All language subtitles for Deputy Marshal (Western 1949) Jon Hall, Frances Langford . Dick Foran

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,517 --> 00:00:36,565 SANGUE DE AVENTUREIRO 2 00:04:11,420 --> 00:04:12,370 Você está bem? 3 00:04:12,373 --> 00:04:14,521 Meu ombro. 4 00:04:16,986 --> 00:04:18,503 Tem alguma ideia de quem fez isso? 5 00:04:18,506 --> 00:04:19,811 Eu não sei. 6 00:04:19,814 --> 00:04:22,486 Não cheguei a dar uma boa olhada nele. 7 00:04:23,913 --> 00:04:25,848 Meu chapéu. Onde está meu chapéu? 8 00:04:25,851 --> 00:04:28,284 Tenha calma, senhor. 9 00:04:28,754 --> 00:04:30,556 Aqui está. 10 00:04:30,559 --> 00:04:34,590 Tem uma bala no ombro e fica preocupado com seu chapéu. 11 00:04:34,620 --> 00:04:35,485 Deve ser um bom chapéu. 12 00:04:35,488 --> 00:04:37,500 É mesmo. 13 00:04:37,656 --> 00:04:38,652 É tudo o que eu posso fazer por você... 14 00:04:38,655 --> 00:04:40,804 até ver um médico em Laramie. 15 00:04:40,807 --> 00:04:45,110 Eu não vou para Laramie. Tenho que voltar para Tumult. 16 00:04:45,113 --> 00:04:47,704 É uma longa viagem com uma bala em você. 17 00:04:47,707 --> 00:04:49,837 Eu consigo. 18 00:04:49,840 --> 00:04:51,369 Tudo bem, o ombro é seu. 19 00:04:51,372 --> 00:04:55,602 Eu vou pra lá também. Cavalgaremos juntos. 20 00:04:56,857 --> 00:04:58,510 AVISO 21 00:04:58,540 --> 00:04:59,895 VOCÊ ESTÁ ENTRANDO NA CIDADE DE TUMULT 22 00:04:59,898 --> 00:05:03,628 POR SEU PRÓPRIO RISCO. 23 00:05:31,802 --> 00:05:35,373 Doutor, mais alto, está desafinado. 24 00:05:38,338 --> 00:05:41,362 Eu sei que desafino. 25 00:05:41,365 --> 00:05:43,909 Talvez não seja desafinado, só cansado. 26 00:05:43,912 --> 00:05:49,474 Eu nunca consegui cantar esta parte direito. 27 00:05:49,477 --> 00:05:51,944 Você canta. 28 00:07:56,703 --> 00:07:57,470 Obrigada, rapazes! 29 00:07:57,473 --> 00:07:58,795 Que tal mais uma? 30 00:07:58,798 --> 00:08:00,413 Sim, Janet. Que tal mais uma? 31 00:08:00,416 --> 00:08:02,679 Outra hora, estão me esperando. 32 00:08:02,682 --> 00:08:04,315 Ainda vai estar na cidade essa noite? 33 00:08:04,318 --> 00:08:06,435 Sim, estou esperando meu tio. 34 00:08:06,438 --> 00:08:10,373 - Até logo, parceira! - Até logo! 35 00:08:29,197 --> 00:08:31,769 Precisa ir a um médico. Conhece algum? 36 00:08:31,772 --> 00:08:34,249 Antes do médico, preciso de um drinque. 37 00:08:34,252 --> 00:08:37,584 Para mim parece que precisa dos dois. 38 00:09:17,664 --> 00:09:20,495 Uma garrafa de uísque e dois copos. 39 00:09:29,524 --> 00:09:31,786 Aqui está. 40 00:09:37,334 --> 00:09:40,632 - Conhece-o? - Não. 41 00:09:43,808 --> 00:09:46,360 Aproxime-se. 42 00:09:57,800 --> 00:10:00,738 Ponha isto em um lugar seguro. 43 00:10:01,133 --> 00:10:03,600 É muito importante. 44 00:11:47,444 --> 00:11:48,623 Vai a algum lugar? 45 00:11:48,626 --> 00:11:51,353 Talvez. É da sua conta? 46 00:11:51,356 --> 00:11:52,477 Tem um homem morto no chão... 47 00:11:52,480 --> 00:11:55,238 que faz que seja de minha conta. 48 00:11:55,241 --> 00:11:57,831 - Não vejo seu distintivo. - Não preciso de um. 49 00:11:57,834 --> 00:11:58,887 Pois pra me dar ordens, precisa. 50 00:11:58,890 --> 00:12:01,341 Venha aqui! 51 00:12:01,344 --> 00:12:06,200 Quero algumas respostas por aqui. 52 00:12:06,500 --> 00:12:07,718 Alguém conhece este sujeito? 53 00:12:07,721 --> 00:12:09,359 Entrou aqui com ele. 54 00:12:09,362 --> 00:12:11,759 Você também é um estranho por aqui, não é? 55 00:12:11,762 --> 00:12:15,252 - Sim, tem alguma lei contra? - Eu faço as perguntas. 56 00:12:15,255 --> 00:12:17,294 Vá em frente, enquanto isso dá um tempão... 57 00:12:17,297 --> 00:12:19,479 para que o assassino escape. 58 00:12:19,482 --> 00:12:21,586 Pra provar que você não é o assassino? 59 00:12:21,589 --> 00:12:24,659 Isso mesmo. 60 00:12:25,718 --> 00:12:27,764 Onde está ele! 61 00:12:33,231 --> 00:12:36,405 Não precisa, doutor. Ele está morto. 62 00:12:36,408 --> 00:12:40,445 Você cuida de seu departamento, eu cuido do meu. 63 00:12:54,800 --> 00:12:58,132 Bem, está mesmo. 64 00:13:02,678 --> 00:13:04,906 Estique isso. 65 00:13:15,641 --> 00:13:17,157 Ele tem sorte. 66 00:13:17,160 --> 00:13:21,755 Tenho um no meu estoque do tamanho dele. 67 00:13:21,758 --> 00:13:23,361 Nunca para. 68 00:13:23,362 --> 00:13:28,250 Uns chegando, outros partindo. 69 00:13:28,920 --> 00:13:31,250 Vamos tirá-lo daqui. 70 00:13:35,606 --> 00:13:36,633 Conhece-o? 71 00:13:36,636 --> 00:13:40,219 Eu disse para o xerife que ele chegou com esse grandão. 72 00:13:40,222 --> 00:13:42,290 Grandão? Que grandão? 73 00:13:42,320 --> 00:13:44,237 Eu! 74 00:13:46,685 --> 00:13:47,883 Que tal nos contar o que houve? 75 00:13:47,886 --> 00:13:49,205 Eu também gostaria de saber. 76 00:13:49,208 --> 00:13:52,261 Eles estavam sentados juntos aqui nesta mesa... 77 00:13:52,264 --> 00:13:56,500 então ouvi um tiro e as luzes se apagaram. 78 00:13:56,800 --> 00:13:57,243 Então a próxima coisa que... 79 00:13:57,246 --> 00:14:00,297 vi foi este velho deitado morto. 80 00:14:00,300 --> 00:14:02,620 Então? 81 00:14:02,650 --> 00:14:04,720 Diga de onde partiu o tiro? 82 00:14:04,750 --> 00:14:05,667 Eu não sei. 83 00:14:05,670 --> 00:14:07,539 Deixe-me ver sua arma. 84 00:14:07,542 --> 00:14:10,907 Veja, eu não o matei. Fui alvejado também. 85 00:14:10,910 --> 00:14:13,172 Eu disse para dar-me sua arma. 86 00:14:13,175 --> 00:14:17,760 Desculpe parceiro. Nada feito. 87 00:14:23,310 --> 00:14:25,337 Pode verificar. 88 00:14:25,340 --> 00:14:27,133 O primeiro tiro veio da janela. 89 00:14:27,136 --> 00:14:29,253 Eu tentei tirá-lo da frente, mas não deu tempo. 90 00:14:29,256 --> 00:14:30,953 Ele está mentindo. 91 00:14:30,956 --> 00:14:33,651 Se eu estivesse você estaria morto agora. 92 00:14:33,654 --> 00:14:36,622 Talvez possamos resolver isso de outra forma. 93 00:14:39,728 --> 00:14:42,559 Você precisa de muito convencimento. 94 00:14:42,937 --> 00:14:44,775 Agora que nos mostrou que é durão... 95 00:14:44,778 --> 00:14:47,680 talvez nos conte algumas coisas que queremos saber. 96 00:14:47,683 --> 00:14:49,930 Peço desculpas se fiz algo que a ofendesse. 97 00:14:49,933 --> 00:14:51,671 Não estou interessada se fui ofendida... 98 00:14:51,674 --> 00:14:53,670 ou em suas desculpas. 99 00:14:53,673 --> 00:14:56,580 Só quero descobrir quem matou meu tio. 100 00:14:56,610 --> 00:14:58,446 Ouvi uns tiros por aqui. Do que se trata? 