Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,860 --> 00:00:10,809
ALFOMBRAS MÁGICAS
2
00:03:42,860 --> 00:03:46,455
Atención todos, atención amigos mios.
3
00:03:46,900 --> 00:03:50,893
Acercaos y contemplad el gran
espectáculo de Arabia.
4
00:03:51,580 --> 00:03:57,496
Acérquense y miren los dificilisimos
movimientos de este gran malabarista.
5
00:03:58,820 --> 00:04:04,531
Acérquense y admiren estos dificiles ejercicios.
6
00:04:05,060 --> 00:04:08,450
El granAbdula, ejercicios con pufíales, con fuego.
7
00:04:11,380 --> 00:04:12,733
No toques eso.
8
00:04:20,380 --> 00:04:22,257
La torre humana.
9
00:04:26,820 --> 00:04:28,299
Asi muy bien eso es.
10
00:04:31,140 --> 00:04:32,493
- Tiene que ser esta noche
- De acuerdo.
11
00:04:33,180 --> 00:04:35,648
Tenemos lo necesario: Espadas y cuerdas.
12
00:04:39,740 --> 00:04:43,779
- Es una locura, nunca venceremos a la patrulla
- ¡Calla!
13
00:04:44,380 --> 00:04:47,736
Estamos luchando por nuestra libertad
y moriremos si es preciso.
14
00:04:48,100 --> 00:04:49,249
- Tienes razón
- Silencio.
15
00:04:50,020 --> 00:04:50,896
Agua.
16
00:04:51,740 --> 00:04:52,616
Agua.
17
00:04:54,020 --> 00:04:54,930
Agua.
18
00:04:56,940 --> 00:04:57,850
Agua.
19
00:04:59,380 --> 00:05:00,495
Agua.
20
00:05:03,260 --> 00:05:07,094
- Aguador me muero de sed.
- La muerte es gratis, pero el agua cuesta dinero.
21
00:05:08,020 --> 00:05:10,739
La caridad es la llave del paraiso.
22
00:05:18,380 --> 00:05:23,693
- Eres el mejor de los hombres sefíor
- ¿Eso crees ratón?
23
00:05:28,140 --> 00:05:30,574
Mira lo que hago con tu agua.
24
00:05:55,900 --> 00:05:59,449
- Bien corre y avisa a los otros
- AI toque de queda estaremos listos.
25
00:07:28,220 --> 00:07:29,573
La patrulla está preparada mi sefíor.
26
00:07:40,140 --> 00:07:45,897
- Noble Alguazar, califa de Hadur rey de reyes.
- No hables hasta que te pregunten estúpido.
27
00:07:46,500 --> 00:07:49,890
Bahloul tú eres mi pufío de hierro.
28
00:07:50,340 --> 00:07:53,935
Pero Khasim esmis ojos y mis oidos en la ciudad.
29
00:07:54,900 --> 00:07:56,936
Deja que el sapo hable.
30
00:07:59,740 --> 00:08:03,176
Noble Alguazar, califa de Hadur, rey de reyes,
rey del universo.
31
00:08:03,660 --> 00:08:04,456
Habla.
32
00:08:05,260 --> 00:08:07,251
Yahorra tusestúpidas adulaciones.
33
00:08:09,620 --> 00:08:10,735
¿Tienes alguna noticia?
34
00:08:11,340 --> 00:08:12,375
Velador del universo.
35
00:08:14,300 --> 00:08:16,131
Sabemos quiénes son los jefes de la conspiración.
36
00:08:17,180 --> 00:08:21,651
El vendedor de alfombras, el artesano de latón,
ya han hecho sus planes.
37
00:08:21,780 --> 00:08:24,340
Cuando oscurezca habrá una emboscada
contra la patrulla de vigilancia.
38
00:08:24,860 --> 00:08:30,014
Atacarán el palacio y volverán a fracasar, no eres
mi única fuente de información Khasim.
39
00:08:30,460 --> 00:08:32,371
- Deje que me encargue del asunto.
- Aun no.
40
00:08:34,300 --> 00:08:37,337
Ahora conocerán esos miserables miverdadero poder.
41
00:09:03,660 --> 00:09:06,458
Aguardarás con tus hombres hasta que de mi sefíal.
42
00:09:07,100 --> 00:09:08,010
- Entonces...
- Mi sefíor.
43
00:09:08,140 --> 00:09:10,700
- Zuleira.
- No lograrásescaparte, ahora eres mi prisionero.
44
00:09:11,340 --> 00:09:12,853
Ahora no, tengo numerosas cosas que me reclaman.
45
00:09:13,540 --> 00:09:16,532
Números, libros, todo te aparta de mi.
46
00:09:17,220 --> 00:09:20,292
Estoy tan sola, sólo te pido una hora de tu compafíia.
47
00:09:20,660 --> 00:09:21,536
Eso es imposible.
48
00:09:24,140 --> 00:09:26,973
¿Por qué te escondes ahi?
¿por qué no puedo entrar yo en esa cámara?
49
00:09:27,820 --> 00:09:29,219
Jamás debes atravesar esa puerta.
50
00:09:30,460 --> 00:09:34,339
Tras ella hay secretos que no puedo revelar.
51
00:09:35,100 --> 00:09:38,137
Si losconocieras correrias tal peligro que
ni yo mismo te podria ayudar.
52
00:09:38,740 --> 00:09:39,775
- Me estás engafíando...
- ¡Basta!
53
00:09:41,140 --> 00:09:42,732
Obedéceme, confia en mi.
54
00:09:43,540 --> 00:09:44,256
Bahloul.
55
00:10:04,140 --> 00:10:05,129
Alguazar.
56
00:10:36,580 --> 00:10:38,889
Una princesa no tiene por qué sentirse sola.
57
00:10:39,620 --> 00:10:41,292
Ni aun en Hadur.
58
00:11:10,380 --> 00:11:12,018
Espejo de la Luna.
59
00:11:12,900 --> 00:11:19,612
Muéstrame a Hadur y a los traidores
que alli se esconden como ratas.
60
00:11:34,900 --> 00:11:36,731
Fuera, fuera, fuera.
61
00:11:39,980 --> 00:11:41,538
Deprisa cierra la tienda.
62
00:11:48,260 --> 00:11:48,897
Vamos date prisa.
63
00:11:50,900 --> 00:11:52,049
Viejo fuera de la calle.
64
00:11:53,900 --> 00:11:57,176
Chico márchate, antes de que suene el toque de queda.
65
00:12:07,820 --> 00:12:08,411
Más cuerda.
66
00:12:27,220 --> 00:12:28,812
El tigre está entre ellos.
67
00:12:30,220 --> 00:12:31,539
¿Por qué tienen tanto miedo?
68
00:12:34,860 --> 00:12:36,339
Vamos deprisa, deprisa.
69
00:12:43,460 --> 00:12:44,529
Vamos a dentro.
70
00:13:12,300 --> 00:13:14,256
Mis leales súbditos.
71
00:13:15,460 --> 00:13:16,495
¡Insensatos!
72
00:13:37,340 --> 00:13:40,810
Que sean como polvo empujado por elviento.
73
00:14:11,540 --> 00:14:12,893
¿Por qué no habrá pasado la patrulla?
74
00:14:14,340 --> 00:14:15,614
Siempre pasa a esta hora.
75
00:16:56,220 --> 00:16:57,892
Ahora Bahloul.
