All language subtitles for Edward II (1991)port

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:00:54,721 --> 00:00:57,224 ''Meu pai faleceu. 3 00:00:58,392 --> 00:01:00,018 venha, Gaveston.'' 4 00:01:21,456 --> 00:01:23,417 Meu pai faleceu. 5 00:01:25,544 --> 00:01:27,129 venha, Gaveston 6 00:01:28,797 --> 00:01:31,842 e divida este reino com vosso estimado amigo.'' 7 00:01:48,775 --> 00:01:52,779 EDUARDO II 8 00:03:12,568 --> 00:03:15,612 ''Meu pai faleceu. venha, Gaveston, 9 00:03:15,779 --> 00:03:18,574 e divida este reino com vosso estimado amigo.'' 10 00:03:24,621 --> 00:03:27,291 palavras que me enchem de prazer. 11 00:03:30,294 --> 00:03:31,879 Que maior b�n��o pode recair sobre Gaveston 12 00:03:32,045 --> 00:03:34,506 que viver e ser o favorito de um rei? 13 00:03:37,134 --> 00:03:38,969 Doce pr�ncipe, l� vou eu. 14 00:03:42,931 --> 00:03:44,224 Estas... 15 00:03:45,475 --> 00:03:49,563 Estas linhas amorosas me teriam feito vir a nado desde a Fran�a 16 00:03:50,898 --> 00:03:53,066 e, como Leandro, jacente na areia, 17 00:03:53,233 --> 00:03:55,319 para que v�s me tomeis em vossos bra�os. 18 00:04:01,200 --> 00:04:03,577 Londres a meus olhos de exilado � como o Eliseu 19 00:04:03,744 --> 00:04:05,370 a uma alma rec�m chegada. 20 00:04:07,998 --> 00:04:10,042 N�o � que ame a pessoa, 21 00:04:11,043 --> 00:04:13,420 mas � o que possua o que tanto pretendo. 22 00:04:18,926 --> 00:04:22,095 Acabou-se o inclinar-se ante semelhantes soberbos. 23 00:04:24,223 --> 00:04:26,725 meus joelhos t�o s� se dobrar�o diante do rei. 24 00:04:29,811 --> 00:04:31,730 e a multid�o n�o � mais que chispas 25 00:04:31,897 --> 00:04:34,149 rastrilhadas no rescaldo de sua pobreza... 26 00:04:35,984 --> 00:04:37,319 que se fodam. 27 00:04:43,033 --> 00:04:44,368 Quem sois? 28 00:04:45,494 --> 00:04:46,828 Um viajante. 29 00:04:48,622 --> 00:04:49,832 Deixe-me ver. 30 00:04:51,500 --> 00:04:54,962 Poder�ais servir-me � mesa e contar-me mentiras no jantar. 31 00:04:57,256 --> 00:04:58,465 Quem sois? 32 00:04:58,841 --> 00:05:00,467 -Um marinheiro. -Um marinheiro. 33 00:05:04,137 --> 00:05:06,265 H� estalagens para gente assim. 34 00:05:08,600 --> 00:05:12,521 N�o acolho batalhas e, portanto, senhores, marchei. 35 00:05:14,940 --> 00:05:16,483 N�o s�o homens para mim. 36 00:05:17,734 --> 00:05:22,281 Quero poetas lascivos, complacentes. 37 00:05:22,739 --> 00:05:24,449 M�sicos que, ao acariciar uma corda, 38 00:05:24,616 --> 00:05:27,244 possam atrair o d�cil rei � minha vontade. 39 00:05:32,207 --> 00:05:34,626 M�sica e poesia s�o sua fraqueza. 40 00:05:36,628 --> 00:05:39,423 Por isso terei m�scaras italianas � noite, 41 00:05:41,258 --> 00:05:43,635 doces discursos, com�dias, 42 00:05:44,178 --> 00:05:45,888 espet�culos prazerosos. 43 00:06:18,712 --> 00:06:19,880 Meu senhor. 44 00:06:21,131 --> 00:06:22,883 n�o beijeis minha m�o. 45 00:06:25,469 --> 00:06:28,639 Abrace-me, como fa�o convosco. Por que ajoelhar-vos? 46 00:06:29,139 --> 00:06:31,183 Acaso n�o sabeis quem sou? 47 00:06:32,935 --> 00:06:34,228 vosso amigo, 48 00:06:36,396 --> 00:06:39,024 v�s mesmo... outro Gaveston. 49 00:06:58,210 --> 00:07:00,337 e desde que parti daqui, 50 00:07:05,133 --> 00:07:07,010 nenhuma alma no inferno 51 00:07:08,136 --> 00:07:11,098 tem sofrido maior tormento que vosso pobre 52 00:07:11,849 --> 00:07:12,975 Gaveston. 53 00:07:31,851 --> 00:07:33,936 Esse Gaveston depravado voltou? 54 00:07:34,729 --> 00:07:36,355 Sim, ilustr�ssima, 55 00:07:37,548 --> 00:07:39,592 e vive para vingar-se de v�s. 56 00:07:39,758 --> 00:07:41,886 A �nica causa de seu ex�lio. 57 00:07:42,378 --> 00:07:47,132 Gaveston, se n�o sois reclamado... 58 00:07:47,499 --> 00:07:50,544 deveis regressar agora mesmo � Fran�a. 59 00:07:52,212 --> 00:07:55,173 Para n�o ser irreverente a esses h�bitos, 60 00:07:56,032 --> 00:08:00,161 N�o devereis arrastar um p� fora deste lugar. 61 00:08:00,495 --> 00:08:02,914 Se meu doce Gaveston se separasse de mim, 62 00:08:03,540 --> 00:08:06,293 esta ilha se afundaria no oceano. 63 00:08:09,170 --> 00:08:11,715 ''Gaveston, se n�o sois reclamado, 64 00:08:11,881 --> 00:08:14,426 devereis regressar � Fran�a.'' 65 00:08:19,571 --> 00:08:21,532 Despoje-o de sua mitra dourada, 66 00:08:22,032 --> 00:08:23,534 desgarre sua estola 67 00:08:24,142 --> 00:08:25,811 e batize-o de novo no Canal. 68 00:08:25,977 --> 00:08:28,146 Irm�o, n�o ponhais m�os violentas sobre ele, 69 00:08:28,772 --> 00:08:30,649 posto que se queixar� ao chefe em Roma. 70 00:08:30,816 --> 00:08:32,567 Como se faz com o do inferno. 71 00:08:33,151 --> 00:08:35,821 Eu me vingarei dele por meu ex�lio. 72 00:08:37,572 --> 00:08:38,824 Perdoai-lhe a vida, 73 00:08:39,783 --> 00:08:41,409 arrebatai-lhe seus bens. 74 00:08:41,701 --> 00:08:43,703 S� v�s o bispo e recebei suas rendas. 75 00:08:44,270 --> 00:08:47,440 Eu vos entrego. Fa�a o que preferir. 76 00:08:50,902 --> 00:08:54,322 Ir� para a pris�o e morrer� entre barrotes. 77 00:09:36,204 --> 00:09:38,456 Confine este padre puto na Torre. 78 00:09:38,540 --> 00:09:40,917 Conv�m uma pris�o a sua santidade. 79 00:09:42,568 --> 00:09:46,489 Por esta ofensa, Deus conden�-lo-� ao inferno. 80 00:12:10,327 --> 00:12:13,038 Eu te declaro Camareiro-maior, 81 00:12:15,148 --> 00:12:18,151 Secret�rio-Chefe de Estado e meu, 82 00:12:19,611 --> 00:12:21,279 Conde da Cornualha, 83 00:12:24,740 --> 00:12:26,951 rei e senhor de Man. 84 00:12:27,702 --> 00:12:32,039 Meu senhor, estes t�tulos excedem meu valor. 85 00:12:35,943 --> 00:12:38,779 Teu valor est� muito acima de meus obs�quios. 86 00:12:39,897 --> 00:12:43,191 E, por isso, para igual�-lo, recebe meu cora��o. 87 00:12:44,443 --> 00:12:46,570 e se por estas honras fores invejado, 88 00:12:47,821 --> 00:12:49,114 Eu te darei mais. 89 00:12:53,485 --> 00:12:56,905 Queres ouro? toma meu tesouro. 90 00:12:58,740 --> 00:13:01,159 J� me bastar� desfrutar de teu amor. 91 00:13:03,286 --> 00:13:05,205 Bem-vindo, meu amigo. 92 00:13:08,040 --> 00:13:10,042 Irm�o. 93 00:13:11,836 --> 00:13:14,213 O menor desses t�tulos poderia bastar para algu�m 94 00:13:14,380 --> 00:13:17,550 - de mais alta estirpe que Gaveston. - O qu�? 95 00:13:18,851 --> 00:13:21,061 Tu te incomodas que Gaveston se sente aqui? 96 00:13:22,320 --> 00:13:25,574 � uma grande honra e assim ser�. 97 00:13:26,324 --> 00:13:29,619 Meu senhor, esses t�tulos excedem em muito seu valor. 98 00:13:29,786 --> 00:13:31,496 Basta, irm�o, 99 00:13:33,490 --> 00:13:35,700 N�o posso tolerar essas palavras. 100 00:13:46,093 --> 00:13:50,556 Primeiro sua roupa sagrada foi rasgada e desgarrada. 101 00:13:50,981 --> 00:13:54,360 Logo puseram suas m�os violentas sobre ele. 102 00:13:54,726 --> 00:13:58,772 -Logo foi encarcerado. -e seus bens arrebatados. 103 00:13:59,039 --> 00:14:02,417 � certo. o bispo est� na Torre 104 00:14:02,684 --> 00:14:06,354 E todos os seus bens e posses entregues a Gaveston. 105 00:14:06,621 --> 00:14:10,041 O qu�? � que querem tiranizar a Igreja? 106 00:14:11,226 --> 00:14:14,854 Ah, maldito rei e maldito Gaveston. 