All language subtitles for 2017-10-17 the best movie samurais -ninjas subespanol -english (subenglish)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,138 --> 00:00:13,138 TOEI 2 00:00:20,286 --> 00:00:26,134 I, Inaba Yajuro, am announcing with drawal from the clan. 3 00:00:27,127 --> 00:00:30,108 Because of my discontent with Lord Yasumasa! 4 00:00:35,068 --> 00:00:37,139 Here is my resignation letter to the master. 5 00:00:38,138 --> 00:00:40,015 Deliver this to Lord Yasumasa! 6 00:00:44,031 --> 00:00:50,004 It will be a great shame for the Hojo clan to let that conceited Yajuro go! 7 00:00:51,284 --> 00:00:56,029 Excuse me for speaking out. When Inaba Yajuro was serving this clan, 8 00:00:56,222 --> 00:01:01,069 he was promised to receive 2,000 koku for each of his accomplishments. 9 00:01:01,127 --> 00:01:02,265 So what?! 10 00:01:03,096 --> 00:01:08,170 In the last 2 years, he had 5 great accomplishments. 11 00:01:09,135 --> 00:01:13,083 If he gets awarded 10,000 koku and perhaps a castle to be in charge of, 12 00:01:13,139 --> 00:01:14,243 he will be happy to... 13 00:01:14,274 --> 00:01:17,016 Shut up! Your opinion is no use! 14 00:01:18,111 --> 00:01:23,220 Yajuro insulted me. Go find and kill him at once! 15 00:01:23,283 --> 00:01:24,261 Yes. 16 00:01:25,251 --> 00:01:29,063 I am honored to accept the mission of killing Inaba Yajuro. 17 00:01:34,016 --> 00:01:35,051 Ichibei! 18 00:01:38,031 --> 00:01:41,012 Whats the matter? Are you afraid of Yajuro? 19 00:01:42,202 --> 00:01:43,300 That statement is difficult to pass over. 20 00:01:45,205 --> 00:01:47,048 Why am I afraid of Yajuro? 21 00:01:47,014 --> 00:01:48,021 Will you fight him? 22 00:01:49,075 --> 00:01:54,218 if that is a mission, I will carry it out with samurai pride. 23 00:01:55,281 --> 00:02:00,230 all of you are great fencers, but Yajuro is vey tough. 24 00:02:00,286 --> 00:02:03,062 - so be prepared. Sir! 25 00:02:03,156 --> 00:02:04,254 besides he is an expert with this. 26 00:02:13,299 --> 00:02:21,299 duel of blood and sand (Chi to suna no ketto) 27 00:02:25,211 --> 00:02:30,183 Screenplay: MURAMATSU Michihei 28 00:02:30,025 --> 00:02:35,103 Music: KABURAGI Hajime 29 00:02:36,055 --> 00:02:39,036 Sword Choreognhy: ADACHI Reijiro 30 00:02:39,092 --> 00:02:40,190 Editing: KAWAI Katsumi Art Direction: YOSHIMURA Akira 31 00:02:42,061 --> 00:02:43,233 Cast: 32 00:02:44,003 --> 00:02:48,008 OTOMO Ryutaro 33 00:02:48,234 --> 00:02:53,240 SASA Miyuki (New star) KAWARAZAKI Choichiro 34 00:02:54,007 --> 00:02:59,116 SATO Kei FUJIWARA Kamatari (Toho) MISHIMA Masao 35 00:02:59,212 --> 00:03:04,184 YASHIOJI Yoshiko HONGO Hideo KIYOMURA Koji 36 00:03:17,197 --> 00:03:22,044 KONOE Jushiro 37 00:03:22,068 --> 00:03:26,141 Directed by: IVIATSUDA Sadatsugu 38 00:04:10,049 --> 00:04:13,997 Hey! Hey! Hey! Where is eveybody? Come out! 39 00:04:16,189 --> 00:04:19,227 Tatsumaki Jinnai is here. 40 00:04:20,026 --> 00:04:22,870 No one is coming out to greet me? 41 00:04:24,163 --> 00:04:25,141 Well? 42 00:04:27,066 --> 00:04:29,012 Is nobody here? 43 00:04:29,269 --> 00:04:32,113 damn! 44 00:04:33,072 --> 00:04:35,109 Eveybody is hiding. 45 00:04:36,142 --> 00:04:37,143 damn it! 46 00:04:38,144 --> 00:04:39,151 Come out! 47 00:04:43,082 --> 00:04:45,119 Where is a house with a girl? 48 00:04:47,253 --> 00:04:51,065 I am asking where! 49 00:04:52,191 --> 00:04:54,068 answer me! 50 00:04:56,029 --> 00:04:57,007 all right... 51 00:04:58,197 --> 00:05:04,170 If no one answers, I will come introduce thyself. 52 00:05:11,177 --> 00:05:13,179 Hey open the door! 53 00:05:22,155 --> 00:05:24,294 It's just a shriveled old hag. 54 00:05:27,026 --> 00:05:32,104 Hey! Where are the young women? 55 00:05:38,137 --> 00:05:40,208 I found a good woman! I like you. 56 00:05:40,273 --> 00:05:42,354 - Let me go! - Shut up! 57 00:05:45,111 --> 00:05:48,149 Let me go! Let me go! 58 00:05:52,218 --> 00:05:53,316 Please, please accept! 59 00:05:54,022 --> 00:05:55,831 No. 60 00:05:57,023 --> 00:06:00,095 I have no obligation to be a sacrifice for your wife. 61 00:06:00,293 --> 00:06:04,207 Say yes, your body is impure anyway. 62 00:06:07,003 --> 00:06:09,084 Just take her. We don't have any time to waste! 63 00:06:14,024 --> 00:06:15,901 My husband! 64 00:06:18,277 --> 00:06:19,255 Dear... 65 00:06:20,046 --> 00:06:23,289 Don't resist. 66 00:06:24,005 --> 00:06:26,042 No one will help you. 67 00:06:27,012 --> 00:06:30,983 Help! Help! Help! 68 00:06:31,029 --> 00:06:32,736 Brute! 69 00:06:41,033 --> 00:06:42,057 Damn it! 70 00:06:43,136 --> 00:06:44,137 Take this! 71 00:06:54,046 --> 00:06:55,184 Osan! Osan! 72 00:06:55,248 --> 00:06:57,057 Darling! 73 00:06:57,083 --> 00:06:58,187 You are okay now. 74 00:07:05,024 --> 00:07:09,131 I am her husband. Thank you for helping her. 75 00:07:09,162 --> 00:07:11,199 Well, I am glad she is all right. 76 00:07:11,023 --> 00:07:12,001 Yes... 77 00:07:22,041 --> 00:07:24,112 Go take a look! 78 00:07:29,081 --> 00:07:30,059 He's dead! 79 00:07:33,052 --> 00:07:35,191 No! I am not responsible for this! 80 00:07:36,122 --> 00:07:37,294 I am not responsible for this! 81 00:07:38,257 --> 00:07:42,262 I didn't ask him to kill. 82 00:07:43,262 --> 00:07:48,007 I never asked! 83 00:07:48,001 --> 00:07:51,175 What can we do? 84 00:07:57,043 --> 00:08:00,047 Hey. Give me back the money. 85 00:08:01,214 --> 00:08:03,216 You didn't do anything. 86 00:08:05,051 --> 00:08:06,189 Ouch! Ouch! 87 00:08:09,222 --> 00:08:11,303 Hey! Is anybody here? 88 00:08:13,292 --> 00:08:14,270 Anybody here? 89 00:08:16,195 --> 00:08:19,176 Are you the care taker? 90 00:08:19,298 --> 00:08:21,209 Take care of my horse. 91 00:08:24,237 --> 00:08:26,114 We came a long way. 92 00:08:27,139 --> 00:08:29,050 Treat the horse with care. 93 00:08:34,013 --> 00:08:35,117 What a strange fellow. 94 00:08:55,301 --> 00:08:58,009 HAMANAYA INN 95 00:09:14,002 --> 00:09:15,009 Let me stay here overnight. 96 00:09:15,154 --> 00:09:19,261 No, the business is closed now. 97 00:09:19,292 --> 00:09:21,238 I won't be any trouble. I just need a place to sleep. 98 00:09:21,026 --> 00:09:26,999 I am sorry but the room is full of junk. We have no room suitable for a samurai. 99 00:09:29,101 --> 00:09:30,079 No? 100 00:09:31,037 --> 00:09:33,039 I am very sorry. 101 00:09:40,246 --> 00:09:43,227 Samurai-San, you'd better leave here right Now. 102 00:09:43,282 --> 00:09:45,228 No one gives me an order. 