Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,318 --> 00:00:13,625
Алан Сард
представляет
2
00:00:15,869 --> 00:00:18,899
Фильм Романа Полански
3
00:00:20,870 --> 00:00:22,952
ГОРЬКАЯ ЛУНА
4
00:00:24,603 --> 00:00:26,558
В ролях:
Питер Койот
5
00:00:28,345 --> 00:00:30,659
Эммануэль Сейнер
6
00:00:31,991 --> 00:00:34,393
Хью Грант
7
00:00:35,349 --> 00:00:38,640
Кристин Скотт Томас
8
00:00:39,920 --> 00:00:41,998
Люка Веллани
Борис Бергман
9
00:00:43,312 --> 00:00:46,138
и Виктор Банерье
10
00:00:55,878 --> 00:00:59,313
по роману Паскаля Брюкнера
"Горькие луны"
11
00:01:28,100 --> 00:01:31,730
композитор Вангелис
12
00:01:44,981 --> 00:01:49,421
режиссер и продюсер
Роман Полански
13
00:01:58,212 --> 00:02:00,680
До сих пор не могу поверить,
что мы плывем.
14
00:02:00,611 --> 00:02:02,545
Я тоже.
15
00:02:02,502 --> 00:02:04,629
Это просто фантастика.
16
00:02:04,580 --> 00:02:06,700
Спасибо тебе, дорогой.
17
00:02:13,541 --> 00:02:15,771
Не уходи. Я на секунду.
18
00:03:07,341 --> 00:03:08,502
Фиона.
19
00:03:14,620 --> 00:03:15,689
О, черт.
20
00:03:15,661 --> 00:03:16,922
Что это с ней?
21
00:03:16,911 --> 00:03:19,242
Ты не поможешь?
22
00:03:20,559 --> 00:03:22,287
Ну вот.
23
00:03:23,119 --> 00:03:24,279
Господи.
24
00:03:26,863 --> 00:03:29,331
Давай. Так-то лучше.
25
00:03:29,266 --> 00:03:32,326
Сейчас я вытру тебе слезы.
26
00:03:37,104 --> 00:03:38,264
Боже.
27
00:03:42,642 --> 00:03:45,272
Глубокий вдох.
28
00:03:45,201 --> 00:03:46,794
И станет лучше.
29
00:03:46,770 --> 00:03:49,865
Подышать свежим воздухом,
вот, что тебе нужно.
30
00:03:49,778 --> 00:03:50,939
Сюда.
31
00:03:51,796 --> 00:03:53,730
- Пойдем.
- Вы такая красивая.
32
00:03:56,532 --> 00:03:58,890
Вот так садись.
33
00:03:58,680 --> 00:03:59,228
Сюда.
34
00:04:02,740 --> 00:04:04,605
Вы плывете в Истанбул?
35
00:04:04,564 --> 00:04:07,897
Да. Потом самолетом до Бомбея.
36
00:04:07,799 --> 00:04:09,857
А вы куда направляетесь?
37
00:04:11,988 --> 00:04:13,286
Дальше.
38
00:04:15,896 --> 00:04:17,387
Намного дальше.
39
00:04:19,862 --> 00:04:22,695
Но зачем вы едете в Индию?
40
00:04:22,616 --> 00:04:25,586
Я думаю, нам надо передохнуть
от этих крысиных бегов,
41
00:04:25,496 --> 00:04:28,158
а Западу есть,
чему поучиться у Индии.
42
00:04:28,880 --> 00:04:30,220
Правда? Например, чему?
43
00:04:29,975 --> 00:04:33,468
Например, душевному
покою и всему подобному.
44
00:04:33,369 --> 00:04:37,660
А, синдром Кармы-Нирваны.
Вокруг этого столько болтовни.
45
00:04:36,954 --> 00:04:39,421
Нет, Индия это сплошная
вонь, мухи и попрошайки.
46
00:04:39,354 --> 00:04:42,847
И это самое шумное
место на Земле.
47
00:04:42,745 --> 00:04:45,111
Ну, вам виднее.
48
00:04:45,490 --> 00:04:47,711
Я уверена. что мистер Синх
просто скромничает
49
00:04:47,643 --> 00:04:48,906
...об этой части света.
50
00:04:50,971 --> 00:04:52,439
Это мне подарок
на годовщину.
51
00:04:52,412 --> 00:04:54,470
Мы поженились
семь лет назад.
52
00:04:54,426 --> 00:04:56,952
Значит,
это форма семейной терапии.
53
00:04:56,893 --> 00:04:58,121
Это просто необходимо,
милая леди.
54
00:04:58,107 --> 00:05:00,980
С такой красивой женой,
как вы,
55
00:05:00,600 --> 00:05:02,425
...мужчине нетрудно мириться
с семилетним зудом.
56
00:05:07,484 --> 00:05:08,678
Устала, дорогая?
57
00:05:08,670 --> 00:05:10,364
Вымоталась до предела.
58
00:05:10,334 --> 00:05:12,326
Наверно, из-за морского
воздуха.
59
00:05:14,558 --> 00:05:15,991
Может, рюмочку на ночь?
60
00:05:15,966 --> 00:05:17,920
Может, в постель?
61
00:05:17,850 --> 00:05:18,610
Ну, дорогая, хоть по одной.
62
00:05:18,591 --> 00:05:20,559
Нет, правда, не хочу.
63
00:05:20,509 --> 00:05:23,308
А ты иди. Только проводи
меня до каюты.
64
00:05:23,230 --> 00:05:24,631
Точно не хочешь?
65
00:05:24,607 --> 00:05:25,732
Абсолютно.
66
00:05:25,727 --> 00:05:27,695
К тому же, такой старой
супружеской паре
67
00:05:27,649 --> 00:05:30,947
...негоже везде таскаться
вместе, как приклеенным.
68
00:06:06,181 --> 00:06:08,343
Что будете пить, сэр?
69
00:06:08,293 --> 00:06:10,210
Виски с содовой,
пожалуйста.
70
00:06:39,368 --> 00:06:41,300
Вам уже лучше?
71
00:06:41,000 --> 00:06:42,661
Лучше, чем когда?
72
00:06:42,634 --> 00:06:44,397
Ну помните,
73
00:06:44,361 --> 00:06:47,570
...днем,
74
00:06:46,985 --> 00:06:48,453
...в уборной.
75
00:06:48,426 --> 00:06:49,725
В уборной?
76
00:06:49,708 --> 00:06:52,233
Вы всегда так знакомитесь
с женщинами?
77
00:06:59,468 --> 00:07:01,403
Конечно, я помню.
78
00:07:01,358 --> 00:07:04,225
У меня прекрасная память,
79
00:07:04,140 --> 00:07:06,335
...когда я в таком
настроении.
80
00:07:06,285 --> 00:07:07,650
Ясно.
81
00:07:08,845 --> 00:07:11,336
Это такая игра?
82
00:07:12,685 --> 00:07:14,676
Хотите потанцевать?
83
00:07:15,887 --> 00:07:18,447
Да танцор из меня никакой.
84
00:07:20,770 --> 00:07:21,443
Ну и хорошо.
85
00:07:27,537 --> 00:07:29,950
Как вас зовут?
86
00:07:29,710 --> 00:07:30,232
Найджел Добсон.
87
00:07:33,615 --> 00:07:37,150
Хорошо, Найджел.
Развлекай меня.
88
00:07:36,912 --> 00:07:38,641
Расскажи что-нибудь смешное.
89
00:07:41,361 --> 00:07:42,590
Вот черт.
90
00:07:44,467 --> 00:07:47,994
Вы ведь француженка?
По акценту видно.
91
00:07:47,892 --> 00:07:49,688
По-английски вы хорошо
говорите, но иногда бывает,
92
00:07:49,651 --> 00:07:51,948
...как будто лягушка во рту квакает.
93
00:07:51,890 --> 00:07:54,552
Простите.
94
00:07:54,483 --> 00:07:56,212
Шутка, достойная школьника.
95
00:07:56,182 --> 00:07:58,548
Я дилер.
Работаю с еврооблигациями.
96
00:07:58,483 --> 00:08:00,180
Мы всегда называем
людей лягушками.
97
00:08:01,907 --> 00:08:03,340
Вы правы. Скучно.
98
00:08:03,316 --> 00:08:07,310
А вы, кстати, называете
нас ростбифами. Верно?
99
00:08:07,189 --> 00:08:08,419
Ростбифы.
100
00:08:08,405 --> 00:08:11,204
Так это, кажется,
произносится.
101
00:08:11,126 --> 00:08:13,594
Ну и насмешил ты меня,
Найджел.
102
00:08:13,525 --> 00:08:15,820
Я просто умерла от смеха.
103
00:08:18,102 --> 00:08:19,570
Пока.
104
00:08:19,545 --> 00:08:23,538
Оставляю тебя с твоей
очаровательной персоной.
105
00:08:31,608 --> 00:08:34,577
Романтично, правда?
106
00:08:34,490 --> 00:08:36,354
Да, правда. Чудесно
107
00:08:42,169 --> 00:08:43,660
Вы ведь Найджел?
108
00:08:46,203 --> 00:08:48,137
Простите. Мы знакомы?
109
00:08:50,812 --> 00:08:52,303
Берегись её.
110
00:08:54,939 --> 00:08:56,990
Да.
111
00:08:58,110 --> 00:08:59,672
Она заманивает людей
в ловушку.
112
00:08:59,644 --> 00:09:01,408
Простите, я не понимаю,
о чем вы.
113
00:09:01,371 --> 00:09:02,599
Понимаешь.
114
00:09:03,871 --> 00:09:05,497
Я её муж.
115
00:09:07,101 --> 00:09:09,591
Видите, до чего
она меня довела?
116
00:09:11,196 --> 00:09:12,994
Мне очень жаль.
117
00:09:12,958 --> 00:09:15,791
Позвольте кое-что спросить,
Найджел.
118
00:09:15,710 --> 00:09:19,168
Вы же не возражаете,
что я называю вас Найджелом?
119
00:09:19,710 --> 00:09:21,437
Что вы о ней думаете?
120
00:09:21,375 --> 00:09:23,809
Если мы с вами говорим об
одном и том же человеке,
121
00:09:23,743 --> 00:09:25,370
...то она довольно
привлекательна.
122
00:09:25,342 --> 00:09:27,402
Да уж, точно.
123
00:09:27,361 --> 00:09:29,886
Уже встает, правда?
124
00:09:29,825 --> 00:09:33,124
- Простите, что?
- Ну не будь таким уж британцем.
125
00:09:33,240 --> 00:09:36,357
Ты бы хотел ее трахнуть.
Признайся. Это нестрашно.
126
00:09:36,258 --> 00:09:38,225
Не понимаю,
к чему вы клоните?
127
00:09:38,175 --> 00:09:39,666
Кончай юлить.
128
00:09:39,650 --> 00:09:43,848
У тебя ведь так и свербит
выведать о ней побольше.
129
00:09:43,714 --> 00:09:45,706
Не так ли?
130
00:09:45,663 --> 00:09:46,961
Держите.
131
00:09:46,946 --> 00:09:49,507
Сделай мне одолжение.
132
00:09:49,442 --> 00:09:52,411
Помоги перелезть
через этот чертов порог.
133
00:09:52,321 --> 00:09:55,382
Корабль не приспособлен
для таких, как я.
134
00:09:55,297 --> 00:09:56,458
Да, конечно.
135
00:09:58,840 --> 00:09:59,551
Заходи первым.
136
00:10:01,251 --> 00:10:04,277
Тяни за колеса.
За колеса и вверх.
137
00:10:04,197 --> 00:10:05,357
Вверх.
138
00:10:11,142 --> 00:10:13,701
Ненавижу эти корабли.
139
00:10:20,135 --> 00:10:24,595
Очень мило с твоей стороны
пожалеть несносного калеку.
140
00:10:24,456 --> 00:10:26,890
Я тебя совсем не знаю,
141
00:10:26,821 --> 00:10:28,483
но у меня такое чувство,
142
00:10:28,454 --> 00:10:32,391
...что ты именно тот
слушатель, которого я ищу.
143
00:10:32,265 --> 00:10:35,700
Надеюсь, тебе понравится
моя история.
144
00:10:35,592 --> 00:10:38,891
Я понимаю,
трудно выслушивать то,
145
00:10:38,795 --> 00:10:41,195
...что тебя не касается.
146
00:10:41,128 --> 00:10:43,119
А может быть,
уже и касается?
147
00:10:51,627 --> 00:10:55,290
Каюта в нашем распоряжении.
148
00:10:54,924 --> 00:10:56,949
Мими поселилась отдельно.
149
00:11:03,533 --> 00:11:04,694
Спасибо.
150
00:11:13,932 --> 00:11:18,280
Вечность у меня началась
в Париже в осенний день
151
00:11:17,903 --> 00:11:19,529
в автобусе номер 96,
152
00:11:19,502 --> 00:11:22,630
...который курсирует
между Монпарнасом
153
00:11:21,999 --> 00:11:23,727
и Порте де Лила.
154
00:11:59,666 --> 00:12:02,192
Предъявите, пожалуйста,
билеты.
155
00:12:04,885 --> 00:12:06,819
Мадемуазель.
156
00:12:21,877 --> 00:12:23,380
Мадам.
157
00:12:29,845 --> 00:12:31,600
Спасибо.
158
00:12:37,752 --> 00:12:40,483
Месье, ваш билет,
пожалуйста.
159
00:12:42,361 --> 00:12:44,521
У меня нет.
160
00:13:13,822 --> 00:13:16,291
Я был удостоен взгляда
с небес
161
00:13:16,222 --> 00:13:19,200
...и выброшен на тротуар
на бульваре д'Асса.
162
00:13:18,944 --> 00:13:22,209
Я не пойму, почему
вы мне это рассказываете.
163
00:13:22,110 --> 00:13:25,671
Мне всегда хотелось
стать писателем.
164
00:13:25,565 --> 00:13:27,260
Мой дедушка
165
00:13:27,231 --> 00:13:30,199
...сделал бизнес на
медицински инструментах
166
00:13:30,112 --> 00:13:32,603
...и оформил на меня
доверенность на имущество.
167
00:13:32,543 --> 00:13:34,670
После его смерти
обнаружилось,
168
00:13:34,623 --> 00:13:38,458
...что поступающих средств
достаточно жизни в Париже.
169
00:13:43,842 --> 00:13:45,207
Париж...
170
00:13:45,186 --> 00:13:47,346
Город моей мечты.
171
00:13:47,298 --> 00:13:49,129
Хемингуэй, Миллер,
172
00:13:49,880 --> 00:13:50,784
...Скотт Фитцжеральд.
173
00:13:50,755 --> 00:13:54,316
Я был полон решимости
пойти по их стопам,
174
00:13:54,213 --> 00:13:57,181
...может быть,
даже слишком полон.
175
00:13:57,930 --> 00:14:01,529
Наверно,
это меня и сгубило.
176
00:14:01,379 --> 00:14:03,506
После восьми лет трудов
177
00:14:03,460 --> 00:14:07,293
...все мои попытки свелись
к трем ненапечатанным романам
178
00:14:07,172 --> 00:14:10,609
...и куче забракованной
писанины.
179
00:14:10,501 --> 00:14:12,231
Но что с того?
180
00:14:12,198 --> 00:14:13,960
Уличные кафешки,
181
00:14:13,925 --> 00:14:15,620
...развивающиеся юбки,
182
00:14:15,590 --> 00:14:17,388
...мимолетные увлечения.
183
00:14:17,351 --> 00:14:22,288
Париж был раем до того дня,
как я сел в этот автобус.
184
00:14:44,616 --> 00:14:45,844
Ты не поможешь?
185
00:14:54,154 --> 00:14:57,220
Мне всё опротивело.
186
00:14:56,939 --> 00:14:59,772
Я не мог писать,
не мог спать,
187
00:14:59,692 --> 00:15:02,593
...не мог выкинуть
ее из головы.
188
00:15:02,506 --> 00:15:05,476
Она была где-то там,
189
00:15:05,386 --> 00:15:08,617
в своих белых
теннисных туфлях.
190
00:15:08,524 --> 00:15:10,820
Но где?
191
00:15:16,558 --> 00:15:19,756
Я охотился за этим
автобусом 96.
192
00:15:19,663 --> 00:15:21,597
Я стал одержимым.
193
00:15:21,548 --> 00:15:24,279
Меня даже водители
начали узнавать.
194
00:15:24,207 --> 00:15:25,538
Здравствуйте.
195
00:16:36,377 --> 00:16:37,867
Выпьете что-нибудь?
196
00:16:37,848 --> 00:16:39,145
Лично я умираю с голода.
197
00:16:39,128 --> 00:16:40,493
Я тоже.
198
00:16:40,471 --> 00:16:44,100
Заказывайте тогда.
Что из этого вас привлекает?
199
00:16:43,994 --> 00:16:46,791
Ну я была взяла
стейк в горчичном соусе.
200
00:16:46,715 --> 00:16:48,740
Один стейк.
201
00:16:51,400 --> 00:16:55,201
Нет, погодите.
Я лучше возьму суп.
202
00:16:58,779 --> 00:17:00,750
Хотя, нет.
203
00:17:00,600 --> 00:17:03,826
Лучше дайте мне
авокадо с креветками.
204
00:17:07,773 --> 00:17:11,264
Всё-таки я бы выпил
аперитив.
205
00:17:11,164 --> 00:17:13,156
Мартини.
206
00:17:13,118 --> 00:17:14,277
Двойной.
207
00:17:15,550 --> 00:17:16,677
А вам?
208
00:17:16,671 --> 00:17:20,538
А мне королевский кир,
будьте добры.
209
00:17:23,199 --> 00:17:24,895
Простите, я....
210
00:17:29,599 --> 00:17:30,760
Простите,
211
00:17:30,752 --> 00:17:32,879
...я не мог заговорить
с вами там.
212
00:17:32,832 --> 00:17:33,959
Ничего страшного.
213
00:17:33,951 --> 00:17:35,760
Вы меня помните?
214
00:17:35,720 --> 00:17:36,199
Вы американец.
215
00:17:36,192 --> 00:17:37,682
Вы помните меня?