107 00:14:15,997 --> 00:14:19,292 Nem queremos nem pensamos em toler�-lo. 108 00:14:20,326 --> 00:14:25,164 � que ningu�m pode enfrentar esse escravo? 109 00:14:26,357 --> 00:14:29,777 Todos sofremos, mas ningu�m se atreve a pronunciar uma palavra, 110 00:14:30,786 --> 00:14:34,248 posto que da m�o caminha junto ao nosso rei. 111 00:14:34,715 --> 00:14:38,302 E mais: a guarda de sua excel�ncia lhe aguarda 112 00:14:38,768 --> 00:14:41,187 E toda a corte come�a a adul�-lo. 113 00:14:42,689 --> 00:14:46,443 Esta terra, vilmente corrompida por seus passos, 114 00:14:47,819 --> 00:14:51,573 sem d�vida ser� seu eterno t�mulo, ou o meu. 115 00:14:52,399 --> 00:14:54,275 Arranc�-lo-emos do peito do rei. 116 00:14:54,542 --> 00:14:56,836 E na porta do tribunal penduraremos esse campon�s 117 00:14:57,003 --> 00:15:00,465 que est� inflado com o veneno do orgulho ambicioso. 118 00:15:00,715 --> 00:15:02,967 Ser� a ru�na deste reino e a nossa. 119 00:15:03,134 --> 00:15:04,552 E a nossa. 120 00:15:05,336 --> 00:15:08,798 Seu humor lascivo n�o me entristece, mas eu o recha�o. 121 00:15:09,749 --> 00:15:12,752 Que algu�m de t�o baixa estofa, possa, por gra�a de seu soberano, 122 00:15:13,119 --> 00:15:16,163 -chegar a ser t�o insolente. -E levar os tesouros do reino. 123 00:15:16,530 --> 00:15:18,907 enquanto os soldados se amotinam pelo soldo, 124 00:15:19,983 --> 00:15:22,069 ele leva nas costas a fortuna de um senhor. 125 00:15:22,436 --> 00:15:24,855 E como se fosse Midas, espalha-a pela corte. 126 00:15:25,321 --> 00:15:28,199 Com gente da pior esp�cie aos seus p�s 127 00:15:28,566 --> 00:15:31,277 cujas vestimentas fant�sticas armam grandes espet�culos, 128 00:15:31,644 --> 00:15:34,689 como se parecesse Proteu, o deus das formas. 129 00:15:35,264 --> 00:15:37,391 enquanto outros caminham por tr�s, o rei e ele, 130 00:15:37,758 --> 00:15:39,760 desde uma janela, riem das pessoas como n�s. 131 00:15:40,127 --> 00:15:41,795 e zombam de nosso cortejo 132 00:15:42,162 --> 00:15:45,958 e ca�oam de nosso atuendo. Isso � o que me impacienta. 133 00:16:17,739 --> 00:16:21,409 Este Eduardo � a ru�na imperial. 134 00:16:43,589 --> 00:16:46,425 V�s, vil�o, por qu� se fala de v�s como de um rei 135 00:16:46,917 --> 00:16:49,044 se apenas sois um cavaleiro por nascimento? 136 00:16:49,611 --> 00:16:52,030 Se fosse um campon�s, sendo meu servo, 137 00:16:52,597 --> 00:16:55,224 eu me orgulharia que vos inclineis perante ele. 138 00:16:56,175 --> 00:17:00,888 -se eu fosse rei. -Desfazei-vos do odioso Gaveston. 139 00:17:01,097 --> 00:17:02,598 Tenha, Mortimer, 140 00:17:02,907 --> 00:17:04,950 levai minha coroa e sentai-vos no trono. 141 00:17:05,217 --> 00:17:07,594 Houve alguma vez algum rei t�o desobedecido como eu? 142 00:17:59,561 --> 00:18:02,481 Olhai onde a irm� do rei da Fran�a se senta 143 00:18:02,848 --> 00:18:06,393 retorcendo as m�os, batendo no peito. 144 00:18:07,093 --> 00:18:09,929 O rei, eu temo, a tem maltratado. 145 00:18:10,305 --> 00:18:13,558 Duro � o cora��o que fere uma santa como esta. 146 00:18:33,219 --> 00:18:35,304 Esse Mortimer. Eu o matarei. 147 00:18:37,222 --> 00:18:40,642 Se nos amais, meu senhor, odiai Gaveston. 148 00:18:41,159 --> 00:18:43,537 Estes condes, meu senhor, e eu mesmo, 149 00:18:44,154 --> 00:18:46,198 Juramos diante do leito de morte de vosso pai 150 00:18:46,523 --> 00:18:48,942 que ele jamais retornaria ao reino. 151 00:18:50,860 --> 00:18:52,612 Ficarei com Gaveston, 152 00:18:52,779 --> 00:18:55,699 e v�s sabereis qu�o perigoso � opor-se ao rei. 153 00:19:00,320 --> 00:19:01,404 -Bem dito. -Senhor, 154 00:19:01,571 --> 00:19:03,114 Por que enfrentais vossos semelhantes 155 00:19:03,281 --> 00:19:05,366 que por natureza vos amar�o e honrar�o? 156 00:19:05,633 --> 00:19:08,303 Como vos atreveis a desafiar um rei na cara dele? 157 00:19:09,153 --> 00:19:11,489 Irm�o, vinde, e deixai que suas cabe�as 158 00:19:11,756 --> 00:19:14,550 prediquem sobre picotas por ofender com suas l�nguas. 159 00:19:15,251 --> 00:19:16,794 Nossas cabe�as. 160 00:19:18,020 --> 00:19:21,649 Vamos. Deixemos este rei doente. 161 00:19:31,316 --> 00:19:34,319 Dois reis na Inglaterra n�o podem governar de uma s� vez. 162 00:19:36,454 --> 00:19:40,959 Mas n�o ide, deixe-me ser rei at� o anoitecer 163 00:19:43,119 --> 00:19:46,289 para poder contemplar essa coroa brilhante 164 00:19:46,581 --> 00:19:50,168 e que meus olhos recebam sua �ltima satisfa��o. 165 00:19:51,327 --> 00:19:54,872 Minha cabe�a, a �ltima honra obrigada a ela. 166 00:19:56,565 --> 00:20:00,069 e que ambos conjuntamente cedam seu direto anelado. 167 00:20:04,506 --> 00:20:09,344 Mas mal posso suportar perder minha coroa 168 00:20:09,553 --> 00:20:12,138 e meu reino sem motivo. 169 00:20:14,891 --> 00:20:16,101 Mas... 170 00:20:17,610 --> 00:20:18,862 Mas... 171 00:20:21,573 --> 00:20:23,533 O que o c�u ditar 172 00:20:24,742 --> 00:20:26,327 devo obedecer. 173 00:20:40,324 --> 00:20:41,408 Tome, 174 00:20:43,794 --> 00:20:45,087 tome minha coroa. 175 00:20:59,926 --> 00:21:01,636 Que fazes aqui sentado? 176 00:21:02,353 --> 00:21:04,731 Se desconfiais, partirei, meu senhor. 177 00:21:04,898 --> 00:21:06,941 N�o, n�o. n�o. 178 00:21:09,402 --> 00:21:10,486 N�o. 179 00:21:13,489 --> 00:21:14,532 N�o! 180 00:21:18,577 --> 00:21:19,620 N�o. 181 00:21:24,049 --> 00:21:25,884 N�o, porque se vens matar-me, 182 00:21:28,245 --> 00:21:29,621 Devereis voltar outra vez. 183 00:21:30,914 --> 00:21:32,040 Por tanto, fiquem. 184 00:21:36,620 --> 00:21:37,704 Senhora, 185 00:21:39,139 --> 00:21:42,600 -Aonde vai Sua Majestade t�o depressa? -At� o bosque, gentil Mortimer. 186 00:21:42,967 --> 00:21:45,511 A viver em desconsolo e pernicioso descontento. 187 00:21:45,878 --> 00:21:49,757 Porque agora, meu senhor, n�o me aprecia. Ele se diverte no amor de Gaveston. 188 00:21:50,391 --> 00:21:53,102 Acaricia suas bochechas e se reclina sobre seu pesco�o. 189 00:21:53,269 --> 00:21:56,063 Ele lhe sorri em seu rosto e lhe susurra ao ouvido. 190 00:21:56,230 --> 00:21:58,482 E, ao me ver, franze a testa como se dissesse: 191 00:21:58,849 --> 00:22:01,310 ''V� aonde preferir, eu tenho meu Gaveston.'' 192 00:22:02,594 --> 00:22:05,305 N�o est� claro que est� enfeiti�ado? 193 00:22:07,908 --> 00:22:11,453 A esse astuto e arrivista lisongeiro 194 00:22:12,195 --> 00:22:15,282 expatriaremos ou perderemos nossas vidas. 195 00:22:16,633 --> 00:22:19,678 O rei desconfia tanto que, se ouvir que falei convosco, 196 00:22:20,203 --> 00:22:22,080 Minha honra ficar� sob suspeita. 197 00:22:30,871 --> 00:22:33,666 Venha, vamos. Empurre, empurre. Assim se faz, vamos. 198 00:22:33,932 --> 00:22:36,185 Continue assim, continue assim. Vamos, esfor�o. 199 00:22:36,451 --> 00:22:37,661 Para cima e apereta, para tr�s. 200 00:22:37,928 --> 00:22:41,098 Celebra��es de holgazanes, mascaradas, 201 00:22:42,824 --> 00:22:44,576 Espet�culos lascivos 202 00:22:45,594 --> 00:22:47,971 E presentes pr�digos entregues a Gaveston 203 00:22:49,639 --> 00:22:51,850 deixaram secos vossos cofres 204 00:22:52,392 --> 00:22:53,852 e vos enfraqueceram. 