Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,138 --> 00:00:13,138
TOEI
2
00:00:20,286 --> 00:00:26,134
I, Inaba Yajuro, am announcing
with drawal from the clan.
3
00:00:27,127 --> 00:00:30,108
Because of my discontent
with Lord Yasumasa!
4
00:00:35,068 --> 00:00:37,139
Here is my resignation
letter to the master.
5
00:00:38,138 --> 00:00:40,015
Deliver this to Lord Yasumasa!
6
00:00:44,031 --> 00:00:50,004
It will be a great shame for the Hojo
clan to let that conceited Yajuro go!
7
00:00:51,284 --> 00:00:56,029
Excuse me for speaking out. When
Inaba Yajuro was serving this clan,
8
00:00:56,222 --> 00:01:01,069
he was promised to receive 2,000
koku for each of his accomplishments.
9
00:01:01,127 --> 00:01:02,265
So what?!
10
00:01:03,096 --> 00:01:08,170
In the last 2 years, he had
5 great accomplishments.
11
00:01:09,135 --> 00:01:13,083
If he gets awarded 10,000 koku and
perhaps a castle to be in charge of,
12
00:01:13,139 --> 00:01:14,243
he will be happy to...
13
00:01:14,274 --> 00:01:17,016
Shut up! Your opinion is no use!
14
00:01:18,111 --> 00:01:23,220
Yajuro insulted me.
Go find and kill him at once!
15
00:01:23,283 --> 00:01:24,261
Yes.
16
00:01:25,251 --> 00:01:29,063
I am honored to accept the
mission of killing Inaba Yajuro.
17
00:01:34,016 --> 00:01:35,051
Ichibei!
18
00:01:38,031 --> 00:01:41,012
Whats the matter?
Are you afraid of Yajuro?
19
00:01:42,202 --> 00:01:43,300
That statement is difficult
to pass over.
20
00:01:45,205 --> 00:01:47,048
Why am I afraid of Yajuro?
21
00:01:47,014 --> 00:01:48,021
Will you fight him?
22
00:01:49,075 --> 00:01:54,218
if that is a mission, I will carry
it out with samurai pride.
23
00:01:55,281 --> 00:02:00,230
all of you are great fencers,
but Yajuro is vey tough.
24
00:02:00,286 --> 00:02:03,062
- so be prepared.
Sir!
25
00:02:03,156 --> 00:02:04,254
besides he is
an expert with this.
26
00:02:13,299 --> 00:02:21,299
duel of blood and sand
(Chi to suna no ketto)
27
00:02:25,211 --> 00:02:30,183
Screenplay:
MURAMATSU Michihei
28
00:02:30,025 --> 00:02:35,103
Music: KABURAGI Hajime
29
00:02:36,055 --> 00:02:39,036
Sword Choreognhy: ADACHI Reijiro
30
00:02:39,092 --> 00:02:40,190
Editing: KAWAI Katsumi
Art Direction: YOSHIMURA Akira
31
00:02:42,061 --> 00:02:43,233
Cast:
32
00:02:44,003 --> 00:02:48,008
OTOMO Ryutaro
33
00:02:48,234 --> 00:02:53,240
SASA Miyuki (New star)
KAWARAZAKI Choichiro
34
00:02:54,007 --> 00:02:59,116
SATO Kei FUJIWARA Kamatari
(Toho) MISHIMA Masao
35
00:02:59,212 --> 00:03:04,184
YASHIOJI Yoshiko HONGO
Hideo KIYOMURA Koji
36
00:03:17,197 --> 00:03:22,044
KONOE Jushiro
37
00:03:22,068 --> 00:03:26,141
Directed by:
IVIATSUDA Sadatsugu
38
00:04:10,049 --> 00:04:13,997
Hey! Hey! Hey!
Where is eveybody? Come out!
39
00:04:16,189 --> 00:04:19,227
Tatsumaki Jinnai is here.
40
00:04:20,026 --> 00:04:22,870
No one is coming out
to greet me?
41
00:04:24,163 --> 00:04:25,141
Well?
42
00:04:27,066 --> 00:04:29,012
Is nobody here?
43
00:04:29,269 --> 00:04:32,113
damn!
44
00:04:33,072 --> 00:04:35,109
Eveybody is hiding.
45
00:04:36,142 --> 00:04:37,143
damn it!
46
00:04:38,144 --> 00:04:39,151
Come out!
47
00:04:43,082 --> 00:04:45,119
Where is a house with a girl?
48
00:04:47,253 --> 00:04:51,065
I am asking where!
49
00:04:52,191 --> 00:04:54,068
answer me!
50
00:04:56,029 --> 00:04:57,007
all right...
51
00:04:58,197 --> 00:05:04,170
If no one answers,
I will come introduce thyself.
52
00:05:11,177 --> 00:05:13,179
Hey open the door!
53
00:05:22,155 --> 00:05:24,294
It's just a shriveled
old hag.
54
00:05:27,026 --> 00:05:32,104
Hey! Where are the young women?
55
00:05:38,137 --> 00:05:40,208
I found a good woman!
I like you.
56
00:05:40,273 --> 00:05:42,354
- Let me go!
- Shut up!
57
00:05:45,111 --> 00:05:48,149
Let me go! Let me go!
58
00:05:52,218 --> 00:05:53,316
Please, please accept!
59
00:05:54,022 --> 00:05:55,831
No.
60
00:05:57,023 --> 00:06:00,095
I have no obligation to be
a sacrifice for your wife.
61
00:06:00,293 --> 00:06:04,207
Say yes, your body
is impure anyway.
62
00:06:07,003 --> 00:06:09,084
Just take her. We don't
have any time to waste!
63
00:06:14,024 --> 00:06:15,901
My husband!
64
00:06:18,277 --> 00:06:19,255
Dear...
65
00:06:20,046 --> 00:06:23,289
Don't resist.
66
00:06:24,005 --> 00:06:26,042
No one will help you.
67
00:06:27,012 --> 00:06:30,983
Help! Help! Help!
68
00:06:31,029 --> 00:06:32,736
Brute!
69
00:06:41,033 --> 00:06:42,057
Damn it!
70
00:06:43,136 --> 00:06:44,137
Take this!
71
00:06:54,046 --> 00:06:55,184
Osan! Osan!
72
00:06:55,248 --> 00:06:57,057
Darling!
73
00:06:57,083 --> 00:06:58,187
You are okay now.
74
00:07:05,024 --> 00:07:09,131
I am her husband.
Thank you for helping her.
75
00:07:09,162 --> 00:07:11,199
Well, I am glad she is all right.
76
00:07:11,023 --> 00:07:12,001
Yes...
77
00:07:22,041 --> 00:07:24,112
Go take a look!
78
00:07:29,081 --> 00:07:30,059
He's dead!
79
00:07:33,052 --> 00:07:35,191
No! I am not responsible for this!
80
00:07:36,122 --> 00:07:37,294
I am not responsible for this!
81
00:07:38,257 --> 00:07:42,262
I didn't ask him to kill.
82
00:07:43,262 --> 00:07:48,007
I never asked!
83
00:07:48,001 --> 00:07:51,175
What can we do?
84
00:07:57,043 --> 00:08:00,047
Hey. Give me back the money.
85
00:08:01,214 --> 00:08:03,216
You didn't do anything.
86
00:08:05,051 --> 00:08:06,189
Ouch! Ouch!
87
00:08:09,222 --> 00:08:11,303
Hey! Is anybody here?
88
00:08:13,292 --> 00:08:14,270
Anybody here?
89
00:08:16,195 --> 00:08:19,176
Are you the care taker?
90
00:08:19,298 --> 00:08:21,209
Take care of my horse.
91
00:08:24,237 --> 00:08:26,114
We came a long way.
92
00:08:27,139 --> 00:08:29,050
Treat the horse with care.
93
00:08:34,013 --> 00:08:35,117
What a strange fellow.
94
00:08:55,301 --> 00:08:58,009
HAMANAYA INN
95
00:09:14,002 --> 00:09:15,009
Let me stay here overnight.
96
00:09:15,154 --> 00:09:19,261
No, the business is closed now.
97
00:09:19,292 --> 00:09:21,238
I won't be any trouble.
I just need a place to sleep.
