All language subtitles for Bitter.Moon.1992

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,318 --> 00:00:13,625 Алан Сард представляет 2 00:00:15,869 --> 00:00:18,899 Фильм Романа Полански 3 00:00:20,870 --> 00:00:22,952 ГОРЬКАЯ ЛУНА 4 00:00:24,603 --> 00:00:26,558 В ролях: Питер Койот 5 00:00:28,345 --> 00:00:30,659 Эммануэль Сейнер 6 00:00:31,991 --> 00:00:34,393 Хью Грант 7 00:00:35,349 --> 00:00:38,640 Кристин Скотт Томас 8 00:00:39,920 --> 00:00:41,998 Люка Веллани Борис Бергман 9 00:00:43,312 --> 00:00:46,138 и Виктор Банерье 10 00:00:55,878 --> 00:00:59,313 по роману Паскаля Брюкнера "Горькие луны" 11 00:01:28,100 --> 00:01:31,730 композитор Вангелис 12 00:01:44,981 --> 00:01:49,421 режиссер и продюсер Роман Полански 13 00:01:58,212 --> 00:02:00,680 До сих пор не могу поверить, что мы плывем. 14 00:02:00,611 --> 00:02:02,545 Я тоже. 15 00:02:02,502 --> 00:02:04,629 Это просто фантастика. 16 00:02:04,580 --> 00:02:06,700 Спасибо тебе, дорогой. 17 00:02:13,541 --> 00:02:15,771 Не уходи. Я на секунду. 18 00:03:07,341 --> 00:03:08,502 Фиона. 19 00:03:14,620 --> 00:03:15,689 О, черт. 20 00:03:15,661 --> 00:03:16,922 Что это с ней? 21 00:03:16,911 --> 00:03:19,242 Ты не поможешь? 22 00:03:20,559 --> 00:03:22,287 Ну вот. 23 00:03:23,119 --> 00:03:24,279 Господи. 24 00:03:26,863 --> 00:03:29,331 Давай. Так-то лучше. 25 00:03:29,266 --> 00:03:32,326 Сейчас я вытру тебе слезы. 26 00:03:37,104 --> 00:03:38,264 Боже. 27 00:03:42,642 --> 00:03:45,272 Глубокий вдох. 28 00:03:45,201 --> 00:03:46,794 И станет лучше. 29 00:03:46,770 --> 00:03:49,865 Подышать свежим воздухом, вот, что тебе нужно. 30 00:03:49,778 --> 00:03:50,939 Сюда. 31 00:03:51,796 --> 00:03:53,730 - Пойдем. - Вы такая красивая. 32 00:03:56,532 --> 00:03:58,890 Вот так садись. 33 00:03:58,680 --> 00:03:59,228 Сюда. 34 00:04:02,740 --> 00:04:04,605 Вы плывете в Истанбул? 35 00:04:04,564 --> 00:04:07,897 Да. Потом самолетом до Бомбея. 36 00:04:07,799 --> 00:04:09,857 А вы куда направляетесь? 37 00:04:11,988 --> 00:04:13,286 Дальше. 38 00:04:15,896 --> 00:04:17,387 Намного дальше. 39 00:04:19,862 --> 00:04:22,695 Но зачем вы едете в Индию? 40 00:04:22,616 --> 00:04:25,586 Я думаю, нам надо передохнуть от этих крысиных бегов, 41 00:04:25,496 --> 00:04:28,158 а Западу есть, чему поучиться у Индии. 42 00:04:28,880 --> 00:04:30,220 Правда? Например, чему? 43 00:04:29,975 --> 00:04:33,468 Например, душевному покою и всему подобному. 44 00:04:33,369 --> 00:04:37,660 А, синдром Кармы-Нирваны. Вокруг этого столько болтовни. 45 00:04:36,954 --> 00:04:39,421 Нет, Индия это сплошная вонь, мухи и попрошайки. 46 00:04:39,354 --> 00:04:42,847 И это самое шумное место на Земле. 47 00:04:42,745 --> 00:04:45,111 Ну, вам виднее. 48 00:04:45,490 --> 00:04:47,711 Я уверена. что мистер Синх просто скромничает 49 00:04:47,643 --> 00:04:48,906 ...об этой части света. 50 00:04:50,971 --> 00:04:52,439 Это мне подарок на годовщину. 51 00:04:52,412 --> 00:04:54,470 Мы поженились семь лет назад. 52 00:04:54,426 --> 00:04:56,952 Значит, это форма семейной терапии. 53 00:04:56,893 --> 00:04:58,121 Это просто необходимо, милая леди. 54 00:04:58,107 --> 00:05:00,980 С такой красивой женой, как вы, 55 00:05:00,600 --> 00:05:02,425 ...мужчине нетрудно мириться с семилетним зудом. 56 00:05:07,484 --> 00:05:08,678 Устала, дорогая? 57 00:05:08,670 --> 00:05:10,364 Вымоталась до предела. 58 00:05:10,334 --> 00:05:12,326 Наверно, из-за морского воздуха. 59 00:05:14,558 --> 00:05:15,991 Может, рюмочку на ночь? 60 00:05:15,966 --> 00:05:17,920 Может, в постель? 61 00:05:17,850 --> 00:05:18,610 Ну, дорогая, хоть по одной. 62 00:05:18,591 --> 00:05:20,559 Нет, правда, не хочу. 63 00:05:20,509 --> 00:05:23,308 А ты иди. Только проводи меня до каюты. 64 00:05:23,230 --> 00:05:24,631 Точно не хочешь? 65 00:05:24,607 --> 00:05:25,732 Абсолютно. 66 00:05:25,727 --> 00:05:27,695 К тому же, такой старой супружеской паре 67 00:05:27,649 --> 00:05:30,947 ...негоже везде таскаться вместе, как приклеенным. 68 00:06:06,181 --> 00:06:08,343 Что будете пить, сэр? 69 00:06:08,293 --> 00:06:10,210 Виски с содовой, пожалуйста. 70 00:06:39,368 --> 00:06:41,300 Вам уже лучше? 71 00:06:41,000 --> 00:06:42,661 Лучше, чем когда? 72 00:06:42,634 --> 00:06:44,397 Ну помните, 73 00:06:44,361 --> 00:06:47,570 ...днем, 74 00:06:46,985 --> 00:06:48,453 ...в уборной. 75 00:06:48,426 --> 00:06:49,725 В уборной? 76 00:06:49,708 --> 00:06:52,233 Вы всегда так знакомитесь с женщинами? 77 00:06:59,468 --> 00:07:01,403 Конечно, я помню. 78 00:07:01,358 --> 00:07:04,225 У меня прекрасная память, 79 00:07:04,140 --> 00:07:06,335 ...когда я в таком настроении. 80 00:07:06,285 --> 00:07:07,650 Ясно. 81 00:07:08,845 --> 00:07:11,336 Это такая игра? 82 00:07:12,685 --> 00:07:14,676 Хотите потанцевать? 83 00:07:15,887 --> 00:07:18,447 Да танцор из меня никакой. 84 00:07:20,770 --> 00:07:21,443 Ну и хорошо. 85 00:07:27,537 --> 00:07:29,950 Как вас зовут? 86 00:07:29,710 --> 00:07:30,232 Найджел Добсон. 87 00:07:33,615 --> 00:07:37,150 Хорошо, Найджел. Развлекай меня. 88 00:07:36,912 --> 00:07:38,641 Расскажи что-нибудь смешное. 89 00:07:41,361 --> 00:07:42,590 Вот черт. 90 00:07:44,467 --> 00:07:47,994 Вы ведь француженка? По акценту видно. 91 00:07:47,892 --> 00:07:49,688 По-английски вы хорошо говорите, но иногда бывает, 92 00:07:49,651 --> 00:07:51,948 ...как будто лягушка во рту квакает. 93 00:07:51,890 --> 00:07:54,552 Простите. 94 00:07:54,483 --> 00:07:56,212 Шутка, достойная школьника. 95 00:07:56,182 --> 00:07:58,548 Я дилер. Работаю с еврооблигациями. 96 00:07:58,483 --> 00:08:00,180 Мы всегда называем людей лягушками. 97 00:08:01,907 --> 00:08:03,340 Вы правы. Скучно. 98 00:08:03,316 --> 00:08:07,310 А вы, кстати, называете нас ростбифами. Верно? 99 00:08:07,189 --> 00:08:08,419 Ростбифы. 100 00:08:08,405 --> 00:08:11,204 Так это, кажется, произносится. 101 00:08:11,126 --> 00:08:13,594 Ну и насмешил ты меня, Найджел. 102 00:08:13,525 --> 00:08:15,820 Я просто умерла от смеха. 103 00:08:18,102 --> 00:08:19,570 Пока. 104 00:08:19,545 --> 00:08:23,538 Оставляю тебя с твоей очаровательной персоной. 105 00:08:31,608 --> 00:08:34,577 Романтично, правда? 106 00:08:34,490 --> 00:08:36,354 Да, правда. Чудесно 107 00:08:42,169 --> 00:08:43,660 Вы ведь Найджел? 108 00:08:46,203 --> 00:08:48,137 Простите. Мы знакомы? 109 00:08:50,812 --> 00:08:52,303 Берегись её. 110 00:08:54,939 --> 00:08:56,990 Да. 111 00:08:58,110 --> 00:08:59,672 Она заманивает людей в ловушку. 112 00:08:59,644 --> 00:09:01,408 Простите, я не понимаю, о чем вы. 113 00:09:01,371 --> 00:09:02,599 Понимаешь. 114 00:09:03,871 --> 00:09:05,497 Я её муж. 115 00:09:07,101 --> 00:09:09,591 Видите, до чего она меня довела? 116 00:09:11,196 --> 00:09:12,994 Мне очень жаль. 117 00:09:12,958 --> 00:09:15,791 Позвольте кое-что спросить, Найджел. 118 00:09:15,710 --> 00:09:19,168 Вы же не возражаете, что я называю вас Найджелом? 119 00:09:19,710 --> 00:09:21,437 Что вы о ней думаете? 120 00:09:21,375 --> 00:09:23,809 Если мы с вами говорим об одном и том же человеке, 121 00:09:23,743 --> 00:09:25,370 ...то она довольно привлекательна. 122 00:09:25,342 --> 00:09:27,402 Да уж, точно. 123 00:09:27,361 --> 00:09:29,886 Уже встает, правда? 124 00:09:29,825 --> 00:09:33,124 - Простите, что? - Ну не будь таким уж британцем. 125 00:09:33,240 --> 00:09:36,357 Ты бы хотел ее трахнуть. Признайся. Это нестрашно. 126 00:09:36,258 --> 00:09:38,225 Не понимаю, к чему вы клоните? 127 00:09:38,175 --> 00:09:39,666 Кончай юлить. 128 00:09:39,650 --> 00:09:43,848 У тебя ведь так и свербит выведать о ней побольше. 129 00:09:43,714 --> 00:09:45,706 Не так ли? 130 00:09:45,663 --> 00:09:46,961 Держите. 131 00:09:46,946 --> 00:09:49,507 Сделай мне одолжение. 132 00:09:49,442 --> 00:09:52,411 Помоги перелезть через этот чертов порог. 133 00:09:52,321 --> 00:09:55,382 Корабль не приспособлен для таких, как я. 134 00:09:55,297 --> 00:09:56,458 Да, конечно. 135 00:09:58,840 --> 00:09:59,551 Заходи первым. 136 00:10:01,251 --> 00:10:04,277 Тяни за колеса. За колеса и вверх. 137 00:10:04,197 --> 00:10:05,357 Вверх. 138 00:10:11,142 --> 00:10:13,701 Ненавижу эти корабли. 139 00:10:20,135 --> 00:10:24,595 Очень мило с твоей стороны пожалеть несносного калеку. 140 00:10:24,456 --> 00:10:26,890 Я тебя совсем не знаю, 141 00:10:26,821 --> 00:10:28,483 но у меня такое чувство, 142 00:10:28,454 --> 00:10:32,391 ...что ты именно тот слушатель, которого я ищу. 143 00:10:32,265 --> 00:10:35,700 Надеюсь, тебе понравится моя история. 144 00:10:35,592 --> 00:10:38,891 Я понимаю, трудно выслушивать то, 145 00:10:38,795 --> 00:10:41,195 ...что тебя не касается. 146 00:10:41,128 --> 00:10:43,119 А может быть, уже и касается? 147 00:10:51,627 --> 00:10:55,290 Каюта в нашем распоряжении. 148 00:10:54,924 --> 00:10:56,949 Мими поселилась отдельно. 149 00:11:03,533 --> 00:11:04,694 Спасибо. 150 00:11:13,932 --> 00:11:18,280 Вечность у меня началась в Париже в осенний день 151 00:11:17,903 --> 00:11:19,529 в автобусе номер 96, 152 00:11:19,502 --> 00:11:22,630 ...который курсирует между Монпарнасом 153 00:11:21,999 --> 00:11:23,727 и Порте де Лила. 154 00:11:59,666 --> 00:12:02,192 Предъявите, пожалуйста, билеты. 155 00:12:04,885 --> 00:12:06,819 Мадемуазель. 156 00:12:21,877 --> 00:12:23,380 Мадам. 157 00:12:29,845 --> 00:12:31,600 Спасибо. 158 00:12:37,752 --> 00:12:40,483 Месье, ваш билет, пожалуйста. 159 00:12:42,361 --> 00:12:44,521 У меня нет. 160 00:13:13,822 --> 00:13:16,291 Я был удостоен взгляда с небес 161 00:13:16,222 --> 00:13:19,200 ...и выброшен на тротуар на бульваре д'Асса. 162 00:13:18,944 --> 00:13:22,209 Я не пойму, почему вы мне это рассказываете. 163 00:13:22,110 --> 00:13:25,671 Мне всегда хотелось стать писателем. 164 00:13:25,565 --> 00:13:27,260 Мой дедушка 165 00:13:27,231 --> 00:13:30,199 ...сделал бизнес на медицински инструментах 166 00:13:30,112 --> 00:13:32,603 ...и оформил на меня доверенность на имущество. 167 00:13:32,543 --> 00:13:34,670 После его смерти обнаружилось, 168 00:13:34,623 --> 00:13:38,458 ...что поступающих средств достаточно жизни в Париже. 169 00:13:43,842 --> 00:13:45,207 Париж... 170 00:13:45,186 --> 00:13:47,346 Город моей мечты. 171 00:13:47,298 --> 00:13:49,129 Хемингуэй, Миллер, 172 00:13:49,880 --> 00:13:50,784 ...Скотт Фитцжеральд. 173 00:13:50,755 --> 00:13:54,316 Я был полон решимости пойти по их стопам, 174 00:13:54,213 --> 00:13:57,181 ...может быть, даже слишком полон. 175 00:13:57,930 --> 00:14:01,529 Наверно, это меня и сгубило. 176 00:14:01,379 --> 00:14:03,506 После восьми лет трудов 177 00:14:03,460 --> 00:14:07,293 ...все мои попытки свелись к трем ненапечатанным романам 178 00:14:07,172 --> 00:14:10,609 ...и куче забракованной писанины. 179 00:14:10,501 --> 00:14:12,231 Но что с того? 180 00:14:12,198 --> 00:14:13,960 Уличные кафешки, 181 00:14:13,925 --> 00:14:15,620 ...развивающиеся юбки, 182 00:14:15,590 --> 00:14:17,388 ...мимолетные увлечения. 183 00:14:17,351 --> 00:14:22,288 Париж был раем до того дня, как я сел в этот автобус. 184 00:14:44,616 --> 00:14:45,844 Ты не поможешь? 185 00:14:54,154 --> 00:14:57,220 Мне всё опротивело. 186 00:14:56,939 --> 00:14:59,772 Я не мог писать, не мог спать, 187 00:14:59,692 --> 00:15:02,593 ...не мог выкинуть ее из головы. 188 00:15:02,506 --> 00:15:05,476 Она была где-то там, 189 00:15:05,386 --> 00:15:08,617 в своих белых теннисных туфлях. 190 00:15:08,524 --> 00:15:10,820 Но где? 191 00:15:16,558 --> 00:15:19,756 Я охотился за этим автобусом 96. 192 00:15:19,663 --> 00:15:21,597 Я стал одержимым. 193 00:15:21,548 --> 00:15:24,279 Меня даже водители начали узнавать. 194 00:15:24,207 --> 00:15:25,538 Здравствуйте. 195 00:16:36,377 --> 00:16:37,867 Выпьете что-нибудь? 196 00:16:37,848 --> 00:16:39,145 Лично я умираю с голода. 197 00:16:39,128 --> 00:16:40,493 Я тоже. 198 00:16:40,471 --> 00:16:44,100 Заказывайте тогда. Что из этого вас привлекает? 199 00:16:43,994 --> 00:16:46,791 Ну я была взяла стейк в горчичном соусе. 200 00:16:46,715 --> 00:16:48,740 Один стейк. 201 00:16:51,400 --> 00:16:55,201 Нет, погодите. Я лучше возьму суп. 202 00:16:58,779 --> 00:17:00,750 Хотя, нет. 203 00:17:00,600 --> 00:17:03,826 Лучше дайте мне авокадо с креветками. 204 00:17:07,773 --> 00:17:11,264 Всё-таки я бы выпил аперитив. 205 00:17:11,164 --> 00:17:13,156 Мартини. 206 00:17:13,118 --> 00:17:14,277 Двойной. 207 00:17:15,550 --> 00:17:16,677 А вам? 208 00:17:16,671 --> 00:17:20,538 А мне королевский кир, будьте добры. 209 00:17:23,199 --> 00:17:24,895 Простите, я.... 210 00:17:29,599 --> 00:17:30,760 Простите, 211 00:17:30,752 --> 00:17:32,879 ...я не мог заговорить с вами там. 212 00:17:32,832 --> 00:17:33,959 Ничего страшного. 213 00:17:33,951 --> 00:17:35,760 Вы меня помните? 214 00:17:35,720 --> 00:17:36,199 Вы американец. 215 00:17:36,192 --> 00:17:37,682 Вы помните меня? 216 00:17:37,664 --> 00:17:40,990 Конечно, помню. Вы были так добры. 