205 00:22:54,219 --> 00:22:56,846 Qui�n os ama sen�o uma corte de aduladores? 206 00:22:57,931 --> 00:23:00,016 � este o dever perante vosso rei? 207 00:23:00,183 --> 00:23:03,728 -Conhecemos nosso dever. -Indicar-lhe seus semelhantes. 208 00:23:03,895 --> 00:23:05,855 Por que am�is a quem o mundo tanto odeia? 209 00:23:06,564 --> 00:23:09,526 Porque me ama mais que o mundo inteiro. 210 00:24:05,003 --> 00:24:07,047 V�s me ofendeis, Gaveston. 211 00:24:08,940 --> 00:24:12,110 N�o somente corrompes meu senhor 212 00:24:12,402 --> 00:24:14,946 e sois um alcag�ete para seus lacaios, 213 00:24:15,155 --> 00:24:17,657 como agora deveis questionar minha honra. 214 00:24:17,824 --> 00:24:21,119 N�o era minha inten��o. Vossa Majestade deve perdoar-me. 215 00:24:26,758 --> 00:24:29,927 Vil�o, sois v�s quem rouba meu senhor. 216 00:24:31,971 --> 00:24:35,975 N�o, minha senhora, foi v�s quem roubou o meu senhor. 217 00:24:43,941 --> 00:24:46,736 Suave brisa que sopra at� a Fran�a, 218 00:24:48,412 --> 00:24:50,706 transforme-se em temporal. 219 00:25:02,784 --> 00:25:06,162 Tenho aqui a ordem de expatria��o de Gaveston. 220 00:25:11,459 --> 00:25:12,877 Pe�o que assinai vossos nomes. 221 00:25:13,044 --> 00:25:14,045 Permiti-me. 222 00:25:14,212 --> 00:25:18,049 D�-me esse papel. Quero escrever meu nome. 223 00:25:22,745 --> 00:25:25,164 O nome de Mortimer estremecer� o rei. 224 00:25:26,624 --> 00:25:28,793 Desejo exil�-lo destas terras. 225 00:25:30,819 --> 00:25:34,489 A n�o ser que o rei repudie esse campon�s. 226 00:25:49,412 --> 00:25:52,373 Meu senhor, pegarei em armas contra o rei? 227 00:25:52,874 --> 00:25:54,500 Que necessidade tenho? 228 00:25:55,001 --> 00:25:57,212 O mesm�ssimo Deus j� pegou. 229 00:26:39,769 --> 00:26:42,772 ''Me ritroverai per una selva escura. 230 00:26:43,522 --> 00:26:47,777 Per a dirita via, dela sparita.'' 231 00:26:50,571 --> 00:26:53,073 ''Em plena viagem de nossa vida, 232 00:26:53,440 --> 00:26:55,901 me encontrei em um bosque escuro, 233 00:26:56,393 --> 00:26:59,062 onde o caminho direito desaparecia.'' 234 00:27:00,438 --> 00:27:03,275 ''Ah! Quanto a dire qual era la cosa dura!'' 235 00:27:03,942 --> 00:27:06,945 Que um homem de nobre estirpe possa suportar esta vis�o... 236 00:27:08,563 --> 00:27:11,357 Olhai com que menosprezo nos olha o campon�s. 237 00:27:12,733 --> 00:27:16,112 Podem os le�es sentirem-se adulados por formigas trepadoras? 238 00:27:16,279 --> 00:27:18,072 Sua queda � iminente. 239 00:27:18,573 --> 00:27:21,242 Ponha suas m�os sobre o traidor Gaveston. 240 00:27:22,643 --> 00:27:25,187 vossa merc� faz bem em t�-lo ao seu lado. 241 00:27:25,354 --> 00:27:28,065 Porque em nenhum outro lugar estar� mais seguro. 242 00:27:28,399 --> 00:27:30,567 Assinai, como temos feito, por seu ex�lio. 243 00:27:31,159 --> 00:27:34,454 Condenai-o, se se nega e depois poderemos destron�-lo 244 00:27:34,705 --> 00:27:36,456 -E escolher outro rei. -Sim. 245 00:27:36,823 --> 00:27:39,242 Maldizei-me, destronai-me, 246 00:27:42,178 --> 00:27:43,680 O pior que se lhes ocorra. 247 00:28:02,624 --> 00:28:04,584 Vamos, vamos, assinai. 248 00:28:14,526 --> 00:28:19,239 Homens vis, selvagens e zafios buscariam a ru�na de meu Gaveston. 249 00:28:19,898 --> 00:28:21,858 v�s, que sois nobre, tende piedade dele. 250 00:28:22,025 --> 00:28:24,069 v�s, que nascestes pr�ncipe, esque�ai-o. 251 00:28:24,869 --> 00:28:28,706 Por isso, assinai e deixai que Piers Gaveston parta. 252 00:28:30,616 --> 00:28:33,494 Ou proporei aos nobres do reino... 253 00:28:33,995 --> 00:28:37,165 que esque�am a obedi�ncia e leadade para convosco. 254 00:28:40,760 --> 00:28:44,388 N�o � certo que esteis comprazido de expatri�-lo? 255 00:28:50,169 --> 00:28:53,380 Estou obrigado e, por tanto, comprazido. 256 00:28:58,969 --> 00:29:00,554 Em vez de tinta, 257 00:29:02,430 --> 00:29:04,391 escreverei com minhas l�grimas. 258 00:29:20,331 --> 00:29:22,208 Toda vez 259 00:29:23,584 --> 00:29:26,754 que n�s dizemos adeus, 260 00:29:28,172 --> 00:29:32,301 eu morro um pouco. 261 00:29:36,747 --> 00:29:39,792 Meu senhor, tenho ouvido aqui e ali que serei desterrado. 262 00:29:41,568 --> 00:29:43,111 � verdade? 263 00:29:46,206 --> 00:29:47,999 � verdade, doce Gaveston. 264 00:29:49,459 --> 00:29:51,961 Deveis partir ou serei destronado. 265 00:29:54,155 --> 00:29:56,491 Doce amigo, tomai-o com paci�ncia. 266 00:29:58,359 --> 00:30:00,444 Meu amor n�o diminuir� jamais. 267 00:30:01,278 --> 00:30:04,115 Minha esperan�a tem se convertido neste inferno de dor? 268 00:30:04,281 --> 00:30:09,120 v�s desta terra e eu de mim mesmo estamos desterrados. 269 00:30:11,747 --> 00:30:14,375 vendo que devo partir, n�o renovo minha pena. 270 00:30:17,528 --> 00:30:20,364 Acaso houve rei mais desobedecido do que eu? 271 00:30:26,336 --> 00:30:28,922 � pouco o tempo que tens 272 00:30:29,389 --> 00:30:33,518 e, portanto, deixe que minha vista se recrie. 273 00:30:38,172 --> 00:30:40,883 � algo digno de lamentar de um rei. 274 00:30:42,218 --> 00:30:47,223 ...come�o a cantar por isso. 275 00:30:51,277 --> 00:30:55,614 N�o h� amor melhor. 276 00:30:57,875 --> 00:31:02,046 Mas que estranha a mudan�a, 277 00:31:04,314 --> 00:31:07,025 de maior a menor. 278 00:31:11,071 --> 00:31:13,490 Toda vez 279 00:31:15,475 --> 00:31:19,854 que dizemos adeus. 280 00:31:45,046 --> 00:31:48,424 Quando est�s perto, 281 00:31:49,016 --> 00:31:52,687 h� um ar de primavera. 282 00:31:56,774 --> 00:32:00,403 Posso escutar uma larva 283 00:32:00,569 --> 00:32:02,989 que come�a a cantar. 284 00:32:12,471 --> 00:32:16,309 N�o h� amor melhor. 285 00:32:20,237 --> 00:32:24,491 Mas que estranha a mudan�a, 286 00:32:28,170 --> 00:32:31,590 de maior a menor. 287 00:32:36,652 --> 00:32:38,863 Toda vez 288 00:32:41,807 --> 00:32:46,145 que dissemos adeus. 289 00:33:13,246 --> 00:33:15,874 Quanto correm para desterrar a quem amo. 290 00:33:19,510 --> 00:33:21,846 N�o se moveriam se fosse por meu bem. 291 00:33:25,191 --> 00:33:27,777 Por que um rei deve estar sujeito a um padre? 292 00:33:28,944 --> 00:33:31,572 Enquanto os semelhantes que ap�iam assim a Igreja, 293 00:33:33,348 --> 00:33:37,394 Se eu sou rei, n�o viver� ningu�m. 294 00:33:38,103 --> 00:33:41,148 Mas, por que amais quem o mundo odeia tanto? 295 00:33:47,771 --> 00:33:49,105 Foi embora, 296 00:33:51,291 --> 00:33:54,919 e, por sua aus�ncia, eu lamento. 297 00:34:00,174 --> 00:34:03,094 jamais a pena esteve t�o perto de meu cora��o. PAREI 298 00:34:06,200 --> 00:34:07,500 Foi embora. 299 00:34:17,500 --> 00:34:18,900 Foi embora. 300 00:35:11,800 --> 00:35:14,300 N�o me adules, rameira imunda. 301 00:35:16,000 --> 00:35:17,300 Fora. 302 00:35:24,900 --> 00:35:28,500 Quem, sen�o meu marido, devo adular? 303 00:35:30,700 --> 00:35:33,900 -Mortimer. -V�s vos enganais. 304 00:35:34,200 --> 00:35:36,700 Tu te familiarizas demais com esse Mortimer! 305 00:35:37,800 --> 00:35:40,100 e, por isso, Gaveston foi desterrado. 306 00:35:41,400 --> 00:35:44,200 Mas quero que conven�as a nobreza, 307 00:35:44,400 --> 00:35:46,900 ou jamais te reconciliar�s comigo. 