All language subtitles for Le.Colonel.Chabert.1994.DVDRip.XviD.HORiZON-ArtSubs.BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:32,354 --> 00:03:34,229 Em 08 de fevereiro de 1807 2 00:03:34,270 --> 00:03:36,271 desde o in�cio do dia at� o anoitecer 3 00:03:37,353 --> 00:03:40,894 a batalha de Eylau custou para o Imp�rio mais de 10.000 mortos. 4 00:03:43,352 --> 00:03:45,561 Sua Majestade o Rei Luis XVIII 5 00:03:46,352 --> 00:03:48,478 Sua Majestade 6 00:03:48,560 --> 00:03:51,602 Luis XVIII 7 00:03:54,935 --> 00:03:59,643 no momento em que ela retomou, n�o, reconquistou 8 00:04:01,351 --> 00:04:04,309 no momento em que ela reconquistou o seu reino 9 00:04:06,350 --> 00:04:08,183 O que ele compreendeu, esse pobre! 10 00:04:19,349 --> 00:04:22,098 A Sra. est� no escrit�rio do Mestre Derville, Jurista! 11 00:04:50,346 --> 00:04:52,678 Est� quente, Hure! Por favor abra a janela! 12 00:04:53,345 --> 00:04:54,511 Sr. Hure, seu malandro! 13 00:04:55,344 --> 00:04:56,886 N�o trago mais a sua refei��o! 14 00:04:57,344 --> 00:04:58,928 Que est� acontecendo aqui! 15 00:05:00,343 --> 00:05:01,927 Eu pedi um pano para proteger minhas m�os. 16 00:05:03,052 --> 00:05:04,052 Por que n�o luvas? 17 00:05:04,344 --> 00:05:06,301 Em pele de gazela ou de porco? 18 00:05:06,342 --> 00:05:09,135 O espantalho, com seu chap�u amassado! 19 00:05:09,342 --> 00:05:10,801 Ele est� chegando! 20 00:05:10,842 --> 00:05:13,134 Feche a janela! E sua boca tamb�m! 21 00:05:13,342 --> 00:05:15,009 Mas, o senhor sabe bem... 22 00:05:15,343 --> 00:05:16,925 Em sil�ncio, Sr. Simonnin! 23 00:05:18,343 --> 00:05:20,675 Cale-se e n�o incomode os outros que est�o trabalhando. 24 00:05:20,759 --> 00:05:22,799 Baseamos nossa argumenta��o 25 00:05:23,341 --> 00:05:25,132 sobre o decreto 26 00:05:25,341 --> 00:05:29,132 emitido em 17 junho de 1816. 27 00:05:33,340 --> 00:05:35,465 Posso ver o seu patr�o hoje? 28 00:05:36,048 --> 00:05:38,965 Sr. Derville est� no pal�cio, senhor. 29 00:05:39,340 --> 00:05:41,965 Boa noite, senhor. Como voc� pode ver, estamos na hora do jantar. 30 00:05:42,339 --> 00:05:44,506 - Estamos fechando. - Quando � que o Sr. Derville estar� de volta? 31 00:05:45,339 --> 00:05:48,463 O Sr. Derville n�o tem hora para chegar. Ele � uma pessoa muito ocupada. 32 00:05:48,547 --> 00:05:51,213 Se o seu assunto n�o � muito longo para explicar, ent�o poderemos... 33 00:05:51,338 --> 00:05:54,212 � muito longo para explicar meu caso. Muito longo. 34 00:05:55,338 --> 00:05:58,046 E eu n�o vou explicar isso para ningu�m, somente para o Sr. Derville. 35 00:05:58,338 --> 00:05:59,962 Eu j� vim aqui cinco vezes! 36 00:06:02,336 --> 00:06:05,836 N�s entendemos, senhor, mas veja que h� poss�vel e o imposs�vel. 37 00:06:09,336 --> 00:06:14,334 � imposs�vel de explicar o seu caso na aus�ncia do Sr. Derville 38 00:06:14,418 --> 00:06:16,544 Porque o Sr. Derville n�o est� aqui. 39 00:06:17,334 --> 00:06:19,127 Ele estar� livre a partir da meia-noite. 40 00:06:20,042 --> 00:06:22,167 Se voc� tiver a sa�de de voltar aqui a 1:00 hora da manh�? 41 00:06:22,334 --> 00:06:24,125 Hoje a noite � 1:00? 42 00:06:26,334 --> 00:06:28,042 Voc� se livrou dele. 43 00:06:29,043 --> 00:06:31,333 Voc� tem que tomar atitudes de surpresa para com ele. 44 00:06:31,333 --> 00:06:33,166 Uma grande surpresa, um encontro � 01:00 hora da manh�. 45 00:06:34,041 --> 00:06:36,041 Eu digo que ele � um velho criado que foi enganado em seu pagamento. 46 00:06:36,332 --> 00:06:38,250 Pois eu aposto que � um cocheiro. 47 00:06:38,333 --> 00:06:41,250 Importunado por sua esposa e despojado de seus bens! 48 00:06:41,333 --> 00:06:43,832 - � uma aposta! - Por que um cocheiro? 49 00:06:44,249 --> 00:06:46,123 Pelo cheiro, senhor. 50 00:06:46,332 --> 00:06:48,956 - Voc� n�o percebeu? - Talvez. 51 00:06:49,331 --> 00:06:52,247 Um cheiro de cavalo, e ainda... 52 00:06:52,414 --> 00:06:54,331 mais forte do que cavalo. 53 00:06:54,414 --> 00:06:56,414 Um fedor de cocheiro! 54 00:06:57,330 --> 00:06:59,080 A aposta est� feita! 55 00:07:00,330 --> 00:07:02,455 Sr. Simonnin! O que voc� est� fazendo agora? 56 00:07:03,329 --> 00:07:06,162 Senhor? Precisamos do seu nome para o encontro! 57 00:07:06,329 --> 00:07:08,495 Chabert. Coronel Chabert. 58 00:07:09,328 --> 00:07:11,412 Vejam, ele � um coronel! 59 00:07:11,537 --> 00:07:13,161 Aquele que morreu em Eylau? 60 00:07:13,245 --> 00:07:14,912 Godeschal, realmente! 61 00:07:15,120 --> 00:07:16,828 N�o fa�a piadas de mau gosto. 62 00:07:16,912 --> 00:07:20,619 Mas eu sou interessado na causa. Eu mesmo fiz a sucess�o de Chabert 63 00:07:20,744 --> 00:07:22,827 para o Procurador Roguin, tr�s ou quatro anos atr�s. 64 00:07:23,036 --> 00:07:24,411 Ent�o ele � um morto? 65 00:07:24,536 --> 00:07:27,951 Ele n�o � nem morto, nem Coronel, nem Chabert. Ele � simplesmente louco. 66 00:07:28,327 --> 00:07:29,868 Godeschal voc� tem raz�o. Ele � louco. 67 00:07:30,035 --> 00:07:32,993 - Godeschal voc� perdeu a aposta. - O que voc� quer dizer? 68 00:07:33,326 --> 00:07:36,950 Um coronel � um cavaleiro. E ele est� mais pr�ximo de um cocheiro. 69 00:09:46,019 --> 00:09:48,728 Senhora, os convidados est�o aqui. O Conde disse que o concerto est� come�ando. 70 00:09:49,310 --> 00:09:52,102 Estou indo. Ajude-me, Sophie. 71 00:10:03,309 --> 00:10:05,641 Brady e Worms? Voc� se lembrou? 72 00:10:06,309 --> 00:10:08,391 Eu estava em Londres e eu pensei 73 00:10:08,516 --> 00:10:10,848 Ele vai fazer um par muito bom! 74 00:10:11,307 --> 00:10:14,224 Eu n�o tenho fumado um destes desde que deixei a Inglaterra. 75 00:10:15,307 --> 00:10:19,015 Voc� se lembrou deste capricho. Confessei para voc�? 76 00:10:19,307 --> 00:10:20,514 Um pouco, senhor! 77 00:10:41,013 --> 00:10:44,304 A vida na Inglaterra � inigual�vel, mas depois de um ano 78 00:10:44,388 --> 00:10:46,637 os agiotas de Londres sugando o nosso sangue. 79 00:10:49,012 --> 00:10:51,136 Imigra��o que tristeza! 80 00:10:51,303 --> 00:10:53,178 Est�vamos t�o curtos de dinheiro. 81 00:11:08,885 --> 00:11:10,551 Como as pessoas nos fizeram sofrer! 82 00:11:11,301 --> 00:11:14,967 - Mas n�s fazemos o melhor para imit�-los. - Exatamente. 83 00:11:15,300 --> 00:11:18,675 Esta C�mara dos Pares que voc� est� t�o orgulhoso 84 00:11:19,300 --> 00:11:21,300 � uma imita��o da C�mara dos Lordes. 85 00:11:21,383 --> 00:11:23,841 Mesmos padr�es de nascimento e de riqueza. 86 00:11:24,299 --> 00:11:28,382 Mas ela est� plena de mist�rios, de poder! 87 00:11:30,298 --> 00:11:34,131 Voc� n�o ser� nem o senhor nem o senador, meu caro senhor 88 00:11:34,298 --> 00:11:35,965 mas um par da Fran�a. 89 00:11:42,298 --> 00:11:44,296 Posso abusar de levar dois? 90 00:11:48,297 --> 00:11:49,879 A caixa � para voc�, meu senhor. 91 00:11:50,297 --> 00:11:51,964 Ele est� me subornando! 92 00:11:53,296 --> 00:11:57,420 Ele me suborna. Eu falo a qualquer um que tem ouvidos de rei. 93 00:11:57,504 --> 00:12:00,212 Poderia fazer economia. Uma despesa in�til. 94 00:12:03,295 --> 00:12:05,252 O pariato 95 00:12:05,795 --> 00:12:08,503 N�o haver� problemas de estar l� dentro 96 00:12:11,293 --> 00:12:14,543 Voc� � muito estimado em toda parte. 97 00:12:16,294 --> 00:12:17,668 � muito estimado 98 00:12:18,292 --> 00:12:19,793 mas... 99 00:12:22,293 --> 00:12:24,917 Se trata-se de pariatos eu j� estou constituindo-os. 100 00:12:25,292 --> 00:12:27,000 Pariatos, quem mencionou pariatos? 101 00:12:28,000 --> 00:12:30,167 Sabemos que sua fortuna poderia comprar 102 00:12:30,292 --> 00:12:32,084 dez pariatos. 103 00:12:33,291 --> 00:12:36,832 Sei que minha fortuna � muitas vezes confundida com a da minha esposa. 104 00:12:49,290 --> 00:12:51,789 Condessa Ferraud � irrepreens�vel. 105 00:12:51,872 --> 00:12:53,456 Ela � uma boa esposa e m�e. 106 00:12:54,997 --> 00:12:56,206 Devo-lhe muito. 107 00:12:56,289 --> 00:12:58,205 N�o se trata dela pessoalmente. 108 00:13:00,287 --> 00:13:03,204 N�s temos conhecimentos dessa sua liga��o e pronto. 109 00:13:03,996 --> 00:13:05,288 Trata-se do que ela representa. 110 00:13:06,286 --> 00:13:08,788 Do princ�pio que ela representa, de seu passado. 111 00:13:09,287 --> 00:13:11,662 Sua fortuna acumulada sob Napole�o. 112 00:13:12,287 --> 00:13:13,995 Voc�s esqueceram que os nossos amigos 113 00:13:14,079 --> 00:13:16,161 padeceram sob o tirano? 114 00:13:16,286 --> 00:13:18,702 Enquanto aquela mulher estava em todas as festas 115 00:13:18,785 --> 00:13:22,369 dan�ou com marechais que ela promoveu 116 00:13:22,494 --> 00:13:25,327 que cederam a seu posto de cabo. 117 00:13:26,286 --> 00:13:28,576 Sua Majestade se ressente de tudo isso. 118 00:13:31,284 --> 00:13:34,118 Isso ser� esquecido. Tudo � esquecido. 119 00:13:35,367 --> 00:13:37,325 Mas temos de agir agora. 120 00:13:37,367 --> 00:13:40,533 Em seis meses, teremos que esperar pela morte de um ou de outro. 121 00:13:41,992 --> 00:13:44,074 Bar�o de Courcelle tem tr�s filhas para casar 122 00:13:44,283 --> 00:13:46,991 e um p� na cova. 123 00:13:47,991 --> 00:13:51,740 � hora de servir os pralin�s. 124 00:13:56,281 --> 00:14:00,656 N�o perca o coche, Ferraud. Fa�a a sua jogada. 125 00:14:01,989 --> 00:14:05,697 Porque quando os interesses se op�em, voc� n�o poder� colocar um sobre o gelo 126 00:14:05,780 --> 00:14:07,198 e servir ao outro. 127 00:14:07,281 --> 00:14:08,989 Voc� tem que cortar. 128 00:14:12,280 --> 00:14:13,988 O ato deve ser cir�rgico. 129 00:14:17,987 --> 00:14:19,154 Cir�rgico. 130 00:14:19,279 --> 00:14:21,029 Uma excis�o. 131 00:14:22,278 --> 00:14:23,486 Olhe para Talleyrand. 132 00:14:23,570 --> 00:14:26,194 Sua esposa era uma idiota. Adeus, Senhora. 133 00:14:26,278 --> 00:14:27,278 Olhe para o monstro Bonaparte. 134 00:14:27,362 --> 00:14:29,486 Josephine era est�ril. Adeus. 135 00:14:30,277 --> 00:14:31,778 Com ela. 136 00:14:33,277 --> 00:14:35,944 Parece um grande passo. 137 00:14:37,277 --> 00:14:39,277 As primeiras seis semanas s�o dif�ceis. 138 00:14:39,360 --> 00:14:41,859 Ent�o, numa manh� voc� acorda 139 00:14:41,985 --> 00:14:43,693 e percebe que � passado. 140 00:14:46,276 --> 00:14:47,526 Como uma doen�a. 141 00:15:00,274 --> 00:15:02,898 Devo ver meus outros convidados. 142 00:15:04,273 --> 00:15:05,691 Desculpe-me. 143 00:15:06,273 --> 00:15:07,648 Claro, meu caro. 144 00:15:11,273 --> 00:15:14,565 Mas n�o se separe de nossa conversa. 145 00:15:16,981 --> 00:15:17,981 A ambi��o 146 00:15:18,271 --> 00:15:20,022 ou o travesseiro? 147 00:15:22,272 --> 00:15:23,772 Cabe a voc�. 148 00:15:30,272 --> 00:15:32,354 Toda esta m�sica � um t�dio. 149 00:16:03,267 --> 00:16:04,725 Foi um grande sucesso. 