101 00:14:58,449 --> 00:14:59,611 Você não sabe? 102 00:14:59,614 --> 00:15:01,513 Se soubesse não estaria perguntando. 103 00:15:01,516 --> 00:15:02,982 Acabei de chegar do rancho. 104 00:15:02,985 --> 00:15:04,996 Vocês sempre estão no rancho quando alguém... 105 00:15:04,999 --> 00:15:06,381 da nossa família é assassinado. 106 00:15:06,384 --> 00:15:09,189 Você acha que tenho algo a ver com atirador... 107 00:15:09,192 --> 00:15:10,500 do pai de Janet? 108 00:15:10,503 --> 00:15:14,608 Certo, não vamos recomeçar com isso. 109 00:15:14,668 --> 00:15:16,490 Vou lhe dizer uma coisa, Janet... 110 00:15:16,493 --> 00:15:18,689 Se eu tiver que matar um homem para obter... 111 00:15:18,692 --> 00:15:21,499 alguma coisa eu faço isso na frente de todos... 112 00:15:21,502 --> 00:15:23,900 não pela janela de um beco. 113 00:15:23,903 --> 00:15:27,303 Como sabe que o tiro veio da janela? 114 00:15:28,599 --> 00:15:30,405 Ouvi os rapazes falarem aí fora? 115 00:15:30,408 --> 00:15:33,339 O que descobriu lá fora? 116 00:15:33,342 --> 00:15:35,257 O tiro veio de um rifle de cano duplo... 117 00:15:35,260 --> 00:15:38,127 e tem uma marca debaixo da janela. 118 00:15:38,130 --> 00:15:40,266 Você é muito observador. 119 00:15:40,269 --> 00:15:42,729 Isso ajuda a me manter vivo. 120 00:15:42,732 --> 00:15:44,512 Quero minha arma agora. 121 00:15:44,515 --> 00:15:46,790 E pensa que é assim? 122 00:15:46,793 --> 00:15:49,630 Se tiver alguma acusação, faça-a agora... 123 00:15:49,660 --> 00:15:51,949 se não tiver, devolva minha arma. 124 00:15:51,952 --> 00:15:54,773 Não pense em ir para nenhum lugar, senhor. 125 00:15:54,776 --> 00:15:57,487 - Garry é o nome. - Ed Garry. 126 00:15:57,490 --> 00:16:00,643 E o lugar mais longe que vou é para a cama mais próxima. 127 00:16:00,646 --> 00:16:02,389 Ei, filho! 128 00:16:02,392 --> 00:16:04,274 O hotel é do outro lado da rua. 129 00:16:04,277 --> 00:16:07,288 Diga que fui eu quem o mandou. Tenho uma comissão. 130 00:16:07,291 --> 00:16:09,462 Obrigado. 131 00:16:10,421 --> 00:16:12,618 Eu não consegui terminar meu drinque. 132 00:16:12,621 --> 00:16:15,880 Ponha para dois. 133 00:16:17,130 --> 00:16:20,996 É por minha conta para que não tenha ressentimentos. 134 00:16:27,249 --> 00:16:29,682 Te vejo por aí. 135 00:16:30,197 --> 00:16:31,198 Vai demorar muito na cidade? 136 00:16:31,201 --> 00:16:33,678 Talvez. Talvez não. 137 00:16:33,681 --> 00:16:37,844 - Não quero ser intrometido... - Quer saber o que vim fazer aqui? 138 00:16:37,847 --> 00:16:39,600 Estou procurando dois homens... 139 00:16:39,630 --> 00:16:42,911 Costumavam chamar-se Colt Redwood e Jed Northey. 140 00:16:42,914 --> 00:16:46,750 Conhece alguém com esses nomes? 141 00:16:46,905 --> 00:16:50,947 - São amigos seus? - Apenas nomes para mim. 142 00:16:50,950 --> 00:16:52,492 Para que quer vê-los? 143 00:16:52,495 --> 00:16:54,860 Negócios. 144 00:17:00,103 --> 00:17:01,598 À propósito... 145 00:17:01,601 --> 00:17:05,365 - obrigado pelo drinque. - De nada. 146 00:17:13,489 --> 00:17:15,603 Boa noite! 147 00:17:17,513 --> 00:17:20,724 O doutor me disse que talvez tivesse um quarto livre. 148 00:17:20,727 --> 00:17:22,739 Ele estava certo. 149 00:17:23,534 --> 00:17:26,600 Não seria incômodo se me desse um? 150 00:17:26,630 --> 00:17:30,906 Não me incomodaria, eu tenho um. 151 00:17:30,918 --> 00:17:33,300 Faça um x aí. 152 00:17:33,303 --> 00:17:37,154 São três dólares... 153 00:17:37,170 --> 00:17:39,273 ...adiantados. 154 00:17:39,276 --> 00:17:41,893 Quanta custa por uma cama? 155 00:17:41,896 --> 00:17:45,432 Essa é boa, vou me lembrar. 156 00:17:45,687 --> 00:17:47,596 Aqui está. 157 00:17:48,776 --> 00:17:49,960 Garry. 158 00:17:49,963 --> 00:17:55,638 Desculpe-me, eu dei a chave errada. 159 00:17:59,606 --> 00:18:01,618 Aí está. 160 00:18:02,582 --> 00:18:04,919 Fim da escada, segundo a direita. 161 00:18:04,920 --> 00:18:06,872 Servir ao cliente. 162 00:18:07,850 --> 00:18:09,431 Nós estamos para agradar. 163 00:18:09,432 --> 00:18:11,754 O freguês tem sempre razão. 164 00:18:11,755 --> 00:18:13,562 Bons sonhos! 165 00:18:35,316 --> 00:18:38,740 Sempre entra com uma arma na mão? 166 00:18:38,743 --> 00:18:41,860 Só quando espero companhia. 167 00:18:41,890 --> 00:18:42,376 Sabia que eu estava aqui? 168 00:18:42,379 --> 00:18:46,618 Desconfiei quando o cara da portaria trocou a chave. 169 00:18:46,621 --> 00:18:49,270 Estou contente que seja você. 170 00:18:49,273 --> 00:18:51,351 Talvez não vá ficar. 171 00:18:51,354 --> 00:18:53,825 Ei! Tenha calma, esta coisa pode disparar. 172 00:18:53,828 --> 00:18:56,591 Vai disparar se der mais um passo. 173 00:18:57,198 --> 00:18:59,417 Tudo bem. O que quer? 174 00:18:59,420 --> 00:19:01,619 Solte seu cinto. 175 00:19:08,421 --> 00:19:10,834 Mais alguma coisa? 176 00:19:10,837 --> 00:19:13,252 Mais uma coisa. A mensagem que meu... 177 00:19:13,255 --> 00:19:15,491 tio lhe entregou para mim. 178 00:19:15,494 --> 00:19:17,544 O que a faz pensar que ele me deu uma mensagem? 179 00:19:17,547 --> 00:19:19,120 Ele me escreveu que tinha... 180 00:19:19,150 --> 00:19:21,434 informações para mim. 181 00:19:21,437 --> 00:19:23,130 Você foi a última pessoa que esteve com ele. 182 00:19:23,133 --> 00:19:25,319 Ele faria alguma coisa para me informar. 183 00:19:25,322 --> 00:19:28,454 Isso quer dizer você. Não pode estar errada? 184 00:19:28,457 --> 00:19:30,764 Eu não acredito em você. 185 00:19:31,136 --> 00:19:34,349 Se eu souber do que se trata, eu talvez possa te ajudar. 186 00:19:34,352 --> 00:19:36,906 Tudo que quero de você é a mensagem. 187 00:19:36,909 --> 00:19:39,274 Desculpe. 188 00:19:39,279 --> 00:19:41,148 Não pense que não posso usar isto. 189 00:19:41,151 --> 00:19:45,985 Faz bastante calor aqui. 190 00:19:48,406 --> 00:19:49,640 Agora podemos conversar. 191 00:19:49,643 --> 00:19:51,820 Desde que cheguei aqui só faço responder perguntas... 192 00:19:51,823 --> 00:19:52,615 ...agora é sua vez. 193 00:19:52,618 --> 00:19:54,823 Não tenho nada para dizer a você. 194 00:19:54,826 --> 00:19:56,378 O cara da portaria disse que estava aqui. 195 00:19:56,381 --> 00:19:59,666 Isso aqui tem a privacidade de uma estação ferroviária. 196 00:19:59,669 --> 00:20:01,180 Se colocou as mãos nela, eu... 197 00:20:01,183 --> 00:20:03,539 Está tudo bem, foi culpa minha. 198 00:20:03,542 --> 00:20:05,797 Eu deveria ter atirado antes, e falado depois. 199 00:20:05,800 --> 00:20:10,668 - Aqui está sua arma. - Vamos embora. 