All language subtitles for Arabian Adventure [Christopher Lee][Eng-Spa]_track4_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,860 --> 00:00:10,809 ALFOMBRAS MÁGICAS 2 00:03:42,860 --> 00:03:46,455 Atención todos, atención amigos mios. 3 00:03:46,900 --> 00:03:50,893 Acercaos y contemplad el gran espectáculo de Arabia. 4 00:03:51,580 --> 00:03:57,496 Acérquense y miren los dificilisimos movimientos de este gran malabarista. 5 00:03:58,820 --> 00:04:04,531 Acérquense y admiren estos dificiles ejercicios. 6 00:04:05,060 --> 00:04:08,450 El granAbdula, ejercicios con pufíales, con fuego. 7 00:04:11,380 --> 00:04:12,733 No toques eso. 8 00:04:20,380 --> 00:04:22,257 La torre humana. 9 00:04:26,820 --> 00:04:28,299 Asi muy bien eso es. 10 00:04:31,140 --> 00:04:32,493 - Tiene que ser esta noche - De acuerdo. 11 00:04:33,180 --> 00:04:35,648 Tenemos lo necesario: Espadas y cuerdas. 12 00:04:39,740 --> 00:04:43,779 - Es una locura, nunca venceremos a la patrulla - ¡Calla! 13 00:04:44,380 --> 00:04:47,736 Estamos luchando por nuestra libertad y moriremos si es preciso. 14 00:04:48,100 --> 00:04:49,249 - Tienes razón - Silencio. 15 00:04:50,020 --> 00:04:50,896 Agua. 16 00:04:51,740 --> 00:04:52,616 Agua. 17 00:04:54,020 --> 00:04:54,930 Agua. 18 00:04:56,940 --> 00:04:57,850 Agua. 19 00:04:59,380 --> 00:05:00,495 Agua. 20 00:05:03,260 --> 00:05:07,094 - Aguador me muero de sed. - La muerte es gratis, pero el agua cuesta dinero. 21 00:05:08,020 --> 00:05:10,739 La caridad es la llave del paraiso. 22 00:05:18,380 --> 00:05:23,693 - Eres el mejor de los hombres sefíor - ¿Eso crees ratón? 23 00:05:28,140 --> 00:05:30,574 Mira lo que hago con tu agua. 24 00:05:55,900 --> 00:05:59,449 - Bien corre y avisa a los otros - AI toque de queda estaremos listos. 25 00:07:28,220 --> 00:07:29,573 La patrulla está preparada mi sefíor. 26 00:07:40,140 --> 00:07:45,897 - Noble Alguazar, califa de Hadur rey de reyes. - No hables hasta que te pregunten estúpido. 27 00:07:46,500 --> 00:07:49,890 Bahloul tú eres mi pufío de hierro. 28 00:07:50,340 --> 00:07:53,935 Pero Khasim esmis ojos y mis oidos en la ciudad. 29 00:07:54,900 --> 00:07:56,936 Deja que el sapo hable. 30 00:07:59,740 --> 00:08:03,176 Noble Alguazar, califa de Hadur, rey de reyes, rey del universo. 31 00:08:03,660 --> 00:08:04,456 Habla. 32 00:08:05,260 --> 00:08:07,251 Yahorra tusestúpidas adulaciones. 33 00:08:09,620 --> 00:08:10,735 ¿Tienes alguna noticia? 34 00:08:11,340 --> 00:08:12,375 Velador del universo. 35 00:08:14,300 --> 00:08:16,131 Sabemos quiénes son los jefes de la conspiración. 36 00:08:17,180 --> 00:08:21,651 El vendedor de alfombras, el artesano de latón, ya han hecho sus planes. 37 00:08:21,780 --> 00:08:24,340 Cuando oscurezca habrá una emboscada contra la patrulla de vigilancia. 38 00:08:24,860 --> 00:08:30,014 Atacarán el palacio y volverán a fracasar, no eres mi única fuente de información Khasim. 39 00:08:30,460 --> 00:08:32,371 - Deje que me encargue del asunto. - Aun no. 40 00:08:34,300 --> 00:08:37,337 Ahora conocerán esos miserables miverdadero poder. 41 00:09:03,660 --> 00:09:06,458 Aguardarás con tus hombres hasta que de mi sefíal. 42 00:09:07,100 --> 00:09:08,010 - Entonces... - Mi sefíor. 43 00:09:08,140 --> 00:09:10,700 - Zuleira. - No lograrásescaparte, ahora eres mi prisionero. 44 00:09:11,340 --> 00:09:12,853 Ahora no, tengo numerosas cosas que me reclaman. 45 00:09:13,540 --> 00:09:16,532 Números, libros, todo te aparta de mi. 46 00:09:17,220 --> 00:09:20,292 Estoy tan sola, sólo te pido una hora de tu compafíia. 47 00:09:20,660 --> 00:09:21,536 Eso es imposible. 48 00:09:24,140 --> 00:09:26,973 ¿Por qué te escondes ahi? ¿por qué no puedo entrar yo en esa cámara? 49 00:09:27,820 --> 00:09:29,219 Jamás debes atravesar esa puerta. 50 00:09:30,460 --> 00:09:34,339 Tras ella hay secretos que no puedo revelar. 51 00:09:35,100 --> 00:09:38,137 Si losconocieras correrias tal peligro que ni yo mismo te podria ayudar. 52 00:09:38,740 --> 00:09:39,775 - Me estás engafíando... - ¡Basta! 53 00:09:41,140 --> 00:09:42,732 Obedéceme, confia en mi. 54 00:09:43,540 --> 00:09:44,256 Bahloul. 55 00:10:04,140 --> 00:10:05,129 Alguazar. 56 00:10:36,580 --> 00:10:38,889 Una princesa no tiene por qué sentirse sola. 57 00:10:39,620 --> 00:10:41,292 Ni aun en Hadur. 58 00:11:10,380 --> 00:11:12,018 Espejo de la Luna. 59 00:11:12,900 --> 00:11:19,612 Muéstrame a Hadur y a los traidores que alli se esconden como ratas. 60 00:11:34,900 --> 00:11:36,731 Fuera, fuera, fuera. 61 00:11:39,980 --> 00:11:41,538 Deprisa cierra la tienda. 62 00:11:48,260 --> 00:11:48,897 Vamos date prisa. 63 00:11:50,900 --> 00:11:52,049 Viejo fuera de la calle. 64 00:11:53,900 --> 00:11:57,176 Chico márchate, antes de que suene el toque de queda. 65 00:12:07,820 --> 00:12:08,411 Más cuerda. 66 00:12:27,220 --> 00:12:28,812 El tigre está entre ellos. 67 00:12:30,220 --> 00:12:31,539 ¿Por qué tienen tanto miedo? 68 00:12:34,860 --> 00:12:36,339 Vamos deprisa, deprisa. 69 00:12:43,460 --> 00:12:44,529 Vamos a dentro. 70 00:13:12,300 --> 00:13:14,256 Mis leales súbditos. 71 00:13:15,460 --> 00:13:16,495 ¡Insensatos! 72 00:13:37,340 --> 00:13:40,810 Que sean como polvo empujado por elviento. 73 00:14:11,540 --> 00:14:12,893 ¿Por qué no habrá pasado la patrulla? 