103 00:09:46,018 --> 00:09:50,262 But there is no other inn and nobody will let you stay in their houses. 104 00:09:51,123 --> 00:09:56,197 That's fine. I don't need a roof to sleep. 105 00:10:07,306 --> 00:10:09,013 Wait! 106 00:10:17,249 --> 00:10:23,200 damn it! Bastards! 107 00:10:43,042 --> 00:10:44,180 Hey you. 108 00:10:52,018 --> 00:10:53,116 What's the problem? 109 00:10:54,032 --> 00:10:55,875 Ask them. 110 00:10:57,056 --> 00:11:00,070 You're too old to be throwing rocks at each other. 111 00:11:00,226 --> 00:11:04,197 You should leave this village and go somewhere far away from here. 112 00:11:04,023 --> 00:11:05,001 Don't be silly. 113 00:11:05,231 --> 00:11:06,209 You shouldn't waste any time. 114 00:11:08,067 --> 00:11:09,273 Your life depends on it. 115 00:11:10,136 --> 00:11:12,013 So what? 116 00:11:12,171 --> 00:11:15,243 Woman, no one gives me an order. 117 00:11:16,275 --> 00:11:21,224 I'm going to catch one of the villager s and make him tell me what's going on. 118 00:11:22,181 --> 00:11:24,252 I won't leave here until I am satisfied. 119 00:11:25,051 --> 00:11:27,156 Huh, you are stubborn. 120 00:11:27,186 --> 00:11:28,221 That's how I was born. 121 00:11:29,021 --> 00:11:32,195 Hey, I have an idea. Why don't you come to my house? 122 00:11:32,258 --> 00:11:34,135 Are you letting me stay? 123 00:11:34,016 --> 00:11:37,930 Yes, but the rate is a little higher than an inn. 124 00:11:38,164 --> 00:11:39,171 That's fine. 125 00:11:44,303 --> 00:11:45,401 This way. 126 00:11:50,076 --> 00:11:51,987 Hey, woman. 127 00:11:52,044 --> 00:11:53,182 You have a terrifying expression on your face. 128 00:11:54,146 --> 00:11:55,244 Do you know why? 129 00:11:57,049 --> 00:11:59,256 Why are the villagers behaving this way? 130 00:12:00,119 --> 00:12:01,217 Because you killed that bandit. 131 00:12:02,121 --> 00:12:04,067 I did it to save the woman. 132 00:12:04,256 --> 00:12:07,032 They should not have a grudge against me. 133 00:12:07,259 --> 00:12:12,337 This area is totally controlled by bandits. 134 00:12:14,066 --> 00:12:19,072 So they are afraid of retaliation. 135 00:12:19,171 --> 00:12:21,117 Whatll they do after forcing me out. 136 00:12:21,207 --> 00:12:24,154 They would probably report the incident to show their loyalty. 137 00:12:24,176 --> 00:12:26,178 They'll blame everything on you. 138 00:12:26,245 --> 00:12:27,343 Then the bandits will go after you. 139 00:12:28,028 --> 00:12:32,909 The peace and security of the village will be kept regardless of your fate. 140 00:12:34,022 --> 00:12:35,120 What a nasty scheme! 141 00:12:37,089 --> 00:12:40,195 What do you think now? Don't you think it's wiser to run away? 142 00:12:40,259 --> 00:12:42,170 No, I don't. 143 00:12:43,129 --> 00:12:46,042 Won't they hate you for telling me all that? 144 00:12:46,098 --> 00:12:49,272 They can't hate me more than they already do. 145 00:13:14,126 --> 00:13:15,224 I don't have anything to offer you. 146 00:13:16,128 --> 00:13:18,165 All that's left is that bottle of sake. 147 00:13:31,031 --> 00:13:32,840 What's your name? 148 00:13:33,179 --> 00:13:34,186 It's Nana. 149 00:13:35,114 --> 00:13:36,149 Nana? 150 00:13:37,216 --> 00:13:39,287 It's not a name for a lumber jack or farmer's daughter. 151 00:13:41,002 --> 00:13:42,026 Your father is a samurai, isn't he? 152 00:13:44,019 --> 00:13:46,090 I don't remember those old times. 153 00:13:51,096 --> 00:13:55,067 He lost in a war? You must have gone though a hard time. 154 00:13:59,238 --> 00:14:02,014 Well, I am going to sleep now. 155 00:14:02,208 --> 00:14:03,215 Come over here 156 00:14:04,009 --> 00:14:05,033 I am fine here. 157 00:14:06,278 --> 00:14:09,054 Don't you want the? 158 00:14:09,081 --> 00:14:13,029 I don't sleep with a woman who isn't in love with me. 159 00:14:13,285 --> 00:14:15,231 When you fall in love with me, I'll sleep with you. 160 00:14:17,223 --> 00:14:20,170 You think I will fall in love with a man? 161 00:14:21,026 --> 00:14:23,028 You're very cocky. 162 00:14:23,295 --> 00:14:26,071 I'll never be indebted to you for anything. 163 00:14:30,202 --> 00:14:33,183 You care more about your s word than about women. 164 00:14:44,283 --> 00:14:46,229 How terrible those farmers are! 165 00:14:47,119 --> 00:14:48,291 Are you still mad at them? 166 00:14:49,121 --> 00:14:51,158 Try having a sweet dream when you sleep. 167 00:16:05,197 --> 00:16:08,076 I need to talk to you. Come outside. 168 00:16:12,137 --> 00:16:15,141 Nana must have told him. Don't you think so? 169 00:16:15,274 --> 00:16:18,050 What should we do? 170 00:16:19,011 --> 00:16:21,116 We have no choice. Let's go outside. 171 00:16:37,162 --> 00:16:40,200 You tried to offer me as a sacrifice to the bandits. 172 00:16:41,003 --> 00:16:42,880 Isn't that right? 173 00:16:43,302 --> 00:16:44,400 Nana told him! 174 00:16:51,021 --> 00:16:53,092 I am not going to lie. You are right. 175 00:16:54,113 --> 00:16:58,289 Then go tell the bandits that the samurai who killed one of their fellows is here. 176 00:16:59,151 --> 00:17:03,998 Samurai-San, I admit we acted cowardly. But there is no other way for us. 177 00:17:04,223 --> 00:17:08,262 Only thing we can ask you to do is to run away as soon as possible. 178 00:17:09,028 --> 00:17:10,029 No. 179 00:17:10,229 --> 00:17:13,108 If that was my intention, I'd have run away last night. 180 00:17:13,198 --> 00:17:14,296 I stay here. Go tell the bandits. 181 00:17:15,003 --> 00:17:16,949 - No, we can't. - Why not? 182 00:17:18,017 --> 00:17:20,122 You were going to turn me over to them. 183 00:17:21,073 --> 00:17:25,112 We didn't tell the bandits about you last night because you stayed overnight. 184 00:17:25,244 --> 00:17:30,091 If the bandits raid the village, we will also suffer great danger. 185 00:17:30,149 --> 00:17:32,026 Don't be so selfish. 186 00:17:32,251 --> 00:17:35,323 You are only concerned about the village. 187 00:17:36,188 --> 00:17:41,035 I can't go along with your selfishness. I am not running away. 188 00:17:41,093 --> 00:17:43,130 Then we will be in trouble. 189 00:17:43,228 --> 00:17:47,005 That's right! 190 00:17:47,066 --> 00:17:48,101 Be quiet! 191 00:17:52,171 --> 00:17:56,210 Excuse me, but please consider the people of the village. 192 00:17:57,176 --> 00:18:00,988 It all started because you killed the bandit. 193 00:18:05,284 --> 00:18:10,290 Woman, you said I was the cause. 194 00:18:13,058 --> 00:18:16,232 If you are so concerned about the village, why did you try to escape? 