200 00:20:49,590 --> 00:20:51,442 Fica melhor assim. 201 00:20:51,445 --> 00:20:54,438 Desculpe pelo engano com sua chave ontem à noite... 202 00:20:54,441 --> 00:20:58,932 Veja eu... não pude fazer nada. 203 00:20:58,935 --> 00:21:00,309 Claro. 204 00:21:00,312 --> 00:21:03,500 Os chefes mandam em tudo por aqui. 205 00:21:03,530 --> 00:21:04,661 Tem que se fazer tudo o que eles mandam. 206 00:21:04,664 --> 00:21:05,550 Não está aborrecido? 207 00:21:05,553 --> 00:21:07,832 Não, estou com muita fome para me aborrecer. 208 00:21:07,835 --> 00:21:09,502 Qual é o lugar bom para se comer por aqui? 209 00:21:09,505 --> 00:21:12,438 Que tal aqui mesmo? 210 00:21:17,160 --> 00:21:18,600 A sala de refeições está fechada. 211 00:21:18,603 --> 00:21:20,977 Mas temos bacon e ovos na cozinha. 212 00:21:20,980 --> 00:21:22,413 Está interessado? 213 00:21:22,416 --> 00:21:25,112 Qualquer coisa que tiver me interessa. 214 00:21:25,115 --> 00:21:27,480 Acompanhe-me. 215 00:21:30,531 --> 00:21:33,302 - Como vai querer? - É você que cozinha? 216 00:21:33,305 --> 00:21:36,157 Eu cozinharei para você. 217 00:21:36,160 --> 00:21:37,936 Eu não quero causar problemas. 218 00:21:37,939 --> 00:21:40,764 Um novo homem na cidade não é problema. 219 00:21:40,767 --> 00:21:42,978 Parece que é a única que pensa assim. 220 00:21:42,981 --> 00:21:45,584 Estranhos sempre me interessam. 221 00:21:45,649 --> 00:21:48,160 Principalmente se forem homens. 222 00:21:48,190 --> 00:21:49,386 Como se chama? 223 00:21:49,389 --> 00:21:51,742 Ed Garry. Qual é o seu? 224 00:21:51,745 --> 00:21:53,213 Claire Benton. 225 00:21:53,216 --> 00:21:55,501 Irmã de Joe Benton? 226 00:21:55,504 --> 00:21:57,423 Então já o conheceu? 227 00:21:57,426 --> 00:21:59,260 Já o conheci. 228 00:21:59,263 --> 00:22:01,122 Ele é o "tal" por aqui. 229 00:22:01,125 --> 00:22:03,161 É só perguntar. 230 00:22:03,164 --> 00:22:04,987 O quanto ele é o "tal"? 231 00:22:04,990 --> 00:22:07,491 Você vai descobrir. 232 00:22:10,968 --> 00:22:13,515 Então, como estava? 233 00:22:13,518 --> 00:22:15,598 Não poderia estar melhor. 234 00:22:17,209 --> 00:22:21,573 Sabe de uma coisa? Eu vou gostar de você. 235 00:22:21,576 --> 00:22:23,724 Ei, Clare! 236 00:22:26,732 --> 00:22:28,788 O refeitório deveria estar fechado. 237 00:22:28,789 --> 00:22:30,600 O Ed precisava comer. 238 00:22:30,700 --> 00:22:33,319 Ed? Ficou íntima muito rápida, irmã. 239 00:22:33,320 --> 00:22:35,565 Por que não fica na sua? 240 00:22:35,568 --> 00:22:38,981 - Vá lavar essa louça. - Eu posso ajudar. 241 00:22:38,984 --> 00:22:42,127 Ela pode lavar sozinha, não é querida? 242 00:22:42,130 --> 00:22:45,462 Sim, você sempre tem razão. 243 00:22:46,703 --> 00:22:48,908 Importa-se que eu sente? 244 00:22:49,631 --> 00:22:51,187 Clare é uma criança engraçada... 245 00:22:51,190 --> 00:22:52,436 não gosto que ela trabalhe aqui... 246 00:22:52,439 --> 00:22:55,103 mas não há muito o que eu posso fazer. 247 00:22:55,106 --> 00:22:59,660 Muito interessante. Mas não foi por isso que veio aqui. 248 00:22:59,690 --> 00:23:00,205 Isso mesmo. 249 00:23:00,208 --> 00:23:02,641 Que tal ir direto ao assunto? 250 00:23:03,437 --> 00:23:07,975 Harley Masters te deu alguma coisa antes de ser baleado? 251 00:23:08,556 --> 00:23:10,798 É a segunda vez que me perguntam isso. 252 00:23:10,801 --> 00:23:11,953 O que está havendo aqui? 253 00:23:11,956 --> 00:23:14,218 - Não sei nada. - Resposta errada. 254 00:23:14,221 --> 00:23:15,790 Pode ser. 255 00:23:15,793 --> 00:23:19,112 Mas não é de sua conta. 256 00:23:19,115 --> 00:23:21,912 Provavelmente está certo. 257 00:23:21,924 --> 00:23:24,373 Você disse que seu negócio é procurar dois homens... 258 00:23:24,376 --> 00:23:26,320 cujos nomes são... 259 00:23:26,323 --> 00:23:29,100 Eu disse que se chamavam Colt Redwood e Jed Northey. 260 00:23:29,103 --> 00:23:31,703 E não disse que era meu negócio. 261 00:23:31,706 --> 00:23:33,902 Eu disse que esperava que estivessem por aqui. 262 00:23:33,905 --> 00:23:36,319 E como se parecem? 263 00:23:36,322 --> 00:23:37,967 Redwood é grande e duro... 264 00:23:37,970 --> 00:23:40,980 e rosto liso. 265 00:23:40,831 --> 00:23:42,513 E o outro? 266 00:23:42,516 --> 00:23:47,880 É grande, mas não tão duro. 267 00:23:50,598 --> 00:23:53,229 Diria que do seu tamanho. 268 00:23:53,232 --> 00:23:55,662 Cabelos ruivos... 269 00:23:55,665 --> 00:23:56,943 olhos cinza... 270 00:23:56,946 --> 00:23:58,612 Como centenas de homens da região. 271 00:23:58,615 --> 00:23:59,782 Isso mesmo. 272 00:23:59,785 --> 00:24:01,452 Essas descrições ajudam alguma coisa? 273 00:24:01,455 --> 00:24:03,990 Não. Nem um pouco. 274 00:24:06,227 --> 00:24:09,331 Eli, venha até aqui! 275 00:24:13,863 --> 00:24:18,604 Quero que se conheçam. Eli Cressett, Ed Garry. 276 00:24:18,607 --> 00:24:20,410 Ele é um forasteiro aqui na cidade. 277 00:24:20,413 --> 00:24:24,480 Esteve envolvido no tiroteio de ontem à noite. 278 00:24:24,416 --> 00:24:28,540 Acho que já o vi em algum lugar antes. 279 00:25:44,511 --> 00:25:47,800 Segure aqui. 280 00:25:56,178 --> 00:25:59,384 Ei, o que está havendo aqui? 281 00:26:06,962 --> 00:26:08,888 Deixa pra lá, Dan. 282 00:26:08,891 --> 00:26:10,917 Continua respirando. 283 00:26:10,920 --> 00:26:12,201 Uma pena. 284 00:26:12,204 --> 00:26:16,275 Não se preocupe, logo vai ser seu. 285 00:26:18,560 --> 00:26:21,994 Vou pegar uma camisa limpa pra você. 286 00:26:21,997 --> 00:26:23,351 Todos pra fora! 287 00:26:23,354 --> 00:26:25,920 Você também, irmãzinha. 288 00:26:25,950 --> 00:26:29,118 Qual o problema aqui? Fora! 289 00:26:29,545 --> 00:26:32,683 Então o grande homem se enganou? 290 00:26:33,289 --> 00:26:34,894 Eu não disse para dar o fora? 291 00:26:34,897 --> 00:26:39,731 Claro que disse. Mas já não é o "tal" agora. 292 00:26:47,401 --> 00:26:49,960 Parece que sempre estão caindo sobre mim, não é? 293 00:26:49,963 --> 00:26:54,418 Da próxima vez que quiser botar-me pra fora da cidade... 294 00:26:54,421 --> 00:26:56,751 faça você mesmo. 295 00:26:56,754 --> 00:26:58,598 Talvez queira tentar agora mesmo. 296 00:26:58,601 --> 00:27:00,803 Pra ficar assim? Não. Obrigado. 297 00:27:00,806 --> 00:27:03,478 - Devolva minha arma. - Claro. 298 00:27:06,141 --> 00:27:08,872 A cidade poderia usar um homem como você. 299 00:27:08,875 --> 00:27:10,845 Você ou a cidade? 300 00:27:10,848 --> 00:27:12,381 É a mesma coisa. 