Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,517 --> 00:00:36,565
SANGUE DE AVENTUREIRO
2
00:04:11,420 --> 00:04:12,370
Você está bem?
3
00:04:12,373 --> 00:04:14,521
Meu ombro.
4
00:04:16,986 --> 00:04:18,503
Tem alguma ideia
de quem fez isso?
5
00:04:18,506 --> 00:04:19,811
Eu não sei.
6
00:04:19,814 --> 00:04:22,486
Não cheguei a dar
uma boa olhada nele.
7
00:04:23,913 --> 00:04:25,848
Meu chapéu.
Onde está meu chapéu?
8
00:04:25,851 --> 00:04:28,284
Tenha calma, senhor.
9
00:04:28,754 --> 00:04:30,556
Aqui está.
10
00:04:30,559 --> 00:04:34,590
Tem uma bala no ombro e fica
preocupado com seu chapéu.
11
00:04:34,620 --> 00:04:35,485
Deve ser um bom chapéu.
12
00:04:35,488 --> 00:04:37,500
É mesmo.
13
00:04:37,656 --> 00:04:38,652
É tudo o que eu
posso fazer por você...
14
00:04:38,655 --> 00:04:40,804
até ver um
médico em Laramie.
15
00:04:40,807 --> 00:04:45,110
Eu não vou para Laramie.
Tenho que voltar para Tumult.
16
00:04:45,113 --> 00:04:47,704
É uma longa viagem
com uma bala em você.
17
00:04:47,707 --> 00:04:49,837
Eu consigo.
18
00:04:49,840 --> 00:04:51,369
Tudo bem, o ombro é seu.
19
00:04:51,372 --> 00:04:55,602
Eu vou pra lá também.
Cavalgaremos juntos.
20
00:04:56,857 --> 00:04:58,510
AVISO
21
00:04:58,540 --> 00:04:59,895
VOCÊ ESTÁ ENTRANDO
NA CIDADE DE TUMULT
22
00:04:59,898 --> 00:05:03,628
POR SEU PRÓPRIO RISCO.
23
00:05:31,802 --> 00:05:35,373
Doutor, mais alto,
está desafinado.
24
00:05:38,338 --> 00:05:41,362
Eu sei que desafino.
25
00:05:41,365 --> 00:05:43,909
Talvez não seja
desafinado, só cansado.
26
00:05:43,912 --> 00:05:49,474
Eu nunca consegui
cantar esta parte direito.
27
00:05:49,477 --> 00:05:51,944
Você canta.
28
00:07:56,703 --> 00:07:57,470
Obrigada, rapazes!
29
00:07:57,473 --> 00:07:58,795
Que tal mais uma?
30
00:07:58,798 --> 00:08:00,413
Sim, Janet.
Que tal mais uma?
31
00:08:00,416 --> 00:08:02,679
Outra hora, estão me esperando.
32
00:08:02,682 --> 00:08:04,315
Ainda vai estar na
cidade essa noite?
33
00:08:04,318 --> 00:08:06,435
Sim, estou esperando meu tio.
34
00:08:06,438 --> 00:08:10,373
- Até logo, parceira!
- Até logo!
35
00:08:29,197 --> 00:08:31,769
Precisa ir a um médico.
Conhece algum?
36
00:08:31,772 --> 00:08:34,249
Antes do médico,
preciso de um drinque.
37
00:08:34,252 --> 00:08:37,584
Para mim parece
que precisa dos dois.
38
00:09:17,664 --> 00:09:20,495
Uma garrafa de
uísque e dois copos.
39
00:09:29,524 --> 00:09:31,786
Aqui está.
40
00:09:37,334 --> 00:09:40,632
- Conhece-o?
- Não.
41
00:09:43,808 --> 00:09:46,360
Aproxime-se.
42
00:09:57,800 --> 00:10:00,738
Ponha isto em
um lugar seguro.
43
00:10:01,133 --> 00:10:03,600
É muito importante.
44
00:11:47,444 --> 00:11:48,623
Vai a algum lugar?
45
00:11:48,626 --> 00:11:51,353
Talvez.
É da sua conta?
46
00:11:51,356 --> 00:11:52,477
Tem um homem
morto no chão...
47
00:11:52,480 --> 00:11:55,238
que faz que seja
de minha conta.
48
00:11:55,241 --> 00:11:57,831
- Não vejo seu distintivo.
- Não preciso de um.
49
00:11:57,834 --> 00:11:58,887
Pois pra me dar
ordens, precisa.
50
00:11:58,890 --> 00:12:01,341
Venha aqui!
51
00:12:01,344 --> 00:12:06,200
Quero algumas
respostas por aqui.
52
00:12:06,500 --> 00:12:07,718
Alguém conhece este
sujeito?
53
00:12:07,721 --> 00:12:09,359
Entrou aqui com ele.
54
00:12:09,362 --> 00:12:11,759
Você também é um
estranho por aqui, não é?
55
00:12:11,762 --> 00:12:15,252
- Sim, tem alguma lei contra?
- Eu faço as perguntas.
56
00:12:15,255 --> 00:12:17,294
Vá em frente, enquanto
isso dá um tempão...
57
00:12:17,297 --> 00:12:19,479
para que o assassino escape.
58
00:12:19,482 --> 00:12:21,586
Pra provar que
você não é o assassino?
59
00:12:21,589 --> 00:12:24,659
Isso mesmo.
60
00:12:25,718 --> 00:12:27,764
Onde está ele!
61
00:12:33,231 --> 00:12:36,405
Não precisa, doutor.
Ele está morto.
62
00:12:36,408 --> 00:12:40,445
Você cuida de seu
departamento, eu cuido do meu.
63
00:12:54,800 --> 00:12:58,132
Bem, está mesmo.
64
00:13:02,678 --> 00:13:04,906
Estique isso.
65
00:13:15,641 --> 00:13:17,157
Ele tem sorte.
66
00:13:17,160 --> 00:13:21,755
Tenho um no meu
estoque do tamanho dele.
67
00:13:21,758 --> 00:13:23,361
Nunca para.
68
00:13:23,362 --> 00:13:28,250
Uns chegando, outros partindo.
69
00:13:28,920 --> 00:13:31,250
Vamos tirá-lo daqui.
70
00:13:35,606 --> 00:13:36,633
Conhece-o?
71
00:13:36,636 --> 00:13:40,219
Eu disse para o xerife que
ele chegou com esse grandão.
72
00:13:40,222 --> 00:13:42,290
Grandão? Que grandão?
73
00:13:42,320 --> 00:13:44,237
Eu!
74
00:13:46,685 --> 00:13:47,883
Que tal nos
contar o que houve?
75
00:13:47,886 --> 00:13:49,205
Eu também gostaria de saber.
76
00:13:49,208 --> 00:13:52,261
Eles estavam sentados
juntos aqui nesta mesa...
77
00:13:52,264 --> 00:13:56,500
então ouvi um tiro e
as luzes se apagaram.
78
00:13:56,800 --> 00:13:57,243
Então a próxima coisa que...
79
00:13:57,246 --> 00:14:00,297
vi foi este
velho deitado morto.
80
00:14:00,300 --> 00:14:02,620
Então?
81
00:14:02,650 --> 00:14:04,720
Diga de onde partiu o tiro?
82
00:14:04,750 --> 00:14:05,667
Eu não sei.
83
00:14:05,670 --> 00:14:07,539
Deixe-me ver sua arma.
84
00:14:07,542 --> 00:14:10,907
Veja, eu não o matei.
Fui alvejado também.
85
00:14:10,910 --> 00:14:13,172
Eu disse para
dar-me sua arma.
86
00:14:13,175 --> 00:14:17,760
Desculpe parceiro.
Nada feito.
87
00:14:23,310 --> 00:14:25,337
Pode verificar.
88
00:14:25,340 --> 00:14:27,133
O primeiro tiro
veio da janela.
89
00:14:27,136 --> 00:14:29,253
Eu tentei tirá-lo da frente,
mas não deu tempo.
90
00:14:29,256 --> 00:14:30,953
Ele está mentindo.
91
00:14:30,956 --> 00:14:33,651
Se eu estivesse você
estaria morto agora.
92
00:14:33,654 --> 00:14:36,622
Talvez possamos resolver
isso de outra forma.
93
00:14:39,728 --> 00:14:42,559
Você precisa de
muito convencimento.
94
00:14:42,937 --> 00:14:44,775
Agora que nos
mostrou que é durão...
95
00:14:44,778 --> 00:14:47,680
talvez nos conte algumas
coisas que queremos saber.
96
00:14:47,683 --> 00:14:49,930
Peço desculpas se fiz
algo que a ofendesse.
97
00:14:49,933 --> 00:14:51,671
Não estou interessada
se fui ofendida...
98
00:14:51,674 --> 00:14:53,670
ou em suas desculpas.
99
00:14:53,673 --> 00:14:56,580
Só quero descobrir
quem matou meu tio.