195 00:18:19,031 --> 00:18:22,274 If you obeyed the bandit, I would not have had to kill him. 196 00:18:24,069 --> 00:18:29,018 The village would have been peaceful. Isn't that right? 197 00:18:36,148 --> 00:18:37,286 Listen everyone! 198 00:18:40,052 --> 00:18:42,259 I am not blaming this woman. 199 00:18:44,056 --> 00:18:46,263 As someones wife, she s hould have escaped. 200 00:18:47,126 --> 00:18:49,231 Then who should be blamed? 201 00:18:50,295 --> 00:18:54,141 Those men who can't protect their wives and daughters are to be blamed. 202 00:18:59,271 --> 00:19:01,182 You should be blamed. 203 00:19:03,142 --> 00:19:06,089 You, too should be blamed. You, too should be blamed. 204 00:19:07,179 --> 00:19:08,180 You, too. 205 00:19:08,213 --> 00:19:11,126 No, I am not to be blamed. Isn't that right? 206 00:19:11,216 --> 00:19:12,223 You are to be blamed! 207 00:19:13,051 --> 00:19:14,058 Okay. I am sow. 208 00:19:14,153 --> 00:19:15,257 You are right. 209 00:19:15,032 --> 00:19:19,913 But is there anything we can do now? What do you suggest we do? 210 00:19:20,292 --> 00:19:23,273 Fight. Fight the bandits. 211 00:19:26,298 --> 00:19:31,145 Or you always will be the victim of bandits. 212 00:19:32,104 --> 00:19:33,310 Can you live like that? 213 00:19:34,072 --> 00:19:36,211 But we are all just farmers. 214 00:19:36,275 --> 00:19:38,016 So what? 215 00:19:38,277 --> 00:19:42,282 Lumber jacks and farmers are also fine men. How are you different from bandits? 216 00:19:43,182 --> 00:19:47,187 I can fight if it's one to one. 217 00:19:47,286 --> 00:19:50,374 But if it's 100 against 100, we can't win. That's their specialty. 218 00:19:51,019 --> 00:19:54,990 Yes. Therefore I will direct you fellows. 219 00:19:56,228 --> 00:19:58,309 Even without knowledge of war fare, 220 00:19:59,231 --> 00:20:05,182 farmers joined forces to over come an unreason able daimyo in the past. 221 00:20:06,238 --> 00:20:12,086 I don't want to boast, but I have a lot of experience defeating enemies. 222 00:20:12,311 --> 00:20:16,157 I have never lost a battle. 223 00:20:17,082 --> 00:20:20,063 What do you say, eveyorme? 224 00:20:20,152 --> 00:20:23,065 Don't you want to guard this village and protect your wives and daughters? 225 00:20:25,019 --> 00:20:27,932 If everyone goes along, I am going to do it. 226 00:20:28,193 --> 00:20:31,265 I don't want to live like this anymore. Isn't that right? 227 00:20:32,197 --> 00:20:34,074 - I will fight too. - Yes. Let's fight. 228 00:20:34,166 --> 00:20:37,113 Sir, are you really helping us? 229 00:20:37,169 --> 00:20:38,170 Of course. 230 00:20:39,004 --> 00:20:41,006 Young guys think immaturely. 231 00:20:41,206 --> 00:20:46,087 It's too reckless to depend on a total stranger. 232 00:20:46,111 --> 00:20:48,113 That's right. Isn't that right, eveyorme? 233 00:20:48,018 --> 00:20:48,996 Idiot! 234 00:20:51,216 --> 00:20:54,220 I am not the one who is fighting. You are the ones! 235 00:20:56,121 --> 00:20:58,192 I am only helping. 236 00:20:59,124 --> 00:21:01,263 It is totally up to you if I'd be dependable or not. 237 00:21:02,006 --> 00:21:04,179 - That's right. : That's right. 238 00:21:05,063 --> 00:21:10,067 Either you fight believing in your own power, 239 00:21:10,235 --> 00:21:15,184 or let your wives and daughters get abused as before. 240 00:21:15,024 --> 00:21:20,997 That is up to you to decide! 241 00:21:26,084 --> 00:21:27,222 I will fight, sir. 242 00:21:28,053 --> 00:21:30,158 You seem like an honest man. 243 00:21:30,222 --> 00:21:31,320 Please help this village. 244 00:21:32,257 --> 00:21:36,296 Sasuke, you are being forward. This village is not yours! 245 00:21:48,014 --> 00:21:50,119 I am going to say one last thing. 246 00:21:52,011 --> 00:21:57,015 No matter what you do, I am not leaving this village. 247 00:22:09,061 --> 00:22:13,134 Remember what I said and discuss it amongst your selves. 248 00:22:19,037 --> 00:22:21,210 He scared us. 249 00:22:33,285 --> 00:22:36,266 Hey, hey you! 250 00:22:37,222 --> 00:22:39,998 That was something. 251 00:22:41,026 --> 00:22:45,133 You were watching? How did you like my style? 252 00:22:45,023 --> 00:22:48,095 That's fine. It won't make any difference to me anyway. 253 00:22:49,201 --> 00:22:54,048 Just watch. They will act as I plan. 254 00:22:55,073 --> 00:22:57,280 Now you are helping the villagers. 255 00:22:58,243 --> 00:23:00,154 Weren't you mad at them? 256 00:23:00,212 --> 00:23:02,158 Yes, I was. 257 00:23:02,214 --> 00:23:05,195 But I realized that I was wrong to just be mad at them. 258 00:23:06,051 --> 00:23:12,002 Now a days you have to stand on your own feet. 259 00:23:13,158 --> 00:23:18,130 I am going to really teach them that lesson. 260 00:23:19,003 --> 00:23:21,176 And you are risking your life for it? 261 00:23:22,002 --> 00:23:25,973 You don't want to see the villagers being defeated, do you? 262 00:23:27,038 --> 00:23:29,109 You are an eccentric man. 263 00:23:33,211 --> 00:23:34,986 Be quiet! 264 00:23:35,018 --> 00:23:36,116 Why are you repeating the same discussion? 265 00:23:37,215 --> 00:23:41,163 Listen, raise your hand if you think it's best to fight. 266 00:23:42,254 --> 00:23:44,291 This life is not worth living! 267 00:23:45,023 --> 00:23:47,025 What that samurai said is true. 268 00:23:47,058 --> 00:23:48,196 That's right! 269 00:23:50,028 --> 00:23:55,032 All right. This time, raise your hand if you are against fighting. 270 00:24:00,272 --> 00:24:02,218 All right. It's decided. 271 00:24:04,075 --> 00:24:09,047 But... It's okay if we win, but what if we lose? 272 00:24:09,214 --> 00:24:11,251 That's right. What about that? 273 00:24:11,316 --> 00:24:16,095 It has been decided. We shouldn't hesitate. 274 00:24:21,159 --> 00:24:24,072 Sasukesan, what did you decide? 275 00:24:24,129 --> 00:24:28,077 Oritsu-chan, we are going to fight. 276 00:24:28,233 --> 00:24:31,009 You are fighting at last. 277 00:24:31,269 --> 00:24:37,083 I don't mind dying if you and people of the village can get happiness. 278 00:24:39,001 --> 00:24:40,173 No, you can't die! 279 00:24:40,245 --> 00:24:44,250 But it takes that kind of determination to win. 280 00:24:45,005 --> 00:24:47,986 If you die, I will die too. 281 00:24:48,119 --> 00:24:49,257 Then fighting means nothing. 282 00:24:49,287 --> 00:24:52,166 I will die, even if it is meaningless! 