301 00:27:12,384 --> 00:27:15,779 - Que tal ser o xerife? - O que há com o que tem? 302 00:27:15,782 --> 00:27:19,319 Ele é apenas um auxiliar. O xerife Jeff Lance demitiu-se. 303 00:27:19,322 --> 00:27:20,544 E está fazendo o trabalho dele? 304 00:27:20,547 --> 00:27:22,315 Alguém tem que fazer. Que tal você? 305 00:27:22,318 --> 00:27:24,748 Se eu aceitasse, colocaria esse na cadeia. 306 00:27:24,751 --> 00:27:27,571 Por quê? Ele não vai mais te causar problemas. 307 00:27:27,574 --> 00:27:30,374 - Quero-o fora do caminho. - Sob qual acusação? 308 00:27:30,377 --> 00:27:32,144 Pelo que ele fez. 309 00:27:32,147 --> 00:27:34,531 Não é suficiente. 310 00:27:34,534 --> 00:27:37,627 Tudo bem, eu vou mudar a acusação. 311 00:27:37,630 --> 00:27:42,107 Assassinato e roubo federal. 312 00:27:42,110 --> 00:27:43,358 Delegado Federal, não? 313 00:27:43,361 --> 00:27:45,964 Isso mesmo. 314 00:27:45,966 --> 00:27:50,905 Redwood, para você já deu. 315 00:27:50,908 --> 00:27:53,713 Vai poupar problemas para o Governo. 316 00:27:53,716 --> 00:27:56,445 Como sabe que pegou o homem certo? 317 00:27:58,162 --> 00:28:00,697 Dê uma olhada. 318 00:28:09,840 --> 00:28:10,924 Vamos indo, Redwood. 319 00:28:10,927 --> 00:28:13,469 - Você também, Benton. - Estou preso? 320 00:28:13,472 --> 00:28:14,857 Não. Mas me sinto muito mais seguro... 321 00:28:14,860 --> 00:28:16,290 com você na minha frente. 322 00:28:16,293 --> 00:28:17,459 Tudo bem. 323 00:28:17,462 --> 00:28:20,191 Eu já disse que os quero fora do caminho! 324 00:28:46,918 --> 00:28:49,749 Não preciso mais de você. 325 00:28:54,371 --> 00:28:57,567 Xerife, tenho um hóspede para você. 326 00:28:57,570 --> 00:29:00,551 O nome dele é Colt Redwood. Quero-o preso. 327 00:29:00,554 --> 00:29:02,561 Ele é procurado por assassinato e roubo. 328 00:29:02,564 --> 00:29:04,963 Com qual autoridade? 329 00:29:05,759 --> 00:29:08,192 Isso chega? 330 00:29:10,767 --> 00:29:12,574 Mais uma coisa... 331 00:29:12,577 --> 00:29:14,415 Você será responsável por ele. 332 00:29:14,418 --> 00:29:15,792 Eu vou sair daqui... 333 00:29:15,795 --> 00:29:18,299 Quando eu sair daqui, o primeiro que vou procurar será você. 334 00:29:18,302 --> 00:29:22,237 Não abuse da sorte. Já abusou demais. 335 00:29:28,528 --> 00:29:31,860 - Já botou seu prisioneiro em cana? - Mais ou menos. 336 00:29:31,863 --> 00:29:34,169 A melhor coisa do meu trabalho é não ter nada pra fazer... 337 00:29:34,172 --> 00:29:35,369 até a hora do almoço. 338 00:29:35,372 --> 00:29:37,400 Tem sorte. 339 00:29:37,430 --> 00:29:39,504 Dizem que a manhã é a melhor hora do dia para cavalgar. 340 00:29:39,507 --> 00:29:43,146 Talvez eu faça uma, mais tarde. 341 00:29:46,512 --> 00:29:49,254 Eu não vou fazer nada. Para onde quer ir? 342 00:29:49,257 --> 00:29:51,201 Para casa. 343 00:30:02,909 --> 00:30:04,948 Oi, Garry. Preciso falar com você. 344 00:30:04,951 --> 00:30:06,826 Entre. 345 00:30:07,243 --> 00:30:09,955 Meus melhores clientes entram por aqui. 346 00:30:09,958 --> 00:30:11,313 Pela janela? 347 00:30:11,316 --> 00:30:15,114 Com os pés pra frente. 348 00:30:18,990 --> 00:30:20,344 Sente-se, Garry. 349 00:30:20,347 --> 00:30:23,485 Obrigado. 350 00:30:24,825 --> 00:30:26,522 Precisamos ter uma conversinha. 351 00:30:26,525 --> 00:30:28,660 Vá em frente, doutor. 352 00:30:28,690 --> 00:30:31,734 Acho que sei porque está aqui. 353 00:30:31,737 --> 00:30:35,880 E se for agir à sua maneira, 354 00:30:35,881 --> 00:30:41,799 vai deixar muitos mortos nesta cidade. 355 00:30:41,802 --> 00:30:44,405 O que seria bom para o seu negócio. 356 00:30:45,277 --> 00:30:48,368 Eu sei, mas não quero esse tipo de negócio. 357 00:30:48,371 --> 00:30:51,202 Queremos paz e ordem. 358 00:30:51,205 --> 00:30:54,743 Mas não queremos pagar isso com a vida de muitos homens. 359 00:30:54,746 --> 00:30:57,722 Doutor, eu tenho um trabalho pra fazer. 360 00:30:57,725 --> 00:31:00,440 Eu sei. Eu sei, filho. 361 00:31:00,443 --> 00:31:04,207 Mas lembre-se... 362 00:31:05,728 --> 00:31:08,229 dê uma olhada nisto. 363 00:31:08,525 --> 00:31:10,550 Tirei isso do corpo de Harley Masters... 364 00:31:10,553 --> 00:31:12,611 pensei que iria te interessar. 365 00:31:12,614 --> 00:31:15,130 E está certo. 366 00:31:15,105 --> 00:31:17,850 Uma 33. 367 00:31:17,880 --> 00:31:20,818 Diga-me uma coisa, onde posso encontrar Jeff Lance? 368 00:31:20,973 --> 00:31:24,649 Ele mora logo aqui fora da cidade. 369 00:31:24,652 --> 00:31:27,363 Uma casa com uma cerca branca. 370 00:31:27,366 --> 00:31:29,535 Obrigado. 371 00:31:29,538 --> 00:31:31,387 - Se precisar, apareço. - Estarei aqui. 372 00:31:31,390 --> 00:31:33,959 Prazer em vê-lo. 373 00:33:57,358 --> 00:34:00,912 Isso me faz me sentir melhor que os remédios do médico. 374 00:34:00,915 --> 00:34:02,354 - Eu garanto. - Obrigada. 375 00:34:02,357 --> 00:34:03,626 Preciso ir embora. 376 00:34:03,629 --> 00:34:05,732 Ouvi dizer que tem um delegado Federal na cidade. 377 00:34:05,735 --> 00:34:07,578 Sim, já o conheci. 378 00:34:07,581 --> 00:34:10,651 - Adeus. - Adeus, querida. 379 00:34:11,772 --> 00:34:14,671 - Bom dia. - Estou de saída. 380 00:34:14,880 --> 00:34:16,953 Espero que não seja por minha causa. 381 00:34:16,956 --> 00:34:18,600 De maneira nenhuma. 382 00:34:18,630 --> 00:34:20,496 Sei que anda muito ocupado. 383 00:34:27,448 --> 00:34:28,601 Sim? 384 00:34:28,604 --> 00:34:31,485 Sou Ed Garry. Preciso falar com o xerife Lance! 385 00:34:31,488 --> 00:34:33,693 Entre! 386 00:34:36,621 --> 00:34:39,283 - Olá, Lance. - É bom te ver, Garry. 387 00:34:39,286 --> 00:34:41,688 - Esta é minha esposa. - Prazer. 388 00:34:41,691 --> 00:34:44,226 Vou buscar um café. 389 00:34:44,640 --> 00:34:46,650 Chegue aqui e sente-se. 390 00:34:46,653 --> 00:34:48,614 Já ouvi sobre você. 391 00:34:48,617 --> 00:34:50,692 Estou sabendo tudo o que está acontecendo na cidade. 392 00:34:50,695 --> 00:34:52,801 As notícias correm rápido. 393 00:34:52,804 --> 00:34:55,260 Ainda tenho amigos por aqui. 394 00:34:55,263 --> 00:34:57,366 Então prendeu Colt Redwood? 395 00:34:57,369 --> 00:34:59,459 É a metade do que vim fazer aqui. 396 00:34:59,462 --> 00:35:01,626 A outra metade é Jed Northey. 397 00:35:01,629 --> 00:35:03,670 Sabe se ele está por aqui? 398 00:35:03,700 --> 00:35:06,137 Claro. Acabou de deixá-lo. 399 00:35:06,140 --> 00:35:09,975 - Joel Benton? - É o meu palpite. 400 00:35:09,978 --> 00:35:13,844 É o meu também. Mas não posso provar. 401 00:35:14,300 --> 00:35:17,232 Ele mudou bastante desde então. 