98
00:09:21,026 --> 00:09:26,999
I am sorry but the room is full of junk.
We have no room suitable for a samurai.
99
00:09:29,101 --> 00:09:30,079
No?
100
00:09:31,037 --> 00:09:33,039
I am very sorry.
101
00:09:40,246 --> 00:09:43,227
Samurai-San, you'd better
leave here right Now.
102
00:09:43,282 --> 00:09:45,228
No one gives me an order.
103
00:09:46,018 --> 00:09:50,262
But there is no other inn and nobody
will let you stay in their houses.
104
00:09:51,123 --> 00:09:56,197
That's fine.
I don't need a roof to sleep.
105
00:10:07,306 --> 00:10:09,013
Wait!
106
00:10:17,249 --> 00:10:23,200
damn it! Bastards!
107
00:10:43,042 --> 00:10:44,180
Hey you.
108
00:10:52,018 --> 00:10:53,116
What's the problem?
109
00:10:54,032 --> 00:10:55,875
Ask them.
110
00:10:57,056 --> 00:11:00,070
You're too old to be
throwing rocks at each other.
111
00:11:00,226 --> 00:11:04,197
You should leave this village and
go somewhere far away from here.
112
00:11:04,023 --> 00:11:05,001
Don't be silly.
113
00:11:05,231 --> 00:11:06,209
You shouldn't waste any time.
114
00:11:08,067 --> 00:11:09,273
Your life depends on it.
115
00:11:10,136 --> 00:11:12,013
So what?
116
00:11:12,171 --> 00:11:15,243
Woman, no one
gives me an order.
117
00:11:16,275 --> 00:11:21,224
I'm going to catch one of the villager s
and make him tell me what's going on.
118
00:11:22,181 --> 00:11:24,252
I won't leave here
until I am satisfied.
119
00:11:25,051 --> 00:11:27,156
Huh, you are stubborn.
120
00:11:27,186 --> 00:11:28,221
That's how I was born.
121
00:11:29,021 --> 00:11:32,195
Hey, I have an idea.
Why don't you come to my house?
122
00:11:32,258 --> 00:11:34,135
Are you letting me stay?
123
00:11:34,016 --> 00:11:37,930
Yes, but the rate is
a little higher than an inn.
124
00:11:38,164 --> 00:11:39,171
That's fine.
125
00:11:44,303 --> 00:11:45,401
This way.
126
00:11:50,076 --> 00:11:51,987
Hey, woman.
127
00:11:52,044 --> 00:11:53,182
You have a terrifying
expression on your face.
128
00:11:54,146 --> 00:11:55,244
Do you know why?
129
00:11:57,049 --> 00:11:59,256
Why are the villagers
behaving this way?
130
00:12:00,119 --> 00:12:01,217
Because you killed
that bandit.
131
00:12:02,121 --> 00:12:04,067
I did it to save the woman.
132
00:12:04,256 --> 00:12:07,032
They should not have
a grudge against me.
133
00:12:07,259 --> 00:12:12,337
This area is totally
controlled by bandits.
134
00:12:14,066 --> 00:12:19,072
So they are afraid of retaliation.
135
00:12:19,171 --> 00:12:21,117
Whatll they do after
forcing me out.
136
00:12:21,207 --> 00:12:24,154
They would probably report the
incident to show their loyalty.
137
00:12:24,176 --> 00:12:26,178
They'll blame everything on you.
138
00:12:26,245 --> 00:12:27,343
Then the bandits will go after you.
139
00:12:28,028 --> 00:12:32,909
The peace and security of the village
will be kept regardless of your fate.
140
00:12:34,022 --> 00:12:35,120
What a nasty scheme!
141
00:12:37,089 --> 00:12:40,195
What do you think now? Don't
you think it's wiser to run away?
142
00:12:40,259 --> 00:12:42,170
No, I don't.
143
00:12:43,129 --> 00:12:46,042
Won't they hate you for
telling me all that?
144
00:12:46,098 --> 00:12:49,272
They can't hate me more
than they already do.
145
00:13:14,126 --> 00:13:15,224
I don't have anything to offer you.
146
00:13:16,128 --> 00:13:18,165
All that's left is that
bottle of sake.
147
00:13:31,031 --> 00:13:32,840
What's your name?
148
00:13:33,179 --> 00:13:34,186
It's Nana.
149
00:13:35,114 --> 00:13:36,149
Nana?
150
00:13:37,216 --> 00:13:39,287
It's not a name for a lumber jack
or farmer's daughter.
151
00:13:41,002 --> 00:13:42,026
Your father is a samurai, isn't he?
152
00:13:44,019 --> 00:13:46,090
I don't remember those old times.
153
00:13:51,096 --> 00:13:55,067
He lost in a war? You must
have gone though a hard time.
154
00:13:59,238 --> 00:14:02,014
Well, I am going to sleep now.
155
00:14:02,208 --> 00:14:03,215
Come over here
156
00:14:04,009 --> 00:14:05,033
I am fine here.
157
00:14:06,278 --> 00:14:09,054
Don't you want the?
158
00:14:09,081 --> 00:14:13,029
I don't sleep with a woman
who isn't in love with me.
159
00:14:13,285 --> 00:14:15,231
When you fall in love
with me, I'll sleep with you.
160
00:14:17,223 --> 00:14:20,170
You think I will
fall in love with a man?
161
00:14:21,026 --> 00:14:23,028
You're very cocky.
162
00:14:23,295 --> 00:14:26,071
I'll never be indebted
to you for anything.
163
00:14:30,202 --> 00:14:33,183
You care more about your
s word than about women.
164
00:14:44,283 --> 00:14:46,229
How terrible those farmers are!
165
00:14:47,119 --> 00:14:48,291
Are you still mad at them?
166
00:14:49,121 --> 00:14:51,158
Try having a sweet dream
when you sleep.
167
00:16:05,197 --> 00:16:08,076
I need to talk to you.
Come outside.
168
00:16:12,137 --> 00:16:15,141
Nana must have told him.
Don't you think so?
169
00:16:15,274 --> 00:16:18,050
What should we do?
170
00:16:19,011 --> 00:16:21,116
We have no choice.
Let's go outside.
171
00:16:37,162 --> 00:16:40,200
You tried to offer me as
a sacrifice to the bandits.
172
00:16:41,003 --> 00:16:42,880
Isn't that right?
173
00:16:43,302 --> 00:16:44,400
Nana told him!
174
00:16:51,021 --> 00:16:53,092
I am not going to lie.
You are right.
175
00:16:54,113 --> 00:16:58,289
Then go tell the bandits that the samurai
who killed one of their fellows is here.
176
00:16:59,151 --> 00:17:03,998
Samurai-San, I admit we acted cowardly.
But there is no other way for us.
177
00:17:04,223 --> 00:17:08,262
Only thing we can ask you to do
is to run away as soon as possible.
178
00:17:09,028 --> 00:17:10,029
No.
179
00:17:10,229 --> 00:17:13,108
If that was my intention,
I'd have run away last night.
180
00:17:13,198 --> 00:17:14,296
I stay here. Go tell the bandits.
181
00:17:15,003 --> 00:17:16,949
- No, we can't.
- Why not?
182
00:17:18,017 --> 00:17:20,122
You were going to turn me
over to them.
183
00:17:21,073 --> 00:17:25,112
We didn't tell the bandits about you last
night because you stayed overnight.
184
00:17:25,244 --> 00:17:30,091
If the bandits raid the village,
we will also suffer great danger.
185
00:17:30,149 --> 00:17:32,026
Don't be so selfish.
186
00:17:32,251 --> 00:17:35,323
You are only concerned
about the village.
187
00:17:36,188 --> 00:17:41,035
I can't go along with your selfishness.
I am not running away.
188
00:17:41,093 --> 00:17:43,130
Then we will be in trouble.
189
00:17:43,228 --> 00:17:47,005
That's right!
190
00:17:47,066 --> 00:17:48,101
Be quiet!
191
00:17:52,171 --> 00:17:56,210
Excuse me, but please consider
the people of the village.
192
00:17:57,176 --> 00:18:00,988
It all started because
you killed the bandit.
193
00:18:05,284 --> 00:18:10,290
Woman, you said I was the cause.