308 00:35:51,000 --> 00:35:53,700 Vossa Majestade sabe que n�o est� em minhas m�os. 309 00:35:54,100 --> 00:35:55,300 Ent�o saia. 310 00:36:02,500 --> 00:36:03,900 N�o me toques. 311 00:36:20,500 --> 00:36:22,200 O c�u pode ver 312 00:36:23,500 --> 00:36:25,500 que n�o amo ningu�m mais que a meu rei. 313 00:36:30,300 --> 00:36:34,400 Quando deixei minha doce Fran�a e embarquei, 314 00:36:37,400 --> 00:36:39,300 a feiticeira Circe, 315 00:36:40,800 --> 00:36:42,800 caminhando sobre as ondas, 316 00:36:43,800 --> 00:36:46,000 devia ter mudado minha apar�ncia. 317 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Ou no dia de meu casamento, 318 00:36:56,600 --> 00:36:58,300 a ta�a de Himen, 319 00:37:00,300 --> 00:37:02,200 estava envenenada. 320 00:37:07,000 --> 00:37:10,400 Ou, com esses bra�os 321 00:37:11,500 --> 00:37:13,700 pressionando sobre meu pesco�o, 322 00:37:14,700 --> 00:37:16,400 me asfixiassem 323 00:37:20,600 --> 00:37:22,700 e eu n�o vivesse para ver, 324 00:37:24,500 --> 00:37:26,200 como meu senhor 325 00:37:27,600 --> 00:37:30,400 me abandona assim. 326 00:37:37,700 --> 00:37:39,300 Devo suplicar-vos, 327 00:37:42,800 --> 00:37:44,800 devo falar francamente. 328 00:37:49,200 --> 00:37:50,500 e, poder assim, 329 00:37:51,900 --> 00:37:54,900 trazer Gaveston para casa. 330 00:38:00,100 --> 00:38:03,400 E ele poder� mimar Gaveston 331 00:38:05,800 --> 00:38:10,700 e eu serei infeliz para sempre. 332 00:38:22,100 --> 00:38:24,800 Meu cora��o � como um junco apenado 333 00:38:27,300 --> 00:38:30,300 que late como os martelos de C�clope 334 00:38:32,400 --> 00:38:35,200 e, com o ru�do, enlouquece meu c�rebro aturdido 335 00:38:35,600 --> 00:38:38,000 e me desespero por meu Gaveston. 336 00:38:41,100 --> 00:38:46,000 fez que uma f�ria sem sangue emergisse do inferno 337 00:38:47,600 --> 00:38:50,600 e, com meu cetro real, me espancou at� morrer, 338 00:38:50,900 --> 00:38:53,900 quando me obrigaram a abandonar meu Gaveston. 339 00:39:07,800 --> 00:39:09,700 Como se encontra vossa excel�ncia? 340 00:39:09,900 --> 00:39:11,400 Ah, Mortimer. 341 00:39:19,500 --> 00:39:22,200 Neste momento, o rei est� furioso 342 00:39:22,500 --> 00:39:24,900 E confessou que n�o me ama em absoluto. 343 00:39:25,100 --> 00:39:28,100 Ah, pois deixai-o j�, minha senhora, n�o o ameis. 344 00:39:29,900 --> 00:39:34,000 Querido Mortimer, ele me ordenou suplicar seu retorno do ex�lio. 345 00:39:35,200 --> 00:39:37,900 Tal � a vontade do rei e eu devo obedecer 346 00:39:38,300 --> 00:39:41,100 ou serei expulsa de sua real presen�a. 347 00:39:41,400 --> 00:39:44,000 Isso � verdade? Foi bom expuls�-lo do pa�s. 348 00:39:45,200 --> 00:39:47,500 � certo que devemos cham�-lo de novo? 349 00:39:48,500 --> 00:39:51,800 Este motivo faz do branco, negro. E da noite fechada, dia. 350 00:39:53,300 --> 00:39:55,200 N�o desejaria ver Gaveston morto? 351 00:39:58,200 --> 00:39:59,500 Eu gostaria. 352 00:40:01,300 --> 00:40:03,800 Meus senhores, detesto o vil Gaveston. 353 00:40:04,100 --> 00:40:06,600 Espero que vossas senhorias n�o questionem isso. 354 00:40:07,000 --> 00:40:10,700 E, por isso, ainda que solicite seu regresso, n�o � por seu bem, 355 00:40:11,000 --> 00:40:13,900 sen�o por nosso proveito e pelo do reino. 356 00:40:16,400 --> 00:40:19,500 Mas se estivesse aqui, detestado como �, 357 00:40:20,500 --> 00:40:24,200 qu�o f�cil seria para mim subornar um servo vil 358 00:40:24,600 --> 00:40:26,900 para receber sua senhoria com um punhal. 359 00:40:27,900 --> 00:40:30,400 Por que n�o se fez isso desde o princ�pio? 360 00:40:31,200 --> 00:40:33,200 Porque, meus senhores, n�o nos ocorreu. 361 00:40:55,200 --> 00:40:56,700 Meu bom senhor... 362 00:41:03,500 --> 00:41:05,700 Meu bom senhor, venho trazer not�cias. 363 00:41:08,600 --> 00:41:11,100 Confabulaste com vosso Mortimer? 364 00:41:14,400 --> 00:41:17,000 Gaveston, meu senhor, ser� perdonado. 365 00:41:20,100 --> 00:41:22,400 A not�cia � boa demais para ser verdade. 366 00:41:24,000 --> 00:41:26,400 Mas, me amarias se assim fosse? 367 00:41:28,000 --> 00:41:31,100 Se assim fosse, o que Eduardo n�o faria? 368 00:41:33,700 --> 00:41:34,900 Por Gaveston, 369 00:41:36,600 --> 00:41:37,900 mas n�o por Elizabete. 370 00:41:38,100 --> 00:41:40,400 Por v�s, bela Rainha, se v�s amais Gaveston, 371 00:41:40,700 --> 00:41:43,600 pendurarei um ling�ete de ouro de vosso pesco�o, 372 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 vendo que tendes suplicado com tanto �xito. 373 00:41:49,900 --> 00:41:53,900 Nenhuma j�ia pende de meu pesco�o, exceto estas, meu senhor, 374 00:41:55,900 --> 00:42:00,300 nem desejo obter mais riquezas que as deste tesouro. 375 00:42:03,900 --> 00:42:07,000 como um beijo revive a pobre Elizabete. 376 00:42:07,800 --> 00:42:09,800 Uma vez mais, receba minha m�o, 377 00:42:11,800 --> 00:42:15,100 e que este momento seja um segundo enlace entre v�s e eu. 378 00:42:19,500 --> 00:42:22,800 E que este seja mais feliz que o primeiro. 379 00:42:27,100 --> 00:42:29,000 O vento � bom. 380 00:42:30,100 --> 00:42:32,100 Por qu� demora? 381 00:42:34,200 --> 00:42:36,600 Temo que haja naufragado no mar. 382 00:42:39,200 --> 00:42:42,000 - Meu senhor. - O qu�? Que novidades? 383 00:42:42,300 --> 00:42:43,800 Gaveston chegou? 384 00:42:44,100 --> 00:42:47,500 N�o sabemos nada de Gaveston. A que vos referis? 385 00:42:47,800 --> 00:42:50,000 N�o me amam os que odeiam meu Gaveston. 386 00:42:58,800 --> 00:43:01,500 Deixai a sua livre albedr�o. 387 00:43:03,600 --> 00:43:06,300 Muitos reis tiveram amantes masculinos. 388 00:43:07,900 --> 00:43:10,100 O grande Alexandre amava Hefesto. 389 00:43:10,900 --> 00:43:14,000 H�rcules, o Conquistador, chorava por Hilas. 390 00:43:14,300 --> 00:43:18,000 E, por P�troclo, o duro Aquiles babava. 391 00:43:19,900 --> 00:43:22,100 E n�o s� reis, sen�o os homens mais s�bios. 392 00:43:22,800 --> 00:43:24,800 Os romanos amavam Ot�vio, 393 00:43:25,200 --> 00:43:28,200 O s�rio S�crates, o selvagem Alceb�ades. 394 00:43:32,300 --> 00:43:35,000 Deixe a sua alteza, cuja juventude � flex�vel, 395 00:43:35,300 --> 00:43:37,100 e promete-lhe tudo o que deseje, 396 00:43:38,600 --> 00:43:41,400 que desfrute livremente desse conde de poucas luzes, 397 00:43:42,800 --> 00:43:45,900 j� que a maturidade lhe far� apartar-se dessas brincadeiras. 398 00:45:02,400 --> 00:45:05,000 vossa aus�ncia me fez marchitar-me. 399 00:45:05,600 --> 00:45:10,300 Mas, agora, esta vis�o � mais doce que vossa partida, 400 00:45:10,700 --> 00:45:13,500 amarga e irritante para meu cora��o. 401 00:45:16,600 --> 00:45:19,300 Amado senhor, vosso discurso me emudece. 402 00:45:21,400 --> 00:45:24,000 Ainda assim, tenho palavras para expresar minha alegria. 403 00:45:24,300 --> 00:45:26,500 O pastor castigado pela ira invernal 404 00:45:26,800 --> 00:45:29,200 n�o se regojiza mais por ver a primavera chegar 405 00:45:29,500 --> 00:45:31,700 que eu ao contemplar Vossa Majestade. 406 00:45:56,200 --> 00:45:59,000 Quem �? A Rainha? 