283 00:24:53,024 --> 00:24:55,095 You don't have to decide that we are going to die. 284 00:24:55,016 --> 00:24:55,994 No. 285 00:24:56,161 --> 00:24:59,108 - We won't know till we fight. - No! 286 00:24:59,231 --> 00:25:00,329 ' People may see us. - I don't care. 287 00:25:01,233 --> 00:25:03,235 If we die, that's the end of eveything. 288 00:25:04,236 --> 00:25:06,079 Will it be all right? 289 00:25:06,137 --> 00:25:10,108 I don't know. They decided that way. 290 00:25:12,177 --> 00:25:15,265 There is nothing to wory about. 291 00:25:16,114 --> 00:25:21,223 Now that you have Inaba Yajuro on your side, you can rest easy and leave it to me. 292 00:25:21,286 --> 00:25:26,292 Yes. Well, I am sorry for being blunt, 293 00:25:27,025 --> 00:25:31,030 but how can we pay for your service? 294 00:25:31,096 --> 00:25:35,135 Let's see. 10,000 koku would be fine. 295 00:25:37,035 --> 00:25:38,133 But you can't pay that much, can you? 296 00:25:39,237 --> 00:25:42,150 I don't like to drive a hard bargain, 297 00:25:42,274 --> 00:25:45,278 so I will do it for free. 298 00:26:12,137 --> 00:26:14,083 Let's decide from that bird. 299 00:26:36,227 --> 00:26:37,325 The head is pointing that direction. 300 00:26:54,245 --> 00:26:55,280 Bandits! 301 00:26:56,047 --> 00:26:59,028 Bandits are coming! 302 00:27:09,006 --> 00:27:10,104 They are here too soon. 303 00:27:11,062 --> 00:27:13,064 Nana, stay inside. 304 00:27:34,152 --> 00:27:37,065 Wait. Wait. Wait. 305 00:27:37,188 --> 00:27:40,260 Where are you running to? Don't run away! 306 00:27:41,092 --> 00:27:43,003 Wait. Don't run away. 307 00:27:43,128 --> 00:27:46,200 Wait. Wait. You must protect your village. 308 00:27:46,231 --> 00:27:47,329 Don't run away. Don't run! 309 00:27:49,000 --> 00:27:52,072 You'll be playing into their hands. 310 00:27:52,203 --> 00:27:56,117 Why are you running away? 311 00:27:56,141 --> 00:27:59,054 Haven't you decided to fight against the bandits? 312 00:28:02,213 --> 00:28:07,219 Idiot! Idiot! Eveyone is an idiot! 313 00:29:18,289 --> 00:29:24,103 Inaba-sama, I am sory, but I could not stop them from running away. 314 00:29:24,195 --> 00:29:26,266 Bandits! Bandits are coming! 315 00:29:29,267 --> 00:29:32,146 Sasukesan, what can I do? 316 00:29:32,237 --> 00:29:34,080 Oritsu-chan, you're still here. 317 00:29:34,139 --> 00:29:36,278 What can women do now? 318 00:29:37,041 --> 00:29:38,139 I don't know. 319 00:31:10,168 --> 00:31:13,256 - We did it! We did it! - Yes, we did! 320 00:31:14,172 --> 00:31:17,051 Some of the bandits may be hiding. 321 00:31:17,175 --> 00:31:19,121 - Go check it out. : Yes. 322 00:31:44,035 --> 00:31:46,037 You're having lunch at a time like this? 323 00:31:46,204 --> 00:31:47,205 You've got guts. 324 00:31:47,272 --> 00:31:49,218 No, I am just... 325 00:31:53,278 --> 00:31:56,122 The nerve of that man! 326 00:32:24,208 --> 00:32:29,089 Please... give me shelter... 327 00:32:31,049 --> 00:32:33,154 Why did you come here of all places? 328 00:32:34,052 --> 00:32:37,033 It's a nuisance. Get out! 329 00:32:38,189 --> 00:32:40,294 I have no obligation to give you shelter. 330 00:32:41,059 --> 00:32:44,097 Leave now. I said leave! 331 00:32:57,008 --> 00:32:58,106 Can't you move? 332 00:33:02,008 --> 00:33:04,147 Pull your self together. 333 00:33:07,218 --> 00:33:08,219 How was it? 334 00:33:09,053 --> 00:33:10,191 Yajuro is there for sure. 335 00:33:10,221 --> 00:33:12,167 I was told he crossed that mountain to the village. 336 00:33:12,223 --> 00:33:14,294 - He's finally cornered. - Great! 337 00:33:15,059 --> 00:33:17,096 We are almost there. Let's hurry. 338 00:33:27,238 --> 00:33:30,326 Inaba-sama, please reconsider. 339 00:33:31,175 --> 00:33:32,176 It's no use. 340 00:33:32,021 --> 00:33:34,023 - I understand, but... - Shut up! 341 00:33:35,113 --> 00:33:36,217 saddle my horse. 342 00:33:37,015 --> 00:33:39,256 Don't wave us now. 343 00:33:41,085 --> 00:33:42,183 You're the one who told us to fight. 344 00:33:43,121 --> 00:33:46,209 We fought. We couldn't do much, but we fought none theless. 345 00:33:47,058 --> 00:33:48,230 Only 1O men fought. 346 00:33:49,193 --> 00:33:50,291 I don't want to die in vain. 347 00:33:51,229 --> 00:33:55,041 We will fight for sure next time. 348 00:33:56,034 --> 00:33:59,243 You are the ones to be blamed! You promised that you would fight. 349 00:34:00,204 --> 00:34:03,048 Shame on you! 350 00:34:03,074 --> 00:34:04,109 Sasuke, that's enough. 351 00:34:05,243 --> 00:34:08,281 We did well because only a small number of bandits came last time. 352 00:34:09,213 --> 00:34:12,092 But the next attack will be different. 353 00:34:12,283 --> 00:34:15,162 They will launch an all-out attack. 354 00:34:16,012 --> 00:34:17,150 I am sure the bandits are upset. 355 00:34:18,022 --> 00:34:21,993 That's right. They will take revenge on this village. 356 00:34:23,127 --> 00:34:25,004 They will burn houses. 357 00:34:25,129 --> 00:34:27,166 They'll kill all the men in the village. 358 00:34:28,032 --> 00:34:30,308 Those beasts will a muse themselves with the women. 359 00:34:31,269 --> 00:34:34,045 But that is none of my business. 360 00:34:34,072 --> 00:34:35,244 Put the saddle on my horse. 361 00:34:36,024 --> 00:34:38,937 We will fight. Please. 362 00:34:39,277 --> 00:34:43,225 What can we do without you? 363 00:34:43,314 --> 00:34:47,385 Please! 364 00:35:05,236 --> 00:35:09,150 I don't know why the bandits came so soon. 365 00:35:09,173 --> 00:35:10,180 I wondered about that, too. 366 00:35:11,042 --> 00:35:13,283 They shouldn't care if one of them doesn't return for a day or two. 367 00:35:14,078 --> 00:35:16,251 - Nobody went to tell them. - Yeah... 368 00:35:17,014 --> 00:35:20,086 I disagree. Someone told them. 369 00:35:20,151 --> 00:35:23,132 lain not saying this irresponsibly. 370 00:35:23,187 --> 00:35:25,258 There have been many strange incidents before. 371 00:35:25,289 --> 00:35:28,031 That is true. 372 00:35:28,292 --> 00:35:31,171 Then who is it? 373 00:35:32,196 --> 00:35:34,198 I know! It's her. 374 00:35:34,265 --> 00:35:37,144 Nana! She must be the one. 375 00:35:37,168 --> 00:35:40,012 That's right. 376 00:35:40,238 --> 00:35:44,186 Traveling men are not the only customers for Nana, 377 00:35:44,208 --> 00:35:47,155 some of the bandits are her customers also. 378 00:35:48,079 --> 00:35:49,086 She sure is suspicious. 379 00:35:50,047 --> 00:35:51,145 Isn't that right eveyorme? 380 00:35:52,116 --> 00:35:53,123 Yes. 381 00:35:57,121 --> 00:35:59,032 What are we going to do? 382 00:35:59,009 --> 00:36:02,023 We are going to be fighting a war. We can't have her hang around in the village. 