217 00:17:40,340 --> 00:17:42,502 Теперь ваша очередь. Услуга на услугу. 218 00:17:42,431 --> 00:17:44,558 Поужинайте со мной, не откладывая это надолго. 219 00:17:44,513 --> 00:17:45,674 У вас бывают свободные вечера? 220 00:17:45,666 --> 00:17:46,826 - Да. - Когда? 221 00:17:46,818 --> 00:17:48,470 - Завтра. - Договорились. 222 00:17:48,340 --> 00:17:50,161 Мими, шевели задницей. Ты на работе. 223 00:17:53,315 --> 00:17:54,680 Мими. 224 00:17:58,627 --> 00:18:00,289 Она предложила мне встретиться 225 00:18:00,259 --> 00:18:03,718 ...около центра де Маре в 10.30. 226 00:18:03,621 --> 00:18:05,144 Я так сгорал от нетерпения, 227 00:18:05,123 --> 00:18:08,251 ...что пришел на полчаса раньше. 228 00:18:08,165 --> 00:18:11,431 Нервы у меня были натянуты, как струна. 229 00:18:54,731 --> 00:18:57,222 За старый добрый автобус номер 96. 230 00:19:06,284 --> 00:19:07,877 Так, так, так. 231 00:19:07,852 --> 00:19:10,446 Добрый вечер,добрый вечер, месье, мадам. 232 00:19:10,381 --> 00:19:14,374 Вы уже решили, что будете кушать? 233 00:19:14,253 --> 00:19:16,585 Может быть, пусть он сам решит? 234 00:19:16,526 --> 00:19:17,992 Послушайте, месье, 235 00:19:17,965 --> 00:19:20,490 ...сегодня вечером мы отдаем инициативу вам. 236 00:19:20,430 --> 00:19:21,693 Так, так,так. 237 00:19:21,677 --> 00:19:23,838 Для начала позвольте предложить вам 238 00:19:23,791 --> 00:19:25,258 "Жемчужину голубого слона" 239 00:19:25,230 --> 00:19:26,821 Сделайте нам сюрприз. 240 00:19:26,801 --> 00:19:28,268 Хорошо, хорошо,хорошо. 241 00:19:28,240 --> 00:19:29,706 Доверьтесь мне. 242 00:19:29,681 --> 00:19:32,171 Надеюсь, надеюсь, надеюсь, я не совершил ошибку, 243 00:19:32,111 --> 00:19:33,579 ...позволив ему выбирать. 244 00:19:33,551 --> 00:19:36,190 ...потому, что я не знаю тайского языка. 245 00:19:35,952 --> 00:19:39,945 Это может закончиться тем, что мы будем ужинать щенячьими хвостиками. 246 00:19:42,162 --> 00:19:43,651 Я закурю, не возражаете? 247 00:20:47,356 --> 00:20:50,985 В ней была свежесть и чистота, 248 00:20:50,873 --> 00:20:52,808 ...обескураживающая смесь 249 00:20:52,762 --> 00:20:55,959 ...сексуальности и почти детской наивности, 250 00:20:55,867 --> 00:20:58,335 ...которая трогала мое сердце 251 00:20:58,266 --> 00:21:01,235 и сглаживала разницу в нашем возрасте. 252 00:21:01,148 --> 00:21:05,586 Моя соседка по комнате Синди - американка. 253 00:21:05,436 --> 00:21:07,300 Мы подружились, когда я училась в Нью-Йорке. 254 00:21:07,262 --> 00:21:08,558 Сколько ты там прожила? 255 00:21:08,541 --> 00:21:10,510 Пока деньги не кончились. 256 00:21:10,462 --> 00:21:12,530 А именно? 257 00:21:12,280 --> 00:21:14,589 Шесть месяцев. Я люблю Нью-Йорк. 258 00:21:14,524 --> 00:21:17,323 Для танцовщицы лучше места не найдешь.А для писателя? 259 00:21:17,246 --> 00:21:20,800 Нет, только не это. Я слишком люблю Париж. 260 00:21:19,998 --> 00:21:22,966 Об этом твои романы? О Париже? 261 00:21:22,880 --> 00:21:24,312 О Париже и людях. 262 00:21:24,286 --> 00:21:26,753 Дашь мне почитать что-нибудь своё? 263 00:21:26,689 --> 00:21:28,248 А ты потанцуешь для меня? 264 00:21:28,223 --> 00:21:30,200 Если хочешь. 265 00:21:29,983 --> 00:21:31,109 Обещаешь? 266 00:21:31,103 --> 00:21:32,434 Обещаю. 267 00:22:15,268 --> 00:22:18,761 Знаешь, а ведь я тебя повсюду искал. 268 00:22:18,663 --> 00:22:20,688 - Ты надеялась увидеть меня? - Да. 269 00:22:21,926 --> 00:22:23,520 Правда? 270 00:22:23,470 --> 00:22:24,911 Правда. 271 00:22:24,871 --> 00:22:26,310 Правда? 272 00:22:32,999 --> 00:22:34,489 Ты его сохранила. 273 00:22:46,219 --> 00:22:47,743 У меня ноги замерзли. 274 00:23:33,198 --> 00:23:34,826 О, у тебя есть камин. 275 00:23:34,800 --> 00:23:36,289 Он действует? 276 00:23:36,273 --> 00:23:37,798 Конечно. 277 00:23:37,777 --> 00:23:40,750 Посидишь немного одна? 278 00:23:40,180 --> 00:23:41,485 Я приготовлю кофе. 279 00:23:41,455 --> 00:23:44,118 - Может, горячего шоколада? - Да, с удовольствием. 280 00:23:44,500 --> 00:23:45,642 А можно разжечь огонь? 281 00:23:45,619 --> 00:23:47,483 Почему нет? 282 00:23:47,443 --> 00:23:50,878 Ты займись камином, а я кофе 283 00:23:50,770 --> 00:23:52,260 ...и шоколадом. 284 00:26:02,466 --> 00:26:04,559 Не могу передать восторга, 285 00:26:04,515 --> 00:26:06,279 ...который охватил меня в то первое утро. 286 00:26:06,243 --> 00:26:08,211 Я чувствовал себя Адамом, 287 00:26:08,166 --> 00:26:11,670 ...ощутившим вкус яблока. 288 00:26:10,982 --> 00:26:14,760 Я созерцал всю красоту мира, 289 00:26:13,988 --> 00:26:16,253 ...принявшего форму женского тела, 290 00:26:16,196 --> 00:26:19,928 меня, как молнией, пронзило, 291 00:26:19,816 --> 00:26:22,810 ...вот оно. 292 00:26:47,529 --> 00:26:51,488 Мы не выходили из дома целых три дня. 293 00:26:51,371 --> 00:26:55,331 Мы были неразлучны днем и ненасытны ночью. 294 00:26:55,210 --> 00:26:59,169 Мы питались любовью и черствыми круассанами. 295 00:26:59,500 --> 00:27:01,190 Она бросила работу. 296 00:27:00,971 --> 00:27:03,439 Я бы не вынес разлуки с ней. 297 00:27:03,372 --> 00:27:05,841 "Я был удостоен взгляда с небес 298 00:27:05,771 --> 00:27:08,690 "...и выброшен на тротуар на бульваре д'Ассар. 299 00:27:08,120 --> 00:27:10,139 "Райские врата распахнулись 300 00:27:10,930 --> 00:27:12,610 "...чтобы захлопнуться перед моим носом" 301 00:27:12,110 --> 00:27:14,411 Но ведь они снова раскрылись. Разве нет? 302 00:27:14,350 --> 00:27:15,873 Раскрылись, детка. 303 00:27:15,855 --> 00:27:17,823 Широко, шире некуда. 304 00:27:17,775 --> 00:27:19,243 Читай дальше. 305 00:27:19,214 --> 00:27:20,680 Дальше ничего нет. 306 00:27:20,652 --> 00:27:23,746 Как жаль. Я могла бы слушать тебя вечно. 307 00:27:42,192 --> 00:27:44,352 Браво! Месье выиграл славного медвежонка 308 00:27:44,305 --> 00:27:45,567 ...для девушки. 309 00:27:45,553 --> 00:27:48,521 Браво, месье. Отличный стрелок! 310 00:27:48,435 --> 00:27:51,404 Вы хотите медвежонка? 311 00:27:51,313 --> 00:27:54,780 Вот этого. Вам нравится? 312 00:27:54,300 --> 00:27:55,631 Можно вот этого. 313 00:27:57,770 --> 00:27:59,545 Мадам выбрала самого красивого. 314 00:27:59,475 --> 00:28:00,943 Мадам знает толк 315 00:28:00,915 --> 00:28:03,800 ...в медведях. 316 00:28:30,198 --> 00:28:32,290 Я тебя люблю. 317 00:28:31,991 --> 00:28:33,118 Что? 318 00:28:33,112 --> 00:28:34,545 Ты же слышала. 319 00:28:34,520 --> 00:28:36,512 Ты любишь меня? 320 00:31:30,000 --> 00:31:32,434 Это не опасно? 321 00:31:32,369 --> 00:31:35,394 Нет, если умееш с ней обращаться. 322 00:31:35,313 --> 00:31:37,780 Почему ты не пользуешься электрической? 323 00:31:37,711 --> 00:31:40,202 Американцы любят электроприборы. 324 00:31:41,730 --> 00:31:43,400 Только не этот американец. 325 00:31:42,996 --> 00:31:46,762 Понимаю.Так ты чувствуешь себя мачо. 326 00:31:48,370 --> 00:31:50,735 Ты настоящий тигр. 327 00:31:50,673 --> 00:31:52,642 Думаешь, ты Хемингуэй. 328 00:31:52,594 --> 00:31:55,620 Хемингуэй носил бороду. 329 00:31:54,995 --> 00:31:56,553 Дай мне попробовать. 330 00:31:56,532 --> 00:31:59,592 Ни за что. Я дорожу своей шкурой. 331 00:31:59,506 --> 00:32:01,270 Ну пожалуйста! 332 00:32:01,233 --> 00:32:04,226 Пожалуйста. Ну хоть капельку. 333 00:32:05,750 --> 00:32:07,544 Тебе невозможно ни в чем отказать. 334 00:32:11,605 --> 00:32:12,937 Вот так. 335 00:32:14,646 --> 00:32:16,375 Не такой острый угол. 336 00:32:56,860 --> 00:33:00,817 Её киска была аккуратной маленькой пещеркой, 337 00:33:00,701 --> 00:33:03,670 но стоило ласками разбудить зверя, 338 00:33:03,580 --> 00:33:07,390 ...живущего в ней, 339 00:33:06,940 --> 00:33:10,399 ...как распахивался шелковистый занавес, 340 00:33:10,301 --> 00:33:12,769 ...и она становилась плотоядным цветком, 341 00:33:12,699 --> 00:33:14,668 ...ртом младенца, 342 00:33:14,620 --> 00:33:16,645 ...жадно сосущим мой палец. 343 00:33:16,606 --> 00:33:20,737 Мне нравилось дразнить языком ее клитор, 344 00:33:20,605 --> 00:33:22,950 затем внезапно бросать его, 345 00:33:22,790 --> 00:33:23,706 ...влажный и сверкающий, 346 00:33:23,680 --> 00:33:27,877 ...как уточка, барахтающаяся в озерце розовой плоти. 347 00:33:31,104 --> 00:33:34,231 Найджел. Перестань. Ты что, шокирован? 348 00:33:34,142 --> 00:33:35,940 Хватит уже, старина. 349 00:33:35,903 --> 00:33:37,929 Я посвящаю тебя в такие детали, 350 00:33:37,888 --> 00:33:40,880 чтобы показать, насколько пленило меня, 351 00:33:40,800 --> 00:33:42,233 ...моё тело и душу 352 00:33:42,207 --> 00:33:44,141 ...это создание, чьи опасные чары 353 00:33:44,990 --> 00:33:45,963 ...произвели на тебя такое впечатление. 354 00:33:45,922 --> 00:33:50,154 - Зачем вы твердите это? - Разве я ошибся? 355 00:33:50,190 --> 00:33:52,543 Ну хорошо. 356 00:33:52,482 --> 00:33:55,644 Пускай мои воспоминания останутся при мне. 357 00:33:55,556 --> 00:34:00,619 Ну если это поможет вам. Если вам нужно выговориться... 358 00:34:00,451 --> 00:34:03,450 Какой ты жалостливый парень, Найджел. 359 00:34:02,980 --> 00:34:05,506 Вообще, если честно, мне нужно идти. 360 00:34:05,442 --> 00:34:08,411 А то моя жена подумает, что я упал за борт. 361 00:34:08,324 --> 00:34:10,793 Из тебя получился бы хороший психоаналитик. 362 00:34:10,726 --> 00:34:14,183 Немногие люди способны так долго слушать. 363 00:34:16,400 --> 00:34:17,971 Ладно, спасибо за мартини. 364 00:35:08,810 --> 00:35:11,644 Не понимаю, почему он решил, что тебе интересны 365 00:35:11,564 --> 00:35:13,310 ...эти гнусные подробности. 366 00:35:13,600 --> 00:35:14,133 Понятия не имею. 367 00:35:14,127 --> 00:35:15,287 Может, он выворачивает душу 368 00:35:15,277 --> 00:35:17,642 ...каждому, кого удается заманить? 369 00:35:17,582 --> 00:35:20,779 Да он больной. Это же душевный стриптиз. 370 00:35:20,686 --> 00:35:22,654 Кого мне жаль, так это его жену. 371 00:35:22,604 --> 00:35:25,573 Да. Я говорил,что встретил ее вчера в баре? 372 00:35:25,486 --> 00:35:27,715 - Нет. - Нет, правда не говорил? 373 00:35:27,664 --> 00:35:30,724 - Ну как, ей уже лучше? - Да, намного лучше. 374 00:35:30,638 --> 00:35:32,916 Она вообще так неплохо выглядела. 375 00:35:35,569 --> 00:35:36,830 Спасибо. 376 00:35:36,816 --> 00:35:37,976 Они идут. 377 00:35:37,966 --> 00:35:39,298 Что? 378 00:35:39,280 --> 00:35:41,340 Твой американский приятель и его женушка. 379 00:35:44,563 --> 00:35:47,293 О, Боже. Надеюсь, он не к нам нацелился. 380 00:35:47,218 --> 00:35:48,617 После того, что он тебе вчера наболтал? 381 00:35:48,592 --> 00:35:49,890 Он не посмеет. 382 00:35:49,874 --> 00:35:52,934 Найджел, старина, рад тебя видеть. 383 00:35:52,851 --> 00:35:55,800 Это, должно быть, твоя прелестная жена. 384 00:35:55,260 --> 00:35:58,189 Здравствуйте, я Оскар. С Мими вы уже знакомы, да? 385 00:35:59,699 --> 00:36:01,361 Ты тоже с ней знаком, Найджел, не так ли? 386 00:36:02,481 --> 00:36:04,730 Не хотелось бы разбивать вашу пару, 387 00:36:04,520 --> 00:36:05,713 ...но не возражаете, если я к вам присоединюсь? 388 00:36:05,683 --> 00:36:08,118 Мы приглашены за капитанский столик, 389 00:36:08,530 --> 00:36:09,952 ...но беда в том, что у меня аллергия на бороды. 390 00:36:09,908 --> 00:36:11,772 У вас нет аллергии на калек? 391 00:36:13,269 --> 00:36:15,567 После такого вступления, как мы можем отказать? 392 00:36:15,510 --> 00:36:16,977 Отлично, договорились. 393 00:36:16,948 --> 00:36:18,416 Иди, детка. 394 00:36:18,388 --> 00:36:21,324 Спасибо. Веселись. 395 00:36:21,239 --> 00:36:23,901 Мими не разделяет мои антипатии. 396 00:36:23,833 --> 00:36:26,802 Она вообще не слишком разборчива. 397 00:36:26,709 --> 00:36:29,400 Иначе она бы не вышла за меня. 398 00:36:30,936 --> 00:36:33,735 Что за девушка. 399 00:36:33,655 --> 00:36:35,555 Как всегда, сразила их наповал. 400 00:36:35,512 --> 00:36:37,481 Мне просто вина. Белого. 401 00:36:37,433 --> 00:36:41,280 Любого, лишь бы с градусом. 402 00:36:40,919 --> 00:36:43,786 Да, Мими прекрасна, но вы... 403 00:36:43,706 --> 00:36:45,503 Я, кстати, до сих пор не знаю вашего имени. 404 00:36:45,466 --> 00:36:46,592 Фиона. 405 00:36:46,585 --> 00:36:49,200 Фиона. Не сочтите меня нахалом, но мне кажется, 406 00:36:48,953 --> 00:36:52,480 ...что ваша красота намного тоньше. 407 00:36:51,963 --> 00:36:53,862 Есть в ней что-то неповторимое британское, 408 00:36:53,820 --> 00:36:57,721 ..некая сдержанность с намеком на тайны. 409 00:36:57,595 --> 00:37:01,223 Найджел за многие годы уже вытащил на поверхность 410 00:37:01,115 --> 00:37:02,413 ...все мои возможности, не так ли, Найджел? 411 00:37:02,395 --> 00:37:03,829 Правда, Найджел? 412 00:37:05,276 --> 00:37:08,700 Да ладно, твоя жена считает, 413 00:37:07,931 --> 00:37:10,264 ...что она уже утратила свою загадочность для тебя? 414 00:37:10,204 --> 00:37:11,729 Правда или нет? 415 00:37:11,708 --> 00:37:13,869 По-моему, в каждом есть неизвестные уголки, 416 00:37:13,821 --> 00:37:15,150 ...чтобы можно было их исследовать. 