216
00:17:37,664 --> 00:17:40,990
Конечно, помню.
Вы были так добры.
217
00:17:40,340 --> 00:17:42,502
Теперь ваша очередь.
Услуга на услугу.
218
00:17:42,431 --> 00:17:44,558
Поужинайте со мной,
не откладывая это надолго.
219
00:17:44,513 --> 00:17:45,674
У вас бывают
свободные вечера?
220
00:17:45,666 --> 00:17:46,826
- Да.
- Когда?
221
00:17:46,818 --> 00:17:48,470
- Завтра.
- Договорились.
222
00:17:48,340 --> 00:17:50,161
Мими, шевели задницей.
Ты на работе.
223
00:17:53,315 --> 00:17:54,680
Мими.
224
00:17:58,627 --> 00:18:00,289
Она предложила
мне встретиться
225
00:18:00,259 --> 00:18:03,718
...около центра де Маре в 10.30.
226
00:18:03,621 --> 00:18:05,144
Я так сгорал от нетерпения,
227
00:18:05,123 --> 00:18:08,251
...что пришел
на полчаса раньше.
228
00:18:08,165 --> 00:18:11,431
Нервы у меня были
натянуты, как струна.
229
00:18:54,731 --> 00:18:57,222
За старый добрый автобус
номер 96.
230
00:19:06,284 --> 00:19:07,877
Так, так, так.
231
00:19:07,852 --> 00:19:10,446
Добрый вечер,добрый вечер,
месье, мадам.
232
00:19:10,381 --> 00:19:14,374
Вы уже решили,
что будете кушать?
233
00:19:14,253 --> 00:19:16,585
Может быть,
пусть он сам решит?
234
00:19:16,526 --> 00:19:17,992
Послушайте, месье,
235
00:19:17,965 --> 00:19:20,490
...сегодня вечером мы
отдаем инициативу вам.
236
00:19:20,430 --> 00:19:21,693
Так, так,так.
237
00:19:21,677 --> 00:19:23,838
Для начала позвольте
предложить вам
238
00:19:23,791 --> 00:19:25,258
"Жемчужину голубого слона"
239
00:19:25,230 --> 00:19:26,821
Сделайте нам сюрприз.
240
00:19:26,801 --> 00:19:28,268
Хорошо, хорошо,хорошо.
241
00:19:28,240 --> 00:19:29,706
Доверьтесь мне.
242
00:19:29,681 --> 00:19:32,171
Надеюсь, надеюсь, надеюсь,
я не совершил ошибку,
243
00:19:32,111 --> 00:19:33,579
...позволив ему выбирать.
244
00:19:33,551 --> 00:19:36,190
...потому, что я не знаю
тайского языка.
245
00:19:35,952 --> 00:19:39,945
Это может закончиться тем, что мы будем ужинать
щенячьими хвостиками.
246
00:19:42,162 --> 00:19:43,651
Я закурю, не возражаете?
247
00:20:47,356 --> 00:20:50,985
В ней была
свежесть и чистота,
248
00:20:50,873 --> 00:20:52,808
...обескураживающая смесь
249
00:20:52,762 --> 00:20:55,959
...сексуальности и
почти детской наивности,
250
00:20:55,867 --> 00:20:58,335
...которая трогала
мое сердце
251
00:20:58,266 --> 00:21:01,235
и сглаживала разницу
в нашем возрасте.
252
00:21:01,148 --> 00:21:05,586
Моя соседка по комнате
Синди - американка.
253
00:21:05,436 --> 00:21:07,300
Мы подружились, когда
я училась в Нью-Йорке.
254
00:21:07,262 --> 00:21:08,558
Сколько ты там прожила?
255
00:21:08,541 --> 00:21:10,510
Пока деньги не кончились.
256
00:21:10,462 --> 00:21:12,530
А именно?
257
00:21:12,280 --> 00:21:14,589
Шесть месяцев.
Я люблю Нью-Йорк.
258
00:21:14,524 --> 00:21:17,323
Для танцовщицы лучше места
не найдешь.А для писателя?
259
00:21:17,246 --> 00:21:20,800
Нет, только не это.
Я слишком люблю Париж.
260
00:21:19,998 --> 00:21:22,966
Об этом твои романы? О Париже?
261
00:21:22,880 --> 00:21:24,312
О Париже и людях.
262
00:21:24,286 --> 00:21:26,753
Дашь мне почитать
что-нибудь своё?
263
00:21:26,689 --> 00:21:28,248
А ты потанцуешь для меня?
264
00:21:28,223 --> 00:21:30,200
Если хочешь.
265
00:21:29,983 --> 00:21:31,109
Обещаешь?
266
00:21:31,103 --> 00:21:32,434
Обещаю.
267
00:22:15,268 --> 00:22:18,761
Знаешь, а ведь я тебя
повсюду искал.
268
00:22:18,663 --> 00:22:20,688
- Ты надеялась увидеть меня?
- Да.
269
00:22:21,926 --> 00:22:23,520
Правда?
270
00:22:23,470 --> 00:22:24,911
Правда.
271
00:22:24,871 --> 00:22:26,310
Правда?
272
00:22:32,999 --> 00:22:34,489
Ты его сохранила.
273
00:22:46,219 --> 00:22:47,743
У меня ноги замерзли.
274
00:23:33,198 --> 00:23:34,826
О, у тебя есть камин.
275
00:23:34,800 --> 00:23:36,289
Он действует?
276
00:23:36,273 --> 00:23:37,798
Конечно.
277
00:23:37,777 --> 00:23:40,750
Посидишь немного одна?
278
00:23:40,180 --> 00:23:41,485
Я приготовлю кофе.
279
00:23:41,455 --> 00:23:44,118
- Может, горячего шоколада?
- Да, с удовольствием.
280
00:23:44,500 --> 00:23:45,642
А можно разжечь огонь?
281
00:23:45,619 --> 00:23:47,483
Почему нет?
282
00:23:47,443 --> 00:23:50,878
Ты займись камином,
а я кофе
283
00:23:50,770 --> 00:23:52,260
...и шоколадом.
284
00:26:02,466 --> 00:26:04,559
Не могу передать восторга,
285
00:26:04,515 --> 00:26:06,279
...который охватил меня
в то первое утро.
286
00:26:06,243 --> 00:26:08,211
Я чувствовал себя Адамом,
287
00:26:08,166 --> 00:26:11,670
...ощутившим вкус яблока.
288
00:26:10,982 --> 00:26:14,760
Я созерцал
всю красоту мира,
289
00:26:13,988 --> 00:26:16,253
...принявшего форму
женского тела,
290
00:26:16,196 --> 00:26:19,928
меня, как молнией,
пронзило,
291
00:26:19,816 --> 00:26:22,810
...вот оно.
292
00:26:47,529 --> 00:26:51,488
Мы не выходили из дома
целых три дня.
293
00:26:51,371 --> 00:26:55,331
Мы были неразлучны днем
и ненасытны ночью.
294
00:26:55,210 --> 00:26:59,169
Мы питались любовью
и черствыми круассанами.
295
00:26:59,500 --> 00:27:01,190
Она бросила работу.
296
00:27:00,971 --> 00:27:03,439
Я бы не вынес
разлуки с ней.
297
00:27:03,372 --> 00:27:05,841
"Я был удостоен
взгляда с небес
298
00:27:05,771 --> 00:27:08,690
"...и выброшен на тротуар
на бульваре д'Ассар.
299
00:27:08,120 --> 00:27:10,139
"Райские врата распахнулись
300
00:27:10,930 --> 00:27:12,610
"...чтобы захлопнуться
перед моим носом"
301
00:27:12,110 --> 00:27:14,411
Но ведь они снова
раскрылись. Разве нет?
302
00:27:14,350 --> 00:27:15,873
Раскрылись, детка.
303
00:27:15,855 --> 00:27:17,823
Широко, шире некуда.
304
00:27:17,775 --> 00:27:19,243
Читай дальше.
305
00:27:19,214 --> 00:27:20,680
Дальше ничего нет.
306
00:27:20,652 --> 00:27:23,746
Как жаль. Я могла бы
слушать тебя вечно.
307
00:27:42,192 --> 00:27:44,352
Браво! Месье выиграл
славного медвежонка
308
00:27:44,305 --> 00:27:45,567
...для девушки.
309
00:27:45,553 --> 00:27:48,521
Браво, месье.
Отличный стрелок!
310
00:27:48,435 --> 00:27:51,404
Вы хотите медвежонка?
311
00:27:51,313 --> 00:27:54,780
Вот этого. Вам нравится?
312
00:27:54,300 --> 00:27:55,631
Можно вот этого.
313
00:27:57,770 --> 00:27:59,545
Мадам выбрала
самого красивого.
314
00:27:59,475 --> 00:28:00,943
Мадам знает толк
315
00:28:00,915 --> 00:28:03,800
...в медведях.
316
00:28:30,198 --> 00:28:32,290
Я тебя люблю.
317
00:28:31,991 --> 00:28:33,118
Что?
318
00:28:33,112 --> 00:28:34,545
Ты же слышала.
319
00:28:34,520 --> 00:28:36,512
Ты любишь меня?
320
00:31:30,000 --> 00:31:32,434
Это не опасно?
321
00:31:32,369 --> 00:31:35,394
Нет, если умееш
с ней обращаться.
322
00:31:35,313 --> 00:31:37,780
Почему ты не пользуешься
электрической?
323
00:31:37,711 --> 00:31:40,202
Американцы любят
электроприборы.
324
00:31:41,730 --> 00:31:43,400
Только не этот американец.
325
00:31:42,996 --> 00:31:46,762
Понимаю.Так ты
чувствуешь себя мачо.
326
00:31:48,370 --> 00:31:50,735
Ты настоящий тигр.
327
00:31:50,673 --> 00:31:52,642
Думаешь, ты Хемингуэй.
328
00:31:52,594 --> 00:31:55,620
Хемингуэй носил бороду.
329
00:31:54,995 --> 00:31:56,553
Дай мне попробовать.
330
00:31:56,532 --> 00:31:59,592
Ни за что.
Я дорожу своей шкурой.
331
00:31:59,506 --> 00:32:01,270
Ну пожалуйста!
332
00:32:01,233 --> 00:32:04,226
Пожалуйста.
Ну хоть капельку.
333
00:32:05,750 --> 00:32:07,544
Тебе невозможно
ни в чем отказать.
334
00:32:11,605 --> 00:32:12,937
Вот так.
335
00:32:14,646 --> 00:32:16,375
Не такой острый угол.
336
00:32:56,860 --> 00:33:00,817
Её киска была аккуратной
маленькой пещеркой,
337
00:33:00,701 --> 00:33:03,670
но стоило ласками
разбудить зверя,
338
00:33:03,580 --> 00:33:07,390
...живущего в ней,
339
00:33:06,940 --> 00:33:10,399
...как распахивался
шелковистый занавес,
340
00:33:10,301 --> 00:33:12,769
...и она становилась
плотоядным цветком,
341
00:33:12,699 --> 00:33:14,668
...ртом младенца,
342
00:33:14,620 --> 00:33:16,645
...жадно сосущим мой палец.
343
00:33:16,606 --> 00:33:20,737
Мне нравилось дразнить
языком ее клитор,
344
00:33:20,605 --> 00:33:22,950
затем внезапно бросать его,
345
00:33:22,790 --> 00:33:23,706
...влажный и сверкающий,
346
00:33:23,680 --> 00:33:27,877
...как уточка, барахтающаяся
в озерце розовой плоти.
347
00:33:31,104 --> 00:33:34,231
Найджел. Перестань.
Ты что, шокирован?
348
00:33:34,142 --> 00:33:35,940
Хватит уже, старина.
349
00:33:35,903 --> 00:33:37,929
Я посвящаю тебя
в такие детали,
350
00:33:37,888 --> 00:33:40,880
чтобы показать,
насколько пленило меня,
351
00:33:40,800 --> 00:33:42,233
...моё тело и душу
352
00:33:42,207 --> 00:33:44,141
...это создание,
чьи опасные чары
353
00:33:44,990 --> 00:33:45,963
...произвели на тебя
такое впечатление.
354
00:33:45,922 --> 00:33:50,154
- Зачем вы твердите это?
- Разве я ошибся?
355
00:33:50,190 --> 00:33:52,543
Ну хорошо.
356
00:33:52,482 --> 00:33:55,644
Пускай мои воспоминания
останутся при мне.
357
00:33:55,556 --> 00:34:00,619
Ну если это поможет вам.
Если вам нужно выговориться...
358
00:34:00,451 --> 00:34:03,450
Какой ты жалостливый
парень, Найджел.
359
00:34:02,980 --> 00:34:05,506
Вообще, если честно,
мне нужно идти.
360
00:34:05,442 --> 00:34:08,411
А то моя жена подумает,
что я упал за борт.
361
00:34:08,324 --> 00:34:10,793
Из тебя получился бы
хороший психоаналитик.
362
00:34:10,726 --> 00:34:14,183
Немногие люди способны
так долго слушать.
363
00:34:16,400 --> 00:34:17,971
Ладно, спасибо за мартини.
364
00:35:08,810 --> 00:35:11,644
Не понимаю, почему он
решил, что тебе интересны
365
00:35:11,564 --> 00:35:13,310
...эти гнусные подробности.
366
00:35:13,600 --> 00:35:14,133
Понятия не имею.
367
00:35:14,127 --> 00:35:15,287
Может, он выворачивает душу
368
00:35:15,277 --> 00:35:17,642
...каждому,
кого удается заманить?
369
00:35:17,582 --> 00:35:20,779
Да он больной.
Это же душевный стриптиз.
370
00:35:20,686 --> 00:35:22,654
Кого мне жаль,
так это его жену.
371
00:35:22,604 --> 00:35:25,573
Да. Я говорил,что
встретил ее вчера в баре?
372
00:35:25,486 --> 00:35:27,715
- Нет.
- Нет, правда не говорил?
373
00:35:27,664 --> 00:35:30,724
- Ну как, ей уже лучше?
- Да, намного лучше.
374
00:35:30,638 --> 00:35:32,916
Она вообще так
неплохо выглядела.
375
00:35:35,569 --> 00:35:36,830
Спасибо.
376
00:35:36,816 --> 00:35:37,976
Они идут.
377
00:35:37,966 --> 00:35:39,298
Что?
378
00:35:39,280 --> 00:35:41,340
Твой американский приятель
и его женушка.
379
00:35:44,563 --> 00:35:47,293
О, Боже. Надеюсь,
он не к нам нацелился.
380
00:35:47,218 --> 00:35:48,617
После того, что он тебе
вчера наболтал?
381
00:35:48,592 --> 00:35:49,890
Он не посмеет.
382
00:35:49,874 --> 00:35:52,934
Найджел, старина,
рад тебя видеть.
383
00:35:52,851 --> 00:35:55,800
Это, должно быть, твоя прелестная жена.
384
00:35:55,260 --> 00:35:58,189
Здравствуйте, я Оскар.
С Мими вы уже знакомы, да?
385
00:35:59,699 --> 00:36:01,361
Ты тоже с ней знаком,
Найджел, не так ли?
386
00:36:02,481 --> 00:36:04,730
Не хотелось бы
разбивать вашу пару,
387
00:36:04,520 --> 00:36:05,713
...но не возражаете, если
я к вам присоединюсь?
388
00:36:05,683 --> 00:36:08,118
Мы приглашены за капитанский столик,
389
00:36:08,530 --> 00:36:09,952
...но беда в том, что у
меня аллергия на бороды.
390
00:36:09,908 --> 00:36:11,772
У вас нет аллергии
на калек?
391
00:36:13,269 --> 00:36:15,567
После такого вступления,
как мы можем отказать?
392
00:36:15,510 --> 00:36:16,977
Отлично, договорились.
393
00:36:16,948 --> 00:36:18,416
Иди, детка.
394
00:36:18,388 --> 00:36:21,324
Спасибо. Веселись.
395
00:36:21,239 --> 00:36:23,901
Мими не разделяет
мои антипатии.
396
00:36:23,833 --> 00:36:26,802
Она вообще
не слишком разборчива.
397
00:36:26,709 --> 00:36:29,400
Иначе она бы не вышла
за меня.
398
00:36:30,936 --> 00:36:33,735
Что за девушка.
399
00:36:33,655 --> 00:36:35,555
Как всегда,
сразила их наповал.
400
00:36:35,512 --> 00:36:37,481
Мне просто вина. Белого.
401
00:36:37,433 --> 00:36:41,280
Любого, лишь бы с градусом.
402
00:36:40,919 --> 00:36:43,786
Да, Мими прекрасна,
но вы...
403
00:36:43,706 --> 00:36:45,503
Я, кстати, до сих пор
не знаю вашего имени.
404
00:36:45,466 --> 00:36:46,592
Фиона.
405
00:36:46,585 --> 00:36:49,200
Фиона. Не сочтите меня
нахалом, но мне кажется,
406
00:36:48,953 --> 00:36:52,480
...что ваша красота
намного тоньше.
407
00:36:51,963 --> 00:36:53,862
Есть в ней что-то
неповторимое британское,
408
00:36:53,820 --> 00:36:57,721
..некая сдержанность
с намеком на тайны.
409
00:36:57,595 --> 00:37:01,223
Найджел за многие годы
уже вытащил на поверхность
410
00:37:01,115 --> 00:37:02,413
...все мои возможности,
не так ли, Найджел?
411
00:37:02,395 --> 00:37:03,829
Правда, Найджел?
412
00:37:05,276 --> 00:37:08,700
Да ладно, твоя жена считает,
413
00:37:07,931 --> 00:37:10,264
...что она уже утратила
свою загадочность для тебя?
414
00:37:10,204 --> 00:37:11,729
Правда или нет?
415
00:37:11,708 --> 00:37:13,869
По-моему, в каждом
есть неизвестные уголки,
416
00:37:13,821 --> 00:37:15,150
...чтобы можно было
их исследовать.
417
00:37:16,926 --> 00:37:20,191
Не слишком смело,
но лучше, чем ничего.
418
00:37:20,940 --> 00:37:22,585
Что ж, Фиона. Придется
довольствоваться этим.