383 00:36:02,293 --> 00:36:05,069 Let's kill the traitor as she deserves before the war! 384 00:36:05,129 --> 00:36:08,076 Yes. 385 00:36:08,099 --> 00:36:12,070 Wait! Wait! Don't be hasty. We don't have any evidence. 386 00:36:12,103 --> 00:36:14,105 We will just make her confess. 387 00:36:14,205 --> 00:36:16,276 Let's go! : Yes! 388 00:36:23,214 --> 00:36:25,091 Is Nana here? 389 00:36:25,116 --> 00:36:26,117 There she is. 390 00:36:26,184 --> 00:36:27,191 What's wrong with you? 391 00:36:27,318 --> 00:36:30,094 You witch! 392 00:36:30,154 --> 00:36:32,259 What are you doing?! 393 00:36:34,125 --> 00:36:37,004 Let's destroy eveything. 394 00:36:56,214 --> 00:36:58,057 Bandit! 395 00:37:24,008 --> 00:37:26,147 Hey everyone, we brought the traitor here. 396 00:37:26,021 --> 00:37:27,022 Let's kill her! 397 00:37:30,147 --> 00:37:34,095 Wait. Did she confess? 398 00:37:34,151 --> 00:37:36,256 She doesn't need to. Just look at that! 399 00:38:02,313 --> 00:38:05,055 Is there anything you want to tell us? 400 00:38:07,118 --> 00:38:08,222 Of course, there isn't. 401 00:38:09,053 --> 00:38:11,226 What if there is something I want to say? 402 00:38:12,189 --> 00:38:14,260 You are going to kill me anyway. 403 00:38:15,092 --> 00:38:16,190 It will be just wasting my breath. 404 00:38:25,036 --> 00:38:29,075 You good-for-nothing! Don't talk so big! 405 00:38:30,174 --> 00:38:36,125 Damn you! Damn you! 406 00:38:41,285 --> 00:38:42,383 Move! Move! 407 00:38:47,058 --> 00:38:50,096 Lets stab her with this. 408 00:39:13,284 --> 00:39:16,026 Look at those eyes. 409 00:39:18,055 --> 00:39:21,127 Wait. Just wait a minute. 410 00:39:21,158 --> 00:39:25,197 Lets consult with Inaba-sama or Tobei-san first. 411 00:39:27,064 --> 00:39:30,045 No. No need for that! Get lost! 412 00:39:31,268 --> 00:39:34,272 Hey, hey, let me be the first one. 413 00:39:35,005 --> 00:39:35,278 All right. 414 00:39:53,023 --> 00:39:54,030 Wait. 415 00:40:03,134 --> 00:40:06,115 She is a member of the bandits. 416 00:40:06,017 --> 00:40:10,159 As a matter of fact, she was giving him shelter. 417 00:40:13,043 --> 00:40:14,147 Isn't that right everyone? 418 00:40:14,178 --> 00:40:16,180 That's right. 419 00:40:16,247 --> 00:40:17,282 Be quiet! 420 00:40:18,249 --> 00:40:20,092 We will be in a war. 421 00:40:20,317 --> 00:40:23,093 I will give all orders from now on. 422 00:40:23,032 --> 00:40:25,740 I will cut down whoever does not obey! 423 00:40:31,262 --> 00:40:34,141 Why did you give the bandit shelter? Tell us. 424 00:40:37,268 --> 00:40:40,272 They will never understand. 425 00:40:41,038 --> 00:40:44,247 Tell us now! I am the one asking you. 426 00:40:54,218 --> 00:40:58,257 This man was going to die anyway. 427 00:41:00,124 --> 00:41:03,128 I just couldn't turn in a dying man. That's all. 428 00:41:11,068 --> 00:41:12,240 I see. 429 00:41:14,138 --> 00:41:16,175 That's human feelings. 430 00:41:17,308 --> 00:41:20,084 She's a much better person than any of you. 431 00:41:21,145 --> 00:41:23,056 Don't you think so? 432 00:41:24,248 --> 00:41:26,125 Don't you think so? 433 00:41:35,259 --> 00:41:37,102 Don't you think so? 434 00:41:37,228 --> 00:41:39,105 Yes. 435 00:41:45,102 --> 00:41:51,075 She is the traitor. Bandits knew evey secret of the village. 436 00:41:51,208 --> 00:41:53,154 Nana is not that kind of woman! 437 00:41:53,021 --> 00:41:54,028 Don't you believe that? 438 00:41:55,045 --> 00:41:56,080 I do. 439 00:42:00,015 --> 00:42:01,153 Then I will ask you... 440 00:42:02,253 --> 00:42:04,334 You accuse Nana of telling the bandits all the secrets of the village. 441 00:42:05,155 --> 00:42:08,136 But have you ever told Nana any secrets of the village? 442 00:42:11,161 --> 00:42:12,259 Can't you believe her? 443 00:42:13,013 --> 00:42:14,151 Yes, we do. 444 00:42:31,181 --> 00:42:34,219 Eveyone says that you are innocent. Go home. 445 00:42:36,053 --> 00:42:40,024 You forced them to agree. They will hate you. 446 00:42:40,009 --> 00:42:44,082 I don't mind. I am letting you go because I believe you. 447 00:42:57,007 --> 00:42:58,008 Eveyone! 448 00:42:58,142 --> 00:43:00,088 Get ready for the battle! 449 00:43:00,277 --> 00:43:05,056 Men, get spades and sickles. Women, get buckets and ropes. 450 00:43:05,115 --> 00:43:06,122 Yes. 451 00:43:11,188 --> 00:43:17,002 I also think that she is a good person. 452 00:43:18,295 --> 00:43:20,297 That's what I was going to say... 453 00:43:38,248 --> 00:43:40,319 You'd better hury up or he will get mad at you again. 454 00:43:41,085 --> 00:43:42,257 We don't need to rush. 455 00:43:43,002 --> 00:43:45,039 Most of the bandits are over at Mikawa. 456 00:43:45,089 --> 00:43:47,160 They will not return till later tonight. 457 00:44:33,037 --> 00:44:34,243 You are unusually meek now, aren't you? 458 00:44:41,178 --> 00:44:43,249 I am not feeling indebted to you at all. 459 00:44:48,052 --> 00:44:49,224 That's a good spirit. 460 00:45:15,045 --> 00:45:17,082 Is a samurai named Inaba Yajuro here? 461 00:45:17,114 --> 00:45:18,121 Inaba-sama is here. 462 00:45:18,215 --> 00:45:19,313 - What? He's here? - Where is he? 463 00:45:21,018 --> 00:45:22,224 He should be over that way. 464 00:45:29,059 --> 00:45:30,037 Whats that about? 465 00:47:17,167 --> 00:47:22,116 I see. They sent you. 466 00:47:23,024 --> 00:47:24,935 You put me to trouble. 467 00:47:26,109 --> 00:47:28,180 It is good to see you. 468 00:47:30,047 --> 00:47:33,221 I wish I could welcome your visit. 469 00:47:37,054 --> 00:47:38,192 I feel the same way. 470 00:47:40,157 --> 00:47:43,036 Inaba Yajuro, it is the order of my lord! 471 00:47:49,132 --> 00:47:51,078 You are not here alone, are you? 472 00:47:51,134 --> 00:47:56,015 Four of us are here. You have no chance of defeating all of us. 473 00:47:57,007 --> 00:48:00,113 There is a way to fight against four enemies. 474 00:48:12,289 --> 00:48:13,290 Wait! 475 00:48:21,265 --> 00:48:23,142 Come in. Don't be shy. 476 00:48:24,234 --> 00:48:26,145 But be careful. 477 00:48:27,137 --> 00:48:29,139 The doorway is narrow. 478 00:48:31,041 --> 00:48:32,145 - Is he here? - Yes. 479 00:48:35,178 --> 00:48:37,283 He is like a rat in a trap. 480 00:48:59,202 --> 00:49:02,115 Old man, where is Inaba Yajuro hiding? 