417 00:37:16,926 --> 00:37:20,191 Не слишком смело, но лучше, чем ничего. 418 00:37:20,940 --> 00:37:22,585 Что ж, Фиона. Придется довольствоваться этим. 419 00:37:22,525 --> 00:37:26,393 Хотя, он прав. У каждого есть свои темные закоулки. 420 00:37:26,270 --> 00:37:28,295 В любых отношениях, даже самых гармоничных, 421 00:37:28,254 --> 00:37:31,246 ...есть зачатки фарса и трагедии. 422 00:37:38,112 --> 00:37:39,806 Не нравится мне небо сегодня. 423 00:37:39,778 --> 00:37:41,110 Мне кажется, скоро похолодает. 424 00:37:41,900 --> 00:37:43,957 Неужели ты решил спрятаться за разговорами о погоде? 425 00:37:43,875 --> 00:37:45,341 Знаете, на что я надеюсь? 426 00:37:45,312 --> 00:37:46,746 Я надеюсь, что корабль потерпит крушение, 427 00:37:46,720 --> 00:37:48,745 ...и всех нас выбросит на необитаемый остров. 428 00:37:48,706 --> 00:37:50,231 Я надеюсь стать единственным выжившим. 429 00:37:50,212 --> 00:37:52,270 Прелестно. А зачем это вам? 430 00:37:52,226 --> 00:37:53,886 Чтобы никому не пришло в голову 431 00:37:53,857 --> 00:37:56,122 ...сьесть мои иссохшие телеса. 432 00:38:14,179 --> 00:38:16,478 Надеюсь, он вам не слишком надоел? 433 00:38:16,422 --> 00:38:17,889 Нет, что вы. 434 00:38:17,861 --> 00:38:19,590 У вашего мужа потрясающее чувство юмора. 435 00:38:19,559 --> 00:38:22,830 Это, конечно, черный юмор, 436 00:38:22,210 --> 00:38:22,987 ...но все же забавно. 437 00:38:22,983 --> 00:38:24,952 - Видишь, детка? - Что я должна видеть? 438 00:38:24,903 --> 00:38:26,699 Наши британские друзья находят меня забавным. 439 00:38:26,662 --> 00:38:28,823 Только в малых дозах. 440 00:38:28,774 --> 00:38:31,471 Но нам пора оставить их в покое. 441 00:38:31,398 --> 00:38:33,662 Да, действительно. 442 00:38:33,609 --> 00:38:35,509 Спасибо, что приглядели за ним. 443 00:38:35,465 --> 00:38:37,399 Не за что. 444 00:38:37,353 --> 00:38:40,651 Ах да, Фиона.Не сочтите за навязчивость, 445 00:38:40,552 --> 00:38:42,486 ...но можно вас попросить об услуге? 446 00:38:42,441 --> 00:38:43,839 Я уверен, Найджел рассказал вам, 447 00:38:43,817 --> 00:38:45,911 что мы вчера вечером поболтали. 448 00:38:45,865 --> 00:38:48,800 Мне его компания пришлась по душе. 449 00:38:48,714 --> 00:38:50,909 Не одолжите мне его еще разок после обеда? 450 00:38:50,858 --> 00:38:52,587 На часок, не более. 451 00:38:52,555 --> 00:38:55,183 Он уже вырос. Ему не нужно разрешение. 452 00:39:07,850 --> 00:39:09,540 Одно время года сменяло другое. 453 00:39:09,200 --> 00:39:12,871 Но лицо Мими все еще хранило тысячи загадок, 454 00:39:12,748 --> 00:39:16,309 ...а её тело - тысячи сладких обещаний. 455 00:39:16,204 --> 00:39:18,230 Но в глубине души копился неясный страх, 456 00:39:18,191 --> 00:39:21,285 что наши отношения уже перевалили через вершину 457 00:39:21,199 --> 00:39:22,962 ...и теперь будут катиться 458 00:39:22,928 --> 00:39:25,897 ...неуклонно вниз. 459 00:39:25,804 --> 00:39:27,796 А потом что-то произошло. 460 00:39:29,487 --> 00:39:33,390 Что-то заставило события течь совсем иначе. 461 00:39:35,409 --> 00:39:39,276 Мы отдыхали в Кицбухеле, катались на лыжах. 462 00:39:39,153 --> 00:39:41,122 Я снял там домик. 463 00:39:41,730 --> 00:39:43,406 Была одна из тех ночей, 464 00:39:43,345 --> 00:39:45,836 ...когда в доме тепло и уютно, 465 00:39:45,778 --> 00:39:47,974 ...крупные хлопья снега плывут во тьме 466 00:39:47,919 --> 00:39:51,856 ...мимо замерзших стекол. 467 00:39:51,731 --> 00:39:55,189 Никакого света, кроме снежного сияния за окном. 468 00:39:55,920 --> 00:39:57,890 Мими лежит на полу в одной футболке, 469 00:39:57,810 --> 00:40:02,305 ...смотрит старую американскую мыльную оперу, 470 00:40:02,162 --> 00:40:04,597 ...а я смотрю на нее, 471 00:40:04,530 --> 00:40:07,500 ...сидя на кушетке в каком-то оцепенении. 472 00:40:07,413 --> 00:40:09,404 Внезапно она встает, 473 00:40:11,930 --> 00:40:13,960 ...подходит к телевизору, 474 00:40:13,878 --> 00:40:16,676 ...раздвигает ноги 475 00:40:16,599 --> 00:40:18,658 ...и писает на экран, 476 00:40:18,612 --> 00:40:21,513 ...словно хочет унизить его. 477 00:40:21,429 --> 00:40:25,560 Я вскочил с кушетки... 478 00:40:25,431 --> 00:40:27,558 Пополз к ней, как безумный. 479 00:40:27,511 --> 00:40:29,877 Я протиснулся между ее ногами 480 00:40:29,814 --> 00:40:31,749 ...и перевернулся на спину. 481 00:40:31,705 --> 00:40:32,864 И сразу попал 482 00:40:32,855 --> 00:40:38,384 ...в этот теплый золотой водопад. 483 00:40:38,201 --> 00:40:40,601 Он хлестал меня по щекам, 484 00:40:40,537 --> 00:40:43,438 ...жег глаза. 485 00:40:43,352 --> 00:40:46,480 И вдруг у меня в мозгу ударила молния 486 00:40:46,393 --> 00:40:49,623 ...мощностью миллионы мегаватт. 487 00:40:49,530 --> 00:40:54,400 Это была вспышка внутри глазниц. 488 00:40:54,234 --> 00:40:57,260 Я испытал оргазм, какого не было никогда. 489 00:40:57,181 --> 00:40:59,206 Ради Бога, хватит! 490 00:40:59,162 --> 00:41:02,690 Будто в меня вонзались тысячи раскаленных иголок. 491 00:41:02,587 --> 00:41:05,557 Это был мой Нил, мой Ганг, мой Иордан... 492 00:41:05,466 --> 00:41:07,731 Мой источник молодости, второе крещение. 493 00:41:07,675 --> 00:41:10,750 Мне кажется, я человек широких взглядов, 494 00:41:10,130 --> 00:41:12,642 ...но это 495 00:41:12,574 --> 00:41:13,666 ...переходит все границы. 496 00:41:13,659 --> 00:41:15,150 Успокойся, Найджел. 497 00:41:15,133 --> 00:41:18,592 Я делюсь с тобой своим открытием. 498 00:41:18,495 --> 00:41:20,928 Пытаюсь расширить твои сексуальные горизонты. 499 00:41:20,862 --> 00:41:22,922 С чего вы решили, что их необходимо расширять? 500 00:41:22,876 --> 00:41:27,279 Я не сомневаюсь, что ваши с Фионой опыты 501 00:41:27,137 --> 00:41:29,503 ...очень гигиеничны и не выходят за рамки. 502 00:41:29,437 --> 00:41:32,338 Не лезьте к нам в постель! 503 00:41:32,256 --> 00:41:34,382 В конце концов, есть же рамки приличия! 504 00:41:34,336 --> 00:41:36,304 Зачем вы вообще посвящаете 505 00:41:36,257 --> 00:41:39,225 ...в детали вашей дикой сексуальной жизни 506 00:41:39,136 --> 00:41:40,534 ...малознакомого человека? 507 00:41:40,512 --> 00:41:41,946 Это же просто неприлично! 508 00:41:41,920 --> 00:41:43,800 Неприлично? 509 00:41:43,740 --> 00:41:46,441 Да ты хоть раз испытывал настоящую страсть? 510 00:41:46,338 --> 00:41:49,102 Хоть когда-нибудь боготворил женщину? 511 00:41:49,250 --> 00:41:51,687 В такой любви нет ничего неприличного. 512 00:41:51,618 --> 00:41:53,712 Всё, что между вами происходит, 513 00:41:53,667 --> 00:41:55,965 ...становится священным. 514 00:41:57,860 --> 00:41:59,259 Сядь. И расслабься. 515 00:41:59,237 --> 00:42:01,637 Выпей еще чаю. 516 00:42:01,570 --> 00:42:03,197 Сейчас я успокою твои нервишки. 517 00:42:05,957 --> 00:42:09,484 Итак, как бы там ни было, 518 00:42:09,380 --> 00:42:12,178 ...это был сексуальный Рубикон. 519 00:42:12,101 --> 00:42:15,696 Он открыл нам море новых возможностей. 520 00:42:54,922 --> 00:42:57,116 Я всегда подозревал, 521 00:42:57,660 --> 00:42:59,226 ...что терпеть оскорбления от красивой женщины, 522 00:42:59,178 --> 00:43:03,638 в высшей степени приятно, 523 00:43:03,500 --> 00:43:06,698 ...но только тогда я понял, 524 00:43:06,604 --> 00:43:08,798 ...к чему это может привести. 525 00:45:10,109 --> 00:45:14,408 Мы заперлись со своими игрушками на месяц, 526 00:45:14,269 --> 00:45:15,897 ...не выходя из дома, 527 00:45:15,868 --> 00:45:18,632 ...не общаясь ни с кем. 528 00:45:18,558 --> 00:45:21,720 А это слишком большое испытание для любой пары. 529 00:45:21,630 --> 00:45:22,789 Оскар? 530 00:45:22,779 --> 00:45:23,974 Минутку. 531 00:45:25,850 --> 00:45:27,816 А ты правда переспал со всеми этими женщинами? 532 00:45:27,744 --> 00:45:29,336 Какими? 533 00:45:29,311 --> 00:45:31,371 О которых ты пишешь. 534 00:45:33,632 --> 00:45:35,980 Это так важно? 535 00:45:35,710 --> 00:45:37,390 Господи. Это всего лишь книга. 536 00:45:36,992 --> 00:45:38,459 Я знаю, просто мне интересно. 537 00:45:38,431 --> 00:45:41,400 Она тебе нравится. Только это и важно. 538 00:45:41,312 --> 00:45:43,176 Она очень сексуальная. 539 00:45:43,138 --> 00:45:46,164 Ты можешь забыть о сексе хоть на пару секунд? 540 00:45:46,820 --> 00:45:48,448 Что ты думаешь о том, как это написано? 541 00:45:48,385 --> 00:45:51,445 Я не могу судить. Я плохо знаю английский. 542 00:45:51,363 --> 00:45:53,332 "Плохо знаю английский" 543 00:45:53,282 --> 00:45:55,251 Зачем ты тогда вообще читаешь эту чертову книгу? 544 00:45:55,201 --> 00:45:56,635 Потому, что я люблю тебя. 545 00:45:56,610 --> 00:45:59,170 И люблю всё, что ты делаешь. 546 00:45:59,108 --> 00:46:01,473 Какая жалость, что ты не издатель. 547 00:46:01,412 --> 00:46:04,870 Она бы уже стала бестселлером. 548 00:46:04,772 --> 00:46:06,967 А когда ее напечатают? 549 00:46:06,916 --> 00:46:08,349 Это ты мне скажи. 550 00:46:09,380 --> 00:46:11,473 Я над этим работаю. 551 00:46:11,430 --> 00:46:15,126 Мы стали как две золотые рыбки в аквариуме. 552 00:46:15,120 --> 00:46:18,140 Слушай, нам надо переменить обстановку. 553 00:46:18,510 --> 00:46:21,200 Давай выберемся в город, встретимся с друзьями. 554 00:46:48,842 --> 00:46:53,141 Ты сама знаешь. Это правда. 555 00:48:03,188 --> 00:48:04,713 Что случилось? 556 00:48:09,523 --> 00:48:11,491 Я всегда считал, что неверность 557 00:48:11,445 --> 00:48:15,278 ...оживляет все аспекты отношений между людьми. 558 00:48:15,155 --> 00:48:18,522 Эта сцена должна была меня завести. 559 00:48:18,421 --> 00:48:21,356 Почему же не завела? 560 00:48:21,269 --> 00:48:23,501 Почему мне было больно? 561 00:48:25,240 --> 00:48:27,799 Не курите в машине, пожалуйста. 562 00:48:53,433 --> 00:48:55,561 Зачем ты это сделал? 563 00:48:59,548 --> 00:49:02,245 Почему ты ничего не говоришь? 564 00:49:02,170 --> 00:49:03,661 А что я должен сказать? 565 00:49:03,644 --> 00:49:06,670 Почему ты меня там бросил? 566 00:49:06,588 --> 00:49:08,540 А ты не знаешь? 567 00:49:08,270 --> 00:49:09,824 Ты сам это начал. 568 00:49:09,787 --> 00:49:12,278 Флиртовал с моей подругой. 569 00:49:12,221 --> 00:49:13,847 Только ею и занимался. 570 00:49:13,822 --> 00:49:16,520 Чепуха. Мы просто смеялись. 571 00:49:15,998 --> 00:49:17,488 А мы просто танцевалию. 572 00:49:17,468 --> 00:49:21,598 Просто танцевали? Чуть не трахались в зале. 573 00:49:21,470 --> 00:49:24,734 Прости меня. Я сделала это из ревности. 574 00:49:24,637 --> 00:49:26,797 Пожалуйста. Прости меня. 575 00:49:26,750 --> 00:49:28,216 Ты мой тигр. 576 00:49:28,189 --> 00:49:30,988 Мне больше никто не нужен, 577 00:49:30,911 --> 00:49:32,708 ...никто. 578 00:49:32,671 --> 00:49:36,505 Я люблю тебя. Люблю. 579 00:49:36,384 --> 00:49:40,877 Я тоже любил ее, но доверия стало меньше. 580 00:49:40,735 --> 00:49:43,533 Мы были близки к сексуальному банкротству. 581 00:49:56,163 --> 00:49:58,631 Я чую рядом свинью. 582 00:50:02,690 --> 00:50:03,815 Не смейся. 583 00:50:03,811 --> 00:50:05,369 Не разговаривай. 584 00:50:05,348 --> 00:50:08,112 Иди сюда, поросенок. 585 00:50:08,370 --> 00:50:10,960 Где же он? 586 00:50:10,530 --> 00:50:12,521 Иди сюда, поросеночек. 587 00:50:13,956 --> 00:50:15,855 Ты где? 588 00:50:27,974 --> 00:50:30,306 Слезь, слезь! 589 00:50:31,495 --> 00:50:35,864 Ты пытаешься трахнуть меня, вонючее животное. 590 00:50:35,718 --> 00:50:36,845 Получай! 591 00:50:42,630 --> 00:50:43,928 Сильнее. 592 00:50:43,913 --> 00:50:45,720 Заткнись. 593 00:50:47,273 --> 00:50:49,936 Ну вот, всё испортил. 594 00:50:51,114 --> 00:50:52,581 Свиньи не болтают. 595 00:50:52,554 --> 00:50:55,216 Разве можно поверить в говорящую свинью? 596 00:51:00,396 --> 00:51:01,886 Знаешь что... 597 00:51:03,598 --> 00:51:06,890 Я тоже в это не верю. 598 00:51:07,435 --> 00:51:08,924 Не верю. 599 00:51:17,454 --> 00:51:19,116 Так всё и кончилось. 600 00:51:19,860 --> 00:51:21,247 Чары наконец спали. 601 00:51:21,199 --> 00:51:23,963 И это тоже неплохо. По-моему. 602 00:51:23,886 --> 00:51:26,130 И что же было дальше? 603 00:51:25,966 --> 00:51:29,458 Не волнуйся. Мне еще многое нужно тебе рассказать. 604 00:51:29,357 --> 00:51:31,587 С чего вы взяли, что я хочу это слышать? 605 00:51:31,534 --> 00:51:33,662 Я до сих пор не могу понять, с чего вы взяли, 606 00:51:33,616 --> 00:51:35,606 ...что мне нравится быть мусорной корзиной 607 00:51:35,569 --> 00:51:36,866 ...для ваших омерзительных воспоминаний. 608 00:51:36,849 --> 00:51:39,790 Тебе не нравится? 609 00:51:39,240 --> 00:51:40,924 Тебе и правда не нравится, Найджел? 610 00:51:44,659 --> 00:51:46,286 Он еще здесь? 611 00:51:46,256 --> 00:51:51,910 Боюсь, что да. Но я уже ухожу. 612 00:51:50,930 --> 00:51:55,367 Найджел так терпелив со мной, просто удивительно. 613 00:51:55,218 --> 00:51:59,870 Порой мы не сходимся во взглядах, 614 00:51:58,964 --> 00:52:02,195 ...но по крайней мере один общий интерес у нас есть, 615 00:52:02,980 --> 00:52:03,530 ...это ты, детка. 616 00:52:03,506 --> 00:52:08,240 Наверно, поэтому он сюда и зачастил. 