407 00:46:02,000 --> 00:46:03,700 Sim, Mortimer, 408 00:46:05,600 --> 00:46:07,200 A Rainha desgra�ada... 409 00:46:14,000 --> 00:46:18,300 Cujo l�nguido cora��o e introspec��o estouraram. 410 00:46:21,000 --> 00:46:25,000 E cujo corpo de luto cont�nuo, desperdi�ado. 411 00:46:27,800 --> 00:46:32,600 Estas m�os est�o cansadas de separar meu senhor de Gaveston, 412 00:46:33,700 --> 00:46:35,700 do vil Gaveston. 413 00:46:37,300 --> 00:46:39,100 E tudo em v�o, 414 00:46:41,000 --> 00:46:43,200 posto que muito franca sou, 415 00:46:43,900 --> 00:46:45,500 e ele me ignora 416 00:46:46,700 --> 00:46:48,800 e se compraz com seu amado. 417 00:47:10,600 --> 00:47:12,700 Ningu�m de v�s sa�da meu Gaveston? 418 00:47:13,400 --> 00:47:14,500 Saudar-lhe? 419 00:47:15,400 --> 00:47:16,500 Saudar-lhe? 420 00:47:23,300 --> 00:47:26,400 -Sim. -Bem-vindo, Camareiro-Mor. 421 00:47:26,800 --> 00:47:28,600 Bem-vindo, � o bom Conde da Cornualha. 422 00:47:28,900 --> 00:47:31,300 -Bem-vindo. -O rei e senhor de Man. 423 00:47:37,700 --> 00:47:42,000 -Irm�o, ouviste? -Estes condes e bar�es me utilizam. 424 00:47:43,000 --> 00:47:45,600 -Meu senhor, n�o posso suportar. -Atacai seus pesco�os. 425 00:47:46,500 --> 00:47:47,700 Eu vos autorizo. 426 00:47:58,400 --> 00:48:00,900 Vis e an�dinos condes, 427 00:48:04,000 --> 00:48:06,200 de gloriosa alcurnia, 428 00:48:07,900 --> 00:48:11,200 voltai a vossas casas a comer vossas carnes. 429 00:48:12,700 --> 00:48:15,600 N�o vindes aqui ca�oar de Gaveston, 430 00:48:18,300 --> 00:48:21,500 cujos altos pensamentos jamais ca�ram t�o baixo 431 00:48:22,800 --> 00:48:25,700 para pousar sua vista em uma caterva como esta. 432 00:48:26,000 --> 00:48:27,200 Paga com tua vida. 433 00:48:32,000 --> 00:48:34,300 Furioso Mortimer, que fizeste? 434 00:48:34,700 --> 00:48:37,900 Pagareis por este ato criminoso. Fora de minha presen�a. 435 00:48:38,200 --> 00:48:39,100 N�o vos aproxmiais da corte. 436 00:48:39,400 --> 00:48:41,800 N�o me expulsar� da corte por Gaveston. 437 00:48:42,100 --> 00:48:44,100 Vigilad vossa coroa, se lhe respald�is assim. 438 00:48:44,900 --> 00:48:47,400 Mortimer, estas palavras ferem apesar de seus anos. 439 00:48:50,000 --> 00:48:52,400 Agora todos conspirais para crucificar-me. 440 00:48:52,600 --> 00:48:55,600 Mas se viver, pisarei sobre as cabe�as de todos aqueles 441 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 que, com seus olhares, pisam em mim. 442 00:49:02,100 --> 00:49:05,400 Meu inflamado cora��o, da raiva explode. 443 00:49:08,700 --> 00:49:11,400 qu�o a menudo me h�o enganado meus semelhantes. 444 00:49:11,700 --> 00:49:15,600 e n�o oso vingar-me, posto que sua poder � grande. 445 00:49:18,100 --> 00:49:22,100 mas, � que o cacarejo de essas galinhas assusta a um le�o? 446 00:49:27,100 --> 00:49:30,400 Eduardo, mostre vossas garras 447 00:49:30,900 --> 00:49:35,100 e deixe que seu sangue sacie vossa sede de vingan�a. 448 00:49:38,500 --> 00:49:41,800 Se sou cruel e devengo um tirano, 449 00:49:44,600 --> 00:49:46,800 que se digam obrigado 450 00:49:48,100 --> 00:49:50,200 e se arrebentam tarde. 451 00:50:07,500 --> 00:50:11,100 a corte est� desnuda, estando privada de aqueles 452 00:50:11,500 --> 00:50:14,700 que hacen que um rei parezca glorioso ao mundo. 453 00:50:15,900 --> 00:50:19,100 Calumnias contra ele se oyen nas calhes, 454 00:50:19,600 --> 00:50:22,700 baladas e rimas compuestas de sua destrono. 455 00:50:55,700 --> 00:50:57,100 Pobre Gaveston, 456 00:51:00,100 --> 00:51:02,300 n�o me tienes mais que a mim. 457 00:51:06,600 --> 00:51:08,700 Mortimer se tem envalentonado. 458 00:51:09,100 --> 00:51:12,000 e amea�a com guerras civiles sem pudor. 459 00:51:12,600 --> 00:51:14,700 Por qu� n�o o confina na Torre? 460 00:51:16,700 --> 00:51:17,800 N�o me atrevo, 461 00:51:18,400 --> 00:51:20,800 j� que o povo lhe quer bem. 462 00:51:22,800 --> 00:51:26,900 Quem dera Mortimer e lsabelha o celebren com veneno. 463 00:51:34,100 --> 00:51:37,200 -o conoc�is, Gaveston? -sim, meu senhor. 464 00:51:39,400 --> 00:51:40,800 Se chama Spencer. 465 00:51:43,800 --> 00:51:45,600 Por meu bem, deixe que sirva a sua majestade. 466 00:51:46,400 --> 00:51:49,000 Spencer, querido Spencer, 467 00:51:50,600 --> 00:51:52,500 os adopto aqui, 468 00:51:52,800 --> 00:51:56,200 meramente pelo amor de vosso amo e senhor. 469 00:51:57,000 --> 00:51:59,800 Apesar dos tempos, apesar dos inimigos. 470 00:52:00,400 --> 00:52:03,800 Meu senhor, nada poderia fazer-me mais feliz 471 00:52:04,200 --> 00:52:06,500 do que ter o favor de Vossa Majestade. 472 00:52:09,000 --> 00:52:12,200 Meu senhor, vejo que vosso amor por Gaveston 473 00:52:12,500 --> 00:52:15,200 ser� a ru�na do reino e a vossa. 474 00:52:16,100 --> 00:52:18,900 agora os nobres amea�an com guerras. 475 00:52:20,500 --> 00:52:25,000 e, por tanto, irm�o, desterradle para siempre. 476 00:52:31,500 --> 00:52:33,500 Sois um inimigo de Gaveston? 477 00:52:34,200 --> 00:52:38,500 sim, e me d�i t�-lo favorecido alguma vez. 478 00:52:41,600 --> 00:52:43,100 Traidor. 479 00:52:43,800 --> 00:52:44,900 Ide embora. 480 00:52:45,600 --> 00:52:47,600 choriquead com Mortimer. 481 00:52:52,500 --> 00:52:55,200 N�o me estranha que soliviant�is a nobreza, 482 00:52:55,600 --> 00:52:58,000 se eu, vosso irm�o, sou rechazado assim. 483 00:53:17,800 --> 00:53:20,200 Por amor a esta, nossa terra natal, 484 00:53:22,200 --> 00:53:25,600 me algu�m a v�s e dejo ao rei. 485 00:53:32,200 --> 00:53:34,300 Me temo que sois enviado por interesse, 486 00:53:34,500 --> 00:53:37,200 para minarnos com vossa prova de amor. 487 00:53:41,000 --> 00:53:43,500 Meu honra quedar� supeditado a meu verdad. 488 00:53:46,700 --> 00:53:48,800 Nunca um Plantageneta faltou com sua palavra. 489 00:53:57,900 --> 00:53:59,600 Portanto, confiamos em v�s. 490 00:54:04,300 --> 00:54:06,400 Gaveston se regojiza com o rei. 491 00:54:06,700 --> 00:54:09,200 n�s os cogeremos desprevenidos. 492 00:54:09,500 --> 00:54:11,900 ningu�m ser� t�o ousado como para tocar ao rei. 493 00:54:12,200 --> 00:54:14,800 mas n�o interceder� por Gaveston, nem seus amigos. 494 00:54:33,000 --> 00:54:36,100 fuja, aprisa. esses condes t�m o poder. 495 00:54:36,900 --> 00:54:38,600 fiquem, meu senhor. 496 00:54:39,200 --> 00:54:40,700 Nunca arremeter�n contra v�s. 497 00:54:41,000 --> 00:54:44,800 n�o confio neles, Gaveston. Parti. 498 00:55:05,800 --> 00:55:08,600 Galopai depressa, atrav�s do c�u 499 00:55:09,800 --> 00:55:12,500 e a negra noite, em uma herrumbrosa carruagem. 500 00:55:13,700 --> 00:55:17,100 Entre ambos, encurtai o tempo, eu vos rogo, 501 00:55:17,500 --> 00:55:20,300 para poder ver o dia que mais desejo, 502 00:55:20,500 --> 00:55:24,100 quando me encontrar com esses traidores em batalha. 503 00:55:26,600 --> 00:55:29,300 Por que o rei e Gaveston partiram? 