481 00:49:02,172 --> 00:49:03,179 Where is he?! 482 00:49:13,005 --> 00:49:14,006 The roof. 483 00:49:26,029 --> 00:49:27,167 Thank you. 484 00:49:29,299 --> 00:49:31,210 - Did you see him? - No, I didn't. 485 00:49:31,268 --> 00:49:32,246 Damn! 486 00:49:38,008 --> 00:49:39,015 Ah! Inaba-sama. 487 00:49:41,111 --> 00:49:44,115 I heard that samurai were looking for you. 488 00:49:44,147 --> 00:49:46,058 They are assassin s tying to kill me. 489 00:49:46,116 --> 00:49:47,220 Assassins? That's serious trouble! 490 00:49:47,284 --> 00:49:49,161 - I will gather men. - Don't. 491 00:49:49,252 --> 00:49:51,095 Why not? 492 00:49:51,121 --> 00:49:54,193 This is fight beween samurai. 493 00:49:54,257 --> 00:49:56,338 I will disgrace thy self if I ask for your help. 494 00:49:57,094 --> 00:49:58,129 Never ty to help me! 495 00:49:58,195 --> 00:50:02,041 Move! Whoever gets in the way will be punished. 496 00:50:03,001 --> 00:50:05,174 Inaba-sama is an important man to us. We won't let you harm him. 497 00:50:06,069 --> 00:50:09,107 We are protecting him now. Go home while you can! 498 00:50:24,154 --> 00:50:25,252 Wait! Wait! Wait! 499 00:50:26,189 --> 00:50:28,226 Please wait for a moment! 500 00:50:28,258 --> 00:50:32,263 Wait! Wait! Wait! Stop acting stupidly. 501 00:50:32,295 --> 00:50:35,208 I'll teach all of you a lesson! 502 00:50:35,265 --> 00:50:40,078 No! Stop it. 503 00:50:57,022 --> 00:50:59,093 Those villagers are so aggravating! 504 00:51:00,019 --> 00:51:03,023 We weren't harmed by those things the villagers threw. 505 00:51:03,226 --> 00:51:04,324 But what if Yajuro threw them? 506 00:51:07,003 --> 00:51:10,007 As we can see, the entire village is on Yajuros side. 507 00:51:10,067 --> 00:51:12,240 That means he can appear suddenly from anywhere in the village. 508 00:51:13,007 --> 00:51:15,009 And he can hide anywhere. 509 00:51:16,106 --> 00:51:18,177 That's how he managed to escape before. 510 00:51:18,241 --> 00:51:21,222 We'll be killed one by one while we search for him. 511 00:51:22,179 --> 00:51:23,277 What can we do? 512 00:51:26,316 --> 00:51:30,093 They say that he's helping the villagers fight bandits. 513 00:51:31,188 --> 00:51:34,101 I have an flea. 514 00:51:37,194 --> 00:51:40,232 Tell Inaba Yajuro to come here. 515 00:51:42,032 --> 00:51:46,208 What if Inaba-sama re fuses to come? 516 00:51:47,037 --> 00:51:49,039 Well, if he doesn't come, 517 00:51:49,106 --> 00:51:53,213 we will have to help the bandits raid the village to hunt out Yajuro. 518 00:51:55,078 --> 00:51:57,149 If that's the case, you'll be easy prey for the bandits. 519 00:51:58,181 --> 00:52:02,186 But if Inaba comes here to talk, 520 00:52:03,012 --> 00:52:07,927 we may postpone the duel and we may help fight against the bandits. 521 00:52:09,259 --> 00:52:12,347 Eveything hinges on if Yajuro comes here or not. 522 00:52:16,066 --> 00:52:17,204 This is not an idle threat! 523 00:52:18,135 --> 00:52:24,086 You'll regret it if you make light of us. I always carry out my promise. 524 00:52:26,276 --> 00:52:31,055 That's what we were told. What will you do about it? 525 00:52:32,048 --> 00:52:35,222 Don't wory about it. Leave eveything to me. 526 00:52:41,124 --> 00:52:45,038 Will Yajuro fall into our trap? 527 00:52:46,029 --> 00:52:49,135 He'll be here. He will be here for sure. 528 00:52:50,001 --> 00:52:54,143 But I think he knows tha t he won't return alive. 529 00:52:55,038 --> 00:52:56,210 That matters not. 530 00:52:56,239 --> 00:52:59,118 If he doesn't come, it would make the villagers anxious. 531 00:52:59,142 --> 00:53:03,147 That would demoralize and weaken their fighting spirit. 532 00:53:04,281 --> 00:53:08,127 Yajuros pride would not let that happen. 533 00:53:13,123 --> 00:53:15,125 Will a surprise attack work? 534 00:53:17,016 --> 00:53:19,997 And bring all the villagers with you. 535 00:53:20,297 --> 00:53:23,073 This is not only your calamity. 536 00:53:26,269 --> 00:53:32,151 You don't have to let those men triumph. Do you hear me? 537 00:53:36,279 --> 00:53:40,250 I know a secret path out of the village. 538 00:53:43,253 --> 00:53:46,200 It's tiring waiting for an enemy not knowing when he would show up. 539 00:53:47,023 --> 00:53:48,047 Should we go attack right now? 540 00:53:49,059 --> 00:53:50,265 Don't be so husky. 541 00:53:51,061 --> 00:53:54,270 We're at a disadvantage outside, especially at night. 542 00:53:55,232 --> 00:53:58,270 He will come for sure! 543 00:53:59,002 --> 00:54:02,016 Listen... Talk to me! 544 00:54:03,024 --> 00:54:07,973 I can never fall in love with you if you behave that way. 545 00:54:10,146 --> 00:54:13,127 So I am just interfering. 546 00:54:13,183 --> 00:54:17,188 You never take orders from anyone. 547 00:54:27,023 --> 00:54:29,104 Please say something! 548 00:54:30,003 --> 00:54:32,950 Sasukesan! Sasukesan! 549 00:54:34,271 --> 00:54:36,080 Oritsu-chan, what's the matter? 550 00:54:36,139 --> 00:54:39,245 Kankichi-san is going to run away. 551 00:54:39,309 --> 00:54:41,152 That's nonsense! 552 00:54:41,177 --> 00:54:44,124 That's because Inaba-sama refuses to talk to them. 553 00:54:45,048 --> 00:54:46,994 It's making eveyone wory. 554 00:54:47,083 --> 00:54:48,994 Why is Inaba-sama refusing to talk? 555 00:54:49,085 --> 00:54:50,183 He musk have 'ms own flea. 556 00:54:51,087 --> 00:54:54,159 We must believe in him. We must just fight! 557 00:54:55,025 --> 00:54:56,026 That's right. 558 00:54:56,092 --> 00:54:58,094 You should tell eveyone that! 559 00:54:58,128 --> 00:54:59,135 Sasuke, you should go tell them. 560 00:54:59,262 --> 00:55:01,037 Bring those whiners to their senses. 561 00:55:01,097 --> 00:55:02,201 Yes, I'm going. 562 00:55:03,199 --> 00:55:06,180 Damn, those people still don't understand Inaba-sama. 563 00:55:06,202 --> 00:55:08,239 Will Inaba-sama be all right? 564 00:55:08,271 --> 00:55:11,115 - What do you mean? - Won't they attack... 565 00:55:11,207 --> 00:55:13,118 if he doesn't go? 566 00:55:13,143 --> 00:55:14,150 Don't wory about that. 567 00:55:14,277 --> 00:55:17,019 They don't know where Inaba-sama is. 568 00:55:17,008 --> 00:55:19,955 I just found out where Yajuro is. 569 00:55:21,117 --> 00:55:22,095 You told me the truth? 570 00:55:22,218 --> 00:55:23,196 Yes. 571 00:55:25,088 --> 00:55:26,226 - Will you attack? - Of course! 572 00:55:26,256 --> 00:55:28,258 Don't, it's better to wait here. 573 00:55:29,025 --> 00:55:34,031 You don't want to go because Yajuro is your friend, but I'm going! 574 00:55:34,097 --> 00:55:35,075 Restrain yourself! 575 00:55:35,065 --> 00:55:37,238 There is no friendship or hatred for me. 576 00:55:38,101 --> 00:55:40,103 By acting care lessly, you may spoil the whole plan. 577 00:55:40,136 --> 00:55:42,082 I am going even if I have to go alone. 