617 00:52:08,860 --> 00:52:10,884 Ладно, но все равно я собрался уходить. 618 00:52:10,804 --> 00:52:13,135 Спасибо за чай. 619 00:52:13,770 --> 00:52:14,305 Я пошел. 620 00:52:33,240 --> 00:52:34,366 Прости. 621 00:52:34,359 --> 00:52:36,157 Долго же ты у него просидел. 622 00:52:36,119 --> 00:52:37,587 Прости, дорогая, не сердись. 623 00:52:37,561 --> 00:52:39,528 Я уже собиралась идти на ужин без тебя. 624 00:52:39,482 --> 00:52:41,279 От него просто невозможно отвязаться. 625 00:52:41,242 --> 00:52:42,936 Сама видела, какой он. 626 00:52:42,903 --> 00:52:45,929 - Она тоже была там? - Кто? 627 00:52:45,849 --> 00:52:46,975 Ответ неверный, Найджел. 628 00:52:46,971 --> 00:52:49,302 "Да" или "Нет" подошли бы, но только не "Кто". 629 00:52:49,242 --> 00:52:51,232 Ты прекрасно знаешь, кого я имею в виду. 630 00:52:51,195 --> 00:52:55,599 Точно, Мими. Она зашла, когда я как раз уходил. 631 00:52:55,450 --> 00:52:56,610 Странное создание. 632 00:52:56,603 --> 00:52:59,231 Ты говоришь "Странное, но выглядит неплохо." 633 00:52:59,162 --> 00:53:00,630 Большинство мужчин сочли бы ее неотразимой. 634 00:53:00,604 --> 00:53:02,940 Впрочем, большинство женщин тоже. 635 00:53:02,750 --> 00:53:05,511 Слушай, я не "большинство мужчин". 636 00:53:05,404 --> 00:53:08,862 Я твой муж. Правильно? 637 00:53:08,763 --> 00:53:10,230 Смотрите, кто идет. 638 00:53:10,205 --> 00:53:13,437 Знакомые лица. 639 00:53:13,341 --> 00:53:15,370 Надо же, это ваша дочка? 640 00:53:15,600 --> 00:53:17,474 Да, именно. Амрита, поздоровайся. 641 00:53:17,406 --> 00:53:18,873 Здравствуй, Амрита. Какое красивое имя. 642 00:53:18,846 --> 00:53:20,404 Почти такое же красивое, как ты сама. 643 00:53:20,380 --> 00:53:23,248 Какая очаровашка. Где вы ее прятали? 644 00:53:23,165 --> 00:53:25,134 За ней няня приглядывает. 645 00:53:25,870 --> 00:53:27,817 - Где же ваша жена? - Я вдовец, милая леди. 646 00:53:27,743 --> 00:53:29,711 О, простите. 647 00:53:29,662 --> 00:53:32,289 Хорошо, что у нас на борту такая славная девчушка. 648 00:53:32,224 --> 00:53:34,691 Разнообразит наши стариковские физиономии. 649 00:53:34,622 --> 00:53:37,591 А вы? Снабдили себя потомством? 650 00:53:37,504 --> 00:53:38,631 Что, простите? 651 00:53:38,624 --> 00:53:40,488 Жена у вас есть. Детей вы любите. 652 00:53:40,449 --> 00:53:42,645 Странно, что у вас нет своих. 653 00:53:42,590 --> 00:53:44,421 Вообще-то нет. 654 00:53:44,384 --> 00:53:46,852 Найджел считает, что на земле и так много народу 655 00:53:46,784 --> 00:53:49,252 ...и без нашего участия. 656 00:53:49,185 --> 00:53:51,654 Для Индии такие идеи были бы кстати, 657 00:53:51,586 --> 00:53:53,577 ...но зеленые поля Англии 658 00:53:53,538 --> 00:53:56,473 ...смогли бы прокормить еще несколько ртов. 659 00:53:56,387 --> 00:53:58,184 Наверно. 660 00:53:58,146 --> 00:53:59,614 Глядите. Амрита, смотри! 661 00:53:59,587 --> 00:54:01,885 - Красиво, правда? - Ты замерзла, дорогая? 662 00:54:01,826 --> 00:54:04,294 Да, нужно было куртку накинуть. 663 00:54:04,229 --> 00:54:06,528 Вы позволите? 664 00:54:06,466 --> 00:54:07,762 Вы очень любезны. 665 00:54:07,747 --> 00:54:09,238 - Вот и хорошо. - Спасибо. 666 00:54:10,470 --> 00:54:12,801 Я схожу в каюту и принесу тебе что-нибудь теплое. 667 00:54:12,742 --> 00:54:14,402 Я быстро. 668 00:54:16,360 --> 00:54:17,834 Поверьте мне, милая леди, 669 00:54:17,798 --> 00:54:20,426 ...дети это лучшая форма семейной терапии, 670 00:54:20,359 --> 00:54:22,190 ...чем поездка в Индию. 671 00:54:34,442 --> 00:54:36,740 Не верь всему, что он рассказывает. 672 00:54:36,679 --> 00:54:38,671 Он больной человек. 673 00:54:38,631 --> 00:54:40,970 Всё придумывает. 674 00:54:44,329 --> 00:54:46,991 Прошу тебя, не думай обо мне дурно. 675 00:54:48,808 --> 00:54:50,208 Слушайте, погодите-ка... 676 00:54:50,186 --> 00:54:52,484 Какую игру вы затеяли на этот раз? 677 00:54:52,425 --> 00:54:55,884 Мне важно, что ты обо мне думаешь. 678 00:54:55,787 --> 00:54:57,140 Неужели? 679 00:54:58,346 --> 00:54:59,813 На самом деле? 680 00:54:59,787 --> 00:55:02,256 Мне нужно поговорить с тобой, Найджел. 681 00:55:02,187 --> 00:55:04,279 Я должна всё объяснить. 682 00:55:05,452 --> 00:55:07,818 Хорошо, давайте. 683 00:55:07,756 --> 00:55:09,222 Нет. Не здесь. 684 00:55:09,194 --> 00:55:10,662 В моей каюте. 685 00:55:10,636 --> 00:55:13,764 Чтобы нам не помешали. 686 00:55:13,677 --> 00:55:14,837 Пожалуйста. 687 00:55:14,830 --> 00:55:19,960 Боюсь, я не могу. По крайней мере сейчас. 688 00:55:18,958 --> 00:55:20,584 Нет, не сейчас. 689 00:55:20,558 --> 00:55:22,618 В пять часов. 690 00:55:22,574 --> 00:55:24,564 Каюта DS1. 691 00:55:36,913 --> 00:55:38,903 А это что такое? 692 00:55:41,713 --> 00:55:43,440 Газета. 693 00:55:44,114 --> 00:55:45,581 Я принес тебе куртку. 694 00:55:45,554 --> 00:55:47,200 Спасибо, мистер Синх. 695 00:55:46,991 --> 00:55:48,186 Мне было очень приятно. 696 00:55:50,417 --> 00:55:52,647 - Какая прекрасная сказка. - Благодарю. 697 00:55:52,594 --> 00:55:54,120 Амрита, скажи спасибо. 698 00:55:54,100 --> 00:55:55,828 Если папа разрешит, я зайду к тебе и расскажу 699 00:55:55,794 --> 00:55:58,627 ...другую сказку. Ты хочешь этого? 700 00:55:59,540 --> 00:56:01,439 Две черви. 701 00:56:01,395 --> 00:56:03,227 Пас. 702 00:56:04,595 --> 00:56:06,223 Четыре черви. 703 00:56:06,195 --> 00:56:07,661 Пас. 704 00:56:07,637 --> 00:56:08,763 Нет карты. 705 00:56:08,757 --> 00:56:09,916 Пас. 706 00:56:30,934 --> 00:56:32,402 Ты не поверишь, 707 00:56:32,375 --> 00:56:35,174 ...но я снова должен увидеться с этим мужиком. 708 00:56:35,960 --> 00:56:37,564 Я думала, ты уже сыт им по горло. 709 00:56:37,497 --> 00:56:41,798 Сыт. Но он не принимает отрицательного ответа. 710 00:56:41,654 --> 00:56:45,112 Я сожалею, но мне нужно отлучиться. 711 00:56:45,150 --> 00:56:48,281 Кстати, вы не хотели бы занять моё место? 712 00:56:48,185 --> 00:56:50,121 - Буду рад. - Отлично. 713 00:56:50,740 --> 00:56:51,938 Бридж - прекрасная игра. 714 00:56:51,899 --> 00:56:54,867 Однажды я играл в карты 48 часов без перерыва. 715 00:56:54,779 --> 00:56:57,247 Вы оставляете свою даму в надежных руках. 716 00:56:57,176 --> 00:56:58,644 Ну и замечательно. 717 00:56:58,618 --> 00:57:00,840 Прошу прощения. 718 00:57:00,590 --> 00:57:02,270 Ну, начали. 719 00:57:37,726 --> 00:57:39,217 Мими. Можно войти? 720 00:57:46,848 --> 00:57:48,749 Закрой дверь. 721 00:58:11,172 --> 00:58:13,436 Первое апреля - никому не верю! 722 00:58:17,541 --> 00:58:19,941 Ты жалкий больной... 723 00:58:22,692 --> 00:58:24,751 Ты хочешь её? 724 00:58:24,710 --> 00:58:26,372 Да или нет. 725 00:58:26,342 --> 00:58:29,368 Я ничего больше не хочу, ни от неё, ни от тебя. 726 00:58:29,287 --> 00:58:31,778 Пусти. Отпусти меня! 727 00:58:31,718 --> 00:58:34,744 Отпусти меня или я позову мамочку? 728 00:58:34,662 --> 00:58:37,130 Иди. 729 00:58:37,650 --> 00:58:38,863 Катись отсюда. 730 00:58:38,824 --> 00:58:41,657 Иди обратно в свою супружескую могилу. 731 00:58:47,466 --> 00:58:49,934 Знаешь что? Мне жаль тебя. 732 00:58:49,866 --> 00:58:51,800 Мне жаль вас обоих, 733 00:58:51,756 --> 00:58:54,156 ...если так вы получаете свое удовольствие. 734 00:58:54,880 --> 00:58:56,613 Я от этого не получаю никакого удовлетворения. 735 00:58:56,553 --> 00:58:58,453 Тогда к чему весь этот фарс? 736 00:58:58,409 --> 00:59:01,591 А как еще можно было тебя сюда заманить? 737 00:59:03,692 --> 00:59:07,151 А почему это вдруг стало так важно? 738 00:59:07,510 --> 00:59:10,452 Мими хочет, чтобы ты узнал продолжение нашей истории. 739 00:59:10,349 --> 00:59:13,443 Она думает, что так тебе больше понравится. 740 00:59:13,357 --> 00:59:15,518 Ты её сутенер? 741 00:59:15,470 --> 00:59:17,870 Я не могу отнять ее право смотреть по сторонам, 742 00:59:17,804 --> 00:59:20,830 раз я сам уже ни на что не гожусь. 743 00:59:20,749 --> 00:59:24,207 Я руковожу её увлечениями 744 00:59:24,111 --> 00:59:25,579 вместо того, чтобы им слепо покоряться. 745 00:59:27,150 --> 00:59:29,448 Можешь брать её, Найджел, 746 00:59:29,391 --> 00:59:30,859 ...с моего благословения. 747 00:59:30,832 --> 00:59:33,596 Но при одном условии, 748 00:59:33,518 --> 00:59:34,849 ...ты выслушаешь меня. 749 00:59:39,954 --> 00:59:41,581 Меня тошнит от тебя. 750 00:59:41,551 --> 00:59:43,542 Что же ты не уходишь? 751 00:59:44,914 --> 00:59:48,315 Брось, Найджел. Это была шутка. 752 00:59:48,210 --> 00:59:51,338 Где твоё чувство юмора? 753 00:59:51,248 --> 00:59:52,545 Перестань. Садись. 754 00:59:52,528 --> 00:59:54,860 Устраивайся поудобнее. 755 00:59:54,660 --> 00:59:55,295 Можешь сесть в мое кресло. 756 01:00:03,797 --> 01:00:05,889 Тормози! Тормози! 757 01:00:10,867 --> 01:00:12,802 Имей жалость, Найджел. 758 01:00:16,563 --> 01:00:18,300 Не будь слишком строг к человеку, 759 01:00:18,700 --> 01:00:21,738 ...сокрушенному любовью. 760 01:00:27,573 --> 01:00:29,542 Да, сэр. 761 01:00:29,493 --> 01:00:31,928 Надо было нам на этом остановиться. 762 01:00:33,337 --> 01:00:37,933 Любовники должны расходиться на пике любви, 763 01:00:37,784 --> 01:00:41,117 ...а не ждать неизбежного падения. 764 01:00:46,969 --> 01:00:51,463 В общем, моя страсть к ней начала угасать. 765 01:00:53,369 --> 01:00:54,996 Она лежала 766 01:00:54,969 --> 01:00:58,165 ...прекрасная,чувственная, 767 01:00:58,750 --> 01:01:01,670 ...а я ничего не делал. 768 01:01:00,986 --> 01:01:03,853 Обижался, что она не может возбудить меня так, 769 01:01:03,773 --> 01:01:05,435 ...как раньше. 770 01:01:12,220 --> 01:01:16,850 У нас была наркотическая зависимость от телевизора, 771 01:01:16,701 --> 01:01:20,466 который так помогает жить парам вместе 772 01:01:20,350 --> 01:01:22,682 ...без необходимости разговаривать. 773 01:01:32,767 --> 01:01:35,759 Моя редакторша из НьюЙорка сегодня проездом в Париже 774 01:01:35,680 --> 01:01:37,739 ...по пути на книжную ярмарку во Франкфурте. 775 01:01:37,695 --> 01:01:40,255 Я хотел, чтобы она хорошо провела время. 776 01:01:40,193 --> 01:01:41,819 Это была рекламная акция, 777 01:01:41,793 --> 01:01:44,761 и я беспокоился, как отреагирует Мими, 778 01:01:44,675 --> 01:01:47,940 ...которая вечно старалась затмить всех женщин. 779 01:01:47,841 --> 01:01:49,100 Хочешь в этом пойти? 780 01:01:49,953 --> 01:01:51,790 В этом платьи? 781 01:01:51,720 --> 01:01:52,404 А что, плохо? 782 01:01:54,209 --> 01:01:55,767 Не могла бы ты надеть что-то другое? 783 01:01:58,435 --> 01:01:59,733 А с этим что не так? 784 01:01:59,716 --> 01:02:01,650 Нет, ничего. 785 01:02:01,601 --> 01:02:03,400 В каком смысле ничего? 786 01:02:05,270 --> 01:02:09,294 Думаешь, я в нем толстая? В нем моя задница толстая? 787 01:02:09,154 --> 01:02:10,781 Разве я это говорил? 788 01:02:10,756 --> 01:02:14,247 - Значит, толстая задница. - Это ты сказала. А не я. 789 01:02:14,148 --> 01:02:16,616 Значит, ты и правда так думаешь. 790 01:02:16,548 --> 01:02:18,278 Да прекрати ты. 791 01:02:18,244 --> 01:02:21,179 Раньше бы ты такого не сказал. 792 01:02:21,950 --> 01:02:22,391 Раньше тебе нравилась моя задница. 793 01:02:22,375 --> 01:02:26,539 Мне и теперь она нравится. Я просто с ума схожу от твоей задницы. 794 01:02:26,405 --> 01:02:27,997 Ты меня больше не любишь. 795 01:02:27,973 --> 01:02:29,998 Да надевай ты что хочешь! 796 01:02:29,958 --> 01:02:32,893 Хоть в купальном халате иди. 797 01:02:40,391 --> 01:02:43,417 Проблема в том, что книжный мир изменился. 798 01:02:43,337 --> 01:02:45,238 Сейчас важен практический результат. 799 01:02:45,194 --> 01:02:47,991 Испытанные временем издания. Распродажи. 800 01:02:47,912 --> 01:02:49,710 Никто не хочет вкладывать деньги в новичков, 801 01:02:49,640 --> 01:02:50,292 ...не доказавших свою состоятельность. 802 01:02:50,282 --> 01:02:53,342 Значит,неизвестный писатель не может напечататься, 803 01:02:53,259 --> 01:02:55,220 ...пока не станет известным. 804 01:02:54,986 --> 01:02:56,784 Так и есть. 805 01:02:56,746 --> 01:02:58,908 И вы живете в Париже, это не играет вам на руку. 806 01:02:58,858 --> 01:03:00,257 Когда вы собираетесь вернуться домой, 807 01:03:00,235 --> 01:03:01,703 ...в Соединенные Штаты? 808 01:03:01,675 --> 01:03:03,165 Он не вернется. 809 01:03:03,147 --> 01:03:05,742 Оскар укоренился здесь. Как Эйфелева башня. 810 01:03:05,675 --> 01:03:07,938 Он прав, Беверли. Мне здесь нравится. 811 01:03:07,884 --> 01:03:10,317 - Я чувствую себя здесь дома. - Замечательно. 812 01:03:10,253 --> 01:03:13,279 Вернитесь в реальность. Был Париж, да весь вышел. 813 01:03:13,194 --> 01:03:14,627 Это литературный мавзолей. 814 01:03:14,603 --> 01:03:17,664 Генри Миллер исчерпал его пятьдесят лет назад. 815 01:03:17,581 --> 01:03:19,106 Господи, я думаю, Франция сильно изменилась, 816 01:03:19,860 --> 01:03:21,417 ...с тех пор, как отказалась пить абсент. 817 01:03:23,210 --> 01:03:25,752 Нет, всё в порядке. Всё нормально. 818 01:03:25,678 --> 01:03:27,872 Всё нормально. 819 01:03:29,902 --> 01:03:33,896 Знаешь, что? Нужно было брать тебя в агенты. 