All language subtitles for Batman s01e26 Perchance to Dream

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,696 --> 00:02:37,782 Huh? What the... 2 00:02:44,455 --> 00:02:46,165 Good morning, Master Bruce. 3 00:02:46,248 --> 00:02:47,750 Rise and shine, sir. 4 00:02:48,417 --> 00:02:50,169 I'm lucky to be awake at all. 5 00:02:50,503 --> 00:02:52,672 I fell into that trap like an amateur. 6 00:02:53,172 --> 00:02:54,423 Trap, sir? 7 00:02:55,549 --> 00:02:56,926 How'd I get back here? 8 00:02:57,635 --> 00:02:58,678 Robin? 9 00:02:58,928 --> 00:03:00,221 Robin, sir? 10 00:03:00,846 --> 00:03:03,933 A young lady? I thought you and Miss Selina were... 11 00:03:04,934 --> 00:03:07,228 Pardon me, sir, none of my business. 12 00:03:07,311 --> 00:03:10,106 If this is a joke, Alfred, it's not funny. 13 00:03:10,606 --> 00:03:13,275 If it's a joke, sir, I assure you it's on me. 14 00:03:13,943 --> 00:03:15,444 I've just prepared breakfast. 15 00:03:15,820 --> 00:03:18,406 Perhaps morning coffee will clear the cobwebs. 16 00:03:35,589 --> 00:03:36,841 What? 17 00:03:37,508 --> 00:03:38,759 A problem, sir? 18 00:03:39,009 --> 00:03:40,177 It's not here. 19 00:03:40,469 --> 00:03:42,096 What's not here, sir? 20 00:03:42,596 --> 00:03:44,181 You know what I'm talking about. 21 00:03:44,265 --> 00:03:46,767 The entrance to the Batcave. Why is it sealed up? 22 00:03:47,226 --> 00:03:48,477 Batcave? 23 00:03:49,061 --> 00:03:50,396 I'm sorry, I don't... 24 00:03:50,646 --> 00:03:53,315 That's right, Alfred, the Batcave. 25 00:03:53,691 --> 00:03:55,317 It's a big hole in the ground 26 00:03:55,401 --> 00:03:58,446 with a big car in it that's all black, remember? 27 00:03:58,654 --> 00:04:00,990 Son? You sound upset. 28 00:04:01,198 --> 00:04:02,283 Is something the matter? 29 00:04:05,661 --> 00:04:08,205 No. No, it's impossible. 30 00:04:08,372 --> 00:04:09,457 No- 31 00:04:10,291 --> 00:04:11,542 It can't be you. 32 00:04:11,959 --> 00:04:13,210 It can't be. 33 00:04:24,138 --> 00:04:25,389 You okay, son? 34 00:04:25,639 --> 00:04:27,600 I'm... I'm all right. 35 00:04:27,933 --> 00:04:30,311 Just partied too hard last night, that's all. 36 00:04:30,895 --> 00:04:33,105 You will be able to get to the office today, won't you? 37 00:04:33,397 --> 00:04:35,316 There's that stockholder's meeting, you know. 38 00:04:35,399 --> 00:04:36,484 Sure. 39 00:04:37,276 --> 00:04:39,195 I'm fine, really. 40 00:04:39,820 --> 00:04:42,156 Well, good. Glad you'll be there. 41 00:04:42,448 --> 00:04:44,617 Your mother and I have an appointment too this morning. 42 00:04:46,827 --> 00:04:48,037 On the golf course. 43 00:04:56,754 --> 00:04:59,632 This should be just the thing for your meeting, Master Bruce. 44 00:05:02,802 --> 00:05:03,803 Alfred, 45 00:05:04,345 --> 00:05:05,721 will you do me a favor? 46 00:05:06,472 --> 00:05:07,723 It's an odd favor. 47 00:05:08,349 --> 00:05:09,683 Would you tell me 48 00:05:10,267 --> 00:05:11,477 about my life? 49 00:05:11,977 --> 00:05:13,395 Just humor me, please. 50 00:05:14,355 --> 00:05:15,773 Very well, Master Bruce. 