578 00:55:42,238 --> 00:55:43,336 Do you think you can defeat Yajuro alone? 579 00:55:44,274 --> 00:55:46,049 I will. 580 00:55:46,242 --> 00:55:49,314 Wait! I won't let you take the credit alone. 581 00:55:50,013 --> 00:55:51,020 Hey! 582 00:55:53,083 --> 00:55:56,087 Let's go. They shouldn't go alone! 583 00:56:07,003 --> 00:56:08,027 What are you doing here? 584 00:56:08,998 --> 00:56:10,204 Where's Yajuro? 585 00:56:11,167 --> 00:56:13,272 - He's not here as you can see. - Where did he go? 586 00:56:15,038 --> 00:56:17,177 Women never know where men are going. 587 00:56:18,074 --> 00:56:19,280 Hold your tongue! 588 00:56:21,111 --> 00:56:22,249 When did he leave? 589 00:56:25,081 --> 00:56:27,083 Just a little while ago. 590 00:56:29,319 --> 00:56:30,417 He probably went to where we were. 591 00:56:59,048 --> 00:57:01,153 Damn it! 592 00:57:19,135 --> 00:57:20,273 Oh, it's you. 593 00:57:21,104 --> 00:57:23,106 - Is Inaba-sama here? - Not yet! 594 00:57:23,273 --> 00:57:25,184 Go tell him to hurry. 595 00:57:27,277 --> 00:57:31,348 You must kill Inaba-sama? 596 00:57:32,048 --> 00:57:33,220 That goes without saying! 597 00:57:34,083 --> 00:57:35,289 Without holding a grudge? 598 00:57:36,019 --> 00:57:37,293 That's how samurai are. 599 00:57:39,088 --> 00:57:45,061 How meaningless samurai are! They just start wars and kill people. 600 00:57:45,161 --> 00:57:46,196 Shut up! 601 00:58:19,229 --> 00:58:21,266 So you didn't go. 602 00:58:26,169 --> 00:58:28,274 If Ichibei was the only one to deal with, 603 00:58:29,305 --> 00:58:33,117 I may be able to negotiate, but with those three, it's impossible. 604 00:58:34,244 --> 00:58:36,087 That's right. 605 00:58:36,212 --> 00:58:38,283 It's for the best not to go. 606 00:58:39,249 --> 00:58:40,347 I am glad. 607 00:58:42,318 --> 00:58:47,063 I worried about you. I am really glad. 608 00:58:53,196 --> 00:58:59,147 I must go. Or the villagers will waver. 609 00:59:30,066 --> 00:59:32,239 Have a drink and calm your nerves. 610 00:59:36,072 --> 00:59:39,110 Don't be so voracious. I'll serve you in a cup. 611 00:59:56,192 --> 01:00:01,107 I haven't told you that I've fallen in love. 612 01:00:12,141 --> 01:00:13,279 Whats the matter? 613 01:00:17,313 --> 01:00:21,090 I am sory. I said something unnecessary. 614 01:00:31,027 --> 01:00:35,100 Please hold me... I love you! I really do! 615 01:00:39,102 --> 01:00:40,200 That's all right. 616 01:00:41,237 --> 01:00:45,208 My mind was in be wilderment. Laugh at me now. 617 01:00:52,148 --> 01:00:55,162 What are you going to do? 618 01:00:57,086 --> 01:01:01,159 No, no, you can't die before me! I don't want you to die! 619 01:01:01,019 --> 01:01:04,091 I don't want you to die... 620 01:01:06,162 --> 01:01:08,108 You are stupid to leave now. 621 01:01:08,164 --> 01:01:11,145 You're the one who is stupid. 622 01:01:11,002 --> 01:01:13,004 Do you want to be slaughtered? 623 01:01:13,236 --> 01:01:16,324 It is wise to run away now. 624 01:01:17,173 --> 01:01:20,120 Inaba-sama won't let them slaughter us! 625 01:01:20,143 --> 01:01:22,214 Idiot! Then why isn't he tal king to them? 626 01:01:22,245 --> 01:01:25,226 Listen! We fight for our own sake! 627 01:01:26,049 --> 01:01:28,120 If we lose our spirit, who is going to save us? 628 01:01:28,184 --> 01:01:31,063 That's right! Everyone stay cairn! 629 01:01:31,012 --> 01:01:34,084 Tobei, you are wrong this time! 630 01:01:34,257 --> 01:01:37,033 That's not true. Stay cairn. 631 01:01:46,135 --> 01:01:47,142 There is a commotion outside. 632 01:01:47,027 --> 01:01:49,906 I was waiting for that. 633 01:01:51,014 --> 01:01:53,085 Now Yajuro has to make up his mind. 634 01:02:05,154 --> 01:02:08,192 How foolish for Inaba Yajuro to overlook! 635 01:02:10,159 --> 01:02:14,164 Inaba-sama, everyone is in a frenzy. Please go over there now. 636 01:02:16,232 --> 01:02:18,178 Is Rihei there? 637 01:02:19,001 --> 01:02:21,072 - Yes. - All right. I'll go. 638 01:02:41,157 --> 01:02:44,263 Eveyone, stop worying now. 639 01:02:45,228 --> 01:02:47,139 The talk was done. 640 01:02:48,003 --> 01:02:50,142 Those four samurai will help us fight the bandits. 641 01:02:52,201 --> 01:02:54,147 But in order to deceive the enemy, 642 01:02:54,237 --> 01:02:57,150 those four men will pretend to help the bandits. 643 01:02:58,007 --> 01:03:00,988 Then they'll attack the bandits from behind. 644 01:03:02,111 --> 01:03:05,092 Keep that in your mind. 645 01:03:06,082 --> 01:03:08,119 Now the bandits will be defeated easily! 646 01:03:18,194 --> 01:03:21,107 Hurry up. Don't be seen. 647 01:04:25,027 --> 01:04:26,028 Go! 648 01:04:36,072 --> 01:04:39,086 Hey! The bandits! 649 01:04:45,281 --> 01:04:46,259 Damn! 650 01:04:47,016 --> 01:04:49,189 Your plan did not work! 651 01:04:50,086 --> 01:04:55,058 Yajuro deceived us. How did he calm the villagers? 652 01:04:55,157 --> 01:04:56,101 What do we do? 653 01:04:56,192 --> 01:04:59,071 We'll work with the bandits and hunt him out. 654 01:04:59,095 --> 01:05:00,096 Don't be silly. 655 01:05:00,162 --> 01:05:03,075 We are Hojo clan vassals. We must not do that. 656 01:05:03,099 --> 01:05:05,170 But you said we would last night. 657 01:05:05,234 --> 01:05:07,271 I only said that to threaten the villagers. 658 01:05:09,005 --> 01:05:10,006 That's fine. 659 01:05:10,072 --> 01:05:13,315 When the war starts, Yajuro must show up to fight. 660 01:05:14,043 --> 01:05:15,147 I'll go check the situation. 661 01:05:15,177 --> 01:05:16,178 I'll go, too. 662 01:05:17,079 --> 01:05:18,251 - You go with them. - Yes. 663 01:05:18,314 --> 01:05:20,225 You three, stay together! 664 01:05:23,152 --> 01:05:24,159 - Hey! - What? 665 01:05:25,054 --> 01:05:27,261 I think it's a good idea to use the bandits. 666 01:05:28,009 --> 01:05:31,081 Shall we go ahead with just us three? What do you think? 667 01:05:31,227 --> 01:05:32,228 If you're doing it, I will too. 668 01:05:32,228 --> 01:05:33,206 I will too. 669 01:05:34,003 --> 01:05:34,981 All right. 670 01:06:14,027 --> 01:06:16,803 Don't retreat! Don't be afraid! Don't let them enter! 671 01:06:49,105 --> 01:06:52,109 Wait! Wait! 672 01:06:52,174 --> 01:06:54,017 We want to talk to you. 673 01:06:54,076 --> 01:06:56,078 Hold your weapons! 674 01:06:56,212 --> 01:06:58,089 Wait! 675 01:07:01,017 --> 01:07:06,194 We will join with your forces. Take us to your headquarters. 