принцессы Елены. 586 01:24:13,600 --> 01:24:19,320 Вся царская семья пала от рук римских убийц. 587 01:24:25,640 --> 01:24:27,440 Сюда, идут римляне. 588 01:24:27,560 --> 01:24:34,560 Большой совет представителей всех дружественных городов, под председательством Артаксеркса, ... 589 01:24:34,680 --> 01:24:39,080 приговорил трёх римских убийц к смертной казни! 590 01:24:42,360 --> 01:24:45,320 Пришло время, объединить усилия 591 01:24:45,440 --> 01:24:48,920 и прогнать римских захватчиков за море. 592 01:25:32,160 --> 01:25:34,800 Идут римские солдаты! 593 01:25:34,920 --> 01:25:36,720 Римляне? 594 01:26:54,360 --> 01:26:57,600 Тогда, мы уже спасены. - Я же говорил вам, что так будет, не так ли? 595 01:26:57,720 --> 01:27:01,080 Да, но там не было много оснований доверять вам. 596 01:27:12,960 --> 01:27:18,640 Люди Мессы, ваша законная правительница, дочь Адакира, в безопасности. 597 01:27:18,760 --> 01:27:22,400 Царь Персии Артаксеркс и Атенофан, консул Мессы, 598 01:27:22,520 --> 01:27:28,040 именем императора Элагабала, я обвиняю вас в государственной измене Риму и этой стране. 599 01:27:28,160 --> 01:27:32,520 Я обвиняю, вас в убийстве царя Адакира 600 01:27:32,640 --> 01:27:35,760 и покушение на убийство его дочери Елены. 601 01:27:36,760 --> 01:27:38,640 Вот доказательства того, что я говорю. 602 01:27:40,280 --> 01:27:42,200 Вот виновники! 603 01:27:44,560 --> 01:27:47,080 Арестовать их! 604 01:27:47,200 --> 01:27:49,320 Взять их, римляне! 605 01:28:25,080 --> 01:28:26,760 Предатель. 606 01:31:10,120 --> 01:31:12,920 Теперь, вы царица этой земле. 607 01:31:15,360 --> 01:31:19,320 Да здравствует царица! Да здравствует царица! 608 01:31:27,120 --> 01:31:31,200 Да здравствует царица! 609 01:31:31,320 --> 01:31:33,160 Ты - смелый человек. 610 01:31:33,280 --> 01:31:38,520 Рим, Цезарь, Август и другие великие императоры могут тобой гордиться. 611 01:31:40,200 --> 01:31:42,520 Вы были честны и вознаграждены. 612 01:31:42,640 --> 01:31:45,080 Но, я ничего не смогу сделать для тебя. 613 01:31:45,200 --> 01:31:51,217 Но, ты всё равно можешь многое сделать для Рима, наших идеалов ... и для неё. 614 01:31:52,105 --> 01:31:55,183 Ты мой пленник Фабий. Ты не можешь уйти. 615 01:31:58,000 --> 01:32:02,920 Это небольшое государство, нуждается в вашей преданности, вашем мужество и силе. 616 01:32:17,000 --> 01:32:20,960 Конец68397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.