419
00:37:22,525 --> 00:37:26,393
Хотя, он прав. У каждого
есть свои темные закоулки.
420
00:37:26,270 --> 00:37:28,295
В любых отношениях,
даже самых гармоничных,
421
00:37:28,254 --> 00:37:31,246
...есть зачатки
фарса и трагедии.
422
00:37:38,112 --> 00:37:39,806
Не нравится мне небо
сегодня.
423
00:37:39,778 --> 00:37:41,110
Мне кажется,
скоро похолодает.
424
00:37:41,900 --> 00:37:43,957
Неужели ты решил спрятаться
за разговорами о погоде?
425
00:37:43,875 --> 00:37:45,341
Знаете, на что я надеюсь?
426
00:37:45,312 --> 00:37:46,746
Я надеюсь, что корабль
потерпит крушение,
427
00:37:46,720 --> 00:37:48,745
...и всех нас выбросит
на необитаемый остров.
428
00:37:48,706 --> 00:37:50,231
Я надеюсь стать
единственным выжившим.
429
00:37:50,212 --> 00:37:52,270
Прелестно.
А зачем это вам?
430
00:37:52,226 --> 00:37:53,886
Чтобы никому
не пришло в голову
431
00:37:53,857 --> 00:37:56,122
...сьесть мои иссохшие
телеса.
432
00:38:14,179 --> 00:38:16,478
Надеюсь, он вам
не слишком надоел?
433
00:38:16,422 --> 00:38:17,889
Нет, что вы.
434
00:38:17,861 --> 00:38:19,590
У вашего мужа потрясающее
чувство юмора.
435
00:38:19,559 --> 00:38:22,830
Это, конечно, черный юмор,
436
00:38:22,210 --> 00:38:22,987
...но все же забавно.
437
00:38:22,983 --> 00:38:24,952
- Видишь, детка?
- Что я должна видеть?
438
00:38:24,903 --> 00:38:26,699
Наши британские друзья
находят меня забавным.
439
00:38:26,662 --> 00:38:28,823
Только в малых дозах.
440
00:38:28,774 --> 00:38:31,471
Но нам пора
оставить их в покое.
441
00:38:31,398 --> 00:38:33,662
Да, действительно.
442
00:38:33,609 --> 00:38:35,509
Спасибо, что
приглядели за ним.
443
00:38:35,465 --> 00:38:37,399
Не за что.
444
00:38:37,353 --> 00:38:40,651
Ах да, Фиона.Не сочтите
за навязчивость,
445
00:38:40,552 --> 00:38:42,486
...но можно вас
попросить об услуге?
446
00:38:42,441 --> 00:38:43,839
Я уверен,
Найджел рассказал вам,
447
00:38:43,817 --> 00:38:45,911
что мы вчера
вечером поболтали.
448
00:38:45,865 --> 00:38:48,800
Мне его компания
пришлась по душе.
449
00:38:48,714 --> 00:38:50,909
Не одолжите мне его
еще разок после обеда?
450
00:38:50,858 --> 00:38:52,587
На часок, не более.
451
00:38:52,555 --> 00:38:55,183
Он уже вырос.
Ему не нужно разрешение.
452
00:39:07,850 --> 00:39:09,540
Одно время года
сменяло другое.
453
00:39:09,200 --> 00:39:12,871
Но лицо Мими все еще
хранило тысячи загадок,
454
00:39:12,748 --> 00:39:16,309
...а её тело - тысячи
сладких обещаний.
455
00:39:16,204 --> 00:39:18,230
Но в глубине души
копился неясный страх,
456
00:39:18,191 --> 00:39:21,285
что наши отношения уже
перевалили через вершину
457
00:39:21,199 --> 00:39:22,962
...и теперь будут катиться
458
00:39:22,928 --> 00:39:25,897
...неуклонно вниз.
459
00:39:25,804 --> 00:39:27,796
А потом что-то произошло.
460
00:39:29,487 --> 00:39:33,390
Что-то заставило события
течь совсем иначе.
461
00:39:35,409 --> 00:39:39,276
Мы отдыхали в Кицбухеле,
катались на лыжах.
462
00:39:39,153 --> 00:39:41,122
Я снял там домик.
463
00:39:41,730 --> 00:39:43,406
Была одна из тех ночей,
464
00:39:43,345 --> 00:39:45,836
...когда в доме
тепло и уютно,
465
00:39:45,778 --> 00:39:47,974
...крупные хлопья снега
плывут во тьме
466
00:39:47,919 --> 00:39:51,856
...мимо замерзших стекол.
467
00:39:51,731 --> 00:39:55,189
Никакого света, кроме
снежного сияния за окном.
468
00:39:55,920 --> 00:39:57,890
Мими лежит на полу
в одной футболке,
469
00:39:57,810 --> 00:40:02,305
...смотрит старую
американскую мыльную оперу,
470
00:40:02,162 --> 00:40:04,597
...а я смотрю на нее,
471
00:40:04,530 --> 00:40:07,500
...сидя на кушетке
в каком-то оцепенении.
472
00:40:07,413 --> 00:40:09,404
Внезапно она встает,
473
00:40:11,930 --> 00:40:13,960
...подходит к телевизору,
474
00:40:13,878 --> 00:40:16,676
...раздвигает ноги
475
00:40:16,599 --> 00:40:18,658
...и писает на экран,
476
00:40:18,612 --> 00:40:21,513
...словно хочет унизить его.
477
00:40:21,429 --> 00:40:25,560
Я вскочил с кушетки...
478
00:40:25,431 --> 00:40:27,558
Пополз к ней, как безумный.
479
00:40:27,511 --> 00:40:29,877
Я протиснулся
между ее ногами
480
00:40:29,814 --> 00:40:31,749
...и перевернулся на спину.
481
00:40:31,705 --> 00:40:32,864
И сразу попал
482
00:40:32,855 --> 00:40:38,384
...в этот теплый золотой
водопад.
483
00:40:38,201 --> 00:40:40,601
Он хлестал меня по щекам,
484
00:40:40,537 --> 00:40:43,438
...жег глаза.
485
00:40:43,352 --> 00:40:46,480
И вдруг у меня в мозгу
ударила молния
486
00:40:46,393 --> 00:40:49,623
...мощностью миллионы
мегаватт.
487
00:40:49,530 --> 00:40:54,400
Это была вспышка
внутри глазниц.
488
00:40:54,234 --> 00:40:57,260
Я испытал оргазм,
какого не было никогда.
489
00:40:57,181 --> 00:40:59,206
Ради Бога, хватит!
490
00:40:59,162 --> 00:41:02,690
Будто в меня вонзались
тысячи раскаленных иголок.
491
00:41:02,587 --> 00:41:05,557
Это был мой Нил, мой Ганг,
мой Иордан...
492
00:41:05,466 --> 00:41:07,731
Мой источник молодости,
второе крещение.
493
00:41:07,675 --> 00:41:10,750
Мне кажется, я человек
широких взглядов,
494
00:41:10,130 --> 00:41:12,642
...но это
495
00:41:12,574 --> 00:41:13,666
...переходит все границы.
496
00:41:13,659 --> 00:41:15,150
Успокойся, Найджел.
497
00:41:15,133 --> 00:41:18,592
Я делюсь с тобой
своим открытием.
498
00:41:18,495 --> 00:41:20,928
Пытаюсь расширить твои
сексуальные горизонты.
499
00:41:20,862 --> 00:41:22,922
С чего вы решили,
что их необходимо расширять?
500
00:41:22,876 --> 00:41:27,279
Я не сомневаюсь,
что ваши с Фионой опыты
501
00:41:27,137 --> 00:41:29,503
...очень гигиеничны
и не выходят за рамки.
502
00:41:29,437 --> 00:41:32,338
Не лезьте к нам в постель!
503
00:41:32,256 --> 00:41:34,382
В конце концов,
есть же рамки приличия!
504
00:41:34,336 --> 00:41:36,304
Зачем вы вообще посвящаете
505
00:41:36,257 --> 00:41:39,225
...в детали вашей дикой
сексуальной жизни
506
00:41:39,136 --> 00:41:40,534
...малознакомого человека?
507
00:41:40,512 --> 00:41:41,946
Это же просто неприлично!
508
00:41:41,920 --> 00:41:43,800
Неприлично?
509
00:41:43,740 --> 00:41:46,441
Да ты хоть раз испытывал
настоящую страсть?
510
00:41:46,338 --> 00:41:49,102
Хоть когда-нибудь
боготворил женщину?
511
00:41:49,250 --> 00:41:51,687
В такой любви нет
ничего неприличного.
512
00:41:51,618 --> 00:41:53,712
Всё, что между вами
происходит,
513
00:41:53,667 --> 00:41:55,965
...становится священным.
514
00:41:57,860 --> 00:41:59,259
Сядь. И расслабься.
515
00:41:59,237 --> 00:42:01,637
Выпей еще чаю.
516
00:42:01,570 --> 00:42:03,197
Сейчас я успокою твои
нервишки.
517
00:42:05,957 --> 00:42:09,484
Итак, как бы там ни было,
518
00:42:09,380 --> 00:42:12,178
...это был сексуальный
Рубикон.
519
00:42:12,101 --> 00:42:15,696
Он открыл нам море
новых возможностей.
520
00:42:54,922 --> 00:42:57,116
Я всегда подозревал,
521
00:42:57,660 --> 00:42:59,226
...что терпеть оскорбления
от красивой женщины,
522
00:42:59,178 --> 00:43:03,638
в высшей степени приятно,
523
00:43:03,500 --> 00:43:06,698
...но только тогда я понял,
524
00:43:06,604 --> 00:43:08,798
...к чему это может
привести.
525
00:45:10,109 --> 00:45:14,408
Мы заперлись со своими
игрушками на месяц,
526
00:45:14,269 --> 00:45:15,897
...не выходя из дома,
527
00:45:15,868 --> 00:45:18,632
...не общаясь ни с кем.
528
00:45:18,558 --> 00:45:21,720
А это слишком большое
испытание для любой пары.
529
00:45:21,630 --> 00:45:22,789
Оскар?
530
00:45:22,779 --> 00:45:23,974
Минутку.
531
00:45:25,850 --> 00:45:27,816
А ты правда переспал
со всеми этими женщинами?
532
00:45:27,744 --> 00:45:29,336
Какими?
533
00:45:29,311 --> 00:45:31,371
О которых ты пишешь.
534
00:45:33,632 --> 00:45:35,980
Это так важно?
535
00:45:35,710 --> 00:45:37,390
Господи.
Это всего лишь книга.
536
00:45:36,992 --> 00:45:38,459
Я знаю,
просто мне интересно.
537
00:45:38,431 --> 00:45:41,400
Она тебе нравится.
Только это и важно.
538
00:45:41,312 --> 00:45:43,176
Она очень сексуальная.
539
00:45:43,138 --> 00:45:46,164
Ты можешь забыть о сексе
хоть на пару секунд?
540
00:45:46,820 --> 00:45:48,448
Что ты думаешь о том,
как это написано?
541
00:45:48,385 --> 00:45:51,445
Я не могу судить.
Я плохо знаю английский.
542
00:45:51,363 --> 00:45:53,332
"Плохо знаю английский"
543
00:45:53,282 --> 00:45:55,251
Зачем ты тогда вообще
читаешь эту чертову книгу?
544
00:45:55,201 --> 00:45:56,635
Потому, что я люблю тебя.
545
00:45:56,610 --> 00:45:59,170
И люблю всё,
что ты делаешь.
546
00:45:59,108 --> 00:46:01,473
Какая жалость,
что ты не издатель.
547
00:46:01,412 --> 00:46:04,870
Она бы уже стала
бестселлером.
548
00:46:04,772 --> 00:46:06,967
А когда ее напечатают?
549
00:46:06,916 --> 00:46:08,349
Это ты мне скажи.
550
00:46:09,380 --> 00:46:11,473
Я над этим работаю.
551
00:46:11,430 --> 00:46:15,126
Мы стали как две золотые
рыбки в аквариуме.
552
00:46:15,120 --> 00:46:18,140
Слушай, нам надо
переменить обстановку.
553
00:46:18,510 --> 00:46:21,200
Давай выберемся в город,
встретимся с друзьями.
554
00:46:48,842 --> 00:46:53,141
Ты сама знаешь.
Это правда.
555
00:48:03,188 --> 00:48:04,713
Что случилось?
556
00:48:09,523 --> 00:48:11,491
Я всегда считал,
что неверность
557
00:48:11,445 --> 00:48:15,278
...оживляет все аспекты
отношений между людьми.
558
00:48:15,155 --> 00:48:18,522
Эта сцена должна была
меня завести.
559
00:48:18,421 --> 00:48:21,356
Почему же не завела?
560
00:48:21,269 --> 00:48:23,501
Почему мне было больно?
561
00:48:25,240 --> 00:48:27,799
Не курите в машине,
пожалуйста.
562
00:48:53,433 --> 00:48:55,561
Зачем ты это сделал?
563
00:48:59,548 --> 00:49:02,245
Почему ты ничего
не говоришь?
564
00:49:02,170 --> 00:49:03,661
А что я должен сказать?
565
00:49:03,644 --> 00:49:06,670
Почему ты меня там бросил?
566
00:49:06,588 --> 00:49:08,540
А ты не знаешь?
567
00:49:08,270 --> 00:49:09,824
Ты сам это начал.
568
00:49:09,787 --> 00:49:12,278
Флиртовал с моей подругой.
569
00:49:12,221 --> 00:49:13,847
Только ею и занимался.
570
00:49:13,822 --> 00:49:16,520
Чепуха. Мы просто смеялись.
571
00:49:15,998 --> 00:49:17,488
А мы просто танцевалию.
572
00:49:17,468 --> 00:49:21,598
Просто танцевали?
Чуть не трахались в зале.
573
00:49:21,470 --> 00:49:24,734
Прости меня.
Я сделала это из ревности.
574
00:49:24,637 --> 00:49:26,797
Пожалуйста. Прости меня.
575
00:49:26,750 --> 00:49:28,216
Ты мой тигр.
576
00:49:28,189 --> 00:49:30,988
Мне больше никто не нужен,
577
00:49:30,911 --> 00:49:32,708
...никто.
578
00:49:32,671 --> 00:49:36,505
Я люблю тебя. Люблю.
579
00:49:36,384 --> 00:49:40,877
Я тоже любил ее,
но доверия стало меньше.
580
00:49:40,735 --> 00:49:43,533
Мы были близки к
сексуальному банкротству.
581
00:49:56,163 --> 00:49:58,631
Я чую рядом свинью.
582
00:50:02,690 --> 00:50:03,815
Не смейся.
583
00:50:03,811 --> 00:50:05,369
Не разговаривай.
584
00:50:05,348 --> 00:50:08,112
Иди сюда, поросенок.
585
00:50:08,370 --> 00:50:10,960
Где же он?
586
00:50:10,530 --> 00:50:12,521
Иди сюда, поросеночек.
587
00:50:13,956 --> 00:50:15,855
Ты где?
588
00:50:27,974 --> 00:50:30,306
Слезь, слезь!
589
00:50:31,495 --> 00:50:35,864
Ты пытаешься трахнуть
меня, вонючее животное.
590
00:50:35,718 --> 00:50:36,845
Получай!
591
00:50:42,630 --> 00:50:43,928
Сильнее.
592
00:50:43,913 --> 00:50:45,720
Заткнись.
593
00:50:47,273 --> 00:50:49,936
Ну вот, всё испортил.
594
00:50:51,114 --> 00:50:52,581
Свиньи не болтают.
595
00:50:52,554 --> 00:50:55,216
Разве можно поверить
в говорящую свинью?
596
00:51:00,396 --> 00:51:01,886
Знаешь что...
597
00:51:03,598 --> 00:51:06,890
Я тоже в это не верю.
598
00:51:07,435 --> 00:51:08,924
Не верю.
599
00:51:17,454 --> 00:51:19,116
Так всё и кончилось.
600
00:51:19,860 --> 00:51:21,247
Чары наконец спали.
601
00:51:21,199 --> 00:51:23,963
И это тоже неплохо.
По-моему.
602
00:51:23,886 --> 00:51:26,130
И что же было дальше?
603
00:51:25,966 --> 00:51:29,458
Не волнуйся. Мне еще многое
нужно тебе рассказать.
604
00:51:29,357 --> 00:51:31,587
С чего вы взяли, что
я хочу это слышать?
605
00:51:31,534 --> 00:51:33,662
Я до сих пор не могу
понять, с чего вы взяли,
606
00:51:33,616 --> 00:51:35,606
...что мне нравится
быть мусорной корзиной
607
00:51:35,569 --> 00:51:36,866
...для ваших омерзительных
воспоминаний.
608
00:51:36,849 --> 00:51:39,790
Тебе не нравится?
609
00:51:39,240 --> 00:51:40,924
Тебе и правда не нравится,
Найджел?
610
00:51:44,659 --> 00:51:46,286
Он еще здесь?
611
00:51:46,256 --> 00:51:51,910
Боюсь, что да.
Но я уже ухожу.
612
00:51:50,930 --> 00:51:55,367
Найджел так терпелив со
мной, просто удивительно.
613
00:51:55,218 --> 00:51:59,870
Порой мы не сходимся
во взглядах,
614
00:51:58,964 --> 00:52:02,195
...но по крайней мере один
общий интерес у нас есть,
615
00:52:02,980 --> 00:52:03,530
...это ты, детка.
616
00:52:03,506 --> 00:52:08,240
Наверно, поэтому он
сюда и зачастил.
617
00:52:08,860 --> 00:52:10,884
Ладно, но все равно
я собрался уходить.
618
00:52:10,804 --> 00:52:13,135
Спасибо за чай.
619
00:52:13,770 --> 00:52:14,305
Я пошел.
620
00:52:33,240 --> 00:52:34,366
Прости.
621
00:52:34,359 --> 00:52:36,157
Долго же ты у него
просидел.
622
00:52:36,119 --> 00:52:37,587
Прости, дорогая,
не сердись.
623
00:52:37,561 --> 00:52:39,528
Я уже собиралась идти
на ужин без тебя.