194
00:18:13,058 --> 00:18:16,232
If you are so concerned about the
village, why did you try to escape?
195
00:18:19,031 --> 00:18:22,274
If you obeyed the bandit,
I would not have had to kill him.
196
00:18:24,069 --> 00:18:29,018
The village would have been peaceful.
Isn't that right?
197
00:18:36,148 --> 00:18:37,286
Listen everyone!
198
00:18:40,052 --> 00:18:42,259
I am not blaming this woman.
199
00:18:44,056 --> 00:18:46,263
As someones wife, she
s hould have escaped.
200
00:18:47,126 --> 00:18:49,231
Then who should be blamed?
201
00:18:50,295 --> 00:18:54,141
Those men who can't protect their
wives and daughters are to be blamed.
202
00:18:59,271 --> 00:19:01,182
You should be blamed.
203
00:19:03,142 --> 00:19:06,089
You, too should be blamed.
You, too should be blamed.
204
00:19:07,179 --> 00:19:08,180
You, too.
205
00:19:08,213 --> 00:19:11,126
No, I am not to be blamed.
Isn't that right?
206
00:19:11,216 --> 00:19:12,223
You are to be blamed!
207
00:19:13,051 --> 00:19:14,058
Okay. I am sow.
208
00:19:14,153 --> 00:19:15,257
You are right.
209
00:19:15,032 --> 00:19:19,913
But is there anything we can do now?
What do you suggest we do?
210
00:19:20,292 --> 00:19:23,273
Fight. Fight the bandits.
211
00:19:26,298 --> 00:19:31,145
Or you always will be
the victim of bandits.
212
00:19:32,104 --> 00:19:33,310
Can you live like that?
213
00:19:34,072 --> 00:19:36,211
But we are all just farmers.
214
00:19:36,275 --> 00:19:38,016
So what?
215
00:19:38,277 --> 00:19:42,282
Lumber jacks and farmers are also fine
men. How are you different from bandits?
216
00:19:43,182 --> 00:19:47,187
I can fight if it's
one to one.
217
00:19:47,286 --> 00:19:50,374
But if it's 100 against 100, we
can't win. That's their specialty.
218
00:19:51,019 --> 00:19:54,990
Yes. Therefore I will
direct you fellows.
219
00:19:56,228 --> 00:19:58,309
Even without knowledge of war fare,
220
00:19:59,231 --> 00:20:05,182
farmers joined forces to over come
an unreason able daimyo in the past.
221
00:20:06,238 --> 00:20:12,086
I don't want to boast, but I have a
lot of experience defeating enemies.
222
00:20:12,311 --> 00:20:16,157
I have never lost a battle.
223
00:20:17,082 --> 00:20:20,063
What do you say, eveyorme?
224
00:20:20,152 --> 00:20:23,065
Don't you want to guard this village
and protect your wives and daughters?
225
00:20:25,019 --> 00:20:27,932
If everyone goes along,
I am going to do it.
226
00:20:28,193 --> 00:20:31,265
I don't want to live like
this anymore. Isn't that right?
227
00:20:32,197 --> 00:20:34,074
- I will fight too.
- Yes. Let's fight.
228
00:20:34,166 --> 00:20:37,113
Sir, are you really helping us?
229
00:20:37,169 --> 00:20:38,170
Of course.
230
00:20:39,004 --> 00:20:41,006
Young guys think immaturely.
231
00:20:41,206 --> 00:20:46,087
It's too reckless to depend
on a total stranger.
232
00:20:46,111 --> 00:20:48,113
That's right. Isn't that
right, eveyorme?
233
00:20:48,018 --> 00:20:48,996
Idiot!
234
00:20:51,216 --> 00:20:54,220
I am not the one who is fighting.
You are the ones!
235
00:20:56,121 --> 00:20:58,192
I am only helping.
236
00:20:59,124 --> 00:21:01,263
It is totally up to you
if I'd be dependable or not.
237
00:21:02,006 --> 00:21:04,179
- That's right.
: That's right.
238
00:21:05,063 --> 00:21:10,067
Either you fight believing
in your own power,
239
00:21:10,235 --> 00:21:15,184
or let your wives and daughters
get abused as before.
240
00:21:15,024 --> 00:21:20,997
That is up to you to decide!
241
00:21:26,084 --> 00:21:27,222
I will fight, sir.
242
00:21:28,053 --> 00:21:30,158
You seem like an honest man.
243
00:21:30,222 --> 00:21:31,320
Please help this village.
244
00:21:32,257 --> 00:21:36,296
Sasuke, you are being forward.
This village is not yours!
245
00:21:48,014 --> 00:21:50,119
I am going to say one last thing.
246
00:21:52,011 --> 00:21:57,015
No matter what you do,
I am not leaving this village.
247
00:22:09,061 --> 00:22:13,134
Remember what I said and
discuss it amongst your selves.
248
00:22:19,037 --> 00:22:21,210
He scared us.
249
00:22:33,285 --> 00:22:36,266
Hey, hey you!
250
00:22:37,222 --> 00:22:39,998
That was something.
251
00:22:41,026 --> 00:22:45,133
You were watching?
How did you like my style?
252
00:22:45,023 --> 00:22:48,095
That's fine. It won't make
any difference to me anyway.
253
00:22:49,201 --> 00:22:54,048
Just watch. They will act as I plan.
254
00:22:55,073 --> 00:22:57,280
Now you are helping the villagers.
255
00:22:58,243 --> 00:23:00,154
Weren't you mad at them?
256
00:23:00,212 --> 00:23:02,158
Yes, I was.
257
00:23:02,214 --> 00:23:05,195
But I realized that I was
wrong to just be mad at them.
258
00:23:06,051 --> 00:23:12,002
Now a days you have to stand
on your own feet.
259
00:23:13,158 --> 00:23:18,130
I am going to really teach
them that lesson.
260
00:23:19,003 --> 00:23:21,176
And you are risking
your life for it?
261
00:23:22,002 --> 00:23:25,973
You don't want to see the
villagers being defeated, do you?
262
00:23:27,038 --> 00:23:29,109
You are an eccentric man.
263
00:23:33,211 --> 00:23:34,986
Be quiet!
264
00:23:35,018 --> 00:23:36,116
Why are you repeating
the same discussion?
265
00:23:37,215 --> 00:23:41,163
Listen, raise your hand if
you think it's best to fight.
266
00:23:42,254 --> 00:23:44,291
This life is not worth living!
267
00:23:45,023 --> 00:23:47,025
What that samurai said is true.
268
00:23:47,058 --> 00:23:48,196
That's right!
269
00:23:50,028 --> 00:23:55,032
All right. This time, raise your
hand if you are against fighting.
270
00:24:00,272 --> 00:24:02,218
All right. It's decided.
271
00:24:04,075 --> 00:24:09,047
But... It's okay if we win,
but what if we lose?
272
00:24:09,214 --> 00:24:11,251
That's right. What about that?
273
00:24:11,316 --> 00:24:16,095
It has been decided.
We shouldn't hesitate.
274
00:24:21,159 --> 00:24:24,072
Sasukesan, what did you decide?
275
00:24:24,129 --> 00:24:28,077
Oritsu-chan, we are going to fight.
276
00:24:28,233 --> 00:24:31,009
You are fighting at last.
277
00:24:31,269 --> 00:24:37,083
I don't mind dying if you and people
of the village can get happiness.
278
00:24:39,001 --> 00:24:40,173
No, you can't die!
279
00:24:40,245 --> 00:24:44,250
But it takes that kind
of determination to win.
280
00:24:45,005 --> 00:24:47,986
If you die, I will die too.
281
00:24:48,119 --> 00:24:49,257
Then fighting means nothing.
282
00:24:49,287 --> 00:24:52,166
I will die, even if
it is meaningless!
283
00:24:53,024 --> 00:24:55,095
You don't have to decide
that we are going to die.
284
00:24:55,016 --> 00:24:55,994
No.
285
00:24:56,161 --> 00:24:59,108
- We won't know till we fight.
- No!
286
00:24:59,231 --> 00:25:00,329
' People may see us.
- I don't care.
287
00:25:01,233 --> 00:25:03,235
If we die, that's
the end of eveything.
288
00:25:04,236 --> 00:25:06,079
Will it be all right?