150 00:16:06,266 --> 00:16:07,308 De fato. 151 00:16:08,766 --> 00:16:10,515 - Voc� parece duvidoso. - N�o, eu concordo. 152 00:16:12,474 --> 00:16:15,015 Foi um grande sucesso, acredito. 153 00:16:17,265 --> 00:16:19,057 O vinho estava escaldante. 154 00:16:20,264 --> 00:16:22,223 Muito quente. Para o meu gosto, de qualquer maneira. 155 00:16:23,264 --> 00:16:24,931 Lucienne o serviu muito cedo. 156 00:16:25,972 --> 00:16:28,014 Eu a avisei, mas ela � incontrol�vel. 157 00:16:30,264 --> 00:16:31,597 � preciso fazer uma observa��o. 158 00:16:38,971 --> 00:16:41,179 Os m�sicos custaram muito dinheiro. 159 00:16:42,262 --> 00:16:43,846 Vou coloc�-los fora, Sophie. 160 00:16:44,553 --> 00:16:46,345 - Sim, Senhora. - Voc� vai para a cama. 161 00:16:48,261 --> 00:16:49,470 Boa noite, Senhora. 162 00:16:54,970 --> 00:16:57,386 Eles eram bons, e n�s concordamos com o pre�o. 163 00:16:59,261 --> 00:17:00,718 Os m�sicos. 164 00:17:03,260 --> 00:17:04,843 Como voc� sabe que eles eram bons? 165 00:17:10,967 --> 00:17:12,592 Eu os contratei para o seu prazer 166 00:17:12,675 --> 00:17:15,759 e voc� desapareceu com aquele velho avarento Chamblin. 167 00:17:16,258 --> 00:17:17,758 Desapareceu? 168 00:17:19,258 --> 00:17:20,925 Eu estava na sala ao lado. 169 00:17:23,258 --> 00:17:25,924 A m�sica pode ser ouvida de uma sala para outra. 170 00:17:27,258 --> 00:17:28,715 E Chamblin tamb�m. 171 00:17:29,965 --> 00:17:31,006 Ele incomodou a todos. 172 00:17:36,256 --> 00:17:37,964 O que voc�s tinham para falar 173 00:17:38,964 --> 00:17:41,131 era assim t�o importante? 174 00:17:43,255 --> 00:17:44,714 T�o secreto? 175 00:17:57,254 --> 00:17:59,586 Pariato, como de costume, eu suponho? 176 00:18:07,961 --> 00:18:09,169 O pariato 177 00:18:13,252 --> 00:18:14,751 e muitas outras coisas. 178 00:18:15,252 --> 00:18:16,377 O que, por exemplo? 179 00:18:17,251 --> 00:18:18,793 Que outras coisas? 180 00:18:30,249 --> 00:18:33,375 Decididamente Sophie � uma idiota! 181 00:18:34,250 --> 00:18:35,624 Eu deveria mand�-la de volta para baixo. 182 00:18:40,249 --> 00:18:42,082 Ela esqueceu de remover o meu colar. 183 00:18:46,248 --> 00:18:47,956 N�o perturbe-a. 184 00:19:00,954 --> 00:19:02,122 Ent�o? 185 00:19:02,247 --> 00:19:03,788 Al�m do pariato. 186 00:19:04,955 --> 00:19:06,037 Do que voc�s falaram? 187 00:19:10,246 --> 00:19:12,119 Da chuva, do tempo 188 00:19:13,245 --> 00:19:14,661 da ca�a. 189 00:19:15,244 --> 00:19:16,370 De mim? 190 00:19:17,245 --> 00:19:18,577 Voc�s falaram sobre mim? 191 00:19:20,952 --> 00:19:21,952 Sim. 192 00:19:23,244 --> 00:19:24,451 De voc�, de mim. 193 00:19:27,244 --> 00:19:28,868 Do Imp�rio. 194 00:19:31,951 --> 00:19:33,034 Da cirurgia. 195 00:19:52,949 --> 00:19:54,407 Voc� esqueceu suas chaves, chefe? 196 00:19:56,240 --> 00:19:57,615 Oh, � voc�. 197 00:19:58,240 --> 00:19:59,990 Voc� disse � 1h00. 198 00:20:05,947 --> 00:20:07,280 Eu sei, mas... 199 00:20:09,947 --> 00:20:11,030 Siga-me. 200 00:20:13,238 --> 00:20:15,904 O porteiro deixou-o entrar? 201 00:20:16,238 --> 00:20:17,946 Mencionei Derville e me abriu. 202 00:20:28,944 --> 00:20:30,111 Sente-se. 203 00:20:30,236 --> 00:20:32,152 Mestre Derville estar� de volta em breve. 204 00:20:32,236 --> 00:20:33,694 Eu serei paciente. 205 00:20:37,944 --> 00:20:39,610 Voc� achou que est�vamos brincando 206 00:20:40,235 --> 00:20:42,777 quando lhe dissemos desta hora um tanto estranha 207 00:20:43,235 --> 00:20:45,318 para ver o Sr. Derville? 208 00:20:46,026 --> 00:20:47,525 N�o foi brincadeira. Esta � a sua rotina normal. 209 00:20:48,233 --> 00:20:50,525 Todas as noites ele est� fora para cultivar as rela��ess. 210 00:20:51,942 --> 00:20:55,233 De 10:00 as 14:00 ele v� clientes. 211 00:20:55,316 --> 00:20:57,983 O resto do dia ele est� em ju�zos ou em reuni�es. 212 00:20:58,233 --> 00:21:02,024 Ele tem apenas a noite para planejar estrat�gias dos processos. 213 00:21:03,232 --> 00:21:04,524 Ele � imensamente inteligente. 214 00:21:05,232 --> 00:21:07,190 Ele pode fazer dez coisas ao mesmo tempo. 215 00:21:07,232 --> 00:21:10,939 Ele vai sentar-se l�, ir� jantar, ler� as cartas e os jornais e me escutar� 216 00:21:11,232 --> 00:21:14,481 enquanto eu delinear os casos do dia seguinte. 217 00:21:20,231 --> 00:21:21,312 Nunca se confunde! 218 00:21:21,438 --> 00:21:24,770 Tudo � absorvido, analisado, arquivado. 219 00:21:30,937 --> 00:21:34,103 Ele faz quest�o de honra de nunca perder um caso. 220 00:21:36,228 --> 00:21:37,436 Qualquer caso! 221 00:22:06,225 --> 00:22:07,724 Senhor, a quem tenho a honra de falar? 222 00:22:08,225 --> 00:22:09,850 Coronel Chabert. 223 00:22:12,016 --> 00:22:13,183 Eu estou ouvindo. 224 00:22:16,932 --> 00:22:22,224 Sr. eu desejo fazer confid�ncia sobre a minha situa��o. 225 00:22:23,222 --> 00:22:24,306 Voc� pode nos deixar, Boucard. 226 00:22:24,431 --> 00:22:26,180 - Mas - N�o. Durma bem. 227 00:22:26,222 --> 00:22:28,181 Sim, senhor. Est� tudo pronto 228 00:22:28,223 --> 00:22:30,472 Tudo bem, eu vou cuidar disso. Boa noite. 229 00:22:33,222 --> 00:22:34,887 Eu sou todo seu, senhor. 230 00:22:35,930 --> 00:22:39,762 N�o se importe se eu ler alguns documentos. Estou ouvindo atentamente. 231 00:22:40,221 --> 00:22:42,929 Tarde da noite, cada minuto � precioso. 232 00:22:43,221 --> 00:22:47,054 Por favor, seja preciso e breve. V� direto ao ponto. 233 00:22:47,220 --> 00:22:49,595 Se necess�rio eu mesmo farei as perguntas. 234 00:22:52,928 --> 00:22:55,303 Meu nome, Chabert. 235 00:22:56,220 --> 00:22:57,760 Coronel. 236 00:22:59,219 --> 00:23:00,760 Comandei um regimento de cavalaria em Eylau 237 00:23:01,927 --> 00:23:04,718 onde eu morri em 8 de fevereiro de 1807. 238 00:23:06,217 --> 00:23:09,301 Eu era uma pessoa chave encarregado de Murat 239 00:23:09,426 --> 00:23:11,217 que decidiu ganhar a batalha. 240 00:23:11,301 --> 00:23:14,551 Posso at� dizer que eu o salvei do neg�cio. 241 00:23:17,217 --> 00:23:18,883 Cruzei a fronteira russa. 242 00:23:20,216 --> 00:23:23,507 Tr�s linhas formadas atr�s de mim � medida que o Imperador voltava 243 00:23:23,633 --> 00:23:26,132 depois de dispersar e massacrar os russos. 244 00:23:27,215 --> 00:23:28,215 Dois oficiais 245 00:23:28,299 --> 00:23:30,756 gigantes, me atacaram. 246 00:23:31,215 --> 00:23:32,673 Um sabre cortou a minha cabe�a. 247 00:23:33,215 --> 00:23:34,756 E eu ca� do cavalo. 248 00:23:39,214 --> 00:23:40,880 Voc� caiu de seu cavalo. 249 00:23:48,213 --> 00:23:50,296 Murat voou em meu aux�lio 250 00:23:50,422 --> 00:23:54,087 e 2.000 cavaleiros passaram sobre o meu corpo, n�o menos! 251 00:23:54,920 --> 00:23:56,962 A terra tremeu. Eu senti isso no meu ventre. 252 00:23:57,296 --> 00:23:59,170 2.000! 253 00:24:00,211 --> 00:24:01,711 Uma carga que ningu�m nunca ver� novamente. 254 00:24:02,919 --> 00:24:04,127 Os canh�es 255 00:24:04,919 --> 00:24:06,252 os gritos 256 00:24:08,210 --> 00:24:10,460 Eu sentia toda a batalha em meu corpo 257 00:24:14,918 --> 00:24:16,001 at� que eu morri. 258 00:24:19,210 --> 00:24:23,875 Est� tudo contado nas "vit�rias francesas e conquistas de 1792-1815". 259 00:24:24,917 --> 00:24:26,209 Deve estar em sua biblioteca. 260 00:24:29,916 --> 00:24:31,208 O Imperador foi informado da minha morte. 261 00:24:31,292 --> 00:24:35,749 Ele disse que, como voc� ver� na p�gina 206: 262 00:24:36,207 --> 00:24:37,624 "Meu pobre Chabert est� morto!" 263 00:24:38,207 --> 00:24:39,623 O Imperador! 264 00:24:40,208 --> 00:24:42,498 Dois cirurgi�es, que n�o se preocuparam em ouvir 265 00:24:42,624 --> 00:24:45,998 o meu cora��o, assinaram o atestado de �bito. 266 00:24:46,123 --> 00:24:47,497 E l� estava eu! um cad�ver! 267 00:24:48,498 --> 00:24:51,830 Voc� sabe que eu sou o advogado da condessa Ferraud? 268 00:24:56,205 --> 00:24:57,829 Sim, eu sei. 269 00:24:59,205 --> 00:25:02,995 Eu decidi vir at� voc�, porque os outros advogados pensam que eu sou louco. 270 00:25:03,204 --> 00:25:04,662 Mas sim, eu sei. 271 00:25:07,204 --> 00:25:08,454 Voc� me interrompeu. 272 00:25:09,495 --> 00:25:11,703 P�gina 206, "Vit�rias e Conquistas". 273 00:25:12,203 --> 00:25:13,329 "Ent�o, meu pobre Chabert est� morto. 274 00:25:14,204 --> 00:25:16,244 Dois cirurgi�es. E heis que eu era um cad�ver! " 275 00:25:23,910 --> 00:25:27,285 Minhas feridas tinham me colocado em um estado de catalepsia. 276 00:25:27,910 --> 00:25:30,409 � por isso que eu estava sem rea��o 277 00:25:30,909 --> 00:25:33,201 pois como � habitual em tempos de guerra 278 00:25:33,909 --> 00:25:37,033 os detalhes do enterro. Despojaram-me 279 00:25:37,116 --> 00:25:38,908 e me jogaram n� em uma vala comum. 280 00:25:41,200 --> 00:25:42,616 O f�sso. 281 00:25:44,199 --> 00:25:45,450 Como eu poderia respirar? 282 00:25:46,907 --> 00:25:48,200 Sob a terra. 283 00:25:49,198 --> 00:25:50,783 Meus ouvidos soavam. 284 00:25:51,906 --> 00:25:52,990 E minha cabe�a, oh, minha cabe�a! 285 00:25:55,198 --> 00:25:56,782 N�o h� palavras para descrever a dor. 286 00:26:03,906 --> 00:26:05,739 Mas eu posso descrever a morte. 287 00:26:07,196 --> 00:26:08,822 A morte � vermelha, depois azul. 288 00:26:09,905 --> 00:26:11,112 E depois � fria. 289 00:26:12,196 --> 00:26:13,737 Acima de tudo 290 00:26:16,197 --> 00:26:17,487 � silenciosa. 291 00:26:20,195 --> 00:26:21,237 O sil�ncio 292 00:26:24,194 --> 00:26:26,486 Na primeira, voc� parece ouvir um riacho. 293 00:26:27,903 --> 00:26:31,361 O �ltimo respirar de meus camaradas e os gemidos. 294 00:26:36,194 --> 00:26:37,527 Alguns choravamm, oh, sim. 295 00:26:38,902 --> 00:26:39,901 Ossos estalavam 296 00:26:41,193 --> 00:26:43,026 Moia os dentes! Oh, Senhor! 297 00:26:43,902 --> 00:26:45,108 E depois 298 00:26:46,192 --> 00:26:47,609 E depois, depois 299 00:26:49,192 --> 00:26:51,316 o menor ressoar de suspiros 300 00:26:52,191 --> 00:26:53,650 ressoavam 301 00:26:55,900 --> 00:26:57,108 E depois 302 00:26:58,900 --> 00:27:00,566 a morte � o sil�ncio da morte. 303 00:27:08,190 --> 00:27:09,689 Ent�o, de repente 304 00:27:11,190 --> 00:27:12,397 um baque. 305 00:27:12,481 --> 00:27:14,273 Outro e depois outro. 306 00:27:15,189 --> 00:27:16,356 Meu cora��o come�ou a bater novamente. 307 00:27:18,189 --> 00:27:20,188 Eu sentia a massa me sufocando 308 00:27:20,272 --> 00:27:23,897 abri uma brecha grande como um buraco de coelho. 309 00:27:25,188 --> 00:27:27,270 O ar fluiu para baixo em mim. O ar! 310 00:27:28,187 --> 00:27:29,729 O frio me queimava como o sal. 311 00:27:30,187 --> 00:27:31,979 Sofrer �, afinal, viver. 312 00:27:33,895 --> 00:27:37,436 A sorte foi que uma mulher viu a agita��o da neve quando eu tossia. 313 00:27:38,187 --> 00:27:39,644 Ela chamou o marido, 314 00:27:40,185 --> 00:27:42,311 um tolo que se ajoelhou e se benzeu. 