402 00:35:17,856 --> 00:35:22,351 Não posso me arriscar em um julgamento com apenas isto. 403 00:35:22,354 --> 00:35:24,530 O que pretende fazer quanto a ele? 404 00:35:24,533 --> 00:35:27,384 Xeretar do meu jeito. 405 00:35:27,387 --> 00:35:31,930 Talvez seu parceiro fale depois de suar na cadeia. 406 00:35:31,960 --> 00:35:34,713 Não conte com isso. É um cara duro. 407 00:35:34,716 --> 00:35:37,400 Ele vai amolecer. 408 00:35:37,700 --> 00:35:39,517 Também está envolvido em mais alguma coisa. 409 00:35:39,520 --> 00:35:45,475 Conhece alguém que tenha um rifle de cano duplo? 410 00:35:45,478 --> 00:35:48,639 Não. Não posso dizer que conheça. 411 00:35:48,915 --> 00:35:51,552 O doutor Vinson me deu isto. 412 00:35:51,555 --> 00:35:54,221 Tirou do corpo de Harley Masters. 413 00:35:54,224 --> 00:35:56,213 Uma 33. 414 00:35:56,216 --> 00:35:59,252 Do mesmo tipo que matou o pai de Janet. 415 00:36:00,288 --> 00:36:03,930 Isto não nos diz muito. 416 00:36:03,960 --> 00:36:06,962 Suponho que cada vaqueiro da cidade tenha uma Winchester. 417 00:36:06,965 --> 00:36:11,298 Sim, quase todos. 418 00:36:11,524 --> 00:36:13,784 Tem que parecer uma fuga verdadeira. 419 00:36:13,787 --> 00:36:15,547 Ele não é um xerife qualquer. 420 00:36:15,550 --> 00:36:17,777 Quer dizer como você? 421 00:36:17,780 --> 00:36:21,436 Você não é tão esperto, ou não estaria aqui. 422 00:36:21,439 --> 00:36:25,328 Quando se lida com um delegado federal, tem que ser cuidadoso. 423 00:36:25,331 --> 00:36:28,162 Tudo bem, vou fazer com que se pareça real. 424 00:36:35,119 --> 00:36:37,198 Adeus, Sra. Lance. Cuide bem de seu marido... 425 00:36:37,201 --> 00:36:38,141 estarei por perto. 426 00:36:38,144 --> 00:36:42,875 Eu sei cuidar de mim. Você fique de olhos bem abertos. 427 00:37:55,592 --> 00:37:58,195 Não demorou muito para fugir, não é? 428 00:37:58,198 --> 00:38:00,722 Já fugi de cadeias melhores. 429 00:38:00,725 --> 00:38:02,771 Foi o que soube. 430 00:38:02,989 --> 00:38:07,857 Vamos ver se encontramos um lugar mais confortável pra você. 431 00:38:24,180 --> 00:38:27,120 Acha que pode me manter aqui mais tempo que na cadeia? 432 00:38:27,150 --> 00:38:29,482 Eu acho que sim. 433 00:38:29,648 --> 00:38:32,200 Eis aqui o motivo. 434 00:38:32,230 --> 00:38:33,998 Eu gosto de praticar. 435 00:38:34,100 --> 00:38:37,106 Em alvos móveis. 436 00:38:37,109 --> 00:38:38,740 As acusações federais contra você... 437 00:38:38,743 --> 00:38:40,676 são suficientes para enforcá-lo. 438 00:38:40,679 --> 00:38:42,300 Se me der as informações que desejo... 439 00:38:42,303 --> 00:38:44,293 posso conseguir que se transforme em prisão perpétua. 440 00:38:44,296 --> 00:38:46,720 Está perdendo tempo. 441 00:38:46,750 --> 00:38:48,490 Prefiro morrer do que apodrecer em uma prisão... 442 00:38:48,493 --> 00:38:49,762 fedorenta pelo resto de minha vida. 443 00:38:49,765 --> 00:38:52,767 Pense bem. Eu voltarei. 444 00:39:52,141 --> 00:39:53,979 Então não conseguiu segurá-lo? 445 00:39:53,982 --> 00:39:55,289 Como ele escapou? 446 00:39:55,292 --> 00:40:00,630 Tudo o que sei é que alguém me atingiu a cabeça. 447 00:40:00,660 --> 00:40:01,638 Tem certeza? 448 00:40:01,641 --> 00:40:03,542 O que quer dizer se tenho certeza? 449 00:40:03,545 --> 00:40:06,260 Todos os presos envolvidos com Joel Benton... 450 00:40:06,263 --> 00:40:10,344 fogem da prisão parecendo fugas reais, não? 451 00:40:10,347 --> 00:40:12,372 Posso fazer muitas coisas por meus amigos... 452 00:40:12,375 --> 00:40:14,697 mas não sou louco para deixar me arrebentarem a cabeça. 453 00:40:14,700 --> 00:40:16,552 Isso não responde minha pergunta. 454 00:40:16,555 --> 00:40:18,700 O que vai fazer? 455 00:40:18,100 --> 00:40:20,936 Você é um oficial da lei. O que você faria? 456 00:40:20,939 --> 00:40:22,948 Iria atrás dele. 457 00:40:22,951 --> 00:40:24,321 É uma boa ideia. 458 00:40:24,324 --> 00:40:28,907 O prisioneiro é seu, por que você não vai? 459 00:40:28,910 --> 00:40:32,742 Obrigado pela ajuda. Vou me lembrar disso. 460 00:40:51,719 --> 00:40:53,430 Tem um belo galo... 461 00:40:53,460 --> 00:40:56,410 mas vai sobreviver. 462 00:40:56,413 --> 00:40:58,829 Tenho um pressentimento que alguém não gosta de mim por aqui. 463 00:40:58,832 --> 00:41:01,902 Não vá tirar conclusões precipitadas. 464 00:41:02,191 --> 00:41:04,487 Aqui está seu chapéu. 465 00:41:10,614 --> 00:41:15,824 É isso que procura? 466 00:41:15,827 --> 00:41:17,839 Claro. 467 00:41:17,895 --> 00:41:19,984 Ainda estava no seu chapéu quando chegou aqui. 468 00:41:19,987 --> 00:41:22,213 Ainda bem que foi você que encontrou. 469 00:41:22,216 --> 00:41:24,364 Deu uma olhada? 470 00:41:24,623 --> 00:41:27,378 Sim, sou curioso. 471 00:41:27,381 --> 00:41:29,703 Entendeu alguma coisa? 472 00:41:29,706 --> 00:41:31,636 Bem, me parece ser um mapa... 473 00:41:31,639 --> 00:41:33,969 da nova ferrovia. 474 00:41:33,979 --> 00:41:39,649 Qualquer um que colocar as mãos nesses projetos pode seguir o caminho correto. 475 00:41:40,492 --> 00:41:42,272 Veja aqui. 476 00:41:42,273 --> 00:41:46,255 E ela passa pela propriedade de Janet Masters. 477 00:41:46,256 --> 00:41:48,313 Então é por isso que querem tirá-la do caminho. 478 00:41:48,316 --> 00:41:51,796 Acho que alguém tem essa ideia. 479 00:41:51,799 --> 00:41:53,668 Sabe de uma coisa, doutor? 480 00:41:53,671 --> 00:41:56,477 Ainda bem que acertaram-me a cabeça. 481 00:41:56,480 --> 00:41:58,749 Agora já tenho algumas respostas. 482 00:41:58,752 --> 00:42:00,265 Sabe, Garry... 483 00:42:00,268 --> 00:42:02,720 acho que está no caminho certo. 484 00:42:02,750 --> 00:42:03,440 Até logo. 485 00:42:03,470 --> 00:42:06,913 Estarei por aqui se precisar. 486 00:42:47,300 --> 00:42:50,209 Escolheu um dia quente para cavalgar! 487 00:42:51,761 --> 00:42:53,587 Estou dando uma olhada. 488 00:42:53,590 --> 00:42:58,112 Seja lá o que procura, está procurando no lugar errado. 489 00:42:58,115 --> 00:43:00,246 Eu cuido apenas dos meus negócios. 490 00:43:00,249 --> 00:43:03,279 Janet Masters não pensa assim. 491 00:43:03,282 --> 00:43:06,250 Não sou responsável pelo que ela pensa. 492 00:43:06,547 --> 00:43:08,790 Vocês não são muito amigos, não é mesmo? 493 00:43:08,793 --> 00:43:10,569 Por que deveria? 494 00:43:10,572 --> 00:43:14,966 Eu e o pai dela tivemos muitos desentendimentos por essas terras. 495 00:43:14,969 --> 00:43:16,866 E o pai dela foi morto pelas costas. 