504 00:55:30,300 --> 00:55:34,000 Vosso ex�rcito dividido em duas dire��es perderia for�a. 505 00:55:38,200 --> 00:55:40,900 Por esta andrajosa ins�gnia de meus ancestrais, 506 00:55:41,300 --> 00:55:43,800 que barrou a costa deserta desse mar morto, 507 00:55:44,100 --> 00:55:46,400 de onde prov�m o nome de Mortimer, 508 00:55:46,600 --> 00:55:48,300 que avan�arei 509 00:55:48,600 --> 00:55:51,400 e o toque f�nebre por Gaveston soar� bem alto. 510 00:55:51,600 --> 00:55:54,000 Persiga-o r�pido e n�o poder� escapar. 511 00:55:55,800 --> 00:55:58,100 O rei o abandonou e seu s�quito � pequeno. 512 00:56:00,100 --> 00:56:03,900 Ainda assim, espero que minhas penas acabem logo. 513 00:56:15,300 --> 00:56:19,100 E que Gaveston, nesse dia bendito, 514 00:56:21,300 --> 00:56:22,700 morra. 515 00:56:30,800 --> 00:56:32,700 Ainda assim, luxuriosos senhores, 516 00:56:33,000 --> 00:56:34,900 Escapei de vossas m�os, 517 00:56:35,300 --> 00:56:36,600 Vossas amea�as, 518 00:56:37,400 --> 00:56:40,200 advert�ncias e persegui��es encarni�adas. 519 00:56:41,700 --> 00:56:43,800 E embora tenha partido ao lado do rei Eduardo, 520 00:56:44,800 --> 00:56:47,500 Piers de Gaveston jaz imp�vido, 521 00:56:49,500 --> 00:56:50,700 respirando com esperan�a. 522 00:56:58,600 --> 00:56:59,700 Spencer, 523 00:57:00,700 --> 00:57:03,000 nem as riquezas de meu reino poderiam resgatar Gaveston. 524 00:57:03,300 --> 00:57:06,700 Est� condenado � morte. Conhe�o a maldade de Mortimer. 525 00:57:27,300 --> 00:57:30,200 V�s, orgulhoso alvoro�ador da paz de vosso pa�s, 526 00:57:30,500 --> 00:57:33,000 corruptor de vosso rei, por estes motivos ardereis. 527 00:57:33,300 --> 00:57:36,500 -Lorde Camareiro-Mor. -Bom Conde da Cornualha. 528 00:57:36,900 --> 00:57:38,700 Senhor governador de Man. 529 00:57:54,300 --> 00:57:55,800 Monstro de homem, 530 00:57:57,200 --> 00:58:00,500 N�o buscai outra fortuna, miser�vel, al�m da morte. 531 00:58:06,100 --> 00:58:08,000 Obrigado a todos, meus senhores, 532 00:58:11,500 --> 00:58:14,500 J� que percebo que decapitar-me � uma morte 533 00:58:16,900 --> 00:58:18,600 e enforcar-me � a outra 534 00:58:19,600 --> 00:58:21,300 e a morte � tudo. 535 00:58:43,200 --> 00:58:46,700 Vamos, deixe que vossa sombra parta com o rei Eduardo. 536 00:59:01,300 --> 00:59:04,000 se eu fosse o rei Eduardo, o soberano da Inglaterra, 537 00:59:04,900 --> 00:59:07,100 filho da encantadora Leonor de Castela, 538 00:59:07,900 --> 00:59:09,800 o grande Eduardo Longshanks, 539 00:59:10,900 --> 00:59:14,500 levaria estes andrajos, esta raiva 540 00:59:15,400 --> 00:59:18,700 e sofreria desconsoladamente perante esses bar�es, 541 00:59:19,100 --> 00:59:21,100 que me desafiam assim, em minha pr�pria terra, 542 00:59:22,000 --> 00:59:23,600 em meu pr�prio reino? 543 00:59:28,400 --> 00:59:30,400 Meu senhor, perdoe minhas palavras. 544 00:59:32,200 --> 00:59:34,700 Recordai da magnanimidade de vosso pai? 545 00:59:35,300 --> 00:59:37,800 Tendes em alta estima vosso nome? 546 00:59:38,000 --> 00:59:42,300 Por acaso n�o sofreis, majestade, ao ser despojado de vossa nobreza? 547 00:59:44,900 --> 00:59:49,600 Arranque-lhe as cabe�as e que prediquem desde as picotas. 548 00:59:50,500 --> 00:59:52,900 sem d�vida, tais li��es ensinar�o o resto, 549 00:59:53,200 --> 00:59:55,500 j� que suas prega��es ser�o de grande utilidade 550 00:59:55,700 --> 00:59:58,800 e aprender�o a obedecer o seu leg�timo rei. 551 01:00:00,900 --> 01:00:02,500 Sim, gentil Spencer, 552 01:00:04,300 --> 01:00:07,900 temos sido suaves, am�veis demais. 553 01:00:10,200 --> 01:00:12,000 Mas agora brandiremos nossos a�os. 554 01:00:12,700 --> 01:00:15,700 Consumai vossa vingan�a diante desses bar�es 555 01:00:16,700 --> 01:00:20,100 e n�o deixeis as mortes de vossos amigos sem vingar. 556 01:00:22,700 --> 01:00:25,900 pela terra, a m�e comum de todos n�s, 557 01:00:27,300 --> 01:00:28,600 pelos c�us 558 01:00:29,100 --> 01:00:31,200 e por todo o globo que gira, 559 01:00:32,800 --> 01:00:35,900 por esta m�o direita e pela espada de meu pai, 560 01:00:36,400 --> 01:00:39,300 e por todas as honras pertenecentes � minha coroa, 561 01:00:39,900 --> 01:00:42,800 tomarei suas cabe�as e suas vidas por ele, 562 01:00:43,200 --> 01:00:46,300 tantas quanto casas, castelos, 563 01:00:46,600 --> 01:00:48,700 cidades e torres tenho. 564 01:00:49,200 --> 01:00:50,800 Traidor Mortimer! 565 01:00:52,900 --> 01:00:55,100 Se sou o rei da Inglaterra, 566 01:00:56,000 --> 01:00:59,500 em lagos de sangue, vosso tronco decapitado, 567 01:01:00,200 --> 01:01:02,700 vosso corpo arrastarei. 568 01:01:03,400 --> 01:01:07,800 Bebereis de vossos despojos e vos afogarais em vosso sangue. 569 01:01:10,300 --> 01:01:13,900 Vil�es, que mataram meu Gaveston! 570 01:01:48,800 --> 01:01:53,000 ''bar�es al�ados em armas por mim, sa�dam a sua alteza 571 01:01:53,800 --> 01:01:55,800 com longa vida e felicidade 572 01:01:56,100 --> 01:01:58,900 e me pedem que comunique a Vossa Majestade 573 01:01:59,200 --> 01:02:02,600 que, sem derramamento de sangue, 574 01:02:03,000 --> 01:02:06,000 ter� padre e ter� rem�dio, 575 01:02:06,300 --> 01:02:09,700 que de vossa real pessoa expulsai esse Spencer, 576 01:02:10,600 --> 01:02:14,500 qual galho putrefato que mata a vinha real, 577 01:02:14,900 --> 01:02:18,400 cujas folhas douradas adornam vossa cabe�a principesca, 578 01:02:18,700 --> 01:02:23,300 cuja tiara, o brilho da qual cega arrivistas t�o perniciosos. 579 01:02:23,600 --> 01:02:26,500 Dizem eles, e afeituosamente aconselham Vossa Majestade, 580 01:02:26,900 --> 01:02:30,600 a valorizar a virtude e a nobreza 581 01:02:30,900 --> 01:02:33,800 e que tenha os velhos senadores em alta estima 582 01:02:34,200 --> 01:02:37,000 e que se desfa�a de aduladores lisongeiros e hip�critas.'' 583 01:02:37,300 --> 01:02:41,400 Traidores. E continuam jactando-se orgulhosamente? 584 01:02:41,800 --> 01:02:43,800 Rebeldes, que delatariam seu rei, seus seguidores, 585 01:02:44,400 --> 01:02:47,200 seus amigos e seus prazeres. 586 01:02:49,200 --> 01:02:50,700 Ainda assim, v�, 587 01:02:51,000 --> 01:02:53,400 v� como me separo de Spencer, meu amigo. 588 01:03:07,000 --> 01:03:10,600 Marche comigo. Por Eduardo, coroado rei de novo. 589 01:03:11,000 --> 01:03:14,300 Por S�o Jorge e pela Inglaterra e pelo bem do rei Eduardo. 590 01:03:28,700 --> 01:03:32,400 Os reis mal governados s�o o motivo desta ru�na. 591 01:03:33,100 --> 01:03:38,100 e Eduardo, vossa m�o pouco firme tem posto estas terras a perder 592 01:03:39,800 --> 01:03:41,700 e provocado que os canais do reino transbordem 593 01:03:42,000 --> 01:03:44,200 com sangue de vosso pr�prio povo. 594 01:03:44,600 --> 01:03:47,900 Basta de assassinatos, basta de mentiras. O amor livre nunca morrer�. 595 01:03:48,100 --> 01:03:51,300 Basta de assassinatos, basta de mentiras. O amor livre nunca morrer�. 596 01:03:56,100 --> 01:03:59,700 E pelas les�es e ferimentos que Eduardo nos tem provocado, 597 01:04:00,400 --> 01:04:02,100 sua Rainha e sua terra, 598 01:04:03,300 --> 01:04:06,900 voltemos a erguer as armas para combat�-lo com espadas. 599 01:04:07,900 --> 01:04:10,300 Que a Rainha retome em paz 600 01:04:10,600 --> 01:04:15,600 sua credibilidade, sua dignidade e sua honra do rei 601 01:04:16,200 --> 01:04:19,000 que causa estragos � sa�de da Inglaterra. 