315 00:27:44,186 --> 00:27:47,435 Foi ela que puxou-me para fora do po�o para sua cabana. 316 00:27:49,185 --> 00:27:50,935 Seis meses entre a vida e a morte. 317 00:27:51,893 --> 00:27:53,726 Um dia eles me levaram para o hospital em Heilsberg. 318 00:27:55,892 --> 00:27:58,100 Pouco a pouco voltou a minha mem�ria. 319 00:27:59,184 --> 00:28:01,266 Meu nome, minha vida passada 320 00:28:01,391 --> 00:28:02,933 minha posi��o de coronel. 321 00:28:04,891 --> 00:28:05,933 Felizmente, 322 00:28:07,182 --> 00:28:08,558 Dr. Sparchmann, um cirurgi�o 323 00:28:09,183 --> 00:28:10,849 se interessou no meu caso. 324 00:28:12,183 --> 00:28:14,474 Sparchmann, Heinrich 325 00:28:15,182 --> 00:28:17,681 Neukapelle Strasse, Heilsberg. 326 00:28:22,181 --> 00:28:25,098 Ele me levou para seu advogado, um prussiano, como ele. 327 00:28:27,180 --> 00:28:31,014 Ent�o, eu tinha toda minha hist�ria no papel, com juramentos e as assinaturas 328 00:28:31,181 --> 00:28:33,264 descri��es m�dicas das minhas feridas 329 00:28:33,388 --> 00:28:35,179 o testemunho de meus salvadores. 330 00:28:35,262 --> 00:28:40,471 Est� tudo l�, em Heilsberg. 331 00:28:42,178 --> 00:28:44,970 Eu estava para obter uma c�pia, mas a guerra recome�ou. 332 00:28:45,178 --> 00:28:47,261 Eu tive que fugir de cidade em cidade a cada semana. 333 00:28:48,178 --> 00:28:51,052 Essas pessoas n�o s�o piores do que outros. 334 00:28:52,178 --> 00:28:53,427 N�o s�o melhores, tamb�m. 335 00:28:54,178 --> 00:28:57,010 Eu era franc�s, um inimigo, mas eles me alimentaram. 336 00:28:57,885 --> 00:28:59,011 Mas quando me anunciei como "coronel" 337 00:29:00,885 --> 00:29:02,218 eles riram. 338 00:29:04,885 --> 00:29:07,634 Muitas vezes eles me deram um chute no traseiro. 339 00:29:10,175 --> 00:29:11,343 Como um louco. 340 00:29:16,174 --> 00:29:17,592 A loucura 341 00:29:17,758 --> 00:29:19,925 � a pior coisa que pode acontecer a um homem. 342 00:29:21,174 --> 00:29:23,008 Os baldes de �gua, 343 00:29:24,173 --> 00:29:25,799 os bra�os amarrados atr�s das costas 344 00:29:27,173 --> 00:29:28,257 o bast�o 345 00:29:29,882 --> 00:29:31,798 os alimentos que jogam para voc�. 346 00:29:33,172 --> 00:29:34,422 E como um louco 347 00:29:36,173 --> 00:29:37,922 voc� vive com o louco. 348 00:29:40,880 --> 00:29:41,922 Cottbus 349 00:29:42,173 --> 00:29:43,880 Dresden 350 00:29:44,171 --> 00:29:45,588 Gera. 351 00:29:46,171 --> 00:29:47,546 O asilo de Gera! 352 00:29:53,879 --> 00:29:56,378 Depois de tudo isso, eu n�o suporto o meu nome. 353 00:29:59,878 --> 00:30:01,211 No entanto, eu afirmo isso. 354 00:30:14,168 --> 00:30:15,877 Eu gostaria de n�o ser eu. 355 00:30:19,168 --> 00:30:20,626 No entanto, aqui estou. 356 00:30:29,875 --> 00:30:32,291 A cegueira geral me intriga. 357 00:30:33,166 --> 00:30:35,082 Em nossa �poca, bater � porta de qualquer advogado 358 00:30:35,165 --> 00:30:36,582 em trapos, senhor. 359 00:30:36,666 --> 00:30:38,998 Uma batida traz c�es e policiais! 360 00:30:40,165 --> 00:30:41,457 Como entrar com uma a��o 361 00:30:42,165 --> 00:30:43,790 sem dinheiro sobre a mesa? 362 00:30:44,873 --> 00:30:46,123 Voc� deve saber a quem. 363 00:30:46,164 --> 00:30:48,622 A��o judicial contra quem? O Ex�rcito russo? 364 00:30:49,164 --> 00:30:50,247 Contra a minha esposa! 365 00:30:53,163 --> 00:30:54,372 Voc� mencionou o nome dela antes. 366 00:30:56,164 --> 00:30:57,746 N�o � Condessa Ferraud minha esposa? 367 00:30:59,163 --> 00:31:00,996 Ela tem uma grande fortuna. 368 00:31:01,871 --> 00:31:02,996 Ela veio de mim. 369 00:31:04,163 --> 00:31:06,537 De mim sozinho. 370 00:31:08,162 --> 00:31:09,619 Encontrei-a aqui, em Paris. 371 00:31:12,870 --> 00:31:14,620 Eu tento falar com ela. Ela tem me deixado para fora. 372 00:31:14,661 --> 00:31:16,911 Eu escrevo para ela. 373 00:31:18,161 --> 00:31:20,411 Boutin, meu �nico amigo 374 00:31:22,160 --> 00:31:24,743 o meu ordenan�a em meus dias de gl�ria. 375 00:31:26,869 --> 00:31:27,951 Boutin 376 00:31:30,159 --> 00:31:34,117 o �nico que me reconheceu em uma pris�o de Estrasburgo 377 00:31:36,158 --> 00:31:37,616 a partir da qual escapamos juntos. 378 00:31:42,158 --> 00:31:44,616 Voc� disse ter escrito a condessa Ferraud? 379 00:31:47,866 --> 00:31:50,740 Quatro vezes da Pr�ssia, duas vezes desde o meu retorno. 380 00:31:50,949 --> 00:31:53,365 Eu diria que, talvez elas foram perdidas no correio. 381 00:31:55,156 --> 00:31:58,323 A �ltima Boutin entregou-a pessoalmente. 382 00:31:59,156 --> 00:32:00,740 Ela rasgou-as sem l�-las. 383 00:32:01,155 --> 00:32:03,615 Sem l�-las. Ela est� me matando de novo! 384 00:32:04,863 --> 00:32:05,905 Me matando! 385 00:32:06,156 --> 00:32:07,363 Acalme-se. 386 00:32:07,446 --> 00:32:08,572 Eu ganhei isso para ela 387 00:32:08,864 --> 00:32:10,988 Comprei-lhe uma casa. 388 00:32:11,155 --> 00:32:12,529 Custou-me mais de 100.000 francos. 389 00:32:13,154 --> 00:32:14,654 Com pinturas 390 00:32:15,862 --> 00:32:17,028 mobili�rio, tudo! 391 00:32:23,153 --> 00:32:25,361 Talvez no come�o ela n�o reconheceu minha palidez mortal. 392 00:32:28,153 --> 00:32:29,361 Mas desde ent�o? 393 00:32:35,151 --> 00:32:37,486 Eu estava enterrado sob os mortos, senhor. 394 00:32:38,151 --> 00:32:41,359 Agora eles est�o me enterrando sob os vivos 395 00:32:41,442 --> 00:32:43,109 De acordo com jornais, selos. 396 00:32:43,151 --> 00:32:46,525 Advogados v�m coisas piores do que os escritores podem inventar. 397 00:32:50,149 --> 00:32:51,442 Eu vi testamentos queimados 398 00:32:52,150 --> 00:32:54,566 M�es despojadas de seus leg�timos filhos 399 00:32:54,649 --> 00:32:56,649 em nome daqueles que foram criados em adult�rio. 400 00:32:57,149 --> 00:33:00,149 Esposas usando de seus maridos para assassin�-los durante o amor 401 00:33:00,232 --> 00:33:03,857 ou para lev�-los a loucura, de forma a viverem com seus amantes. 402 00:33:04,857 --> 00:33:08,814 J� vi brigas terr�veis sobre cad�veres ainda quentes. 403 00:33:10,856 --> 00:33:14,688 J� vi crimes, senhor. Crimes 404 00:33:14,855 --> 00:33:17,772 que a justi�a humana � impotente para punir. 405 00:33:20,854 --> 00:33:23,978 Nossos escrit�rios s�o esgotos que ningu�m pode limpar. 406 00:33:26,854 --> 00:33:28,896 Hoje � noite eu ganhei 300 francos em jogos. 407 00:33:30,145 --> 00:33:32,646 Eu vou contribuir com metade para a sua ressurrei��o. 408 00:33:36,853 --> 00:33:38,770 Amanh� venha ao meu chefe de escrit�rio, Boucard. 409 00:33:39,145 --> 00:33:42,351 Diga-lhe toda a sua hist�ria, com datas, nomes, endere�os e tudo. 410 00:33:42,435 --> 00:33:45,435 Adicione todos os detalhes que lembrar durante a noite. 411 00:33:46,143 --> 00:33:47,269 Quanto a mim 412 00:33:49,143 --> 00:33:50,727 tenho trabalho a fazer por mais cinco horas. 413 00:33:50,852 --> 00:33:52,976 Perdoe-me. Devo acompanh�-lo? 414 00:34:06,141 --> 00:34:08,266 Tudo isso s�o aquelas pessoas que voc� est� defendendo? 415 00:34:09,141 --> 00:34:10,182 Os arquivos. 416 00:34:11,140 --> 00:34:12,516 Os demais eu ataco tamb�m. 417 00:34:15,141 --> 00:34:16,890 Isso me lembra do cemit�rio de G�nova. 418 00:34:18,849 --> 00:34:19,972 Tumbas sobre a encosta 419 00:34:22,140 --> 00:34:24,431 pendendo com flores vermelhas. 420 00:34:25,139 --> 00:34:26,472 O cemit�rio de Genova 421 00:34:29,847 --> 00:34:30,847 � a minha mulher l�? 422 00:34:31,139 --> 00:34:32,763 Por aqui. 423 00:34:36,846 --> 00:34:39,262 - Voc� a conhece? - � claro. 424 00:34:40,137 --> 00:34:41,678 Ser� que ela mudou? 425 00:34:42,137 --> 00:34:44,803 Mudou? Eu n�o sei, senhor. 426 00:34:44,845 --> 00:34:47,595 Mas hoje, como uma mulher, a Condessa Ferraud � uma mulher... 427 00:34:48,136 --> 00:34:49,178 ...a palavra vir� a mim; 428 00:34:50,136 --> 00:34:51,302 Suprema. 429 00:34:52,845 --> 00:34:54,344 Suprema. 430 00:34:58,136 --> 00:34:59,635 Ela �... tudo bem. 431 00:35:00,134 --> 00:35:02,759 - Voc� vai recuperar a sua riqueza, Coronel. - "Coronel"! 432 00:35:03,135 --> 00:35:06,217 Mas a papelada, os correios, a dist�ncia. Tudo isso leva tempo. 433 00:35:08,134 --> 00:35:09,259 Aqui est� um adiantamento. 434 00:35:10,842 --> 00:35:14,841 At� voc� ganhar, voc� vai ter um sal�rio para que possa viver decentemente. 435 00:35:15,550 --> 00:35:16,841 � um caso dif�cil. 436 00:35:17,134 --> 00:35:20,965 Mesmo se eu conseguir os pap�is que voc� diz est�o em Heilsberg 437 00:35:21,048 --> 00:35:22,132 N�o � certeza. 438 00:35:22,132 --> 00:35:25,966 Ele vai ser lento. Seu processo passar� por tr�s tribunais. 439 00:35:26,424 --> 00:35:28,965 N�o incomode a Condessa Ferraud. 440 00:35:31,131 --> 00:35:32,465 Voc� ainda a ama? 441 00:35:33,131 --> 00:35:34,423 Am�-la? 442 00:35:35,131 --> 00:35:36,214 N�o. 443 00:35:37,131 --> 00:35:38,131 Bem. 444 00:35:40,130 --> 00:35:41,963 Desejo dela, isso � certo. 445 00:35:44,838 --> 00:35:46,088 Mas repulsa tamb�m! 446 00:35:47,129 --> 00:35:48,421 Esque�a-a como mulher. 447 00:35:48,546 --> 00:35:50,129 A partir de agora ela � apenas 448 00:35:51,130 --> 00:35:53,420 da parte oposta, o inimigo. 449 00:35:53,838 --> 00:35:55,670 - Muito bem. - Vamos fingir de morto. 450 00:35:56,128 --> 00:35:59,753 Ningu�m pode fazer isso melhor do que eu, senhor. 451 00:36:26,833 --> 00:36:28,042 Mesmo se eu perder o meu dinheiro. 452 00:36:28,833 --> 00:36:29,957 N�o vai se arrepender. 453 00:36:34,125 --> 00:36:37,624 Eu tenho visto os mais h�beis atores de nossa �poca. 454 00:37:49,115 --> 00:37:51,033 Terceira ferida na parte de tr�s: Austerlitz. 455 00:37:51,115 --> 00:37:55,614 Vinte e tres cent�metros a partir do umbigo a mama esquerda: lena. 456 00:37:55,614 --> 00:37:57,406 - Quarta ferida - Ele se contradiz? 457 00:37:58,114 --> 00:38:00,655 Nem uma �nica vez em tr�s semanas. Nenhum erro. 458 00:38:01,114 --> 00:38:03,614 Pergunte a ele sobre o tempo de ontem, ele ficar� mudo. 459 00:38:04,114 --> 00:38:06,988 Mas de uma ferida h� 15 anos atr�s? Ele estar� pronto para dizer. 460 00:38:07,113 --> 00:38:08,571 Ele est� esperando por seus pap�is que vir�o da Alemanha. 461 00:38:08,821 --> 00:38:09,988 Vai ser uma longa espera para ele. 462 00:38:11,113 --> 00:38:13,404 Esse Sprachmann ainda existe? 463 00:38:15,113 --> 00:38:16,445 Ou o advogado em Heilsberg? 464 00:38:17,821 --> 00:38:19,820 Ou mesmo o c�mplice dele, Boutin? 465 00:38:19,820 --> 00:38:23,778 - Um c�mplice! - Ele tem tudo memorizado, como num papel. 466 00:38:23,820 --> 00:38:27,528 Ele foi repetindo-o por 10 anos, revisando, ruminando. 467 00:38:27,528 --> 00:38:29,403 - E sua terra natal? - Nos precisamos encontrar. 468 00:38:29,527 --> 00:38:31,401 Deve haver um registro em algum lugar. 