76
00:17:02,260 --> 00:17:04,216
Ya conocéis la ley de Alguazar.
77
00:17:04,700 --> 00:17:07,260
Cualquiera que se encuentre en las calles
debe ser apresado.
78
00:17:07,940 --> 00:17:10,534
Ysi se resiste, matadle.
79
00:17:27,460 --> 00:17:28,495
- ¡Mira!
80
00:17:39,260 --> 00:17:40,249
¿Qué le pasará?
81
00:18:06,220 --> 00:18:07,539
Necesitamos agua.
82
00:18:16,340 --> 00:18:21,130
¿No soy ahora el más poderoso de todos?
83
00:18:22,380 --> 00:18:22,580
Todavia no.
84
00:18:22,580 --> 00:18:24,218
Todavia no.
85
00:18:26,460 --> 00:18:27,529
Te atreves a desafiar.
86
00:18:28,500 --> 00:18:29,569
Atu sefíor.
87
00:18:30,540 --> 00:18:31,655
No es un desafio
88
00:18:32,500 --> 00:18:33,649
Es simplemente la verdad.
89
00:18:35,220 --> 00:18:37,939
Hasta que poseas la rosa de Edhil.
90
00:18:38,780 --> 00:18:40,213
No serás invencible.
91
00:18:40,700 --> 00:18:41,689
Conseguiré ese talismán.
92
00:18:42,660 --> 00:18:44,457
Te será muy dificil.
93
00:18:45,780 --> 00:18:48,658
Es la joya más preciada del mundo.
94
00:18:50,740 --> 00:18:53,493
Tu mano no conseguirá esa flor de la
misericordia a menos...
95
00:18:53,900 --> 00:18:56,573
que alguien te ayude.
96
00:18:57,300 --> 00:18:58,528
Entonces será mia.
97
00:19:00,900 --> 00:19:02,379
¿Qué precio tengo que pagar?
98
00:19:03,340 --> 00:19:05,251
Tendremos que hacer un trato.
99
00:19:06,860 --> 00:19:09,169
¿Hacer tratos un amo con un esclavo?
100
00:19:10,420 --> 00:19:13,332
- Concédeme la libertad.
- ¡No hasta que tenga la rosa!
101
00:19:15,100 --> 00:19:17,933
¿O prefieres seguir toda la eternidad en las tinieblas?
102
00:19:18,700 --> 00:19:19,530
Elige.
103
00:19:20,780 --> 00:19:24,773
Una vez la tengas en tus manos,
¿prometes liberarme?
104
00:19:26,380 --> 00:19:27,369
Te doy mi palabra.
105
00:19:30,020 --> 00:19:36,698
La mano que puede traerte la rosa se
encuentra ya en Hadur.
106
00:19:37,620 --> 00:19:38,735
Es un forastero.
107
00:19:53,620 --> 00:19:56,692
- ¿Qué clase de ciudad es esta?
- No es buen sitio para forasteros.
108
00:20:04,180 --> 00:20:05,659
Aqui ocurren cosasextrafías.
109
00:20:09,980 --> 00:20:11,857
- Escóndete.
- Sefíor no puedo dejarte asi estás...
110
00:20:12,500 --> 00:20:13,933
¡No discutas! Escóndete.
111
00:21:04,780 --> 00:21:06,850
Vamos entra.
112
00:21:08,420 --> 00:21:10,888
Soy un hijo, hijo de principes, ¡soltadme!
113
00:21:11,860 --> 00:21:16,376
Ya te soltaremos mafíana tranquilo,
llegarasa tiempo a tu ejecución.
114
00:21:19,060 --> 00:21:21,335
Escuchadme, decidle a vuestro amo quien soy.
115
00:21:22,420 --> 00:21:24,570
Es mejor que empieces a rezar hijo mio.
116
00:21:40,220 --> 00:21:44,372
- Alá ayuda a los que se ayudan.
- No parece que a ti te haya tratado muy bien.
117
00:21:47,900 --> 00:21:53,657
- Tú no eres de aqui, ¿verdad?
- Soy Hasan, hijo de un principe de sangre real.
118
00:21:54,860 --> 00:21:55,895
¿Asi?
119
00:21:58,140 --> 00:22:00,654
No suelen visitarnos muchos principes en Hadur.
120
00:22:01,340 --> 00:22:03,535
Digo la verdad, no sé por qué me han detenido.
121
00:22:15,780 --> 00:22:19,455
SoyWazir AIWuzara, antiguo
gobernador de esta ciudad.
122
00:22:20,740 --> 00:22:21,695
Yo te saludo.
123
00:22:23,540 --> 00:22:24,529
¿Cómo estás prisionero?
124
00:22:25,580 --> 00:22:29,459
Hubo un tiempo en que esta era una ciudad
llena de hombres honrados.
125
00:22:29,900 --> 00:22:33,017
Ahora está llena de sombras dominadas por el miedo.
126
00:22:34,340 --> 00:22:37,969
También tiene la princesa más
hermosa de la tierra, Zuleira.
127
00:22:38,980 --> 00:22:42,017
Pocos hombres de los que la
contemplaron han sobrevivido.
128
00:22:43,540 --> 00:22:48,409
Se dice que Alguazar envenenó al padre de Zuleira,
el legitimo califa.
129
00:22:48,980 --> 00:22:50,379
Para casarse con su madre.
130
00:22:51,100 --> 00:22:53,136
Una mujer de incomparable belleza.
131
00:22:55,020 --> 00:22:57,488
Pero ella murió poco después.
132
00:22:57,940 --> 00:23:00,773
Ahora los soldados han jurado defender a la princesa
hasta la muerte.
133
00:23:01,460 --> 00:23:03,052
Por eso la vigilan dia y noche.
134
00:23:04,420 --> 00:23:06,456
Nunca ha salido de palacio.
135
00:23:08,860 --> 00:23:11,010
Ni si quiera escoltada por su guardia.
136
00:23:12,060 --> 00:23:14,699
Pero su belleza no debe preocuparte demasiado.
137
00:23:19,220 --> 00:23:21,336
Son solo dulces suefíos.
138
00:23:25,220 --> 00:23:26,369
Debe haber alguna salida.
139
00:23:30,380 --> 00:23:34,055
Joven, valiente y noble.
140
00:23:35,140 --> 00:23:38,894
Le someteré a una prueba decisiva, que le
conteste a sus propias preguntas.
141
00:23:47,100 --> 00:23:50,137
Viejo es hora de comer.
142
00:23:51,220 --> 00:23:54,530
No traigo nada para principe de principes,
para que desperdiciar la comida.
143
00:25:51,940 --> 00:25:52,531
Seguidme.
144
00:27:52,620 --> 00:27:53,655
Bahloul.
145
00:28:11,380 --> 00:28:15,453
Principe Hasan eres un loco,
pero un loco muy valiente.
146
00:28:17,020 --> 00:28:19,136
- ¡Está herido!
- Entoncesle tendremos que curar.
147
00:28:19,900 --> 00:28:22,016
¿No es eso lo que tú deseashija mia?
148
00:28:25,420 --> 00:28:27,729
Traed comida y vino, también vendajes para curarle.
149
00:28:28,300 --> 00:28:30,336
Tus mazmorrasson menos acogedorascalifa.
150
00:28:30,900 --> 00:28:33,255
Has demostrado que mereces cosas mejores.
151
00:28:34,660 --> 00:28:38,619
Hablaremosmás tarde ahora acuéstate y descansa.