74 00:14:14,340 --> 00:14:15,614 Siempre pasa a esta hora. 75 00:16:56,220 --> 00:16:57,892 Ahora Bahloul. 76 00:17:02,260 --> 00:17:04,216 Ya conocéis la ley de Alguazar. 77 00:17:04,700 --> 00:17:07,260 Cualquiera que se encuentre en las calles debe ser apresado. 78 00:17:07,940 --> 00:17:10,534 Ysi se resiste, matadle. 79 00:17:27,460 --> 00:17:28,495 - ¡Mira! 80 00:17:39,260 --> 00:17:40,249 ¿Qué le pasará? 81 00:18:06,220 --> 00:18:07,539 Necesitamos agua. 82 00:18:16,340 --> 00:18:21,130 ¿No soy ahora el más poderoso de todos? 83 00:18:22,380 --> 00:18:22,580 Todavia no. 84 00:18:22,580 --> 00:18:24,218 Todavia no. 85 00:18:26,460 --> 00:18:27,529 Te atreves a desafiar. 86 00:18:28,500 --> 00:18:29,569 Atu sefíor. 87 00:18:30,540 --> 00:18:31,655 No es un desafio 88 00:18:32,500 --> 00:18:33,649 Es simplemente la verdad. 89 00:18:35,220 --> 00:18:37,939 Hasta que poseas la rosa de Edhil. 90 00:18:38,780 --> 00:18:40,213 No serás invencible. 91 00:18:40,700 --> 00:18:41,689 Conseguiré ese talismán. 92 00:18:42,660 --> 00:18:44,457 Te será muy dificil. 93 00:18:45,780 --> 00:18:48,658 Es la joya más preciada del mundo. 94 00:18:50,740 --> 00:18:53,493 Tu mano no conseguirá esa flor de la misericordia a menos... 95 00:18:53,900 --> 00:18:56,573 que alguien te ayude. 96 00:18:57,300 --> 00:18:58,528 Entonces será mia. 97 00:19:00,900 --> 00:19:02,379 ¿Qué precio tengo que pagar? 98 00:19:03,340 --> 00:19:05,251 Tendremos que hacer un trato. 99 00:19:06,860 --> 00:19:09,169 ¿Hacer tratos un amo con un esclavo? 100 00:19:10,420 --> 00:19:13,332 - Concédeme la libertad. - ¡No hasta que tenga la rosa! 101 00:19:15,100 --> 00:19:17,933 ¿O prefieres seguir toda la eternidad en las tinieblas? 102 00:19:18,700 --> 00:19:19,530 Elige. 103 00:19:20,780 --> 00:19:24,773 Una vez la tengas en tus manos, ¿prometes liberarme? 104 00:19:26,380 --> 00:19:27,369 Te doy mi palabra. 105 00:19:30,020 --> 00:19:36,698 La mano que puede traerte la rosa se encuentra ya en Hadur. 106 00:19:37,620 --> 00:19:38,735 Es un forastero. 107 00:19:53,620 --> 00:19:56,692 - ¿Qué clase de ciudad es esta? - No es buen sitio para forasteros. 108 00:20:04,180 --> 00:20:05,659 Aqui ocurren cosasextrafías. 109 00:20:09,980 --> 00:20:11,857 - Escóndete. - Sefíor no puedo dejarte asi estás... 110 00:20:12,500 --> 00:20:13,933 ¡No discutas! Escóndete. 111 00:21:04,780 --> 00:21:06,850 Vamos entra. 112 00:21:08,420 --> 00:21:10,888 Soy un hijo, hijo de principes, ¡soltadme! 113 00:21:11,860 --> 00:21:16,376 Ya te soltaremos mafíana tranquilo, llegarasa tiempo a tu ejecución. 114 00:21:19,060 --> 00:21:21,335 Escuchadme, decidle a vuestro amo quien soy. 115 00:21:22,420 --> 00:21:24,570 Es mejor que empieces a rezar hijo mio. 116 00:21:40,220 --> 00:21:44,372 - Alá ayuda a los que se ayudan. - No parece que a ti te haya tratado muy bien. 117 00:21:47,900 --> 00:21:53,657 - Tú no eres de aqui, ¿verdad? - Soy Hasan, hijo de un principe de sangre real. 118 00:21:54,860 --> 00:21:55,895 ¿Asi? 119 00:21:58,140 --> 00:22:00,654 No suelen visitarnos muchos principes en Hadur. 120 00:22:01,340 --> 00:22:03,535 Digo la verdad, no sé por qué me han detenido. 121 00:22:15,780 --> 00:22:19,455 SoyWazir AIWuzara, antiguo gobernador de esta ciudad. 122 00:22:20,740 --> 00:22:21,695 Yo te saludo. 123 00:22:23,540 --> 00:22:24,529 ¿Cómo estás prisionero? 124 00:22:25,580 --> 00:22:29,459 Hubo un tiempo en que esta era una ciudad llena de hombres honrados. 125 00:22:29,900 --> 00:22:33,017 Ahora está llena de sombras dominadas por el miedo. 126 00:22:34,340 --> 00:22:37,969 También tiene la princesa más hermosa de la tierra, Zuleira. 127 00:22:38,980 --> 00:22:42,017 Pocos hombres de los que la contemplaron han sobrevivido. 128 00:22:43,540 --> 00:22:48,409 Se dice que Alguazar envenenó al padre de Zuleira, el legitimo califa. 129 00:22:48,980 --> 00:22:50,379 Para casarse con su madre. 130 00:22:51,100 --> 00:22:53,136 Una mujer de incomparable belleza. 131 00:22:55,020 --> 00:22:57,488 Pero ella murió poco después. 132 00:22:57,940 --> 00:23:00,773 Ahora los soldados han jurado defender a la princesa hasta la muerte. 133 00:23:01,460 --> 00:23:03,052 Por eso la vigilan dia y noche. 134 00:23:04,420 --> 00:23:06,456 Nunca ha salido de palacio. 135 00:23:08,860 --> 00:23:11,010 Ni si quiera escoltada por su guardia. 136 00:23:12,060 --> 00:23:14,699 Pero su belleza no debe preocuparte demasiado. 137 00:23:19,220 --> 00:23:21,336 Son solo dulces suefíos. 138 00:23:25,220 --> 00:23:26,369 Debe haber alguna salida. 139 00:23:30,380 --> 00:23:34,055 Joven, valiente y noble. 140 00:23:35,140 --> 00:23:38,894 Le someteré a una prueba decisiva, que le conteste a sus propias preguntas. 141 00:23:47,100 --> 00:23:50,137 Viejo es hora de comer. 142 00:23:51,220 --> 00:23:54,530 No traigo nada para principe de principes, para que desperdiciar la comida. 143 00:25:51,940 --> 00:25:52,531 Seguidme. 144 00:27:52,620 --> 00:27:53,655 Bahloul. 145 00:28:11,380 --> 00:28:15,453 Principe Hasan eres un loco, pero un loco muy valiente. 146 00:28:17,020 --> 00:28:19,136 - ¡Está herido! - Entoncesle tendremos que curar. 147 00:28:19,900 --> 00:28:22,016 ¿No es eso lo que tú deseashija mia? 148 00:28:25,420 --> 00:28:27,729 Traed comida y vino, también vendajes para curarle. 149 00:28:28,300 --> 00:28:30,336 Tus mazmorrasson menos acogedorascalifa. 