469 00:38:32,110 --> 00:38:33,569 - E o nome de sua m�e? - Desconhecido. 470 00:38:34,110 --> 00:38:36,735 Ele d� o nome de Augustina ou Augusta. 471 00:38:38,110 --> 00:38:39,027 �s vezes, Marguerite. 472 00:38:40,817 --> 00:38:43,110 � assim que � senhor! A mem�ria � assim! 473 00:38:43,193 --> 00:38:44,817 Pelo menos a minha! 474 00:38:45,109 --> 00:38:46,526 Est� tudo morto! 475 00:38:47,816 --> 00:38:50,400 Com exce��o de alguns pontos que brilham como brasas 476 00:38:50,524 --> 00:38:52,233 que tamb�m podem se apagar. 477 00:38:55,816 --> 00:38:58,524 Voc� entenderia se voc� visse a ferida na minha cabe�a. 478 00:38:59,107 --> 00:39:01,691 E essa ferida que est� em sua cabe�a 479 00:39:02,106 --> 00:39:04,316 - Voc� viu isso? - N�o, ela � como um santu�rio. 480 00:39:05,107 --> 00:39:06,398 Com seu chap�u sempre encima dela. 481 00:39:06,523 --> 00:39:11,314 E quando o tirou para enxugar o pesco�o, ele tinha um gorro preto sob ela. 482 00:39:11,396 --> 00:39:12,731 Saia, Simonnin! 483 00:39:12,814 --> 00:39:14,647 A mesma que ele usava sob seu capacete. 484 00:39:15,105 --> 00:39:17,646 - E o invent�rio, Godeschal? - Nada de novo. 485 00:39:17,688 --> 00:39:21,854 Nenhum dos valores que ele descreve aparecem no invent�rio da propriedade. 486 00:39:22,021 --> 00:39:23,770 - S�rio? - Sim. Pergunte a Desroches. 487 00:39:24,104 --> 00:39:26,312 Nem tape�arias, nem a bacia perfurada em prata. 488 00:39:26,396 --> 00:39:28,020 A pintura de Girodet, nenhum vest�gio? 489 00:39:28,103 --> 00:39:30,770 Nenhum vest�gio disso, ou do arm�rio de exposi��o 490 00:39:31,104 --> 00:39:34,186 para a cole��o de moedas que ele se gabou de ter. 491 00:39:34,520 --> 00:39:36,061 Eu continuo dizendo a voc�: 492 00:39:36,811 --> 00:39:38,686 Um arm�rio muito bonito, com oito gavetas 493 00:39:39,102 --> 00:39:41,811 forradas de veludo, com buracos para as moedas antigas. 494 00:39:41,895 --> 00:39:44,311 Em prata, bronze, todas as raridades. 495 00:39:44,394 --> 00:39:47,435 12 dessas pe�as eram gregas, romanas, algumas at� mais velhss. 496 00:39:52,101 --> 00:39:54,060 Despojos de guerra. Castelo Wiesbach. 497 00:39:54,809 --> 00:39:56,976 Repito, senhor, o esp�lio nada menciona sobre essas coisas 498 00:39:57,101 --> 00:40:00,059 e seus milh�es desceram para algumas centenas de milhares 499 00:40:01,100 --> 00:40:02,517 talvez menos. 500 00:40:02,600 --> 00:40:04,099 Eu continuo a recitar 501 00:40:04,183 --> 00:40:07,223 Eu fiz uma lista dos meus bens antes de ir para a guerra. 502 00:40:08,099 --> 00:40:09,807 Eu tenho a sua lista. 503 00:40:10,098 --> 00:40:12,016 Mas comparada com a que sua esposa deu a Rougin 504 00:40:13,098 --> 00:40:16,014 O invent�rio oficial de propriedade depois da sua morte 505 00:40:17,098 --> 00:40:18,723 Minha morte! 506 00:40:19,098 --> 00:40:20,223 Elas n�o s�o iguais. 507 00:40:32,096 --> 00:40:33,305 � assustador. 508 00:40:33,389 --> 00:40:34,888 � magn�fico. 509 00:40:35,805 --> 00:40:38,845 Sua esposa roubou-lhe como um bandido, e que voc� pode perdoar. 510 00:40:39,096 --> 00:40:42,220 Mas ela tamb�m roubou o Estado, que nunca perdoa. 511 00:40:42,303 --> 00:40:44,928 Temos uma boa forma para traz�-la de joelhos. 512 00:40:45,803 --> 00:40:48,095 Voc� n�o se importa. � um caso de fraude fiscal. 513 00:40:48,178 --> 00:40:50,469 Se ela o contesta, vamos chamar testemunhas. 514 00:40:50,803 --> 00:40:52,303 - Quais testemunhas? - Boutin, por exemplo. 515 00:40:52,386 --> 00:40:54,677 Ele sabia em seus dias de gl�ria. 516 00:40:54,802 --> 00:40:56,760 Ele viu a pintura, a bacia em prata, talvez at� mesmo o dinheiro 517 00:40:58,093 --> 00:41:01,135 Boutin viu tudo. Ele at� tem uma pequena parte disso. 518 00:41:04,093 --> 00:41:05,676 Mas eu n�o vou lev�-lo ao tribunal. 519 00:41:06,801 --> 00:41:07,968 Verdade? 520 00:41:10,092 --> 00:41:11,425 Ele queria. 521 00:41:12,800 --> 00:41:14,134 Um policial em Estrasburgo. 522 00:41:15,800 --> 00:41:16,967 - Ent�o. - Sim. 523 00:41:18,090 --> 00:41:19,966 Eles me amea�aram com o hosp�cio. 524 00:41:21,091 --> 00:41:22,507 Tudo bem, n�o Boutin. 525 00:41:23,091 --> 00:41:25,090 Vamos buscar seus soldados e companheiros de arma. 526 00:41:26,798 --> 00:41:29,007 A pesca ser� muito pobre nesse setor. H� muitos mortos. 527 00:41:31,089 --> 00:41:32,173 Muitos mortos. 528 00:41:33,089 --> 00:41:34,797 A R�ssia os devorou, todos eles. 529 00:41:38,089 --> 00:41:39,630 Aten��o senhores, ataques de direita e de esquerda! 530 00:41:40,088 --> 00:41:41,714 Ataquem guardando as coxas! 531 00:41:43,088 --> 00:41:44,797 O tronco ereto e guardem as coxas! 532 00:41:45,796 --> 00:41:46,837 Voc�s est�o a cavalo, senhores. 533 00:41:47,088 --> 00:41:48,503 N�o se esque�am disso! 534 00:41:50,796 --> 00:41:51,795 Endireitem as costas! 535 00:41:54,503 --> 00:41:55,837 Seu imbecil! 536 00:41:56,795 --> 00:41:57,920 Aten��o para as obscenidades! 537 00:41:59,086 --> 00:42:01,752 - Ele quebrou meu nariz. - Bom para ele! 538 00:42:01,794 --> 00:42:03,212 Em combate, poderia ser o seu cr�nio! 539 00:42:05,085 --> 00:42:06,503 Filho da puta! 540 00:42:06,669 --> 00:42:07,627 Parem a luta! 541 00:42:08,794 --> 00:42:10,127 Sargento, as regras! 542 00:42:11,085 --> 00:42:12,669 Sem palavr�es, sem blasf�mia. 543 00:42:13,084 --> 00:42:14,585 Sem insultos. 544 00:42:15,001 --> 00:42:16,293 Sem falar dos Bourbons ou seus comparsas! 545 00:42:16,376 --> 00:42:18,751 Honramos o Imperador e aguardamos o seu filho. 546 00:42:19,083 --> 00:42:20,751 Os infratores ser�o multados. 547 00:42:21,792 --> 00:42:22,917 D� para ele dois quartos! 548 00:42:24,084 --> 00:42:25,625 Cr�pin, recolha os bast�es. 549 00:42:26,000 --> 00:42:27,250 Os demais podem fazer uma pausa. 550 00:42:28,083 --> 00:42:29,624 Em sil�ncio! 551 00:42:36,790 --> 00:42:38,874 Quem � este espantalho? 552 00:42:44,081 --> 00:42:45,165 Sr. Derville. 553 00:42:53,788 --> 00:42:55,122 Em forma��o, senhores! 554 00:42:56,788 --> 00:42:57,788 Posi��es de combate! 555 00:43:00,079 --> 00:43:01,455 Ataquem! 556 00:43:04,079 --> 00:43:05,703 Os documentos, coronel. 557 00:43:06,787 --> 00:43:07,871 Os pap�is da Alemanha. 558 00:43:10,078 --> 00:43:12,078 - Ol�, coronel. - Ol�, senhor. 559 00:43:12,161 --> 00:43:13,828 Como voc� me encontrou? 560 00:43:14,078 --> 00:43:16,119 Tivemos que seguir voc�. 561 00:43:17,785 --> 00:43:20,660 Existe algum lugar calmo que podemos conversar? 562 00:43:21,785 --> 00:43:22,702 � claro, venha. 563 00:43:29,076 --> 00:43:31,451 Voc� mora aqui? 564 00:43:32,076 --> 00:43:34,659 Eu queria esconder esta pobreza de voc�. 565 00:43:39,074 --> 00:43:40,200 Que cheiro! 566 00:43:41,074 --> 00:43:42,282 Os ursos dormem l�. 567 00:43:42,366 --> 00:43:44,033 - S�o seus? - S�o de Boutin. 568 00:43:44,074 --> 00:43:46,283 Eles dan�am, d�o-nos moedas, e � assim que n�s comemos. 569 00:43:46,365 --> 00:43:48,948 Falando nisso, estou envergonhado, mas 570 00:43:49,782 --> 00:43:52,073 voc� quer falar sobre o dinheiro tamb�m? 571 00:43:52,157 --> 00:43:55,531 Francamente, sim. N�s nos conhecemos h� dois meses. 572 00:43:55,781 --> 00:43:57,282 Voc� recebe cinco francos por dia. 573 00:43:57,364 --> 00:43:59,156 - N�o � Boucard que lhe paga? - Sim. 574 00:43:59,990 --> 00:44:02,072 Sim, em dinheiro toda sexta-feira. 575 00:44:02,155 --> 00:44:04,363 Ele me faz assinar um recibo. 576 00:44:04,363 --> 00:44:05,947 Bem, ent�o? 577 00:44:07,071 --> 00:44:08,697 Esse � Boutin, meu ordenan�a. 578 00:44:09,779 --> 00:44:12,447 N�o h� melhor alojamento em Paris? O cheiro � horr�vel! 579 00:44:13,071 --> 00:44:15,071 Mais adequado ao posto de Coronel 580 00:44:16,153 --> 00:44:17,987 o Grande Oficial da da Legi�o de Honra? 581 00:44:18,779 --> 00:44:20,862 N�o h� nem alfaiates, nem fabricantes de peruca, nem sapateiros? 582 00:44:22,070 --> 00:44:23,486 Voc� acha que eu estou desperdi�ando o meu dinheiro? 583 00:44:24,069 --> 00:44:25,902 Para que as pessoas possam dizer, Chabert gasta 584 00:44:26,069 --> 00:44:28,944 em vinhos, jogos e mulheres? 585 00:44:29,778 --> 00:44:32,444 - Eu s� quero dizer... - Quando eu for rico, voc� ter� em dobro. 586 00:44:33,069 --> 00:44:34,735 Dez vezes, cem vezes, tudo! 587 00:44:38,067 --> 00:44:39,776 E voc� sargento, est� muito desleixado! 588 00:44:41,776 --> 00:44:42,860 Landrevec, voc� est� rid�culo! 589 00:44:43,859 --> 00:44:45,234 Guarde sua coxa e cabe�a! 590 00:44:46,566 --> 00:44:48,358 Combate de sabre � uma ci�ncia. 591 00:44:48,775 --> 00:44:50,941 Para o calv�rio, a ci�ncia da sobreviv�ncia. 592 00:44:51,066 --> 00:44:53,149 Sobreviv�ncia � dever de um soldado. 593 00:44:57,065 --> 00:44:58,650 "Os relat�rios do Ex�rcito Imperial. " 594 00:45:02,065 --> 00:45:04,565 Conhe�o-os de cora��o at� parar na batalha de Eylau. 595 00:45:06,064 --> 00:45:07,232 At� a minha morte. 596 00:45:08,064 --> 00:45:09,272 Ent�o ficaram sozinhos. 597 00:45:09,355 --> 00:45:11,855 "de cora��o". Voc� admite abertamente? 598 00:45:12,356 --> 00:45:13,647 Por que n�o? 599 00:45:14,064 --> 00:45:15,396 Voc� pode dizer que para mim � sem import�ncia. 600 00:45:16,064 --> 00:45:17,438 Mas suponhamos... 601 00:45:21,063 --> 00:45:22,938 Venha, vamos estar melhor fora. 602 00:45:24,063 --> 00:45:25,312 Suponha que 603 00:45:25,854 --> 00:45:27,645 nosso advers�rio est� ouvindo e em uma admiss�o ing�nua 604 00:45:28,062 --> 00:45:30,478 ele diga: "O impostor memoriza tudo!" 605 00:45:30,478 --> 00:45:33,103 - E esse fedor de urso em tudo! - O vento sopra a volta. 606 00:45:33,978 --> 00:45:35,062 N�o se preocupe. Eles est�o acorrentados. 607 00:45:35,270 --> 00:45:38,186 Brie � o mais novo. Eu dei-lhe a Boutin. 608 00:45:39,060 --> 00:45:41,311 Sente-se, sente-se. 609 00:45:42,060 --> 00:45:43,644 Voc� tem os pap�is? 610 00:45:43,769 --> 00:45:45,852 Todos eles: Cirurgi�o, advogado, hospital. 611 00:45:46,060 --> 00:45:47,352 Sente-se. 612 00:45:47,477 --> 00:45:49,143 Vamos marchar em meio as costelas 613 00:45:49,268 --> 00:45:51,267 As costelas, tra-la-la-la-la 614 00:45:51,350 --> 00:45:52,892 Vamos marchar em meio as costelas 615 00:45:53,059 --> 00:45:56,143 Oh, como vamos rir! 616 00:45:57,059 --> 00:46:00,017 Vamos marchar em meio as costelas Ra-ta-ta 617 00:46:00,100 --> 00:46:02,016 Tra-la-la-la-la 618 00:46:04,058 --> 00:46:05,683 Estamos treinando os filhos dos mortos para a guerra. 619 00:46:07,057 --> 00:46:08,266 Assim a verdade ser� restabelecida. 620 00:46:10,057 --> 00:46:12,557 Dois dias atr�s eu me desesperava por recuperar o meu nome. 621 00:46:14,056 --> 00:46:16,181 Eu estava indo para a rua 622 00:46:16,265 --> 00:46:18,640 querendo gritar por justi�a. 623 00:46:18,765 --> 00:46:20,723 Agora a justi�a ser� feita. 