496 00:43:16,869 --> 00:43:19,177 Não por mim, se é o que acha. 497 00:43:19,180 --> 00:43:20,908 Não estou achando nada. 498 00:43:20,911 --> 00:43:22,709 Estou apenas sendo curioso. 499 00:43:22,712 --> 00:43:25,103 Eu já disse pra ela e vou dizer pra você... 500 00:43:25,106 --> 00:43:29,128 acha que se eu quisesse conseguir aquelas terras... 501 00:43:29,131 --> 00:43:31,878 sairia mandando matar pessoas pelas costas? 502 00:43:31,881 --> 00:43:37,716 Se quer colocar as pessoas para fora, acho que sim. 503 00:43:50,258 --> 00:43:53,136 ESTA TERRA É PROPRIEDADE DE JANET MASTERS 504 00:43:53,139 --> 00:43:55,811 NÃO ENTRE 505 00:44:14,425 --> 00:44:16,140 Você é rápido no gatilho. 506 00:44:16,143 --> 00:44:18,710 Não quero atirar em você. 507 00:44:18,740 --> 00:44:20,279 Pensei que fosse outra pessoa. 508 00:44:21,194 --> 00:44:23,348 Eu não sou essa outra pessoa. 509 00:44:23,349 --> 00:44:25,843 Homens que costumam rodear assim. 510 00:44:26,866 --> 00:44:29,386 Não iria atirar num bonitão. 511 00:44:29,387 --> 00:44:32,614 Bill Masters é um cara bonitão. 512 00:44:32,617 --> 00:44:35,121 Não me diga que está com ciúmes. 513 00:44:35,124 --> 00:44:37,695 Está um dia bonito demais para se ter ciúmes. 514 00:44:37,698 --> 00:44:39,661 Pensei que tivesse saído para um passeio. 515 00:44:39,664 --> 00:44:44,338 Queria entender o motivo da briga entre Hannald e Masters. 516 00:44:45,620 --> 00:44:47,664 Tem alguma ideia de quem atirou em Harley Masters? 517 00:44:47,667 --> 00:44:49,135 Não. 518 00:44:49,138 --> 00:44:51,470 Você tem? 519 00:44:52,331 --> 00:44:54,730 Eu não sou um delegado. 520 00:44:55,128 --> 00:44:57,731 Às vezes desejo não ser. 521 00:44:58,197 --> 00:45:01,864 Detesto interromper, mas estão na minha propriedade. 522 00:45:01,867 --> 00:45:03,436 Desculpe, Janet. 523 00:45:03,439 --> 00:45:05,804 Não vi sua marca. 524 00:45:05,955 --> 00:45:07,600 Parte de seu trabalho? 525 00:45:07,603 --> 00:45:10,176 Se fosse, teríamos mais delegados. 526 00:45:10,179 --> 00:45:13,143 Te vejo mais tarde. Tem gente demais aqui. 527 00:45:13,146 --> 00:45:16,976 Adeus, querida. Venha me ver qualquer dia. 528 00:45:16,979 --> 00:45:22,150 Parece ser mais divertido que pegar o assassino de meu tio. 529 00:45:22,180 --> 00:45:23,981 Sabe, é uma cidade pequena demais para... 530 00:45:23,984 --> 00:45:26,815 duas garotas tão bonitas. 531 00:45:38,538 --> 00:45:40,922 Que isso te sirva de lição. 532 00:45:40,925 --> 00:45:44,530 Nunca beije uma garota no rancho de outra. 533 00:46:49,785 --> 00:46:52,664 - Está indo para algum lugar? - Que ideia é essa? 534 00:46:52,667 --> 00:46:55,408 Eu te vi no bar ontem à noite. 535 00:46:55,411 --> 00:46:58,186 Você é capataz do rancho dos Masters, não é? 536 00:46:58,189 --> 00:46:59,480 E se eu for? 537 00:46:59,510 --> 00:47:00,293 Nada. 538 00:47:00,296 --> 00:47:02,945 Exceto por estar conduzindo o gado pelo caminho errado. 539 00:47:02,948 --> 00:47:04,586 Você não tem nada contra mim. 540 00:47:04,589 --> 00:47:07,172 Vou tirar sua arma. 541 00:47:07,175 --> 00:47:09,221 Não ousaria. 542 00:47:11,262 --> 00:47:14,350 E a próxima vai ser no meio. 543 00:47:14,380 --> 00:47:16,950 Não foi minha ideia, eu tive que fazer. 544 00:47:16,980 --> 00:47:18,269 Por quê? 545 00:48:24,330 --> 00:48:27,490 O Cal estava dando com a língua nos dentes para aquele xerife. 546 00:48:27,520 --> 00:48:28,867 Então tive que dar cabo dele. 547 00:48:28,870 --> 00:48:31,980 Aconteceu assim... 548 00:48:52,893 --> 00:48:55,700 É o Cal! 549 00:49:06,887 --> 00:49:09,850 - O que está havendo? - Alguém atirou no Cal. 550 00:49:09,880 --> 00:49:12,650 Ele foi atingido pelas costas como seu pai e tio. 551 00:49:12,660 --> 00:49:15,211 Certo, conte sua história e é melhor que seja boa. 552 00:49:15,246 --> 00:49:18,387 Eu já te avisei antes, nunca saque uma arma contra mim. 553 00:49:18,388 --> 00:49:20,755 Não vai se esconder por trás deste distintivo de lata. 554 00:49:20,850 --> 00:49:23,621 Pode parar e comece a falar. 555 00:49:23,624 --> 00:49:25,920 Masters, eu... 556 00:49:26,400 --> 00:49:27,257 Obrigado. 557 00:49:27,260 --> 00:49:28,414 Janet, fique fora disto. 558 00:49:28,417 --> 00:49:31,171 Ele é a lei por aqui, pelo menos até algo melhor aparecer. 559 00:49:31,174 --> 00:49:32,777 Não sabia que tinha mudado de lado. 560 00:49:32,780 --> 00:49:34,978 Não se engane. 561 00:49:34,981 --> 00:49:36,629 Não vou. 562 00:49:36,632 --> 00:49:39,516 Vai achar seu gado mais adiante... 563 00:49:40,403 --> 00:49:41,964 ele estava ajudando os ladrões. 564 00:49:41,965 --> 00:49:43,944 Cal? Ele estava há anos com a gente. 565 00:49:43,945 --> 00:49:47,410 Não discuta com ele. É sua palavra contra a de um morto. 566 00:49:47,911 --> 00:49:51,277 Falando em morto, onde estava você quando isso aconteceu? 567 00:49:51,280 --> 00:49:53,929 Estava pensando quando ia me perguntar isso. 568 00:49:53,932 --> 00:49:55,521 E que tal começar a responder? 569 00:49:55,524 --> 00:49:57,254 Eu estava na cidade. 570 00:49:57,257 --> 00:49:58,458 Quando vinha para o rancho, os rapazes... 571 00:49:58,461 --> 00:50:00,830 me falaram sobre os tiros aqui. 572 00:50:05,773 --> 00:50:08,579 Um dos meus rapazes viu ladrões de gado por aqui. 573 00:50:08,582 --> 00:50:11,385 Vim ver se tem alguns que eu perdi. 574 00:50:11,388 --> 00:50:12,459 De quem é o corpo? 575 00:50:12,462 --> 00:50:13,489 Cal Freeling. 576 00:50:13,492 --> 00:50:14,475 Parecia um bom homem. 577 00:50:14,478 --> 00:50:15,332 Quem o matou? 578 00:50:15,335 --> 00:50:16,549 Ladrões. 579 00:50:16,552 --> 00:50:18,819 Por que não pergunta onde ele estava? 580 00:50:18,822 --> 00:50:20,917 Não tente botar a culpa em mim. 581 00:50:20,920 --> 00:50:22,778 Está tentando de tudo para tirar nosso rancho. 582 00:50:22,781 --> 00:50:24,864 - E vou conseguir. - Só se for sobre meu cadáver. 583 00:50:24,867 --> 00:50:26,410 Por mim, tudo bem. 584 00:50:26,413 --> 00:50:28,936 Tenham calma, os dois. 585 00:50:28,939 --> 00:50:31,339 Ainda não disse onde estava quando isso aconteceu. 586 00:50:31,342 --> 00:50:33,400 Estava no meu rancho. Pode perguntar aos rapazes. 587 00:50:33,403 --> 00:50:36,268 O que espera que digam? 588 00:50:43,680 --> 00:50:45,398 É seu? 589 00:50:46,830 --> 00:50:48,446 Não. Só me lembrei que você disse que o assassino... 590 00:50:48,449 --> 00:50:51,350 tinha uma arma como esta. 591 00:50:51,353 --> 00:50:52,519 Isso mesmo. 