150 00:28:30,900 --> 00:28:33,255 Has demostrado que mereces cosas mejores. 151 00:28:34,660 --> 00:28:38,619 Hablaremosmás tarde ahora acuéstate y descansa. 152 00:28:41,140 --> 00:28:44,815 La princesa Zuleira se encargará de que no te falte de nada. 153 00:28:47,460 --> 00:28:48,256 Khasim. 154 00:28:50,020 --> 00:28:51,214 Tengo que encargarte una misión. 155 00:29:07,380 --> 00:29:08,574 Mira que melocotones he recibido. 156 00:29:09,460 --> 00:29:10,779 Algo extraordinario, ponlo ahi. 157 00:29:13,220 --> 00:29:17,498 - ¿Sabéis algo de Abdulla? - Parece que el califa le ha dado una misión importante. 158 00:29:18,740 --> 00:29:24,292 - Mitad hermanos es el ratón - Eres un bicho despreciable. 159 00:29:36,180 --> 00:29:39,536 Vais a ver amigos mios un verdadero acto de caridad. 160 00:29:43,580 --> 00:29:49,655 Por aqui reina de las carnes podridas deja que guie tus ciegospasos, confia en mi. 161 00:29:54,420 --> 00:29:57,617 Malditos cerdos, animales. 162 00:29:59,860 --> 00:30:03,569 - No ha sido culpa de ella, sefíor - Ya, todos conocemos las bromas de Achmed. 163 00:30:05,300 --> 00:30:06,813 Habeis visto un ratón que trabaja. 164 00:30:09,660 --> 00:30:14,176 - Toma te has ganado el desayuno. - Gracias sefíor. 165 00:30:15,020 --> 00:30:16,419 - Adiós pequefío ratoncillo. 166 00:30:22,780 --> 00:30:25,852 Un banquete, nos lo merecemos. 167 00:30:28,500 --> 00:30:35,611 - ¿Dónde está ese chico? - Aqui estoy sefíora. 168 00:30:40,020 --> 00:30:44,332 Si das de comer a losafligidos serás siempre bienaventurado. 169 00:30:50,140 --> 00:30:53,098 Pero no tengo nada que daros sefíora. 170 00:30:56,580 --> 00:30:58,855 Sólo este melocotón es vuestro. 171 00:31:00,180 --> 00:31:02,250 Al fin. 172 00:31:07,260 --> 00:31:09,694 Pero que habéis hecho, era nuestro desayuno. 173 00:31:10,500 --> 00:31:13,537 Dame lo que encuentres dentro del melocotón. 174 00:31:20,300 --> 00:31:21,130 ¿Hay un hueso? 175 00:31:21,620 --> 00:31:22,609 ¿Una pierda? 176 00:31:23,180 --> 00:31:24,329 Una piedra preciosa. 177 00:31:24,740 --> 00:31:27,049 Elzafiro de Aladin. 178 00:31:28,980 --> 00:31:30,015 ¡Entrégamelo! 179 00:31:45,660 --> 00:31:47,013 He estado esperando desde hace mil afíos. 180 00:31:48,020 --> 00:31:49,055 Ypor fin soy libre. 181 00:31:51,020 --> 00:31:52,499 Me llamo Vahishta. 182 00:31:52,900 --> 00:31:55,016 Parece que está dentro de la piedra. 183 00:31:58,460 --> 00:32:03,739 Majeed, este zafiro que pertenecio en otro tiempo al anillo mágico de Aladin. 184 00:32:04,300 --> 00:32:05,972 Estará siempre a tu disposición. 185 00:32:06,460 --> 00:32:11,090 - ¿Eres tu el genio de ese anillo? - Lo fui, hace I.000 afíos. 186 00:32:11,620 --> 00:32:13,133 ¿Eres una princesa? 187 00:32:14,340 --> 00:32:15,898 Pero no soy tu esclava. 188 00:32:16,220 --> 00:32:17,448 Ami me gustaria serlo tuyo. 189 00:32:18,380 --> 00:32:21,053 Ya has hecho suficiente liberándome. 190 00:32:22,380 --> 00:32:24,735 Acambio de ello, te ofrezco mi protección. 191 00:32:26,020 --> 00:32:27,214 ¿De qué tengo que protegerme? 192 00:32:28,180 --> 00:32:32,810 Hablo de lo que ha de venir, tres veces estará tu vida en peligro. 193 00:32:33,340 --> 00:32:34,739 Ylas tres podre salvarte. 194 00:32:35,420 --> 00:32:37,888 ¿Qué debo hacer? - Llamarme por mi nombre. 195 00:32:38,740 --> 00:32:42,096 Acudiré en tu ayuda, pero solamente tres veces. 196 00:32:47,940 --> 00:32:50,295 Es el hambre que me hace ver visiones. 197 00:32:51,340 --> 00:32:52,898 No hay ninguna mendiga. 198 00:32:53,740 --> 00:32:54,456 Yninguna joya. 199 00:33:00,980 --> 00:33:02,732 ¡Si es verdad! 200 00:33:02,860 --> 00:33:06,773 Cuando vendamos esta joya, comeremos como reyes el resto de nuestras vidas. 201 00:33:07,220 --> 00:33:07,891 ¡Vamos! 202 00:33:10,500 --> 00:33:14,459 Muchos como tú han aspirado a la mano de la princesa Zuleira. 203 00:33:14,820 --> 00:33:17,857 Pero ninguno ha llegado tan lejos como tú. 204 00:33:18,580 --> 00:33:23,096 Eres noble, valiente y digno de mi reino. 205 00:33:24,020 --> 00:33:27,217 Me honras con tus palabras, pero no necesito ni tus riquezas ni tu reino. 206 00:33:28,580 --> 00:33:30,013 El amor de Zuleira es lo único que deseo. 207 00:33:30,700 --> 00:33:34,739 No te lo has ganado todavia principe Hasan, te has comportado dignamente. 208 00:33:34,860 --> 00:33:39,217 - Pero te queda una prueba más. - Dime que he de hacer y lo haré. 209 00:33:40,020 --> 00:33:42,329 Una expedición hacia lo desconocido. 210 00:33:42,900 --> 00:33:44,777 Un viaje cargado de peligros. 211 00:33:46,380 --> 00:33:47,938 En él que pondrás en riesgo tu vida. 212 00:33:48,500 --> 00:33:49,455 La ofrezco gustoso. 213 00:33:50,340 --> 00:33:51,659 Con Zuleira como premio. 214 00:33:52,220 --> 00:33:52,811 Si. 215 00:33:53,820 --> 00:33:55,697 Por ella conseguiré lo imposible. 216 00:33:58,500 --> 00:34:00,491 Entonces tráeme la rosa de Edhil. 217 00:34:04,700 --> 00:34:07,533 Sólo el más valiente de los principes intentaria una hazafía asi. 218 00:34:12,060 --> 00:34:12,970 Te la traeré. 219 00:34:14,820 --> 00:34:16,014 Yyo cumpliré mi palabra. 220 00:34:16,500 --> 00:34:20,209 Sivuelves con el talismán la princesa Zuleira, será tuya. 221 00:34:20,700 --> 00:34:21,530 Acepto. 222 00:34:22,260 --> 00:34:24,490 - Si ella me acepta a mi. - Con todo mi corazón. 