152
00:28:41,140 --> 00:28:44,815
La princesa Zuleira se encargará de
que no te falte de nada.
153
00:28:47,460 --> 00:28:48,256
Khasim.
154
00:28:50,020 --> 00:28:51,214
Tengo que encargarte una misión.
155
00:29:07,380 --> 00:29:08,574
Mira que melocotones he recibido.
156
00:29:09,460 --> 00:29:10,779
Algo extraordinario, ponlo ahi.
157
00:29:13,220 --> 00:29:17,498
- ¿Sabéis algo de Abdulla?
- Parece que el califa le ha dado una misión importante.
158
00:29:18,740 --> 00:29:24,292
- Mitad hermanos es el ratón
- Eres un bicho despreciable.
159
00:29:36,180 --> 00:29:39,536
Vais a ver amigos mios un verdadero acto de caridad.
160
00:29:43,580 --> 00:29:49,655
Por aqui reina de las carnes podridas
deja que guie tus ciegospasos, confia en mi.
161
00:29:54,420 --> 00:29:57,617
Malditos cerdos, animales.
162
00:29:59,860 --> 00:30:03,569
- No ha sido culpa de ella, sefíor
- Ya, todos conocemos las bromas de Achmed.
163
00:30:05,300 --> 00:30:06,813
Habeis visto un ratón que trabaja.
164
00:30:09,660 --> 00:30:14,176
- Toma te has ganado el desayuno.
- Gracias sefíor.
165
00:30:15,020 --> 00:30:16,419
- Adiós pequefío ratoncillo.
166
00:30:22,780 --> 00:30:25,852
Un banquete, nos lo merecemos.
167
00:30:28,500 --> 00:30:35,611
- ¿Dónde está ese chico?
- Aqui estoy sefíora.
168
00:30:40,020 --> 00:30:44,332
Si das de comer a losafligidos serás
siempre bienaventurado.
169
00:30:50,140 --> 00:30:53,098
Pero no tengo nada que daros sefíora.
170
00:30:56,580 --> 00:30:58,855
Sólo este melocotón es vuestro.
171
00:31:00,180 --> 00:31:02,250
Al fin.
172
00:31:07,260 --> 00:31:09,694
Pero que habéis hecho, era nuestro desayuno.
173
00:31:10,500 --> 00:31:13,537
Dame lo que encuentres dentro del melocotón.
174
00:31:20,300 --> 00:31:21,130
¿Hay un hueso?
175
00:31:21,620 --> 00:31:22,609
¿Una pierda?
176
00:31:23,180 --> 00:31:24,329
Una piedra preciosa.
177
00:31:24,740 --> 00:31:27,049
Elzafiro de Aladin.
178
00:31:28,980 --> 00:31:30,015
¡Entrégamelo!
179
00:31:45,660 --> 00:31:47,013
He estado esperando desde hace mil afíos.
180
00:31:48,020 --> 00:31:49,055
Ypor fin soy libre.
181
00:31:51,020 --> 00:31:52,499
Me llamo Vahishta.
182
00:31:52,900 --> 00:31:55,016
Parece que está dentro de la piedra.
183
00:31:58,460 --> 00:32:03,739
Majeed, este zafiro que pertenecio en otro
tiempo al anillo mágico de Aladin.
184
00:32:04,300 --> 00:32:05,972
Estará siempre a tu disposición.
185
00:32:06,460 --> 00:32:11,090
- ¿Eres tu el genio de ese anillo?
- Lo fui, hace I.000 afíos.
186
00:32:11,620 --> 00:32:13,133
¿Eres una princesa?
187
00:32:14,340 --> 00:32:15,898
Pero no soy tu esclava.
188
00:32:16,220 --> 00:32:17,448
Ami me gustaria serlo tuyo.
189
00:32:18,380 --> 00:32:21,053
Ya has hecho suficiente liberándome.
190
00:32:22,380 --> 00:32:24,735
Acambio de ello, te ofrezco mi protección.
191
00:32:26,020 --> 00:32:27,214
¿De qué tengo que protegerme?
192
00:32:28,180 --> 00:32:32,810
Hablo de lo que ha de venir, tres veces
estará tu vida en peligro.
193
00:32:33,340 --> 00:32:34,739
Ylas tres podre salvarte.
194
00:32:35,420 --> 00:32:37,888
¿Qué debo hacer?
- Llamarme por mi nombre.
195
00:32:38,740 --> 00:32:42,096
Acudiré en tu ayuda, pero solamente tres veces.
196
00:32:47,940 --> 00:32:50,295
Es el hambre que me hace ver visiones.
197
00:32:51,340 --> 00:32:52,898
No hay ninguna mendiga.
198
00:32:53,740 --> 00:32:54,456
Yninguna joya.
199
00:33:00,980 --> 00:33:02,732
¡Si es verdad!
200
00:33:02,860 --> 00:33:06,773
Cuando vendamos esta joya, comeremos como
reyes el resto de nuestras vidas.
201
00:33:07,220 --> 00:33:07,891
¡Vamos!
202
00:33:10,500 --> 00:33:14,459
Muchos como tú han aspirado a la mano
de la princesa Zuleira.
203
00:33:14,820 --> 00:33:17,857
Pero ninguno ha llegado tan lejos como tú.
204
00:33:18,580 --> 00:33:23,096
Eres noble, valiente y digno de mi reino.
205
00:33:24,020 --> 00:33:27,217
Me honras con tus palabras, pero no necesito
ni tus riquezas ni tu reino.
206
00:33:28,580 --> 00:33:30,013
El amor de Zuleira es lo único que deseo.
207
00:33:30,700 --> 00:33:34,739
No te lo has ganado todavia principe Hasan,
te has comportado dignamente.
208
00:33:34,860 --> 00:33:39,217
- Pero te queda una prueba más.
- Dime que he de hacer y lo haré.
209
00:33:40,020 --> 00:33:42,329
Una expedición hacia lo desconocido.
210
00:33:42,900 --> 00:33:44,777
Un viaje cargado de peligros.
211
00:33:46,380 --> 00:33:47,938
En él que pondrás en riesgo tu vida.
212
00:33:48,500 --> 00:33:49,455
La ofrezco gustoso.
213
00:33:50,340 --> 00:33:51,659
Con Zuleira como premio.
214
00:33:52,220 --> 00:33:52,811
Si.
215
00:33:53,820 --> 00:33:55,697
Por ella conseguiré lo imposible.
216
00:33:58,500 --> 00:34:00,491
Entonces tráeme la rosa de Edhil.
217
00:34:04,700 --> 00:34:07,533
Sólo el más valiente de los principes
intentaria una hazafía asi.
218
00:34:12,060 --> 00:34:12,970
Te la traeré.
219
00:34:14,820 --> 00:34:16,014
Yyo cumpliré mi palabra.
220
00:34:16,500 --> 00:34:20,209
Sivuelves con el talismán la princesa Zuleira, será tuya.
221
00:34:20,700 --> 00:34:21,530
Acepto.
222
00:34:22,260 --> 00:34:24,490
- Si ella me acepta a mi.
- Con todo mi corazón.
223
00:34:26,660 --> 00:34:27,536
Que asi sea.
224
00:34:28,420 --> 00:34:30,297
Yque Alá te proteja en tu viaje.
225
00:34:30,940 --> 00:34:35,809
Pero una sola espada no te bastará,
necesitarás un acompafíante.
226
00:34:36,340 --> 00:34:38,979
Elegido por su fuerza y su lealtad.