100
00:14:56,610 --> 00:14:58,446
Ouvi uns tiros por aqui.
Do que se trata?
101
00:14:58,449 --> 00:14:59,611
Você não sabe?
102
00:14:59,614 --> 00:15:01,513
Se soubesse não
estaria perguntando.
103
00:15:01,516 --> 00:15:02,982
Acabei de chegar do rancho.
104
00:15:02,985 --> 00:15:04,996
Vocês sempre estão no
rancho quando alguém...
105
00:15:04,999 --> 00:15:06,381
da nossa
família é assassinado.
106
00:15:06,384 --> 00:15:09,189
Você acha que tenho
algo a ver com atirador...
107
00:15:09,192 --> 00:15:10,500
do pai de Janet?
108
00:15:10,503 --> 00:15:14,608
Certo, não vamos
recomeçar com isso.
109
00:15:14,668 --> 00:15:16,490
Vou lhe dizer
uma coisa, Janet...
110
00:15:16,493 --> 00:15:18,689
Se eu tiver que matar
um homem para obter...
111
00:15:18,692 --> 00:15:21,499
alguma coisa eu faço
isso na frente de todos...
112
00:15:21,502 --> 00:15:23,900
não pela janela de um beco.
113
00:15:23,903 --> 00:15:27,303
Como sabe que o
tiro veio da janela?
114
00:15:28,599 --> 00:15:30,405
Ouvi os rapazes
falarem aí fora?
115
00:15:30,408 --> 00:15:33,339
O que descobriu lá fora?
116
00:15:33,342 --> 00:15:35,257
O tiro veio de um
rifle de cano duplo...
117
00:15:35,260 --> 00:15:38,127
e tem uma
marca debaixo da janela.
118
00:15:38,130 --> 00:15:40,266
Você é muito observador.
119
00:15:40,269 --> 00:15:42,729
Isso ajuda a me manter vivo.
120
00:15:42,732 --> 00:15:44,512
Quero minha arma agora.
121
00:15:44,515 --> 00:15:46,790
E pensa que é assim?
122
00:15:46,793 --> 00:15:49,630
Se tiver alguma acusação,
faça-a agora...
123
00:15:49,660 --> 00:15:51,949
se não tiver,
devolva minha arma.
124
00:15:51,952 --> 00:15:54,773
Não pense em ir para
nenhum lugar, senhor.
125
00:15:54,776 --> 00:15:57,487
- Garry é o nome.
- Ed Garry.
126
00:15:57,490 --> 00:16:00,643
E o lugar mais longe que
vou é para a cama mais próxima.
127
00:16:00,646 --> 00:16:02,389
Ei, filho!
128
00:16:02,392 --> 00:16:04,274
O hotel é do outro lado da rua.
129
00:16:04,277 --> 00:16:07,288
Diga que fui eu quem o mandou.
Tenho uma comissão.
130
00:16:07,291 --> 00:16:09,462
Obrigado.
131
00:16:10,421 --> 00:16:12,618
Eu não consegui
terminar meu drinque.
132
00:16:12,621 --> 00:16:15,880
Ponha para dois.
133
00:16:17,130 --> 00:16:20,996
É por minha conta para que
não tenha ressentimentos.
134
00:16:27,249 --> 00:16:29,682
Te vejo por aí.
135
00:16:30,197 --> 00:16:31,198
Vai demorar muito na cidade?
136
00:16:31,201 --> 00:16:33,678
Talvez.
Talvez não.
137
00:16:33,681 --> 00:16:37,844
- Não quero ser intrometido...
- Quer saber o que vim fazer aqui?
138
00:16:37,847 --> 00:16:39,600
Estou procurando dois homens...
139
00:16:39,630 --> 00:16:42,911
Costumavam chamar-se
Colt Redwood e Jed Northey.
140
00:16:42,914 --> 00:16:46,750
Conhece alguém
com esses nomes?
141
00:16:46,905 --> 00:16:50,947
- São amigos seus?
- Apenas nomes para mim.
142
00:16:50,950 --> 00:16:52,492
Para que quer vê-los?
143
00:16:52,495 --> 00:16:54,860
Negócios.
144
00:17:00,103 --> 00:17:01,598
À propósito...
145
00:17:01,601 --> 00:17:05,365
- obrigado pelo drinque.
- De nada.
146
00:17:13,489 --> 00:17:15,603
Boa noite!
147
00:17:17,513 --> 00:17:20,724
O doutor me disse que talvez
tivesse um quarto livre.
148
00:17:20,727 --> 00:17:22,739
Ele estava certo.
149
00:17:23,534 --> 00:17:26,600
Não seria incômodo
se me desse um?
150
00:17:26,630 --> 00:17:30,906
Não me incomodaria,
eu tenho um.
151
00:17:30,918 --> 00:17:33,300
Faça um x aí.
152
00:17:33,303 --> 00:17:37,154
São três dólares...
153
00:17:37,170 --> 00:17:39,273
...adiantados.
154
00:17:39,276 --> 00:17:41,893
Quanta custa por uma cama?
155
00:17:41,896 --> 00:17:45,432
Essa é boa, vou me lembrar.
156
00:17:45,687 --> 00:17:47,596
Aqui está.
157
00:17:48,776 --> 00:17:49,960
Garry.
158
00:17:49,963 --> 00:17:55,638
Desculpe-me,
eu dei a chave errada.
159
00:17:59,606 --> 00:18:01,618
Aí está.
160
00:18:02,582 --> 00:18:04,919
Fim da escada, segundo a direita.
161
00:18:04,920 --> 00:18:06,872
Servir ao cliente.
162
00:18:07,850 --> 00:18:09,431
Nós estamos
para agradar.
163
00:18:09,432 --> 00:18:11,754
O freguês tem sempre razão.
164
00:18:11,755 --> 00:18:13,562
Bons sonhos!
165
00:18:35,316 --> 00:18:38,740
Sempre entra com
uma arma na mão?
166
00:18:38,743 --> 00:18:41,860
Só quando espero companhia.
167
00:18:41,890 --> 00:18:42,376
Sabia que eu estava aqui?
168
00:18:42,379 --> 00:18:46,618
Desconfiei quando o cara
da portaria trocou a chave.
169
00:18:46,621 --> 00:18:49,270
Estou contente que seja você.
170
00:18:49,273 --> 00:18:51,351
Talvez não vá ficar.
171
00:18:51,354 --> 00:18:53,825
Ei! Tenha calma, esta
coisa pode disparar.
172
00:18:53,828 --> 00:18:56,591
Vai disparar se der
mais um passo.
173
00:18:57,198 --> 00:18:59,417
Tudo bem.
O que quer?
174
00:18:59,420 --> 00:19:01,619
Solte seu cinto.
175
00:19:08,421 --> 00:19:10,834
Mais alguma coisa?
176
00:19:10,837 --> 00:19:13,252
Mais uma coisa.
A mensagem que meu...
177
00:19:13,255 --> 00:19:15,491
tio lhe entregou para mim.
178
00:19:15,494 --> 00:19:17,544
O que a faz pensar que
ele me deu uma mensagem?
179
00:19:17,547 --> 00:19:19,120
Ele me escreveu que tinha...
180
00:19:19,150 --> 00:19:21,434
informações para mim.
181
00:19:21,437 --> 00:19:23,130
Você foi a última pessoa
que esteve com ele.
182
00:19:23,133 --> 00:19:25,319
Ele faria alguma
coisa para me informar.
183
00:19:25,322 --> 00:19:28,454
Isso quer dizer você.
Não pode estar errada?
184
00:19:28,457 --> 00:19:30,764
Eu não acredito em você.
185
00:19:31,136 --> 00:19:34,349
Se eu souber do que se trata,
eu talvez possa te ajudar.
186
00:19:34,352 --> 00:19:36,906
Tudo que quero de
você é a mensagem.
187
00:19:36,909 --> 00:19:39,274
Desculpe.
188
00:19:39,279 --> 00:19:41,148
Não pense que não
posso usar isto.
189
00:19:41,151 --> 00:19:45,985
Faz bastante calor aqui.
190
00:19:48,406 --> 00:19:49,640
Agora podemos
conversar.
191
00:19:49,643 --> 00:19:51,820
Desde que cheguei aqui
só faço responder perguntas...
192
00:19:51,823 --> 00:19:52,615
...agora é sua vez.
193
00:19:52,618 --> 00:19:54,823
Não tenho nada
para dizer a você.
194
00:19:54,826 --> 00:19:56,378
O cara da portaria
disse que estava aqui.
195
00:19:56,381 --> 00:19:59,666
Isso aqui tem a privacidade
de uma estação ferroviária.
196
00:19:59,669 --> 00:20:01,180
Se colocou as mãos nela, eu...
197
00:20:01,183 --> 00:20:03,539
Está tudo bem, foi culpa minha.
198
00:20:03,542 --> 00:20:05,797
Eu deveria ter atirado antes,
e falado depois.
199
00:20:05,800 --> 00:20:10,668
- Aqui está sua arma.