289
00:25:06,137 --> 00:25:10,108
I don't know. They
decided that way.
290
00:25:12,177 --> 00:25:15,265
There is nothing to wory about.
291
00:25:16,114 --> 00:25:21,223
Now that you have Inaba Yajuro on your
side, you can rest easy and leave it to me.
292
00:25:21,286 --> 00:25:26,292
Yes. Well, I am sorry
for being blunt,
293
00:25:27,025 --> 00:25:31,030
but how can we pay
for your service?
294
00:25:31,096 --> 00:25:35,135
Let's see. 10,000 koku
would be fine.
295
00:25:37,035 --> 00:25:38,133
But you can't pay
that much, can you?
296
00:25:39,237 --> 00:25:42,150
I don't like to drive
a hard bargain,
297
00:25:42,274 --> 00:25:45,278
so I will do it for free.
298
00:26:12,137 --> 00:26:14,083
Let's decide from that bird.
299
00:26:36,227 --> 00:26:37,325
The head is pointing
that direction.
300
00:26:54,245 --> 00:26:55,280
Bandits!
301
00:26:56,047 --> 00:26:59,028
Bandits are coming!
302
00:27:09,006 --> 00:27:10,104
They are here too soon.
303
00:27:11,062 --> 00:27:13,064
Nana, stay inside.
304
00:27:34,152 --> 00:27:37,065
Wait. Wait. Wait.
305
00:27:37,188 --> 00:27:40,260
Where are you running to?
Don't run away!
306
00:27:41,092 --> 00:27:43,003
Wait. Don't run away.
307
00:27:43,128 --> 00:27:46,200
Wait. Wait. You must
protect your village.
308
00:27:46,231 --> 00:27:47,329
Don't run away. Don't run!
309
00:27:49,000 --> 00:27:52,072
You'll be playing
into their hands.
310
00:27:52,203 --> 00:27:56,117
Why are you running away?
311
00:27:56,141 --> 00:27:59,054
Haven't you decided to fight
against the bandits?
312
00:28:02,213 --> 00:28:07,219
Idiot! Idiot!
Eveyone is an idiot!
313
00:29:18,289 --> 00:29:24,103
Inaba-sama, I am sory, but I could
not stop them from running away.
314
00:29:24,195 --> 00:29:26,266
Bandits! Bandits are coming!
315
00:29:29,267 --> 00:29:32,146
Sasukesan, what can I do?
316
00:29:32,237 --> 00:29:34,080
Oritsu-chan, you're still here.
317
00:29:34,139 --> 00:29:36,278
What can women do now?
318
00:29:37,041 --> 00:29:38,139
I don't know.
319
00:31:10,168 --> 00:31:13,256
- We did it! We did it!
- Yes, we did!
320
00:31:14,172 --> 00:31:17,051
Some of the bandits
may be hiding.
321
00:31:17,175 --> 00:31:19,121
- Go check it out.
: Yes.
322
00:31:44,035 --> 00:31:46,037
You're having lunch
at a time like this?
323
00:31:46,204 --> 00:31:47,205
You've got guts.
324
00:31:47,272 --> 00:31:49,218
No, I am just...
325
00:31:53,278 --> 00:31:56,122
The nerve of that man!
326
00:32:24,208 --> 00:32:29,089
Please... give me shelter...
327
00:32:31,049 --> 00:32:33,154
Why did you come here
of all places?
328
00:32:34,052 --> 00:32:37,033
It's a nuisance. Get out!
329
00:32:38,189 --> 00:32:40,294
I have no obligation
to give you shelter.
330
00:32:41,059 --> 00:32:44,097
Leave now.
I said leave!
331
00:32:57,008 --> 00:32:58,106
Can't you move?
332
00:33:02,008 --> 00:33:04,147
Pull your self together.
333
00:33:07,218 --> 00:33:08,219
How was it?
334
00:33:09,053 --> 00:33:10,191
Yajuro is there for sure.
335
00:33:10,221 --> 00:33:12,167
I was told he crossed that
mountain to the village.
336
00:33:12,223 --> 00:33:14,294
- He's finally cornered.
- Great!
337
00:33:15,059 --> 00:33:17,096
We are almost there.
Let's hurry.
338
00:33:27,238 --> 00:33:30,326
Inaba-sama, please reconsider.
339
00:33:31,175 --> 00:33:32,176
It's no use.
340
00:33:32,021 --> 00:33:34,023
- I understand, but...
- Shut up!
341
00:33:35,113 --> 00:33:36,217
saddle my horse.
342
00:33:37,015 --> 00:33:39,256
Don't wave us now.
343
00:33:41,085 --> 00:33:42,183
You're the one who
told us to fight.
344
00:33:43,121 --> 00:33:46,209
We fought. We couldn't do much,
but we fought none theless.
345
00:33:47,058 --> 00:33:48,230
Only 1O men fought.
346
00:33:49,193 --> 00:33:50,291
I don't want to die in vain.
347
00:33:51,229 --> 00:33:55,041
We will fight for sure next time.
348
00:33:56,034 --> 00:33:59,243
You are the ones to be blamed!
You promised that you would fight.
349
00:34:00,204 --> 00:34:03,048
Shame on you!
350
00:34:03,074 --> 00:34:04,109
Sasuke, that's enough.
351
00:34:05,243 --> 00:34:08,281
We did well because only a small
number of bandits came last time.
352
00:34:09,213 --> 00:34:12,092
But the next attack
will be different.
353
00:34:12,283 --> 00:34:15,162
They will launch
an all-out attack.
354
00:34:16,012 --> 00:34:17,150
I am sure the bandits are upset.
355
00:34:18,022 --> 00:34:21,993
That's right. They will take
revenge on this village.
356
00:34:23,127 --> 00:34:25,004
They will burn houses.
357
00:34:25,129 --> 00:34:27,166
They'll kill all the men
in the village.
358
00:34:28,032 --> 00:34:30,308
Those beasts will a muse
themselves with the women.
359
00:34:31,269 --> 00:34:34,045
But that is none of my business.
360
00:34:34,072 --> 00:34:35,244
Put the saddle on my horse.
361
00:34:36,024 --> 00:34:38,937
We will fight. Please.
362
00:34:39,277 --> 00:34:43,225
What can we do without you?
363
00:34:43,314 --> 00:34:47,385
Please!
364
00:35:05,236 --> 00:35:09,150
I don't know why the bandits
came so soon.
365
00:35:09,173 --> 00:35:10,180
I wondered about that, too.
366
00:35:11,042 --> 00:35:13,283
They shouldn't care if one of them
doesn't return for a day or two.
367
00:35:14,078 --> 00:35:16,251
- Nobody went to tell them.
- Yeah...
368
00:35:17,014 --> 00:35:20,086
I disagree.
Someone told them.
369
00:35:20,151 --> 00:35:23,132
lain not saying
this irresponsibly.
370
00:35:23,187 --> 00:35:25,258
There have been many
strange incidents before.
371
00:35:25,289 --> 00:35:28,031
That is true.
372
00:35:28,292 --> 00:35:31,171
Then who is it?
373
00:35:32,196 --> 00:35:34,198
I know! It's her.
374
00:35:34,265 --> 00:35:37,144
Nana! She must be the one.
375
00:35:37,168 --> 00:35:40,012
That's right.
376
00:35:40,238 --> 00:35:44,186
Traveling men are not the
only customers for Nana,
377
00:35:44,208 --> 00:35:47,155
some of the bandits are
her customers also.
378
00:35:48,079 --> 00:35:49,086
She sure is suspicious.
379
00:35:50,047 --> 00:35:51,145
Isn't that right eveyorme?
380
00:35:52,116 --> 00:35:53,123
Yes.
381
00:35:57,121 --> 00:35:59,032
What are we going to do?
382
00:35:59,009 --> 00:36:02,023
We are going to be fighting a war. We
can't have her hang around in the village.
383
00:36:02,293 --> 00:36:05,069
Let's kill the traitor as she
deserves before the war!
384
00:36:05,129 --> 00:36:08,076
Yes.
385
00:36:08,099 --> 00:36:12,070
Wait! Wait! Don't be hasty.
We don't have any evidence.
386
00:36:12,103 --> 00:36:14,105
We will just make her confess.