227
00:34:44,860 --> 00:34:45,736
Khasim.
228
00:34:52,740 --> 00:34:57,689
Tú serás responsable de la seguridad
del principe Hasan.
229
00:35:04,420 --> 00:35:05,899
Sirvele como merece.
230
00:35:12,580 --> 00:35:15,936
Escuchadme el objeto de saco ahora a subasta
es esta piedra de fantasia.
231
00:35:16,340 --> 00:35:19,571
Engarzada en una montura de oro por los
mejores artesanos del oriente.
232
00:35:19,740 --> 00:35:21,173
- ¿Qué ofrecéis?
233
00:35:21,580 --> 00:35:23,377
Fuera de aqui mocoso.
234
00:35:25,140 --> 00:35:26,573
- Seis.
- Seis.
235
00:35:27,180 --> 00:35:29,296
- Seis y medio
- Seis y medio.
236
00:35:32,540 --> 00:35:35,452
Vete largo, este no es sitio para golfillos.
Ve a mendigar al mercado.
237
00:35:35,900 --> 00:35:37,094
Tengo una piedra preciosa.
238
00:35:39,140 --> 00:35:40,971
¿Es tuya? ¿de verdad?
239
00:35:41,740 --> 00:35:42,570
¿De dónde la has sacado?
240
00:35:43,060 --> 00:35:45,096
Me la regalaron, es una recompensa.
241
00:35:49,700 --> 00:35:52,339
Es posible que la reconozca, enséfíamela.
242
00:35:54,140 --> 00:35:56,370
¡Es un zafiro azul!
243
00:35:58,820 --> 00:35:59,332
¡Qué maravilla!
244
00:35:59,740 --> 00:36:03,494
Es una joya digna de un principe,
la tengo que examinar.
245
00:36:11,100 --> 00:36:12,294
¿Qué clase de broma es esta?
246
00:36:21,260 --> 00:36:25,094
Este chico es un brujo
- Tienes que ser hábil para engafíar a Abdulla.
247
00:36:25,980 --> 00:36:31,213
Ahora te voy a dar yo hueso de melocotón, la única
recompensa que recibirás serán unos azotes.
248
00:36:33,900 --> 00:36:36,698
¿Visteis lo que hizo? Es el mejor truco
que veo desde hace siglos.
249
00:36:48,460 --> 00:36:51,657
¿De qué sirve una joya si no puedes vender?
250
00:37:00,060 --> 00:37:03,370
Espera chico, quiero hablar contigo un momento.
251
00:37:04,100 --> 00:37:05,977
¿Qué quieresde mi? Déjame.
252
00:37:06,620 --> 00:37:12,217
- Di quien eres, qué quieres.
- Soy Achmed y estos son mis amigos.
253
00:37:12,900 --> 00:37:15,653
Nos dedicamos a la compra y venta
sobre todo de objetos extraviados.
254
00:37:15,980 --> 00:37:16,969
Enséfíanos lo que tienes ahi.
255
00:37:17,740 --> 00:37:20,334
Es un regalo, una recompensa.
256
00:37:20,460 --> 00:37:22,451
Elverdadero duefío explicaria una historia distinta.
257
00:37:23,020 --> 00:37:26,456
- No lo he robado.
- Yyo soy el rey de Egipto. Enséfíamelo.
258
00:37:26,700 --> 00:37:28,213
¿Cómo se que me puedo fiar de ti?
259
00:37:29,420 --> 00:37:33,698
Pago precios justos y mantengo la boca
cerrada, lo juro por mi madre.
260
00:37:44,140 --> 00:37:46,495
Esta no es la piedra preciosa, no jueves conmigo.
261
00:37:47,660 --> 00:37:48,729
Ahi está otra vez.
262
00:37:50,460 --> 00:37:51,336
¿Cómo lo ha hecho?
263
00:37:52,260 --> 00:37:56,538
¿Tratas de engafíar a Achmed? Té voy a matar.
- ¿Qué quieres que hagamos con él?
264
00:37:57,220 --> 00:37:59,654
- Que le rompan los huesos
- Ylo degüellen.
265
00:38:00,700 --> 00:38:03,817
- Yle corten el pescuezo
- Asi escarmentará.
266
00:38:05,340 --> 00:38:08,650
Seamos generosos amigos,
hagamos las tres cosas.
267
00:38:13,940 --> 00:38:15,055
Apor él.
268
00:38:18,580 --> 00:38:19,217
No tiene salida.
269
00:38:33,180 --> 00:38:36,411
Dime principe Hasan, ¿Sigues dispuesto a intentarlo?
270
00:38:37,220 --> 00:38:39,176
Jamás he retrocedido ante nada.
271
00:38:40,260 --> 00:38:43,172
Entonces es mejor que te vayas ahora que
las estrellas están a tú favor.
272
00:38:45,820 --> 00:38:47,139
¿Nos vamos sin conocer el rumbo?
273
00:38:48,580 --> 00:38:50,650
¿No requiere elviaje caballos o camellos?
274
00:38:51,620 --> 00:38:53,178
Ninguna de esas cosas son necesarias.
275
00:39:36,820 --> 00:39:41,018
Las alfombrasmágicas no necesitan órdenes, pisala
y te llevará al sitio que desees.
276
00:39:42,900 --> 00:39:43,696
Vamos.
277
00:39:45,860 --> 00:39:46,815
Pon tu pie en la alfombra.
278
00:40:00,300 --> 00:40:02,495
Hasan ten cuidado.
279
00:40:07,140 --> 00:40:07,936
Bahloul.
280
00:40:50,860 --> 00:40:53,613
Que Alá te acompafíe, Hasan.
281
00:41:04,180 --> 00:41:06,569
Me ha robado, me ha robado.
282
00:41:14,820 --> 00:41:17,050
Hemos encontrado una rata vagabunda.
283
00:41:25,660 --> 00:41:27,412
Vahishta sálvame.
284
00:41:50,260 --> 00:41:53,969
- ¿De dónde has salido?
- Te dije que ocurren cosas raras en esta ciudad.
285
00:41:56,260 --> 00:41:57,978
Pues entonces agárrate bien.
286
00:42:36,020 --> 00:42:38,295
Ni un águila volaria tan deprisa.
287
00:43:10,700 --> 00:43:11,735
Una tormenta.
288
00:43:56,860 --> 00:43:57,656
Khasim.
289
00:43:59,460 --> 00:44:00,449
Mátalo.
290
00:44:15,540 --> 00:44:16,768
Deja que te ayude.
291
00:44:20,700 --> 00:44:21,530
Hasan.
292
00:44:23,820 --> 00:44:24,809
Hasan.
293
00:44:27,220 --> 00:44:30,257
Sefíor, hemos perdido al chico.
294
00:44:30,980 --> 00:44:32,049
Hasan.
295
00:44:32,260 --> 00:44:33,295
Majeed
296
00:44:34,300 --> 00:44:35,255
Majeed.
297
00:44:37,980 --> 00:44:39,208
Majeed.
298
00:44:42,180 --> 00:44:46,298
Vahishta, sálvame.
299
00:44:48,460 --> 00:44:49,734
Majeed.
300
00:44:50,140 --> 00:44:53,689
Sefíor esimposible esta alfombra
hace lo que le da la gana.
301
00:45:00,700 --> 00:45:01,974
Majeed.
302
00:45:06,660 --> 00:45:10,209
Ya hemos llegado Khasim, la isla de Edhil.