- Vamos embora.
200
00:20:49,590 --> 00:20:51,442
Fica melhor assim.
201
00:20:51,445 --> 00:20:54,438
Desculpe pelo engano com
sua chave ontem à noite...
202
00:20:54,441 --> 00:20:58,932
Veja eu...
não pude fazer nada.
203
00:20:58,935 --> 00:21:00,309
Claro.
204
00:21:00,312 --> 00:21:03,500
Os chefes mandam
em tudo por aqui.
205
00:21:03,530 --> 00:21:04,661
Tem que se fazer tudo
o que eles mandam.
206
00:21:04,664 --> 00:21:05,550
Não está aborrecido?
207
00:21:05,553 --> 00:21:07,832
Não, estou com muita
fome para me aborrecer.
208
00:21:07,835 --> 00:21:09,502
Qual é o lugar bom
para se comer por aqui?
209
00:21:09,505 --> 00:21:12,438
Que tal aqui mesmo?
210
00:21:17,160 --> 00:21:18,600
A sala de refeições
está fechada.
211
00:21:18,603 --> 00:21:20,977
Mas temos bacon e
ovos na cozinha.
212
00:21:20,980 --> 00:21:22,413
Está interessado?
213
00:21:22,416 --> 00:21:25,112
Qualquer coisa que
tiver me interessa.
214
00:21:25,115 --> 00:21:27,480
Acompanhe-me.
215
00:21:30,531 --> 00:21:33,302
- Como vai querer?
- É você que cozinha?
216
00:21:33,305 --> 00:21:36,157
Eu cozinharei para você.
217
00:21:36,160 --> 00:21:37,936
Eu não quero
causar problemas.
218
00:21:37,939 --> 00:21:40,764
Um novo homem
na cidade não é problema.
219
00:21:40,767 --> 00:21:42,978
Parece que é a
única que pensa assim.
220
00:21:42,981 --> 00:21:45,584
Estranhos sempre me interessam.
221
00:21:45,649 --> 00:21:48,160
Principalmente
se forem homens.
222
00:21:48,190 --> 00:21:49,386
Como se chama?
223
00:21:49,389 --> 00:21:51,742
Ed Garry.
Qual é o seu?
224
00:21:51,745 --> 00:21:53,213
Claire Benton.
225
00:21:53,216 --> 00:21:55,501
Irmã de Joe Benton?
226
00:21:55,504 --> 00:21:57,423
Então já o conheceu?
227
00:21:57,426 --> 00:21:59,260
Já o conheci.
228
00:21:59,263 --> 00:22:01,122
Ele é o "tal" por aqui.
229
00:22:01,125 --> 00:22:03,161
É só perguntar.
230
00:22:03,164 --> 00:22:04,987
O quanto ele é o "tal"?
231
00:22:04,990 --> 00:22:07,491
Você vai descobrir.
232
00:22:10,968 --> 00:22:13,515
Então, como estava?
233
00:22:13,518 --> 00:22:15,598
Não poderia estar melhor.
234
00:22:17,209 --> 00:22:21,573
Sabe de uma coisa?
Eu vou gostar de você.
235
00:22:21,576 --> 00:22:23,724
Ei, Clare!
236
00:22:26,732 --> 00:22:28,788
O refeitório deveria
estar fechado.
237
00:22:28,789 --> 00:22:30,600
O Ed precisava comer.
238
00:22:30,700 --> 00:22:33,319
Ed? Ficou íntima
muito rápida, irmã.
239
00:22:33,320 --> 00:22:35,565
Por que não fica na sua?
240
00:22:35,568 --> 00:22:38,981
- Vá lavar essa louça.
- Eu posso ajudar.
241
00:22:38,984 --> 00:22:42,127
Ela pode lavar sozinha,
não é querida?
242
00:22:42,130 --> 00:22:45,462
Sim, você sempre tem razão.
243
00:22:46,703 --> 00:22:48,908
Importa-se que eu sente?
244
00:22:49,631 --> 00:22:51,187
Clare é uma criança
engraçada...
245
00:22:51,190 --> 00:22:52,436
não gosto que
ela trabalhe aqui...
246
00:22:52,439 --> 00:22:55,103
mas não há muito o
que eu posso fazer.
247
00:22:55,106 --> 00:22:59,660
Muito interessante. Mas
não foi por isso que veio aqui.
248
00:22:59,690 --> 00:23:00,205
Isso mesmo.
249
00:23:00,208 --> 00:23:02,641
Que tal ir direto
ao assunto?
250
00:23:03,437 --> 00:23:07,975
Harley Masters te deu alguma
coisa antes de ser baleado?
251
00:23:08,556 --> 00:23:10,798
É a segunda vez que
me perguntam isso.
252
00:23:10,801 --> 00:23:11,953
O que está havendo aqui?
253
00:23:11,956 --> 00:23:14,218
- Não sei nada.
- Resposta errada.
254
00:23:14,221 --> 00:23:15,790
Pode ser.
255
00:23:15,793 --> 00:23:19,112
Mas não é de sua conta.
256
00:23:19,115 --> 00:23:21,912
Provavelmente está certo.
257
00:23:21,924 --> 00:23:24,373
Você disse que seu negócio
é procurar dois homens...
258
00:23:24,376 --> 00:23:26,320
cujos nomes são...
259
00:23:26,323 --> 00:23:29,100
Eu disse que se chamavam
Colt Redwood e Jed Northey.
260
00:23:29,103 --> 00:23:31,703
E não disse que era meu negócio.
261
00:23:31,706 --> 00:23:33,902
Eu disse que esperava
que estivessem por aqui.
262
00:23:33,905 --> 00:23:36,319
E como se parecem?
263
00:23:36,322 --> 00:23:37,967
Redwood é grande e duro...
264
00:23:37,970 --> 00:23:40,980
e rosto liso.
265
00:23:40,831 --> 00:23:42,513
E o outro?
266
00:23:42,516 --> 00:23:47,880
É grande, mas não tão duro.
267
00:23:50,598 --> 00:23:53,229
Diria que do seu tamanho.
268
00:23:53,232 --> 00:23:55,662
Cabelos ruivos...
269
00:23:55,665 --> 00:23:56,943
olhos cinza...
270
00:23:56,946 --> 00:23:58,612
Como centenas de homens da região.
271
00:23:58,615 --> 00:23:59,782
Isso mesmo.
272
00:23:59,785 --> 00:24:01,452
Essas descrições
ajudam alguma coisa?
273
00:24:01,455 --> 00:24:03,990
Não. Nem um pouco.
274
00:24:06,227 --> 00:24:09,331
Eli, venha até aqui!
275
00:24:13,863 --> 00:24:18,604
Quero que se conheçam.
Eli Cressett, Ed Garry.
276
00:24:18,607 --> 00:24:20,410
Ele é um forasteiro aqui na cidade.
277
00:24:20,413 --> 00:24:24,480
Esteve envolvido no
tiroteio de ontem à noite.
278
00:24:24,416 --> 00:24:28,540
Acho que já o vi em
algum lugar antes.
279
00:25:44,511 --> 00:25:47,800
Segure aqui.
280
00:25:56,178 --> 00:25:59,384
Ei, o que está havendo aqui?
281
00:26:06,962 --> 00:26:08,888
Deixa pra lá, Dan.
282
00:26:08,891 --> 00:26:10,917
Continua respirando.
283
00:26:10,920 --> 00:26:12,201
Uma pena.
284
00:26:12,204 --> 00:26:16,275
Não se preocupe,
logo vai ser seu.
285
00:26:18,560 --> 00:26:21,994
Vou pegar uma
camisa limpa pra você.
286
00:26:21,997 --> 00:26:23,351
Todos pra fora!
287
00:26:23,354 --> 00:26:25,920
Você também, irmãzinha.
288
00:26:25,950 --> 00:26:29,118
Qual o problema aqui?
Fora!
289
00:26:29,545 --> 00:26:32,683
Então o grande
homem se enganou?
290
00:26:33,289 --> 00:26:34,894
Eu não disse para dar o fora?
291
00:26:34,897 --> 00:26:39,731
Claro que disse.
Mas já não é o "tal" agora.
292
00:26:47,401 --> 00:26:49,960
Parece que sempre estão
caindo sobre mim, não é?
293
00:26:49,963 --> 00:26:54,418
Da próxima vez que quiser
botar-me pra fora da cidade...
294
00:26:54,421 --> 00:26:56,751
faça você mesmo.
295
00:26:56,754 --> 00:26:58,598
Talvez queira
tentar agora mesmo.
296
00:26:58,601 --> 00:27:00,803
Pra ficar assim?
Não. Obrigado.
297
00:27:00,806 --> 00:27:03,478
- Devolva minha arma.
- Claro.
298
00:27:06,141 --> 00:27:08,872
A cidade poderia usar
um homem como você.
299
00:27:08,875 --> 00:27:10,845
Você ou a cidade?