602 01:04:41,100 --> 01:04:42,800 Baixo � vosso orgulho. 603 01:04:48,400 --> 01:04:50,200 Creio que inclinais a cabe�a. 604 01:04:53,500 --> 01:04:55,400 Mas avan�aremos, traidor, 605 01:04:58,600 --> 01:05:02,400 Chegou a hora de vingarmos todas vossas bravuconerias. 606 01:05:02,600 --> 01:05:06,600 Pelo assassinato de nosso querido amigo, 607 01:05:07,600 --> 01:05:11,700 Ao qual v�s bem sabeis que nossa alma estava unida. 608 01:05:14,800 --> 01:05:16,400 O bom Piers de Gaveston, 609 01:05:17,800 --> 01:05:19,600 Meu doce favorito. 610 01:05:22,600 --> 01:05:23,900 Rebelde, 611 01:05:26,000 --> 01:05:27,300 Renegado, 612 01:05:29,300 --> 01:05:31,600 v�s o destro�aram. 613 01:05:35,600 --> 01:05:38,200 Maldito miser�vel que visteis o prisionero. 614 01:05:39,500 --> 01:05:42,400 O pobre Piers, assassinado. 615 01:05:46,600 --> 01:05:51,600 Eu rio de vossas amea�as. � tempor�rio o que podeis infligir-me. 616 01:05:52,000 --> 01:05:54,300 O pior � a morte 617 01:05:55,700 --> 01:05:59,100 e melhor morrer que viver 618 01:06:00,000 --> 01:06:03,100 sob a inf�mia de um rei como v�s. 619 01:06:29,200 --> 01:06:34,000 Um irm�o? n�o, um assassino de seus amigos. 620 01:06:35,900 --> 01:06:38,600 Soberbo Eduardo, me prescreve de vossa presen�a? 621 01:06:42,800 --> 01:06:44,600 Apoiarei a Rainha agraviada 622 01:06:45,400 --> 01:06:48,000 e certificarei que n�o ter� m�o dura. 623 01:06:50,200 --> 01:06:52,000 Rei antinatural, 624 01:06:53,300 --> 01:06:56,300 matar homens nobres e estimar aduladores. 625 01:07:07,800 --> 01:07:09,200 Rapaz, 626 01:07:11,600 --> 01:07:13,900 vos sente decepcionado por isto 627 01:07:15,400 --> 01:07:17,800 e pensa que ainda podemos adaptar-nos juntos. 628 01:07:20,000 --> 01:07:21,200 N�o, n�o. 629 01:07:22,400 --> 01:07:24,500 Chegamos longe demais. 630 01:07:32,100 --> 01:07:33,600 Maldito miser�vel. 631 01:07:36,000 --> 01:07:39,300 Por que vos tendes de toda a humanidade, 632 01:07:40,600 --> 01:07:44,800 al�ado em armas contra vosso irm�o e vosso rei? 633 01:07:47,500 --> 01:07:49,500 N�o gosto desse abrandamento. 634 01:08:09,300 --> 01:08:11,900 Lamento a m� fortuna de meu senhor, 635 01:08:14,700 --> 01:08:19,600 Mas o bem deste pa�s me levou a esta horr�vel guerra. 636 01:08:21,600 --> 01:08:24,100 Creio que o rei Eduardo vencer� todos n�s. 637 01:08:26,000 --> 01:08:27,800 Xeque-mate. 638 01:08:34,400 --> 01:08:37,100 Esta vida contemplativa � o c�u. 639 01:08:39,600 --> 01:08:43,200 Que esta vida tranq�ila eu pudesse levar. 640 01:08:48,700 --> 01:08:50,900 Em vosso colo, reclino minha cabe�a, 641 01:08:51,200 --> 01:08:53,300 abrumada por tantas preocupa��es. 642 01:08:55,900 --> 01:08:58,800 Quem dera n�o voltasse a abrir estes olhos, 643 01:09:00,500 --> 01:09:04,000 que jamais voltasse a levantar esta cabe�a inclinada, 644 01:09:05,100 --> 01:09:08,300 que nunca mais batesse este cora��o moribundo. 645 01:09:08,600 --> 01:09:12,100 Cuidado, meu senhor, esta sonera n�o pode ser boa. 646 01:09:14,900 --> 01:09:17,400 Aqui tens uma liteira para vossa alteza, 647 01:09:21,400 --> 01:09:24,000 que espera vosso prazer e o dia nos persegue. 648 01:09:31,700 --> 01:09:33,400 Uma liteira, dizes? 649 01:09:36,900 --> 01:09:38,500 Jogai-me em um caix�o 650 01:09:38,900 --> 01:09:41,700 e at� as portas do inferno, enviai-me daqui. 651 01:09:43,300 --> 01:09:46,600 Que Plut�o toque badaladas de morte por mim 652 01:09:47,100 --> 01:09:50,700 e a�lhe por minha morte na orla de Caronte, 653 01:09:53,500 --> 01:09:55,800 j� que amigos, Eduardo n�o tem 654 01:09:58,500 --> 01:09:59,800 al�m dele. 655 01:10:02,400 --> 01:10:03,600 E ele 656 01:10:05,900 --> 01:10:08,800 deve morrer sob a espada do tirano. 657 01:10:16,600 --> 01:10:17,800 Oh, dia, 658 01:10:19,000 --> 01:10:21,600 o �ltimo de dita na terra. 659 01:10:24,400 --> 01:10:27,800 Batalhas triunfais d�o ao deus dos reis, 660 01:10:28,800 --> 01:10:30,600 os que lutan justamente 661 01:10:31,100 --> 01:10:32,200 e temem sua ira. 662 01:10:34,700 --> 01:10:38,800 Desde ent�o, governamos com certeza 663 01:10:40,000 --> 01:10:42,700 Obrigado ao grande arquiteto do c�u. 664 01:10:45,400 --> 01:10:46,700 e a v�s. 665 01:10:49,300 --> 01:10:51,200 Senhora, sem ofensa, se posso preguntar, 666 01:10:51,900 --> 01:10:54,500 Como tratar� com Eduardo em sua queda? 667 01:10:55,200 --> 01:10:57,400 Dizei-me, a que Eduardo vos refere? 668 01:10:59,500 --> 01:11:00,900 A vosso pai. 669 01:11:05,800 --> 01:11:07,300 N�o o chamarei de rei. 670 01:11:07,900 --> 01:11:09,300 Basta! 671 01:11:17,000 --> 01:11:18,600 O nobre Eduardo n�o est� mais. 672 01:11:21,200 --> 01:11:24,400 Partiu de aqui, partiu de v�s. 673 01:11:39,300 --> 01:11:40,700 Minha alma... 674 01:12:00,300 --> 01:12:01,200 Bichona. 675 01:12:01,800 --> 01:12:04,600 Continuai v�s, sol celestial, 676 01:12:05,800 --> 01:12:09,100 Nunca deixei que a noite posea esta paragem. 677 01:12:09,900 --> 01:12:12,900 Permanecei quieto, v�s, rel�gios dos elementos. 678 01:12:13,800 --> 01:12:17,700 Todas as horas e esta��es, fiquem onde estais. 679 01:12:18,900 --> 01:12:23,700 Que Eduardo continue sendo o justo rei da Inglaterra. 680 01:12:26,700 --> 01:12:29,700 Mereceis todo isto, querido Mortimer. 681 01:12:31,300 --> 01:12:34,000 Elizabete poderia viver toda a vida convosco. 682 01:12:36,900 --> 01:12:39,500 fiquem convencidos de que vos quero bem. 683 01:12:41,700 --> 01:12:45,400 Bela Elizabete, agora temos nosso desejo. 684 01:12:46,900 --> 01:12:49,600 Os orgulhosos corruptores de um rei fraco de esp�rito 685 01:12:49,900 --> 01:12:52,500 prestaram homenagem � forca sublime. 686 01:12:53,200 --> 01:12:55,700 O pr�prio Eduardo est� preso 687 01:12:56,500 --> 01:12:59,600 e n�s governaremos o reino. 688 01:13:38,900 --> 01:13:41,000 N�o � a primera vez que eu matei. 689 01:13:42,700 --> 01:13:45,600 Aprendi em N�poles a envenenar flores, 690 01:13:46,200 --> 01:13:49,600 a estrangular com um golpe seco no pesco�o, 691 01:13:50,400 --> 01:13:53,000 a perfurar a tr�quea com a ponta de uma agulha. 692 01:13:54,500 --> 01:13:56,100 ou enquanto dormem, 693 01:13:56,800 --> 01:13:59,300 a tomar uma pluma e soprar um pouco de p� em seus pulm�es. 694 01:13:59,600 --> 01:14:02,300 ou a abrir sua boca e jorrar merc�rio. 695 01:14:09,100 --> 01:14:11,900 mas tenho m�todos mais heroicos que esses. 696 01:14:17,300 --> 01:14:21,000 Eu, eu e mais ningu�m deverei saber como ele morreu. 697 01:14:24,800 --> 01:14:27,500 Enquanto n�o houver testemunhas, d� no mesmo. 698 01:14:37,600 --> 01:14:40,400 Encomendai-me humildemente a vossa majestade 699 01:14:42,100 --> 01:14:43,400 e diga 700 01:14:44,300 --> 01:14:46,200 que me esfor�o em v�o 701 01:14:47,000 --> 01:14:51,500 para aliviar sua dor e conseguir sua liberdade. 702 01:15:07,300 --> 01:15:10,800 e levai isto a ele, como prova de meu amor. 703 01:15:22,400 --> 01:15:24,800 lhe matar�is quando a cesi�o estiver feita. 