624 00:46:20,765 --> 00:46:22,389 Os pap�is dizem que eu sou Chabert. 625 00:46:23,056 --> 00:46:24,848 Eu vou ser premiado com o restante. 626 00:46:25,055 --> 00:46:26,597 - O restante? - Sim. 627 00:46:28,054 --> 00:46:31,763 O meu dinheiro. O meu posto. A minha esposa. 628 00:46:31,846 --> 00:46:35,012 Chabert. Coronel Chabert. Um bom homem. 629 00:46:35,762 --> 00:46:37,055 Voc� n�o teve filhos em seu casamento. 630 00:46:37,055 --> 00:46:39,178 Eles tiveram dois. 631 00:46:41,053 --> 00:46:44,011 Voc� s� informou sua sobreviv�ncia depois de seu segundo casamento. 632 00:46:44,761 --> 00:46:46,678 Moralmente, a sua posi��o � fraca. 633 00:46:50,052 --> 00:46:53,886 Voc� enfrenta uma mulher que j� n�o lhe ama, e seu marido. 634 00:46:54,052 --> 00:46:56,801 Pessoa poderosa que pode influ�nciar os tribunais. 635 00:46:57,551 --> 00:47:00,052 - Justi�a � justi�a, n�o? - Sim, mas apenas justi�a. 636 00:47:00,134 --> 00:47:02,092 Vamos transigir com ela. 637 00:47:03,051 --> 00:47:04,926 Transigir � a chave. 638 00:47:05,634 --> 00:47:07,301 - Voc� afirmou que iria ganhar. - Eu ainda pretendo. 639 00:47:08,050 --> 00:47:10,551 Mas ap�s 5, 10, 20 anos de brigas 640 00:47:11,051 --> 00:47:13,341 Hoje nos encontramos fortalecidos. 641 00:47:13,467 --> 00:47:15,466 Poder�amos seguir rapidamente, fora do tribunal, sem processos. 642 00:47:15,550 --> 00:47:19,258 - E a honra? - A honra � estar vivendo bem. 643 00:47:19,341 --> 00:47:21,841 Vou apelar para um compromisso de 400.000, talvez mais. 644 00:47:22,049 --> 00:47:24,466 N�s vamos oferecer a anula��o do casamento 645 00:47:24,548 --> 00:47:29,465 Se os Ferrauds ajudarem a anular o seu atestado de �bito. 646 00:47:29,756 --> 00:47:32,922 Viver� novamente e se aposentar� com o posto de general. 647 00:47:34,756 --> 00:47:38,256 Toda garota da prov�ncia e sem dinheiro 648 00:47:38,339 --> 00:47:40,130 estar� aos seus p�s. 649 00:47:43,046 --> 00:47:44,838 Mas eu vendi a minha garota. 650 00:47:46,130 --> 00:47:48,253 Minha esposa. 651 00:47:50,754 --> 00:47:52,003 Derville! 652 00:47:53,046 --> 00:47:54,336 Bom dia, meu querido Derville. 653 00:47:55,754 --> 00:47:57,336 Senhora, eu n�o tenho muito tempo 654 00:47:57,461 --> 00:47:59,962 e temos um s�rio assunto para discutir. 655 00:48:01,044 --> 00:48:04,461 Eu estou desesperada! Meu marido est� fora. 656 00:48:05,044 --> 00:48:09,003 Estou muito feliz. Ele teria se desesperado de nos ouvir. 657 00:48:09,044 --> 00:48:12,959 Delbecq diz que voc� pode gerenciar seus pr�prios assuntos. 658 00:48:13,542 --> 00:48:14,876 Ent�o vou chamar Delbecq. 659 00:48:14,960 --> 00:48:16,876 Eu sei de sua habilidade e devo��o a voc� 660 00:48:17,042 --> 00:48:20,542 Mas acredite em mim, estamos melhor sozinhos. 661 00:48:23,041 --> 00:48:26,000 Eu digo que seu rosto e sua voz s�o assustadores. 662 00:48:26,041 --> 00:48:29,499 Algumas palavras v�o mostrar que estou falando s�rio, madame. 663 00:48:30,041 --> 00:48:31,624 Chabert est� vivo. 664 00:48:32,040 --> 00:48:33,499 Eu vi ele. Eu o conhe�o. 665 00:48:34,041 --> 00:48:36,457 Pare de palha�ada. O que voc� n�o vai pensar! 666 00:48:36,540 --> 00:48:40,539 Devo mostrar-lhe os documentos provando a sobreviv�ncia do seu primeiro marido? 667 00:48:41,040 --> 00:48:42,498 � uma mentira. 668 00:48:42,957 --> 00:48:47,164 Este tal chamado Coronel Chabert deve ser um impostor, um ex-presidi�rio. 669 00:48:48,039 --> 00:48:50,455 Chabert pode voltar � vida? 670 00:48:51,747 --> 00:48:53,746 Bonaparte enviou um assessor para me informar 671 00:48:53,830 --> 00:48:57,496 de sua morte, e me foi concedido 3.000 francos 672 00:48:58,038 --> 00:48:59,996 da pens�o, como sua vi�va. Pela C�mara. 673 00:49:02,037 --> 00:49:05,786 Eu justamente rejeitei todos os Chaberts que apareceram 674 00:49:05,828 --> 00:49:07,496 como eu rejeitarei todos aqueles que vir�o. 675 00:49:08,036 --> 00:49:10,745 Felizmente, estamos sozinhos. Podemos contar mentiras entre n�s. 676 00:49:11,745 --> 00:49:13,411 Eu n�o trabalharia em uma fraude. 677 00:49:13,828 --> 00:49:15,244 Voc� sabe disso. 678 00:49:15,328 --> 00:49:17,535 Voc� est� representando este impostor? 679 00:49:18,035 --> 00:49:20,951 Eu tive pena dele, e ele tem muitas provas. 680 00:49:21,035 --> 00:49:24,910 Tenho certeza de que pode facilmente refutar suas "provas". 681 00:49:25,034 --> 00:49:28,826 N�o. Elas s�o fortes o suficiente para cancelar o atestado de �bito. 682 00:49:29,035 --> 00:49:31,576 Se voc� perder com isso, voc� perder� o restante. 683 00:49:36,033 --> 00:49:37,491 Que causas est� defendendo? 684 00:49:38,034 --> 00:49:40,199 A dele ou a minha? 685 00:49:41,033 --> 00:49:44,199 Eu ainda sou o seu advogado, como o sou do coronel Chabert. 686 00:49:44,741 --> 00:49:47,032 Voc� acha que eu quero perder um cliente 687 00:49:47,115 --> 00:49:48,698 t�o valioso quanto voc�? 688 00:49:51,031 --> 00:49:53,115 - Voc� n�o est� me ouvindo. - Ao contr�rio. 689 00:49:54,031 --> 00:49:56,198 Mal posso esperar para ouvir o resto. 690 00:49:56,739 --> 00:50:00,114 Eu estou em uma posi��o de saber qu�o grande � a sua fortuna. 691 00:50:00,238 --> 00:50:01,863 Ela � colossal. 692 00:50:02,030 --> 00:50:03,654 - Isso � uma vergonha? - Nem um pouco. 693 00:50:04,030 --> 00:50:06,071 Admiro a sua capacidade para faz�-la crescer. 694 00:50:07,029 --> 00:50:09,113 Mas na sua origem foi do Coronel Chabert. 695 00:50:09,322 --> 00:50:10,821 O que ele me deixou n�o tem nada a ver com o que eu tenho agora! 696 00:50:11,238 --> 00:50:12,737 Acalme-se, por favor. 697 00:50:13,028 --> 00:50:15,363 Por um lado, essa fortuna. 698 00:50:16,028 --> 00:50:19,653 Por outro lado, a pobreza de um homem recusado de ajuda. 699 00:50:19,737 --> 00:50:21,612 Significa o reconhecimento de ajuda! 700 00:50:21,819 --> 00:50:25,235 Reduzindo-o a mendic�ncia ir� prejudicar a sua reputa��o. 701 00:50:25,318 --> 00:50:26,736 Ent�o vamos ao tribunal! 702 00:50:27,027 --> 00:50:30,985 Posso perder 100 mil para o seu "Sr. Chabert" 703 00:50:31,943 --> 00:50:35,443 mas o meu segundo casamento � legalizado por causa de meus filhos. 704 00:50:36,026 --> 00:50:40,818 Como saberemos como os tribunais ver�o uma quest�o sentimental? 705 00:50:43,026 --> 00:50:45,234 Temos por um lado uma m�e e seus filhos 706 00:50:45,317 --> 00:50:49,732 e por outro um velho homem vivendo na pobreza e infelicidade 707 00:50:49,816 --> 00:50:51,733 pelo destino, mas tamb�m por voc�. 708 00:50:53,024 --> 00:50:56,773 Os ju�zes s�o homens raramente jovens, na flor da vida. 709 00:50:57,024 --> 00:50:59,398 Eles ver�o um perdido, um Chabert enrugado 710 00:51:00,024 --> 00:51:02,023 incapaz de encontrar uma outra esposa, e ent�o 711 00:51:03,023 --> 00:51:05,606 voc� ir� ao tribunal, mas os tribunais s�o p�blicos. 712 00:51:07,023 --> 00:51:08,939 Lugares onde segredos s�o revelados, proclamados. 713 00:51:11,022 --> 00:51:12,106 O seu advers�rio n�o � um mudo. 714 00:51:13,731 --> 00:51:15,896 Um bom advogado pode pintar voc� em cores odiosas 715 00:51:16,730 --> 00:51:17,896 e despertar talvez 716 00:51:19,521 --> 00:51:21,312 um inimigo inesperado. 717 00:51:22,021 --> 00:51:25,604 Estou lhe dando um amistoso alerta para o risco. 718 00:51:29,020 --> 00:51:30,478 Um inimigo inesperado? 719 00:51:34,020 --> 00:51:35,853 Seu marido, o Conde Ferraud. 720 00:51:39,019 --> 00:51:41,477 O Conde Ferraud tem por mim os melhores sentimentos. 721 00:51:42,019 --> 00:51:44,436 - Eu sou a m�e de seus filhos. - Mas n�o um advogado! 722 00:51:47,727 --> 00:51:51,934 N�o fale bobagens para um homem que conhece o cora��o humano. 723 00:51:53,018 --> 00:51:57,225 Nesse momento, eu tenho certeza de que ele te ama 724 00:51:58,016 --> 00:52:01,433 e n�o tem nenhum desejo de romper os la�os que unem voc�s. 725 00:52:03,016 --> 00:52:05,308 Imagine que algu�m venha lhe dizer 726 00:52:06,016 --> 00:52:07,849 que seu casamento poderia talvez ser anulado. 727 00:52:10,724 --> 00:52:11,890 Ele recusar�. 728 00:52:12,015 --> 00:52:13,514 N�o, Senhora. 729 00:52:14,723 --> 00:52:16,681 Ele teria necessidade de raz�es fortes. 730 00:52:18,015 --> 00:52:20,390 N�o ser� mais forte que, com o seu casamento anulado 731 00:52:21,722 --> 00:52:23,639 n�o haveria nenhum obst�culo para uma nova uni�o? 732 00:52:25,013 --> 00:52:27,805 Eu sei de colegas franceses ansiosos em casar uma filha. 733 00:52:29,722 --> 00:52:31,054 Um decreto real 734 00:52:32,012 --> 00:52:34,846 poderia fazer o pariato heredit�rio 735 00:52:35,721 --> 00:52:37,387 de pai-de-lei para o filho-de-lei. 736 00:52:46,011 --> 00:52:48,636 Eu nunca teria qualquer advogado, mas voc�, Derville. 737 00:52:49,012 --> 00:52:50,719 Obrigado, condessa. 738 00:52:53,010 --> 00:52:54,010 O que devo fazer? 739 00:52:54,094 --> 00:52:56,927 Transigir, negociar. 740 00:52:57,010 --> 00:52:59,051 Isso � sempre assim. 741 00:53:05,008 --> 00:53:06,759 O coronel 742 00:53:08,008 --> 00:53:10,134 Voc� acha que ele ainda me ama? 743 00:53:12,300 --> 00:53:15,549 Eu n�o posso imaginar que ele sinta de outra forma. 744 00:53:17,716 --> 00:53:19,132 Vou enviar-lhe um acordo 745 00:53:20,008 --> 00:53:23,174 com um protocolo suscet�vel de ades�o por ambas as partes. 746 00:53:25,007 --> 00:53:27,423 Eu penso que a primeira reuni�o poderia acontecer 747 00:53:28,006 --> 00:53:29,923 nos pr�ximos dias. 748 00:57:33,687 --> 00:57:34,978 Est� tentando ficar doente? 749 00:57:36,978 --> 00:57:39,185 - Dormi mal. - Quando ser� a reuni�o? 750 00:57:39,268 --> 00:57:41,768 - Meio-dia. - Voc� tem tempo para um cochilo. 751 00:57:42,977 --> 00:57:44,560 N�o. 752 00:57:45,977 --> 00:57:47,768 Por uma mulher. Realmente! 753 00:57:48,684 --> 00:57:49,935 Especialmente a sua pr�pria. 754 00:57:57,683 --> 00:57:59,892 Eles est�o apenas em um caso. Eu empurro para Pomains. 755 00:58:01,683 --> 00:58:04,266 N�o h� carruagem p�blica, n�o � seguro para um cavaleiro solit�rio. 756 00:58:06,682 --> 00:58:07,599 Desertores do ex�rcito. 757 00:58:08,974 --> 00:58:10,890 Mantenha um olho em Gilbert na minha aus�ncia. 758 00:58:12,681 --> 00:58:14,056 Ele est� oscilando em torno de Julie. 759 00:58:14,973 --> 00:58:15,972 Verdade? 760 00:58:16,056 --> 00:58:17,973 Ele � prometido para Mathilde. 761 00:58:18,973 --> 00:58:22,264 Se ele brinca com uma rival, podemos perd�-lo para Mathilde. 762 00:58:22,389 --> 00:58:23,805 O que te interessa? 763 00:58:23,972 --> 00:58:26,472 Eu estou ligado a ele. Ele conhece cavalos e medicina. 764 00:58:27,971 --> 00:58:29,430 O que voc� vai fazer em Pomains? 