300
00:27:10,848 --> 00:27:12,381
É a mesma coisa.
301
00:27:12,384 --> 00:27:15,779
- Que tal ser o xerife?
- O que há com o que tem?
302
00:27:15,782 --> 00:27:19,319
Ele é apenas um auxiliar.
O xerife Jeff Lance demitiu-se.
303
00:27:19,322 --> 00:27:20,544
E está fazendo o trabalho dele?
304
00:27:20,547 --> 00:27:22,315
Alguém tem que fazer.
Que tal você?
305
00:27:22,318 --> 00:27:24,748
Se eu aceitasse,
colocaria esse na cadeia.
306
00:27:24,751 --> 00:27:27,571
Por quê? Ele não vai
mais te causar problemas.
307
00:27:27,574 --> 00:27:30,374
- Quero-o fora do caminho.
- Sob qual acusação?
308
00:27:30,377 --> 00:27:32,144
Pelo que ele fez.
309
00:27:32,147 --> 00:27:34,531
Não é suficiente.
310
00:27:34,534 --> 00:27:37,627
Tudo bem, eu vou
mudar a acusação.
311
00:27:37,630 --> 00:27:42,107
Assassinato e roubo federal.
312
00:27:42,110 --> 00:27:43,358
Delegado Federal, não?
313
00:27:43,361 --> 00:27:45,964
Isso mesmo.
314
00:27:45,966 --> 00:27:50,905
Redwood, para você já deu.
315
00:27:50,908 --> 00:27:53,713
Vai poupar problemas
para o Governo.
316
00:27:53,716 --> 00:27:56,445
Como sabe que
pegou o homem certo?
317
00:27:58,162 --> 00:28:00,697
Dê uma olhada.
318
00:28:09,840 --> 00:28:10,924
Vamos indo, Redwood.
319
00:28:10,927 --> 00:28:13,469
- Você também, Benton.
- Estou preso?
320
00:28:13,472 --> 00:28:14,857
Não. Mas me sinto
muito mais seguro...
321
00:28:14,860 --> 00:28:16,290
com você na minha frente.
322
00:28:16,293 --> 00:28:17,459
Tudo bem.
323
00:28:17,462 --> 00:28:20,191
Eu já disse que os
quero fora do caminho!
324
00:28:46,918 --> 00:28:49,749
Não preciso mais de você.
325
00:28:54,371 --> 00:28:57,567
Xerife, tenho um
hóspede para você.
326
00:28:57,570 --> 00:29:00,551
O nome dele é Colt Redwood.
Quero-o preso.
327
00:29:00,554 --> 00:29:02,561
Ele é procurado por
assassinato e roubo.
328
00:29:02,564 --> 00:29:04,963
Com qual autoridade?
329
00:29:05,759 --> 00:29:08,192
Isso chega?
330
00:29:10,767 --> 00:29:12,574
Mais uma coisa...
331
00:29:12,577 --> 00:29:14,415
Você será responsável por ele.
332
00:29:14,418 --> 00:29:15,792
Eu vou sair daqui...
333
00:29:15,795 --> 00:29:18,299
Quando eu sair daqui, o primeiro
que vou procurar será você.
334
00:29:18,302 --> 00:29:22,237
Não abuse da sorte.
Já abusou demais.
335
00:29:28,528 --> 00:29:31,860
- Já botou seu prisioneiro em cana?
- Mais ou menos.
336
00:29:31,863 --> 00:29:34,169
A melhor coisa do meu trabalho
é não ter nada pra fazer...
337
00:29:34,172 --> 00:29:35,369
até a hora do almoço.
338
00:29:35,372 --> 00:29:37,400
Tem sorte.
339
00:29:37,430 --> 00:29:39,504
Dizem que a manhã é a melhor
hora do dia para cavalgar.
340
00:29:39,507 --> 00:29:43,146
Talvez eu faça uma, mais tarde.
341
00:29:46,512 --> 00:29:49,254
Eu não vou fazer nada.
Para onde quer ir?
342
00:29:49,257 --> 00:29:51,201
Para casa.
343
00:30:02,909 --> 00:30:04,948
Oi, Garry.
Preciso falar com você.
344
00:30:04,951 --> 00:30:06,826
Entre.
345
00:30:07,243 --> 00:30:09,955
Meus melhores clientes
entram por aqui.
346
00:30:09,958 --> 00:30:11,313
Pela janela?
347
00:30:11,316 --> 00:30:15,114
Com os pés pra frente.
348
00:30:18,990 --> 00:30:20,344
Sente-se, Garry.
349
00:30:20,347 --> 00:30:23,485
Obrigado.
350
00:30:24,825 --> 00:30:26,522
Precisamos ter
uma conversinha.
351
00:30:26,525 --> 00:30:28,660
Vá em frente, doutor.
352
00:30:28,690 --> 00:30:31,734
Acho que sei
porque está aqui.
353
00:30:31,737 --> 00:30:35,880
E se for agir à sua maneira,
354
00:30:35,881 --> 00:30:41,799
vai deixar muitos
mortos nesta cidade.
355
00:30:41,802 --> 00:30:44,405
O que seria bom para
o seu negócio.
356
00:30:45,277 --> 00:30:48,368
Eu sei, mas não quero
esse tipo de negócio.
357
00:30:48,371 --> 00:30:51,202
Queremos paz e ordem.
358
00:30:51,205 --> 00:30:54,743
Mas não queremos pagar isso
com a vida de muitos homens.
359
00:30:54,746 --> 00:30:57,722
Doutor, eu tenho
um trabalho pra fazer.
360
00:30:57,725 --> 00:31:00,440
Eu sei.
Eu sei, filho.
361
00:31:00,443 --> 00:31:04,207
Mas lembre-se...
362
00:31:05,728 --> 00:31:08,229
dê uma olhada nisto.
363
00:31:08,525 --> 00:31:10,550
Tirei isso do corpo
de Harley Masters...
364
00:31:10,553 --> 00:31:12,611
pensei que iria te interessar.
365
00:31:12,614 --> 00:31:15,130
E está certo.
366
00:31:15,105 --> 00:31:17,850
Uma 33.
367
00:31:17,880 --> 00:31:20,818
Diga-me uma coisa,
onde posso encontrar Jeff Lance?
368
00:31:20,973 --> 00:31:24,649
Ele mora logo aqui
fora da cidade.
369
00:31:24,652 --> 00:31:27,363
Uma casa com uma cerca branca.
370
00:31:27,366 --> 00:31:29,535
Obrigado.
371
00:31:29,538 --> 00:31:31,387
- Se precisar, apareço.
- Estarei aqui.
372
00:31:31,390 --> 00:31:33,959
Prazer em vê-lo.
373
00:33:57,358 --> 00:34:00,912
Isso me faz me sentir melhor
que os remédios do médico.
374
00:34:00,915 --> 00:34:02,354
- Eu garanto.
- Obrigada.
375
00:34:02,357 --> 00:34:03,626
Preciso ir embora.
376
00:34:03,629 --> 00:34:05,732
Ouvi dizer que tem um
delegado Federal na cidade.
377
00:34:05,735 --> 00:34:07,578
Sim, já o conheci.
378
00:34:07,581 --> 00:34:10,651
- Adeus.
- Adeus, querida.
379
00:34:11,772 --> 00:34:14,671
- Bom dia.
- Estou de saída.
380
00:34:14,880 --> 00:34:16,953
Espero que não
seja por minha causa.
381
00:34:16,956 --> 00:34:18,600
De maneira nenhuma.
382
00:34:18,630 --> 00:34:20,496
Sei que anda muito ocupado.
383
00:34:27,448 --> 00:34:28,601
Sim?
384
00:34:28,604 --> 00:34:31,485
Sou Ed Garry.
Preciso falar com o xerife Lance!
385
00:34:31,488 --> 00:34:33,693
Entre!
386
00:34:36,621 --> 00:34:39,283
- Olá, Lance.
- É bom te ver, Garry.
387
00:34:39,286 --> 00:34:41,688
- Esta é minha esposa.
- Prazer.
388
00:34:41,691 --> 00:34:44,226
Vou buscar um café.
389
00:34:44,640 --> 00:34:46,650
Chegue aqui e sente-se.
390
00:34:46,653 --> 00:34:48,614
Já ouvi sobre você.
391
00:34:48,617 --> 00:34:50,692
Estou sabendo tudo o que
está acontecendo na cidade.
392
00:34:50,695 --> 00:34:52,801
As notícias correm rápido.
393
00:34:52,804 --> 00:34:55,260
Ainda tenho amigos por aqui.
394
00:34:55,263 --> 00:34:57,366
Então prendeu Colt Redwood?
395
00:34:57,369 --> 00:34:59,459
É a metade do
que vim fazer aqui.
396
00:34:59,462 --> 00:35:01,626
A outra metade é Jed Northey.
397
00:35:01,629 --> 00:35:03,670
Sabe se ele está por aqui?