676 01:07:06,288 --> 01:07:08,097 All right. 677 01:07:30,279 --> 01:07:32,054 Damn it... 678 01:07:32,248 --> 01:07:38,130 I didn't have a chance to fight Yajuro... Now I am dying like a... dog. 679 01:07:43,025 --> 01:07:46,302 Idiots! We already knew your scheme. 680 01:07:47,096 --> 01:07:48,268 Kill those samurai first! 681 01:08:32,208 --> 01:08:34,017 Yajuro! 682 01:08:37,179 --> 01:08:38,988 Yajuro! 683 01:08:40,216 --> 01:08:41,991 Yajuro! 684 01:08:49,291 --> 01:08:53,068 Don't run away! I'll kill you if you do! 685 01:08:54,013 --> 01:08:58,120 This is how to fight. Watch! 686 01:09:25,027 --> 01:09:26,051 Oh, Ichibei. 687 01:09:27,062 --> 01:09:30,134 Yajuro, we were completely taken in by your scheme. 688 01:09:35,137 --> 01:09:38,311 I'm going to play along with your scheme. 689 01:09:39,208 --> 01:09:42,121 That's gracious, but I won't be in debted to you for it. 690 01:09:42,178 --> 01:09:44,055 Of course. 691 01:09:44,046 --> 01:09:45,144 After this battle, I will fight you with no mercy. 692 01:09:46,081 --> 01:09:47,082 All right. 693 01:10:19,114 --> 01:10:20,212 Pull yourself together! 694 01:10:21,116 --> 01:10:23,062 I can't do this. 695 01:10:23,118 --> 01:10:25,257 Idiot! If we lose this war, you'll be brutalized like I was. 696 01:10:25,287 --> 01:10:28,166 Hury up, hury up! 697 01:12:07,256 --> 01:12:09,337 Rihei... Rihei! 698 01:12:15,297 --> 01:12:17,072 Rihei... 699 01:12:23,072 --> 01:12:25,245 Give me shelter. 700 01:12:25,274 --> 01:12:30,155 No way! If they find out about it, we'll be in trouble! 701 01:12:32,181 --> 01:12:37,028 What did we give you money for? 702 01:12:37,019 --> 01:12:40,091 Things are different now! 703 01:12:48,263 --> 01:12:50,038 Move! Move! 704 01:13:05,028 --> 01:13:06,939 Inaba-sama! 705 01:13:09,151 --> 01:13:11,028 It's great! 706 01:13:11,022 --> 01:13:12,120 You fought and won magnificently. 707 01:13:14,089 --> 01:13:17,002 You've taken happiness back with your own power. 708 01:13:18,127 --> 01:13:19,299 Don't forget that. 709 01:13:20,028 --> 01:13:21,200 Yes. Yes. 710 01:13:24,266 --> 01:13:27,179 Your war is over now, 711 01:13:28,203 --> 01:13:33,175 but I have one more battle to fight. 712 01:13:33,308 --> 01:13:36,016 Inaba-sama! 713 01:15:13,075 --> 01:15:15,146 Yajuro, don't move! 714 01:15:44,172 --> 01:15:48,279 Yajuro, we were completely taken in by your scheme earlier, 715 01:15:49,111 --> 01:15:51,182 but we seem to win at the end. 716 01:15:57,286 --> 01:15:59,163 Retreat, farmers! 717 01:16:00,055 --> 01:16:03,298 This is our fight! I won't let you interfere! 718 01:16:08,096 --> 01:16:09,097 Tendai... 719 01:16:11,133 --> 01:16:13,079 stab him with your spear first. 720 01:16:23,211 --> 01:16:27,023 Inaba Yajuro, are you ready to die? 721 01:16:29,117 --> 01:16:30,152 Samurai-san! 722 01:16:30,185 --> 01:16:33,064 Please wait. Please listen. Wait! 723 01:16:33,088 --> 01:16:34,095 Go back! 724 01:16:35,009 --> 01:16:36,181 Wait! 725 01:16:55,031 --> 01:16:56,009 Damn it! 726 01:17:13,195 --> 01:17:14,196 Nana, stop. 727 01:17:14,262 --> 01:17:16,071 No... No! 728 01:17:27,175 --> 01:17:28,153 Did he escape? 729 01:17:28,176 --> 01:17:29,211 - We won't let him! ' Wait! 730 01:17:30,178 --> 01:17:34,024 He is not the type who would run. Yajuro will fight us for sure. 731 01:17:36,118 --> 01:17:37,119 Let's run away. 732 01:17:37,185 --> 01:17:39,131 No. Ichibei will laugh at me. 733 01:17:39,187 --> 01:17:42,066 So what?! You know that you can't win! 734 01:17:42,157 --> 01:17:43,164 I'll find a way to win. 735 01:17:43,225 --> 01:17:47,002 There is no samurai honor in dying. Pride means nothing in death. 736 01:17:47,095 --> 01:17:50,269 Why are those things so important to you? 737 01:17:55,137 --> 01:17:58,209 No, no. I don't want to see you die! 738 01:17:58,273 --> 01:17:59,371 No. No... 739 01:18:05,213 --> 01:18:07,159 I must go. 740 01:18:13,088 --> 01:18:16,160 Idiot! You're an idiot. 741 01:18:20,996 --> 01:18:25,001 You don't care at all about how I feel. 742 01:18:35,077 --> 01:18:37,182 Is Yajuro here? Come out! 743 01:18:37,212 --> 01:18:38,247 He must be around here. 744 01:18:39,014 --> 01:18:42,223 He would prefer fighting at a closed space. Probably further ahead. 745 01:18:51,193 --> 01:18:53,070 That's the woman. 746 01:18:54,062 --> 01:18:56,099 Woman, where is Yajuro? 747 01:19:01,036 --> 01:19:04,040 He left the village. 748 01:19:04,072 --> 01:19:05,050 What? 749 01:19:05,107 --> 01:19:07,280 That's an obvious lie. 750 01:19:08,011 --> 01:19:11,982 Lie? You are not too bright. 751 01:19:12,114 --> 01:19:16,062 Yajuro would never run away. Tell us. Where is he? 752 01:19:18,153 --> 01:19:20,997 If you think he is here, go find him yourself. 753 01:19:22,023 --> 01:19:23,161 He is miles away from here. 754 01:19:27,262 --> 01:19:29,264 How about now? You still won't tell us? 755 01:19:30,232 --> 01:19:32,178 How can I tell you? 756 01:19:33,001 --> 01:19:36,073 He is gone. If you don't like that answer, kill me as you like. 757 01:19:36,304 --> 01:19:38,215 - Take her. - Yes. 758 01:19:41,076 --> 01:19:42,083 What are you doing? 759 01:19:42,021 --> 01:19:42,999 Come with me. 760 01:19:46,047 --> 01:19:51,051 Yajuro, we have the woman! Come out! 761 01:19:51,153 --> 01:19:53,258 You idiot! He is gone. 762 01:19:54,022 --> 01:19:55,228 Shut up! Be quiet! 763 01:19:57,125 --> 01:20:00,072 He is not here! 764 01:20:00,128 --> 01:20:01,232 Damn! 765 01:20:02,197 --> 01:20:07,169 Yajuro! We will kill this woman if you don't come out! 766 01:20:21,216 --> 01:20:25,187 Yajuro! Come out, coward! 767 01:20:27,222 --> 01:20:31,034 Come out Yajuro! Do you call yourself a samurai? 768 01:20:31,159 --> 01:20:34,247 Aren't you ashamed to give up the woman? 769 01:20:37,232 --> 01:20:40,236 All right. I am going to laugh at you. 770 01:20:41,269 --> 01:20:43,180 - Kill that woman. - Yes. 771 01:20:44,172 --> 01:20:49,121 No, don't come out! Please don't come out! 772 01:20:49,177 --> 01:20:55,150 Don't come out! Please don't come out! 773 01:20:55,317 --> 01:20:57,194 Kill her! 774 01:21:02,123 --> 01:21:03,221 Inaba Yajuro is here! 775 01:21:19,107 --> 01:21:22,145 Lucky man! But you are going to lose now. 776 01:23:02,001 --> 01:23:04,140 Ichibei! Ichibei! 777 01:23:21,229 --> 01:23:26,144 You won... 778 01:23:38,046 --> 01:23:40,185 ...splendidly. 779 01:24:11,146 --> 01:24:14,252 Inaba-sama! 55753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.