765 00:58:31,679 --> 00:58:32,805 Mais perguntas. 766 00:58:34,970 --> 00:58:38,346 Ouvi dizer que o Marqu�s irm�o de Termesson vive l�. 767 00:58:40,970 --> 00:58:41,928 Em Pomains. 768 00:58:42,970 --> 00:58:46,302 Ela vai vender as terras que fazem fronteira e meus bens a um pre�o justo. 769 00:58:47,678 --> 00:58:50,844 Voc� disse que eram demasiado pobres para qualquer extravag�ncia. 770 00:58:51,969 --> 00:58:55,384 Um bom motivo para um r�gido negociar com a velha bruxa. 771 00:58:58,968 --> 00:59:01,176 A menos que voc� me empreste o dinheiro que eu preciso. 772 00:59:01,967 --> 00:59:03,051 Eu disse que n�o. 773 00:59:05,967 --> 00:59:07,217 Est� bem, Berry! 774 00:59:11,966 --> 00:59:14,175 Eu s� preciso de 80.000. Isso n�o � nada para voc�. 775 00:59:16,675 --> 00:59:18,757 Para mim, ele completar� minha vincula��o ao pariato 776 00:59:18,966 --> 00:59:20,548 sem recorrer a agiotas. 777 00:59:21,966 --> 00:59:25,757 Vou at� Groslay para saber sobre as rendas agr�colas. 778 00:59:27,965 --> 00:59:30,131 - Voc� poderia emprestar essa quantia a outro. - Estou sem dinheiro. 779 00:59:30,964 --> 00:59:33,172 Tudo foi aplicado na refinaria de a��car. 780 00:59:34,672 --> 00:59:36,797 A refinaria de a��car! O progresso! 781 00:59:37,673 --> 00:59:39,172 Uma fortuna constru�da sobre beterrabas. 782 00:59:39,255 --> 00:59:42,254 Meu amigo, n�o fui eu que ditou o contrato de casamento. 783 00:59:42,880 --> 00:59:44,547 Suas demandas est�o trabalhando contra voc� 784 00:59:44,671 --> 00:59:46,796 e eu posso gerir a minha fortuna como eu quiser. 785 00:59:49,671 --> 00:59:51,003 Eu te dei um nome. 786 00:59:51,045 --> 00:59:53,045 E uma posi��o social. 787 00:59:53,961 --> 00:59:55,128 - Que vale a pena - As crian�as? 788 00:59:55,962 --> 00:59:57,127 Voc� os tem. 789 00:59:59,960 --> 01:00:03,003 Incluindo um filho que est� al�m do pre�o. 790 01:00:04,960 --> 01:00:06,918 Voc� nunca me escuta. Ou o Delbecq. 791 01:00:07,960 --> 01:00:10,043 Apenas os velhos caturras do pariato 792 01:00:10,167 --> 01:00:12,043 com suas maquina��es de riquezas. 793 01:00:18,958 --> 01:00:20,583 N�o v� embora zangado. 794 01:00:23,959 --> 01:00:26,542 Vou falar com Delbecq, ver o que podemos fazer. 795 01:00:29,958 --> 01:00:31,957 40.000 796 01:00:35,665 --> 01:00:36,956 Seja cauteloso. 797 01:00:41,956 --> 01:00:44,247 � hoje que ir� ver Derville? 798 01:00:44,372 --> 01:00:45,872 Apenas para algumas assinaturas. 799 01:00:45,956 --> 01:00:48,331 Berry, o Conde est� partindo. 800 01:00:55,662 --> 01:00:57,538 - Este vestido, senhora? - Sim, coloque-o na cama. 801 01:00:59,204 --> 01:01:00,787 Voc� nunca mais ir� v�-la novamente 802 01:01:01,953 --> 01:01:03,162 nossa empregada Julie. 803 01:01:03,246 --> 01:01:04,912 Estou demitindo-a. 804 01:01:05,662 --> 01:01:07,827 Voc� tem Gilbert, eu tenho Mathilde. 805 01:01:10,953 --> 01:01:12,369 E voc�. 806 01:01:24,951 --> 01:01:27,534 Depressa! Tenho um encontro no advogado em uma hora. 807 01:01:49,948 --> 01:01:51,656 Eu a vi! Ela est� chegando! Chefe! 808 01:01:51,948 --> 01:01:53,156 Ela est� aqui! 809 01:01:53,239 --> 01:01:54,656 Quieto, Simonnin! 810 01:01:55,947 --> 01:01:57,446 N�o grite! Quieto! 811 01:01:57,530 --> 01:02:01,656 Voc� vai usar uma peruca, e n�o um chap�u! E n�o esque�a a medalha da Legi�o de Honra. 812 01:02:01,947 --> 01:02:04,655 Voc� deve ser impressionante, muito impressionante! 813 01:02:08,946 --> 01:02:10,779 Sr. Derville est� no escrit�rio, condessa. 814 01:02:23,944 --> 01:02:26,319 Veja, uma mulher que visita o Conde Ferraud em dias �mpares 815 01:02:26,944 --> 01:02:28,610 e o coronel Chabert nos dias pares! 816 01:02:28,943 --> 01:02:30,859 Em anos bissextos o conde equilibrar�! 817 01:02:32,944 --> 01:02:34,234 Eu aposto uma caixa de bombons 818 01:02:34,359 --> 01:02:35,901 - Que eles se beijam e fazem as pazes. - Bobagem! 819 01:02:35,943 --> 01:02:39,734 Ela � um tigre antrop�fagico. Ela vai devorar Chabert! 820 01:02:40,942 --> 01:02:44,484 Eu n�o sabia se voc� estaria pronta para ver o coronel Chabert 821 01:02:44,942 --> 01:02:46,524 ent�o eu os separei. 822 01:02:46,733 --> 01:02:48,442 Estou grato pela cortesia. 823 01:02:48,941 --> 01:02:50,233 Estarei no quarto ao lado 824 01:02:50,358 --> 01:02:52,941 onde o Sr. Boucard vai anotar as rea��es das partes. 825 01:02:55,940 --> 01:02:59,940 Sr. Chabert concordou em permanecer na sala ao lado. 826 01:03:00,024 --> 01:03:04,232 E eu vou ler em voz alta uma proposta para ambos ouvirem. 827 01:03:05,647 --> 01:03:07,939 Eu irei para ambos para colher as suas opini�es. 828 01:03:08,647 --> 01:03:10,064 Vamos come�ar, Derville. 829 01:03:10,647 --> 01:03:11,730 Muito bem, senhora. 830 01:03:20,646 --> 01:03:22,646 Fica acordado no dia de hoje 831 01:03:22,730 --> 01:03:24,854 no escrit�rio do Sr. Derville 832 01:03:25,937 --> 01:03:29,353 advogado, e em sua presen�a, etc., entre 833 01:03:29,937 --> 01:03:32,103 de um lado, o Sr. Chabert 834 01:03:32,936 --> 01:03:35,894 Am�d�e Jacques Hyacinthe 835 01:03:36,935 --> 01:03:37,852 Conde 836 01:03:37,936 --> 01:03:41,893 General de Brigada, Grande Oficial da Legi�o de Honra 837 01:03:42,935 --> 01:03:45,351 domiciliado em Saint Gervais 838 01:03:46,643 --> 01:03:48,143 e, do outro lado 839 01:03:48,226 --> 01:03:50,851 Senhora Rose Chapotel, 840 01:03:51,643 --> 01:03:53,143 Marie Cecile 841 01:03:53,226 --> 01:03:55,934 esposa de... - V� as preliminares! 842 01:03:56,017 --> 01:03:59,142 Eles explicam as suas respectivas posi��es. 843 01:03:59,225 --> 01:04:02,391 - Os termos, os termos! - Estou chegando a eles. 844 01:04:02,932 --> 01:04:06,015 No artigo Um deste acordo 845 01:04:06,140 --> 01:04:10,265 voc� reconhece diante de mim e de meu funcion�rio 846 01:04:10,932 --> 01:04:12,223 Am�d�e Boucard 847 01:04:12,348 --> 01:04:14,723 - Ol�, Boucard. - Meus sentimentos, condessa. 848 01:04:14,932 --> 01:04:18,514 Voc� concorda que a referida pessoa, cuja identidade � dada 849 01:04:18,930 --> 01:04:23,056 em um ato de autoridade realizada por Alexandre Crottat 850 01:04:23,139 --> 01:04:26,013 advogado e por seu sucessor Roguin, 851 01:04:26,138 --> 01:04:30,179 que o seu primeiro marido � o Coronel Chabert. 852 01:04:31,929 --> 01:04:35,221 O Coronel e Conde de Chabert disse e concorda 853 01:04:35,929 --> 01:04:41,011 em primeiro lugar, a renunciar todos os direitos desta outorga. 854 01:04:41,928 --> 01:04:46,844 Segundo, iniciar um processo de para dissolver o casamento 855 01:04:46,927 --> 01:04:50,594 aos 30 dias ap�s a sua certid�o de �bito seja anulada 856 01:04:50,928 --> 01:04:54,302 desde que as cl�usulas financeiras sejam cumpridas. 857 01:04:54,927 --> 01:04:56,593 Ele fez duas propostas: 858 01:04:57,927 --> 01:05:01,218 Um pagamento anual de 30.000 francos 859 01:05:01,342 --> 01:05:04,177 inscritos no registro p�blico. 860 01:05:04,925 --> 01:05:06,842 Isto envolve um pouco de publicidade. 861 01:05:06,925 --> 01:05:09,800 N�o, o nosso acordo deve ser mantido em segredo, longe da publicidade! 862 01:05:10,633 --> 01:05:12,050 Muito bem, senhora. 863 01:05:13,633 --> 01:05:15,300 A outra proposta 864 01:05:17,632 --> 01:05:21,257 p�em a t�rmo toda a negocia��o com o pagamento 865 01:05:22,632 --> 01:05:24,965 o pagamento de um forfait 866 01:05:25,924 --> 01:05:28,173 cuja soma final � de 867 01:05:29,922 --> 01:05:31,798 420 mil francos. 868 01:05:32,338 --> 01:05:34,464 Isso � um absurdo! 420 mil � um absurdo! 869 01:05:34,922 --> 01:05:36,964 � demais! A soma � um absurdo! 870 01:05:37,922 --> 01:05:40,338 400.000 � o m�nimo. 871 01:05:40,921 --> 01:05:43,713 Seja razo�vel, Derville. 872 01:05:44,629 --> 01:05:46,212 Ser� que o seu dinheiro vem t�o facilmente? 873 01:05:46,921 --> 01:05:49,670 150.000, e isso � muito. 874 01:05:50,628 --> 01:05:52,004 - 400.000. - N�o! 875 01:05:52,129 --> 01:05:53,753 400.000, n�o! 876 01:05:55,629 --> 01:05:56,586 180 mil. 877 01:05:57,627 --> 01:05:58,711 Mas, Senhora 878 01:05:59,919 --> 01:06:01,127 O que voc� espera? 879 01:06:01,210 --> 01:06:03,335 Rejeito essas afirma��es indecentes. 880 01:06:04,919 --> 01:06:06,334 Mas eu n�o quero nenhum processo. 881 01:06:06,918 --> 01:06:08,585 Eu sei o que eu quero. 882 01:06:09,918 --> 01:06:11,584 Que o coronel continue morto? 883 01:06:11,918 --> 01:06:14,209 Ent�o eu irei ao tribunal! Eu prefiro isso! 884 01:06:14,334 --> 01:06:16,042 Uma a��o! Eu n�o sou influenci�vel! 885 01:06:16,834 --> 01:06:19,209 400 mil � uma fraude! � uma loucura! 886 01:06:19,917 --> 01:06:24,292 Ent�o vamos ao tribunal! Vou dizer como eu te deixei mais de um milh�o! 887 01:06:24,916 --> 01:06:27,666 E como voc� pechincha sobre o meu renascimento. 888 01:06:29,916 --> 01:06:31,416 Este homem n�o � o coronel Chabert. 889 01:06:34,915 --> 01:06:36,249 Eu vou provar a nossa intimidade. 890 01:06:36,914 --> 01:06:38,748 Descrever as marcas secretas em seu corpo. 891 01:06:39,414 --> 01:06:41,164 Voc� quer um exemplo? Eu tamb�m! 892 01:06:41,915 --> 01:06:43,080 Ela estava em um bordel! 893 01:06:44,622 --> 01:06:45,747 A primeira vez que me teve. 894 01:06:45,913 --> 01:06:48,039 Apostei 100 francos em uma aposta e eu ganhei! 895 01:06:48,914 --> 01:06:51,289 N�o se apresse em sair! Eu tenho muito a dizer! 896 01:06:51,913 --> 01:06:54,122 Eu quero 420 mil! E os meus direitos! 897 01:06:54,914 --> 01:06:57,622 Por lei, tenho dois dias por m�s dos direitos conjugais. 898 01:06:58,204 --> 01:07:01,620 Ent�o, se eu quiser! Dois dias por m�s. 899 01:07:02,620 --> 01:07:06,203 Dois dias. Duas noites. 900 01:07:08,911 --> 01:07:10,453 Ele � um louco! 901 01:07:10,910 --> 01:07:13,120 Ele deve ser preso, coloquem em uma camisa de for�a! 902 01:07:13,910 --> 01:07:15,911 Dois dias, duas noites, como nos velhos tempos, Condessa! 903 01:07:16,909 --> 01:07:17,910 Como no bordel! 904 01:07:17,993 --> 01:07:21,785 Tribunais gostam de ouvir sobre cadelas! Vamos ver se eu estou louco! 905 01:07:21,910 --> 01:07:25,617 Est� tudo acabado. Comecem a trabalhar. Nem uma palavra sobre isso! 906 01:07:25,908 --> 01:07:29,867 Sua identidade est� comprovada. Ela empalideceu quando viu voc�. 907 01:07:29,909 --> 01:07:33,783 Sua palidez vale um depoimento. Boucard, o chap�u do coronel. 908 01:07:33,908 --> 01:07:36,867 - Uma loucura. Eu vou mat�-la. - Voc� vai ser preso e guilhotinado. 909 01:07:37,908 --> 01:07:41,657 Vou levar essa medalha e mandar gravar o seu nome nela. 910 01:07:44,906 --> 01:07:47,906 Esque�a de matar essa mulher e p�r tudo a perder. 