223 00:34:26,660 --> 00:34:27,536 Que asi sea. 224 00:34:28,420 --> 00:34:30,297 Yque Alá te proteja en tu viaje. 225 00:34:30,940 --> 00:34:35,809 Pero una sola espada no te bastará, necesitarás un acompafíante. 226 00:34:36,340 --> 00:34:38,979 Elegido por su fuerza y su lealtad. 227 00:34:44,860 --> 00:34:45,736 Khasim. 228 00:34:52,740 --> 00:34:57,689 Tú serás responsable de la seguridad del principe Hasan. 229 00:35:04,420 --> 00:35:05,899 Sirvele como merece. 230 00:35:12,580 --> 00:35:15,936 Escuchadme el objeto de saco ahora a subasta es esta piedra de fantasia. 231 00:35:16,340 --> 00:35:19,571 Engarzada en una montura de oro por los mejores artesanos del oriente. 232 00:35:19,740 --> 00:35:21,173 - ¿Qué ofrecéis? 233 00:35:21,580 --> 00:35:23,377 Fuera de aqui mocoso. 234 00:35:25,140 --> 00:35:26,573 - Seis. - Seis. 235 00:35:27,180 --> 00:35:29,296 - Seis y medio - Seis y medio. 236 00:35:32,540 --> 00:35:35,452 Vete largo, este no es sitio para golfillos. Ve a mendigar al mercado. 237 00:35:35,900 --> 00:35:37,094 Tengo una piedra preciosa. 238 00:35:39,140 --> 00:35:40,971 ¿Es tuya? ¿de verdad? 239 00:35:41,740 --> 00:35:42,570 ¿De dónde la has sacado? 240 00:35:43,060 --> 00:35:45,096 Me la regalaron, es una recompensa. 241 00:35:49,700 --> 00:35:52,339 Es posible que la reconozca, enséfíamela. 242 00:35:54,140 --> 00:35:56,370 ¡Es un zafiro azul! 243 00:35:58,820 --> 00:35:59,332 ¡Qué maravilla! 244 00:35:59,740 --> 00:36:03,494 Es una joya digna de un principe, la tengo que examinar. 245 00:36:11,100 --> 00:36:12,294 ¿Qué clase de broma es esta? 246 00:36:21,260 --> 00:36:25,094 Este chico es un brujo - Tienes que ser hábil para engafíar a Abdulla. 247 00:36:25,980 --> 00:36:31,213 Ahora te voy a dar yo hueso de melocotón, la única recompensa que recibirás serán unos azotes. 248 00:36:33,900 --> 00:36:36,698 ¿Visteis lo que hizo? Es el mejor truco que veo desde hace siglos. 249 00:36:48,460 --> 00:36:51,657 ¿De qué sirve una joya si no puedes vender? 250 00:37:00,060 --> 00:37:03,370 Espera chico, quiero hablar contigo un momento. 251 00:37:04,100 --> 00:37:05,977 ¿Qué quieresde mi? Déjame. 252 00:37:06,620 --> 00:37:12,217 - Di quien eres, qué quieres. - Soy Achmed y estos son mis amigos. 253 00:37:12,900 --> 00:37:15,653 Nos dedicamos a la compra y venta sobre todo de objetos extraviados. 254 00:37:15,980 --> 00:37:16,969 Enséfíanos lo que tienes ahi. 255 00:37:17,740 --> 00:37:20,334 Es un regalo, una recompensa. 256 00:37:20,460 --> 00:37:22,451 Elverdadero duefío explicaria una historia distinta. 257 00:37:23,020 --> 00:37:26,456 - No lo he robado. - Yyo soy el rey de Egipto. Enséfíamelo. 258 00:37:26,700 --> 00:37:28,213 ¿Cómo se que me puedo fiar de ti? 259 00:37:29,420 --> 00:37:33,698 Pago precios justos y mantengo la boca cerrada, lo juro por mi madre. 260 00:37:44,140 --> 00:37:46,495 Esta no es la piedra preciosa, no jueves conmigo. 261 00:37:47,660 --> 00:37:48,729 Ahi está otra vez. 262 00:37:50,460 --> 00:37:51,336 ¿Cómo lo ha hecho? 263 00:37:52,260 --> 00:37:56,538 ¿Tratas de engafíar a Achmed? Té voy a matar. - ¿Qué quieres que hagamos con él? 264 00:37:57,220 --> 00:37:59,654 - Que le rompan los huesos - Ylo degüellen. 265 00:38:00,700 --> 00:38:03,817 - Yle corten el pescuezo - Asi escarmentará. 266 00:38:05,340 --> 00:38:08,650 Seamos generosos amigos, hagamos las tres cosas. 267 00:38:13,940 --> 00:38:15,055 Apor él. 268 00:38:18,580 --> 00:38:19,217 No tiene salida. 269 00:38:33,180 --> 00:38:36,411 Dime principe Hasan, ¿Sigues dispuesto a intentarlo? 270 00:38:37,220 --> 00:38:39,176 Jamás he retrocedido ante nada. 271 00:38:40,260 --> 00:38:43,172 Entonces es mejor que te vayas ahora que las estrellas están a tú favor. 272 00:38:45,820 --> 00:38:47,139 ¿Nos vamos sin conocer el rumbo? 273 00:38:48,580 --> 00:38:50,650 ¿No requiere elviaje caballos o camellos? 274 00:38:51,620 --> 00:38:53,178 Ninguna de esas cosas son necesarias. 275 00:39:36,820 --> 00:39:41,018 Las alfombrasmágicas no necesitan órdenes, pisala y te llevará al sitio que desees. 276 00:39:42,900 --> 00:39:43,696 Vamos. 277 00:39:45,860 --> 00:39:46,815 Pon tu pie en la alfombra. 278 00:40:00,300 --> 00:40:02,495 Hasan ten cuidado. 279 00:40:07,140 --> 00:40:07,936 Bahloul. 280 00:40:50,860 --> 00:40:53,613 Que Alá te acompafíe, Hasan. 281 00:41:04,180 --> 00:41:06,569 Me ha robado, me ha robado. 282 00:41:14,820 --> 00:41:17,050 Hemos encontrado una rata vagabunda. 283 00:41:25,660 --> 00:41:27,412 Vahishta sálvame. 284 00:41:50,260 --> 00:41:53,969 - ¿De dónde has salido? - Te dije que ocurren cosas raras en esta ciudad. 285 00:41:56,260 --> 00:41:57,978 Pues entonces agárrate bien. 286 00:42:36,020 --> 00:42:38,295 Ni un águila volaria tan deprisa. 287 00:43:10,700 --> 00:43:11,735 Una tormenta. 288 00:43:56,860 --> 00:43:57,656 Khasim. 289 00:43:59,460 --> 00:44:00,449 Mátalo. 290 00:44:15,540 --> 00:44:16,768 Deja que te ayude. 291 00:44:20,700 --> 00:44:21,530 Hasan. 292 00:44:23,820 --> 00:44:24,809 Hasan. 293 00:44:27,220 --> 00:44:30,257 Sefíor, hemos perdido al chico. 294 00:44:30,980 --> 00:44:32,049 Hasan. 295 00:44:32,260 --> 00:44:33,295 Majeed 296 00:44:34,300 --> 00:44:35,255 Majeed. 297 00:44:37,980 --> 00:44:39,208 Majeed. 298 00:44:42,180 --> 00:44:46,298 Vahishta, sálvame. 299 00:44:48,460 --> 00:44:49,734 Majeed. 