624
00:52:39,482 --> 00:52:41,279
От него просто
невозможно отвязаться.
625
00:52:41,242 --> 00:52:42,936
Сама видела, какой он.
626
00:52:42,903 --> 00:52:45,929
- Она тоже была там?
- Кто?
627
00:52:45,849 --> 00:52:46,975
Ответ неверный, Найджел.
628
00:52:46,971 --> 00:52:49,302
"Да" или "Нет" подошли
бы, но только не "Кто".
629
00:52:49,242 --> 00:52:51,232
Ты прекрасно знаешь,
кого я имею в виду.
630
00:52:51,195 --> 00:52:55,599
Точно, Мими. Она зашла,
когда я как раз уходил.
631
00:52:55,450 --> 00:52:56,610
Странное создание.
632
00:52:56,603 --> 00:52:59,231
Ты говоришь "Странное,
но выглядит неплохо."
633
00:52:59,162 --> 00:53:00,630
Большинство мужчин сочли
бы ее неотразимой.
634
00:53:00,604 --> 00:53:02,940
Впрочем, большинство
женщин тоже.
635
00:53:02,750 --> 00:53:05,511
Слушай, я не
"большинство мужчин".
636
00:53:05,404 --> 00:53:08,862
Я твой муж. Правильно?
637
00:53:08,763 --> 00:53:10,230
Смотрите, кто идет.
638
00:53:10,205 --> 00:53:13,437
Знакомые лица.
639
00:53:13,341 --> 00:53:15,370
Надо же, это ваша дочка?
640
00:53:15,600 --> 00:53:17,474
Да, именно. Амрита,
поздоровайся.
641
00:53:17,406 --> 00:53:18,873
Здравствуй, Амрита.
Какое красивое имя.
642
00:53:18,846 --> 00:53:20,404
Почти такое же красивое,
как ты сама.
643
00:53:20,380 --> 00:53:23,248
Какая очаровашка.
Где вы ее прятали?
644
00:53:23,165 --> 00:53:25,134
За ней няня приглядывает.
645
00:53:25,870 --> 00:53:27,817
- Где же ваша жена?
- Я вдовец, милая леди.
646
00:53:27,743 --> 00:53:29,711
О, простите.
647
00:53:29,662 --> 00:53:32,289
Хорошо, что у нас на борту
такая славная девчушка.
648
00:53:32,224 --> 00:53:34,691
Разнообразит наши
стариковские физиономии.
649
00:53:34,622 --> 00:53:37,591
А вы? Снабдили
себя потомством?
650
00:53:37,504 --> 00:53:38,631
Что, простите?
651
00:53:38,624 --> 00:53:40,488
Жена у вас есть.
Детей вы любите.
652
00:53:40,449 --> 00:53:42,645
Странно, что у вас нет своих.
653
00:53:42,590 --> 00:53:44,421
Вообще-то нет.
654
00:53:44,384 --> 00:53:46,852
Найджел считает, что на
земле и так много народу
655
00:53:46,784 --> 00:53:49,252
...и без нашего участия.
656
00:53:49,185 --> 00:53:51,654
Для Индии такие идеи
были бы кстати,
657
00:53:51,586 --> 00:53:53,577
...но зеленые поля Англии
658
00:53:53,538 --> 00:53:56,473
...смогли бы прокормить
еще несколько ртов.
659
00:53:56,387 --> 00:53:58,184
Наверно.
660
00:53:58,146 --> 00:53:59,614
Глядите. Амрита, смотри!
661
00:53:59,587 --> 00:54:01,885
- Красиво, правда?
- Ты замерзла, дорогая?
662
00:54:01,826 --> 00:54:04,294
Да, нужно было
куртку накинуть.
663
00:54:04,229 --> 00:54:06,528
Вы позволите?
664
00:54:06,466 --> 00:54:07,762
Вы очень любезны.
665
00:54:07,747 --> 00:54:09,238
- Вот и хорошо.
- Спасибо.
666
00:54:10,470 --> 00:54:12,801
Я схожу в каюту и принесу
тебе что-нибудь теплое.
667
00:54:12,742 --> 00:54:14,402
Я быстро.
668
00:54:16,360 --> 00:54:17,834
Поверьте мне, милая леди,
669
00:54:17,798 --> 00:54:20,426
...дети это лучшая форма
семейной терапии,
670
00:54:20,359 --> 00:54:22,190
...чем поездка в Индию.
671
00:54:34,442 --> 00:54:36,740
Не верь всему,
что он рассказывает.
672
00:54:36,679 --> 00:54:38,671
Он больной человек.
673
00:54:38,631 --> 00:54:40,970
Всё придумывает.
674
00:54:44,329 --> 00:54:46,991
Прошу тебя,
не думай обо мне дурно.
675
00:54:48,808 --> 00:54:50,208
Слушайте, погодите-ка...
676
00:54:50,186 --> 00:54:52,484
Какую игру вы затеяли
на этот раз?
677
00:54:52,425 --> 00:54:55,884
Мне важно, что ты
обо мне думаешь.
678
00:54:55,787 --> 00:54:57,140
Неужели?
679
00:54:58,346 --> 00:54:59,813
На самом деле?
680
00:54:59,787 --> 00:55:02,256
Мне нужно поговорить
с тобой, Найджел.
681
00:55:02,187 --> 00:55:04,279
Я должна всё объяснить.
682
00:55:05,452 --> 00:55:07,818
Хорошо, давайте.
683
00:55:07,756 --> 00:55:09,222
Нет. Не здесь.
684
00:55:09,194 --> 00:55:10,662
В моей каюте.
685
00:55:10,636 --> 00:55:13,764
Чтобы нам не помешали.
686
00:55:13,677 --> 00:55:14,837
Пожалуйста.
687
00:55:14,830 --> 00:55:19,960
Боюсь, я не могу.
По крайней мере сейчас.
688
00:55:18,958 --> 00:55:20,584
Нет, не сейчас.
689
00:55:20,558 --> 00:55:22,618
В пять часов.
690
00:55:22,574 --> 00:55:24,564
Каюта DS1.
691
00:55:36,913 --> 00:55:38,903
А это что такое?
692
00:55:41,713 --> 00:55:43,440
Газета.
693
00:55:44,114 --> 00:55:45,581
Я принес тебе куртку.
694
00:55:45,554 --> 00:55:47,200
Спасибо, мистер Синх.
695
00:55:46,991 --> 00:55:48,186
Мне было очень приятно.
696
00:55:50,417 --> 00:55:52,647
- Какая прекрасная сказка.
- Благодарю.
697
00:55:52,594 --> 00:55:54,120
Амрита, скажи спасибо.
698
00:55:54,100 --> 00:55:55,828
Если папа разрешит, я
зайду к тебе и расскажу
699
00:55:55,794 --> 00:55:58,627
...другую сказку. Ты хочешь этого?
700
00:55:59,540 --> 00:56:01,439
Две черви.
701
00:56:01,395 --> 00:56:03,227
Пас.
702
00:56:04,595 --> 00:56:06,223
Четыре черви.
703
00:56:06,195 --> 00:56:07,661
Пас.
704
00:56:07,637 --> 00:56:08,763
Нет карты.
705
00:56:08,757 --> 00:56:09,916
Пас.
706
00:56:30,934 --> 00:56:32,402
Ты не поверишь,
707
00:56:32,375 --> 00:56:35,174
...но я снова должен
увидеться с этим мужиком.
708
00:56:35,960 --> 00:56:37,564
Я думала, ты уже сыт
им по горло.
709
00:56:37,497 --> 00:56:41,798
Сыт. Но он не принимает
отрицательного ответа.
710
00:56:41,654 --> 00:56:45,112
Я сожалею, но мне
нужно отлучиться.
711
00:56:45,150 --> 00:56:48,281
Кстати, вы не хотели бы
занять моё место?
712
00:56:48,185 --> 00:56:50,121
- Буду рад.
- Отлично.
713
00:56:50,740 --> 00:56:51,938
Бридж - прекрасная игра.
714
00:56:51,899 --> 00:56:54,867
Однажды я играл в карты
48 часов без перерыва.
715
00:56:54,779 --> 00:56:57,247
Вы оставляете свою даму
в надежных руках.
716
00:56:57,176 --> 00:56:58,644
Ну и замечательно.
717
00:56:58,618 --> 00:57:00,840
Прошу прощения.
718
00:57:00,590 --> 00:57:02,270
Ну, начали.
719
00:57:37,726 --> 00:57:39,217
Мими. Можно войти?
720
00:57:46,848 --> 00:57:48,749
Закрой дверь.
721
00:58:11,172 --> 00:58:13,436
Первое апреля -
никому не верю!
722
00:58:17,541 --> 00:58:19,941
Ты жалкий больной...
723
00:58:22,692 --> 00:58:24,751
Ты хочешь её?
724
00:58:24,710 --> 00:58:26,372
Да или нет.
725
00:58:26,342 --> 00:58:29,368
Я ничего больше не хочу,
ни от неё, ни от тебя.
726
00:58:29,287 --> 00:58:31,778
Пусти. Отпусти меня!
727
00:58:31,718 --> 00:58:34,744
Отпусти меня или
я позову мамочку?
728
00:58:34,662 --> 00:58:37,130
Иди.
729
00:58:37,650 --> 00:58:38,863
Катись отсюда.
730
00:58:38,824 --> 00:58:41,657
Иди обратно в свою
супружескую могилу.
731
00:58:47,466 --> 00:58:49,934
Знаешь что? Мне жаль тебя.
732
00:58:49,866 --> 00:58:51,800
Мне жаль вас обоих,
733
00:58:51,756 --> 00:58:54,156
...если так вы получаете
свое удовольствие.
734
00:58:54,880 --> 00:58:56,613
Я от этого не получаю
никакого удовлетворения.
735
00:58:56,553 --> 00:58:58,453
Тогда к чему весь этот фарс?
736
00:58:58,409 --> 00:59:01,591
А как еще можно было
тебя сюда заманить?
737
00:59:03,692 --> 00:59:07,151
А почему это вдруг
стало так важно?
738
00:59:07,510 --> 00:59:10,452
Мими хочет, чтобы ты узнал
продолжение нашей истории.
739
00:59:10,349 --> 00:59:13,443
Она думает, что так тебе
больше понравится.
740
00:59:13,357 --> 00:59:15,518
Ты её сутенер?
741
00:59:15,470 --> 00:59:17,870
Я не могу отнять ее право
смотреть по сторонам,
742
00:59:17,804 --> 00:59:20,830
раз я сам уже ни на
что не гожусь.
743
00:59:20,749 --> 00:59:24,207
Я руковожу её увлечениями
744
00:59:24,111 --> 00:59:25,579
вместо того, чтобы им
слепо покоряться.
745
00:59:27,150 --> 00:59:29,448
Можешь брать её, Найджел,
746
00:59:29,391 --> 00:59:30,859
...с моего благословения.
747
00:59:30,832 --> 00:59:33,596
Но при одном условии,
748
00:59:33,518 --> 00:59:34,849
...ты выслушаешь меня.
749
00:59:39,954 --> 00:59:41,581
Меня тошнит от тебя.
750
00:59:41,551 --> 00:59:43,542
Что же ты не уходишь?
751
00:59:44,914 --> 00:59:48,315
Брось, Найджел.
Это была шутка.
752
00:59:48,210 --> 00:59:51,338
Где твоё чувство юмора?
753
00:59:51,248 --> 00:59:52,545
Перестань. Садись.
754
00:59:52,528 --> 00:59:54,860
Устраивайся поудобнее.
755
00:59:54,660 --> 00:59:55,295
Можешь сесть в мое кресло.
756
01:00:03,797 --> 01:00:05,889
Тормози! Тормози!
757
01:00:10,867 --> 01:00:12,802
Имей жалость, Найджел.
758
01:00:16,563 --> 01:00:18,300
Не будь слишком строг
к человеку,
759
01:00:18,700 --> 01:00:21,738
...сокрушенному любовью.
760
01:00:27,573 --> 01:00:29,542
Да, сэр.
761
01:00:29,493 --> 01:00:31,928
Надо было нам
на этом остановиться.
762
01:00:33,337 --> 01:00:37,933
Любовники должны
расходиться на пике любви,
763
01:00:37,784 --> 01:00:41,117
...а не ждать неизбежного
падения.
764
01:00:46,969 --> 01:00:51,463
В общем, моя страсть
к ней начала угасать.
765
01:00:53,369 --> 01:00:54,996
Она лежала
766
01:00:54,969 --> 01:00:58,165
...прекрасная,чувственная,
767
01:00:58,750 --> 01:01:01,670
...а я ничего не делал.
768
01:01:00,986 --> 01:01:03,853
Обижался, что она не может
возбудить меня так,
769
01:01:03,773 --> 01:01:05,435
...как раньше.
770
01:01:12,220 --> 01:01:16,850
У нас была наркотическая
зависимость от телевизора,
771
01:01:16,701 --> 01:01:20,466
который так помогает
жить парам вместе
772
01:01:20,350 --> 01:01:22,682
...без необходимости
разговаривать.
773
01:01:32,767 --> 01:01:35,759
Моя редакторша из НьюЙорка
сегодня проездом в Париже
774
01:01:35,680 --> 01:01:37,739
...по пути на книжную
ярмарку во Франкфурте.
775
01:01:37,695 --> 01:01:40,255
Я хотел, чтобы она
хорошо провела время.
776
01:01:40,193 --> 01:01:41,819
Это была рекламная акция,
777
01:01:41,793 --> 01:01:44,761
и я беспокоился,
как отреагирует Мими,
778
01:01:44,675 --> 01:01:47,940
...которая вечно старалась
затмить всех женщин.
779
01:01:47,841 --> 01:01:49,100
Хочешь в этом пойти?
780
01:01:49,953 --> 01:01:51,790
В этом платьи?
781
01:01:51,720 --> 01:01:52,404
А что, плохо?
782
01:01:54,209 --> 01:01:55,767
Не могла бы ты надеть
что-то другое?
783
01:01:58,435 --> 01:01:59,733
А с этим что не так?
784
01:01:59,716 --> 01:02:01,650
Нет, ничего.
785
01:02:01,601 --> 01:02:03,400
В каком смысле ничего?
786
01:02:05,270 --> 01:02:09,294
Думаешь, я в нем толстая?
В нем моя задница толстая?
787
01:02:09,154 --> 01:02:10,781
Разве я это говорил?
788
01:02:10,756 --> 01:02:14,247
- Значит, толстая задница.
- Это ты сказала. А не я.
789
01:02:14,148 --> 01:02:16,616
Значит, ты и правда
так думаешь.
790
01:02:16,548 --> 01:02:18,278
Да прекрати ты.
791
01:02:18,244 --> 01:02:21,179
Раньше бы ты такого
не сказал.
792
01:02:21,950 --> 01:02:22,391
Раньше тебе нравилась
моя задница.
793
01:02:22,375 --> 01:02:26,539
Мне и теперь она нравится.
Я просто с ума схожу от твоей задницы.
794
01:02:26,405 --> 01:02:27,997
Ты меня больше не любишь.
795
01:02:27,973 --> 01:02:29,998
Да надевай ты что хочешь!
796
01:02:29,958 --> 01:02:32,893
Хоть в купальном
халате иди.
797
01:02:40,391 --> 01:02:43,417
Проблема в том, что
книжный мир изменился.
798
01:02:43,337 --> 01:02:45,238
Сейчас важен практический
результат.
799
01:02:45,194 --> 01:02:47,991
Испытанные временем
издания. Распродажи.
800
01:02:47,912 --> 01:02:49,710
Никто не хочет вкладывать
деньги в новичков,
801
01:02:49,640 --> 01:02:50,292
...не доказавших свою
состоятельность.
802
01:02:50,282 --> 01:02:53,342
Значит,неизвестный писатель
не может напечататься,
803
01:02:53,259 --> 01:02:55,220
...пока не станет
известным.
804
01:02:54,986 --> 01:02:56,784
Так и есть.
805
01:02:56,746 --> 01:02:58,908
И вы живете в Париже,
это не играет вам на руку.
806
01:02:58,858 --> 01:03:00,257
Когда вы собираетесь
вернуться домой,
807
01:03:00,235 --> 01:03:01,703
...в Соединенные Штаты?
808
01:03:01,675 --> 01:03:03,165
Он не вернется.
809
01:03:03,147 --> 01:03:05,742
Оскар укоренился здесь.
Как Эйфелева башня.
810
01:03:05,675 --> 01:03:07,938
Он прав, Беверли.
Мне здесь нравится.
811
01:03:07,884 --> 01:03:10,317
- Я чувствую себя здесь дома.
- Замечательно.
812
01:03:10,253 --> 01:03:13,279
Вернитесь в реальность.
Был Париж, да весь вышел.
813
01:03:13,194 --> 01:03:14,627
Это литературный мавзолей.
814
01:03:14,603 --> 01:03:17,664
Генри Миллер исчерпал его
пятьдесят лет назад.
815
01:03:17,581 --> 01:03:19,106
Господи, я думаю, Франция
сильно изменилась,
816
01:03:19,860 --> 01:03:21,417
...с тех пор, как
отказалась пить абсент.
817
01:03:23,210 --> 01:03:25,752
Нет, всё в порядке.
Всё нормально.
818
01:03:25,678 --> 01:03:27,872
Всё нормально.
819
01:03:29,902 --> 01:03:33,896
Знаешь, что? Нужно было
брать тебя в агенты.
820
01:03:33,776 --> 01:03:35,801
Ты бы решила все мои
проблемы.
821
01:03:35,758 --> 01:03:37,886
"Был Париж, да весь вышел. "
822
01:03:37,839 --> 01:03:41,104
Ты мне очень помогла сегодня,
823
01:03:41,900 --> 01:03:43,200
...будто, у меня и так
было мало проблем.
824
01:03:42,959 --> 01:03:45,860
Я не могла видеть,
как ты лижешь её задницу.
825
01:03:45,400 --> 01:03:47,634
Я буду лизать задницу
кому захочу, твоя,
826
01:03:47,568 --> 01:03:49,920
...между прочим, не одна-
единственная в этом городе.