911 01:07:47,906 --> 01:07:49,865 Isso seria um erro imperdo�vel. 912 01:07:49,907 --> 01:07:51,489 Coloque o seu chap�u. 913 01:07:52,906 --> 01:07:56,989 Eu n�o sou louco, voc� sabe. � criminoso dizer isso! 914 01:07:57,113 --> 01:08:00,655 V� para casa. Vou iniciar o processo. Tudo ir� bem. 915 01:08:00,905 --> 01:08:03,363 N�s come�aremos em alguns dias. Eu quero ver voc� feliz. 916 01:08:03,905 --> 01:08:08,613 Evite armadilhas. N�o concorde com nada, nem assine nada sem me perguntar. 917 01:08:08,696 --> 01:08:12,237 Seja cauteloso. Temos as armas e sua esposa sabe disso. 918 01:08:12,903 --> 01:08:13,904 Ela sabe disso. 919 01:08:57,899 --> 01:08:58,982 Venha. 920 01:09:16,896 --> 01:09:18,396 Por favor. O que est� esperando? 921 01:09:42,602 --> 01:09:43,810 Senhor, eu reconheci voc�. 922 01:09:47,601 --> 01:09:48,768 Por favor, entenda. 923 01:09:49,602 --> 01:09:51,184 Como eu poderia admitir os meus erros 924 01:09:51,892 --> 01:09:53,558 confessar diante de todas essas pessoas? 925 01:09:56,891 --> 01:09:58,058 Eu recebi suas cartas 926 01:09:58,892 --> 01:10:00,808 mas um ano depois de sua morte. 927 01:10:01,891 --> 01:10:04,724 Eu j� tinha me casado novamente. Um m�s antes. 928 01:10:06,891 --> 01:10:08,516 Voc� era meu �nico sustento. 929 01:10:08,889 --> 01:10:11,765 Eu s� tinha sido tolerada por seus m�ritos. 930 01:10:11,890 --> 01:10:14,306 Sem voc�, eu n�o seria ningu�m novamente. 931 01:10:15,889 --> 01:10:18,264 Ent�o eu conheci Ferraud. Ele tem sido bom para mim. 932 01:10:18,889 --> 01:10:20,556 Muito bom. 933 01:10:26,597 --> 01:10:27,721 Voc� tem as minhas cartas. 934 01:10:27,888 --> 01:10:30,887 Mas sujas, e pouco leg�veis. 935 01:10:30,971 --> 01:10:35,554 Eu temia que estava sendo enganada por um Chabert falso. 936 01:10:36,886 --> 01:10:37,887 Ent�o 937 01:10:37,970 --> 01:10:41,137 uma nova fam�lia aliviou o meu luto. 938 01:10:44,886 --> 01:10:46,011 Voc� chorou por mim? 939 01:10:54,594 --> 01:10:56,968 Onde voc� est� me levando? 940 01:10:58,884 --> 01:11:00,343 A minha casa de campo em Groslay. 941 01:11:01,884 --> 01:11:05,800 se voc� tem tempo sobrando, podemos decidir o rumo a tomar. 942 01:11:09,884 --> 01:11:11,633 � o meu ref�gio. 943 01:11:13,882 --> 01:11:15,674 Em Paris, n�s conhecemos muitas pessoas. 944 01:11:15,883 --> 01:11:17,340 Estamos sempre nos vendo. 945 01:11:18,882 --> 01:11:20,423 Os colegas de Conde Ferraud. 946 01:11:20,882 --> 01:11:21,799 Ele est� no Conselho de Estado. 947 01:11:21,882 --> 01:11:25,715 Homens proeminentes, os membros da Academia, os ju�zes. 948 01:11:27,881 --> 01:11:30,506 Ningu�m vem aqui. � pac�fico. 949 01:11:32,589 --> 01:11:35,880 Conde Ferraud gosta de descansar aqui. 950 01:11:35,880 --> 01:11:37,631 As crian�as adoram este lugar. 951 01:12:17,876 --> 01:12:19,584 Conde Ferraud projetou ele mesmo os jardins. 952 01:12:21,582 --> 01:12:23,833 - Voc� nunca diz "meu marido"? - Eu posso? 953 01:12:24,582 --> 01:12:27,707 Delbecq, meu mordomo. Sabe o pre�o de tudo! 954 01:12:27,874 --> 01:12:30,083 Coronel Chabert, o her�i da... voc� sabe. 955 01:12:30,166 --> 01:12:31,874 Eu preciso de alguns momentos para dar ordens. 956 01:12:42,872 --> 01:12:44,581 Eu quero as crian�as aqui amanh� cedo. 957 01:12:44,873 --> 01:12:48,705 Ser� feito, Senhora. E o Coronel? 958 01:12:49,579 --> 01:12:50,955 � mais complicado do que eu esperava. 959 01:12:54,871 --> 01:12:56,037 Gostou? 960 01:12:56,871 --> 01:12:57,913 Sim. 961 01:13:00,870 --> 01:13:01,995 � lindo. 962 01:13:02,870 --> 01:13:06,078 Foi o que eu te dei quando da minha nomea��o de General. 963 01:13:06,161 --> 01:13:07,786 Vou vend�-lo. 964 01:13:08,869 --> 01:13:11,452 Como fa�o para obter os 400.000 que Derville est� pedindo? 965 01:13:11,869 --> 01:13:14,035 Venha. Eu vou te mostrar seu quarto. 966 01:13:23,867 --> 01:13:26,158 Voc� tinha certeza de que eu viria aqui? 967 01:13:26,867 --> 01:13:29,783 Eu esperava que n�s j� ter�amos chegado a um acordo. 968 01:13:30,867 --> 01:13:31,866 Infelizmente. 969 01:13:31,950 --> 01:13:33,825 Por que "infelizmente"? � f�cil concordar. 970 01:13:34,866 --> 01:13:38,074 Eu duvidava de todo o mundo Rose, de voc� de mim. 971 01:13:38,157 --> 01:13:39,616 Seja razo�vel! 972 01:13:39,866 --> 01:13:43,533 Voc� ainda � t�o ador�vel. Razo�vel? N�o somos marido e mulher? 973 01:13:43,866 --> 01:13:47,406 Mesmo que a lei esteja do seu lado, N�o sou mais sua. 974 01:13:47,865 --> 01:13:48,989 O meu cora��o mudou. 975 01:13:50,572 --> 01:13:52,406 Voc� n�o deve amar-me como sua esposa. 976 01:13:52,865 --> 01:13:54,280 Eu amo outra pessoa. 977 01:13:55,573 --> 01:13:59,198 A vida nos separou, o dano j� est� feito. 978 01:13:59,281 --> 01:14:00,822 Por que reabrir velhas feridas? 979 01:14:01,864 --> 01:14:03,238 Fa�o um apelo para voc�. 980 01:14:04,863 --> 01:14:06,445 Tenente. 981 01:14:07,863 --> 01:14:09,028 Voc� pode me ter pela for�a. 982 01:14:11,570 --> 01:14:12,778 Mas eu amo Ferraud 983 01:14:13,862 --> 01:14:15,361 e os meus filhos. 984 01:14:16,861 --> 01:14:18,777 Quando o destino me fez uma vi�va 985 01:14:20,570 --> 01:14:21,819 Eu ainda n�o era uma m�e. 986 01:14:27,860 --> 01:14:29,943 Assim, os mortos est�o errados por reaparecer. 987 01:14:33,859 --> 01:14:35,610 Eu venho chamar voc� quando o jantar estiver pronto. 988 01:14:57,857 --> 01:14:59,273 Nada al�m de partilhar minha parte. 989 01:15:00,565 --> 01:15:02,564 E nem mesmo tudo isso. 990 01:15:03,565 --> 01:15:04,939 Voc� era parte disso 991 01:15:07,855 --> 01:15:09,439 e eu perdi voc�. 992 01:15:11,855 --> 01:15:15,563 Voc� sabe como � a vida, a fortuna muda. 993 01:15:15,855 --> 01:15:20,062 Infort�nios ocorrem, casas queimam, doen�as vem 994 01:15:20,146 --> 01:15:21,604 As pessoas morrem. 995 01:15:21,854 --> 01:15:23,395 � a aventura de todos. 996 01:15:24,562 --> 01:15:26,603 Minha sorte � que eu n�o estou morto. 997 01:15:27,561 --> 01:15:29,644 Eu tive o infort�nio da doen�a, 998 01:15:30,853 --> 01:15:34,228 mas minha casa n�o queimou. Foi roubada, e eu prendo o ladr�o! 999 01:15:36,853 --> 01:15:38,352 Eu s� quero a metade, a metade do que est� nela. 1000 01:15:39,852 --> 01:15:41,143 Na casa. 1001 01:15:45,851 --> 01:15:47,184 A solu��o � simples. 1002 01:15:49,851 --> 01:15:52,934 Quando a m� not�cia veio 1003 01:15:54,558 --> 01:15:55,683 eu tinha que obedecer a lei. 1004 01:15:56,850 --> 01:15:59,350 - Ent�o eu fui a um advogado - Roguin? 1005 01:15:59,765 --> 01:16:03,933 Sim. Eu elaborei um invent�rio de sua propriedade. 1006 01:16:04,058 --> 01:16:06,557 A vida n�o muda tanto como voc� diz. 1007 01:16:08,848 --> 01:16:10,932 Condessa Chabert, Condessa Ferraud. 1008 01:16:11,057 --> 01:16:14,348 Risque o polon�s e voc� encontra Rose Chapotel 1009 01:16:15,847 --> 01:16:18,597 que vende um objeto de dez centavos por tr�s francos. 1010 01:16:23,847 --> 01:16:24,930 O invent�rio de sucess�o 1011 01:16:25,847 --> 01:16:28,221 foi verificado, linha por linha. 1012 01:16:28,846 --> 01:16:30,846 Tudo de valor desapareceu. 1013 01:16:31,846 --> 01:16:33,429 As tape�arias 1014 01:16:34,845 --> 01:16:36,221 as moedas de ouro, a prataria 1015 01:16:38,554 --> 01:16:39,803 O servi�o de ponche de Josephine. 1016 01:16:42,844 --> 01:16:44,178 400.000, n�o! 1017 01:16:52,844 --> 01:16:54,385 Quanto? 1018 01:16:55,843 --> 01:16:57,052 180.000? 1019 01:16:58,843 --> 01:16:59,968 N�o. 1020 01:17:01,425 --> 01:17:02,675 300 mil. 1021 01:17:02,842 --> 01:17:04,383 � muito. 1022 01:17:11,841 --> 01:17:13,299 250 mil. 1023 01:17:16,840 --> 01:17:19,757 Eu n�o posso roubar os meus filhos sem melhor refletir. 1024 01:17:19,840 --> 01:17:23,131 Ferraud � ambicioso. Eu ajudo-o no melhor que posso. 1025 01:17:23,840 --> 01:17:25,132 Se voc� extorquir a mim tamb�m 1026 01:17:26,840 --> 01:17:27,840 200.000? 1027 01:17:40,839 --> 01:17:43,921 Bem, vamos ver. O que eu preciso? 1028 01:17:44,837 --> 01:17:47,795 Uma casa pequena pr�ximo d'Auvergne. Na regi�o de onde vive Boutin. 1029 01:17:48,837 --> 01:17:50,587 Ele vai dar aulas de esgrima e de espada. 1030 01:17:51,836 --> 01:17:53,335 Coelhos, galinhas 1031 01:17:54,544 --> 01:17:57,378 a pesca, lenha para o inverno. 1032 01:17:59,835 --> 01:18:01,878 um jornal e meu tabaco. 1033 01:18:02,834 --> 01:18:04,544 Com 1.000 por m�s eu vou viver como um pr�ncipe. 1034 01:18:05,543 --> 01:18:08,084 Quem pode viver com 1.000 por m�s? 1035 01:18:08,834 --> 01:18:11,168 Eu quase sempre tive 1/100 disso. 1036 01:18:12,834 --> 01:18:15,292 Dez francos? N�o, nem sempre. 1037 01:18:16,833 --> 01:18:18,250 Dez francos? Voc� pode realmente? 1038 01:18:18,833 --> 01:18:20,500 Dez francos por um m�s inteiro? 1039 01:18:22,541 --> 01:18:25,540 N�o, voc� n�o pode. Mas voc� sobrevive. 1040 01:18:29,541 --> 01:18:30,831 E se arrepende. 1041 01:18:46,538 --> 01:18:47,872 Voc� pode muito bem se arrepender. 1042 01:18:54,538 --> 01:18:55,829 Meu Deus 1043 01:18:57,829 --> 01:18:59,120 Como voc� mudou. 1044 01:19:06,537 --> 01:19:07,577 Voc� tamb�m. 1045 01:19:10,535 --> 01:19:11,827 Modificada. 1046 01:19:14,535 --> 01:19:15,702 N�o h� mais riso? 1047 01:19:17,827 --> 01:19:19,576 Com Ferraud voc� ri? 1048 01:19:20,826 --> 01:19:22,368 N�o. 1049 01:19:25,825 --> 01:19:28,534 Tenho certeza de que n�o, nem mesmo na cama. 1050 01:19:32,533 --> 01:19:34,491 Aposto que voc� faz o jogo da duquesa 1051 01:19:34,824 --> 01:19:36,033 com esse manequim. 1052 01:19:38,824 --> 01:19:40,324 Ainda rindo. 1053 01:19:41,032 --> 01:19:44,365 Voc� s� sabe ser �spero com as mulheres ou rir delas. 1054 01:19:45,823 --> 01:19:46,823 Eu n�o cederei. 1055 01:19:46,907 --> 01:19:51,364 Ferraud e voc�, s�o dois c�es de ca�a mordendo em diferentes lados. 1056 01:19:52,531 --> 01:19:55,530 Ferraud normalmente me protege de voc� 1057 01:19:55,822 --> 01:20:00,572 mas quando ele ouve que voc� est� de volta eu leio o meu destino em seus olhos. 1058 01:20:01,822 --> 01:20:05,696 Mas voc� continua me dizendo que voc�s dois est�o apaixonados. 1059 01:20:06,820 --> 01:20:08,488 Eu estou, sim! 1060 01:20:10,821 --> 01:20:12,153 Ele ainda finge ser. 1061 01:20:13,820 --> 01:20:16,528 Mas as mulheres podem ler os homens como um livro aberto. 1062 01:20:18,820 --> 01:20:20,236 Um livro aberto. 1063 01:20:27,818 --> 01:20:29,110 Meu Deus! 1064 01:20:29,818 --> 01:20:31,110 Estou t�o assustada! 1065 01:23:49,795 --> 01:23:51,503 Senhora, as crian�as chegaram. 1066 01:23:52,378 --> 01:23:53,877 Eu j� vou descer. 1067 01:23:54,794 --> 01:23:56,169 O velho n�o dormiu na sua cama. 1068 01:23:58,795 --> 01:24:01,503 Eu o vi sair. Sua cama ainda estava feita. 1069 01:24:02,501 --> 01:24:03,585 Tudo bem, vamos. 1070 01:24:03,793 --> 01:24:05,210 Para mim ele dormiu sobre ela. 1071 01:24:24,499 --> 01:24:26,000 Delbecq venha ver! 1072 01:24:27,499 --> 01:24:30,498 - N�o sei o que fazer com o Coronel! - Ent�o senhora, paguemos! 