51 00:05:17,066 --> 00:05:19,318 Since your father retired, 52 00:05:19,401 --> 00:05:21,403 you've been head of Wayne Enterprises, 53 00:05:21,529 --> 00:05:25,366 though Lucius Fox really runs the business. 54 00:05:25,533 --> 00:05:27,535 Not that you aren't capable, of course. 55 00:05:28,452 --> 00:05:31,163 That's all right, Alfred. Go on, please. 56 00:05:31,747 --> 00:05:35,876 And, um, unless plans have changed since last night, 57 00:05:36,126 --> 00:05:38,170 you're to marry Miss Selina Kyle. 58 00:05:39,088 --> 00:05:41,131 You proposed to her last week. 59 00:05:41,465 --> 00:05:43,217 No, it's wrong. 60 00:05:43,425 --> 00:05:44,844 It's all wrong. 61 00:05:44,927 --> 00:05:48,222 Well, sir, it's a leisurely existence, I admit. 62 00:05:48,597 --> 00:05:50,224 But there are worse lives. 63 00:06:13,455 --> 00:06:14,665 Senna? 64 00:06:14,748 --> 00:06:17,835 Your mother called, darling, said you could use some cheering up. 65 00:06:18,335 --> 00:06:20,671 And, uh, who better for the job 66 00:06:20,754 --> 00:06:22,506 than the woman you're marrying next week? 67 00:06:25,634 --> 00:06:26,760 Bruce, 68 00:06:26,844 --> 00:06:28,888 you really are upset. What's wrong? 69 00:06:29,221 --> 00:06:30,514 I feel as if 70 00:06:31,056 --> 00:06:32,600 I'm someone else. 71 00:06:32,683 --> 00:06:35,269 It's crazy, but I know I'm- 72 00:06:35,352 --> 00:06:36,478 Batman! 73 00:06:55,915 --> 00:06:57,458 Hey, watch where you're going! 74 00:06:57,541 --> 00:06:59,376 Bruce. Bruce, wait. 75 00:07:36,747 --> 00:07:37,748 Huh? 76 00:07:39,792 --> 00:07:41,126 Whoa! 77 00:07:41,210 --> 00:07:42,461 Hey! Help! 78 00:08:07,528 --> 00:08:08,988 Isn't he fantastic? 79 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 Actually, yeah. 80 00:08:21,458 --> 00:08:23,085 Who... Who is he? 81 00:08:23,252 --> 00:08:24,670 They call him Batman. 82 00:08:24,878 --> 00:08:27,673 No, I mean, who is he? 83 00:08:28,298 --> 00:08:29,550 No one knows. 84 00:08:29,633 --> 00:08:32,302 He just appeared in Gotham a few weeks ago. 85 00:08:32,386 --> 00:08:34,346 Bruce, you okay? 86 00:08:34,888 --> 00:08:38,308 Selina, does the name Catwoman ring a bell? 87 00:08:38,559 --> 00:08:39,810 Catwoman? 88 00:08:41,186 --> 00:08:43,814 Bruce, you're beginning to worry me. What's this all about? 89 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 I'm losing my mind, that's what. 90 00:08:50,529 --> 00:08:52,239 I couldn't go to a psychiatrist. 91 00:08:52,781 --> 00:08:54,742 You're the only doctor I trust, Leslie. 92 00:08:55,909 --> 00:08:58,287 It's like I'm living someone else's life. 93 00:08:59,079 --> 00:09:01,415 I don't know anything about me anymore. 94 00:09:02,875 --> 00:09:05,044 Help me, Leslie, please. 95 00:09:05,502 --> 00:09:07,254 Eventhough I'm not a psychiatrist, Bruce, 96 00:09:07,337 --> 00:09:08,839 your problem seems clear. 97 00:09:09,798 --> 00:09:10,924 You've led the sort of life 98 00:09:11,008 --> 00:09:12,801 where everything has been handed to you, 99 00:09:12,885 --> 00:09:14,344 even Wayne Enterprises. 100 00:09:14,887 --> 00:09:17,347 You don't feel you've accomplished anything. 