827
01:03:49,740 --> 01:03:51,234
Вот как ты считаешь?
828
01:03:51,184 --> 01:03:52,584
Именно так я и считаю.
829
01:03:52,561 --> 01:03:54,528
В таком случае,
мне лучше уйти.
830
01:03:54,482 --> 01:03:56,108
Ладно. Иди.
831
01:04:29,653 --> 01:04:31,170
Я ухожу.
832
01:04:33,782 --> 01:04:35,444
Тебе грустно, что я ухожу?
833
01:04:38,199 --> 01:04:39,360
Тебе не грустно.
834
01:04:40,824 --> 01:04:44,191
Грустно, но так
будет лучше.
835
01:05:04,507 --> 01:05:06,650
Мои ключи.
836
01:05:06,420 --> 01:05:07,203
Спасибо.
837
01:05:10,843 --> 01:05:12,868
Я люблю тебя.
Я так сильно люблю тебя.
838
01:05:12,829 --> 01:05:15,991
Пожалуйста,
не прогоняй меня.
839
01:05:21,860 --> 01:05:22,576
Перестань реветь.
840
01:05:24,764 --> 01:05:26,925
Иди, приготовь кофе
или еще что-нибудь.
841
01:05:57,270 --> 01:05:59,757
Я стал бояться ночи.
842
01:06:02,307 --> 01:06:04,435
Я так хотел спать,
843
01:06:04,387 --> 01:06:07,447
...что не мог этому
сопротивляться.
844
01:06:10,530 --> 01:06:11,519
Я просто без сил.
845
01:06:21,290 --> 01:06:22,997
Мне было жаль её...
846
01:06:22,949 --> 01:06:24,416
Спокойной ночи.
847
01:06:24,392 --> 01:06:27,519
"...она лежала на кровати,
обуреваемая этим голодом,
848
01:06:27,429 --> 01:06:29,954
...всё внутри ее
тянулось ко мне..."
849
01:06:29,894 --> 01:06:31,555
Поцелуй меня на ночь.
850
01:06:39,304 --> 01:06:42,102
Не так. Обними меня.
851
01:06:42,230 --> 01:06:44,116
Я прижал свои губы
к ее губам так,
852
01:06:44,720 --> 01:06:47,530
...как гасят окурок
в пепельнице,
853
01:06:47,434 --> 01:06:48,992
...но это была всего
лишь прелюдия
854
01:06:48,969 --> 01:06:51,996
...к банальному действу,
которое люди называют
855
01:06:51,914 --> 01:06:55,315
...половым актом.
856
01:07:02,475 --> 01:07:05,638
Я чуствовал себя мышкой,
попавшей в мышеловку.
857
01:07:05,547 --> 01:07:08,414
За окном люди веселились,
858
01:07:08,331 --> 01:07:11,323
...танцевали,
занимались любовью.
859
01:07:11,244 --> 01:07:14,372
Париж сотрясался в своих
безумных ритмах.
860
01:07:14,285 --> 01:07:17,549
Они стучали в моей голове,
сводили с ума.
861
01:07:18,766 --> 01:07:20,199
Я жаждал разнообразия.
862
01:07:20,175 --> 01:07:23,508
Я изголодался по шуму
и возбуждению.
863
01:08:12,438 --> 01:08:14,650
О, черт!
864
01:08:22,422 --> 01:08:24,890
Обязательно пить
из горлышка?
865
01:08:24,822 --> 01:08:27,120
Трудно взять стакан?
866
01:08:27,610 --> 01:08:29,528
Какая разница?
Вкус-то не меняется.
867
01:08:29,463 --> 01:08:31,430
Зато вид меняется.
868
01:08:31,383 --> 01:08:34,110
О, я не знала, что ты
такой деликатесный.
869
01:08:33,944 --> 01:08:36,503
Что ты имеешь в виду
под словом "деликатесный"?
870
01:08:36,440 --> 01:08:37,566
То и имею в виду.
871
01:08:37,559 --> 01:08:39,254
Это неправильное
слово по-английски.
872
01:08:39,223 --> 01:08:41,486
Не знаешь,как правильно
говори по-французски.
873
01:08:41,432 --> 01:08:44,401
Я не говорю по-французски,
ведь ты плохо его знаешь.
874
01:08:44,314 --> 01:08:46,577
Да уж получше, чем
ты английский.
875
01:08:46,520 --> 01:08:50,457
Столько лет во Франции,
так и должно быть.
876
01:08:50,330 --> 01:08:52,765
Может, и твой английский
недостаточно хорош.
877
01:08:52,699 --> 01:08:56,261
Может быть, поэтому тебя
и не печатают.
878
01:08:56,154 --> 01:08:58,122
Ты сделалась литературным
критиком?
879
01:08:58,720 --> 01:08:59,973
Неплохой скачок для
официантки.
880
01:08:59,932 --> 01:09:02,661
Я не официантка.
Я танцовщица.
881
01:09:02,586 --> 01:09:04,986
Танцовщица. Как же.
Если бы не я,
882
01:09:04,924 --> 01:09:07,916
...до сих пор бы клянчила
чаевые в ресторанах.
883
01:09:14,782 --> 01:09:17,512
Ах ты сучка!
884
01:09:23,500 --> 01:09:24,767
Ладно, спекталь окончен.
885
01:09:24,735 --> 01:09:26,761
Можешь вставать.
886
01:09:42,845 --> 01:09:45,211
Господи, не делай этого со мной.
887
01:09:45,154 --> 01:09:46,280
Детка?
888
01:09:46,274 --> 01:09:47,672
Давай, скажи что-нибудь.
889
01:09:47,649 --> 01:09:48,809
Пожалуйста.
890
01:09:53,986 --> 01:09:55,476
Боже всемогущий.
891
01:10:14,435 --> 01:10:15,925
Неотложная помощь.
Здравствуйте.
892
01:10:15,908 --> 01:10:19,366
Моя жена потеряла сознание.
Неожиданно.
893
01:10:19,270 --> 01:10:20,737
При каких обстоятельствах?
894
01:10:20,709 --> 01:10:24,760
Она упала.
895
01:10:23,975 --> 01:10:26,204
Упала и ударилась головой.
896
01:10:26,150 --> 01:10:28,448
У нее идет кровь из носа
или из ушей?
897
01:10:30,599 --> 01:10:32,657
Она принимала какие-нибудь
лекарства?
898
01:10:33,320 --> 01:10:34,911
Сколько ей лет?
899
01:10:42,505 --> 01:10:44,301
- Больно.
- Где?
900
01:10:47,490 --> 01:10:48,539
Что у тебя болит?
901
01:10:50,411 --> 01:10:51,877
Голова.
902
01:10:51,849 --> 01:10:53,714
Сильно?
903
01:10:54,664 --> 01:10:56,690
Сильно болит?
904
01:10:56,650 --> 01:10:58,412
Тигр.
905
01:10:59,946 --> 01:11:03,382
- Врача позвать?
- Нет, просто обними меня.
906
01:11:09,990 --> 01:11:11,363
Детка, прости меня,
пожалуйста.
907
01:11:11,309 --> 01:11:14,244
Я люблю тебя.
908
01:11:24,781 --> 01:11:27,545
Здорово!
909
01:11:27,472 --> 01:11:30,999
Спасибо. Спасибо тебе.
Я так счастлива!
910
01:11:46,960 --> 01:11:48,517
Какой чудный вечер.
911
01:11:48,497 --> 01:11:50,932
Вот бы он длился вечно.
912
01:11:50,865 --> 01:11:53,425
Вечно это долго, детка.
913
01:11:54,575 --> 01:11:56,634
Я не умею мыслить такими
категориями.
914
01:11:56,593 --> 01:11:57,719
И никогда не умел.
915
01:11:57,713 --> 01:11:59,680
Но, когда тебе хорошо,
916
01:11:59,636 --> 01:12:02,105
...разве ты не хочешь,
чтобы это длилось вечно?
917
01:12:02,340 --> 01:12:05,730
Конечно, хочу,
но так не бывает.
918
01:12:05,619 --> 01:12:07,109
Даже с нами?
919
01:12:08,756 --> 01:12:11,384
А нам так хорошо?
920
01:12:11,316 --> 01:12:12,544
Разве нет?
921
01:12:13,556 --> 01:12:17,322
Раз уж ты заговорила
об этом, то нет.
922
01:12:17,205 --> 01:12:18,729
Больше нет.
923
01:12:21,718 --> 01:12:24,150
Я...
924
01:12:23,960 --> 01:12:28,158
Мими. Давай перестанем
сами себя обманывать.
925
01:12:28,230 --> 01:12:30,184
Я не понимаю.
926
01:12:30,135 --> 01:12:33,401
Нам было хорошо.
927
01:12:33,301 --> 01:12:37,965
Да, было очень хорошо,
но стало-то плохо.
928
01:12:39,320 --> 01:12:40,752
Разве нет?
929
01:12:42,519 --> 01:12:45,420
Я надеялся, что ты сама
примешь решение,
930
01:12:45,338 --> 01:12:49,138
...но тебя, похоже,
всё это устраивает.
931
01:12:49,160 --> 01:12:50,382
Меня нет.
932
01:12:50,361 --> 01:12:52,592
Я унижаю себя самого,
унижая тебя.
933
01:12:52,537 --> 01:12:55,620
Мы разрушаем друг друга.
934
01:12:56,922 --> 01:12:59,447
Давай не будем портить
прекрасные воспоминания.
935
01:12:59,386 --> 01:13:03,988
Давай просто разойдемся,
пока не поссорились.
936
01:13:04,860 --> 01:13:08,226
Но я люблю тебя.
Единственное, чего я хочу,
937
01:13:08,125 --> 01:13:12,270
...я хочу за тебя замуж.
Хочу родить тебе детей.
938
01:13:11,899 --> 01:13:14,260
Хочу подарить тебе всю
свою жизнь.
939
01:13:13,978 --> 01:13:16,539
Мне не нужна твоя жизнь.
Мне нужна моя.
940
01:13:16,476 --> 01:13:17,943
Не доходит?
941
01:13:20,280 --> 01:13:22,190
Что я делала не так?
942
01:13:21,979 --> 01:13:23,971
Я тебя обижала?
943
01:13:25,662 --> 01:13:27,459
Оскар, скажи мне.
944
01:13:28,575 --> 01:13:31,635
Даже преступнику
говорят о его преступлении.
945
01:13:31,551 --> 01:13:32,883
Ну что я сделала?
946
01:13:37,279 --> 01:13:42,716
Ты ничего не сделала.
Просто ты есть. Вот и всё.
947
01:13:53,480 --> 01:13:54,674
Я поняла.
948
01:14:12,171 --> 01:14:14,366
Скучал ли я по ней?
949
01:14:14,313 --> 01:14:16,371
Конечно, скучал,
950
01:14:16,329 --> 01:14:20,629
...но я испытывал пьянящее
чувство свободы.
951
01:14:20,491 --> 01:14:22,959
Будущее казалось
многообещающим,
952
01:14:22,889 --> 01:14:27,870
...в нем толпились
тысячи ярких образов,
953
01:14:26,955 --> 01:14:28,787
...в основном, женских.
954
01:14:34,124 --> 01:14:35,557
О, черт.
955
01:14:43,147 --> 01:14:44,341
Это я. Оскар?
956
01:14:47,530 --> 01:14:49,220
Да, я здесь.
957
01:14:48,973 --> 01:14:50,980
Я боюсь.
958
01:14:50,930 --> 01:14:51,219
Чего?
959
01:14:51,214 --> 01:14:53,100
Я не могу без тебя жить.
960
01:14:52,974 --> 01:14:54,941
Боюсь, придется научиться.
961
01:14:54,892 --> 01:14:56,180
Я не смогу.
962
01:14:57,262 --> 01:14:59,730
Ну мы же все обсудили.
963
01:14:59,664 --> 01:15:02,291
Почему бы не передохнуть?
964
01:15:02,221 --> 01:15:05,554
Повидайся с друзьями.
Повеселись.
965
01:15:05,455 --> 01:15:07,753
Мы просто исчерпали
наши отношения,
966
01:15:07,694 --> 01:15:08,991
...вот и всё,
967
01:15:08,973 --> 01:15:13,870
...через несколько дней ты
будешь этому даже рада.
968
01:15:20,176 --> 01:15:22,167
Она притворялась?
969
01:15:22,129 --> 01:15:23,426
Я не был в этом уверен.
970
01:15:23,408 --> 01:15:25,741
Я позвонил ее подруге.
971
01:15:25,679 --> 01:15:27,579
Никого.
972
01:15:27,536 --> 01:15:29,800
Остаток дня я ломал
голову над этим
973
01:15:29,743 --> 01:15:32,750
...и пол-ночи пил.
974
01:15:52,497 --> 01:15:54,159
Я тебя ждала.
975
01:15:54,132 --> 01:15:56,600
Это я вижу.
Только не знаю, зачем.
976
01:15:56,530 --> 01:15:57,655
Ты знаешь.
977
01:15:57,651 --> 01:15:59,811
Я знаю,что терплю бедствие
и сейчас пойду ко дну.
978
01:15:59,764 --> 01:16:02,232
- Нет, подожди.
- Отстань от меня.
979
01:16:02,163 --> 01:16:04,428
Я хочу тебе кое-что
сказать.
980
01:16:04,372 --> 01:16:05,861
Нам не о чем больше
говорить.
981
01:16:05,842 --> 01:16:06,935
- Пожалуйста!
982
01:16:06,931 --> 01:16:08,262
От этого легче
тебе не будет.
983
01:16:08,245 --> 01:16:11,214
Ты никогда не слушал меня.
Пожалуйста, выслушай!
984
01:16:11,123 --> 01:16:12,819
О, Ради бога.
985
01:16:16,276 --> 01:16:17,767
Рита, иди сюда, Рита.
986
01:16:20,661 --> 01:16:23,653
Ладно. Заходи.
987
01:16:44,533 --> 01:16:45,864
Выпьешь?
988
01:16:50,359 --> 01:16:51,792
Ладно.
989
01:16:53,470 --> 01:16:54,537
Так в чем дело?
990
01:16:54,521 --> 01:16:56,488
То, что я сказала, правда.
991
01:16:56,440 --> 01:16:58,567
Я не могу жить без тебя.
992
01:16:58,518 --> 01:17:00,452
Если ты только за этим
пришла...
993
01:17:00,408 --> 01:17:02,343
Пожалуйста,
не выгоняй меня.
994
01:17:02,297 --> 01:17:04,458
Дай мне последний шанс.
995
01:17:04,410 --> 01:17:08,244
Я готова жить с тобой на
любых условиях, на любых!
996
01:17:08,120 --> 01:17:13,268
Я готова выдержать всё,
лишь бы быть с тобой.
997
01:17:14,400 --> 01:17:15,667
Можешь кричать на меня.
998
01:17:15,642 --> 01:17:17,109
Можешь бить.
999
01:17:17,810 --> 01:17:19,500
Можешь спать с другими
женщинами.
1000
01:17:19,200 --> 01:17:22,402
Мне все равно, только
прошу тебя...
1001
01:17:23,479 --> 01:17:24,970
Не прогоняй меня!
1002
01:17:26,361 --> 01:17:29,523
Даже, если ты меня
больше не любишь,
1003
01:17:29,433 --> 01:17:31,901
...оставь меня здесь
из жалости.
1004
01:17:33,190 --> 01:17:35,987
Я на все согласна,
лишь бы остаться с тобой.
1005
01:17:35,901 --> 01:17:38,131
Пожалуйста.
1006
01:17:39,980 --> 01:17:40,726
Пожалуйста.
1007
01:17:40,700 --> 01:17:42,601
Я умоляю тебя.
1008
01:17:43,580 --> 01:17:46,447
Пожалуйста.
1009
01:17:47,451 --> 01:17:48,612
Я умоляю тебя.
1010
01:17:48,604 --> 01:17:51,334
У каждого есть
садистские наклонности.
1011
01:17:51,260 --> 01:17:52,887
И они пробуждаются,
1012
01:17:52,859 --> 01:17:56,385
...когда кто-то взывает
к твоему состраданию.
1013
01:17:56,286 --> 01:18:00,416
Если она на самом деле
хочет жить в аду,
1014
01:18:00,287 --> 01:18:04,180
...я устрою ей такой ад,
что она захочет удрать.
1015
01:18:07,807 --> 01:18:09,502
Как хорошо.
1016
01:18:10,943 --> 01:18:12,773
Да, хорошо. Синди.
1017
01:18:13,983 --> 01:18:16,145
Синди?
1018
01:18:16,930 --> 01:18:19,850
Я имел в виду Мими. Мими.
1019
01:19:00,515 --> 01:19:02,448
Конечно, я за.
1020
01:19:02,402 --> 01:19:03,631
Почему бы нет?
1021
01:19:04,770 --> 01:19:08,571
Захвати пару цыпочек.
Повеселимся ночью.
1022
01:19:08,450 --> 01:19:10,316
Кто?
1023
01:19:10,275 --> 01:19:11,503
Здорово.
1024
01:19:11,489 --> 01:19:14,287
У нее лучшая задница
на нашем берегу реки.
1025
01:19:17,222 --> 01:19:19,417
Хорошо.
1026
01:19:19,364 --> 01:19:21,580
Да, увидимся.
1027
01:19:23,491 --> 01:19:24,788
Ужин готов.
1028
01:19:24,773 --> 01:19:26,707
Я ужинаю в городе.
1029
01:19:26,660 --> 01:19:27,819
Сегодня?
1030
01:19:27,813 --> 01:19:29,610
А что такого?
1031
01:19:29,573 --> 01:19:30,904
Сегодня же твой праздник.
1032
01:19:30,885 --> 01:19:32,375
Какой праздник?
1033
01:19:32,358 --> 01:19:34,530
День Благодарения.
1034
01:19:34,220 --> 01:19:36,820
Я хотела тебя удивить.
1035
01:19:36,741 --> 01:19:39,730
Ладно, давай посмотрим,
что там у тебя.
1036
01:19:49,950 --> 01:19:51,154
Господи, что это?
1037
01:19:51,110 --> 01:19:53,100
Индейка.