300 00:44:50,140 --> 00:44:53,689 Sefíor esimposible esta alfombra hace lo que le da la gana. 301 00:45:00,700 --> 00:45:01,974 Majeed. 302 00:45:06,660 --> 00:45:10,209 Ya hemos llegado Khasim, la isla de Edhil. 303 00:45:42,620 --> 00:45:44,895 Sigamos adelante sefíor, esto parece un cementerio. 304 00:45:47,220 --> 00:45:47,970 Una sefíal. 305 00:45:50,700 --> 00:45:53,772 - ¿Podria ser la rosa que buscamos? - Seria demasiado fácil. 306 00:45:54,740 --> 00:45:55,331 Averigüemos. 307 00:45:58,060 --> 00:45:58,731 Aguarde sefíor. 308 00:46:01,900 --> 00:46:02,696 Espera. 309 00:46:12,460 --> 00:46:14,610 Su marcha es más lenta que la del caracol. 310 00:46:33,300 --> 00:46:36,019 ¿Qué haces aqui hija? - Bahloul dice que Hasan jamás volverá. 311 00:46:36,300 --> 00:46:38,370 - Bahloul no sabe nada. - ¿Entonces hay noticias de Hasan? 312 00:46:39,020 --> 00:46:43,093 - El principe está a salvo ha llegado a la isla. - ¿Cómo lo puedes saber? 313 00:46:43,500 --> 00:46:46,014 NO te daré demasiadas respuestas, conténtate con la que tienes. 314 00:47:13,740 --> 00:47:16,857 Si te abres para Alguazar tienes que abrirte también para mi. 315 00:49:02,500 --> 00:49:03,296 Zuleira. 316 00:49:04,500 --> 00:49:05,535 No tengas miedo. 317 00:49:05,980 --> 00:49:06,776 Respóndeme. 318 00:49:09,980 --> 00:49:10,856 ¿Quién eres? 319 00:49:11,460 --> 00:49:13,178 Soy el alma de Alguazar. 320 00:49:14,660 --> 00:49:17,413 Vivo cautivo desde hace mucho tiempo. 321 00:49:18,580 --> 00:49:23,335 Estoy atado a él por un hechizo más poderoso que la misma muerte. 322 00:49:23,860 --> 00:49:25,293 ¿No hay ningún modo de librarte? 323 00:49:26,420 --> 00:49:30,857 Sólo cuando consiga la rosa, sólo entonces seré libre. 324 00:49:31,420 --> 00:49:32,455 Deseo ver a Hasan. 325 00:49:33,900 --> 00:49:34,810 No hay tiempo. 326 00:49:36,140 --> 00:49:37,812 Estás en grave peligro aqui. 327 00:49:39,020 --> 00:49:40,419 Muéstrame dónde está Hasan. 328 00:49:53,260 --> 00:49:54,579 El brillo del sol nos engafíó. 329 00:49:55,780 --> 00:49:58,613 - Una botella vacia no nos servirá de nada. - Pero esta está cerrada. 330 00:49:59,700 --> 00:50:02,339 Yuna botella llena es una bendición para un hombre sediento. 331 00:50:05,420 --> 00:50:06,455 ¿Qué clase de vino es este? 332 00:50:21,100 --> 00:50:24,217 Libre, libre al fin. 333 00:50:26,060 --> 00:50:28,016 Sefíor, es un genio. 334 00:50:29,140 --> 00:50:30,129 Lo hemosliberado. 335 00:50:37,380 --> 00:50:42,408 - Parece que está contento. - Si lo estoy. 336 00:50:43,780 --> 00:50:46,578 Ytienes porque estarlo gigante de humo. 337 00:50:47,380 --> 00:50:49,132 La libertad es rara y maravillosa. 338 00:50:50,660 --> 00:50:51,376 Recompénsanos. 339 00:50:51,980 --> 00:50:55,256 De modo que esperáis una recompensa. 340 00:50:55,940 --> 00:50:58,215 Necesitamos ayuda genio, tenemos que encontrar la rosa de Edhil. 341 00:50:59,220 --> 00:51:04,340 Jamás en I.000 afíos, tendréis que vencerme a mi primero. 342 00:51:05,260 --> 00:51:09,936 ¿Qué agradecimiento es ese? Danos lo que nos debes, tres deseos. 343 00:51:10,460 --> 00:51:13,213 Silencio hombrecillo insignificante. 344 00:51:15,060 --> 00:51:20,293 Si estoy agradecido porque me habéis dado la oportunidad de mataros. 345 00:51:20,940 --> 00:51:24,694 Por esta razón os concedo el último favor. 346 00:51:26,140 --> 00:51:29,052 Una muerte rápida y misericordiosa. 347 00:51:44,060 --> 00:51:46,290 No lograremos pasar sefíor, retrocedamos. 348 00:51:50,220 --> 00:51:52,814 ¿por qué no pelea con alguien de su mismo tamafío? 349 00:51:54,700 --> 00:51:55,894 Hagámoslo tan pequefío como nosotros. 350 00:52:10,500 --> 00:52:13,970 Está hecho de humo, no se le puede tocar, yo me voy. 351 00:52:30,220 --> 00:52:30,891 Hasan. 352 00:52:32,060 --> 00:52:33,539 Destruye la botella. 353 00:52:52,420 --> 00:52:56,459 No, no, no. 354 00:52:57,020 --> 00:52:58,294 Ten piedad, no. 355 00:52:58,420 --> 00:53:01,253 No, no, no. 356 00:53:02,420 --> 00:53:04,376 Ten piedad con este esclavo de la rosa. 357 00:53:04,980 --> 00:53:06,618 No, no, no. 358 00:53:06,740 --> 00:53:09,698 Si esperas compasión contéstame. 359 00:53:10,340 --> 00:53:14,572 Pregunta lo que quieras, tú siervo te contestará. 360 00:53:15,460 --> 00:53:16,609 Ya sabeslo que queremos. 361 00:53:17,660 --> 00:53:22,097 Has de buscar lo que deseas donde una vez hubo un corazón de fuego. 362 00:53:23,300 --> 00:53:24,449 No me gustan los acertijos. 363 00:53:25,300 --> 00:53:27,609 No me destruyas, compadécete. 364 00:53:28,660 --> 00:53:33,495 Ylo mismo que tú te compadeciste de nosotros, bola de humo. 365 00:53:45,460 --> 00:53:49,976 Ahora ya es de piedra, te lo tienes merecido maldito gigantón. 366 00:53:50,820 --> 00:53:53,380 Alli es donde debemos ir, al volcán. 367 00:53:54,980 --> 00:53:57,096 Donde hubo una vez un corazón de fuego. 368 00:55:09,900 --> 00:55:12,050 Le pediremos a Vahishta que nos ayude. 369 00:55:16,100 --> 00:55:17,215 Ven. 370 00:55:17,580 --> 00:55:18,171 Ven aqui. 371 00:55:19,820 --> 00:55:20,775 Ven aqui. 372 00:55:23,140 --> 00:55:23,617 Shati. 373 00:55:25,100 --> 00:55:25,737 Shati. 374 00:55:30,260 --> 00:55:30,976 Shati. 375 00:55:53,460 --> 00:55:54,131 Shati. 376 00:55:55,780 --> 00:55:56,576 Shati. 377 00:56:01,340 --> 00:56:02,090 ¿Shati? 