704 01:15:27,700 --> 01:15:30,800 Minha dieta diaria s�o lhantos descora�onadores 705 01:15:32,000 --> 01:15:34,800 que pudrem quase o arm�rio de meu cora��o. 706 01:15:39,200 --> 01:15:41,900 a Rainha nos envia para ver como estais, 707 01:15:44,200 --> 01:15:48,200 pois ela se compadece de vossa desgra�a. 708 01:16:01,700 --> 01:16:05,700 Diga a Elizabete, cujos olhos se tornaram a�o 709 01:16:06,100 --> 01:16:09,800 que expeliriam fogo antes de derramar uma l�grima, 710 01:16:10,800 --> 01:16:13,800 que esta masmorra onde me ret�m � a cloaca 711 01:16:14,100 --> 01:16:17,100 onde vai parar toda a imund�cie do castelo. 712 01:16:19,100 --> 01:16:23,600 e aqui, imerso neste loda�al encharcado, 713 01:16:24,300 --> 01:16:26,500 tenho estado durante dez dias. 714 01:16:27,800 --> 01:16:32,800 e por miedo a dormir, algu�m n�o deja de golpearse o corpo. 715 01:16:36,900 --> 01:16:40,500 Me d�o p�o e �gua, sendo rei. 716 01:16:43,100 --> 01:16:46,500 Por falta de sono e sustento, 717 01:16:48,400 --> 01:16:50,300 minha mente est� perturbada 718 01:16:51,800 --> 01:16:53,600 e meu corpo entumecido. 719 01:16:54,500 --> 01:16:57,300 e se tenho extremidades ou n�o, n�o sei. 720 01:17:01,500 --> 01:17:04,500 Quem dera meu sangue se filtrasse por minhas veias 721 01:17:06,400 --> 01:17:10,500 como a �gua por estas vestes andrajosas. 722 01:17:10,900 --> 01:17:13,100 n�o mais, meu senhor, me parta o cora��o. 723 01:17:17,400 --> 01:17:18,600 Tumbaos. 724 01:17:24,200 --> 01:17:26,700 se as palavras gentis pudessem reconfortar-me, 725 01:17:27,700 --> 01:17:30,300 vossos discursos teriam aliviado as penas, 726 01:17:33,100 --> 01:17:36,500 posto que am�vel e atento siempre fuisteis. 727 01:17:39,100 --> 01:17:42,900 tenha paciencia, n�o os lament�is. 728 01:17:45,000 --> 01:17:47,400 lmaginad que esta pris�o fora vossa corte. 729 01:17:47,700 --> 01:17:51,000 aqui Londres. a vida do rei sigue sendo... 730 01:17:53,500 --> 01:17:55,700 Dejadle ser rei. sou muito joven para reinar. 731 01:17:56,000 --> 01:17:58,300 n�o os quej�is, � a vontade de vosso pai. 732 01:17:58,600 --> 01:18:00,400 Deixe-me ver ao rei primeiro. ent�o, o harei. 733 01:18:00,700 --> 01:18:04,100 -Claro que sim, querido sobrinho. -irm�o, sab�is que � impos�vel. 734 01:18:05,300 --> 01:18:08,000 -Por qu�? Est� morto? -n�o, deus n�o queira. 735 01:18:08,700 --> 01:18:10,600 essas palavras s�o muito falsas. 736 01:18:12,800 --> 01:18:16,500 Meu senhor, sua irm�o tem traicionado ao rei e, por tanto, n�o os fi�is. 737 01:18:18,800 --> 01:18:21,200 venha, filho, com este gentil cavaleiro e comigo. 738 01:18:21,500 --> 01:18:23,600 convosco irei, mas n�o com Mortimer. 739 01:18:23,800 --> 01:18:26,100 ent�o, jovenzinho, os levarei � for�a. 740 01:18:27,100 --> 01:18:29,900 Socorro, tio Kent. Mortimer me far� mal. 741 01:18:32,600 --> 01:18:34,900 que miser�vel � esse bem-estar comum, 742 01:18:35,200 --> 01:18:36,600 Onde os senhores guardam corte 743 01:18:36,900 --> 01:18:39,200 E os reis est�o confinados em pris�es. 744 01:18:52,700 --> 01:18:54,400 Tentastes resgat�-lo? 745 01:18:57,000 --> 01:18:58,800 � nosso rei. 746 01:19:03,900 --> 01:19:05,300 � meu tio. 747 01:19:07,900 --> 01:19:09,600 � vosso inimigo. 748 01:19:12,700 --> 01:19:15,800 Sois v�s rei? Devo morrer a vossos olhos? 749 01:19:17,300 --> 01:19:20,200 Meu irm�o ou seu filho s�o reis. 750 01:19:21,700 --> 01:19:23,900 E nenhum deles deseja meu sangue. 751 01:20:10,000 --> 01:20:12,100 Onde posso buscar ref�gio? 752 01:20:15,200 --> 01:20:16,700 n�o temais, rapaz. 753 01:20:20,500 --> 01:20:24,200 Se vosso tio vivesse, cobraria vossa vida. 754 01:20:25,900 --> 01:20:28,800 � um traidor, n�o pense mais nele. 755 01:20:29,700 --> 01:20:30,700 venha. 756 01:21:20,900 --> 01:21:23,400 Decreto, revogo. 757 01:21:24,500 --> 01:21:26,200 Fa�o o que me compraz. 758 01:21:27,300 --> 01:21:29,300 Temido sou mais que amado. 759 01:21:29,600 --> 01:21:30,800 Pois que seja temido 760 01:21:31,100 --> 01:21:34,300 e, quando franzir a testa, que a corte empalide�a. 761 01:21:35,500 --> 01:21:37,000 agora sou o protetor. 762 01:21:37,200 --> 01:21:40,500 o que � certo � que a Rainha e Mortimer 763 01:21:40,800 --> 01:21:43,700 governar�o o reino e ningu�m nos governar�. 764 01:21:44,400 --> 01:21:47,700 Meus inimigos acossarei, meus amigos promoverei 765 01:21:48,100 --> 01:21:50,200 e ordenarei o que deseje. 766 01:21:50,700 --> 01:21:52,100 Querido Mortimer, 767 01:21:52,700 --> 01:21:54,500 a vida de Elizabete, 768 01:21:55,300 --> 01:21:57,900 fiquem convencidos, de que vos quero bem. 769 01:22:12,500 --> 01:22:15,500 Algo continua zumbindo em meus ouvidos. 770 01:22:17,300 --> 01:22:22,000 E me diz que, se eu dormir, n�o despertarei. 771 01:22:33,200 --> 01:22:35,100 Sei que vens matar-me. 772 01:22:36,200 --> 01:22:38,400 O que faz vossa majestade desconfiar? 773 01:22:39,700 --> 01:22:42,500 Perdoai-me, a congoja me deixa lun�tico. 774 01:22:42,800 --> 01:22:44,300 Sabeis que sou rei. 775 01:22:48,300 --> 01:22:51,700 Esse nome... sinto uma grande congoja. 776 01:23:04,500 --> 01:23:05,900 E minha coroa? 777 01:23:12,400 --> 01:23:13,500 N�o est�. 778 01:23:17,300 --> 01:23:18,400 N�o est�. 779 01:23:22,500 --> 01:23:24,300 E eu continuo vivo? 780 01:23:28,300 --> 01:23:30,900 Estas m�os nunca se mancharam com sangue inocente. 781 01:23:32,400 --> 01:23:34,700 Nem se manchar�o com a de um rei. 782 01:23:43,700 --> 01:23:44,800 Muito bem. 783 01:23:46,800 --> 01:23:49,800 Sei que a pr�xima noticia que trar� ser� minha morte. 784 01:23:51,000 --> 01:23:52,800 E ser� bem-vinda. 785 01:23:54,500 --> 01:23:58,200 Para os homens desprezados, a morte � felicidade. 786 01:23:59,600 --> 01:24:01,600 Todos os lugares s�o iguales 787 01:24:03,100 --> 01:24:05,800 e toda terra � boa para enterrar. 788 01:25:24,900 --> 01:25:27,900 essa mirada vossa s� pode augurar morte. 789 01:25:31,700 --> 01:25:34,000 Vejo minha trag�dia escrita em vosso rosto. 790 01:25:35,500 --> 01:25:38,600 Mas espere, reprimi essa m�o sangrenta 791 01:25:39,000 --> 01:25:41,200 e deixe-me ver o golpe antes de que chegue. 792 01:26:40,400 --> 01:26:41,800 Fortuna cruel, 793 01:26:44,300 --> 01:26:48,100 agora vejo que, em vossa roda, h� um ponto 794 01:26:49,300 --> 01:26:52,000 ao que, quando os homens aspiran, 795 01:26:53,300 --> 01:26:55,300 v�o de cabe�a para baixo. 796 01:26:57,500 --> 01:26:58,800 A esse ponto cheguei 797 01:27:00,800 --> 01:27:03,800 e, vendo que mais alto n�o podia chegar, 798 01:27:05,600 --> 01:27:09,100 Por que devo lamentar minha queda precipitada? 799 01:27:24,200 --> 01:27:27,100 que s�o os reis, quando os regimentos desaparecem, 800 01:27:27,600 --> 01:27:30,200 sen�o sombras perfeitas � luz do dia? 801 01:27:33,400 --> 01:27:36,700 n�o sei, mas disto estou certo, 802 01:27:38,400 --> 01:27:42,900 que a morte todo o acaba e s� posso morrer uma vez. 803 01:27:46,500 --> 01:27:47,600 Venha, morte 804 01:27:49,300 --> 01:27:51,900 e com vossos dedos feche meus olhos. 805 01:27:54,000 --> 01:27:58,100 ou, se vivo, deixe que me esque�a de mim mesmo. 806 01:27:59,000 --> 01:28:02,116 62258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.