1038
01:19:52,967 --> 01:19:54,901
Специально для тебя
приготовила.
1039
01:19:57,160 --> 01:19:58,855
Скорее, кремировала.
1040
01:20:01,288 --> 01:20:04,850
Ну всё. Я пошел.
1041
01:20:04,100 --> 01:20:06,376
Ты даже не попробуешь?
1042
01:20:06,310 --> 01:20:07,436
Ты шутишь.
1043
01:20:07,431 --> 01:20:10,422
Я слишком уважаю
своего дантиста.
1044
01:20:10,346 --> 01:20:12,712
На будущее.
Не берись за готовку.
1045
01:20:12,650 --> 01:20:14,515
Делай то, что умеешь.
1046
01:20:14,473 --> 01:20:17,100
Кстати, чего это ты
на танцы не ходишь?
1047
01:20:17,330 --> 01:20:20,250
Танцы идут от сердца.
1048
01:20:19,944 --> 01:20:20,570
И что?
1049
01:20:22,197 --> 01:20:24,630
Моё сердце разбито.
1050
01:20:30,518 --> 01:20:32,645
Я мог делать с ней
всё, что угодно.
1051
01:20:32,601 --> 01:20:35,920
Я добился невозможного.
1052
01:20:35,320 --> 01:20:37,500
Она дурнела, худела,
1053
01:20:37,433 --> 01:20:38,956
...слабела,
1054
01:20:38,935 --> 01:20:40,630
...покрывалась
нервной сыпью,
1055
01:20:40,600 --> 01:20:42,295
...прыщами.
1056
01:20:48,825 --> 01:20:52,158
Мы тут как раз восхищались
твоей новой стрижкой.
1057
01:20:52,570 --> 01:20:53,319
Правда?
1058
01:20:53,304 --> 01:20:56,637
Сюзанна считает, что тебе
идёт. Я с ней согласен.
1059
01:20:56,538 --> 01:21:00,565
Она мне что-то напоминает,
но не могу понять, что.
1060
01:21:00,441 --> 01:21:01,999
Я знаю. Риту!
1061
01:21:03,161 --> 01:21:04,526
Риту?
1062
01:21:04,507 --> 01:21:06,990
Ты же знаешь Риту.
1063
01:21:06,740 --> 01:21:08,166
Рита. Собачка соседки.
1064
01:21:11,354 --> 01:21:13,117
Погоди-ка. Стой.
1065
01:21:13,840 --> 01:21:15,484
Что это?
Это же прыщ.
1066
01:21:15,421 --> 01:21:17,120
Да, точно.
1067
01:21:16,989 --> 01:21:18,923
И нос у тебя блестит.
1068
01:21:18,875 --> 01:21:23,368
Я, конечно, не гримёр,
но и то лучше бы сделал.
1069
01:21:50,974 --> 01:21:55,206
Эй. Я и не знал, что мы
празднуем Хеллоуин.
1070
01:21:59,646 --> 01:22:02,376
Её было так легко обидеть,
1071
01:22:02,302 --> 01:22:05,430
...легче, чем поймать рыбу в бочке.
1072
01:22:15,103 --> 01:22:18,266
Только не сейчас.
Ради Бога.
1073
01:22:18,175 --> 01:22:20,666
Разве не видишь,
я пытаюсь работать.
1074
01:22:22,816 --> 01:22:26,752
И вообще, разве я просил
убираться в моем доме?
1075
01:22:26,624 --> 01:22:29,559
Нет. Перестань изображать из себя мученицу.
1076
01:22:29,472 --> 01:22:31,441
И сними с голову эту дрянь.
1077
01:22:31,394 --> 01:22:34,920
В ней ты выглядишь
еще безобразнее.
1078
01:22:35,362 --> 01:22:40,150
Ты ужасно опустилась.
Мне стыдно за тебя.
1079
01:22:46,819 --> 01:22:48,548
Что теперь?
1080
01:22:52,350 --> 01:22:54,368
Я жду...
1081
01:23:01,956 --> 01:23:03,948
Чего же ты ждешь?
1082
01:23:03,910 --> 01:23:05,974
Ребенка.
1083
01:23:14,530 --> 01:23:15,987
Что ты сказала?
1084
01:23:15,940 --> 01:23:17,931
Я жду ребенка.
1085
01:23:19,463 --> 01:23:21,487
О, Боже.
1086
01:23:26,342 --> 01:23:27,866
И давно ты узнала?
1087
01:23:27,848 --> 01:23:30,430
Только вчера.
1088
01:23:29,990 --> 01:23:31,821
Врач сказал, два месяца уже.
1089
01:23:40,167 --> 01:23:42,397
И что ты собираешься
с этим делать?
1090
01:23:45,768 --> 01:23:47,258
Делать?
1091
01:23:49,544 --> 01:23:50,909
Погляди на меня.
1092
01:23:52,105 --> 01:23:54,960
Я похож на папочку?
1093
01:23:55,400 --> 01:23:58,665
Что мы будем делать
тут с ребенком?
1094
01:24:00,360 --> 01:24:01,486
Мне почти сорок.
1095
01:24:01,480 --> 01:24:04,937
И я еще ни одной книги
не продал.
1096
01:24:04,843 --> 01:24:06,868
Мир даже не знает
о моем существовании.
1097
01:24:09,834 --> 01:24:11,961
Дня не проходит, чтобы я не думал,
1098
01:24:11,916 --> 01:24:14,214
...что лучше просто
покончить с собой.
1099
01:24:29,163 --> 01:24:32,621
Честно ли это -
дать ребенку такого отца?
1100
01:24:33,740 --> 01:24:35,332
Не обманывай себя.
1101
01:25:03,469 --> 01:25:05,596
Мне сказали, что будут
проблемы,
1102
01:25:05,550 --> 01:25:06,847
...но я был не готов,
1103
01:25:06,830 --> 01:25:11,960
...увидеть ее похожей
на мраморную статую.
1104
01:25:10,959 --> 01:25:15,293
В какой-то момент
я едва не дрогнул.
1105
01:25:16,688 --> 01:25:18,315
Ты пришел.
1106
01:25:18,286 --> 01:25:19,720
А как же иначе?
1107
01:25:21,808 --> 01:25:23,800
Я принес тебе цветы.
1108
01:25:32,403 --> 01:25:33,597
Ты здесь.
1109
01:25:33,583 --> 01:25:35,730
И это главное.
1110
01:25:42,800 --> 01:25:46,896
Я тут подумал,
что когда ты поправишься,
1111
01:25:46,771 --> 01:25:50,297
...мы уедем вдвоем.Ты и я.
1112
01:25:50,194 --> 01:25:51,387
Уедем?
1113
01:25:51,377 --> 01:25:55,313
Да. Далеко-далеко отсюда.
1114
01:26:02,932 --> 01:26:04,593
Черт. Места нет.
1115
01:26:05,972 --> 01:26:08,372
Что-то ты бледная, детка.
1116
01:26:08,308 --> 01:26:09,775
Ты себя хорошо чувствуешь?
1117
01:26:09,749 --> 01:26:10,943
Извините, мадам.
1118
01:26:12,467 --> 01:26:13,627
Извините.
1119
01:26:15,260 --> 01:26:17,494
Простите.
1120
01:26:26,582 --> 01:26:29,730
Смотри. Вот.
1121
01:26:29,844 --> 01:26:32,779
Вот,что тебе нужно, детка.
1122
01:26:32,693 --> 01:26:35,992
Так и вижу, как ты лежишь
под пальмой
1123
01:26:35,893 --> 01:26:38,200
...с бокалом в руке.
1124
01:26:39,799 --> 01:26:43,200
Черт, не могу же я так
весь полет просидеть.
1125
01:26:43,940 --> 01:26:46,120
Попрошу стюарда засунуть
ее на свободное место.
1126
01:26:46,390 --> 01:26:48,440
Я сейчас вернусь.
1127
01:27:00,985 --> 01:27:02,952
Ваш багаж уже на борту.
1128
01:27:02,904 --> 01:27:04,565
Он не может лететь без вас.
1129
01:27:04,539 --> 01:27:07,566
Нет. У меня всё здесь.
1130
01:27:07,479 --> 01:27:10,881
Вы не сдавали багаж
при посадке?
1131
01:27:10,776 --> 01:27:12,801
Могу я посмотреть
на ваш билет?
1132
01:27:16,442 --> 01:27:18,909
Я могу сделать объявление,
1133
01:27:18,841 --> 01:27:21,333
...может быть на борту
есть врач.
1134
01:27:23,384 --> 01:27:26,113
Я должен связаться
с капитаном.
1135
01:28:12,447 --> 01:28:14,473
Я представлял, как она
смотрит из окна
1136
01:28:14,430 --> 01:28:16,728
...на эту прекрасную луну,
1137
01:28:16,669 --> 01:28:19,350
...которую видел и я,
1138
01:28:18,973 --> 01:28:21,908
...но,готов покляться, она
казалась ей совсем другой.
1139
01:28:21,824 --> 01:28:25,725
Мы видим окружающее
сквозь призму души.
1140
01:28:25,599 --> 01:28:29,364
Ей она казалась горькой,
как яд.
1141
01:28:29,246 --> 01:28:32,738
А мне - сладкой,
как персик.
1142
01:28:34,170 --> 01:28:36,280
Я вас не знаю.
1143
01:28:36,225 --> 01:28:38,421
Иногда мне кажется, что вы
прямо на ходу всё это выдумываете.
1144
01:28:38,369 --> 01:28:39,859
К сожалению,
ты ошибаешься.
1145
01:28:39,842 --> 01:28:43,437
У меня и в половину не
такое богатое воображение.
1146
01:28:43,328 --> 01:28:45,797
Я мог бы это изложить
на бумаге.
1147
01:28:45,730 --> 01:28:49,661
Хочу сказать, если хотя бы
половина истории - правда,
1148
01:28:49,663 --> 01:28:52,393
...вы бы постеснялись
мне это рассказывать.
1149
01:28:54,242 --> 01:28:55,504
Парень...
1150
01:28:56,641 --> 01:28:59,405
Ты до сих пор ничего
про меня не понял.
1151
01:29:12,993 --> 01:29:14,985
Ты все еще сердишься?
1152
01:29:20,260 --> 01:29:22,229
Не знаю.
Я совсем запутался.
1153
01:29:25,605 --> 01:29:27,595
Я хотела, чтобы ты
это услышал.
1154
01:29:30,724 --> 01:29:34,627
Я бы предпочел услышать
это от тебя.
1155
01:29:34,501 --> 01:29:40,390
Слова - это по его части.
Это всё, что он может.
1156
01:30:06,759 --> 01:30:11,252
Когда мы сможем
побыть одни?
1157
01:30:11,113 --> 01:30:14,480
Совсем одни. Понимаешь?
1158
01:30:13,960 --> 01:30:16,224
Сначала дослушай до конца
нашу историю.
1159
01:30:18,185 --> 01:30:20,500
Потом посмотрим.
1160
01:31:09,420 --> 01:31:10,979
Вот ты где. А я тебя ищу.
1161
01:31:10,958 --> 01:31:12,584
Ты пропустил ужин.
1162
01:31:12,559 --> 01:31:15,527
Потерял счет времени.
Прости меня, пожалуйста.
1163
01:31:15,438 --> 01:31:17,701
Да не за что.
Дадо составил мне компанию.
1164
01:31:17,646 --> 01:31:19,613
Прекрасно.
Как прошел бридж?
1165
01:31:19,567 --> 01:31:22,161
- Полное поражение.
- Правда.
1166
01:31:22,930 --> 01:31:24,961
Нам очень не повезло.
1167
01:31:24,877 --> 01:31:27,710
Никогда в жизни мне не шла
такая плохая карта.
1168
01:31:27,630 --> 01:31:31,660
Ничего, Дадо. Не везет в
картах, повезет в любви.
1169
01:31:30,961 --> 01:31:33,122
Могу я предложить
вам выпить?
1170
01:31:33,710 --> 01:31:35,869
Нет, спасибо. В другой раз.
1171
01:31:35,791 --> 01:31:37,122
Ты идешь, дорогая?
1172
01:31:46,650 --> 01:31:47,726
Красивый мерзавец.
1173
01:31:47,695 --> 01:31:50,186
А сам, небось, готов
залезть к тебе под юбку.
1174
01:31:50,127 --> 01:31:51,755
Кто бы говорил?
1175
01:31:51,730 --> 01:31:53,527
В каком смысле?
1176
01:31:53,490 --> 01:31:56,425
Господи, Найджел,
я же не полная дура.
1177
01:31:56,338 --> 01:31:58,271
Твои заседания с этим
американским придурком.
1178
01:31:58,226 --> 01:32:00,922
Уж точно не ради его
глаз ты туда ходишь.
1179
01:32:00,849 --> 01:32:02,476
Я не понимаю.
1180
01:32:02,451 --> 01:32:03,610
Да ты за его женой
ухлестываешь.
1181
01:32:03,601 --> 01:32:05,330
У тебя на нее встал, да?
1182
01:32:05,296 --> 01:32:08,425
Что? Мне просто ее жаль.
1183
01:32:08,339 --> 01:32:12,298
Так жаль, что даже
слюна капает.
1184
01:32:13,202 --> 01:32:15,831
Смотри, Найджел.
1185
01:32:15,763 --> 01:32:18,425
Что бы ты ни делал,
я это сделаю лучше.
1186
01:32:38,965 --> 01:32:40,592
О, Господи.
1187
01:32:40,566 --> 01:32:43,763
Дорогая, почему бы тебе
не выпить таблетку.
1188
01:32:43,667 --> 01:32:45,601
Говорю же,
я от них отключаюсь.
1189
01:32:45,558 --> 01:32:49,994
Но лучше уж спать,
чем выворачиваться так.
1190
01:32:49,845 --> 01:32:51,506
"Приглашаем всех гостей...
1191
01:32:51,478 --> 01:32:53,700
...на бал-маскарад."
1192
01:32:53,470 --> 01:32:54,173
Всё в порядке.
1193
01:32:54,167 --> 01:32:57,135
"Будем встречать Новый год
1194
01:32:57,460 --> 01:33:00,150
...и танцевать до утра."
1195
01:32:59,926 --> 01:33:01,393
"Тем, кто не захватил
маскарадные костюмы,
1196
01:33:01,367 --> 01:33:03,335
...стюарды раздадут
смешные шляпки."
1197
01:33:03,287 --> 01:33:05,346
Смешные шляпы. Господи....
1198
01:33:05,303 --> 01:33:06,497
Держи.
1199
01:33:11,737 --> 01:33:13,170
Выпей еще одну.
1200
01:33:19,223 --> 01:33:22,624
Нравится, когда я принимаю
таблетки. Да, Найджел?
1201
01:33:22,519 --> 01:33:24,681
Не одни, так другие.
1202
01:33:24,632 --> 01:33:26,395
Даже не знаю,
почему меня это беспокоит.
1203
01:33:26,361 --> 01:33:28,900
Прости, дорогая. О чем ты?
1204
01:33:28,580 --> 01:33:31,153
О таблетках, Найджел.
1205
01:33:31,650 --> 01:33:34,364
Мы так редко этим занимаемся,
что они почти не нужны.
1206
01:33:34,266 --> 01:33:36,235
Перестань, пожалуйста.
1207
01:33:36,188 --> 01:33:37,655
Что мы здесь делаем?
1208
01:33:37,625 --> 01:33:41,840
Что мы такое ищем,
чего нет дома?
1209
01:33:40,987 --> 01:33:43,455
Семь лет.
И куда нас это завело.
1210
01:33:43,387 --> 01:33:45,786
Теперь я кое-что поняла.
Нам не нужна Индия.
1211
01:33:45,722 --> 01:33:48,281
Там я проведу все
шесть месяцев в постели.
1212
01:33:48,219 --> 01:33:50,517
Я не понимаю, о чем ты.
1213
01:33:50,459 --> 01:33:51,984
Конечно, не понимаешь.
Витаешь где-то,
1214
01:33:51,966 --> 01:33:52,932
...и я знаю, где.
1215
01:33:52,923 --> 01:33:54,322
Это как наркотик.
1216
01:33:54,299 --> 01:33:57,166
Это уже скучно.
1217
01:33:57,850 --> 01:33:58,451
Если ты так увлечен
1218
01:33:58,428 --> 01:34:01,488
...этим извращенцем и его
сексуальной женушкой,
1219
01:34:01,403 --> 01:34:02,870
...так беги к ним на помощь
1220
01:34:02,842 --> 01:34:03,866
...и оставь меня в покое.
1221
01:34:03,868 --> 01:34:06,530
Отлично. Если ты этого
хочешь, я так и сделаю.
1222
01:34:20,157 --> 01:34:23,752
Шло время, Мими стала для
меня воспоминанием,
1223
01:34:23,644 --> 01:34:26,204
...дописанной главой.
1224
01:34:26,141 --> 01:34:29,440
Мое чувство свободы
вернулось ко мне.
1225
01:34:31,327 --> 01:34:34,763
Я бросил Мими не ради
какой-то одной женщины.
1226
01:34:34,655 --> 01:34:37,249
Я обменял ее на всю
женскую половину мира.
1227
01:34:38,528 --> 01:34:41,395
И решил наверстать
упущенное.
1228
01:34:48,544 --> 01:34:51,377
Больше никаких душевных
привязанностей.
1229
01:34:51,297 --> 01:34:55,824
Я валялся в женской плоти,
как свинья в луже,
1230
01:34:55,680 --> 01:34:58,546
...прыгал из одной
постели в другую,
1231
01:34:58,464 --> 01:35:00,431
...торопливо хватал всё,
1232
01:35:00,385 --> 01:35:02,110
...что давалось в руки.
1233
01:35:04,163 --> 01:35:06,130
Каждый день обещал
1234
01:35:06,810 --> 01:35:09,482
...новый кратковременный
сексуальный опыт,
1235
01:35:09,378 --> 01:35:11,390
...чем короче, тем лучше.
1236
01:35:11,900 --> 01:35:14,136
Каждый раз, глядя в глаза
очередной женщине,
1237
01:35:14,510 --> 01:35:16,815
...я видел в них
отражение следующей.