398
00:35:03,700 --> 00:35:06,137
Claro. Acabou de deixá-lo.
399
00:35:06,140 --> 00:35:09,975
- Joel Benton?
- É o meu palpite.
400
00:35:09,978 --> 00:35:13,844
É o meu também.
Mas não posso provar.
401
00:35:14,300 --> 00:35:17,232
Ele mudou
bastante desde então.
402
00:35:17,856 --> 00:35:22,351
Não posso me arriscar em um
julgamento com apenas isto.
403
00:35:22,354 --> 00:35:24,530
O que pretende
fazer quanto a ele?
404
00:35:24,533 --> 00:35:27,384
Xeretar do meu jeito.
405
00:35:27,387 --> 00:35:31,930
Talvez seu parceiro fale
depois de suar na cadeia.
406
00:35:31,960 --> 00:35:34,713
Não conte com isso.
É um cara duro.
407
00:35:34,716 --> 00:35:37,400
Ele vai amolecer.
408
00:35:37,700 --> 00:35:39,517
Também está envolvido
em mais alguma coisa.
409
00:35:39,520 --> 00:35:45,475
Conhece alguém que tenha
um rifle de cano duplo?
410
00:35:45,478 --> 00:35:48,639
Não. Não posso
dizer que conheça.
411
00:35:48,915 --> 00:35:51,552
O doutor Vinson me deu isto.
412
00:35:51,555 --> 00:35:54,221
Tirou do corpo de
Harley Masters.
413
00:35:54,224 --> 00:35:56,213
Uma 33.
414
00:35:56,216 --> 00:35:59,252
Do mesmo tipo que
matou o pai de Janet.
415
00:36:00,288 --> 00:36:03,930
Isto não nos diz muito.
416
00:36:03,960 --> 00:36:06,962
Suponho que cada vaqueiro
da cidade tenha uma Winchester.
417
00:36:06,965 --> 00:36:11,298
Sim, quase todos.
418
00:36:11,524 --> 00:36:13,784
Tem que parecer
uma fuga verdadeira.
419
00:36:13,787 --> 00:36:15,547
Ele não é um xerife qualquer.
420
00:36:15,550 --> 00:36:17,777
Quer dizer como você?
421
00:36:17,780 --> 00:36:21,436
Você não é tão esperto,
ou não estaria aqui.
422
00:36:21,439 --> 00:36:25,328
Quando se lida com um delegado
federal, tem que ser cuidadoso.
423
00:36:25,331 --> 00:36:28,162
Tudo bem, vou fazer
com que se pareça real.
424
00:36:35,119 --> 00:36:37,198
Adeus, Sra. Lance.
Cuide bem de seu marido...
425
00:36:37,201 --> 00:36:38,141
estarei por perto.
426
00:36:38,144 --> 00:36:42,875
Eu sei cuidar de mim.
Você fique de olhos bem abertos.
427
00:37:55,592 --> 00:37:58,195
Não demorou
muito para fugir, não é?
428
00:37:58,198 --> 00:38:00,722
Já fugi de cadeias melhores.
429
00:38:00,725 --> 00:38:02,771
Foi o que soube.
430
00:38:02,989 --> 00:38:07,857
Vamos ver se encontramos um
lugar mais confortável pra você.
431
00:38:24,180 --> 00:38:27,120
Acha que pode me manter
aqui mais tempo que na cadeia?
432
00:38:27,150 --> 00:38:29,482
Eu acho que sim.
433
00:38:29,648 --> 00:38:32,200
Eis aqui o motivo.
434
00:38:32,230 --> 00:38:33,998
Eu gosto de praticar.
435
00:38:34,100 --> 00:38:37,106
Em alvos móveis.
436
00:38:37,109 --> 00:38:38,740
As acusações federais
contra você...
437
00:38:38,743 --> 00:38:40,676
são suficientes para enforcá-lo.
438
00:38:40,679 --> 00:38:42,300
Se me der as informações
que desejo...
439
00:38:42,303 --> 00:38:44,293
posso conseguir que se
transforme em prisão perpétua.
440
00:38:44,296 --> 00:38:46,720
Está perdendo tempo.
441
00:38:46,750 --> 00:38:48,490
Prefiro morrer do que
apodrecer em uma prisão...
442
00:38:48,493 --> 00:38:49,762
fedorenta pelo
resto de minha vida.
443
00:38:49,765 --> 00:38:52,767
Pense bem.
Eu voltarei.
444
00:39:52,141 --> 00:39:53,979
Então não conseguiu segurá-lo?
445
00:39:53,982 --> 00:39:55,289
Como ele escapou?
446
00:39:55,292 --> 00:40:00,630
Tudo o que sei é que
alguém me atingiu a cabeça.
447
00:40:00,660 --> 00:40:01,638
Tem certeza?
448
00:40:01,641 --> 00:40:03,542
O que quer dizer
se tenho certeza?
449
00:40:03,545 --> 00:40:06,260
Todos os presos envolvidos
com Joel Benton...
450
00:40:06,263 --> 00:40:10,344
fogem da prisão
parecendo fugas reais, não?
451
00:40:10,347 --> 00:40:12,372
Posso fazer muitas
coisas por meus amigos...
452
00:40:12,375 --> 00:40:14,697
mas não sou louco para deixar
me arrebentarem a cabeça.
453
00:40:14,700 --> 00:40:16,552
Isso não responde minha pergunta.
454
00:40:16,555 --> 00:40:18,700
O que vai fazer?
455
00:40:18,100 --> 00:40:20,936
Você é um oficial da lei.
O que você faria?
456
00:40:20,939 --> 00:40:22,948
Iria atrás dele.
457
00:40:22,951 --> 00:40:24,321
É uma boa ideia.
458
00:40:24,324 --> 00:40:28,907
O prisioneiro é seu,
por que você não vai?
459
00:40:28,910 --> 00:40:32,742
Obrigado pela ajuda.
Vou me lembrar disso.
460
00:40:51,719 --> 00:40:53,430
Tem um belo galo...
461
00:40:53,460 --> 00:40:56,410
mas vai sobreviver.
462
00:40:56,413 --> 00:40:58,829
Tenho um pressentimento que
alguém não gosta de mim por aqui.
463
00:40:58,832 --> 00:41:01,902
Não vá tirar conclusões precipitadas.
464
00:41:02,191 --> 00:41:04,487
Aqui está seu chapéu.
465
00:41:10,614 --> 00:41:15,824
É isso que procura?
466
00:41:15,827 --> 00:41:17,839
Claro.
467
00:41:17,895 --> 00:41:19,984
Ainda estava no seu
chapéu quando chegou aqui.
468
00:41:19,987 --> 00:41:22,213
Ainda bem que foi
você que encontrou.
469
00:41:22,216 --> 00:41:24,364
Deu uma olhada?
470
00:41:24,623 --> 00:41:27,378
Sim, sou curioso.
471
00:41:27,381 --> 00:41:29,703
Entendeu alguma coisa?
472
00:41:29,706 --> 00:41:31,636
Bem, me parece ser um mapa...
473
00:41:31,639 --> 00:41:33,969
da nova ferrovia.
474
00:41:33,979 --> 00:41:39,649
Qualquer um que colocar as mãos nesses
projetos pode seguir o caminho correto.
475
00:41:40,492 --> 00:41:42,272
Veja aqui.
476
00:41:42,273 --> 00:41:46,255
E ela passa pela propriedade
de Janet Masters.
477
00:41:46,256 --> 00:41:48,313
Então é por isso que
querem tirá-la do caminho.
478
00:41:48,316 --> 00:41:51,796
Acho que alguém tem essa ideia.
479
00:41:51,799 --> 00:41:53,668
Sabe de uma coisa, doutor?
480
00:41:53,671 --> 00:41:56,477
Ainda bem que
acertaram-me a cabeça.
481
00:41:56,480 --> 00:41:58,749
Agora já tenho algumas respostas.
482
00:41:58,752 --> 00:42:00,265
Sabe, Garry...
483
00:42:00,268 --> 00:42:02,720
acho que está no caminho certo.
484
00:42:02,750 --> 00:42:03,440
Até logo.
485
00:42:03,470 --> 00:42:06,913
Estarei por aqui se precisar.
486
00:42:47,300 --> 00:42:50,209
Escolheu um dia
quente para cavalgar!
487
00:42:51,761 --> 00:42:53,587
Estou dando uma olhada.
488
00:42:53,590 --> 00:42:58,112
Seja lá o que procura,
está procurando no lugar errado.
489
00:42:58,115 --> 00:43:00,246
Eu cuido apenas dos meus negócios.
490
00:43:00,249 --> 00:43:03,279
Janet Masters
não pensa assim.
491
00:43:03,282 --> 00:43:06,250
Não sou responsável
pelo que ela pensa.
492
00:43:06,547 --> 00:43:08,790
Vocês não são muito
amigos, não é mesmo?
493
00:43:08,793 --> 00:43:10,569
Por que deveria?