303
00:45:42,620 --> 00:45:44,895
Sigamos adelante sefíor, esto parece un cementerio.
304
00:45:47,220 --> 00:45:47,970
Una sefíal.
305
00:45:50,700 --> 00:45:53,772
- ¿Podria ser la rosa que buscamos?
- Seria demasiado fácil.
306
00:45:54,740 --> 00:45:55,331
Averigüemos.
307
00:45:58,060 --> 00:45:58,731
Aguarde sefíor.
308
00:46:01,900 --> 00:46:02,696
Espera.
309
00:46:12,460 --> 00:46:14,610
Su marcha es más lenta que la del caracol.
310
00:46:33,300 --> 00:46:36,019
¿Qué haces aqui hija?
- Bahloul dice que Hasan jamás volverá.
311
00:46:36,300 --> 00:46:38,370
- Bahloul no sabe nada.
- ¿Entonces hay noticias de Hasan?
312
00:46:39,020 --> 00:46:43,093
- El principe está a salvo ha llegado a la isla.
- ¿Cómo lo puedes saber?
313
00:46:43,500 --> 00:46:46,014
NO te daré demasiadas respuestas,
conténtate con la que tienes.
314
00:47:13,740 --> 00:47:16,857
Si te abres para Alguazar tienes
que abrirte también para mi.
315
00:49:02,500 --> 00:49:03,296
Zuleira.
316
00:49:04,500 --> 00:49:05,535
No tengas miedo.
317
00:49:05,980 --> 00:49:06,776
Respóndeme.
318
00:49:09,980 --> 00:49:10,856
¿Quién eres?
319
00:49:11,460 --> 00:49:13,178
Soy el alma de Alguazar.
320
00:49:14,660 --> 00:49:17,413
Vivo cautivo desde hace mucho tiempo.
321
00:49:18,580 --> 00:49:23,335
Estoy atado a él por un hechizo más
poderoso que la misma muerte.
322
00:49:23,860 --> 00:49:25,293
¿No hay ningún modo de librarte?
323
00:49:26,420 --> 00:49:30,857
Sólo cuando consiga la rosa,
sólo entonces seré libre.
324
00:49:31,420 --> 00:49:32,455
Deseo ver a Hasan.
325
00:49:33,900 --> 00:49:34,810
No hay tiempo.
326
00:49:36,140 --> 00:49:37,812
Estás en grave peligro aqui.
327
00:49:39,020 --> 00:49:40,419
Muéstrame dónde está Hasan.
328
00:49:53,260 --> 00:49:54,579
El brillo del sol nos engafíó.
329
00:49:55,780 --> 00:49:58,613
- Una botella vacia no nos servirá de nada.
- Pero esta está cerrada.
330
00:49:59,700 --> 00:50:02,339
Yuna botella llena es una bendición
para un hombre sediento.
331
00:50:05,420 --> 00:50:06,455
¿Qué clase de vino es este?
332
00:50:21,100 --> 00:50:24,217
Libre, libre al fin.
333
00:50:26,060 --> 00:50:28,016
Sefíor, es un genio.
334
00:50:29,140 --> 00:50:30,129
Lo hemosliberado.
335
00:50:37,380 --> 00:50:42,408
- Parece que está contento.
- Si lo estoy.
336
00:50:43,780 --> 00:50:46,578
Ytienes porque estarlo gigante de humo.
337
00:50:47,380 --> 00:50:49,132
La libertad es rara y maravillosa.
338
00:50:50,660 --> 00:50:51,376
Recompénsanos.
339
00:50:51,980 --> 00:50:55,256
De modo que esperáis una recompensa.
340
00:50:55,940 --> 00:50:58,215
Necesitamos ayuda genio, tenemos que
encontrar la rosa de Edhil.
341
00:50:59,220 --> 00:51:04,340
Jamás en I.000 afíos, tendréis que
vencerme a mi primero.
342
00:51:05,260 --> 00:51:09,936
¿Qué agradecimiento es ese?
Danos lo que nos debes, tres deseos.
343
00:51:10,460 --> 00:51:13,213
Silencio hombrecillo insignificante.
344
00:51:15,060 --> 00:51:20,293
Si estoy agradecido porque me habéis
dado la oportunidad de mataros.
345
00:51:20,940 --> 00:51:24,694
Por esta razón os concedo el último favor.
346
00:51:26,140 --> 00:51:29,052
Una muerte rápida y misericordiosa.
347
00:51:44,060 --> 00:51:46,290
No lograremos pasar sefíor, retrocedamos.
348
00:51:50,220 --> 00:51:52,814
¿por qué no pelea con alguien de su mismo tamafío?
349
00:51:54,700 --> 00:51:55,894
Hagámoslo tan pequefío como nosotros.
350
00:52:10,500 --> 00:52:13,970
Está hecho de humo, no se le
puede tocar, yo me voy.
351
00:52:30,220 --> 00:52:30,891
Hasan.
352
00:52:32,060 --> 00:52:33,539
Destruye la botella.
353
00:52:52,420 --> 00:52:56,459
No, no, no.
354
00:52:57,020 --> 00:52:58,294
Ten piedad, no.
355
00:52:58,420 --> 00:53:01,253
No, no, no.
356
00:53:02,420 --> 00:53:04,376
Ten piedad con este esclavo de la rosa.
357
00:53:04,980 --> 00:53:06,618
No, no, no.
358
00:53:06,740 --> 00:53:09,698
Si esperas compasión contéstame.
359
00:53:10,340 --> 00:53:14,572
Pregunta lo que quieras, tú siervo te contestará.
360
00:53:15,460 --> 00:53:16,609
Ya sabeslo que queremos.
361
00:53:17,660 --> 00:53:22,097
Has de buscar lo que deseas donde una
vez hubo un corazón de fuego.
362
00:53:23,300 --> 00:53:24,449
No me gustan los acertijos.
363
00:53:25,300 --> 00:53:27,609
No me destruyas, compadécete.
364
00:53:28,660 --> 00:53:33,495
Ylo mismo que tú te compadeciste de nosotros,
bola de humo.
365
00:53:45,460 --> 00:53:49,976
Ahora ya es de piedra, te lo tienes
merecido maldito gigantón.
366
00:53:50,820 --> 00:53:53,380
Alli es donde debemos ir, al volcán.
367
00:53:54,980 --> 00:53:57,096
Donde hubo una vez un corazón de fuego.
368
00:55:09,900 --> 00:55:12,050
Le pediremos a Vahishta que nos ayude.
369
00:55:16,100 --> 00:55:17,215
Ven.
370
00:55:17,580 --> 00:55:18,171
Ven aqui.
371
00:55:19,820 --> 00:55:20,775
Ven aqui.
372
00:55:23,140 --> 00:55:23,617
Shati.
373
00:55:25,100 --> 00:55:25,737
Shati.
374
00:55:30,260 --> 00:55:30,976
Shati.
375
00:55:53,460 --> 00:55:54,131
Shati.
376
00:55:55,780 --> 00:55:56,576
Shati.
377
00:56:01,340 --> 00:56:02,090
¿Shati?
378
00:58:10,220 --> 00:58:13,337
Me he olvidado de echar el cerrojo.
379
00:58:14,740 --> 00:58:17,049
Que cabeza la mia.
380
00:58:17,180 --> 00:58:19,455
Lo puse por aqui, dónde se habrá metido.