387
00:36:14,205 --> 00:36:16,276
Let's go!
: Yes!
388
00:36:23,214 --> 00:36:25,091
Is Nana here?
389
00:36:25,116 --> 00:36:26,117
There she is.
390
00:36:26,184 --> 00:36:27,191
What's wrong with you?
391
00:36:27,318 --> 00:36:30,094
You witch!
392
00:36:30,154 --> 00:36:32,259
What are you doing?!
393
00:36:34,125 --> 00:36:37,004
Let's destroy eveything.
394
00:36:56,214 --> 00:36:58,057
Bandit!
395
00:37:24,008 --> 00:37:26,147
Hey everyone, we brought
the traitor here.
396
00:37:26,021 --> 00:37:27,022
Let's kill her!
397
00:37:30,147 --> 00:37:34,095
Wait. Did she confess?
398
00:37:34,151 --> 00:37:36,256
She doesn't need to.
Just look at that!
399
00:38:02,313 --> 00:38:05,055
Is there anything you
want to tell us?
400
00:38:07,118 --> 00:38:08,222
Of course, there isn't.
401
00:38:09,053 --> 00:38:11,226
What if there is
something I want to say?
402
00:38:12,189 --> 00:38:14,260
You are going to
kill me anyway.
403
00:38:15,092 --> 00:38:16,190
It will be just
wasting my breath.
404
00:38:25,036 --> 00:38:29,075
You good-for-nothing!
Don't talk so big!
405
00:38:30,174 --> 00:38:36,125
Damn you! Damn you!
406
00:38:41,285 --> 00:38:42,383
Move! Move!
407
00:38:47,058 --> 00:38:50,096
Lets stab her with this.
408
00:39:13,284 --> 00:39:16,026
Look at those eyes.
409
00:39:18,055 --> 00:39:21,127
Wait. Just wait a minute.
410
00:39:21,158 --> 00:39:25,197
Lets consult with Inaba-sama
or Tobei-san first.
411
00:39:27,064 --> 00:39:30,045
No. No need for that!
Get lost!
412
00:39:31,268 --> 00:39:34,272
Hey, hey, let me
be the first one.
413
00:39:35,005 --> 00:39:35,278
All right.
414
00:39:53,023 --> 00:39:54,030
Wait.
415
00:40:03,134 --> 00:40:06,115
She is a member of the bandits.
416
00:40:06,017 --> 00:40:10,159
As a matter of fact,
she was giving him shelter.
417
00:40:13,043 --> 00:40:14,147
Isn't that right everyone?
418
00:40:14,178 --> 00:40:16,180
That's right.
419
00:40:16,247 --> 00:40:17,282
Be quiet!
420
00:40:18,249 --> 00:40:20,092
We will be in a war.
421
00:40:20,317 --> 00:40:23,093
I will give all
orders from now on.
422
00:40:23,032 --> 00:40:25,740
I will cut down whoever
does not obey!
423
00:40:31,262 --> 00:40:34,141
Why did you give the
bandit shelter? Tell us.
424
00:40:37,268 --> 00:40:40,272
They will never understand.
425
00:40:41,038 --> 00:40:44,247
Tell us now!
I am the one asking you.
426
00:40:54,218 --> 00:40:58,257
This man was going to die anyway.
427
00:41:00,124 --> 00:41:03,128
I just couldn't turn in
a dying man. That's all.
428
00:41:11,068 --> 00:41:12,240
I see.
429
00:41:14,138 --> 00:41:16,175
That's human feelings.
430
00:41:17,308 --> 00:41:20,084
She's a much better person
than any of you.
431
00:41:21,145 --> 00:41:23,056
Don't you think so?
432
00:41:24,248 --> 00:41:26,125
Don't you think so?
433
00:41:35,259 --> 00:41:37,102
Don't you think so?
434
00:41:37,228 --> 00:41:39,105
Yes.
435
00:41:45,102 --> 00:41:51,075
She is the traitor. Bandits knew
evey secret of the village.
436
00:41:51,208 --> 00:41:53,154
Nana is not that kind of woman!
437
00:41:53,021 --> 00:41:54,028
Don't you believe that?
438
00:41:55,045 --> 00:41:56,080
I do.
439
00:42:00,015 --> 00:42:01,153
Then I will ask you...
440
00:42:02,253 --> 00:42:04,334
You accuse Nana of telling the
bandits all the secrets of the village.
441
00:42:05,155 --> 00:42:08,136
But have you ever told Nana
any secrets of the village?
442
00:42:11,161 --> 00:42:12,259
Can't you believe her?
443
00:42:13,013 --> 00:42:14,151
Yes, we do.
444
00:42:31,181 --> 00:42:34,219
Eveyone says that you
are innocent. Go home.
445
00:42:36,053 --> 00:42:40,024
You forced them to agree.
They will hate you.
446
00:42:40,009 --> 00:42:44,082
I don't mind. I am letting you
go because I believe you.
447
00:42:57,007 --> 00:42:58,008
Eveyone!
448
00:42:58,142 --> 00:43:00,088
Get ready for the battle!
449
00:43:00,277 --> 00:43:05,056
Men, get spades and sickles.
Women, get buckets and ropes.
450
00:43:05,115 --> 00:43:06,122
Yes.
451
00:43:11,188 --> 00:43:17,002
I also think that
she is a good person.
452
00:43:18,295 --> 00:43:20,297
That's what I was
going to say...
453
00:43:38,248 --> 00:43:40,319
You'd better hury up or he
will get mad at you again.
454
00:43:41,085 --> 00:43:42,257
We don't need to rush.
455
00:43:43,002 --> 00:43:45,039
Most of the bandits
are over at Mikawa.
456
00:43:45,089 --> 00:43:47,160
They will not return
till later tonight.
457
00:44:33,037 --> 00:44:34,243
You are unusually meek
now, aren't you?
458
00:44:41,178 --> 00:44:43,249
I am not feeling
indebted to you at all.
459
00:44:48,052 --> 00:44:49,224
That's a good spirit.
460
00:45:15,045 --> 00:45:17,082
Is a samurai named
Inaba Yajuro here?
461
00:45:17,114 --> 00:45:18,121
Inaba-sama is here.
462
00:45:18,215 --> 00:45:19,313
- What? He's here?
- Where is he?
463
00:45:21,018 --> 00:45:22,224
He should be over that way.
464
00:45:29,059 --> 00:45:30,037
Whats that about?
465
00:47:17,167 --> 00:47:22,116
I see. They sent you.
466
00:47:23,024 --> 00:47:24,935
You put me to trouble.
467
00:47:26,109 --> 00:47:28,180
It is good to see you.
468
00:47:30,047 --> 00:47:33,221
I wish I could welcome
your visit.
469
00:47:37,054 --> 00:47:38,192
I feel the same way.
470
00:47:40,157 --> 00:47:43,036
Inaba Yajuro, it is
the order of my lord!
471
00:47:49,132 --> 00:47:51,078
You are not here alone, are you?
472
00:47:51,134 --> 00:47:56,015
Four of us are here. You have
no chance of defeating all of us.
473
00:47:57,007 --> 00:48:00,113
There is a way to fight
against four enemies.
474
00:48:12,289 --> 00:48:13,290
Wait!
475
00:48:21,265 --> 00:48:23,142
Come in. Don't be shy.
476
00:48:24,234 --> 00:48:26,145
But be careful.
477
00:48:27,137 --> 00:48:29,139
The doorway is narrow.
478
00:48:31,041 --> 00:48:32,145
- Is he here?
- Yes.
479
00:48:35,178 --> 00:48:37,283
He is like a rat in a trap.
480
00:48:59,202 --> 00:49:02,115
Old man, where is
Inaba Yajuro hiding?
481
00:49:02,172 --> 00:49:03,179
Where is he?!
482
00:49:13,005 --> 00:49:14,006
The roof.
483
00:49:26,029 --> 00:49:27,167
Thank you.
484
00:49:29,299 --> 00:49:31,210
- Did you see him?
- No, I didn't.
485
00:49:31,268 --> 00:49:32,246
Damn!
486
00:49:38,008 --> 00:49:39,015
Ah! Inaba-sama.
487
00:49:41,111 --> 00:49:44,115
I heard that samurai
were looking for you.