1238
01:35:34,499 --> 01:35:36,831
После двух лет безделья
1239
01:35:36,771 --> 01:35:38,864
...я бросил попытки
стать писателем
1240
01:35:38,820 --> 01:35:40,754
...и стал ночным жителем.
1241
01:35:40,709 --> 01:35:41,835
Как Дракула.
1242
01:35:41,827 --> 01:35:48,552
Я просыпался в сумерках
и засыпал на рассвете.
1243
01:36:03,429 --> 01:36:06,228
Я хочу вернуться.
Давай вернемся, Оскар.
1244
01:36:06,149 --> 01:36:10,170
Нет, поехали дальше.
Ночь только начинается.
1245
01:36:09,896 --> 01:36:12,591
Я устала. Мне вставать
через два часа.
1246
01:36:12,520 --> 01:36:15,110
Да перестань дурить.
Еще развлечемся.
1247
01:36:14,950 --> 01:36:17,850
Нет. Стой!
1248
01:36:28,936 --> 01:36:32,268
Как же так.
1249
01:36:37,146 --> 01:36:39,511
Я оказался удачливее,
чем того заслуживал.
1250
01:36:39,448 --> 01:36:41,815
Всего лишь сотрясение мозга
и перелом бедра,
1251
01:36:41,754 --> 01:36:45,986
...из-за него я провалялся
несколько недель в гипсе.
1252
01:36:45,850 --> 01:36:47,147
Ни одна из моих подружек
1253
01:36:47,130 --> 01:36:50,650
...не поинтересовалась,
жив ли я.
1254
01:37:03,990 --> 01:37:05,533
Будь я проклят.
1255
01:37:06,685 --> 01:37:08,550
Господи.
1256
01:37:08,508 --> 01:37:10,702
Значит,
ты не покончила с собой?
1257
01:37:10,652 --> 01:37:12,170
Зачем?
1258
01:37:11,997 --> 01:37:13,932
Я уже была мертва.
1259
01:37:13,885 --> 01:37:15,681
Выглядишь замечательно.
1260
01:37:15,644 --> 01:37:17,305
И чувствую себя
замечательно.
1261
01:37:17,278 --> 01:37:20,700
Вот. Это для тебя.
1262
01:37:19,933 --> 01:37:21,127
Спасибо.
1263
01:37:24,920 --> 01:37:26,322
Садись, раз уж пришла.
1264
01:37:30,160 --> 01:37:32,700
Где ты была все это время?
1265
01:37:31,967 --> 01:37:34,833
Ты же сам покупал билеты.
Должен знать.
1266
01:37:34,750 --> 01:37:37,548
Ты осталась на Мартинике?
1267
01:37:39,500 --> 01:37:41,303
Что ты там делала?
1268
01:37:41,246 --> 01:37:43,680
- Работала в отеле.
- Официанткой?
1269
01:37:45,313 --> 01:37:47,338
Да, но менеджер узнал,
что я танцую,
1270
01:37:47,294 --> 01:37:49,570
...и включил меня в шоу.
1271
01:37:49,240 --> 01:37:50,150
Как мило с его стороны.
1272
01:37:50,144 --> 01:37:53,790
Да. Он был очень добр.
1273
01:37:52,992 --> 01:37:55,927
Почти возродил
мою веру в людей.
1274
01:37:55,841 --> 01:37:57,239
Почти?
1275
01:37:57,216 --> 01:37:58,843
Да...
1276
01:37:58,818 --> 01:38:00,717
Пока я о тебе
не вспоминала.
1277
01:38:02,593 --> 01:38:04,219
Попала.
1278
01:38:05,250 --> 01:38:06,959
И что же ты тут делаешь?
1279
01:38:06,913 --> 01:38:09,747
Вот посетила тебя.
Услышала о твоем несчастьи
1280
01:38:09,664 --> 01:38:12,326
...подумала, может тебе
что-то нужно.
1281
01:38:12,258 --> 01:38:15,227
Знаешь, что мне
точно нужно, детка?
1282
01:38:15,137 --> 01:38:18,129
Чтобы ты держалась
подальше от меня.
1283
01:38:18,480 --> 01:38:21,143
Ты всё такой же, Оскар.
Я должна была догадаться.
1284
01:38:21,590 --> 01:38:25,189
Что ж... До свидания.
1285
01:38:37,317 --> 01:38:39,342
Помнишь карусель?
1286
01:38:39,299 --> 01:38:41,268
Конечно, я помню карусель.
1287
01:38:41,219 --> 01:38:44,553
Помню, как поход
к дантисту.
1288
01:38:44,454 --> 01:38:46,479
Осторожно!
1289
01:38:46,437 --> 01:38:48,290
Прекрати!
1290
01:38:52,645 --> 01:38:55,773
Дерьмо.
Ты думал, я всё забуду?
1291
01:39:10,117 --> 01:39:13,281
Она зашла меня навестить
после реанимации.
1292
01:39:13,189 --> 01:39:15,522
Она сказала: "Есть две
новости, плохая и хорошая"
1293
01:39:15,462 --> 01:39:19,920
"Ты парализован от
талии вниз. Навсегда"
1294
01:39:18,984 --> 01:39:20,815
"Хорошо," - сказал я.
1295
01:39:20,776 --> 01:39:22,299
"Теперь давай хорошую. "
1296
01:39:22,278 --> 01:39:25,736
"Это и была хорошая,"
- сказала она.
1297
01:39:25,641 --> 01:39:28,371
"А плохая в том,
что отныне
1298
01:39:28,297 --> 01:39:30,231
"...я буду о тебе
заботиться. "
1299
01:39:35,399 --> 01:39:38,232
И вот мы снова стали
парочкой.
1300
01:39:38,151 --> 01:39:41,212
Она снова переехала ко мне
и ухаживала за мной,
1301
01:39:41,131 --> 01:39:43,929
...до странности ревностно
и беззаветно.
1302
01:39:43,850 --> 01:39:47,910
Она была моей кухаркой,
уборщицей,надзирательницей
1303
01:39:47,786 --> 01:39:50,840
...и медсестрой.
1304
01:39:57,547 --> 01:39:59,516
Ты не могла бы...
1305
01:39:59,466 --> 01:40:01,559
Я хотел сказать, у меня
уже нога дрожит,
1306
01:40:01,515 --> 01:40:05,178
...ты все время колешь
в одно и то же место.
1307
01:40:05,690 --> 01:40:08,400
Видишь? Дрожит.
1308
01:40:07,915 --> 01:40:10,282
Не можешь найти
другое место?
1309
01:40:10,219 --> 01:40:13,677
- Сделать еще один?
- Нет, в следующий раз.
1310
01:40:13,582 --> 01:40:16,730
Смотри, что ты сделал,
глупышка.
1311
01:40:23,370 --> 01:40:25,770
Господи, ты будешь колоть
этим шприцем?
1312
01:40:25,709 --> 01:40:27,506
Другого нет.
1313
01:40:27,469 --> 01:40:29,610
Завтра куплю еще.
1314
01:40:33,260 --> 01:40:37,697
Мне пришло в голову, что
она все еще меня любит,
1315
01:40:37,553 --> 01:40:39,918
...несмотря ни на что.
1316
01:40:39,854 --> 01:40:42,516
В конце концов, причинять
боль человеку,
1317
01:40:42,446 --> 01:40:44,880
...который тебе не важен,
совсем не весело.
1318
01:40:44,815 --> 01:40:47,909
Эй, Тигр. Иди ешь.
1319
01:40:56,790 --> 01:40:57,443
А ты не будешь?
1320
01:40:57,424 --> 01:40:58,755
Я ухожу.
1321
01:41:01,967 --> 01:41:03,930
А с чем он? Пустой?
1322
01:41:03,870 --> 01:41:04,350
А с чем тебе надо?
1323
01:41:04,337 --> 01:41:07,670
Ну не знаю. Может,
с помидорами. Или грибами.
1324
01:41:07,566 --> 01:41:09,626
Ты хочешь грибов?
1325
01:41:09,583 --> 01:41:11,984
Ну, было бы неплохо.
1326
01:41:12,849 --> 01:41:15,113
Хочешь грибов,
пойди собери.
1327
01:41:20,435 --> 01:41:21,925
Да.
1328
01:41:23,378 --> 01:41:25,472
Нет, он не может
разговаривать.
1329
01:41:25,426 --> 01:41:27,222
А кто это звонит?
1330
01:41:31,603 --> 01:41:34,573
Нет. Это его медсестра.
1331
01:41:34,483 --> 01:41:36,974
Что? Кто сказал, что я
не могу разговаривать?
1332
01:41:38,164 --> 01:41:40,462
Да, вы слышали.
1333
01:41:41,331 --> 01:41:43,162
Очень грустно.
1334
01:41:45,760 --> 01:41:46,407
Кто это?
1335
01:41:48,500 --> 01:41:50,245
Нет. Это совершенно
невозможно.
1336
01:41:50,196 --> 01:41:52,425
Он абсолютно беспомощен.
1337
01:41:55,191 --> 01:41:56,714
Передам.
1338
01:41:56,692 --> 01:41:58,660
Не за что. До свидания.
1339
01:41:58,613 --> 01:41:59,840
Кто это был?
1340
01:42:00,949 --> 01:42:03,942
"Был Париж. Да весь вышел."
1341
01:42:03,859 --> 01:42:06,419
Беверли? Чего она хотела?
1342
01:42:08,982 --> 01:42:11,450
Чего она хотела,
ради Бога?
1343
01:42:11,381 --> 01:42:12,848
Откуда мне знать?
1344
01:42:12,821 --> 01:42:15,312
Ты могла дать мне
поговорить с ней.
1345
01:42:17,719 --> 01:42:20,210
Я сказал, ты могла дать
мне поговорить с ней.
1346
01:42:20,150 --> 01:42:21,845
Я тебя слышу.
1347
01:42:21,815 --> 01:42:27,253
Мими, я никого не вижу,
ни с кем не разговариваю.
1348
01:42:27,620 --> 01:42:29,257
Я здесь, как в тюрьме.
1349
01:42:29,207 --> 01:42:30,401
Правда?
1350
01:42:33,800 --> 01:42:34,308
Послушай...
1351
01:42:35,574 --> 01:42:38,100
Я знаю, что заслужил это.
1352
01:42:38,842 --> 01:42:41,310
Я зверски издевался
над тобой.
1353
01:42:41,242 --> 01:42:42,709
Я зверь.
1354
01:42:42,679 --> 01:42:46,376
Тигр! У тебя нет права
критиковать себя.
1355
01:42:46,263 --> 01:42:48,610
Это моя привилегия.
1356
01:42:48,240 --> 01:42:50,357
- Я знаю.
- Я это заслужила.
1357
01:42:50,296 --> 01:42:53,458
Но я обещаю, что никогда
больше причиню тебе боль.
1358
01:42:58,392 --> 01:43:00,690
Ты... боль?
1359
01:43:00,636 --> 01:43:01,897
Очень смешно.
1360
01:43:06,234 --> 01:43:09,361
Не играй со своим краником,
пока меня нет.
1361
01:43:09,274 --> 01:43:10,902
Это все равно бесполезно.
1362
01:44:10,463 --> 01:44:12,931
Слава Богу, ты пришла.
1363
01:44:12,864 --> 01:44:15,264
Ты скучал по мне?
1364
01:44:15,201 --> 01:44:17,634
Ты так же скучал, когда
выбросил меня, как мусор?
1365
01:44:17,568 --> 01:44:19,194
Не надо опять. Прошу тебя.
1366
01:44:19,170 --> 01:44:21,501
Не надо устраивать сцену.
1367
01:44:21,443 --> 01:44:23,774
Почему нет? Я люблю сцены.
1368
01:44:23,714 --> 01:44:25,806
Полюбила с недавних пор)
1369
01:44:25,760 --> 01:44:28,820
Честно говоря, я просто
жить без них не могу.
1370
01:44:28,737 --> 01:44:30,499
А это что?
1371
01:44:30,466 --> 01:44:33,334
А на что это похоже?
1372
01:44:33,249 --> 01:44:36,844
Что ты ожидала увидеть,
оставив меня на всю ночь?
1373
01:44:38,243 --> 01:44:40,177
Ну да, я обмочился.
1374
01:44:40,132 --> 01:44:41,996
О, бедный Тигр.
1375
01:44:41,954 --> 01:44:44,810
Надо сменить тебе подгузник.
1376
01:44:44,360 --> 01:44:45,628
Господи, ну и воняет же.
1377
01:44:45,603 --> 01:44:48,538
Почему ты просто
не прикончишь меня?
1378
01:44:48,450 --> 01:44:50,770
Почему не дашь смертельную
дозу наркотика,
1379
01:44:50,500 --> 01:44:53,247
...не столкнешь с лестницы
или что-то еще?
1380
01:44:54,756 --> 01:44:56,246
Чуть не забыла.
1381
01:45:00,772 --> 01:45:02,570
У тебя же день рождения.
Правда?
1382
01:45:05,156 --> 01:45:07,148
Разве?
1383
01:45:07,108 --> 01:45:08,405
Я забыл.
1384
01:45:46,215 --> 01:45:48,981
С днем рожденья тебя,
1385
01:45:48,906 --> 01:45:50,270
С днем рожденья,
милый Оскар,
1386
01:45:50,248 --> 01:45:51,407
С днем рожденья тебя.
1387
01:46:11,531 --> 01:46:14,501
Хотя, она так и не давала
мне общаться с людьми,
1388
01:46:14,410 --> 01:46:16,742
...ей нравилось вывозить
меня на прогулку
1389
01:46:16,682 --> 01:46:19,446
...потому, что она знала,
как тяжелы напоминания
1390
01:46:19,658 --> 01:46:24,186
...о простых удовольствиях,
которых я был лишен.
1391
01:46:24,972 --> 01:46:27,270
Антуан, оставь месье в покое.
1392
01:46:27,213 --> 01:46:29,204
Ты сделаешь ему бо-бо.
1393
01:46:33,500 --> 01:46:35,803
Забавно. Ты мог бы
хорошо ладить с детьми.
1394
01:46:35,725 --> 01:46:37,385
Кто знает.
1395
01:46:37,357 --> 01:46:39,621
Ты-то уж точно
никогда не узнаешь.
1396
01:46:41,357 --> 01:46:44,588
Не то, чтобы я очень
не хотел того ребенка,
1397
01:46:44,493 --> 01:46:47,122
...мне казалось,
я этого не достоин.
1398
01:46:47,530 --> 01:46:49,520
А ты бы могла еще завести.
1399
01:46:49,454 --> 01:46:50,751
Не волнуйся.
1400
01:46:50,734 --> 01:46:53,260
Теперь меня можно
трахать без последствий.
1401
01:46:53,196 --> 01:46:54,528
Ты о чем?
1402
01:46:56,463 --> 01:46:59,900
Во время аборта,
который ты любезно оплатил,
1403
01:46:59,220 --> 01:47:01,581
...мне занесли инфекцию.
1404
01:47:01,517 --> 01:47:03,451
На Мартинике я сильно
болела.
1405
01:47:03,405 --> 01:47:06,669
Чуть концы не отдала.
1406
01:47:06,577 --> 01:47:08,544
Ты не рассказывала
мне об этом.
1407
01:47:08,496 --> 01:47:10,987
Ну вот, теперь говорю.
1408
01:47:10,928 --> 01:47:14,797
Господи, каким же я
был дерьмом.
1409
01:47:14,672 --> 01:47:16,162
Ненавижу сам себя.
1410
01:47:16,145 --> 01:47:19,113
Ненавижу себя даже больше,
чем ты меня.
1411
01:47:19,240 --> 01:47:20,787
Не льсти себе, Оскар.
1412
01:47:20,753 --> 01:47:23,746
Никто не может ненавидеть
тебя больше, чем я.
1413
01:47:28,498 --> 01:47:30,728
Зачем ты со мной живешь?
1414
01:47:30,675 --> 01:47:32,472
Ты в самом деле не знаешь?
1415
01:47:32,434 --> 01:47:37,872
Потому, что ты мне дорог.
Дороже, чем когда-либо.
1416
01:47:37,681 --> 01:47:39,120
Твое здоровье.
1417
01:47:38,992 --> 01:47:40,459
Вот так.
1418
01:47:40,434 --> 01:47:43,528
Мы были нужны друг
другу. Я и она.
1419
01:47:45,395 --> 01:47:47,386
Что-то холодно стало.
1420
01:47:49,779 --> 01:47:52,430
Мими, вода совсем остыла.
1421
01:47:53,760 --> 01:47:56,602
О, черт. Опять подтекает.
1422
01:47:56,499 --> 01:47:58,763
Надо сказать об этом
консьержке.
1423
01:48:00,308 --> 01:48:01,797
Никуда не уходи.
1424
01:48:05,907 --> 01:48:08,375
Аллё. Да?
1425
01:48:11,700 --> 01:48:14,168
Нет, я не могу.
Я совершенно разбита.
1426
01:48:14,101 --> 01:48:18,400
Я хотела бы, но я правда
совершенно никакая.
1427
01:48:18,260 --> 01:48:21,490
Да хватит.
Пошло всё в задницу.
1428
01:48:21,398 --> 01:48:23,729
Вы во сколько
есть собираетесь?
1429
01:48:23,670 --> 01:48:25,864
Брось.
1430
01:48:27,573 --> 01:48:29,541
Это клево,
1431
01:48:29,493 --> 01:48:32,870
...что его тоже пригласили.
1432
01:48:38,679 --> 01:48:41,671
Не знаю, по крайней мере
я себя порадую.
1433
01:48:50,800 --> 01:48:51,168
Да?
1434
01:48:52,537 --> 01:48:54,528
Это должно быть красиво.
1435
01:48:55,895 --> 01:48:58,560
Ты дашь ему трубку?
1436
01:48:59,415 --> 01:49:00,576
Да?
1437
01:49:04,283 --> 01:49:05,443
Да.
1438
01:49:15,100 --> 01:49:15,967
Было очень вкусно.Спасибо.
1439
01:49:16,474 --> 01:49:18,907
Ты не знал,
что я умею готовить?