381
00:58:24,780 --> 00:58:26,293
Más vale mafía que fuerza.
382
00:58:28,780 --> 00:58:29,690
Más vale mafía que fuerza.
383
00:59:48,140 --> 00:59:49,573
Esta es la garganta del dragón.
384
01:00:01,700 --> 01:00:02,849
Yesta debe ser su boca.
385
01:00:11,220 --> 01:00:12,209
Ten valor Khasim.
386
01:00:13,100 --> 01:00:15,056
Ante hombres de carne y hueso lo que tú quieras amo.
387
01:00:18,340 --> 01:00:19,932
Pero ese demonio parece salir del mismo infierno.
388
01:00:24,020 --> 01:00:24,497
Vuelve.
389
01:00:40,700 --> 01:00:41,450
Khasim
390
01:00:42,020 --> 01:00:42,691
¿Dónde vas?
391
01:00:43,380 --> 01:00:44,256
Vuelve aqui.
392
01:00:49,620 --> 01:00:51,372
Mis amigos están a salvo.
393
01:00:51,740 --> 01:00:52,775
Khasim vuelve.
394
01:00:59,740 --> 01:01:00,775
Hasan.
395
01:01:02,060 --> 01:01:03,129
¿Me oyes?
396
01:01:05,180 --> 01:01:07,774
Khasim, Hasan.
397
01:01:08,380 --> 01:01:10,257
Nosconocen por nuestro nombre, estamos perdidos.
398
01:01:10,540 --> 01:01:15,250
No tengáis miedo, soy Majeed.
399
01:01:16,740 --> 01:01:18,731
Majeed no ha muerto.
400
01:01:19,340 --> 01:01:20,898
Majeed no ha muerto.
401
01:01:23,260 --> 01:01:24,056
Hasan.
402
01:01:25,220 --> 01:01:26,858
Cuidado con esos diablillos son muy listos.
403
01:01:31,620 --> 01:01:35,977
Majeed no ha muerto. Hasan, Khasim.
404
01:01:36,420 --> 01:01:37,614
Hasan, Khasim.
405
01:01:45,060 --> 01:01:45,970
No es un truco.
406
01:01:47,020 --> 01:01:48,772
Majeed está vivo. Vamos a buscarle.
407
01:01:53,300 --> 01:01:56,019
Ese chico tiene más vidasque un gato.
408
01:01:58,700 --> 01:01:59,576
Eh tú.
409
01:02:00,300 --> 01:02:01,892
Chico me las vas a pagar.
410
01:02:02,620 --> 01:02:03,609
No te he hecho ningún dafío.
411
01:02:04,340 --> 01:02:06,979
Eres un intruso.
412
01:02:07,620 --> 01:02:10,896
Necesitamos la rosa de Edhil, es una
cuestión de vida o muerte.
413
01:02:11,340 --> 01:02:12,568
Lo mismo dicen todos.
414
01:02:13,140 --> 01:02:16,610
Ladrones, magos, brujos.
415
01:02:19,020 --> 01:02:20,339
No soy ni mago ni ladrón.
416
01:02:50,460 --> 01:02:53,372
Esto me va a doler a mi más que a ti.
417
01:03:13,860 --> 01:03:14,975
Me alegra verte de nuevo Majeed.
418
01:03:15,900 --> 01:03:18,972
¿Dónde habéis estado?
¿es qué tengo que hacerlo todo yo solo?
419
01:03:19,700 --> 01:03:24,296
¿Cómo sobreviviste... cómo sobreviviste a la tormenta
ratoncillo?
420
01:03:25,020 --> 01:03:29,013
No tiene importancia, ese chiflado debe
ser el guardián de la rosa.
421
01:03:31,500 --> 01:03:32,569
Entonces hay que interrogarle.
422
01:03:39,980 --> 01:03:42,892
Se acerca mi amo, vete antes de que sea tarde.
423
01:03:43,620 --> 01:03:45,451
No tengo miedo a enfrentarme a él.
424
01:03:46,300 --> 01:03:47,733
Quiero saber toda la verdad.
425
01:03:48,980 --> 01:03:50,777
Si le desobedeces te matará.
426
01:03:51,900 --> 01:03:54,209
Por malvado que sea, me sigue queriendo.
427
01:03:54,900 --> 01:04:00,577
Cuando tenga la rosa será todo poderoso, la vida
y el amor no significarán nada para él.
428
01:04:01,140 --> 01:04:02,892
¡Márchate! ¡vete!
429
01:04:37,420 --> 01:04:38,409
Zuleira.
430
01:04:41,020 --> 01:04:43,090
Mi cabeza...
431
01:04:47,220 --> 01:04:49,051
- ¿Dónde está la rosa?
- Si, ¿dónde está la rosa?
432
01:04:51,540 --> 01:04:51,892
¿La rosa?
433
01:04:52,620 --> 01:04:52,893
Contesta.
434
01:04:53,500 --> 01:04:53,852
Vamos habla.
435
01:04:56,140 --> 01:05:02,579
Está la final de esas tuberias
al final de esa puerta.
436
01:05:04,500 --> 01:05:06,934
¿Os gustaria ir a buscarla?
437
01:05:19,180 --> 01:05:22,456
Es la entrada deljardin.
438
01:05:26,940 --> 01:05:27,850
Déjame a mi sefíor.
439
01:05:41,860 --> 01:05:43,896
¿Te parece gracioso? Estúpido.
440
01:05:46,380 --> 01:05:47,290
Déjame probar a mi.
441
01:06:25,820 --> 01:06:28,937
- La rosa, la rosa, la hemos encontrado.
- Ten cuidado.
442
01:07:58,700 --> 01:08:00,531
Me has desobedecido y serás castigada.
443
01:08:01,260 --> 01:08:02,579
¿Por el califa de las tinieblas?
444
01:08:03,060 --> 01:08:04,493
¿Traficante de brujerias y mentiras?
445
01:08:04,700 --> 01:08:08,215
Cuando tenga la rosa te dejaré libre.
446
01:08:14,180 --> 01:08:15,056
Shati.
447
01:08:16,420 --> 01:08:18,251
Shati, es Shati.
448
01:08:21,500 --> 01:08:22,979
¿Ese maldito chico sigue con vida?
449
01:08:28,180 --> 01:08:31,377
- Mirad tengo elzafiro.
- El zafiro...
450
01:08:32,900 --> 01:08:33,855
Shati me lo ha traido.
451
01:08:35,500 --> 01:08:38,139
No hay que preocuparse yo me encargaré de todo.
452
01:08:38,860 --> 01:08:42,330
- Majeed no vayas.
- No os preocupéis, no pasará nada.
453
01:08:47,180 --> 01:08:48,329
El sabe lo que hace.
454
01:08:50,020 --> 01:08:52,011
Vamos no tengas miedo.
455
01:08:56,940 --> 01:08:57,770
Es el chico.
456
01:09:00,740 --> 01:09:01,934
El maldito chico.
457
01:09:25,780 --> 01:09:31,173
Rosa de Edhil me acerco a ti con el corazón
abierto, no me rechaces.
458
01:09:47,940 --> 01:09:51,819
Rosa de Edhil perdóname lo hago por necesidad.
459
01:10:15,980 --> 01:10:17,413
Bien hecho ratoncillo.
460
01:10:22,620 --> 01:10:23,496
La rosa de Edhil.
461
01:10:25,380 --> 01:10:25,971
Khasim.
462
01:10:28,660 --> 01:10:29,456
Hasan.