378 00:58:10,220 --> 00:58:13,337 Me he olvidado de echar el cerrojo. 379 00:58:14,740 --> 00:58:17,049 Que cabeza la mia. 380 00:58:17,180 --> 00:58:19,455 Lo puse por aqui, dónde se habrá metido. 381 00:58:24,780 --> 00:58:26,293 Más vale mafía que fuerza. 382 00:58:28,780 --> 00:58:29,690 Más vale mafía que fuerza. 383 00:59:48,140 --> 00:59:49,573 Esta es la garganta del dragón. 384 01:00:01,700 --> 01:00:02,849 Yesta debe ser su boca. 385 01:00:11,220 --> 01:00:12,209 Ten valor Khasim. 386 01:00:13,100 --> 01:00:15,056 Ante hombres de carne y hueso lo que tú quieras amo. 387 01:00:18,340 --> 01:00:19,932 Pero ese demonio parece salir del mismo infierno. 388 01:00:24,020 --> 01:00:24,497 Vuelve. 389 01:00:40,700 --> 01:00:41,450 Khasim 390 01:00:42,020 --> 01:00:42,691 ¿Dónde vas? 391 01:00:43,380 --> 01:00:44,256 Vuelve aqui. 392 01:00:49,620 --> 01:00:51,372 Mis amigos están a salvo. 393 01:00:51,740 --> 01:00:52,775 Khasim vuelve. 394 01:00:59,740 --> 01:01:00,775 Hasan. 395 01:01:02,060 --> 01:01:03,129 ¿Me oyes? 396 01:01:05,180 --> 01:01:07,774 Khasim, Hasan. 397 01:01:08,380 --> 01:01:10,257 Nosconocen por nuestro nombre, estamos perdidos. 398 01:01:10,540 --> 01:01:15,250 No tengáis miedo, soy Majeed. 399 01:01:16,740 --> 01:01:18,731 Majeed no ha muerto. 400 01:01:19,340 --> 01:01:20,898 Majeed no ha muerto. 401 01:01:23,260 --> 01:01:24,056 Hasan. 402 01:01:25,220 --> 01:01:26,858 Cuidado con esos diablillos son muy listos. 403 01:01:31,620 --> 01:01:35,977 Majeed no ha muerto. Hasan, Khasim. 404 01:01:36,420 --> 01:01:37,614 Hasan, Khasim. 405 01:01:45,060 --> 01:01:45,970 No es un truco. 406 01:01:47,020 --> 01:01:48,772 Majeed está vivo. Vamos a buscarle. 407 01:01:53,300 --> 01:01:56,019 Ese chico tiene más vidasque un gato. 408 01:01:58,700 --> 01:01:59,576 Eh tú. 409 01:02:00,300 --> 01:02:01,892 Chico me las vas a pagar. 410 01:02:02,620 --> 01:02:03,609 No te he hecho ningún dafío. 411 01:02:04,340 --> 01:02:06,979 Eres un intruso. 412 01:02:07,620 --> 01:02:10,896 Necesitamos la rosa de Edhil, es una cuestión de vida o muerte. 413 01:02:11,340 --> 01:02:12,568 Lo mismo dicen todos. 414 01:02:13,140 --> 01:02:16,610 Ladrones, magos, brujos. 415 01:02:19,020 --> 01:02:20,339 No soy ni mago ni ladrón. 416 01:02:50,460 --> 01:02:53,372 Esto me va a doler a mi más que a ti. 417 01:03:13,860 --> 01:03:14,975 Me alegra verte de nuevo Majeed. 418 01:03:15,900 --> 01:03:18,972 ¿Dónde habéis estado? ¿es qué tengo que hacerlo todo yo solo? 419 01:03:19,700 --> 01:03:24,296 ¿Cómo sobreviviste... cómo sobreviviste a la tormenta ratoncillo? 420 01:03:25,020 --> 01:03:29,013 No tiene importancia, ese chiflado debe ser el guardián de la rosa. 421 01:03:31,500 --> 01:03:32,569 Entonces hay que interrogarle. 422 01:03:39,980 --> 01:03:42,892 Se acerca mi amo, vete antes de que sea tarde. 423 01:03:43,620 --> 01:03:45,451 No tengo miedo a enfrentarme a él. 424 01:03:46,300 --> 01:03:47,733 Quiero saber toda la verdad. 425 01:03:48,980 --> 01:03:50,777 Si le desobedeces te matará. 426 01:03:51,900 --> 01:03:54,209 Por malvado que sea, me sigue queriendo. 427 01:03:54,900 --> 01:04:00,577 Cuando tenga la rosa será todo poderoso, la vida y el amor no significarán nada para él. 428 01:04:01,140 --> 01:04:02,892 ¡Márchate! ¡vete! 429 01:04:37,420 --> 01:04:38,409 Zuleira. 430 01:04:41,020 --> 01:04:43,090 Mi cabeza... 431 01:04:47,220 --> 01:04:49,051 - ¿Dónde está la rosa? - Si, ¿dónde está la rosa? 432 01:04:51,540 --> 01:04:51,892 ¿La rosa? 433 01:04:52,620 --> 01:04:52,893 Contesta. 434 01:04:53,500 --> 01:04:53,852 Vamos habla. 435 01:04:56,140 --> 01:05:02,579 Está la final de esas tuberias al final de esa puerta. 436 01:05:04,500 --> 01:05:06,934 ¿Os gustaria ir a buscarla? 437 01:05:19,180 --> 01:05:22,456 Es la entrada deljardin. 438 01:05:26,940 --> 01:05:27,850 Déjame a mi sefíor. 439 01:05:41,860 --> 01:05:43,896 ¿Te parece gracioso? Estúpido. 440 01:05:46,380 --> 01:05:47,290 Déjame probar a mi. 441 01:06:25,820 --> 01:06:28,937 - La rosa, la rosa, la hemos encontrado. - Ten cuidado. 442 01:07:58,700 --> 01:08:00,531 Me has desobedecido y serás castigada. 443 01:08:01,260 --> 01:08:02,579 ¿Por el califa de las tinieblas? 444 01:08:03,060 --> 01:08:04,493 ¿Traficante de brujerias y mentiras? 445 01:08:04,700 --> 01:08:08,215 Cuando tenga la rosa te dejaré libre. 446 01:08:14,180 --> 01:08:15,056 Shati. 447 01:08:16,420 --> 01:08:18,251 Shati, es Shati. 448 01:08:21,500 --> 01:08:22,979 ¿Ese maldito chico sigue con vida? 449 01:08:28,180 --> 01:08:31,377 - Mirad tengo elzafiro. - El zafiro... 450 01:08:32,900 --> 01:08:33,855 Shati me lo ha traido. 451 01:08:35,500 --> 01:08:38,139 No hay que preocuparse yo me encargaré de todo. 452 01:08:38,860 --> 01:08:42,330 - Majeed no vayas. - No os preocupéis, no pasará nada. 453 01:08:47,180 --> 01:08:48,329 El sabe lo que hace. 454 01:08:50,020 --> 01:08:52,011 Vamos no tengas miedo. 455 01:08:56,940 --> 01:08:57,770 Es el chico. 456 01:09:00,740 --> 01:09:01,934 El maldito chico. 457 01:09:25,780 --> 01:09:31,173 Rosa de Edhil me acerco a ti con el corazón abierto, no me rechaces. 458 01:09:47,940 --> 01:09:51,819 Rosa de Edhil perdóname lo hago por necesidad. 459 01:10:15,980 --> 01:10:17,413 Bien hecho ratoncillo. 460 01:10:22,620 --> 01:10:23,496 La rosa de Edhil. 461 01:10:25,380 --> 01:10:25,971 Khasim. 