592 00:50:52,522 --> 00:50:54,340 Sabe quem é o dono? 593 00:50:54,370 --> 00:50:55,159 Como eu ia saber? 594 00:50:55,162 --> 00:50:56,637 Você foi quem encontrou. 595 00:50:56,640 --> 00:50:57,920 Deve te dizer alguma coisa. 596 00:50:57,923 --> 00:50:59,399 E diz. 597 00:50:59,402 --> 00:51:01,130 Então? 598 00:51:01,133 --> 00:51:04,499 Eu te conto quando chegar a hora. 599 00:51:05,719 --> 00:51:08,448 É melhor recolherem seu gado. 600 00:51:08,574 --> 00:51:10,629 Charles, leve o Cal para a cidade. 601 00:51:10,632 --> 00:51:12,815 Vocês dois venham comigo. 602 00:51:12,818 --> 00:51:14,484 Quer se juntar a nós? 603 00:51:14,487 --> 00:51:16,780 Você é quem vai se juntar a mim. 604 00:51:16,810 --> 00:51:17,494 O que quer dizer? 605 00:51:17,497 --> 00:51:18,914 Eu a levarei para a cidade. 606 00:51:18,917 --> 00:51:19,944 Para quê? 607 00:51:19,947 --> 00:51:21,870 Está prendendo-a? 608 00:51:21,900 --> 00:51:23,375 Apenas como proteção. 609 00:51:23,378 --> 00:51:25,980 Seja lá quem fez isso com ele, talvez esteja atrás de você também. 610 00:51:25,983 --> 00:51:27,592 Eu sei me cuidar. 611 00:51:27,595 --> 00:51:30,134 Eu tenho um trabalho para fazer e vou fazer... 612 00:51:30,135 --> 00:51:31,801 goste ou não. 613 00:51:31,802 --> 00:51:35,481 Vai comigo até a cidade ou terei que carregá-la? 614 00:51:35,484 --> 00:51:38,884 - Isso não será necessário. - Vamos. 615 00:51:49,631 --> 00:51:52,300 Vamos recolher aquele gado! 616 00:51:57,590 --> 00:51:59,711 É difícil acreditar que Cal me traia. 617 00:51:59,714 --> 00:52:01,145 Por que foi baleado? 618 00:52:01,148 --> 00:52:03,333 Ele estava começando a abrir o bico... 619 00:52:03,336 --> 00:52:05,124 e alguém teve medo do que ele iria dizer. 620 00:52:05,127 --> 00:52:06,751 Só pode ser o velho Hanald. 621 00:52:06,754 --> 00:52:09,259 Ele ambiciona nosso rancho. 622 00:52:09,262 --> 00:52:13,960 - Você pode ser a próxima. - Não se eu pegá-lo antes. 623 00:52:13,990 --> 00:52:14,936 Matar Hanald pode ser um erro. 624 00:52:14,939 --> 00:52:16,389 Eu tenho certeza que ele não é o culpado. 625 00:52:16,392 --> 00:52:17,993 O que o faz ter tanta certeza? 626 00:52:17,996 --> 00:52:20,340 Achei esse rifle no rancho dele. 627 00:52:20,343 --> 00:52:22,860 - Então isto prova... - Não. É óbvio demais. 628 00:52:22,863 --> 00:52:25,585 Tem alguém querendo incriminá-lo. 629 00:52:25,587 --> 00:52:28,605 Se não foi o Hanald, quem será? 630 00:52:28,607 --> 00:52:32,931 Pode ter sido o Joel Benton, ou o seu primo Bill. 631 00:52:32,933 --> 00:52:35,858 O Bill não. Nós crescemos juntos. 632 00:52:35,861 --> 00:52:38,375 Quem herda esse rancho se algo acontecer com você? 633 00:52:38,377 --> 00:52:40,243 Bem, o Bill, mas... 634 00:52:40,245 --> 00:52:42,233 Eu não disse que foi ele... 635 00:52:42,235 --> 00:52:43,558 apenas que pode ser ele. 636 00:52:43,560 --> 00:52:44,699 Vamos. 637 00:53:49,225 --> 00:53:52,261 - Você está bem? - Eu acho que sim. 638 00:53:55,610 --> 00:53:57,496 Eu tentei te odiar... 639 00:53:57,499 --> 00:54:00,950 parecia tão cheio de si. 640 00:54:00,980 --> 00:54:01,671 É melhor sairmos daqui. 641 00:54:01,674 --> 00:54:04,744 Não posso te perder agora. 642 00:54:04,764 --> 00:54:06,844 Espere um pouco. 643 00:54:08,106 --> 00:54:10,236 Isso acontece quando temos uma tempestade. 644 00:54:10,239 --> 00:54:14,937 Mas desta vez não tem nenhuma tempestade. 645 00:54:14,940 --> 00:54:17,443 Tentaram nos pegar. 646 00:54:17,446 --> 00:54:19,153 Vamos atrás dos cavalos. 647 00:54:51,237 --> 00:54:53,120 Já estava indo atrás de você. 648 00:54:53,123 --> 00:54:54,823 - Mataram o xerife Lance. - O quê? 649 00:54:54,826 --> 00:54:57,449 Ninguém viu quem foi. 650 00:54:57,452 --> 00:54:59,200 A esposa dele estava no outro quarto. 651 00:54:59,500 --> 00:55:02,932 Quando ouviu o tiro, correu e Jeff Lance estava... 652 00:55:02,935 --> 00:55:04,618 lá esticado com uma bala no peito. 653 00:55:04,621 --> 00:55:05,975 Cressett tinha sumido. 654 00:55:05,978 --> 00:55:07,972 Há quanto tempo isso aconteceu? 655 00:55:07,975 --> 00:55:09,149 Acredito que há uma hora atrás. 656 00:55:09,152 --> 00:55:11,357 Vamos entrar. 657 00:55:15,496 --> 00:55:17,131 Tem alguma coisa que eu possa fazer? 658 00:55:17,134 --> 00:55:21,904 Poderia ficar um pouco? A casa parece tão vazia. 659 00:55:21,907 --> 00:55:24,510 Certamente. 660 00:55:24,513 --> 00:55:28,409 Mas a vida de Janet também corre perigo. 661 00:55:28,412 --> 00:55:30,392 Eu não queria lhe causar mais problemas. 662 00:55:30,395 --> 00:55:33,420 Fui casada com um xerife por muitos anos... 663 00:55:33,450 --> 00:55:35,102 já estou acostumada com problemas. 664 00:55:35,105 --> 00:55:36,601 Ela estará segura aqui. 665 00:55:36,604 --> 00:55:39,491 Tenho alguns amigos na cidade que também sabem atirar... 666 00:55:39,494 --> 00:55:41,639 vou pedir que montem guarda aqui. 667 00:55:41,642 --> 00:55:44,336 Eu vou para a cidade com você. 668 00:55:49,274 --> 00:55:52,224 Bem, qual será o seu próximo passo? 669 00:55:52,627 --> 00:55:53,627 Isto. 670 00:55:53,630 --> 00:55:55,667 Encontrei no rancho de Hanald. 671 00:55:55,670 --> 00:55:57,660 E conto que valeu a pena. 672 00:55:57,663 --> 00:55:58,862 O que vai fazer? 673 00:55:58,865 --> 00:56:02,278 Perguntar a todo vaqueiro da região se isto lhes pertence? 674 00:56:02,281 --> 00:56:05,530 Todo rifle desta marca vem com um número de série... 675 00:56:05,560 --> 00:56:07,458 que é colocado pela fábrica Winchester. 676 00:56:07,461 --> 00:56:09,941 O que tenho que fazer é enviar-lhes um telegrama... 677 00:56:09,944 --> 00:56:12,200 e se meu palpite estiver certo, estarei caçando... 678 00:56:12,230 --> 00:56:13,758 o assassino antes que acabe o dia. 679 00:56:13,761 --> 00:56:14,995 Boa sorte, filho. 680 00:56:14,998 --> 00:56:17,260 O mesmo pra você. 681 00:56:25,414 --> 00:56:27,116 Certo, me soltou. 682 00:56:27,119 --> 00:56:30,348 Mas não esqueça que quero minha parte do acordo. 683 00:56:31,525 --> 00:56:33,595 Eu roubei gado do Hanald e da Janet... 684 00:56:33,605 --> 00:56:39,598 no começo iríamos dividir em três partes. 685 00:56:39,635 --> 00:56:41,511 Cada um com sua cota. 686 00:56:42,147 --> 00:56:45,257 Isso estava bom para mim. 687 00:56:45,473 --> 00:56:48,250 Mas não estava bom para mim. 688 00:56:48,253 --> 00:56:50,424 Harley Masters deveria ter um mapa... 689 00:56:50,427 --> 00:56:53,242 que mostrava a rota da construção da ferrovia. 