463
01:10:39,180 --> 01:10:39,896
Lo has matado.
464
01:10:40,780 --> 01:10:42,372
No le causará ningún disgusto al califa.
465
01:10:43,980 --> 01:10:45,459
Incluso se ahorrará los gastos de la boda.
466
01:10:55,180 --> 01:10:58,775
¿Cómo puedes hablar asi? No tienes corazón.
467
01:10:59,820 --> 01:11:03,176
Un asesino ha de tener sentido del humor ratoncillo.
468
01:11:05,460 --> 01:11:07,451
¿Qué gracia tendria la vida sino?
469
01:11:09,780 --> 01:11:10,451
Alfombra.
470
01:11:18,740 --> 01:11:22,813
Quédate aqui y llora, yo iré a saludar a Khasim.
471
01:11:24,700 --> 01:11:26,611
Shati tráeme la rosa, corre.
472
01:11:34,780 --> 01:11:36,054
Atrás alfombra, atrás.
473
01:11:37,740 --> 01:11:39,219
Atrás alfombra, atrás.
474
01:11:39,900 --> 01:11:41,219
No puedo volver sin la rosa.
475
01:11:41,460 --> 01:11:43,052
Atrás alfombra, atrás.
476
01:11:44,460 --> 01:11:46,416
Atrás vuelve alfombra vuelve.
477
01:11:47,660 --> 01:11:50,220
Atrás vuelve alfombra vuelve.
478
01:12:02,500 --> 01:12:04,013
Todavia me queda una petición.
479
01:12:05,060 --> 01:12:05,856
Vahishta.
480
01:12:08,300 --> 01:12:10,609
Ayúdame a salvar a Hasan.
481
01:12:12,740 --> 01:12:14,651
¿Por qué deseas salvar la vida de tu amigo?
482
01:12:16,340 --> 01:12:17,409
¿Vas a negármelo?
483
01:12:18,580 --> 01:12:20,491
Mi regalo de la vida era solamente para ti.
484
01:12:23,540 --> 01:12:28,455
Pero mi amigo esvaliente, ¿no es un principe
que vale l0 vecesmás que yo?
485
01:12:29,060 --> 01:12:33,656
Tu carifío ha merecido mi ayuda, ahora posees
en tus manos un poder superior.
486
01:12:37,900 --> 01:12:39,015
¿La rosa de Edhil?
487
01:12:41,140 --> 01:12:42,175
¿Qué puede hacer?
488
01:12:42,900 --> 01:12:46,973
Cuando se despierte Hasan, pidele a la rosa
que te saque de esta isla.
489
01:12:48,180 --> 01:12:51,331
Pero antes, toca los labios de Hasan con el zafiro.
490
01:12:52,660 --> 01:12:55,936
Nunca te olvidaré Vahishta, te obedezco.
491
01:13:14,300 --> 01:13:15,016
Esta vivo.
492
01:13:18,260 --> 01:13:20,137
- ¿Dónde está Khasim?
- Te ha traicionado.
493
01:13:22,020 --> 01:13:23,169
Ha intentado matarte.
494
01:13:25,180 --> 01:13:29,776
Se ha marchado hacia el palacio de Alguazar
con la alfombra mágica.
495
01:13:31,500 --> 01:13:32,899
Tendremos que quedarnos en esta isla para siempre.
496
01:13:35,620 --> 01:13:36,939
Tenemos la rosa.
497
01:13:38,780 --> 01:13:41,692
- ¿Yeso como nos ayudará?
- Toma Cógela.
498
01:13:45,140 --> 01:13:46,892
Cierra los ojos y confia en mi.
499
01:13:51,020 --> 01:13:58,290
Rosa de Edhil, en nombre de todo lo bueno
y malo, devuélvenos a casa.
500
01:14:25,220 --> 01:14:29,418
No nos atrevemos a intentarlo otra vez,
eso nos valdria una muerte segura.
501
01:14:29,820 --> 01:14:33,779
- La libertad es lo único que vale la pena
- ¡Si!
502
01:14:34,420 --> 01:14:36,809
Más vale un camello vivo que un tigre muerto.
503
01:14:37,220 --> 01:14:41,611
Aun quedan algunas armasy yo digo que debemos
usarlas mientras tengamos el apoyo del pueblo.
504
01:14:41,940 --> 01:14:42,736
Si.
505
01:14:53,100 --> 01:14:54,419
Son espias, matadlos.
506
01:14:59,060 --> 01:15:00,857
¿El conquistador de la rosa es vuestro enemigo?
507
01:15:01,860 --> 01:15:02,497
La rosa de Edhil.
508
01:15:04,220 --> 01:15:06,415
La flor de la misericordia.
509
01:15:15,380 --> 01:15:16,893
Hemos encontrado a nuestro defensor.
510
01:15:17,180 --> 01:15:17,976
¿Quién eres tú?
511
01:15:18,780 --> 01:15:22,853
Soy Hasan, principe de Bagdad, el enemigo delAlguazar.
512
01:15:36,420 --> 01:15:39,173
Alfombra párate, frena, frena.
513
01:15:42,100 --> 01:15:43,818
No será fácil derrotar a Alguazar.
514
01:15:44,460 --> 01:15:47,099
El que posee la rosa de Edhil no debe
temer a ningún mal.
515
01:15:47,660 --> 01:15:49,651
Úsala para aplastar al tirano.
516
01:15:50,180 --> 01:15:53,570
- Nuestros problemas están resueltos.
- Esta es la espada de la libertad.
517
01:15:54,140 --> 01:15:54,731
No.
518
01:15:57,540 --> 01:15:59,178
La rosa de Edhil es el simbolo de la verdad.
519
01:16:00,660 --> 01:16:06,337
El honor y la misericordia, no puede usarse
para el derramamiento de sangre.
520
01:16:06,900 --> 01:16:08,253
Alguazar será castigado.
521
01:16:09,700 --> 01:16:10,530
Por mi propia mano.
522
01:16:11,860 --> 01:16:12,770
Con mi espada.
523
01:16:12,900 --> 01:16:17,178
- Asi se dice.
- Alá bendiga a nuestro defensor por siempre.
524
01:16:20,940 --> 01:16:23,056
La alfombra se mueve.
525
01:16:24,060 --> 01:16:26,654
La magia de la rosa hace volar las alfombras.
526
01:16:27,700 --> 01:16:28,928
Este es el poder que necesitábamos.
527
01:17:00,580 --> 01:17:02,059
Dame la rosa Khasim.
528
01:17:05,060 --> 01:17:06,015
La rosa Khasim.
529
01:17:11,300 --> 01:17:12,050
La vi.
530
01:17:13,420 --> 01:17:14,569
En tus manos.
531
01:17:16,020 --> 01:17:17,658
Yahora esas manos están vacias.
532
01:17:21,220 --> 01:17:24,974
Por tu culpa he perdido un tesoro
de valor incalculable.
533
01:17:25,900 --> 01:17:28,539
¿Insistes aun en considerarte mi leal servidor?
534
01:17:31,500 --> 01:17:32,137
De rodillas los 2.
535
01:17:34,060 --> 01:17:37,848
Nunca vas a ser mi leal servidor,
vas a ser un sapo.
536
01:17:39,660 --> 01:17:40,251
Repugnante.
537
01:17:40,380 --> 01:17:40,971
Califa.
538
01:17:41,420 --> 01:17:44,378
Eres aun peor que las entrafías
de un insecto venenoso.