101 00:09:17,431 --> 00:09:19,433 It's all been laid out for you. 102 00:09:20,100 --> 00:09:23,937 So your unconscious created a life more satisfying to you. 103 00:09:24,396 --> 00:09:27,941 You've identified with someone whose every deed has great value. 104 00:09:28,358 --> 00:09:29,443 Batman. 105 00:09:29,526 --> 00:09:31,695 It's called disassociation, Bruce. 106 00:09:32,196 --> 00:09:34,239 Once you find pride in your own existence, 107 00:09:34,323 --> 00:09:36,575 then these delusions will vanish. 108 00:09:37,117 --> 00:09:39,953 Then all these years of training and discipline... 109 00:09:41,121 --> 00:09:42,915 What happened to my parents... 110 00:09:43,082 --> 00:09:44,416 A delusion. 111 00:09:45,167 --> 00:09:46,335 Then... 112 00:09:47,461 --> 00:09:49,296 The nightmare is over. 113 00:09:58,263 --> 00:09:59,306 Dad. 114 00:10:01,558 --> 00:10:04,978 Dad, will you and Mom join Selina and me at the opera tonight? 115 00:10:05,479 --> 00:10:08,273 You certainly seem like your old self again, Bruce. 116 00:10:08,732 --> 00:10:11,235 I've never felt better in my life, sir. 117 00:10:12,194 --> 00:10:13,570 I'll check with your mother. 118 00:10:16,323 --> 00:10:19,368 Have you found that entrance to the Batcave yet, Alfred? 119 00:10:20,327 --> 00:10:22,412 Uh, I'm afraid not, sir. 120 00:10:23,330 --> 00:10:26,208 Good. Because if you had, then we'd both be nuts. 121 00:10:26,500 --> 00:10:29,878 It's nice to see you in good humor again, Master Bruce. 122 00:10:30,838 --> 00:10:34,049 Why shouldn't I be? My life is a dream, Alfred. 123 00:10:34,133 --> 00:10:36,343 The best dream anyone ever had. 124 00:10:36,718 --> 00:10:39,763 I'll just prepare your suit for the opera tonight. 125 00:10:42,141 --> 00:10:43,517 You do that, Alfred. 126 00:10:57,072 --> 00:10:58,073 What? 127 00:11:01,910 --> 00:11:02,911 Huh? 128 00:11:25,350 --> 00:11:27,227 Nothing makes sense! 129 00:11:29,813 --> 00:11:30,981 Bruce! 130 00:11:35,027 --> 00:11:36,278 No- 131 00:11:36,570 --> 00:11:37,863 You're a lie. 132 00:11:38,363 --> 00:11:40,324 It's all a lie! 133 00:11:53,503 --> 00:11:57,132 Once again, the mysterious figure known as Batman has come- 134 00:11:57,216 --> 00:11:58,550 Batman! 135 00:11:59,760 --> 00:12:01,386 Always Batman! 136 00:12:04,848 --> 00:12:05,849 Stop it, son. 137 00:12:06,099 --> 00:12:07,309 Calm down. 138 00:12:07,476 --> 00:12:09,937 He's behind all this. I know it. 139 00:12:10,187 --> 00:12:11,980 And I'm gonna find out why. 140 00:12:13,232 --> 00:12:14,816 You're not well, son. 141 00:12:16,151 --> 00:12:17,319 Bruce. 142 00:12:37,297 --> 00:12:39,883 I need a flare gun and some flares. 143 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 Uh, sure, no problem. 144 00:12:54,064 --> 00:12:56,775 Excuse me, sir. This is a no-parking zone. 145 00:12:57,109 --> 00:12:58,443 May we see your license? 146 00:12:59,653 --> 00:13:01,446 Certainly, officer. 