820 01:03:33,776 --> 01:03:35,801 Ты бы решила все мои проблемы. 821 01:03:35,758 --> 01:03:37,886 "Был Париж, да весь вышел. " 822 01:03:37,839 --> 01:03:41,104 Ты мне очень помогла сегодня, 823 01:03:41,900 --> 01:03:43,200 ...будто, у меня и так было мало проблем. 824 01:03:42,959 --> 01:03:45,860 Я не могла видеть, как ты лижешь её задницу. 825 01:03:45,400 --> 01:03:47,634 Я буду лизать задницу кому захочу, твоя, 826 01:03:47,568 --> 01:03:49,920 ...между прочим, не одна- единственная в этом городе. 827 01:03:49,740 --> 01:03:51,234 Вот как ты считаешь? 828 01:03:51,184 --> 01:03:52,584 Именно так я и считаю. 829 01:03:52,561 --> 01:03:54,528 В таком случае, мне лучше уйти. 830 01:03:54,482 --> 01:03:56,108 Ладно. Иди. 831 01:04:29,653 --> 01:04:31,170 Я ухожу. 832 01:04:33,782 --> 01:04:35,444 Тебе грустно, что я ухожу? 833 01:04:38,199 --> 01:04:39,360 Тебе не грустно. 834 01:04:40,824 --> 01:04:44,191 Грустно, но так будет лучше. 835 01:05:04,507 --> 01:05:06,650 Мои ключи. 836 01:05:06,420 --> 01:05:07,203 Спасибо. 837 01:05:10,843 --> 01:05:12,868 Я люблю тебя. Я так сильно люблю тебя. 838 01:05:12,829 --> 01:05:15,991 Пожалуйста, не прогоняй меня. 839 01:05:21,860 --> 01:05:22,576 Перестань реветь. 840 01:05:24,764 --> 01:05:26,925 Иди, приготовь кофе или еще что-нибудь. 841 01:05:57,270 --> 01:05:59,757 Я стал бояться ночи. 842 01:06:02,307 --> 01:06:04,435 Я так хотел спать, 843 01:06:04,387 --> 01:06:07,447 ...что не мог этому сопротивляться. 844 01:06:10,530 --> 01:06:11,519 Я просто без сил. 845 01:06:21,290 --> 01:06:22,997 Мне было жаль её... 846 01:06:22,949 --> 01:06:24,416 Спокойной ночи. 847 01:06:24,392 --> 01:06:27,519 "...она лежала на кровати, обуреваемая этим голодом, 848 01:06:27,429 --> 01:06:29,954 ...всё внутри ее тянулось ко мне..." 849 01:06:29,894 --> 01:06:31,555 Поцелуй меня на ночь. 850 01:06:39,304 --> 01:06:42,102 Не так. Обними меня. 851 01:06:42,230 --> 01:06:44,116 Я прижал свои губы к ее губам так, 852 01:06:44,720 --> 01:06:47,530 ...как гасят окурок в пепельнице, 853 01:06:47,434 --> 01:06:48,992 ...но это была всего лишь прелюдия 854 01:06:48,969 --> 01:06:51,996 ...к банальному действу, которое люди называют 855 01:06:51,914 --> 01:06:55,315 ...половым актом. 856 01:07:02,475 --> 01:07:05,638 Я чуствовал себя мышкой, попавшей в мышеловку. 857 01:07:05,547 --> 01:07:08,414 За окном люди веселились, 858 01:07:08,331 --> 01:07:11,323 ...танцевали, занимались любовью. 859 01:07:11,244 --> 01:07:14,372 Париж сотрясался в своих безумных ритмах. 860 01:07:14,285 --> 01:07:17,549 Они стучали в моей голове, сводили с ума. 861 01:07:18,766 --> 01:07:20,199 Я жаждал разнообразия. 862 01:07:20,175 --> 01:07:23,508 Я изголодался по шуму и возбуждению. 863 01:08:12,438 --> 01:08:14,650 О, черт! 864 01:08:22,422 --> 01:08:24,890 Обязательно пить из горлышка? 865 01:08:24,822 --> 01:08:27,120 Трудно взять стакан? 866 01:08:27,610 --> 01:08:29,528 Какая разница? Вкус-то не меняется. 867 01:08:29,463 --> 01:08:31,430 Зато вид меняется. 868 01:08:31,383 --> 01:08:34,110 О, я не знала, что ты такой деликатесный. 869 01:08:33,944 --> 01:08:36,503 Что ты имеешь в виду под словом "деликатесный"? 870 01:08:36,440 --> 01:08:37,566 То и имею в виду. 871 01:08:37,559 --> 01:08:39,254 Это неправильное слово по-английски. 872 01:08:39,223 --> 01:08:41,486 Не знаешь,как правильно говори по-французски. 873 01:08:41,432 --> 01:08:44,401 Я не говорю по-французски, ведь ты плохо его знаешь. 874 01:08:44,314 --> 01:08:46,577 Да уж получше, чем ты английский. 875 01:08:46,520 --> 01:08:50,457 Столько лет во Франции, так и должно быть. 876 01:08:50,330 --> 01:08:52,765 Может, и твой английский недостаточно хорош. 877 01:08:52,699 --> 01:08:56,261 Может быть, поэтому тебя и не печатают. 878 01:08:56,154 --> 01:08:58,122 Ты сделалась литературным критиком? 879 01:08:58,720 --> 01:08:59,973 Неплохой скачок для официантки. 880 01:08:59,932 --> 01:09:02,661 Я не официантка. Я танцовщица. 881 01:09:02,586 --> 01:09:04,986 Танцовщица. Как же. Если бы не я, 882 01:09:04,924 --> 01:09:07,916 ...до сих пор бы клянчила чаевые в ресторанах. 883 01:09:14,782 --> 01:09:17,512 Ах ты сучка! 884 01:09:23,500 --> 01:09:24,767 Ладно, спекталь окончен. 885 01:09:24,735 --> 01:09:26,761 Можешь вставать. 886 01:09:42,845 --> 01:09:45,211 Господи, не делай этого со мной. 887 01:09:45,154 --> 01:09:46,280 Детка? 888 01:09:46,274 --> 01:09:47,672 Давай, скажи что-нибудь. 889 01:09:47,649 --> 01:09:48,809 Пожалуйста. 890 01:09:53,986 --> 01:09:55,476 Боже всемогущий. 891 01:10:14,435 --> 01:10:15,925 Неотложная помощь. Здравствуйте. 892 01:10:15,908 --> 01:10:19,366 Моя жена потеряла сознание. Неожиданно. 893 01:10:19,270 --> 01:10:20,737 При каких обстоятельствах? 894 01:10:20,709 --> 01:10:24,760 Она упала. 895 01:10:23,975 --> 01:10:26,204 Упала и ударилась головой. 896 01:10:26,150 --> 01:10:28,448 У нее идет кровь из носа или из ушей? 897 01:10:30,599 --> 01:10:32,657 Она принимала какие-нибудь лекарства? 898 01:10:33,320 --> 01:10:34,911 Сколько ей лет? 899 01:10:42,505 --> 01:10:44,301 - Больно. - Где? 900 01:10:47,490 --> 01:10:48,539 Что у тебя болит? 901 01:10:50,411 --> 01:10:51,877 Голова. 902 01:10:51,849 --> 01:10:53,714 Сильно? 903 01:10:54,664 --> 01:10:56,690 Сильно болит? 904 01:10:56,650 --> 01:10:58,412 Тигр. 905 01:10:59,946 --> 01:11:03,382 - Врача позвать? - Нет, просто обними меня. 906 01:11:09,990 --> 01:11:11,363 Детка, прости меня, пожалуйста. 907 01:11:11,309 --> 01:11:14,244 Я люблю тебя. 908 01:11:24,781 --> 01:11:27,545 Здорово! 909 01:11:27,472 --> 01:11:30,999 Спасибо. Спасибо тебе. Я так счастлива! 910 01:11:46,960 --> 01:11:48,517 Какой чудный вечер. 911 01:11:48,497 --> 01:11:50,932 Вот бы он длился вечно. 912 01:11:50,865 --> 01:11:53,425 Вечно это долго, детка. 913 01:11:54,575 --> 01:11:56,634 Я не умею мыслить такими категориями. 914 01:11:56,593 --> 01:11:57,719 И никогда не умел. 915 01:11:57,713 --> 01:11:59,680 Но, когда тебе хорошо, 916 01:11:59,636 --> 01:12:02,105 ...разве ты не хочешь, чтобы это длилось вечно? 917 01:12:02,340 --> 01:12:05,730 Конечно, хочу, но так не бывает. 918 01:12:05,619 --> 01:12:07,109 Даже с нами? 919 01:12:08,756 --> 01:12:11,384 А нам так хорошо? 920 01:12:11,316 --> 01:12:12,544 Разве нет? 921 01:12:13,556 --> 01:12:17,322 Раз уж ты заговорила об этом, то нет. 922 01:12:17,205 --> 01:12:18,729 Больше нет. 923 01:12:21,718 --> 01:12:24,150 Я... 924 01:12:23,960 --> 01:12:28,158 Мими. Давай перестанем сами себя обманывать. 925 01:12:28,230 --> 01:12:30,184 Я не понимаю. 926 01:12:30,135 --> 01:12:33,401 Нам было хорошо. 927 01:12:33,301 --> 01:12:37,965 Да, было очень хорошо, но стало-то плохо. 928 01:12:39,320 --> 01:12:40,752 Разве нет? 929 01:12:42,519 --> 01:12:45,420 Я надеялся, что ты сама примешь решение, 930 01:12:45,338 --> 01:12:49,138 ...но тебя, похоже, всё это устраивает. 931 01:12:49,160 --> 01:12:50,382 Меня нет. 932 01:12:50,361 --> 01:12:52,592 Я унижаю себя самого, унижая тебя. 933 01:12:52,537 --> 01:12:55,620 Мы разрушаем друг друга. 934 01:12:56,922 --> 01:12:59,447 Давай не будем портить прекрасные воспоминания. 935 01:12:59,386 --> 01:13:03,988 Давай просто разойдемся, пока не поссорились. 936 01:13:04,860 --> 01:13:08,226 Но я люблю тебя. Единственное, чего я хочу, 937 01:13:08,125 --> 01:13:12,270 ...я хочу за тебя замуж. Хочу родить тебе детей. 938 01:13:11,899 --> 01:13:14,260 Хочу подарить тебе всю свою жизнь. 939 01:13:13,978 --> 01:13:16,539 Мне не нужна твоя жизнь. Мне нужна моя. 940 01:13:16,476 --> 01:13:17,943 Не доходит? 941 01:13:20,280 --> 01:13:22,190 Что я делала не так? 942 01:13:21,979 --> 01:13:23,971 Я тебя обижала? 943 01:13:25,662 --> 01:13:27,459 Оскар, скажи мне. 944 01:13:28,575 --> 01:13:31,635 Даже преступнику говорят о его преступлении. 945 01:13:31,551 --> 01:13:32,883 Ну что я сделала? 946 01:13:37,279 --> 01:13:42,716 Ты ничего не сделала. Просто ты есть. Вот и всё. 947 01:13:53,480 --> 01:13:54,674 Я поняла. 948 01:14:12,171 --> 01:14:14,366 Скучал ли я по ней? 949 01:14:14,313 --> 01:14:16,371 Конечно, скучал, 950 01:14:16,329 --> 01:14:20,629 ...но я испытывал пьянящее чувство свободы. 951 01:14:20,491 --> 01:14:22,959 Будущее казалось многообещающим, 952 01:14:22,889 --> 01:14:27,870 ...в нем толпились тысячи ярких образов, 953 01:14:26,955 --> 01:14:28,787 ...в основном, женских. 954 01:14:34,124 --> 01:14:35,557 О, черт. 955 01:14:43,147 --> 01:14:44,341 Это я. Оскар? 956 01:14:47,530 --> 01:14:49,220 Да, я здесь. 957 01:14:48,973 --> 01:14:50,980 Я боюсь. 958 01:14:50,930 --> 01:14:51,219 Чего? 959 01:14:51,214 --> 01:14:53,100 Я не могу без тебя жить. 960 01:14:52,974 --> 01:14:54,941 Боюсь, придется научиться. 961 01:14:54,892 --> 01:14:56,180 Я не смогу. 962 01:14:57,262 --> 01:14:59,730 Ну мы же все обсудили. 963 01:14:59,664 --> 01:15:02,291 Почему бы не передохнуть? 964 01:15:02,221 --> 01:15:05,554 Повидайся с друзьями. Повеселись. 965 01:15:05,455 --> 01:15:07,753 Мы просто исчерпали наши отношения, 966 01:15:07,694 --> 01:15:08,991 ...вот и всё, 967 01:15:08,973 --> 01:15:13,870 ...через несколько дней ты будешь этому даже рада. 968 01:15:20,176 --> 01:15:22,167 Она притворялась? 969 01:15:22,129 --> 01:15:23,426 Я не был в этом уверен. 970 01:15:23,408 --> 01:15:25,741 Я позвонил ее подруге. 971 01:15:25,679 --> 01:15:27,579 Никого. 972 01:15:27,536 --> 01:15:29,800 Остаток дня я ломал голову над этим 973 01:15:29,743 --> 01:15:32,750 ...и пол-ночи пил. 974 01:15:52,497 --> 01:15:54,159 Я тебя ждала. 975 01:15:54,132 --> 01:15:56,600 Это я вижу. Только не знаю, зачем. 976 01:15:56,530 --> 01:15:57,655 Ты знаешь. 977 01:15:57,651 --> 01:15:59,811 Я знаю,что терплю бедствие и сейчас пойду ко дну. 978 01:15:59,764 --> 01:16:02,232 - Нет, подожди. - Отстань от меня. 979 01:16:02,163 --> 01:16:04,428 Я хочу тебе кое-что сказать. 980 01:16:04,372 --> 01:16:05,861 Нам не о чем больше говорить. 981 01:16:05,842 --> 01:16:06,935 - Пожалуйста! 982 01:16:06,931 --> 01:16:08,262 От этого легче тебе не будет. 983 01:16:08,245 --> 01:16:11,214 Ты никогда не слушал меня. Пожалуйста, выслушай! 984 01:16:11,123 --> 01:16:12,819 О, Ради бога. 985 01:16:16,276 --> 01:16:17,767 Рита, иди сюда, Рита. 986 01:16:20,661 --> 01:16:23,653 Ладно. Заходи. 987 01:16:44,533 --> 01:16:45,864 Выпьешь? 988 01:16:50,359 --> 01:16:51,792 Ладно. 989 01:16:53,470 --> 01:16:54,537 Так в чем дело? 990 01:16:54,521 --> 01:16:56,488 То, что я сказала, правда. 991 01:16:56,440 --> 01:16:58,567 Я не могу жить без тебя. 992 01:16:58,518 --> 01:17:00,452 Если ты только за этим пришла... 993 01:17:00,408 --> 01:17:02,343 Пожалуйста, не выгоняй меня. 994 01:17:02,297 --> 01:17:04,458 Дай мне последний шанс. 995 01:17:04,410 --> 01:17:08,244 Я готова жить с тобой на любых условиях, на любых! 996 01:17:08,120 --> 01:17:13,268 Я готова выдержать всё, лишь бы быть с тобой. 997 01:17:14,400 --> 01:17:15,667 Можешь кричать на меня. 998 01:17:15,642 --> 01:17:17,109 Можешь бить. 999 01:17:17,810 --> 01:17:19,500 Можешь спать с другими женщинами. 1000 01:17:19,200 --> 01:17:22,402 Мне все равно, только прошу тебя... 1001 01:17:23,479 --> 01:17:24,970 Не прогоняй меня! 1002 01:17:26,361 --> 01:17:29,523 Даже, если ты меня больше не любишь, 1003 01:17:29,433 --> 01:17:31,901 ...оставь меня здесь из жалости. 1004 01:17:33,190 --> 01:17:35,987 Я на все согласна, лишь бы остаться с тобой. 1005 01:17:35,901 --> 01:17:38,131 Пожалуйста. 1006 01:17:39,980 --> 01:17:40,726 Пожалуйста. 1007 01:17:40,700 --> 01:17:42,601 Я умоляю тебя. 1008 01:17:43,580 --> 01:17:46,447 Пожалуйста. 1009 01:17:47,451 --> 01:17:48,612 Я умоляю тебя. 1010 01:17:48,604 --> 01:17:51,334 У каждого есть садистские наклонности. 1011 01:17:51,260 --> 01:17:52,887 И они пробуждаются, 1012 01:17:52,859 --> 01:17:56,385 ...когда кто-то взывает к твоему состраданию. 1013 01:17:56,286 --> 01:18:00,416 Если она на самом деле хочет жить в аду, 1014 01:18:00,287 --> 01:18:04,180 ...я устрою ей такой ад, что она захочет удрать. 1015 01:18:07,807 --> 01:18:09,502 Как хорошо. 1016 01:18:10,943 --> 01:18:12,773 Да, хорошо. Синди. 1017 01:18:13,983 --> 01:18:16,145 Синди? 1018 01:18:16,930 --> 01:18:19,850 Я имел в виду Мими. Мими. 1019 01:19:00,515 --> 01:19:02,448 Конечно, я за. 1020 01:19:02,402 --> 01:19:03,631 Почему бы нет? 1021 01:19:04,770 --> 01:19:08,571 Захвати пару цыпочек. Повеселимся ночью. 1022 01:19:08,450 --> 01:19:10,316 Кто? 1023 01:19:10,275 --> 01:19:11,503 Здорово. 1024 01:19:11,489 --> 01:19:14,287 У нее лучшая задница на нашем берегу реки. 1025 01:19:17,222 --> 01:19:19,417 Хорошо. 1026 01:19:19,364 --> 01:19:21,580 Да, увидимся. 1027 01:19:23,491 --> 01:19:24,788 Ужин готов. 1028 01:19:24,773 --> 01:19:26,707 Я ужинаю в городе. 1029 01:19:26,660 --> 01:19:27,819 Сегодня? 1030 01:19:27,813 --> 01:19:29,610 А что такого? 1031 01:19:29,573 --> 01:19:30,904 Сегодня же твой праздник. 