494
00:43:10,572 --> 00:43:14,966
Eu e o pai dela tivemos muitos
desentendimentos por essas terras.
495
00:43:14,969 --> 00:43:16,866
E o pai dela foi
morto pelas costas.
496
00:43:16,869 --> 00:43:19,177
Não por mim, se é o que acha.
497
00:43:19,180 --> 00:43:20,908
Não estou achando nada.
498
00:43:20,911 --> 00:43:22,709
Estou apenas sendo curioso.
499
00:43:22,712 --> 00:43:25,103
Eu já disse pra ela
e vou dizer pra você...
500
00:43:25,106 --> 00:43:29,128
acha que se eu quisesse
conseguir aquelas terras...
501
00:43:29,131 --> 00:43:31,878
sairia mandando matar
pessoas pelas costas?
502
00:43:31,881 --> 00:43:37,716
Se quer colocar as pessoas
para fora, acho que sim.
503
00:43:50,258 --> 00:43:53,136
ESTA TERRA É PROPRIEDADE
DE JANET MASTERS
504
00:43:53,139 --> 00:43:55,811
NÃO ENTRE
505
00:44:14,425 --> 00:44:16,140
Você é rápido no gatilho.
506
00:44:16,143 --> 00:44:18,710
Não quero atirar em você.
507
00:44:18,740 --> 00:44:20,279
Pensei que fosse outra pessoa.
508
00:44:21,194 --> 00:44:23,348
Eu não sou essa outra pessoa.
509
00:44:23,349 --> 00:44:25,843
Homens que costumam
rodear assim.
510
00:44:26,866 --> 00:44:29,386
Não iria atirar num bonitão.
511
00:44:29,387 --> 00:44:32,614
Bill Masters é um cara bonitão.
512
00:44:32,617 --> 00:44:35,121
Não me diga que
está com ciúmes.
513
00:44:35,124 --> 00:44:37,695
Está um dia bonito demais
para se ter ciúmes.
514
00:44:37,698 --> 00:44:39,661
Pensei que tivesse
saído para um passeio.
515
00:44:39,664 --> 00:44:44,338
Queria entender o motivo da briga
entre Hannald e Masters.
516
00:44:45,620 --> 00:44:47,664
Tem alguma ideia de quem
atirou em Harley Masters?
517
00:44:47,667 --> 00:44:49,135
Não.
518
00:44:49,138 --> 00:44:51,470
Você tem?
519
00:44:52,331 --> 00:44:54,730
Eu não sou um delegado.
520
00:44:55,128 --> 00:44:57,731
Às vezes desejo não ser.
521
00:44:58,197 --> 00:45:01,864
Detesto interromper, mas
estão na minha propriedade.
522
00:45:01,867 --> 00:45:03,436
Desculpe, Janet.
523
00:45:03,439 --> 00:45:05,804
Não vi sua marca.
524
00:45:05,955 --> 00:45:07,600
Parte de seu trabalho?
525
00:45:07,603 --> 00:45:10,176
Se fosse, teríamos mais delegados.
526
00:45:10,179 --> 00:45:13,143
Te vejo mais tarde.
Tem gente demais aqui.
527
00:45:13,146 --> 00:45:16,976
Adeus, querida.
Venha me ver qualquer dia.
528
00:45:16,979 --> 00:45:22,150
Parece ser mais divertido que
pegar o assassino de meu tio.
529
00:45:22,180 --> 00:45:23,981
Sabe, é uma cidade
pequena demais para...
530
00:45:23,984 --> 00:45:26,815
duas garotas tão bonitas.
531
00:45:38,538 --> 00:45:40,922
Que isso te sirva de lição.
532
00:45:40,925 --> 00:45:44,530
Nunca beije uma garota no
rancho de outra.
533
00:46:49,785 --> 00:46:52,664
- Está indo para algum lugar?
- Que ideia é essa?
534
00:46:52,667 --> 00:46:55,408
Eu te vi no bar ontem à noite.
535
00:46:55,411 --> 00:46:58,186
Você é capataz do
rancho dos Masters, não é?
536
00:46:58,189 --> 00:46:59,480
E se eu for?
537
00:46:59,510 --> 00:47:00,293
Nada.
538
00:47:00,296 --> 00:47:02,945
Exceto por estar conduzindo o
gado pelo caminho errado.
539
00:47:02,948 --> 00:47:04,586
Você não tem nada contra mim.
540
00:47:04,589 --> 00:47:07,172
Vou tirar sua arma.
541
00:47:07,175 --> 00:47:09,221
Não ousaria.
542
00:47:11,262 --> 00:47:14,350
E a próxima vai ser no meio.
543
00:47:14,380 --> 00:47:16,950
Não foi minha ideia,
eu tive que fazer.
544
00:47:16,980 --> 00:47:18,269
Por quê?
545
00:48:24,330 --> 00:48:27,490
O Cal estava dando com a língua
nos dentes para aquele xerife.
546
00:48:27,520 --> 00:48:28,867
Então tive que dar cabo dele.
547
00:48:28,870 --> 00:48:31,980
Aconteceu assim...
548
00:48:52,893 --> 00:48:55,700
É o Cal!
549
00:49:06,887 --> 00:49:09,850
- O que está havendo?
- Alguém atirou no Cal.
550
00:49:09,880 --> 00:49:12,650
Ele foi atingido pelas costas
como seu pai e tio.
551
00:49:12,660 --> 00:49:15,211
Certo, conte sua história e é
melhor que seja boa.
552
00:49:15,246 --> 00:49:18,387
Eu já te avisei antes, nunca
saque uma arma contra mim.
553
00:49:18,388 --> 00:49:20,755
Não vai se esconder por trás
deste distintivo de lata.
554
00:49:20,850 --> 00:49:23,621
Pode parar e comece a falar.
555
00:49:23,624 --> 00:49:25,920
Masters, eu...
556
00:49:26,400 --> 00:49:27,257
Obrigado.
557
00:49:27,260 --> 00:49:28,414
Janet, fique fora disto.
558
00:49:28,417 --> 00:49:31,171
Ele é a lei por aqui, pelo menos
até algo melhor aparecer.
559
00:49:31,174 --> 00:49:32,777
Não sabia que tinha
mudado de lado.
560
00:49:32,780 --> 00:49:34,978
Não se engane.
561
00:49:34,981 --> 00:49:36,629
Não vou.
562
00:49:36,632 --> 00:49:39,516
Vai achar seu
gado mais adiante...
563
00:49:40,403 --> 00:49:41,964
ele estava ajudando os ladrões.
564
00:49:41,965 --> 00:49:43,944
Cal? Ele estava há
anos com a gente.
565
00:49:43,945 --> 00:49:47,410
Não discuta com ele. É sua
palavra contra a de um morto.
566
00:49:47,911 --> 00:49:51,277
Falando em morto, onde estava
você quando isso aconteceu?
567
00:49:51,280 --> 00:49:53,929
Estava pensando quando
ia me perguntar isso.
568
00:49:53,932 --> 00:49:55,521
E que tal começar a responder?
569
00:49:55,524 --> 00:49:57,254
Eu estava na cidade.
570
00:49:57,257 --> 00:49:58,458
Quando vinha para o
rancho, os rapazes...
571
00:49:58,461 --> 00:50:00,830
me falaram sobre os tiros aqui.
572
00:50:05,773 --> 00:50:08,579
Um dos meus rapazes viu
ladrões de gado por aqui.
573
00:50:08,582 --> 00:50:11,385
Vim ver se tem alguns
que eu perdi.
574
00:50:11,388 --> 00:50:12,459
De quem é o corpo?
575
00:50:12,462 --> 00:50:13,489
Cal Freeling.
576
00:50:13,492 --> 00:50:14,475
Parecia um bom homem.
577
00:50:14,478 --> 00:50:15,332
Quem o matou?
578
00:50:15,335 --> 00:50:16,549
Ladrões.
579
00:50:16,552 --> 00:50:18,819
Por que não pergunta
onde ele estava?
580
00:50:18,822 --> 00:50:20,917
Não tente botar a culpa em mim.
581
00:50:20,920 --> 00:50:22,778
Está tentando de tudo
para tirar nosso rancho.
582
00:50:22,781 --> 00:50:24,864
- E vou conseguir.
- Só se for sobre meu cadáver.
583
00:50:24,867 --> 00:50:26,410
Por mim, tudo bem.
584
00:50:26,413 --> 00:50:28,936
Tenham calma, os dois.
585
00:50:28,939 --> 00:50:31,339
Ainda não disse onde estava
quando isso aconteceu.
586
00:50:31,342 --> 00:50:33,400
Estava no meu rancho.
Pode perguntar aos rapazes.
587
00:50:33,403 --> 00:50:36,268
O que espera que digam?
588
00:50:43,680 --> 00:50:45,398
É seu?
589
00:50:46,830 --> 00:50:48,446
Não. Só me lembrei que
você disse que o assassino...
590
00:50:48,449 --> 00:50:51,350
tinha uma arma como esta.