147 00:13:04,741 --> 00:13:07,327 Mr. Wayne, your parents are very concerned about you. 148 00:13:07,411 --> 00:13:08,495 Please come with us. 149 00:13:09,079 --> 00:13:10,247 Very well. 150 00:13:10,789 --> 00:13:11,999 But not right now. 151 00:13:15,252 --> 00:13:16,503 Hey! Stop! 152 00:13:28,432 --> 00:13:29,433 Blast it. 153 00:13:29,516 --> 00:13:31,059 Go around. We'll cut him off. 154 00:13:39,901 --> 00:13:41,069 Up there. 155 00:13:42,195 --> 00:13:43,196 Stop! 156 00:13:46,742 --> 00:13:48,285 Guy moves like Batman. 157 00:14:25,989 --> 00:14:27,908 Stop right there, Mr. Wayne. 158 00:14:33,872 --> 00:14:34,956 Not again. 159 00:15:24,548 --> 00:15:25,799 Here I am! 160 00:15:28,343 --> 00:15:30,262 I've been waiting for you! 161 00:15:31,012 --> 00:15:32,848 You did this to me! 162 00:16:21,396 --> 00:16:23,648 You're not well, Mr. Wayne. 163 00:16:24,399 --> 00:16:26,568 You need professional help. 164 00:16:26,943 --> 00:16:29,779 Liar! You know what's going on. 165 00:16:30,071 --> 00:16:31,072 This is a dream. 166 00:16:31,448 --> 00:16:33,408 And you're the one responsible. 167 00:16:33,492 --> 00:16:34,659 A dream? 168 00:16:35,035 --> 00:16:36,411 Why do you think that? 169 00:16:36,703 --> 00:16:38,497 I suspected it from the start. 170 00:16:38,955 --> 00:16:41,541 I knew I was right when I tried to read the newspaper. 171 00:16:41,875 --> 00:16:43,710 The print didn't make sense. 172 00:16:44,085 --> 00:16:45,295 Yes? 173 00:16:45,879 --> 00:16:48,924 That's because reading is a function of the right side of the brain 174 00:16:49,132 --> 00:16:51,343 while dreams come from the left side. 175 00:16:51,676 --> 00:16:54,179 It's impossible to read something in a dream. 176 00:16:54,596 --> 00:16:56,097 Granting that's true, 177 00:16:56,306 --> 00:16:57,807 how is it my fault? 178 00:16:58,016 --> 00:16:59,392 I can't explain it. 179 00:16:59,809 --> 00:17:01,436 But you're the key to this. 180 00:17:01,603 --> 00:17:03,063 I knew you'd be here. 181 00:17:03,230 --> 00:17:05,482 This tower is part of my nightly patrol. 182 00:17:06,107 --> 00:17:08,151 Now tell me what's going on. 183 00:17:11,196 --> 00:17:13,281 We know you're up there, Mr. Wayne. 184 00:17:13,615 --> 00:17:15,367 We don't want to hurt you. 185 00:17:15,450 --> 00:17:17,452 We just want to talk. 186 00:17:57,033 --> 00:17:58,535 The Mad Hatter? 187 00:17:59,661 --> 00:18:01,663 Congratulations are in order, 188 00:18:01,788 --> 00:18:03,915 I suppose. And you're right. 189 00:18:04,207 --> 00:18:05,333 This is a dream, 190 00:18:05,417 --> 00:18:07,294 a very special dream. 191 00:18:07,669 --> 00:18:09,754 Then you know everything about me. 192 00:18:10,046 --> 00:18:11,840 L do. 193 00:18:11,923 --> 00:18:14,134 But I'm only part of your dream. 194 00:18:14,676 --> 00:18:19,055 The mind-control apparatus reveals nothing to the real world. 195 00:18:19,222 --> 00:18:22,767 Its purpose is to create an ideal world for you. 196 00:18:23,560 --> 00:18:25,812 Then you're not the real Mad Hatter. 197 00:18:26,146 --> 00:18:27,230 No- 198 00:18:27,314 --> 00:18:29,649 Just a figment of your imagination. 199 00:18:30,191 --> 00:18:32,777 But that doesn't mean I'm not real 200 00:18:33,028 --> 00:18:34,863 in this dream world. 