1032 01:19:30,885 --> 01:19:32,375 Какой праздник? 1033 01:19:32,358 --> 01:19:34,530 День Благодарения. 1034 01:19:34,220 --> 01:19:36,820 Я хотела тебя удивить. 1035 01:19:36,741 --> 01:19:39,730 Ладно, давай посмотрим, что там у тебя. 1036 01:19:49,950 --> 01:19:51,154 Господи, что это? 1037 01:19:51,110 --> 01:19:53,100 Индейка. 1038 01:19:52,967 --> 01:19:54,901 Специально для тебя приготовила. 1039 01:19:57,160 --> 01:19:58,855 Скорее, кремировала. 1040 01:20:01,288 --> 01:20:04,850 Ну всё. Я пошел. 1041 01:20:04,100 --> 01:20:06,376 Ты даже не попробуешь? 1042 01:20:06,310 --> 01:20:07,436 Ты шутишь. 1043 01:20:07,431 --> 01:20:10,422 Я слишком уважаю своего дантиста. 1044 01:20:10,346 --> 01:20:12,712 На будущее. Не берись за готовку. 1045 01:20:12,650 --> 01:20:14,515 Делай то, что умеешь. 1046 01:20:14,473 --> 01:20:17,100 Кстати, чего это ты на танцы не ходишь? 1047 01:20:17,330 --> 01:20:20,250 Танцы идут от сердца. 1048 01:20:19,944 --> 01:20:20,570 И что? 1049 01:20:22,197 --> 01:20:24,630 Моё сердце разбито. 1050 01:20:30,518 --> 01:20:32,645 Я мог делать с ней всё, что угодно. 1051 01:20:32,601 --> 01:20:35,920 Я добился невозможного. 1052 01:20:35,320 --> 01:20:37,500 Она дурнела, худела, 1053 01:20:37,433 --> 01:20:38,956 ...слабела, 1054 01:20:38,935 --> 01:20:40,630 ...покрывалась нервной сыпью, 1055 01:20:40,600 --> 01:20:42,295 ...прыщами. 1056 01:20:48,825 --> 01:20:52,158 Мы тут как раз восхищались твоей новой стрижкой. 1057 01:20:52,570 --> 01:20:53,319 Правда? 1058 01:20:53,304 --> 01:20:56,637 Сюзанна считает, что тебе идёт. Я с ней согласен. 1059 01:20:56,538 --> 01:21:00,565 Она мне что-то напоминает, но не могу понять, что. 1060 01:21:00,441 --> 01:21:01,999 Я знаю. Риту! 1061 01:21:03,161 --> 01:21:04,526 Риту? 1062 01:21:04,507 --> 01:21:06,990 Ты же знаешь Риту. 1063 01:21:06,740 --> 01:21:08,166 Рита. Собачка соседки. 1064 01:21:11,354 --> 01:21:13,117 Погоди-ка. Стой. 1065 01:21:13,840 --> 01:21:15,484 Что это? Это же прыщ. 1066 01:21:15,421 --> 01:21:17,120 Да, точно. 1067 01:21:16,989 --> 01:21:18,923 И нос у тебя блестит. 1068 01:21:18,875 --> 01:21:23,368 Я, конечно, не гримёр, но и то лучше бы сделал. 1069 01:21:50,974 --> 01:21:55,206 Эй. Я и не знал, что мы празднуем Хеллоуин. 1070 01:21:59,646 --> 01:22:02,376 Её было так легко обидеть, 1071 01:22:02,302 --> 01:22:05,430 ...легче, чем поймать рыбу в бочке. 1072 01:22:15,103 --> 01:22:18,266 Только не сейчас. Ради Бога. 1073 01:22:18,175 --> 01:22:20,666 Разве не видишь, я пытаюсь работать. 1074 01:22:22,816 --> 01:22:26,752 И вообще, разве я просил убираться в моем доме? 1075 01:22:26,624 --> 01:22:29,559 Нет. Перестань изображать из себя мученицу. 1076 01:22:29,472 --> 01:22:31,441 И сними с голову эту дрянь. 1077 01:22:31,394 --> 01:22:34,920 В ней ты выглядишь еще безобразнее. 1078 01:22:35,362 --> 01:22:40,150 Ты ужасно опустилась. Мне стыдно за тебя. 1079 01:22:46,819 --> 01:22:48,548 Что теперь? 1080 01:22:52,350 --> 01:22:54,368 Я жду... 1081 01:23:01,956 --> 01:23:03,948 Чего же ты ждешь? 1082 01:23:03,910 --> 01:23:05,974 Ребенка. 1083 01:23:14,530 --> 01:23:15,987 Что ты сказала? 1084 01:23:15,940 --> 01:23:17,931 Я жду ребенка. 1085 01:23:19,463 --> 01:23:21,487 О, Боже. 1086 01:23:26,342 --> 01:23:27,866 И давно ты узнала? 1087 01:23:27,848 --> 01:23:30,430 Только вчера. 1088 01:23:29,990 --> 01:23:31,821 Врач сказал, два месяца уже. 1089 01:23:40,167 --> 01:23:42,397 И что ты собираешься с этим делать? 1090 01:23:45,768 --> 01:23:47,258 Делать? 1091 01:23:49,544 --> 01:23:50,909 Погляди на меня. 1092 01:23:52,105 --> 01:23:54,960 Я похож на папочку? 1093 01:23:55,400 --> 01:23:58,665 Что мы будем делать тут с ребенком? 1094 01:24:00,360 --> 01:24:01,486 Мне почти сорок. 1095 01:24:01,480 --> 01:24:04,937 И я еще ни одной книги не продал. 1096 01:24:04,843 --> 01:24:06,868 Мир даже не знает о моем существовании. 1097 01:24:09,834 --> 01:24:11,961 Дня не проходит, чтобы я не думал, 1098 01:24:11,916 --> 01:24:14,214 ...что лучше просто покончить с собой. 1099 01:24:29,163 --> 01:24:32,621 Честно ли это - дать ребенку такого отца? 1100 01:24:33,740 --> 01:24:35,332 Не обманывай себя. 1101 01:25:03,469 --> 01:25:05,596 Мне сказали, что будут проблемы, 1102 01:25:05,550 --> 01:25:06,847 ...но я был не готов, 1103 01:25:06,830 --> 01:25:11,960 ...увидеть ее похожей на мраморную статую. 1104 01:25:10,959 --> 01:25:15,293 В какой-то момент я едва не дрогнул. 1105 01:25:16,688 --> 01:25:18,315 Ты пришел. 1106 01:25:18,286 --> 01:25:19,720 А как же иначе? 1107 01:25:21,808 --> 01:25:23,800 Я принес тебе цветы. 1108 01:25:32,403 --> 01:25:33,597 Ты здесь. 1109 01:25:33,583 --> 01:25:35,730 И это главное. 1110 01:25:42,800 --> 01:25:46,896 Я тут подумал, что когда ты поправишься, 1111 01:25:46,771 --> 01:25:50,297 ...мы уедем вдвоем.Ты и я. 1112 01:25:50,194 --> 01:25:51,387 Уедем? 1113 01:25:51,377 --> 01:25:55,313 Да. Далеко-далеко отсюда. 1114 01:26:02,932 --> 01:26:04,593 Черт. Места нет. 1115 01:26:05,972 --> 01:26:08,372 Что-то ты бледная, детка. 1116 01:26:08,308 --> 01:26:09,775 Ты себя хорошо чувствуешь? 1117 01:26:09,749 --> 01:26:10,943 Извините, мадам. 1118 01:26:12,467 --> 01:26:13,627 Извините. 1119 01:26:15,260 --> 01:26:17,494 Простите. 1120 01:26:26,582 --> 01:26:29,730 Смотри. Вот. 1121 01:26:29,844 --> 01:26:32,779 Вот,что тебе нужно, детка. 1122 01:26:32,693 --> 01:26:35,992 Так и вижу, как ты лежишь под пальмой 1123 01:26:35,893 --> 01:26:38,200 ...с бокалом в руке. 1124 01:26:39,799 --> 01:26:43,200 Черт, не могу же я так весь полет просидеть. 1125 01:26:43,940 --> 01:26:46,120 Попрошу стюарда засунуть ее на свободное место. 1126 01:26:46,390 --> 01:26:48,440 Я сейчас вернусь. 1127 01:27:00,985 --> 01:27:02,952 Ваш багаж уже на борту. 1128 01:27:02,904 --> 01:27:04,565 Он не может лететь без вас. 1129 01:27:04,539 --> 01:27:07,566 Нет. У меня всё здесь. 1130 01:27:07,479 --> 01:27:10,881 Вы не сдавали багаж при посадке? 1131 01:27:10,776 --> 01:27:12,801 Могу я посмотреть на ваш билет? 1132 01:27:16,442 --> 01:27:18,909 Я могу сделать объявление, 1133 01:27:18,841 --> 01:27:21,333 ...может быть на борту есть врач. 1134 01:27:23,384 --> 01:27:26,113 Я должен связаться с капитаном. 1135 01:28:12,447 --> 01:28:14,473 Я представлял, как она смотрит из окна 1136 01:28:14,430 --> 01:28:16,728 ...на эту прекрасную луну, 1137 01:28:16,669 --> 01:28:19,350 ...которую видел и я, 1138 01:28:18,973 --> 01:28:21,908 ...но,готов покляться, она казалась ей совсем другой. 1139 01:28:21,824 --> 01:28:25,725 Мы видим окружающее сквозь призму души. 1140 01:28:25,599 --> 01:28:29,364 Ей она казалась горькой, как яд. 1141 01:28:29,246 --> 01:28:32,738 А мне - сладкой, как персик. 1142 01:28:34,170 --> 01:28:36,280 Я вас не знаю. 1143 01:28:36,225 --> 01:28:38,421 Иногда мне кажется, что вы прямо на ходу всё это выдумываете. 1144 01:28:38,369 --> 01:28:39,859 К сожалению, ты ошибаешься. 1145 01:28:39,842 --> 01:28:43,437 У меня и в половину не такое богатое воображение. 1146 01:28:43,328 --> 01:28:45,797 Я мог бы это изложить на бумаге. 1147 01:28:45,730 --> 01:28:49,661 Хочу сказать, если хотя бы половина истории - правда, 1148 01:28:49,663 --> 01:28:52,393 ...вы бы постеснялись мне это рассказывать. 1149 01:28:54,242 --> 01:28:55,504 Парень... 1150 01:28:56,641 --> 01:28:59,405 Ты до сих пор ничего про меня не понял. 1151 01:29:12,993 --> 01:29:14,985 Ты все еще сердишься? 1152 01:29:20,260 --> 01:29:22,229 Не знаю. Я совсем запутался. 1153 01:29:25,605 --> 01:29:27,595 Я хотела, чтобы ты это услышал. 1154 01:29:30,724 --> 01:29:34,627 Я бы предпочел услышать это от тебя. 1155 01:29:34,501 --> 01:29:40,390 Слова - это по его части. Это всё, что он может. 1156 01:30:06,759 --> 01:30:11,252 Когда мы сможем побыть одни? 1157 01:30:11,113 --> 01:30:14,480 Совсем одни. Понимаешь? 1158 01:30:13,960 --> 01:30:16,224 Сначала дослушай до конца нашу историю. 1159 01:30:18,185 --> 01:30:20,500 Потом посмотрим. 1160 01:31:09,420 --> 01:31:10,979 Вот ты где. А я тебя ищу. 1161 01:31:10,958 --> 01:31:12,584 Ты пропустил ужин. 1162 01:31:12,559 --> 01:31:15,527 Потерял счет времени. Прости меня, пожалуйста. 1163 01:31:15,438 --> 01:31:17,701 Да не за что. Дадо составил мне компанию. 1164 01:31:17,646 --> 01:31:19,613 Прекрасно. Как прошел бридж? 1165 01:31:19,567 --> 01:31:22,161 - Полное поражение. - Правда. 1166 01:31:22,930 --> 01:31:24,961 Нам очень не повезло. 1167 01:31:24,877 --> 01:31:27,710 Никогда в жизни мне не шла такая плохая карта. 1168 01:31:27,630 --> 01:31:31,660 Ничего, Дадо. Не везет в картах, повезет в любви. 1169 01:31:30,961 --> 01:31:33,122 Могу я предложить вам выпить? 1170 01:31:33,710 --> 01:31:35,869 Нет, спасибо. В другой раз. 1171 01:31:35,791 --> 01:31:37,122 Ты идешь, дорогая? 1172 01:31:46,650 --> 01:31:47,726 Красивый мерзавец. 1173 01:31:47,695 --> 01:31:50,186 А сам, небось, готов залезть к тебе под юбку. 1174 01:31:50,127 --> 01:31:51,755 Кто бы говорил? 1175 01:31:51,730 --> 01:31:53,527 В каком смысле? 1176 01:31:53,490 --> 01:31:56,425 Господи, Найджел, я же не полная дура. 1177 01:31:56,338 --> 01:31:58,271 Твои заседания с этим американским придурком. 1178 01:31:58,226 --> 01:32:00,922 Уж точно не ради его глаз ты туда ходишь. 1179 01:32:00,849 --> 01:32:02,476 Я не понимаю. 1180 01:32:02,451 --> 01:32:03,610 Да ты за его женой ухлестываешь. 1181 01:32:03,601 --> 01:32:05,330 У тебя на нее встал, да? 1182 01:32:05,296 --> 01:32:08,425 Что? Мне просто ее жаль. 1183 01:32:08,339 --> 01:32:12,298 Так жаль, что даже слюна капает. 1184 01:32:13,202 --> 01:32:15,831 Смотри, Найджел. 1185 01:32:15,763 --> 01:32:18,425 Что бы ты ни делал, я это сделаю лучше. 1186 01:32:38,965 --> 01:32:40,592 О, Господи. 1187 01:32:40,566 --> 01:32:43,763 Дорогая, почему бы тебе не выпить таблетку. 1188 01:32:43,667 --> 01:32:45,601 Говорю же, я от них отключаюсь. 1189 01:32:45,558 --> 01:32:49,994 Но лучше уж спать, чем выворачиваться так. 1190 01:32:49,845 --> 01:32:51,506 "Приглашаем всех гостей... 1191 01:32:51,478 --> 01:32:53,700 ...на бал-маскарад." 1192 01:32:53,470 --> 01:32:54,173 Всё в порядке. 1193 01:32:54,167 --> 01:32:57,135 "Будем встречать Новый год 1194 01:32:57,460 --> 01:33:00,150 ...и танцевать до утра." 1195 01:32:59,926 --> 01:33:01,393 "Тем, кто не захватил маскарадные костюмы, 1196 01:33:01,367 --> 01:33:03,335 ...стюарды раздадут смешные шляпки." 1197 01:33:03,287 --> 01:33:05,346 Смешные шляпы. Господи.... 1198 01:33:05,303 --> 01:33:06,497 Держи. 1199 01:33:11,737 --> 01:33:13,170 Выпей еще одну. 1200 01:33:19,223 --> 01:33:22,624 Нравится, когда я принимаю таблетки. Да, Найджел? 1201 01:33:22,519 --> 01:33:24,681 Не одни, так другие. 1202 01:33:24,632 --> 01:33:26,395 Даже не знаю, почему меня это беспокоит. 1203 01:33:26,361 --> 01:33:28,900 Прости, дорогая. О чем ты? 1204 01:33:28,580 --> 01:33:31,153 О таблетках, Найджел. 1205 01:33:31,650 --> 01:33:34,364 Мы так редко этим занимаемся, что они почти не нужны. 1206 01:33:34,266 --> 01:33:36,235 Перестань, пожалуйста. 1207 01:33:36,188 --> 01:33:37,655 Что мы здесь делаем? 1208 01:33:37,625 --> 01:33:41,840 Что мы такое ищем, чего нет дома? 1209 01:33:40,987 --> 01:33:43,455 Семь лет. И куда нас это завело. 1210 01:33:43,387 --> 01:33:45,786 Теперь я кое-что поняла. Нам не нужна Индия. 1211 01:33:45,722 --> 01:33:48,281 Там я проведу все шесть месяцев в постели. 1212 01:33:48,219 --> 01:33:50,517 Я не понимаю, о чем ты. 1213 01:33:50,459 --> 01:33:51,984 Конечно, не понимаешь. Витаешь где-то, 1214 01:33:51,966 --> 01:33:52,932 ...и я знаю, где. 1215 01:33:52,923 --> 01:33:54,322 Это как наркотик. 1216 01:33:54,299 --> 01:33:57,166 Это уже скучно. 1217 01:33:57,850 --> 01:33:58,451 Если ты так увлечен 1218 01:33:58,428 --> 01:34:01,488 ...этим извращенцем и его сексуальной женушкой, 1219 01:34:01,403 --> 01:34:02,870 ...так беги к ним на помощь 1220 01:34:02,842 --> 01:34:03,866 ...и оставь меня в покое. 1221 01:34:03,868 --> 01:34:06,530 Отлично. Если ты этого хочешь, я так и сделаю. 1222 01:34:20,157 --> 01:34:23,752 Шло время, Мими стала для меня воспоминанием, 1223 01:34:23,644 --> 01:34:26,204 ...дописанной главой. 1224 01:34:26,141 --> 01:34:29,440 Мое чувство свободы вернулось ко мне. 1225 01:34:31,327 --> 01:34:34,763 Я бросил Мими не ради какой-то одной женщины. 1226 01:34:34,655 --> 01:34:37,249 Я обменял ее на всю женскую половину мира. 1227 01:34:38,528 --> 01:34:41,395 И решил наверстать упущенное. 1228 01:34:48,544 --> 01:34:51,377 Больше никаких душевных привязанностей. 1229 01:34:51,297 --> 01:34:55,824 Я валялся в женской плоти, как свинья в луже, 1230 01:34:55,680 --> 01:34:58,546 ...прыгал из одной постели в другую, 1231 01:34:58,464 --> 01:35:00,431 ...торопливо хватал всё, 1232 01:35:00,385 --> 01:35:02,110 ...что давалось в руки. 1233 01:35:04,163 --> 01:35:06,130 Каждый день обещал 1234 01:35:06,810 --> 01:35:09,482 ...