488
00:49:44,147 --> 00:49:46,058
They are assassin s
tying to kill me.
489
00:49:46,116 --> 00:49:47,220
Assassins? That's
serious trouble!
490
00:49:47,284 --> 00:49:49,161
- I will gather men.
- Don't.
491
00:49:49,252 --> 00:49:51,095
Why not?
492
00:49:51,121 --> 00:49:54,193
This is fight beween samurai.
493
00:49:54,257 --> 00:49:56,338
I will disgrace thy self
if I ask for your help.
494
00:49:57,094 --> 00:49:58,129
Never ty to help me!
495
00:49:58,195 --> 00:50:02,041
Move! Whoever gets in
the way will be punished.
496
00:50:03,001 --> 00:50:05,174
Inaba-sama is an important man
to us. We won't let you harm him.
497
00:50:06,069 --> 00:50:09,107
We are protecting him now.
Go home while you can!
498
00:50:24,154 --> 00:50:25,252
Wait! Wait! Wait!
499
00:50:26,189 --> 00:50:28,226
Please wait for a moment!
500
00:50:28,258 --> 00:50:32,263
Wait! Wait! Wait!
Stop acting stupidly.
501
00:50:32,295 --> 00:50:35,208
I'll teach all of you a lesson!
502
00:50:35,265 --> 00:50:40,078
No! Stop it.
503
00:50:57,022 --> 00:50:59,093
Those villagers are
so aggravating!
504
00:51:00,019 --> 00:51:03,023
We weren't harmed by those
things the villagers threw.
505
00:51:03,226 --> 00:51:04,324
But what if Yajuro threw them?
506
00:51:07,003 --> 00:51:10,007
As we can see, the entire
village is on Yajuros side.
507
00:51:10,067 --> 00:51:12,240
That means he can appear suddenly
from anywhere in the village.
508
00:51:13,007 --> 00:51:15,009
And he can hide anywhere.
509
00:51:16,106 --> 00:51:18,177
That's how he managed
to escape before.
510
00:51:18,241 --> 00:51:21,222
We'll be killed one by one
while we search for him.
511
00:51:22,179 --> 00:51:23,277
What can we do?
512
00:51:26,316 --> 00:51:30,093
They say that he's helping
the villagers fight bandits.
513
00:51:31,188 --> 00:51:34,101
I have an flea.
514
00:51:37,194 --> 00:51:40,232
Tell Inaba Yajuro
to come here.
515
00:51:42,032 --> 00:51:46,208
What if Inaba-sama
re fuses to come?
516
00:51:47,037 --> 00:51:49,039
Well, if he doesn't come,
517
00:51:49,106 --> 00:51:53,213
we will have to help the bandits
raid the village to hunt out Yajuro.
518
00:51:55,078 --> 00:51:57,149
If that's the case, you'll
be easy prey for the bandits.
519
00:51:58,181 --> 00:52:02,186
But if Inaba comes here to talk,
520
00:52:03,012 --> 00:52:07,927
we may postpone the duel and we
may help fight against the bandits.
521
00:52:09,259 --> 00:52:12,347
Eveything hinges on if
Yajuro comes here or not.
522
00:52:16,066 --> 00:52:17,204
This is not an idle threat!
523
00:52:18,135 --> 00:52:24,086
You'll regret it if you make light of
us. I always carry out my promise.
524
00:52:26,276 --> 00:52:31,055
That's what we were told.
What will you do about it?
525
00:52:32,048 --> 00:52:35,222
Don't wory about it.
Leave eveything to me.
526
00:52:41,124 --> 00:52:45,038
Will Yajuro fall into our trap?
527
00:52:46,029 --> 00:52:49,135
He'll be here.
He will be here for sure.
528
00:52:50,001 --> 00:52:54,143
But I think he knows tha t
he won't return alive.
529
00:52:55,038 --> 00:52:56,210
That matters not.
530
00:52:56,239 --> 00:52:59,118
If he doesn't come, it would
make the villagers anxious.
531
00:52:59,142 --> 00:53:03,147
That would demoralize and
weaken their fighting spirit.
532
00:53:04,281 --> 00:53:08,127
Yajuros pride would
not let that happen.
533
00:53:13,123 --> 00:53:15,125
Will a surprise attack work?
534
00:53:17,016 --> 00:53:19,997
And bring all the villagers with you.
535
00:53:20,297 --> 00:53:23,073
This is not only your calamity.
536
00:53:26,269 --> 00:53:32,151
You don't have to let those
men triumph. Do you hear me?
537
00:53:36,279 --> 00:53:40,250
I know a secret path
out of the village.
538
00:53:43,253 --> 00:53:46,200
It's tiring waiting for an enemy not
knowing when he would show up.
539
00:53:47,023 --> 00:53:48,047
Should we go attack right now?
540
00:53:49,059 --> 00:53:50,265
Don't be so husky.
541
00:53:51,061 --> 00:53:54,270
We're at a disadvantage outside,
especially at night.
542
00:53:55,232 --> 00:53:58,270
He will come for sure!
543
00:53:59,002 --> 00:54:02,016
Listen... Talk to me!
544
00:54:03,024 --> 00:54:07,973
I can never fall in love with
you if you behave that way.
545
00:54:10,146 --> 00:54:13,127
So I am just interfering.
546
00:54:13,183 --> 00:54:17,188
You never take orders from anyone.
547
00:54:27,023 --> 00:54:29,104
Please say something!
548
00:54:30,003 --> 00:54:32,950
Sasukesan! Sasukesan!
549
00:54:34,271 --> 00:54:36,080
Oritsu-chan, what's the matter?
550
00:54:36,139 --> 00:54:39,245
Kankichi-san is going to run away.
551
00:54:39,309 --> 00:54:41,152
That's nonsense!
552
00:54:41,177 --> 00:54:44,124
That's because Inaba-sama
refuses to talk to them.
553
00:54:45,048 --> 00:54:46,994
It's making eveyone wory.
554
00:54:47,083 --> 00:54:48,994
Why is Inaba-sama
refusing to talk?
555
00:54:49,085 --> 00:54:50,183
He musk have 'ms own flea.
556
00:54:51,087 --> 00:54:54,159
We must believe in him.
We must just fight!
557
00:54:55,025 --> 00:54:56,026
That's right.
558
00:54:56,092 --> 00:54:58,094
You should tell eveyone that!
559
00:54:58,128 --> 00:54:59,135
Sasuke, you should
go tell them.
560
00:54:59,262 --> 00:55:01,037
Bring those whiners
to their senses.
561
00:55:01,097 --> 00:55:02,201
Yes, I'm going.
562
00:55:03,199 --> 00:55:06,180
Damn, those people still
don't understand Inaba-sama.
563
00:55:06,202 --> 00:55:08,239
Will Inaba-sama be all right?
564
00:55:08,271 --> 00:55:11,115
- What do you mean?
- Won't they attack...
565
00:55:11,207 --> 00:55:13,118
if he doesn't go?
566
00:55:13,143 --> 00:55:14,150
Don't wory about that.
567
00:55:14,277 --> 00:55:17,019
They don't know where
Inaba-sama is.
568
00:55:17,008 --> 00:55:19,955
I just found out where Yajuro is.
569
00:55:21,117 --> 00:55:22,095
You told me the truth?
570
00:55:22,218 --> 00:55:23,196
Yes.
571
00:55:25,088 --> 00:55:26,226
- Will you attack?
- Of course!
572
00:55:26,256 --> 00:55:28,258
Don't, it's better to wait here.
573
00:55:29,025 --> 00:55:34,031
You don't want to go because
Yajuro is your friend, but I'm going!
574
00:55:34,097 --> 00:55:35,075
Restrain yourself!
575
00:55:35,065 --> 00:55:37,238
There is no friendship
or hatred for me.
576
00:55:38,101 --> 00:55:40,103
By acting care lessly, you
may spoil the whole plan.
577
00:55:40,136 --> 00:55:42,082
I am going even if
I have to go alone.
578
00:55:42,238 --> 00:55:43,336
Do you think you can
defeat Yajuro alone?
579
00:55:44,274 --> 00:55:46,049
I will.
580
00:55:46,242 --> 00:55:49,314
Wait! I won't let you
take the credit alone.