1440
01:49:18,843 --> 01:49:20,571
Думал, я умею
только бедрами трясти?
1441
01:49:20,538 --> 01:49:23,290
- Танцуешь ты классно.
- Лучше, чем готовлю?
1442
01:49:22,969 --> 01:49:26,200
Конечно, я хотел
сказать, нет.
1443
01:49:26,106 --> 01:49:29,760
Ты здорово готовишь,
но танцевать можешь лучше.
1444
01:49:28,986 --> 01:49:30,790
Только ты над
этим не работаешь.
1445
01:49:30,760 --> 01:49:31,202
А смысл?
1446
01:49:31,195 --> 01:49:32,629
Все равно я не смогу
танцевать, как ты.
1447
01:49:32,605 --> 01:49:33,731
Конечно, сможешь.
1448
01:49:33,725 --> 01:49:35,886
Да нет,
ты у нас особенный.
1449
01:49:35,833 --> 01:49:37,664
Правда, он особенный,Тигр?
1450
01:49:39,670 --> 01:49:40,192
Точно.
1451
01:49:40,188 --> 01:49:42,985
Видишь, ему нравится
смотреть,как ты танцуешь.
1452
01:49:42,910 --> 01:49:44,377
Он думает,
что ты великолепен.
1453
01:49:44,348 --> 01:49:46,780
Правда, Тигр?
1454
01:49:46,450 --> 01:49:47,171
Правда.
1455
01:49:47,164 --> 01:49:49,325
А это? Ты только погляди.
1456
01:49:49,277 --> 01:49:52,760
А ну сними. Ну же.
1457
01:49:51,997 --> 01:49:53,966
Мими, ты совсем рехнулась.
1458
01:49:53,915 --> 01:49:55,750
Ну давай.
1459
01:49:56,797 --> 01:49:58,765
Это нечто.
1460
01:49:58,719 --> 01:50:01,949
И он не голубой.
Это большая редкость.
1461
01:50:01,852 --> 01:50:04,253
Покажи ему растяжку.
1462
01:50:04,191 --> 01:50:05,351
Ну давай.
1463
01:50:10,655 --> 01:50:12,919
Ну как тебе, Тигр?
1464
01:50:12,863 --> 01:50:14,831
Надо бы тебе
попробовать так же.
1465
01:50:14,781 --> 01:50:18,842
Давай, Базиль.
Потанцуй для Оскара.
1466
01:50:18,719 --> 01:50:21,381
- Даже не знаю.
- Перестань.
1467
01:50:21,313 --> 01:50:25,214
Ему совсем невесело
живется в последнее время.
1468
01:50:25,920 --> 01:50:27,821
Никаких развлечений.
1469
01:50:29,697 --> 01:50:30,858
Ну?
1470
01:50:40,929 --> 01:50:42,921
Давай! Продолжай!
1471
01:50:55,201 --> 01:50:57,634
Танцуй! Танцуй!
1472
01:52:43,146 --> 01:52:47,640
Я уже привык быть мужчиной
только наполовину,
1473
01:52:47,500 --> 01:52:52,460
...но в ту ночь я дошел
до предела отчаяния.
1474
01:52:52,620 --> 01:52:55,589
Я думаю, что это было
нечто вроде катарсиса.
1475
01:52:55,499 --> 01:52:57,899
Мы оба знали, что
никогда не дойдем
1476
01:52:57,837 --> 01:53:01,238
до такой
страсти и ненависти
1477
01:53:01,132 --> 01:53:02,623
...ни с одной живой душой.
1478
01:53:02,606 --> 01:53:04,960
Месье Оскар Бентон,
1479
01:53:04,790 --> 01:53:06,309
...согласны ли вы
взять в жены
1480
01:53:06,256 --> 01:53:08,486
...мадемуазель
Мишлен Буве.
1481
01:53:09,356 --> 01:53:10,789
Мадемуазель Мишлен Буве,
1482
01:53:10,765 --> 01:53:12,733
...согласны ли вы
взять в мужья
1483
01:53:12,686 --> 01:53:14,119
месье Оскара Бентона.
1484
01:53:15,277 --> 01:53:17,246
Согласно закону
1485
01:53:17,198 --> 01:53:18,790
объявляю вас мужем и женой.
1486
01:53:18,766 --> 01:53:22,897
Мы были, как выжившие
в страшной катастрофе,
1487
01:53:22,766 --> 01:53:24,961
...между нами
образовалась связь,
1488
01:53:24,911 --> 01:53:28,400
...которую никто не смог
бы понять.
1489
01:53:47,696 --> 01:53:50,391
Итак, наши отношения
прошли полный круг.
1490
01:53:50,320 --> 01:53:52,311
Мы одолели перевал и
укрепились на ровном плато.
1491
01:53:53,391 --> 01:53:58,210
Пыль с тех пор осела,
но я живу в страхе.
1492
01:53:57,875 --> 01:54:00,742
Я всегда боюсь отдать
последний уголок ее сердца
1493
01:54:00,659 --> 01:54:02,286
...какому-нибудь везунчику.
1494
01:54:06,131 --> 01:54:08,292
Странно признаваться
в этом человеку,
1495
01:54:08,246 --> 01:54:10,805
...который как раз
надеятся стать им.
1496
01:54:10,739 --> 01:54:12,206
Не отпирайся.
1497
01:54:12,180 --> 01:54:15,240
В этой каюте нет места
для двух лицемеров.
1498
01:54:17,714 --> 01:54:21,343
И, если не хочешь остаться
и выпить еще по мартини,
1499
01:54:21,237 --> 01:54:23,297
...то можешь идти.
1500
01:54:23,252 --> 01:54:24,914
Больше рассказывать нечего.
1501
01:54:37,815 --> 01:54:40,408
По-моему, теперь я вас
понимаю лучше.
1502
01:54:40,342 --> 01:54:41,501
А её?
1503
01:54:44,758 --> 01:54:46,248
Да, и её.
1504
01:54:54,327 --> 01:54:57,910
Черт, черт.
1505
01:55:04,345 --> 01:55:05,677
Слушай.
1506
01:55:06,583 --> 01:55:08,914
Давай смотреть на это,
как взрослые люди.
1507
01:55:10,713 --> 01:55:13,943
Да, взрослые.
Самое верное слово.
1508
01:55:13,847 --> 01:55:16,839
Всё, что могу делать я,
ты можешь делать лучше.
1509
01:55:16,762 --> 01:55:19,958
Я не стану возражать,
если ты немного пофлиртуешь
1510
01:55:19,863 --> 01:55:22,229
с этим итальянцем,
например.
1511
01:57:09,570 --> 01:57:10,718
Ну что, решился наконец?
1512
01:57:49,605 --> 01:57:51,663
Думаю, мне надо выпить.
1513
01:57:53,798 --> 01:57:56,790
Тебе принести что-нибудь?
1514
01:58:04,135 --> 01:58:07,700
Виски, пожалуйста,
безо льда.
1515
01:58:08,231 --> 01:58:10,631
Вот это я понимаю,
высший пилотаж.
1516
01:58:10,565 --> 01:58:14,262
Недурно для парня, у
которого обе ноги левые.
1517
01:58:14,152 --> 01:58:16,143
Я и не собираюсь быть
танцором.
1518
01:58:16,104 --> 01:58:19,596
Я шучу, Найджел.
Я и сам танцор никакой.
1519
01:58:21,287 --> 01:58:24,780
Ты только погляди,
куда лезет этот красавчик?
1520
01:58:29,289 --> 01:58:31,689
Берегись.
А то он ее подцепит.
1521
01:58:39,370 --> 01:58:41,703
Почти двенадцать.
1522
01:58:41,642 --> 01:58:43,507
А где твоя английская роза?
1523
01:58:43,464 --> 01:58:45,398
Она всё веселье пропустит,
если не поторопится.
1524
01:58:45,353 --> 01:58:48,881
Фиона валяется в постели
без признаков жизни.
1525
01:58:48,779 --> 01:58:51,180
Какое разочарование.
1526
01:58:51,114 --> 01:58:53,583
Да, слишком большая
доза лекарства.
1527
01:58:53,514 --> 01:58:56,176
Жаль. Мы с Мими надеялись
1528
01:58:56,107 --> 01:58:58,506
...раздавить с вами
бутылочку шампанского.
1529
01:58:58,443 --> 01:59:00,343
С вами обоими.
1530
01:59:00,299 --> 01:59:02,459
Прощальный ужин с нашими
особыми друзьями.
1531
01:59:02,411 --> 01:59:04,641
Итак, друзья, время пришло.
1532
01:59:04,589 --> 01:59:06,790
Если вы что-то еще хотели
сделать в этом году,
1533
01:59:06,580 --> 01:59:07,355
...вам лучше поторопиться.
1534
01:59:07,339 --> 01:59:09,807
Осталось десять секунд.
1535
01:59:10,669 --> 01:59:12,829
Девять... Восемь...
1536
01:59:12,782 --> 01:59:15,450
Семь... Шесть...
1537
01:59:14,988 --> 01:59:17,115
Пять... Четыре...
1538
01:59:17,690 --> 01:59:19,195
Три... Два...
1539
01:59:19,149 --> 01:59:20,548
Один!
1540
01:59:36,366 --> 01:59:37,526
Ну, детка.
1541
01:59:43,216 --> 01:59:45,116
Счастливого года, Оскар.
1542
01:59:45,720 --> 01:59:46,232
Конечно.
1543
01:59:47,311 --> 01:59:48,778
Счастливого года.
1544
01:59:58,353 --> 02:00:01,288
Ваше здоровье.
1545
02:00:01,200 --> 02:00:04,168
Вы заметили, я не говорю
"Счастливого Нового года"
1546
02:00:04,800 --> 02:00:06,207
Для тех, чей взор
устремлен в вечность,
1547
02:00:06,161 --> 02:00:09,256
один год не отличается
от другого.
1548
02:00:09,169 --> 02:00:10,636
И не говорите.
1549
02:00:10,608 --> 02:00:12,371
В таком случае, за здоровье.
1550
02:00:12,339 --> 02:00:16,434
Отнесите шампанское
в каюту А-29.
1551
02:00:16,307 --> 02:00:17,603
За мой счет.
1552
02:00:17,587 --> 02:00:19,179
Оскар Бентон. Хорошо?
1553
02:00:33,810 --> 02:00:35,744
Мальчики и девочки!
1554
02:00:35,699 --> 02:00:36,927
Так не пойдет.
1555
02:00:36,916 --> 02:00:39,941
Разве можно так
начинать Новый год?
1556
02:00:39,859 --> 02:00:41,793
Мир! Да будет мир!
1557
02:00:42,867 --> 02:00:45,393
Шалом! Шалом!
1558
02:00:46,517 --> 02:00:49,577
Ладно, успокойтесь,
мальчики, девочки.
1559
02:01:44,954 --> 02:01:46,217
Почему?
1560
02:01:47,483 --> 02:01:48,848
Я думал...
1561
02:01:48,827 --> 02:01:50,294
Что ты думал?
1562
02:01:51,226 --> 02:01:53,921
Но ты говорила...
1563
02:01:53,849 --> 02:01:56,440
Теперь я знаю, как
закончилась твоя история.
1564
02:01:55,993 --> 02:01:57,552
Нет не знаешь.
1565
02:01:57,531 --> 02:01:59,829
Пока нет.
1566
02:01:59,770 --> 02:02:01,320
Мне кажется...
1567
02:02:02,555 --> 02:02:05,182
Кажется,
я в тебя влюбился.
1568
02:02:05,114 --> 02:02:10,484
Перестань. Лишь фантазия,
развеять дорожную скуку.
1569
02:02:11,613 --> 02:02:14,207
Ты хочешь сказать,
что это всё еще игра?
1570
02:02:14,141 --> 02:02:16,404
А разве я говорила
обратное?
1571
02:02:17,532 --> 02:02:19,830
Но...
1572
02:02:19,772 --> 02:02:22,570
Но я правда
в тебя влюбился.
1573
02:02:22,493 --> 02:02:24,960
Поэтому ты меня
никогда и не получишь.
1574
02:02:29,469 --> 02:02:31,767
Ты делаешь мне больно.
1575
02:02:31,708 --> 02:02:34,269
Так же, как ты делаешь
своей жене?
1576
02:02:34,207 --> 02:02:36,732
Она про нас не знает.
1577
02:02:36,669 --> 02:02:39,000
Она смотрит прямо на нас.
1578
02:02:46,847 --> 02:02:48,212
Развлекаешься?
1579
02:02:48,191 --> 02:02:50,456
Дорогая, это прекрасно!
1580
02:02:50,399 --> 02:02:52,867
- Да, действительно.
- Как ты себя чувствуешь?
1581
02:02:52,801 --> 02:02:55,269
Благодаря твоей заботе,
как новенькая.
1582
02:02:55,199 --> 02:02:56,324
Выпьем.
1583
02:02:56,319 --> 02:02:59,583
Можете давать
новогодние обещания.
1584
02:02:59,487 --> 02:03:02,478
Думаешь, это не опасно -
пить на пустой желудок?
1585
02:03:02,399 --> 02:03:04,664
А кто стремится
к безопасности?
1586
02:03:06,690 --> 02:03:08,554
Опасность меня
сегодня манит.
1587
02:03:08,513 --> 02:03:10,810
Вот это сила духа, Фиона.
1588
02:03:10,752 --> 02:03:12,380
Я знал, что ваше присутствие
1589
02:03:12,354 --> 02:03:15,324
...добавит остроты к нашим
новогодним развлечениям.
1590
02:03:15,232 --> 02:03:17,530
Было очень любезно
с вашей стороны.
1591
02:03:17,474 --> 02:03:18,771
Я никогда не видела
своего мужа в действии
1592
02:03:18,753 --> 02:03:21,552
...с другой женщиной.
1593
02:03:21,473 --> 02:03:24,442
Оскар разбудил меня,
прислав шампанское.
1594
02:03:24,353 --> 02:03:25,820
Это вы называете действием?
1595
02:03:25,794 --> 02:03:28,786
Я не думаю, что он с ней
до чего-то договорился.
1596
02:03:31,266 --> 02:03:32,755
Какая жалость.
1597
02:05:07,402 --> 02:05:10,963
Может быть, я ошибся
в тебе, Найджел.
1598
02:05:10,858 --> 02:05:13,760
Наверно, нужно было
ставить на Фиону.
1599
02:05:24,429 --> 02:05:25,794
Давай, перестань хандрить!
1600
02:05:25,772 --> 02:05:29,800
Ты должен радоваться,
что они так поладили.
1601
02:05:29,676 --> 02:05:33,133
Давай. Надень смешную
шляпу. Она тебя излечит.
1602
02:05:33,380 --> 02:05:35,233
Брось в них серпантином.
1603
02:05:41,807 --> 02:05:43,104
Ура!
1604
02:05:43,840 --> 02:05:45,575
Титаник снова идет ко дну!
1605
02:05:45,518 --> 02:05:49,386
Я все ближе к тебе,
Господи.
1606
02:05:49,262 --> 02:05:52,197
Всё ближе.
1607
02:06:20,113 --> 02:06:22,308
Я знаю, что ты
чувствуешь, Найджел.
1608
02:06:22,256 --> 02:06:24,417
Я всю жизнь
был неудачником.
1609
02:06:24,369 --> 02:06:25,836
Добро пожаловать
в наш клуб.
1610
02:06:25,810 --> 02:06:27,607
Не трогай меня!
1611
02:06:27,571 --> 02:06:30,390
Не будь ты калекой,
я бы оторвал тебе башку.
1612
02:06:29,968 --> 02:06:31,936
Давай,если это
поможет тебе.
1613
02:06:31,889 --> 02:06:33,219
Я заслужил твою ненависть.
1614
02:06:33,201 --> 02:06:35,532
Я отвратителен. Я жалок.
1615
02:06:40,338 --> 02:06:42,307
Нет, не в ту сторону!
1616
02:06:42,259 --> 02:06:43,726
Найджел, тебе лучше
поторопиться.
1617
02:06:43,697 --> 02:06:46,461
Иначе тебе ничего
не достанется.
1618
02:06:51,284 --> 02:06:54,309
Черт подери!!!
1619
02:07:58,489 --> 02:07:59,786
Она здесь?
1620
02:08:15,356 --> 02:08:20,452
Ты когда-нибудь видел
такую аллегорию красоты?
1621
02:08:20,282 --> 02:08:24,310
Две нимфы, отдыхающие
после любовных игр.
1622
02:08:26,493 --> 02:08:28,620
Ты пропустил самое
интересное, Найджел.
1623
02:08:28,571 --> 02:08:32,507
Фиона была само откровение.
1624
02:08:32,380 --> 02:08:34,780
Сам огонь.
1625
02:08:36,508 --> 02:08:41,411
Сомневаюсь, что тебе
удавалось такое.
1626
02:08:43,360 --> 02:08:44,560
Свинья!
1627
02:08:44,540 --> 02:08:47,874
Убери от меня свои
поганые руки.
1628
02:08:55,325 --> 02:08:57,540
Ты дрянь.
1629
02:09:00,927 --> 02:09:03,987
Ты не достоин услышать
окончание истории.
1630
02:09:03,903 --> 02:09:06,970
Боже.
1631
02:09:06,450 --> 02:09:07,444
Ну-ка отдай мне это.
1632
02:09:07,421 --> 02:09:09,651
Просто отдай мне эту
штуку, ладно?
1633
02:09:09,597 --> 02:09:11,870
Иначе ты кого-нибудь
покалечишь.
1634
02:09:11,710 --> 02:09:12,403
Давай, не будь дураком.
1635
02:09:12,384 --> 02:09:13,975
Покалечу?
1636
02:09:17,824 --> 02:09:19,415
Нет. Больше никого
не покалечу.
1637
02:09:26,401 --> 02:09:28,995
Мы были слишком жадными,
детка.
1638
02:09:31,410 --> 02:09:32,508
Вот и всё.
1639
02:10:10,723 --> 02:10:12,200
Здравствуй, милая.
1640
02:10:12,400 --> 02:10:15,268
Папа велел пожелать вам
счастливого Нового года.
139915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.