новый кратковременный сексуальный опыт, 1235 01:35:09,378 --> 01:35:11,390 ...чем короче, тем лучше. 1236 01:35:11,900 --> 01:35:14,136 Каждый раз, глядя в глаза очередной женщине, 1237 01:35:14,510 --> 01:35:16,815 ...я видел в них отражение следующей. 1238 01:35:34,499 --> 01:35:36,831 После двух лет безделья 1239 01:35:36,771 --> 01:35:38,864 ...я бросил попытки стать писателем 1240 01:35:38,820 --> 01:35:40,754 ...и стал ночным жителем. 1241 01:35:40,709 --> 01:35:41,835 Как Дракула. 1242 01:35:41,827 --> 01:35:48,552 Я просыпался в сумерках и засыпал на рассвете. 1243 01:36:03,429 --> 01:36:06,228 Я хочу вернуться. Давай вернемся, Оскар. 1244 01:36:06,149 --> 01:36:10,170 Нет, поехали дальше. Ночь только начинается. 1245 01:36:09,896 --> 01:36:12,591 Я устала. Мне вставать через два часа. 1246 01:36:12,520 --> 01:36:15,110 Да перестань дурить. Еще развлечемся. 1247 01:36:14,950 --> 01:36:17,850 Нет. Стой! 1248 01:36:28,936 --> 01:36:32,268 Как же так. 1249 01:36:37,146 --> 01:36:39,511 Я оказался удачливее, чем того заслуживал. 1250 01:36:39,448 --> 01:36:41,815 Всего лишь сотрясение мозга и перелом бедра, 1251 01:36:41,754 --> 01:36:45,986 ...из-за него я провалялся несколько недель в гипсе. 1252 01:36:45,850 --> 01:36:47,147 Ни одна из моих подружек 1253 01:36:47,130 --> 01:36:50,650 ...не поинтересовалась, жив ли я. 1254 01:37:03,990 --> 01:37:05,533 Будь я проклят. 1255 01:37:06,685 --> 01:37:08,550 Господи. 1256 01:37:08,508 --> 01:37:10,702 Значит, ты не покончила с собой? 1257 01:37:10,652 --> 01:37:12,170 Зачем? 1258 01:37:11,997 --> 01:37:13,932 Я уже была мертва. 1259 01:37:13,885 --> 01:37:15,681 Выглядишь замечательно. 1260 01:37:15,644 --> 01:37:17,305 И чувствую себя замечательно. 1261 01:37:17,278 --> 01:37:20,700 Вот. Это для тебя. 1262 01:37:19,933 --> 01:37:21,127 Спасибо. 1263 01:37:24,920 --> 01:37:26,322 Садись, раз уж пришла. 1264 01:37:30,160 --> 01:37:32,700 Где ты была все это время? 1265 01:37:31,967 --> 01:37:34,833 Ты же сам покупал билеты. Должен знать. 1266 01:37:34,750 --> 01:37:37,548 Ты осталась на Мартинике? 1267 01:37:39,500 --> 01:37:41,303 Что ты там делала? 1268 01:37:41,246 --> 01:37:43,680 - Работала в отеле. - Официанткой? 1269 01:37:45,313 --> 01:37:47,338 Да, но менеджер узнал, что я танцую, 1270 01:37:47,294 --> 01:37:49,570 ...и включил меня в шоу. 1271 01:37:49,240 --> 01:37:50,150 Как мило с его стороны. 1272 01:37:50,144 --> 01:37:53,790 Да. Он был очень добр. 1273 01:37:52,992 --> 01:37:55,927 Почти возродил мою веру в людей. 1274 01:37:55,841 --> 01:37:57,239 Почти? 1275 01:37:57,216 --> 01:37:58,843 Да... 1276 01:37:58,818 --> 01:38:00,717 Пока я о тебе не вспоминала. 1277 01:38:02,593 --> 01:38:04,219 Попала. 1278 01:38:05,250 --> 01:38:06,959 И что же ты тут делаешь? 1279 01:38:06,913 --> 01:38:09,747 Вот посетила тебя. Услышала о твоем несчастьи 1280 01:38:09,664 --> 01:38:12,326 ...подумала, может тебе что-то нужно. 1281 01:38:12,258 --> 01:38:15,227 Знаешь, что мне точно нужно, детка? 1282 01:38:15,137 --> 01:38:18,129 Чтобы ты держалась подальше от меня. 1283 01:38:18,480 --> 01:38:21,143 Ты всё такой же, Оскар. Я должна была догадаться. 1284 01:38:21,590 --> 01:38:25,189 Что ж... До свидания. 1285 01:38:37,317 --> 01:38:39,342 Помнишь карусель? 1286 01:38:39,299 --> 01:38:41,268 Конечно, я помню карусель. 1287 01:38:41,219 --> 01:38:44,553 Помню, как поход к дантисту. 1288 01:38:44,454 --> 01:38:46,479 Осторожно! 1289 01:38:46,437 --> 01:38:48,290 Прекрати! 1290 01:38:52,645 --> 01:38:55,773 Дерьмо. Ты думал, я всё забуду? 1291 01:39:10,117 --> 01:39:13,281 Она зашла меня навестить после реанимации. 1292 01:39:13,189 --> 01:39:15,522 Она сказала: "Есть две новости, плохая и хорошая" 1293 01:39:15,462 --> 01:39:19,920 "Ты парализован от талии вниз. Навсегда" 1294 01:39:18,984 --> 01:39:20,815 "Хорошо," - сказал я. 1295 01:39:20,776 --> 01:39:22,299 "Теперь давай хорошую. " 1296 01:39:22,278 --> 01:39:25,736 "Это и была хорошая," - сказала она. 1297 01:39:25,641 --> 01:39:28,371 "А плохая в том, что отныне 1298 01:39:28,297 --> 01:39:30,231 "...я буду о тебе заботиться. " 1299 01:39:35,399 --> 01:39:38,232 И вот мы снова стали парочкой. 1300 01:39:38,151 --> 01:39:41,212 Она снова переехала ко мне и ухаживала за мной, 1301 01:39:41,131 --> 01:39:43,929 ...до странности ревностно и беззаветно. 1302 01:39:43,850 --> 01:39:47,910 Она была моей кухаркой, уборщицей,надзирательницей 1303 01:39:47,786 --> 01:39:50,840 ...и медсестрой. 1304 01:39:57,547 --> 01:39:59,516 Ты не могла бы... 1305 01:39:59,466 --> 01:40:01,559 Я хотел сказать, у меня уже нога дрожит, 1306 01:40:01,515 --> 01:40:05,178 ...ты все время колешь в одно и то же место. 1307 01:40:05,690 --> 01:40:08,400 Видишь? Дрожит. 1308 01:40:07,915 --> 01:40:10,282 Не можешь найти другое место? 1309 01:40:10,219 --> 01:40:13,677 - Сделать еще один? - Нет, в следующий раз. 1310 01:40:13,582 --> 01:40:16,730 Смотри, что ты сделал, глупышка. 1311 01:40:23,370 --> 01:40:25,770 Господи, ты будешь колоть этим шприцем? 1312 01:40:25,709 --> 01:40:27,506 Другого нет. 1313 01:40:27,469 --> 01:40:29,610 Завтра куплю еще. 1314 01:40:33,260 --> 01:40:37,697 Мне пришло в голову, что она все еще меня любит, 1315 01:40:37,553 --> 01:40:39,918 ...несмотря ни на что. 1316 01:40:39,854 --> 01:40:42,516 В конце концов, причинять боль человеку, 1317 01:40:42,446 --> 01:40:44,880 ...который тебе не важен, совсем не весело. 1318 01:40:44,815 --> 01:40:47,909 Эй, Тигр. Иди ешь. 1319 01:40:56,790 --> 01:40:57,443 А ты не будешь? 1320 01:40:57,424 --> 01:40:58,755 Я ухожу. 1321 01:41:01,967 --> 01:41:03,930 А с чем он? Пустой? 1322 01:41:03,870 --> 01:41:04,350 А с чем тебе надо? 1323 01:41:04,337 --> 01:41:07,670 Ну не знаю. Может, с помидорами. Или грибами. 1324 01:41:07,566 --> 01:41:09,626 Ты хочешь грибов? 1325 01:41:09,583 --> 01:41:11,984 Ну, было бы неплохо. 1326 01:41:12,849 --> 01:41:15,113 Хочешь грибов, пойди собери. 1327 01:41:20,435 --> 01:41:21,925 Да. 1328 01:41:23,378 --> 01:41:25,472 Нет, он не может разговаривать. 1329 01:41:25,426 --> 01:41:27,222 А кто это звонит? 1330 01:41:31,603 --> 01:41:34,573 Нет. Это его медсестра. 1331 01:41:34,483 --> 01:41:36,974 Что? Кто сказал, что я не могу разговаривать? 1332 01:41:38,164 --> 01:41:40,462 Да, вы слышали. 1333 01:41:41,331 --> 01:41:43,162 Очень грустно. 1334 01:41:45,760 --> 01:41:46,407 Кто это? 1335 01:41:48,500 --> 01:41:50,245 Нет. Это совершенно невозможно. 1336 01:41:50,196 --> 01:41:52,425 Он абсолютно беспомощен. 1337 01:41:55,191 --> 01:41:56,714 Передам. 1338 01:41:56,692 --> 01:41:58,660 Не за что. До свидания. 1339 01:41:58,613 --> 01:41:59,840 Кто это был? 1340 01:42:00,949 --> 01:42:03,942 "Был Париж. Да весь вышел." 1341 01:42:03,859 --> 01:42:06,419 Беверли? Чего она хотела? 1342 01:42:08,982 --> 01:42:11,450 Чего она хотела, ради Бога? 1343 01:42:11,381 --> 01:42:12,848 Откуда мне знать? 1344 01:42:12,821 --> 01:42:15,312 Ты могла дать мне поговорить с ней. 1345 01:42:17,719 --> 01:42:20,210 Я сказал, ты могла дать мне поговорить с ней. 1346 01:42:20,150 --> 01:42:21,845 Я тебя слышу. 1347 01:42:21,815 --> 01:42:27,253 Мими, я никого не вижу, ни с кем не разговариваю. 1348 01:42:27,620 --> 01:42:29,257 Я здесь, как в тюрьме. 1349 01:42:29,207 --> 01:42:30,401 Правда? 1350 01:42:33,800 --> 01:42:34,308 Послушай... 1351 01:42:35,574 --> 01:42:38,100 Я знаю, что заслужил это. 1352 01:42:38,842 --> 01:42:41,310 Я зверски издевался над тобой. 1353 01:42:41,242 --> 01:42:42,709 Я зверь. 1354 01:42:42,679 --> 01:42:46,376 Тигр! У тебя нет права критиковать себя. 1355 01:42:46,263 --> 01:42:48,610 Это моя привилегия. 1356 01:42:48,240 --> 01:42:50,357 - Я знаю. - Я это заслужила. 1357 01:42:50,296 --> 01:42:53,458 Но я обещаю, что никогда больше причиню тебе боль. 1358 01:42:58,392 --> 01:43:00,690 Ты... боль? 1359 01:43:00,636 --> 01:43:01,897 Очень смешно. 1360 01:43:06,234 --> 01:43:09,361 Не играй со своим краником, пока меня нет. 1361 01:43:09,274 --> 01:43:10,902 Это все равно бесполезно. 1362 01:44:10,463 --> 01:44:12,931 Слава Богу, ты пришла. 1363 01:44:12,864 --> 01:44:15,264 Ты скучал по мне? 1364 01:44:15,201 --> 01:44:17,634 Ты так же скучал, когда выбросил меня, как мусор? 1365 01:44:17,568 --> 01:44:19,194 Не надо опять. Прошу тебя. 1366 01:44:19,170 --> 01:44:21,501 Не надо устраивать сцену. 1367 01:44:21,443 --> 01:44:23,774 Почему нет? Я люблю сцены. 1368 01:44:23,714 --> 01:44:25,806 Полюбила с недавних пор) 1369 01:44:25,760 --> 01:44:28,820 Честно говоря, я просто жить без них не могу. 1370 01:44:28,737 --> 01:44:30,499 А это что? 1371 01:44:30,466 --> 01:44:33,334 А на что это похоже? 1372 01:44:33,249 --> 01:44:36,844 Что ты ожидала увидеть, оставив меня на всю ночь? 1373 01:44:38,243 --> 01:44:40,177 Ну да, я обмочился. 1374 01:44:40,132 --> 01:44:41,996 О, бедный Тигр. 1375 01:44:41,954 --> 01:44:44,810 Надо сменить тебе подгузник. 1376 01:44:44,360 --> 01:44:45,628 Господи, ну и воняет же. 1377 01:44:45,603 --> 01:44:48,538 Почему ты просто не прикончишь меня? 1378 01:44:48,450 --> 01:44:50,770 Почему не дашь смертельную дозу наркотика, 1379 01:44:50,500 --> 01:44:53,247 ...не столкнешь с лестницы или что-то еще? 1380 01:44:54,756 --> 01:44:56,246 Чуть не забыла. 1381 01:45:00,772 --> 01:45:02,570 У тебя же день рождения. Правда? 1382 01:45:05,156 --> 01:45:07,148 Разве? 1383 01:45:07,108 --> 01:45:08,405 Я забыл. 1384 01:45:46,215 --> 01:45:48,981 С днем рожденья тебя, 1385 01:45:48,906 --> 01:45:50,270 С днем рожденья, милый Оскар, 1386 01:45:50,248 --> 01:45:51,407 С днем рожденья тебя. 1387 01:46:11,531 --> 01:46:14,501 Хотя, она так и не давала мне общаться с людьми, 1388 01:46:14,410 --> 01:46:16,742 ...ей нравилось вывозить меня на прогулку 1389 01:46:16,682 --> 01:46:19,446 ...потому, что она знала, как тяжелы напоминания 1390 01:46:19,658 --> 01:46:24,186 ...о простых удовольствиях, которых я был лишен. 1391 01:46:24,972 --> 01:46:27,270 Антуан, оставь месье в покое. 1392 01:46:27,213 --> 01:46:29,204 Ты сделаешь ему бо-бо. 1393 01:46:33,500 --> 01:46:35,803 Забавно. Ты мог бы хорошо ладить с детьми. 1394 01:46:35,725 --> 01:46:37,385 Кто знает. 1395 01:46:37,357 --> 01:46:39,621 Ты-то уж точно никогда не узнаешь. 1396 01:46:41,357 --> 01:46:44,588 Не то, чтобы я очень не хотел того ребенка, 1397 01:46:44,493 --> 01:46:47,122 ...мне казалось, я этого не достоин. 1398 01:46:47,530 --> 01:46:49,520 А ты бы могла еще завести. 1399 01:46:49,454 --> 01:46:50,751 Не волнуйся. 1400 01:46:50,734 --> 01:46:53,260 Теперь меня можно трахать без последствий. 1401 01:46:53,196 --> 01:46:54,528 Ты о чем? 1402 01:46:56,463 --> 01:46:59,900 Во время аборта, который ты любезно оплатил, 1403 01:46:59,220 --> 01:47:01,581 ...мне занесли инфекцию. 1404 01:47:01,517 --> 01:47:03,451 На Мартинике я сильно болела. 1405 01:47:03,405 --> 01:47:06,669 Чуть концы не отдала. 1406 01:47:06,577 --> 01:47:08,544 Ты не рассказывала мне об этом. 1407 01:47:08,496 --> 01:47:10,987 Ну вот, теперь говорю. 1408 01:47:10,928 --> 01:47:14,797 Господи, каким же я был дерьмом. 1409 01:47:14,672 --> 01:47:16,162 Ненавижу сам себя. 1410 01:47:16,145 --> 01:47:19,113 Ненавижу себя даже больше, чем ты меня. 1411 01:47:19,240 --> 01:47:20,787 Не льсти себе, Оскар. 1412 01:47:20,753 --> 01:47:23,746 Никто не может ненавидеть тебя больше, чем я. 1413 01:47:28,498 --> 01:47:30,728 Зачем ты со мной живешь? 1414 01:47:30,675 --> 01:47:32,472 Ты в самом деле не знаешь? 1415 01:47:32,434 --> 01:47:37,872 Потому, что ты мне дорог. Дороже, чем когда-либо. 1416 01:47:37,681 --> 01:47:39,120 Твое здоровье. 1417 01:47:38,992 --> 01:47:40,459 Вот так. 1418 01:47:40,434 --> 01:47:43,528 Мы были нужны друг другу. Я и она. 1419 01:47:45,395 --> 01:47:47,386 Что-то холодно стало. 1420 01:47:49,779 --> 01:47:52,430 Мими, вода совсем остыла. 1421 01:47:53,760 --> 01:47:56,602 О, черт. Опять подтекает. 1422 01:47:56,499 --> 01:47:58,763 Надо сказать об этом консьержке. 1423 01:48:00,308 --> 01:48:01,797 Никуда не уходи. 1424 01:48:05,907 --> 01:48:08,375 Аллё. Да? 1425 01:48:11,700 --> 01:48:14,168 Нет, я не могу. Я совершенно разбита. 1426 01:48:14,101 --> 01:48:18,400 Я хотела бы, но я правда совершенно никакая. 1427 01:48:18,260 --> 01:48:21,490 Да хватит. Пошло всё в задницу. 1428 01:48:21,398 --> 01:48:23,729 Вы во сколько есть собираетесь? 1429 01:48:23,670 --> 01:48:25,864 Брось. 1430 01:48:27,573 --> 01:48:29,541 Это клево, 1431 01:48:29,493 --> 01:48:32,870 ...что его тоже пригласили. 1432 01:48:38,679 --> 01:48:41,671 Не знаю, по крайней мере я себя порадую. 1433 01:48:50,800 --> 01:48:51,168 Да? 1434 01:48:52,537 --> 01:48:54,528 Это должно быть красиво. 1435 01:48:55,895 --> 01:48:58,560 Ты дашь ему трубку? 1436 01:48:59,415 --> 01:49:00,576 Да? 1437 01:49:04,283 --> 01:49:05,443 Да. 1438 01:49:15,100 --> 01:49:15,967 Было очень вкусно.Спасибо. 