690 00:56:53,245 --> 00:56:56,250 Eu fui um tolo por contar pra você e o Benton. 691 00:56:56,280 --> 00:56:57,667 Masters não estava com mapa. 692 00:56:57,670 --> 00:56:59,230 Talvez você tenha-o. 693 00:56:59,260 --> 00:57:00,163 Nós não temos. 694 00:57:00,166 --> 00:57:03,530 O delegado Federal foi o último que esteve com Harley. 695 00:57:03,560 --> 00:57:04,878 Eu cuidarei dele mais tarde. 696 00:57:04,881 --> 00:57:09,890 Mas agora temos coisas mais importantes para tratarmos. 697 00:57:09,920 --> 00:57:10,681 Do que é que se trata? 698 00:57:10,684 --> 00:57:12,359 Um acordo melhor. 699 00:57:12,362 --> 00:57:14,897 Para mim e você. 700 00:57:15,710 --> 00:57:17,888 Está pensando em trair a Janet? 701 00:57:17,891 --> 00:57:21,116 Eu tenho um jeito melhor. 702 00:57:21,119 --> 00:57:23,598 E qual é? 703 00:57:23,601 --> 00:57:28,324 Se ficar comigo, vai ter mais dinheiro do que nunca sonhou. 704 00:57:28,327 --> 00:57:31,902 Quer que eu me livre do Benton? 705 00:57:31,905 --> 00:57:34,242 Agora está sendo esperto. 706 00:57:34,245 --> 00:57:37,498 E se eu me livrar do Benton. Como dividiremos? 707 00:57:37,501 --> 00:57:38,527 Meio a meio. 708 00:57:38,530 --> 00:57:40,580 E se eu não aceitar? 709 00:57:40,610 --> 00:57:43,222 Então não é tão esperto. 710 00:57:47,594 --> 00:57:50,899 - Acordo feito. - Ótimo. 711 00:57:50,900 --> 00:57:52,537 Nos vemos depois. 712 00:57:52,538 --> 00:57:56,608 Desde que não tente se livrar de mim também. 713 00:57:57,111 --> 00:57:59,840 Não pensei nisso. 714 00:58:49,574 --> 00:58:52,405 Logo teremos a resposta. 715 00:58:58,745 --> 00:59:01,191 - Aquela safadinha... - O que disse? 716 00:59:01,194 --> 00:59:03,172 Nada. 717 00:59:03,519 --> 00:59:07,158 Sr. Garry. É para o senhor. 718 00:59:24,833 --> 00:59:27,402 Custa um dólar. 719 01:00:12,128 --> 01:00:14,450 O que tinha naquele telegrama? 720 01:00:14,480 --> 01:00:15,152 O delegado descobriu quem comprou... 721 01:00:15,155 --> 01:00:18,589 aquele rifle do assassinato. 722 01:00:18,633 --> 01:00:22,568 Eu sei quem comprou. Mas você não. 723 01:00:24,149 --> 01:00:27,412 - Entendeu? - Entendi. 724 01:03:10,981 --> 01:03:13,949 Procurando alguma coisa? 725 01:03:17,480 --> 01:03:19,278 Sim, estou procurando uma coisa. 726 01:03:19,281 --> 01:03:21,633 Eu quero aquele mapa de volta. 727 01:03:21,636 --> 01:03:24,503 Que mapa? Não sei do que está falando. 728 01:03:24,506 --> 01:03:26,801 Aposto que não. 729 01:03:26,804 --> 01:03:31,120 Não lembra ter pego meu chapéu e tirado o mapa? 730 01:03:31,123 --> 01:03:33,852 Solte-me! 731 01:04:46,253 --> 01:04:47,232 O que faz aqui? 732 01:04:47,235 --> 01:04:49,137 Bill Master fez um acordo comigo. 733 01:04:49,140 --> 01:04:50,540 Pensei que gostaria de saber. 734 01:04:50,543 --> 01:04:52,348 Talvez me proponha um melhor. 735 01:04:52,351 --> 01:04:53,590 Que acordo? 736 01:04:53,593 --> 01:04:56,451 Te matar e dividir meio a meio comigo. 737 01:04:56,454 --> 01:04:58,250 Aquele rato traidor! 738 01:04:58,253 --> 01:05:03,660 Ele vai pegar é uma bala nas costas! 739 01:05:03,663 --> 01:05:08,201 Certo, Benton. Mas quem vai atirar sou eu. 740 01:05:08,218 --> 01:05:10,605 E terei uma extra para você. 741 01:05:10,608 --> 01:05:14,420 Sabia que viria me trair. 742 01:05:14,710 --> 01:05:16,996 Sendo assim, vou pegar logo os dois. 743 01:05:16,999 --> 01:05:18,540 Nos matar não vai ser nada bom. 744 01:05:18,543 --> 01:05:20,600 O delegado identificou o número de série... 745 01:05:20,900 --> 01:05:22,456 daquele rifle que você cometeu os assassinatos. 746 01:05:22,459 --> 01:05:24,193 Ele sabe agora a quem pertence. 747 01:05:24,196 --> 01:05:25,846 Obrigado por me dizer. 748 01:05:25,849 --> 01:05:29,802 O que ele ainda não sabe, é que você é Jed Norhey... 749 01:05:29,805 --> 01:05:32,736 o homem que ele procura. 750 01:05:32,739 --> 01:05:34,644 Eu sei que me procura. 751 01:05:34,647 --> 01:05:37,868 Mas não seja tolo. Tem bastante dinheiro para todos nós. 752 01:05:37,871 --> 01:05:39,916 Não tem não. 753 01:05:39,919 --> 01:05:42,679 Eu vou jurar que te vendi o rifle. 754 01:05:42,682 --> 01:05:44,875 E você não vai estar aqui para negar. 755 01:05:44,878 --> 01:05:46,715 Você não vai se safar desta. 756 01:05:46,718 --> 01:05:50,320 De quem valerá a palavra? A minha ou de dois homens mortos? 757 01:05:50,323 --> 01:05:54,258 Tem prêmios federais por suas cabeças. 758 01:05:55,702 --> 01:05:56,922 Solte esta arma! 759 01:05:56,925 --> 01:05:59,786 Eu ouvi tudo o que queria, se tem mais alguma coisa a dizer... 760 01:05:59,789 --> 01:06:01,340 Eu tenho algo a dizer! 761 01:06:01,370 --> 01:06:02,547 Bom trabalho, irmãzinha! 762 01:06:02,550 --> 01:06:05,965 Vamos acabar com você rapidinho, delegado federal. 763 01:06:05,968 --> 01:06:07,181 Não toque nesta arma, Eli. 764 01:06:07,184 --> 01:06:08,959 O que quer dizer? 765 01:06:08,962 --> 01:06:10,971 Apenas o que eu disse. 766 01:06:10,974 --> 01:06:13,280 Ele já tem o bastante para nos enforcar, irmãzinha. 767 01:06:13,283 --> 01:06:16,354 Eu não sei o que a lei tem contra vocês... 768 01:06:16,357 --> 01:06:19,276 mas sei que não haverá mais mortes. 769 01:06:19,279 --> 01:06:23,851 Agora pegue o dinheiro do cofre e dê o fora daqui. 770 01:06:35,202 --> 01:06:37,340 Pensei que estivesse interessado nisto. 771 01:06:37,343 --> 01:06:39,350 Eu encontrei perto do lago. 772 01:06:39,353 --> 01:06:43,770 Lembra-se, quando desperdiçávamos nosso tempo? 773 01:06:43,800 --> 01:06:45,752 Eu não tenho certeza. 774 01:06:51,738 --> 01:06:54,501 Pegue sua irmã! 775 01:07:22,326 --> 01:07:24,306 O que estará atrasando o doutor? 776 01:07:24,309 --> 01:07:26,929 Já deveria estar aqui. 777 01:07:26,932 --> 01:07:32,607 É nosso casamento, doutor. Onde está o ministro? 778 01:07:33,228 --> 01:07:36,162 O que diz aqui é perfeitamente legal. 779 01:07:36,164 --> 01:07:37,299 ALLEN VISON JUIZ DE PAZ 780 01:07:53,438 --> 01:07:57,659 Pelos votos da autoridade que represento... 781 01:07:57,662 --> 01:07:59,658 no Estado do Wyoming... 782 01:07:59,661 --> 01:08:04,960 eu realizo este casamento... 783 01:08:07,228 --> 01:08:08,984 Lembram-se do que eu disse? 784 01:08:08,987 --> 01:08:13,337 Eu sempre os pego, de um jeito ou de outro. 785 01:08:13,340 --> 01:08:18,845 Legendas - Arnaldo Bezerra 786 01:08:19,950 --> 01:08:23,299 Legendas: tetrao e José Vanderlei Revisão e Ressynch: Kilo 52836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.