591
00:50:51,353 --> 00:50:52,519
Isso mesmo.
592
00:50:52,522 --> 00:50:54,340
Sabe quem é o dono?
593
00:50:54,370 --> 00:50:55,159
Como eu ia saber?
594
00:50:55,162 --> 00:50:56,637
Você foi quem encontrou.
595
00:50:56,640 --> 00:50:57,920
Deve te dizer alguma coisa.
596
00:50:57,923 --> 00:50:59,399
E diz.
597
00:50:59,402 --> 00:51:01,130
Então?
598
00:51:01,133 --> 00:51:04,499
Eu te conto quando chegar a hora.
599
00:51:05,719 --> 00:51:08,448
É melhor recolherem seu gado.
600
00:51:08,574 --> 00:51:10,629
Charles, leve o Cal para a cidade.
601
00:51:10,632 --> 00:51:12,815
Vocês dois venham comigo.
602
00:51:12,818 --> 00:51:14,484
Quer se juntar a nós?
603
00:51:14,487 --> 00:51:16,780
Você é quem vai se juntar a mim.
604
00:51:16,810 --> 00:51:17,494
O que quer dizer?
605
00:51:17,497 --> 00:51:18,914
Eu a levarei para a cidade.
606
00:51:18,917 --> 00:51:19,944
Para quê?
607
00:51:19,947 --> 00:51:21,870
Está prendendo-a?
608
00:51:21,900 --> 00:51:23,375
Apenas como proteção.
609
00:51:23,378 --> 00:51:25,980
Seja lá quem fez isso com ele,
talvez esteja atrás de você também.
610
00:51:25,983 --> 00:51:27,592
Eu sei me cuidar.
611
00:51:27,595 --> 00:51:30,134
Eu tenho um trabalho
para fazer e vou fazer...
612
00:51:30,135 --> 00:51:31,801
goste ou não.
613
00:51:31,802 --> 00:51:35,481
Vai comigo até a cidade
ou terei que carregá-la?
614
00:51:35,484 --> 00:51:38,884
- Isso não será necessário.
- Vamos.
615
00:51:49,631 --> 00:51:52,300
Vamos recolher aquele gado!
616
00:51:57,590 --> 00:51:59,711
É difícil acreditar
que Cal me traia.
617
00:51:59,714 --> 00:52:01,145
Por que foi baleado?
618
00:52:01,148 --> 00:52:03,333
Ele estava começando
a abrir o bico...
619
00:52:03,336 --> 00:52:05,124
e alguém teve medo
do que ele iria dizer.
620
00:52:05,127 --> 00:52:06,751
Só pode ser o velho Hanald.
621
00:52:06,754 --> 00:52:09,259
Ele ambiciona nosso rancho.
622
00:52:09,262 --> 00:52:13,960
- Você pode ser a próxima.
- Não se eu pegá-lo antes.
623
00:52:13,990 --> 00:52:14,936
Matar Hanald pode ser um erro.
624
00:52:14,939 --> 00:52:16,389
Eu tenho certeza que
ele não é o culpado.
625
00:52:16,392 --> 00:52:17,993
O que o faz ter tanta certeza?
626
00:52:17,996 --> 00:52:20,340
Achei esse rifle no rancho dele.
627
00:52:20,343 --> 00:52:22,860
- Então isto prova...
- Não. É óbvio demais.
628
00:52:22,863 --> 00:52:25,585
Tem alguém querendo incriminá-lo.
629
00:52:25,587 --> 00:52:28,605
Se não foi o Hanald,
quem será?
630
00:52:28,607 --> 00:52:32,931
Pode ter sido o Joel Benton,
ou o seu primo Bill.
631
00:52:32,933 --> 00:52:35,858
O Bill não.
Nós crescemos juntos.
632
00:52:35,861 --> 00:52:38,375
Quem herda esse rancho
se algo acontecer com você?
633
00:52:38,377 --> 00:52:40,243
Bem, o Bill, mas...
634
00:52:40,245 --> 00:52:42,233
Eu não disse que foi ele...
635
00:52:42,235 --> 00:52:43,558
apenas que pode ser ele.
636
00:52:43,560 --> 00:52:44,699
Vamos.
637
00:53:49,225 --> 00:53:52,261
- Você está bem?
- Eu acho que sim.
638
00:53:55,610 --> 00:53:57,496
Eu tentei te odiar...
639
00:53:57,499 --> 00:54:00,950
parecia tão cheio de si.
640
00:54:00,980 --> 00:54:01,671
É melhor sairmos daqui.
641
00:54:01,674 --> 00:54:04,744
Não posso te perder agora.
642
00:54:04,764 --> 00:54:06,844
Espere um pouco.
643
00:54:08,106 --> 00:54:10,236
Isso acontece quando
temos uma tempestade.
644
00:54:10,239 --> 00:54:14,937
Mas desta vez não
tem nenhuma tempestade.
645
00:54:14,940 --> 00:54:17,443
Tentaram nos pegar.
646
00:54:17,446 --> 00:54:19,153
Vamos atrás dos cavalos.
647
00:54:51,237 --> 00:54:53,120
Já estava indo atrás de você.
648
00:54:53,123 --> 00:54:54,823
- Mataram o xerife Lance.
- O quê?
649
00:54:54,826 --> 00:54:57,449
Ninguém viu quem foi.
650
00:54:57,452 --> 00:54:59,200
A esposa dele estava
no outro quarto.
651
00:54:59,500 --> 00:55:02,932
Quando ouviu o tiro, correu
e Jeff Lance estava...
652
00:55:02,935 --> 00:55:04,618
lá esticado com
uma bala no peito.
653
00:55:04,621 --> 00:55:05,975
Cressett tinha sumido.
654
00:55:05,978 --> 00:55:07,972
Há quanto tempo
isso aconteceu?
655
00:55:07,975 --> 00:55:09,149
Acredito que há uma hora atrás.
656
00:55:09,152 --> 00:55:11,357
Vamos entrar.
657
00:55:15,496 --> 00:55:17,131
Tem alguma coisa
que eu possa fazer?
658
00:55:17,134 --> 00:55:21,904
Poderia ficar um pouco?
A casa parece tão vazia.
659
00:55:21,907 --> 00:55:24,510
Certamente.
660
00:55:24,513 --> 00:55:28,409
Mas a vida de Janet
também corre perigo.
661
00:55:28,412 --> 00:55:30,392
Eu não queria lhe
causar mais problemas.
662
00:55:30,395 --> 00:55:33,420
Fui casada com um
xerife por muitos anos...
663
00:55:33,450 --> 00:55:35,102
já estou acostumada com problemas.
664
00:55:35,105 --> 00:55:36,601
Ela estará segura aqui.
665
00:55:36,604 --> 00:55:39,491
Tenho alguns amigos na
cidade que também sabem atirar...
666
00:55:39,494 --> 00:55:41,639
vou pedir que montem guarda aqui.
667
00:55:41,642 --> 00:55:44,336
Eu vou para
a cidade com você.
668
00:55:49,274 --> 00:55:52,224
Bem, qual será o
seu próximo passo?
669
00:55:52,627 --> 00:55:53,627
Isto.
670
00:55:53,630 --> 00:55:55,667
Encontrei no
rancho de Hanald.
671
00:55:55,670 --> 00:55:57,660
E conto que valeu a pena.
672
00:55:57,663 --> 00:55:58,862
O que vai fazer?
673
00:55:58,865 --> 00:56:02,278
Perguntar a todo vaqueiro
da região se isto lhes pertence?
674
00:56:02,281 --> 00:56:05,530
Todo rifle desta marca vem
com um número de série...
675
00:56:05,560 --> 00:56:07,458
que é colocado
pela fábrica Winchester.
676
00:56:07,461 --> 00:56:09,941
O que tenho que fazer
é enviar-lhes um telegrama...
677
00:56:09,944 --> 00:56:12,200
e se meu palpite estiver certo,
estarei caçando...
678
00:56:12,230 --> 00:56:13,758
o assassino antes
que acabe o dia.
679
00:56:13,761 --> 00:56:14,995
Boa sorte, filho.
680
00:56:14,998 --> 00:56:17,260
O mesmo pra você.
681
00:56:25,414 --> 00:56:27,116
Certo, me soltou.
682
00:56:27,119 --> 00:56:30,348
Mas não esqueça que quero
minha parte do acordo.
683
00:56:31,525 --> 00:56:33,595
Eu roubei gado do
Hanald e da Janet...
684
00:56:33,605 --> 00:56:39,598
no começo iríamos
dividir em três partes.
685
00:56:39,635 --> 00:56:41,511
Cada um com sua cota.
686
00:56:42,147 --> 00:56:45,257
Isso estava bom para mim.
687
00:56:45,473 --> 00:56:48,250
Mas não estava bom para mim.
688
00:56:48,253 --> 00:56:50,424
Harley Masters
deveria ter um mapa...
689
00:56:50,427 --> 00:56:53,242
que mostrava a rota
da construção da ferrovia.