1439 01:49:16,474 --> 01:49:18,907 Ты не знал, что я умею готовить? 1440 01:49:18,843 --> 01:49:20,571 Думал, я умею только бедрами трясти? 1441 01:49:20,538 --> 01:49:23,290 - Танцуешь ты классно. - Лучше, чем готовлю? 1442 01:49:22,969 --> 01:49:26,200 Конечно, я хотел сказать, нет. 1443 01:49:26,106 --> 01:49:29,760 Ты здорово готовишь, но танцевать можешь лучше. 1444 01:49:28,986 --> 01:49:30,790 Только ты над этим не работаешь. 1445 01:49:30,760 --> 01:49:31,202 А смысл? 1446 01:49:31,195 --> 01:49:32,629 Все равно я не смогу танцевать, как ты. 1447 01:49:32,605 --> 01:49:33,731 Конечно, сможешь. 1448 01:49:33,725 --> 01:49:35,886 Да нет, ты у нас особенный. 1449 01:49:35,833 --> 01:49:37,664 Правда, он особенный,Тигр? 1450 01:49:39,670 --> 01:49:40,192 Точно. 1451 01:49:40,188 --> 01:49:42,985 Видишь, ему нравится смотреть,как ты танцуешь. 1452 01:49:42,910 --> 01:49:44,377 Он думает, что ты великолепен. 1453 01:49:44,348 --> 01:49:46,780 Правда, Тигр? 1454 01:49:46,450 --> 01:49:47,171 Правда. 1455 01:49:47,164 --> 01:49:49,325 А это? Ты только погляди. 1456 01:49:49,277 --> 01:49:52,760 А ну сними. Ну же. 1457 01:49:51,997 --> 01:49:53,966 Мими, ты совсем рехнулась. 1458 01:49:53,915 --> 01:49:55,750 Ну давай. 1459 01:49:56,797 --> 01:49:58,765 Это нечто. 1460 01:49:58,719 --> 01:50:01,949 И он не голубой. Это большая редкость. 1461 01:50:01,852 --> 01:50:04,253 Покажи ему растяжку. 1462 01:50:04,191 --> 01:50:05,351 Ну давай. 1463 01:50:10,655 --> 01:50:12,919 Ну как тебе, Тигр? 1464 01:50:12,863 --> 01:50:14,831 Надо бы тебе попробовать так же. 1465 01:50:14,781 --> 01:50:18,842 Давай, Базиль. Потанцуй для Оскара. 1466 01:50:18,719 --> 01:50:21,381 - Даже не знаю. - Перестань. 1467 01:50:21,313 --> 01:50:25,214 Ему совсем невесело живется в последнее время. 1468 01:50:25,920 --> 01:50:27,821 Никаких развлечений. 1469 01:50:29,697 --> 01:50:30,858 Ну? 1470 01:50:40,929 --> 01:50:42,921 Давай! Продолжай! 1471 01:50:55,201 --> 01:50:57,634 Танцуй! Танцуй! 1472 01:52:43,146 --> 01:52:47,640 Я уже привык быть мужчиной только наполовину, 1473 01:52:47,500 --> 01:52:52,460 ...но в ту ночь я дошел до предела отчаяния. 1474 01:52:52,620 --> 01:52:55,589 Я думаю, что это было нечто вроде катарсиса. 1475 01:52:55,499 --> 01:52:57,899 Мы оба знали, что никогда не дойдем 1476 01:52:57,837 --> 01:53:01,238 до такой страсти и ненависти 1477 01:53:01,132 --> 01:53:02,623 ...ни с одной живой душой. 1478 01:53:02,606 --> 01:53:04,960 Месье Оскар Бентон, 1479 01:53:04,790 --> 01:53:06,309 ...согласны ли вы взять в жены 1480 01:53:06,256 --> 01:53:08,486 ...мадемуазель Мишлен Буве. 1481 01:53:09,356 --> 01:53:10,789 Мадемуазель Мишлен Буве, 1482 01:53:10,765 --> 01:53:12,733 ...согласны ли вы взять в мужья 1483 01:53:12,686 --> 01:53:14,119 месье Оскара Бентона. 1484 01:53:15,277 --> 01:53:17,246 Согласно закону 1485 01:53:17,198 --> 01:53:18,790 объявляю вас мужем и женой. 1486 01:53:18,766 --> 01:53:22,897 Мы были, как выжившие в страшной катастрофе, 1487 01:53:22,766 --> 01:53:24,961 ...между нами образовалась связь, 1488 01:53:24,911 --> 01:53:28,400 ...которую никто не смог бы понять. 1489 01:53:47,696 --> 01:53:50,391 Итак, наши отношения прошли полный круг. 1490 01:53:50,320 --> 01:53:52,311 Мы одолели перевал и укрепились на ровном плато. 1491 01:53:53,391 --> 01:53:58,210 Пыль с тех пор осела, но я живу в страхе. 1492 01:53:57,875 --> 01:54:00,742 Я всегда боюсь отдать последний уголок ее сердца 1493 01:54:00,659 --> 01:54:02,286 ...какому-нибудь везунчику. 1494 01:54:06,131 --> 01:54:08,292 Странно признаваться в этом человеку, 1495 01:54:08,246 --> 01:54:10,805 ...который как раз надеятся стать им. 1496 01:54:10,739 --> 01:54:12,206 Не отпирайся. 1497 01:54:12,180 --> 01:54:15,240 В этой каюте нет места для двух лицемеров. 1498 01:54:17,714 --> 01:54:21,343 И, если не хочешь остаться и выпить еще по мартини, 1499 01:54:21,237 --> 01:54:23,297 ...то можешь идти. 1500 01:54:23,252 --> 01:54:24,914 Больше рассказывать нечего. 1501 01:54:37,815 --> 01:54:40,408 По-моему, теперь я вас понимаю лучше. 1502 01:54:40,342 --> 01:54:41,501 А её? 1503 01:54:44,758 --> 01:54:46,248 Да, и её. 1504 01:54:54,327 --> 01:54:57,910 Черт, черт. 1505 01:55:04,345 --> 01:55:05,677 Слушай. 1506 01:55:06,583 --> 01:55:08,914 Давай смотреть на это, как взрослые люди. 1507 01:55:10,713 --> 01:55:13,943 Да, взрослые. Самое верное слово. 1508 01:55:13,847 --> 01:55:16,839 Всё, что могу делать я, ты можешь делать лучше. 1509 01:55:16,762 --> 01:55:19,958 Я не стану возражать, если ты немного пофлиртуешь 1510 01:55:19,863 --> 01:55:22,229 с этим итальянцем, например. 1511 01:57:09,570 --> 01:57:10,718 Ну что, решился наконец? 1512 01:57:49,605 --> 01:57:51,663 Думаю, мне надо выпить. 1513 01:57:53,798 --> 01:57:56,790 Тебе принести что-нибудь? 1514 01:58:04,135 --> 01:58:07,700 Виски, пожалуйста, безо льда. 1515 01:58:08,231 --> 01:58:10,631 Вот это я понимаю, высший пилотаж. 1516 01:58:10,565 --> 01:58:14,262 Недурно для парня, у которого обе ноги левые. 1517 01:58:14,152 --> 01:58:16,143 Я и не собираюсь быть танцором. 1518 01:58:16,104 --> 01:58:19,596 Я шучу, Найджел. Я и сам танцор никакой. 1519 01:58:21,287 --> 01:58:24,780 Ты только погляди, куда лезет этот красавчик? 1520 01:58:29,289 --> 01:58:31,689 Берегись. А то он ее подцепит. 1521 01:58:39,370 --> 01:58:41,703 Почти двенадцать. 1522 01:58:41,642 --> 01:58:43,507 А где твоя английская роза? 1523 01:58:43,464 --> 01:58:45,398 Она всё веселье пропустит, если не поторопится. 1524 01:58:45,353 --> 01:58:48,881 Фиона валяется в постели без признаков жизни. 1525 01:58:48,779 --> 01:58:51,180 Какое разочарование. 1526 01:58:51,114 --> 01:58:53,583 Да, слишком большая доза лекарства. 1527 01:58:53,514 --> 01:58:56,176 Жаль. Мы с Мими надеялись 1528 01:58:56,107 --> 01:58:58,506 ...раздавить с вами бутылочку шампанского. 1529 01:58:58,443 --> 01:59:00,343 С вами обоими. 1530 01:59:00,299 --> 01:59:02,459 Прощальный ужин с нашими особыми друзьями. 1531 01:59:02,411 --> 01:59:04,641 Итак, друзья, время пришло. 1532 01:59:04,589 --> 01:59:06,790 Если вы что-то еще хотели сделать в этом году, 1533 01:59:06,580 --> 01:59:07,355 ...вам лучше поторопиться. 1534 01:59:07,339 --> 01:59:09,807 Осталось десять секунд. 1535 01:59:10,669 --> 01:59:12,829 Девять... Восемь... 1536 01:59:12,782 --> 01:59:15,450 Семь... Шесть... 1537 01:59:14,988 --> 01:59:17,115 Пять... Четыре... 1538 01:59:17,690 --> 01:59:19,195 Три... Два... 1539 01:59:19,149 --> 01:59:20,548 Один! 1540 01:59:36,366 --> 01:59:37,526 Ну, детка. 1541 01:59:43,216 --> 01:59:45,116 Счастливого года, Оскар. 1542 01:59:45,720 --> 01:59:46,232 Конечно. 1543 01:59:47,311 --> 01:59:48,778 Счастливого года. 1544 01:59:58,353 --> 02:00:01,288 Ваше здоровье. 1545 02:00:01,200 --> 02:00:04,168 Вы заметили, я не говорю "Счастливого Нового года" 1546 02:00:04,800 --> 02:00:06,207 Для тех, чей взор устремлен в вечность, 1547 02:00:06,161 --> 02:00:09,256 один год не отличается от другого. 1548 02:00:09,169 --> 02:00:10,636 И не говорите. 1549 02:00:10,608 --> 02:00:12,371 В таком случае, за здоровье. 1550 02:00:12,339 --> 02:00:16,434 Отнесите шампанское в каюту А-29. 1551 02:00:16,307 --> 02:00:17,603 За мой счет. 1552 02:00:17,587 --> 02:00:19,179 Оскар Бентон. Хорошо? 1553 02:00:33,810 --> 02:00:35,744 Мальчики и девочки! 1554 02:00:35,699 --> 02:00:36,927 Так не пойдет. 1555 02:00:36,916 --> 02:00:39,941 Разве можно так начинать Новый год? 1556 02:00:39,859 --> 02:00:41,793 Мир! Да будет мир! 1557 02:00:42,867 --> 02:00:45,393 Шалом! Шалом! 1558 02:00:46,517 --> 02:00:49,577 Ладно, успокойтесь, мальчики, девочки. 1559 02:01:44,954 --> 02:01:46,217 Почему? 1560 02:01:47,483 --> 02:01:48,848 Я думал... 1561 02:01:48,827 --> 02:01:50,294 Что ты думал? 1562 02:01:51,226 --> 02:01:53,921 Но ты говорила... 1563 02:01:53,849 --> 02:01:56,440 Теперь я знаю, как закончилась твоя история. 1564 02:01:55,993 --> 02:01:57,552 Нет не знаешь. 1565 02:01:57,531 --> 02:01:59,829 Пока нет. 1566 02:01:59,770 --> 02:02:01,320 Мне кажется... 1567 02:02:02,555 --> 02:02:05,182 Кажется, я в тебя влюбился. 1568 02:02:05,114 --> 02:02:10,484 Перестань. Лишь фантазия, развеять дорожную скуку. 1569 02:02:11,613 --> 02:02:14,207 Ты хочешь сказать, что это всё еще игра? 1570 02:02:14,141 --> 02:02:16,404 А разве я говорила обратное? 1571 02:02:17,532 --> 02:02:19,830 Но... 1572 02:02:19,772 --> 02:02:22,570 Но я правда в тебя влюбился. 1573 02:02:22,493 --> 02:02:24,960 Поэтому ты меня никогда и не получишь. 1574 02:02:29,469 --> 02:02:31,767 Ты делаешь мне больно. 1575 02:02:31,708 --> 02:02:34,269 Так же, как ты делаешь своей жене? 1576 02:02:34,207 --> 02:02:36,732 Она про нас не знает. 1577 02:02:36,669 --> 02:02:39,000 Она смотрит прямо на нас. 1578 02:02:46,847 --> 02:02:48,212 Развлекаешься? 1579 02:02:48,191 --> 02:02:50,456 Дорогая, это прекрасно! 1580 02:02:50,399 --> 02:02:52,867 - Да, действительно. - Как ты себя чувствуешь? 1581 02:02:52,801 --> 02:02:55,269 Благодаря твоей заботе, как новенькая. 1582 02:02:55,199 --> 02:02:56,324 Выпьем. 1583 02:02:56,319 --> 02:02:59,583 Можете давать новогодние обещания. 1584 02:02:59,487 --> 02:03:02,478 Думаешь, это не опасно - пить на пустой желудок? 1585 02:03:02,399 --> 02:03:04,664 А кто стремится к безопасности? 1586 02:03:06,690 --> 02:03:08,554 Опасность меня сегодня манит. 1587 02:03:08,513 --> 02:03:10,810 Вот это сила духа, Фиона. 1588 02:03:10,752 --> 02:03:12,380 Я знал, что ваше присутствие 1589 02:03:12,354 --> 02:03:15,324 ...добавит остроты к нашим новогодним развлечениям. 1590 02:03:15,232 --> 02:03:17,530 Было очень любезно с вашей стороны. 1591 02:03:17,474 --> 02:03:18,771 Я никогда не видела своего мужа в действии 1592 02:03:18,753 --> 02:03:21,552 ...с другой женщиной. 1593 02:03:21,473 --> 02:03:24,442 Оскар разбудил меня, прислав шампанское. 1594 02:03:24,353 --> 02:03:25,820 Это вы называете действием? 1595 02:03:25,794 --> 02:03:28,786 Я не думаю, что он с ней до чего-то договорился. 1596 02:03:31,266 --> 02:03:32,755 Какая жалость. 1597 02:05:07,402 --> 02:05:10,963 Может быть, я ошибся в тебе, Найджел. 1598 02:05:10,858 --> 02:05:13,760 Наверно, нужно было ставить на Фиону. 1599 02:05:24,429 --> 02:05:25,794 Давай, перестань хандрить! 1600 02:05:25,772 --> 02:05:29,800 Ты должен радоваться, что они так поладили. 1601 02:05:29,676 --> 02:05:33,133 Давай. Надень смешную шляпу. Она тебя излечит. 1602 02:05:33,380 --> 02:05:35,233 Брось в них серпантином. 1603 02:05:41,807 --> 02:05:43,104 Ура! 1604 02:05:43,840 --> 02:05:45,575 Титаник снова идет ко дну! 1605 02:05:45,518 --> 02:05:49,386 Я все ближе к тебе, Господи. 1606 02:05:49,262 --> 02:05:52,197 Всё ближе. 1607 02:06:20,113 --> 02:06:22,308 Я знаю, что ты чувствуешь, Найджел. 1608 02:06:22,256 --> 02:06:24,417 Я всю жизнь был неудачником. 1609 02:06:24,369 --> 02:06:25,836 Добро пожаловать в наш клуб. 1610 02:06:25,810 --> 02:06:27,607 Не трогай меня! 1611 02:06:27,571 --> 02:06:30,390 Не будь ты калекой, я бы оторвал тебе башку. 1612 02:06:29,968 --> 02:06:31,936 Давай,если это поможет тебе. 1613 02:06:31,889 --> 02:06:33,219 Я заслужил твою ненависть. 1614 02:06:33,201 --> 02:06:35,532 Я отвратителен. Я жалок. 1615 02:06:40,338 --> 02:06:42,307 Нет, не в ту сторону! 1616 02:06:42,259 --> 02:06:43,726 Найджел, тебе лучше поторопиться. 1617 02:06:43,697 --> 02:06:46,461 Иначе тебе ничего не достанется. 1618 02:06:51,284 --> 02:06:54,309 Черт подери!!! 1619 02:07:58,489 --> 02:07:59,786 Она здесь? 1620 02:08:15,356 --> 02:08:20,452 Ты когда-нибудь видел такую аллегорию красоты? 1621 02:08:20,282 --> 02:08:24,310 Две нимфы, отдыхающие после любовных игр. 1622 02:08:26,493 --> 02:08:28,620 Ты пропустил самое интересное, Найджел. 1623 02:08:28,571 --> 02:08:32,507 Фиона была само откровение. 1624 02:08:32,380 --> 02:08:34,780 Сам огонь. 1625 02:08:36,508 --> 02:08:41,411 Сомневаюсь, что тебе удавалось такое. 1626 02:08:43,360 --> 02:08:44,560 Свинья! 1627 02:08:44,540 --> 02:08:47,874 Убери от меня свои поганые руки. 1628 02:08:55,325 --> 02:08:57,540 Ты дрянь. 1629 02:09:00,927 --> 02:09:03,987 Ты не достоин услышать окончание истории. 1630 02:09:03,903 --> 02:09:06,970 Боже. 1631 02:09:06,450 --> 02:09:07,444 Ну-ка отдай мне это. 1632 02:09:07,421 --> 02:09:09,651 Просто отдай мне эту штуку, ладно? 1633 02:09:09,597 --> 02:09:11,870 Иначе ты кого-нибудь покалечишь. 1634 02:09:11,710 --> 02:09:12,403 Давай, не будь дураком. 1635 02:09:12,384 --> 02:09:13,975 Покалечу? 1636 02:09:17,824 --> 02:09:19,415 Нет. Больше никого не покалечу. 1637 02:09:26,401 --> 02:09:28,995 Мы были слишком жадными, детка. 1638 02:09:31,410 --> 02:09:32,508 Вот и всё. 1639 02:10:10,723 --> 02:10:12,200 Здравствуй, милая. 1640 02:10:12,400 --> 02:10:15,268 Папа велел пожелать вам счастливого Нового года. 139915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.