201 00:18:35,780 --> 00:18:38,116 Make it stop. Bring me back. 202 00:18:41,870 --> 00:18:43,204 I'm crushed. 203 00:18:43,288 --> 00:18:46,041 You don't like the fantasy world I've created for you? 204 00:18:46,124 --> 00:18:47,459 It's not real. 205 00:18:48,835 --> 00:18:54,132 Ah. Are you the dreamer or merely part of someone's dream? 206 00:18:54,591 --> 00:18:57,135 That was just the question 207 00:18:57,218 --> 00:18:59,471 Tweedledee put to Alice in Through the Looking- 208 00:18:59,554 --> 00:19:01,890 This isn't some silly storybook! 209 00:19:02,265 --> 00:19:04,225 Ah, but it is. 210 00:19:04,309 --> 00:19:06,227 It's a beautiful story. 211 00:19:06,311 --> 00:19:08,813 You have love, wealth, a family. 212 00:19:08,897 --> 00:19:10,857 All you ever wanted. 213 00:19:10,982 --> 00:19:13,943 Your own private Wonderland. 214 00:19:17,113 --> 00:19:18,490 I won't live a lie. 215 00:19:18,782 --> 00:19:21,076 No matter how attractive you make it. 216 00:19:21,493 --> 00:19:24,079 It's a moot point, my friend. 217 00:19:24,788 --> 00:19:26,539 There's no way out of this. 218 00:19:26,998 --> 00:19:29,709 Tell me how to wake up, or I'll- 219 00:19:29,876 --> 00:19:32,587 Ha! You can't hurt a dream, my good fellow. 220 00:19:33,046 --> 00:19:34,881 And you can't wake up. 221 00:19:35,799 --> 00:19:37,133 Stop fighting it. 222 00:19:41,137 --> 00:19:42,430 You see? 223 00:19:42,681 --> 00:19:44,849 In a moment, the police will be here. 224 00:19:45,100 --> 00:19:48,478 Do you want to spend the rest of your dream life in Arkham? 225 00:19:51,272 --> 00:19:52,607 Open up, Mr. Wayne. 226 00:20:04,035 --> 00:20:05,286 You're wrong. 227 00:20:05,370 --> 00:20:06,663 There is a way out. 228 00:20:06,955 --> 00:20:08,748 Now, wait just a minute. 229 00:20:09,124 --> 00:20:11,084 You don't want to do anything foolish. 230 00:20:13,336 --> 00:20:15,380 This isn't an ordinary dream. 231 00:20:15,672 --> 00:20:17,549 What if you're wrong? 232 00:20:17,882 --> 00:20:21,177 Then I'll see you in your nightmares. 233 00:20:26,015 --> 00:20:27,767 Mr. Wayne, no! 234 00:20:41,865 --> 00:20:43,742 No! You can't! 235 00:20:54,419 --> 00:20:55,879 It's impossible! 236 00:20:56,212 --> 00:20:59,507 No one's will is strong enough to escape my dream machine! 237 00:21:00,258 --> 00:21:01,468 Why? 238 00:21:02,260 --> 00:21:04,179 Why did you do it? 239 00:21:04,429 --> 00:21:06,723 You, of all people, 240 00:21:06,973 --> 00:21:09,642 have the gall to ask me that? 241 00:21:10,643 --> 00:21:12,812 You ruined my life! 242 00:21:13,480 --> 00:21:17,692 I was willing to give you whatever life you wanted 243 00:21:18,526 --> 00:21:20,904 just to keep you out of mine. 244 00:21:30,205 --> 00:21:32,332 Something for the lab boys to play with. 245 00:21:32,415 --> 00:21:33,750 Any idea what it is? 246 00:21:34,250 --> 00:21:35,251 Yes. 247 00:21:35,919 --> 00:21:38,755 The stuff that dreams are made of. 248 00:22:21,005 --> 00:22:22,006 English - SDH 249 00:22:22,056 --> 00:22:26,606 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.