581
00:55:50,013 --> 00:55:51,020
Hey!
582
00:55:53,083 --> 00:55:56,087
Let's go. They
shouldn't go alone!
583
00:56:07,003 --> 00:56:08,027
What are you doing here?
584
00:56:08,998 --> 00:56:10,204
Where's Yajuro?
585
00:56:11,167 --> 00:56:13,272
- He's not here as you can see.
- Where did he go?
586
00:56:15,038 --> 00:56:17,177
Women never know
where men are going.
587
00:56:18,074 --> 00:56:19,280
Hold your tongue!
588
00:56:21,111 --> 00:56:22,249
When did he leave?
589
00:56:25,081 --> 00:56:27,083
Just a little while ago.
590
00:56:29,319 --> 00:56:30,417
He probably went
to where we were.
591
00:56:59,048 --> 00:57:01,153
Damn it!
592
00:57:19,135 --> 00:57:20,273
Oh, it's you.
593
00:57:21,104 --> 00:57:23,106
- Is Inaba-sama here?
- Not yet!
594
00:57:23,273 --> 00:57:25,184
Go tell him to hurry.
595
00:57:27,277 --> 00:57:31,348
You must kill Inaba-sama?
596
00:57:32,048 --> 00:57:33,220
That goes without saying!
597
00:57:34,083 --> 00:57:35,289
Without holding a grudge?
598
00:57:36,019 --> 00:57:37,293
That's how samurai are.
599
00:57:39,088 --> 00:57:45,061
How meaningless samurai are!
They just start wars and kill people.
600
00:57:45,161 --> 00:57:46,196
Shut up!
601
00:58:19,229 --> 00:58:21,266
So you didn't go.
602
00:58:26,169 --> 00:58:28,274
If Ichibei was the only
one to deal with,
603
00:58:29,305 --> 00:58:33,117
I may be able to negotiate, but
with those three, it's impossible.
604
00:58:34,244 --> 00:58:36,087
That's right.
605
00:58:36,212 --> 00:58:38,283
It's for the best not to go.
606
00:58:39,249 --> 00:58:40,347
I am glad.
607
00:58:42,318 --> 00:58:47,063
I worried about you.
I am really glad.
608
00:58:53,196 --> 00:58:59,147
I must go. Or the
villagers will waver.
609
00:59:30,066 --> 00:59:32,239
Have a drink and
calm your nerves.
610
00:59:36,072 --> 00:59:39,110
Don't be so voracious.
I'll serve you in a cup.
611
00:59:56,192 --> 01:00:01,107
I haven't told you that
I've fallen in love.
612
01:00:12,141 --> 01:00:13,279
Whats the matter?
613
01:00:17,313 --> 01:00:21,090
I am sory. I said
something unnecessary.
614
01:00:31,027 --> 01:00:35,100
Please hold me...
I love you! I really do!
615
01:00:39,102 --> 01:00:40,200
That's all right.
616
01:00:41,237 --> 01:00:45,208
My mind was in be wilderment.
Laugh at me now.
617
01:00:52,148 --> 01:00:55,162
What are you going to do?
618
01:00:57,086 --> 01:01:01,159
No, no, you can't die before me!
I don't want you to die!
619
01:01:01,019 --> 01:01:04,091
I don't want you to die...
620
01:01:06,162 --> 01:01:08,108
You are stupid to leave now.
621
01:01:08,164 --> 01:01:11,145
You're the one who is stupid.
622
01:01:11,002 --> 01:01:13,004
Do you want to be slaughtered?
623
01:01:13,236 --> 01:01:16,324
It is wise to run away now.
624
01:01:17,173 --> 01:01:20,120
Inaba-sama won't let
them slaughter us!
625
01:01:20,143 --> 01:01:22,214
Idiot! Then why isn't he
tal king to them?
626
01:01:22,245 --> 01:01:25,226
Listen! We fight
for our own sake!
627
01:01:26,049 --> 01:01:28,120
If we lose our spirit,
who is going to save us?
628
01:01:28,184 --> 01:01:31,063
That's right!
Everyone stay cairn!
629
01:01:31,012 --> 01:01:34,084
Tobei, you are wrong this time!
630
01:01:34,257 --> 01:01:37,033
That's not true. Stay cairn.
631
01:01:46,135 --> 01:01:47,142
There is a commotion outside.
632
01:01:47,027 --> 01:01:49,906
I was waiting for that.
633
01:01:51,014 --> 01:01:53,085
Now Yajuro has to
make up his mind.
634
01:02:05,154 --> 01:02:08,192
How foolish for Inaba Yajuro
to overlook!
635
01:02:10,159 --> 01:02:14,164
Inaba-sama, everyone is in a frenzy.
Please go over there now.
636
01:02:16,232 --> 01:02:18,178
Is Rihei there?
637
01:02:19,001 --> 01:02:21,072
- Yes.
- All right. I'll go.
638
01:02:41,157 --> 01:02:44,263
Eveyone, stop worying now.
639
01:02:45,228 --> 01:02:47,139
The talk was done.
640
01:02:48,003 --> 01:02:50,142
Those four samurai will
help us fight the bandits.
641
01:02:52,201 --> 01:02:54,147
But in order to
deceive the enemy,
642
01:02:54,237 --> 01:02:57,150
those four men will pretend
to help the bandits.
643
01:02:58,007 --> 01:03:00,988
Then they'll attack
the bandits from behind.
644
01:03:02,111 --> 01:03:05,092
Keep that in your mind.
645
01:03:06,082 --> 01:03:08,119
Now the bandits will be
defeated easily!
646
01:03:18,194 --> 01:03:21,107
Hurry up. Don't be seen.
647
01:04:25,027 --> 01:04:26,028
Go!
648
01:04:36,072 --> 01:04:39,086
Hey! The bandits!
649
01:04:45,281 --> 01:04:46,259
Damn!
650
01:04:47,016 --> 01:04:49,189
Your plan did not work!
651
01:04:50,086 --> 01:04:55,058
Yajuro deceived us.
How did he calm the villagers?
652
01:04:55,157 --> 01:04:56,101
What do we do?
653
01:04:56,192 --> 01:04:59,071
We'll work with the
bandits and hunt him out.
654
01:04:59,095 --> 01:05:00,096
Don't be silly.
655
01:05:00,162 --> 01:05:03,075
We are Hojo clan vassals.
We must not do that.
656
01:05:03,099 --> 01:05:05,170
But you said we
would last night.
657
01:05:05,234 --> 01:05:07,271
I only said that to
threaten the villagers.
658
01:05:09,005 --> 01:05:10,006
That's fine.
659
01:05:10,072 --> 01:05:13,315
When the war starts,
Yajuro must show up to fight.
660
01:05:14,043 --> 01:05:15,147
I'll go check the situation.
661
01:05:15,177 --> 01:05:16,178
I'll go, too.
662
01:05:17,079 --> 01:05:18,251
- You go with them.
- Yes.
663
01:05:18,314 --> 01:05:20,225
You three, stay together!
664
01:05:23,152 --> 01:05:24,159
- Hey!
- What?
665
01:05:25,054 --> 01:05:27,261
I think it's a good idea
to use the bandits.
666
01:05:28,009 --> 01:05:31,081
Shall we go ahead with just
us three? What do you think?
667
01:05:31,227 --> 01:05:32,228
If you're doing it,
I will too.
668
01:05:32,228 --> 01:05:33,206
I will too.
669
01:05:34,003 --> 01:05:34,981
All right.
670
01:06:14,027 --> 01:06:16,803
Don't retreat! Don't be afraid!
Don't let them enter!
671
01:06:49,105 --> 01:06:52,109
Wait! Wait!
672
01:06:52,174 --> 01:06:54,017
We want to talk to you.
673
01:06:54,076 --> 01:06:56,078
Hold your weapons!
674
01:06:56,212 --> 01:06:58,089
Wait!
675
01:07:01,017 --> 01:07:06,194
We will join with your forces.
Take us to your headquarters.
676
01:07:06,288 --> 01:07:08,097
All right.
677
01:07:30,279 --> 01:07:32,054
Damn it...
678
01:07:32,248 --> 01:07:38,130
I didn't have a chance to fight Yajuro...
Now I am dying like a... dog.