690
00:56:53,245 --> 00:56:56,250
Eu fui um tolo por contar
pra você e o Benton.
691
00:56:56,280 --> 00:56:57,667
Masters não estava com mapa.
692
00:56:57,670 --> 00:56:59,230
Talvez você tenha-o.
693
00:56:59,260 --> 00:57:00,163
Nós não temos.
694
00:57:00,166 --> 00:57:03,530
O delegado Federal foi o
último que esteve com Harley.
695
00:57:03,560 --> 00:57:04,878
Eu cuidarei dele mais tarde.
696
00:57:04,881 --> 00:57:09,890
Mas agora temos coisas
mais importantes para tratarmos.
697
00:57:09,920 --> 00:57:10,681
Do que é que se trata?
698
00:57:10,684 --> 00:57:12,359
Um acordo melhor.
699
00:57:12,362 --> 00:57:14,897
Para mim e você.
700
00:57:15,710 --> 00:57:17,888
Está pensando em trair a Janet?
701
00:57:17,891 --> 00:57:21,116
Eu tenho um jeito melhor.
702
00:57:21,119 --> 00:57:23,598
E qual é?
703
00:57:23,601 --> 00:57:28,324
Se ficar comigo, vai ter mais
dinheiro do que nunca sonhou.
704
00:57:28,327 --> 00:57:31,902
Quer que eu me livre do Benton?
705
00:57:31,905 --> 00:57:34,242
Agora está sendo esperto.
706
00:57:34,245 --> 00:57:37,498
E se eu me livrar do Benton.
Como dividiremos?
707
00:57:37,501 --> 00:57:38,527
Meio a meio.
708
00:57:38,530 --> 00:57:40,580
E se eu não aceitar?
709
00:57:40,610 --> 00:57:43,222
Então não é tão esperto.
710
00:57:47,594 --> 00:57:50,899
- Acordo feito.
- Ótimo.
711
00:57:50,900 --> 00:57:52,537
Nos vemos depois.
712
00:57:52,538 --> 00:57:56,608
Desde que não tente
se livrar de mim também.
713
00:57:57,111 --> 00:57:59,840
Não pensei nisso.
714
00:58:49,574 --> 00:58:52,405
Logo teremos a resposta.
715
00:58:58,745 --> 00:59:01,191
- Aquela safadinha...
- O que disse?
716
00:59:01,194 --> 00:59:03,172
Nada.
717
00:59:03,519 --> 00:59:07,158
Sr. Garry.
É para o senhor.
718
00:59:24,833 --> 00:59:27,402
Custa um dólar.
719
01:00:12,128 --> 01:00:14,450
O que tinha naquele telegrama?
720
01:00:14,480 --> 01:00:15,152
O delegado descobriu
quem comprou...
721
01:00:15,155 --> 01:00:18,589
aquele rifle do assassinato.
722
01:00:18,633 --> 01:00:22,568
Eu sei quem comprou.
Mas você não.
723
01:00:24,149 --> 01:00:27,412
- Entendeu?
- Entendi.
724
01:03:10,981 --> 01:03:13,949
Procurando alguma coisa?
725
01:03:17,480 --> 01:03:19,278
Sim, estou
procurando uma coisa.
726
01:03:19,281 --> 01:03:21,633
Eu quero aquele mapa de volta.
727
01:03:21,636 --> 01:03:24,503
Que mapa? Não sei
do que está falando.
728
01:03:24,506 --> 01:03:26,801
Aposto que não.
729
01:03:26,804 --> 01:03:31,120
Não lembra ter pego
meu chapéu e tirado o mapa?
730
01:03:31,123 --> 01:03:33,852
Solte-me!
731
01:04:46,253 --> 01:04:47,232
O que faz aqui?
732
01:04:47,235 --> 01:04:49,137
Bill Master fez um acordo comigo.
733
01:04:49,140 --> 01:04:50,540
Pensei que gostaria de saber.
734
01:04:50,543 --> 01:04:52,348
Talvez me proponha um melhor.
735
01:04:52,351 --> 01:04:53,590
Que acordo?
736
01:04:53,593 --> 01:04:56,451
Te matar e dividir
meio a meio comigo.
737
01:04:56,454 --> 01:04:58,250
Aquele rato traidor!
738
01:04:58,253 --> 01:05:03,660
Ele vai pegar é
uma bala nas costas!
739
01:05:03,663 --> 01:05:08,201
Certo, Benton.
Mas quem vai atirar sou eu.
740
01:05:08,218 --> 01:05:10,605
E terei uma extra para você.
741
01:05:10,608 --> 01:05:14,420
Sabia que viria me trair.
742
01:05:14,710 --> 01:05:16,996
Sendo assim, vou
pegar logo os dois.
743
01:05:16,999 --> 01:05:18,540
Nos matar não vai ser nada bom.
744
01:05:18,543 --> 01:05:20,600
O delegado identificou
o número de série...
745
01:05:20,900 --> 01:05:22,456
daquele rifle que você
cometeu os assassinatos.
746
01:05:22,459 --> 01:05:24,193
Ele sabe agora a quem pertence.
747
01:05:24,196 --> 01:05:25,846
Obrigado por me dizer.
748
01:05:25,849 --> 01:05:29,802
O que ele ainda não sabe,
é que você é Jed Norhey...
749
01:05:29,805 --> 01:05:32,736
o homem que ele procura.
750
01:05:32,739 --> 01:05:34,644
Eu sei que me procura.
751
01:05:34,647 --> 01:05:37,868
Mas não seja tolo. Tem
bastante dinheiro para todos nós.
752
01:05:37,871 --> 01:05:39,916
Não tem não.
753
01:05:39,919 --> 01:05:42,679
Eu vou jurar que te vendi o rifle.
754
01:05:42,682 --> 01:05:44,875
E você não vai
estar aqui para negar.
755
01:05:44,878 --> 01:05:46,715
Você não vai se safar desta.
756
01:05:46,718 --> 01:05:50,320
De quem valerá a palavra?
A minha ou de dois homens mortos?
757
01:05:50,323 --> 01:05:54,258
Tem prêmios federais
por suas cabeças.
758
01:05:55,702 --> 01:05:56,922
Solte esta arma!
759
01:05:56,925 --> 01:05:59,786
Eu ouvi tudo o que queria,
se tem mais alguma coisa a dizer...
760
01:05:59,789 --> 01:06:01,340
Eu tenho algo a dizer!
761
01:06:01,370 --> 01:06:02,547
Bom trabalho, irmãzinha!
762
01:06:02,550 --> 01:06:05,965
Vamos acabar com você
rapidinho, delegado federal.
763
01:06:05,968 --> 01:06:07,181
Não toque nesta arma, Eli.
764
01:06:07,184 --> 01:06:08,959
O que quer dizer?
765
01:06:08,962 --> 01:06:10,971
Apenas o que eu disse.
766
01:06:10,974 --> 01:06:13,280
Ele já tem o bastante
para nos enforcar, irmãzinha.
767
01:06:13,283 --> 01:06:16,354
Eu não sei o que a
lei tem contra vocês...
768
01:06:16,357 --> 01:06:19,276
mas sei que não
haverá mais mortes.
769
01:06:19,279 --> 01:06:23,851
Agora pegue o dinheiro
do cofre e dê o fora daqui.
770
01:06:35,202 --> 01:06:37,340
Pensei que estivesse
interessado nisto.
771
01:06:37,343 --> 01:06:39,350
Eu encontrei perto do lago.
772
01:06:39,353 --> 01:06:43,770
Lembra-se, quando
desperdiçávamos nosso tempo?
773
01:06:43,800 --> 01:06:45,752
Eu não tenho certeza.
774
01:06:51,738 --> 01:06:54,501
Pegue sua irmã!
775
01:07:22,326 --> 01:07:24,306
O que estará
atrasando o doutor?
776
01:07:24,309 --> 01:07:26,929
Já deveria estar aqui.
777
01:07:26,932 --> 01:07:32,607
É nosso casamento, doutor.
Onde está o ministro?
778
01:07:33,228 --> 01:07:36,162
O que diz aqui é
perfeitamente legal.
779
01:07:36,164 --> 01:07:37,299
ALLEN VISON
JUIZ DE PAZ
780
01:07:53,438 --> 01:07:57,659
Pelos votos da
autoridade que represento...
781
01:07:57,662 --> 01:07:59,658
no Estado do Wyoming...
782
01:07:59,661 --> 01:08:04,960
eu realizo este casamento...
783
01:08:07,228 --> 01:08:08,984
Lembram-se do que eu disse?
784
01:08:08,987 --> 01:08:13,337
Eu sempre os pego,
de um jeito ou de outro.
785
01:08:13,340 --> 01:08:18,845
Legendas - Arnaldo Bezerra
786
01:08:19,950 --> 01:08:23,299
Legendas: tetrao e José Vanderlei
Revisão e Ressynch: Kilo
52836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.