462 01:10:28,660 --> 01:10:29,456 Hasan. 463 01:10:39,180 --> 01:10:39,896 Lo has matado. 464 01:10:40,780 --> 01:10:42,372 No le causará ningún disgusto al califa. 465 01:10:43,980 --> 01:10:45,459 Incluso se ahorrará los gastos de la boda. 466 01:10:55,180 --> 01:10:58,775 ¿Cómo puedes hablar asi? No tienes corazón. 467 01:10:59,820 --> 01:11:03,176 Un asesino ha de tener sentido del humor ratoncillo. 468 01:11:05,460 --> 01:11:07,451 ¿Qué gracia tendria la vida sino? 469 01:11:09,780 --> 01:11:10,451 Alfombra. 470 01:11:18,740 --> 01:11:22,813 Quédate aqui y llora, yo iré a saludar a Khasim. 471 01:11:24,700 --> 01:11:26,611 Shati tráeme la rosa, corre. 472 01:11:34,780 --> 01:11:36,054 Atrás alfombra, atrás. 473 01:11:37,740 --> 01:11:39,219 Atrás alfombra, atrás. 474 01:11:39,900 --> 01:11:41,219 No puedo volver sin la rosa. 475 01:11:41,460 --> 01:11:43,052 Atrás alfombra, atrás. 476 01:11:44,460 --> 01:11:46,416 Atrás vuelve alfombra vuelve. 477 01:11:47,660 --> 01:11:50,220 Atrás vuelve alfombra vuelve. 478 01:12:02,500 --> 01:12:04,013 Todavia me queda una petición. 479 01:12:05,060 --> 01:12:05,856 Vahishta. 480 01:12:08,300 --> 01:12:10,609 Ayúdame a salvar a Hasan. 481 01:12:12,740 --> 01:12:14,651 ¿Por qué deseas salvar la vida de tu amigo? 482 01:12:16,340 --> 01:12:17,409 ¿Vas a negármelo? 483 01:12:18,580 --> 01:12:20,491 Mi regalo de la vida era solamente para ti. 484 01:12:23,540 --> 01:12:28,455 Pero mi amigo esvaliente, ¿no es un principe que vale l0 vecesmás que yo? 485 01:12:29,060 --> 01:12:33,656 Tu carifío ha merecido mi ayuda, ahora posees en tus manos un poder superior. 486 01:12:37,900 --> 01:12:39,015 ¿La rosa de Edhil? 487 01:12:41,140 --> 01:12:42,175 ¿Qué puede hacer? 488 01:12:42,900 --> 01:12:46,973 Cuando se despierte Hasan, pidele a la rosa que te saque de esta isla. 489 01:12:48,180 --> 01:12:51,331 Pero antes, toca los labios de Hasan con el zafiro. 490 01:12:52,660 --> 01:12:55,936 Nunca te olvidaré Vahishta, te obedezco. 491 01:13:14,300 --> 01:13:15,016 Esta vivo. 492 01:13:18,260 --> 01:13:20,137 - ¿Dónde está Khasim? - Te ha traicionado. 493 01:13:22,020 --> 01:13:23,169 Ha intentado matarte. 494 01:13:25,180 --> 01:13:29,776 Se ha marchado hacia el palacio de Alguazar con la alfombra mágica. 495 01:13:31,500 --> 01:13:32,899 Tendremos que quedarnos en esta isla para siempre. 496 01:13:35,620 --> 01:13:36,939 Tenemos la rosa. 497 01:13:38,780 --> 01:13:41,692 - ¿Yeso como nos ayudará? - Toma Cógela. 498 01:13:45,140 --> 01:13:46,892 Cierra los ojos y confia en mi. 499 01:13:51,020 --> 01:13:58,290 Rosa de Edhil, en nombre de todo lo bueno y malo, devuélvenos a casa. 500 01:14:25,220 --> 01:14:29,418 No nos atrevemos a intentarlo otra vez, eso nos valdria una muerte segura. 501 01:14:29,820 --> 01:14:33,779 - La libertad es lo único que vale la pena - ¡Si! 502 01:14:34,420 --> 01:14:36,809 Más vale un camello vivo que un tigre muerto. 503 01:14:37,220 --> 01:14:41,611 Aun quedan algunas armasy yo digo que debemos usarlas mientras tengamos el apoyo del pueblo. 504 01:14:41,940 --> 01:14:42,736 Si. 505 01:14:53,100 --> 01:14:54,419 Son espias, matadlos. 506 01:14:59,060 --> 01:15:00,857 ¿El conquistador de la rosa es vuestro enemigo? 507 01:15:01,860 --> 01:15:02,497 La rosa de Edhil. 508 01:15:04,220 --> 01:15:06,415 La flor de la misericordia. 509 01:15:15,380 --> 01:15:16,893 Hemos encontrado a nuestro defensor. 510 01:15:17,180 --> 01:15:17,976 ¿Quién eres tú? 511 01:15:18,780 --> 01:15:22,853 Soy Hasan, principe de Bagdad, el enemigo delAlguazar. 512 01:15:36,420 --> 01:15:39,173 Alfombra párate, frena, frena. 513 01:15:42,100 --> 01:15:43,818 No será fácil derrotar a Alguazar. 514 01:15:44,460 --> 01:15:47,099 El que posee la rosa de Edhil no debe temer a ningún mal. 515 01:15:47,660 --> 01:15:49,651 Úsala para aplastar al tirano. 516 01:15:50,180 --> 01:15:53,570 - Nuestros problemas están resueltos. - Esta es la espada de la libertad. 517 01:15:54,140 --> 01:15:54,731 No. 518 01:15:57,540 --> 01:15:59,178 La rosa de Edhil es el simbolo de la verdad. 519 01:16:00,660 --> 01:16:06,337 El honor y la misericordia, no puede usarse para el derramamiento de sangre. 520 01:16:06,900 --> 01:16:08,253 Alguazar será castigado. 521 01:16:09,700 --> 01:16:10,530 Por mi propia mano. 522 01:16:11,860 --> 01:16:12,770 Con mi espada. 523 01:16:12,900 --> 01:16:17,178 - Asi se dice. - Alá bendiga a nuestro defensor por siempre. 524 01:16:20,940 --> 01:16:23,056 La alfombra se mueve. 525 01:16:24,060 --> 01:16:26,654 La magia de la rosa hace volar las alfombras. 526 01:16:27,700 --> 01:16:28,928 Este es el poder que necesitábamos. 527 01:17:00,580 --> 01:17:02,059 Dame la rosa Khasim. 528 01:17:05,060 --> 01:17:06,015 La rosa Khasim. 529 01:17:11,300 --> 01:17:12,050 La vi. 530 01:17:13,420 --> 01:17:14,569 En tus manos. 531 01:17:16,020 --> 01:17:17,658 Yahora esas manos están vacias. 532 01:17:21,220 --> 01:17:24,974 Por tu culpa he perdido un tesoro de valor incalculable. 533 01:17:25,900 --> 01:17:28,539 ¿Insistes aun en considerarte mi leal servidor? 534 01:17:31,500 --> 01:17:32,137 De rodillas los 2. 535 01:17:34,060 --> 01:17:37,848 Nunca vas a ser mi leal servidor, vas a ser un sapo. 536 01:17:39,660 --> 01:17:40,251 Repugnante. 537 01:17:40,380 --> 01:17:40,971 Califa. 