679
01:07:43,025 --> 01:07:46,302
Idiots! We already
knew your scheme.
680
01:07:47,096 --> 01:07:48,268
Kill those samurai first!
681
01:08:32,208 --> 01:08:34,017
Yajuro!
682
01:08:37,179 --> 01:08:38,988
Yajuro!
683
01:08:40,216 --> 01:08:41,991
Yajuro!
684
01:08:49,291 --> 01:08:53,068
Don't run away! I'll
kill you if you do!
685
01:08:54,013 --> 01:08:58,120
This is how to fight. Watch!
686
01:09:25,027 --> 01:09:26,051
Oh, Ichibei.
687
01:09:27,062 --> 01:09:30,134
Yajuro, we were completely
taken in by your scheme.
688
01:09:35,137 --> 01:09:38,311
I'm going to play along
with your scheme.
689
01:09:39,208 --> 01:09:42,121
That's gracious, but I won't
be in debted to you for it.
690
01:09:42,178 --> 01:09:44,055
Of course.
691
01:09:44,046 --> 01:09:45,144
After this battle, I will
fight you with no mercy.
692
01:09:46,081 --> 01:09:47,082
All right.
693
01:10:19,114 --> 01:10:20,212
Pull yourself together!
694
01:10:21,116 --> 01:10:23,062
I can't do this.
695
01:10:23,118 --> 01:10:25,257
Idiot! If we lose this war,
you'll be brutalized like I was.
696
01:10:25,287 --> 01:10:28,166
Hury up, hury up!
697
01:12:07,256 --> 01:12:09,337
Rihei... Rihei!
698
01:12:15,297 --> 01:12:17,072
Rihei...
699
01:12:23,072 --> 01:12:25,245
Give me shelter.
700
01:12:25,274 --> 01:12:30,155
No way! If they find out
about it, we'll be in trouble!
701
01:12:32,181 --> 01:12:37,028
What did we give you money for?
702
01:12:37,019 --> 01:12:40,091
Things are different now!
703
01:12:48,263 --> 01:12:50,038
Move! Move!
704
01:13:05,028 --> 01:13:06,939
Inaba-sama!
705
01:13:09,151 --> 01:13:11,028
It's great!
706
01:13:11,022 --> 01:13:12,120
You fought and
won magnificently.
707
01:13:14,089 --> 01:13:17,002
You've taken happiness back
with your own power.
708
01:13:18,127 --> 01:13:19,299
Don't forget that.
709
01:13:20,028 --> 01:13:21,200
Yes. Yes.
710
01:13:24,266 --> 01:13:27,179
Your war is over now,
711
01:13:28,203 --> 01:13:33,175
but I have one more battle to fight.
712
01:13:33,308 --> 01:13:36,016
Inaba-sama!
713
01:15:13,075 --> 01:15:15,146
Yajuro, don't move!
714
01:15:44,172 --> 01:15:48,279
Yajuro, we were completely
taken in by your scheme earlier,
715
01:15:49,111 --> 01:15:51,182
but we seem to win at the end.
716
01:15:57,286 --> 01:15:59,163
Retreat, farmers!
717
01:16:00,055 --> 01:16:03,298
This is our fight!
I won't let you interfere!
718
01:16:08,096 --> 01:16:09,097
Tendai...
719
01:16:11,133 --> 01:16:13,079
stab him with your spear first.
720
01:16:23,211 --> 01:16:27,023
Inaba Yajuro, are you
ready to die?
721
01:16:29,117 --> 01:16:30,152
Samurai-san!
722
01:16:30,185 --> 01:16:33,064
Please wait. Please
listen. Wait!
723
01:16:33,088 --> 01:16:34,095
Go back!
724
01:16:35,009 --> 01:16:36,181
Wait!
725
01:16:55,031 --> 01:16:56,009
Damn it!
726
01:17:13,195 --> 01:17:14,196
Nana, stop.
727
01:17:14,262 --> 01:17:16,071
No... No!
728
01:17:27,175 --> 01:17:28,153
Did he escape?
729
01:17:28,176 --> 01:17:29,211
- We won't let him!
' Wait!
730
01:17:30,178 --> 01:17:34,024
He is not the type who would run.
Yajuro will fight us for sure.
731
01:17:36,118 --> 01:17:37,119
Let's run away.
732
01:17:37,185 --> 01:17:39,131
No. Ichibei will laugh at me.
733
01:17:39,187 --> 01:17:42,066
So what?! You know that
you can't win!
734
01:17:42,157 --> 01:17:43,164
I'll find a way to win.
735
01:17:43,225 --> 01:17:47,002
There is no samurai honor in dying.
Pride means nothing in death.
736
01:17:47,095 --> 01:17:50,269
Why are those things
so important to you?
737
01:17:55,137 --> 01:17:58,209
No, no. I don't want
to see you die!
738
01:17:58,273 --> 01:17:59,371
No. No...
739
01:18:05,213 --> 01:18:07,159
I must go.
740
01:18:13,088 --> 01:18:16,160
Idiot! You're an idiot.
741
01:18:20,996 --> 01:18:25,001
You don't care at all
about how I feel.
742
01:18:35,077 --> 01:18:37,182
Is Yajuro here? Come out!
743
01:18:37,212 --> 01:18:38,247
He must be around here.
744
01:18:39,014 --> 01:18:42,223
He would prefer fighting at a closed
space. Probably further ahead.
745
01:18:51,193 --> 01:18:53,070
That's the woman.
746
01:18:54,062 --> 01:18:56,099
Woman, where is Yajuro?
747
01:19:01,036 --> 01:19:04,040
He left the village.
748
01:19:04,072 --> 01:19:05,050
What?
749
01:19:05,107 --> 01:19:07,280
That's an obvious lie.
750
01:19:08,011 --> 01:19:11,982
Lie? You are not too bright.
751
01:19:12,114 --> 01:19:16,062
Yajuro would never run away.
Tell us. Where is he?
752
01:19:18,153 --> 01:19:20,997
If you think he is here,
go find him yourself.
753
01:19:22,023 --> 01:19:23,161
He is miles away from here.
754
01:19:27,262 --> 01:19:29,264
How about now?
You still won't tell us?
755
01:19:30,232 --> 01:19:32,178
How can I tell you?
756
01:19:33,001 --> 01:19:36,073
He is gone. If you don't like
that answer, kill me as you like.
757
01:19:36,304 --> 01:19:38,215
- Take her.
- Yes.
758
01:19:41,076 --> 01:19:42,083
What are you doing?
759
01:19:42,021 --> 01:19:42,999
Come with me.
760
01:19:46,047 --> 01:19:51,051
Yajuro, we have
the woman! Come out!
761
01:19:51,153 --> 01:19:53,258
You idiot! He is gone.
762
01:19:54,022 --> 01:19:55,228
Shut up! Be quiet!
763
01:19:57,125 --> 01:20:00,072
He is not here!
764
01:20:00,128 --> 01:20:01,232
Damn!
765
01:20:02,197 --> 01:20:07,169
Yajuro! We will kill this woman
if you don't come out!
766
01:20:21,216 --> 01:20:25,187
Yajuro! Come out, coward!
767
01:20:27,222 --> 01:20:31,034
Come out Yajuro! Do
you call yourself a samurai?
768
01:20:31,159 --> 01:20:34,247
Aren't you ashamed
to give up the woman?
769
01:20:37,232 --> 01:20:40,236
All right. I am going
to laugh at you.
770
01:20:41,269 --> 01:20:43,180
- Kill that woman.
- Yes.
771
01:20:44,172 --> 01:20:49,121
No, don't come out!
Please don't come out!
772
01:20:49,177 --> 01:20:55,150
Don't come out! Please
don't come out!
773
01:20:55,317 --> 01:20:57,194
Kill her!
774
01:21:02,123 --> 01:21:03,221
Inaba Yajuro is here!
775
01:21:19,107 --> 01:21:22,145
Lucky man! But you are
going to lose now.
776
01:23:02,001 --> 01:23:04,140
Ichibei! Ichibei!
777
01:23:21,229 --> 01:23:26,144
You won...
778
01:23:38,046 --> 01:23:40,185
...splendidly.
779
01:24:11,146 --> 01:24:14,252
Inaba-sama!
55753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.