539
01:17:44,500 --> 01:17:45,376
Alguazar se lo suplico.
540
01:17:45,740 --> 01:17:47,412
Esta será tu recompensa.
541
01:18:04,220 --> 01:18:04,857
Ahora Bahloul.
542
01:18:07,580 --> 01:18:09,138
Dice que ha visto al principe Hasan sefíor.
543
01:18:09,820 --> 01:18:11,173
Eso es imposible fue aniquilado.
544
01:18:11,540 --> 01:18:14,657
Está vivo y tiene la rosa en su poder.
545
01:18:16,620 --> 01:18:17,814
Se ha unido a los rebeldes sefíor.
546
01:18:20,020 --> 01:18:22,853
Tienes que asegurarte que no queda ni uno solo vivo.
547
01:18:23,220 --> 01:18:24,699
NO será tan sencillo califa.
548
01:18:25,780 --> 01:18:31,059
Ya han empezado a utilizar el poder de la rosa, para
hacer que las alfombras lleguen volando hasta aqui.
549
01:18:32,300 --> 01:18:34,575
Por toda la ciudad están cantando ya victoria.
550
01:18:35,300 --> 01:18:39,578
Achmed, este sapo fue una vez tu amo.
551
01:18:42,380 --> 01:18:43,733
Debes reunirte con él.
552
01:18:44,460 --> 01:18:48,851
Noble Alguazar, estoy a tu disposición,
te pido que me pongas a prueba.
553
01:18:49,820 --> 01:18:51,970
¿Quieres otra oportunidad para rectificar
tus errores anteriores?
554
01:18:54,100 --> 01:18:56,216
Entonces dame una prueba de tu lealtad.
555
01:19:23,740 --> 01:19:27,369
AL palacio y a la victoria
- Ala victoria.
556
01:19:35,140 --> 01:19:36,459
- AHadur.
- AHadur.
557
01:19:52,060 --> 01:19:52,970
Escondeos todos.
558
01:19:53,780 --> 01:19:54,530
Abrid las puertas.
559
01:19:55,300 --> 01:19:56,335
Mantened las cabezasbajas.
560
01:19:57,780 --> 01:19:58,690
Fuera.
561
01:20:07,180 --> 01:20:10,536
Tendrás el gran honor de dirigir mis tropas en la batalla.
562
01:20:11,700 --> 01:20:13,736
- Si, mi sefíor.
- Ve Achmed.
563
01:20:18,700 --> 01:20:20,691
- Es la hora
- ¡Calla!
564
01:20:21,660 --> 01:20:22,809
No me falles.
565
01:20:23,700 --> 01:20:24,018
Si, mi amo.
566
01:20:24,140 --> 01:20:25,539
- Ala lucha.
- Ala lucha.
567
01:21:28,460 --> 01:21:30,212
Mira Hasan, soldados.
568
01:21:35,940 --> 01:21:37,168
Allivan mirad.
569
01:21:38,660 --> 01:21:40,252
Vamos al ataque.
570
01:21:45,740 --> 01:21:46,729
Atacad.
571
01:22:35,580 --> 01:22:37,536
- Esta vez no podrá escapar.
- Mira.
572
01:23:04,660 --> 01:23:05,251
Ahivienen.
573
01:24:02,620 --> 01:24:06,932
- Mira arriba.
- No podemos perder tiempo.
574
01:24:17,860 --> 01:24:18,576
Achmed.
575
01:24:18,900 --> 01:24:19,696
Más rápido.
576
01:24:21,820 --> 01:24:22,969
Corre.
577
01:24:38,780 --> 01:24:39,656
Quitate eso hombre.
578
01:26:37,060 --> 01:26:37,936
No tenemos salida.
579
01:26:38,820 --> 01:26:40,856
Pero ahora les ensefíaremos como mueren los valientes.
580
01:27:02,420 --> 01:27:03,819
Hasan la princesa.
581
01:27:11,620 --> 01:27:12,575
Hasan
582
01:27:13,460 --> 01:27:14,131
Más deprisa.
583
01:27:54,380 --> 01:27:55,130
Salta vamos.
584
01:28:09,140 --> 01:28:10,255
Yo me encargaré de esto.
585
01:28:19,740 --> 01:28:20,490
Hasan.
586
01:28:25,940 --> 01:28:27,055
Hasan.
587
01:28:30,860 --> 01:28:31,690
Hasan.
588
01:28:34,860 --> 01:28:35,451
Ya esmia.
589
01:28:38,980 --> 01:28:40,015
- Hasan.
- Hasan.
590
01:28:41,820 --> 01:28:43,572
Ahora soy el duefío del mundo.
591
01:28:44,380 --> 01:28:46,371
Todos mis enemigos serán aniquilados.
592
01:28:48,420 --> 01:28:55,929
Desde este mismo instante la rosa estará al
servicio de las tinieblas, para siempre.
593
01:28:56,780 --> 01:28:59,169
Podré poseer todas las riquezas del mundo.
594
01:29:00,420 --> 01:29:02,490
Sus reyesse arrastrarán ante mi.
595
01:29:04,820 --> 01:29:05,855
Nadie me negará nada.
596
01:29:10,940 --> 01:29:14,853
Esa gentuza de Hadur lucha por la libertad.
597
01:29:15,900 --> 01:29:21,020
Pero el cautiverio de sus almas durará
toda una eternidad.
598
01:29:21,500 --> 01:29:26,335
- Me diste tu palabra, libérame.
- ¿Liberarte yo? Nunca.
599
01:29:42,380 --> 01:29:49,331
Dame la rosa, o echaré tus huesos a los perros.
600
01:29:51,020 --> 01:29:52,976
Tu maldad ya no puede hacerme dafío.
601
01:30:27,020 --> 01:30:27,577
Majeed.
602
01:30:29,340 --> 01:30:30,819
Vahishta te ha traido hasta aqui.
603
01:30:31,740 --> 01:30:32,456
Confia en mi.
604
01:30:33,180 --> 01:30:33,657
Silencio.
605
01:30:34,580 --> 01:30:37,890
- ¿Qué debo hacer?
- Sólo el talismán me puede liberar.
606
01:30:38,580 --> 01:30:39,171
Dame la rosa.
607
01:30:41,940 --> 01:30:43,214
Dame la rosa.
608
01:30:45,100 --> 01:30:46,897
Mi poder es indestructible.
609
01:30:53,100 --> 01:30:55,660
Esa es la mentira más grande que he oido.
610
01:31:19,980 --> 01:31:20,696
Alguazar ha muerto.
611
01:31:21,060 --> 01:31:21,810
Alguazar ha muerto.
612
01:31:34,180 --> 01:31:35,215
Alguazar ha muerto.
613
01:31:36,140 --> 01:31:37,095
Alguazar ha muerto.
614
01:31:37,660 --> 01:31:38,536
Alguazar ha muerto.
615
01:31:39,700 --> 01:31:40,849
Viva el principe.
616
01:31:54,540 --> 01:31:55,609
Noble principe.
617
01:31:56,940 --> 01:31:58,896
Os hablo en nombre del pueblo de Hadur.
618
01:32:00,780 --> 01:32:04,568
Juramos de todo corazón serviros
como hombreslibres.
619
01:32:05,700 --> 01:32:07,770
La maldad y la crueldad han terminado.
620
01:32:08,660 --> 01:32:11,891
Larga vida al califa Hasan.
46128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.