538 01:17:41,420 --> 01:17:44,378 Eres aun peor que las entrafías de un insecto venenoso. 539 01:17:44,500 --> 01:17:45,376 Alguazar se lo suplico. 540 01:17:45,740 --> 01:17:47,412 Esta será tu recompensa. 541 01:18:04,220 --> 01:18:04,857 Ahora Bahloul. 542 01:18:07,580 --> 01:18:09,138 Dice que ha visto al principe Hasan sefíor. 543 01:18:09,820 --> 01:18:11,173 Eso es imposible fue aniquilado. 544 01:18:11,540 --> 01:18:14,657 Está vivo y tiene la rosa en su poder. 545 01:18:16,620 --> 01:18:17,814 Se ha unido a los rebeldes sefíor. 546 01:18:20,020 --> 01:18:22,853 Tienes que asegurarte que no queda ni uno solo vivo. 547 01:18:23,220 --> 01:18:24,699 NO será tan sencillo califa. 548 01:18:25,780 --> 01:18:31,059 Ya han empezado a utilizar el poder de la rosa, para hacer que las alfombras lleguen volando hasta aqui. 549 01:18:32,300 --> 01:18:34,575 Por toda la ciudad están cantando ya victoria. 550 01:18:35,300 --> 01:18:39,578 Achmed, este sapo fue una vez tu amo. 551 01:18:42,380 --> 01:18:43,733 Debes reunirte con él. 552 01:18:44,460 --> 01:18:48,851 Noble Alguazar, estoy a tu disposición, te pido que me pongas a prueba. 553 01:18:49,820 --> 01:18:51,970 ¿Quieres otra oportunidad para rectificar tus errores anteriores? 554 01:18:54,100 --> 01:18:56,216 Entonces dame una prueba de tu lealtad. 555 01:19:23,740 --> 01:19:27,369 AL palacio y a la victoria - Ala victoria. 556 01:19:35,140 --> 01:19:36,459 - AHadur. - AHadur. 557 01:19:52,060 --> 01:19:52,970 Escondeos todos. 558 01:19:53,780 --> 01:19:54,530 Abrid las puertas. 559 01:19:55,300 --> 01:19:56,335 Mantened las cabezasbajas. 560 01:19:57,780 --> 01:19:58,690 Fuera. 561 01:20:07,180 --> 01:20:10,536 Tendrás el gran honor de dirigir mis tropas en la batalla. 562 01:20:11,700 --> 01:20:13,736 - Si, mi sefíor. - Ve Achmed. 563 01:20:18,700 --> 01:20:20,691 - Es la hora - ¡Calla! 564 01:20:21,660 --> 01:20:22,809 No me falles. 565 01:20:23,700 --> 01:20:24,018 Si, mi amo. 566 01:20:24,140 --> 01:20:25,539 - Ala lucha. - Ala lucha. 567 01:21:28,460 --> 01:21:30,212 Mira Hasan, soldados. 568 01:21:35,940 --> 01:21:37,168 Allivan mirad. 569 01:21:38,660 --> 01:21:40,252 Vamos al ataque. 570 01:21:45,740 --> 01:21:46,729 Atacad. 571 01:22:35,580 --> 01:22:37,536 - Esta vez no podrá escapar. - Mira. 572 01:23:04,660 --> 01:23:05,251 Ahivienen. 573 01:24:02,620 --> 01:24:06,932 - Mira arriba. - No podemos perder tiempo. 574 01:24:17,860 --> 01:24:18,576 Achmed. 575 01:24:18,900 --> 01:24:19,696 Más rápido. 576 01:24:21,820 --> 01:24:22,969 Corre. 577 01:24:38,780 --> 01:24:39,656 Quitate eso hombre. 578 01:26:37,060 --> 01:26:37,936 No tenemos salida. 579 01:26:38,820 --> 01:26:40,856 Pero ahora les ensefíaremos como mueren los valientes. 580 01:27:02,420 --> 01:27:03,819 Hasan la princesa. 581 01:27:11,620 --> 01:27:12,575 Hasan 582 01:27:13,460 --> 01:27:14,131 Más deprisa. 583 01:27:54,380 --> 01:27:55,130 Salta vamos. 584 01:28:09,140 --> 01:28:10,255 Yo me encargaré de esto. 585 01:28:19,740 --> 01:28:20,490 Hasan. 586 01:28:25,940 --> 01:28:27,055 Hasan. 587 01:28:30,860 --> 01:28:31,690 Hasan. 588 01:28:34,860 --> 01:28:35,451 Ya esmia. 589 01:28:38,980 --> 01:28:40,015 - Hasan. - Hasan. 590 01:28:41,820 --> 01:28:43,572 Ahora soy el duefío del mundo. 591 01:28:44,380 --> 01:28:46,371 Todos mis enemigos serán aniquilados. 592 01:28:48,420 --> 01:28:55,929 Desde este mismo instante la rosa estará al servicio de las tinieblas, para siempre. 593 01:28:56,780 --> 01:28:59,169 Podré poseer todas las riquezas del mundo. 594 01:29:00,420 --> 01:29:02,490 Sus reyesse arrastrarán ante mi. 595 01:29:04,820 --> 01:29:05,855 Nadie me negará nada. 596 01:29:10,940 --> 01:29:14,853 Esa gentuza de Hadur lucha por la libertad. 597 01:29:15,900 --> 01:29:21,020 Pero el cautiverio de sus almas durará toda una eternidad. 598 01:29:21,500 --> 01:29:26,335 - Me diste tu palabra, libérame. - ¿Liberarte yo? Nunca. 599 01:29:42,380 --> 01:29:49,331 Dame la rosa, o echaré tus huesos a los perros. 600 01:29:51,020 --> 01:29:52,976 Tu maldad ya no puede hacerme dafío. 601 01:30:27,020 --> 01:30:27,577 Majeed. 602 01:30:29,340 --> 01:30:30,819 Vahishta te ha traido hasta aqui. 603 01:30:31,740 --> 01:30:32,456 Confia en mi. 604 01:30:33,180 --> 01:30:33,657 Silencio. 605 01:30:34,580 --> 01:30:37,890 - ¿Qué debo hacer? - Sólo el talismán me puede liberar. 606 01:30:38,580 --> 01:30:39,171 Dame la rosa. 607 01:30:41,940 --> 01:30:43,214 Dame la rosa. 608 01:30:45,100 --> 01:30:46,897 Mi poder es indestructible. 609 01:30:53,100 --> 01:30:55,660 Esa es la mentira más grande que he oido. 610 01:31:19,980 --> 01:31:20,696 Alguazar ha muerto. 611 01:31:21,060 --> 01:31:21,810 Alguazar ha muerto. 612 01:31:34,180 --> 01:31:35,215 Alguazar ha muerto. 613 01:31:36,140 --> 01:31:37,095 Alguazar ha muerto. 614 01:31:37,660 --> 01:31:38,536 Alguazar ha muerto. 615 01:31:39,700 --> 01:31:40,849 Viva el principe. 616 01:31:54,540 --> 01:31:55,609 Noble principe. 617 01:31:56,940 --> 01:31:58,896 Os hablo en nombre del pueblo de Hadur. 618 01:32:00,780 --> 01:32:04,568 Juramos de todo corazón serviros como hombreslibres. 619 01:32:05,700 --> 01:32:07,770 La maldad y la crueldad han terminado. 620 01:32:08,660 --> 01:32:11,891 Larga vida al califa Hasan. 46128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.