1073 01:24:30,790 --> 01:24:33,373 N�o. N�o � pelo dinheiro, que pode ser arranjado. 1074 01:24:34,789 --> 01:24:36,124 Ele � terr�vel. 1075 01:24:37,497 --> 01:24:39,330 � um mascarado. Estou aterrorizada. 1076 01:24:41,789 --> 01:24:44,331 Ele representa, olhar distante. Eu penso que eu ganhei. 1077 01:24:44,789 --> 01:24:47,080 Ent�o ele olha para tr�s, e vejo que nada est� decidido. 1078 01:24:47,789 --> 01:24:49,497 O Coronel � um homem af�vel. 1079 01:24:50,496 --> 01:24:51,787 Acredite em mim, ele � um monstro. 1080 01:24:52,788 --> 01:24:55,703 Se ele recupera seu nome e seu t�tulo, o que ser�? 1081 01:24:55,787 --> 01:24:59,871 - Perd�o de perguntar, ele avan�ou? - Sim. Hoje. 1082 01:24:59,996 --> 01:25:01,537 Ent�o n�s ganhamos. 1083 01:25:01,787 --> 01:25:03,078 N�o, � o juramento de um b�bado. 1084 01:25:03,204 --> 01:25:06,369 Por um capricho, ou maus conselhos, ou seu desejo pelas mulheres. 1085 01:25:55,781 --> 01:25:57,405 Eu vi a gar�a voando. 1086 01:25:58,489 --> 01:25:59,821 Eu vi o ninho. 1087 01:26:00,780 --> 01:26:02,362 Tr�s ovos. 1088 01:26:05,779 --> 01:26:07,113 Ovos. 1089 01:26:10,778 --> 01:26:13,403 O que sai pode n�o ser um p�ssaro. Poderia ser 1090 01:26:13,778 --> 01:26:16,486 A cobra, uma tartaruga 1091 01:26:17,777 --> 01:26:19,320 Um drag�o. 1092 01:26:20,777 --> 01:26:22,319 Um drag�o de duas cabe�as. 1093 01:26:23,777 --> 01:26:25,486 Leve as crian�as para dentro Mathilde! 1094 01:26:26,485 --> 01:26:29,276 - Mas, Senhora. - Leve-os para dentro. Ainda est� frio. 1095 01:26:29,777 --> 01:26:33,067 No Egito existem grandes lagartos chamado de crocodilos 1096 01:26:33,276 --> 01:26:34,609 que tamb�m saem dos ovos. 1097 01:26:36,484 --> 01:26:37,526 Depressa! 1098 01:26:38,775 --> 01:26:40,441 Voc� os assusta. 1099 01:27:00,772 --> 01:27:02,439 O que h� de errado? 1100 01:27:02,773 --> 01:27:04,063 N�o � nada. 1101 01:27:04,188 --> 01:27:05,731 Chorando de novo? 1102 01:27:06,772 --> 01:27:08,438 Eu posso ver que voc� chora. 1103 01:27:09,480 --> 01:27:13,605 Delbecq disse que seria imprudente traz�-lo aqui sem avisar o meu marido. 1104 01:27:14,480 --> 01:27:17,021 Se o Conde souber, ele poder� tir�-los de mim. 1105 01:27:18,772 --> 01:27:19,770 Eu n�o vou dizer a ele. 1106 01:27:20,770 --> 01:27:22,146 Mas meus filhos te viram! 1107 01:27:23,770 --> 01:27:24,854 Eles v�o falar. 1108 01:27:27,479 --> 01:27:28,644 Eles v�o ser tirados de mim. 1109 01:27:29,769 --> 01:27:31,228 Eu n�o poderia sobreviver a isso. 1110 01:27:32,477 --> 01:27:33,561 Eu me mataria! 1111 01:27:33,769 --> 01:27:37,768 Para mim, est� resolvido. Eu pensei durante a noite passada. 1112 01:27:38,477 --> 01:27:40,644 Eu tomei a minha decis�o. N�o se preocupe. 1113 01:27:40,767 --> 01:27:43,393 D�-me 12 mil francos por ano 1114 01:27:43,767 --> 01:27:46,226 Um bom coche e um cavalo, e estaremos quites. 1115 01:27:48,767 --> 01:27:49,768 Voc� quer dizer... 1116 01:27:49,768 --> 01:27:52,058 Voc� n�o ir� mais ouvir de seu marido morto. 1117 01:27:56,474 --> 01:27:58,767 Mas... 1118 01:27:58,975 --> 01:28:02,265 voc� poderia mudar de id�ia 1119 01:28:02,765 --> 01:28:05,058 amanh�, ou daqui a uma hora. 1120 01:28:06,473 --> 01:28:07,682 Voc� me conhece muito mal! 1121 01:28:07,765 --> 01:28:09,432 N�o. 1122 01:28:10,765 --> 01:28:12,181 Confio em sua generosidade. 1123 01:28:14,473 --> 01:28:18,221 Mas sua decis�o obriga a um voto de sil�ncio. 1124 01:28:18,764 --> 01:28:19,972 Uma mentira permanente. 1125 01:28:20,055 --> 01:28:21,721 Voc� estar� melhor morto. 1126 01:28:23,763 --> 01:28:25,513 A morte � mais suave do que voc� pensa. 1127 01:28:29,763 --> 01:28:32,638 Eles querem provas de sua boa vontade. 1128 01:28:33,762 --> 01:28:38,095 Eu n�o posso viver esperando voc� reaparecer sob algum pretexto. 1129 01:28:39,761 --> 01:28:42,427 Voc� n�o � mau, mas voc� � muito caprichoso. 1130 01:28:43,470 --> 01:28:46,594 Mesmo antes, voc� era um tanto estranho, se lembra? 1131 01:28:48,468 --> 01:28:50,969 Seu ferimento na cabe�a deve ter acentuado isso. 1132 01:28:56,468 --> 01:28:57,633 Minha palavra n�o � suficiente? 1133 01:28:58,759 --> 01:29:03,134 Voc� quer formalidades, assinaturas, selos, editais oficiais? 1134 01:29:04,758 --> 01:29:08,091 Ent�o vamos voltar para Derville. 1135 01:29:08,466 --> 01:29:10,091 Para Derville? 1136 01:29:10,757 --> 01:29:15,132 Se voc� concordar, h� um advogado aqui. Podemos resolver isso hoje. 1137 01:29:17,757 --> 01:29:20,840 Bem, ent�o vamos usar esse advogado. 1138 01:29:24,756 --> 01:29:26,006 Ele � muito conveniente, n�o �? 1139 01:29:38,754 --> 01:29:41,337 A prataria? Sim, ela sempre fez isso. 1140 01:29:42,463 --> 01:29:44,462 A condessa. Sempre. 1141 01:29:46,462 --> 01:29:48,962 Antes de morrer, fa�am brilhar a prataria, dizia ela. 1142 01:29:57,752 --> 01:29:59,459 Um s�mbolo de amizade. Josephine. 1143 01:30:00,460 --> 01:30:03,335 A Imperatriz. Seu servi�o de ponche. 1144 01:30:05,751 --> 01:30:07,334 Um presente de casamento. 1145 01:30:10,459 --> 01:30:11,501 Onde est� a condessa? 1146 01:30:11,750 --> 01:30:14,583 Em seu escrit�rio, no final do corredor a esquerda. 1147 01:30:16,751 --> 01:30:20,624 - Mas o advogado est� com ela. - Eu sei. Ele est� aqui para mim. 1148 01:30:39,456 --> 01:30:41,789 Este � o co-signat�rio. 1149 01:30:42,455 --> 01:30:44,664 Senhor, a Condessa pediu-me 1150 01:30:44,748 --> 01:30:47,621 para ler-lhe este acordo 1151 01:30:47,747 --> 01:30:50,288 - Ele j� est� elaborado? - Os advogados sabem como. 1152 01:30:52,454 --> 01:30:54,620 Tudo certo. Voc� pode l�-lo. 1153 01:30:57,745 --> 01:31:00,619 Neste 14 de junho, 1817 1154 01:31:00,744 --> 01:31:05,036 foi feita diante do Sr. Sarrazin, advogado em Montmorency 1155 01:31:05,161 --> 01:31:09,494 na presen�a de Marie Gratien e Delbecq Leon atuando como testemunhas 1156 01:31:09,744 --> 01:31:12,160 o seguinte acordo entre ambos: 1157 01:31:13,327 --> 01:31:16,493 A Condessa Ferraud, nascida Rose Chapotel 1158 01:31:16,743 --> 01:31:19,409 compromete-se a um pagamento anual ao co-signat�rio desde termo 1159 01:31:19,743 --> 01:31:21,826 at� a morte de um dos dois 1160 01:31:22,742 --> 01:31:24,409 a soma de 12.000 francos 1161 01:31:24,743 --> 01:31:27,742 em doze partes iguais de 1.000 francos 1162 01:31:27,825 --> 01:31:31,158 a ser pago no primeiro dia de cada m�s. 1163 01:31:32,450 --> 01:31:36,116 Al�m desta soma, o advogado Derville em Paris receber� 1164 01:31:36,741 --> 01:31:39,949 uma taxa �nica fixada em 2.000 francos. 1165 01:31:42,740 --> 01:31:44,615 Em contra partida o co-signat�tio 1166 01:31:44,740 --> 01:31:46,781 concorda a renunciar para sempre e definitivamente 1167 01:31:47,739 --> 01:31:50,322 a identidade usurpada do Coronel Chabert 1168 01:31:51,447 --> 01:31:55,489 que ele admite ter tomado de forma fraudulenta 1169 01:31:55,739 --> 01:31:59,196 Como voc� pode imaginar que eu assinaria tal texto? 1170 01:32:00,446 --> 01:32:02,737 Eu queria ver o qu�o longe esta farsa iria. 1171 01:32:02,737 --> 01:32:05,445 Eu n�o imaginava que voc� poderia descer assim t�o baixo. 1172 01:32:06,738 --> 01:32:10,654 - Eu disse que tinha desistido. - Sobre o dinheiro, sim. 1173 01:32:10,737 --> 01:32:14,736 Mas seu nome � uma amea�a. Preciso de garantias. O que h� num nome? 1174 01:32:14,736 --> 01:32:16,528 Meu nome, Senhora, � a minha honra. 1175 01:32:16,736 --> 01:32:18,611 Honra! Que honra? 1176 01:32:18,736 --> 01:32:21,027 A honra de ser um fardo para a sociedade 1177 01:32:21,152 --> 01:32:24,235 um louco que n�o consegue viver sua vida sem ajuda? 1178 01:32:33,317 --> 01:32:34,651 Senhora, 1179 01:32:36,442 --> 01:32:38,734 agrade�o ao destino que nos separou. 1180 01:32:39,733 --> 01:32:42,066 Eu n�o vou te amaldi�oar. Eu te desprezo. 1181 01:32:43,442 --> 01:32:45,482 Eu n�o desejo nem vingan�a. 1182 01:32:54,440 --> 01:32:55,732 Eu n�o quero nada dela. 1183 01:32:55,814 --> 01:32:59,606 Que ela viva tranquila na f� de minha palavra, mais estimada do que qualquer advogado rapina. 1184 01:33:01,731 --> 01:33:06,190 Eu nunca vou abandonar o meu nome que foi glorificado e que ele desonra. 1185 01:33:06,730 --> 01:33:07,730 N�o me toque! 1186 01:33:07,814 --> 01:33:10,355 Por favor, entenda. Sem os filhos... 1187 01:33:10,438 --> 01:33:11,813 Sem os filhos? 1188 01:33:13,729 --> 01:33:15,021 Voc� estaria morta. 1189 01:33:51,725 --> 01:33:55,809 Ela teria adorado ver-me espumando e gritando os insultos que ela merecia 1190 01:33:56,725 --> 01:33:59,598 para dar-lhe um pretexto de me chamar de louco 1191 01:34:00,724 --> 01:34:02,932 ent�o ela poderia ter me trancado em Charenton. 1192 01:34:04,432 --> 01:34:05,681 Caro Sr. Derville 1193 01:34:06,723 --> 01:34:09,139 Eu de repente me dei conta de uma doen�a incur�vel: 1194 01:34:10,432 --> 01:34:12,306 O desgosto com a humanidade. 1195 01:34:13,723 --> 01:34:17,181 Voc� mal poderia medir meu desprezo para o mundo 1196 01:34:17,722 --> 01:34:20,930 e para a vida p�blica que a maioria dos homens valorizam. 1197 01:34:22,430 --> 01:34:23,763 Com exce��o de Boutin e voc�. 1198 01:34:24,722 --> 01:34:28,721 Voc� que me ouviu e me ajudou mais do que um filho poderia ter feito. 1199 01:34:30,429 --> 01:34:33,178 Hoje estou retornando para os subterr�neos dessa terra. 1200 01:34:34,720 --> 01:34:38,595 Eu n�o poderei demonstrar-lhe minha gratid�o por sua bondade 1201 01:34:39,719 --> 01:34:41,720 mas eu posso t�-la bem proeminente em meu cora��o. 1202 01:34:41,803 --> 01:34:45,218 Ela reina plena e intacta. 1203 01:34:47,428 --> 01:34:49,177 Mas o que mais um infeliz pode fazer? 1204 01:34:49,718 --> 01:34:52,719 Ele ama, e isso � tudo. 1205 01:34:54,426 --> 01:34:58,759 Uma boa alma como a sua, coloca pensamentos finos encima de roupas finas. 1206 01:34:59,718 --> 01:35:03,093 Eu n�o choro e a ningu�m desprezo. 1207 01:35:04,717 --> 01:35:06,551 Adeus, e obrigado. 1208 01:35:20,714 --> 01:35:25,048 � preciso compreender que a morte pode vir a uma pessoa sem a dissolu��o da fam�lia. 1209 01:35:25,714 --> 01:35:28,130 Ela pode at� mesmo ampliar o grupo 1210 01:35:28,214 --> 01:35:30,422 por trazer � luz de parentes desconhecidos. 1211 01:35:32,422 --> 01:35:34,172 Mas esse n�o � o seu caso. 1212 01:35:35,713 --> 01:35:37,047 Tudo bem. 1213 01:35:38,713 --> 01:35:40,338 Derville? 1214 01:35:41,712 --> 01:35:43,670 Voc� n�o disse que faria uma visita. 1215 01:35:46,712 --> 01:35:48,587 Eu n�o vim para ver voc�, Senhora. 1216 01:35:50,711 --> 01:35:53,919 Ou melhor, n�o somente voc�. 1217 01:35:56,419 --> 01:35:59,919 - Voc� queria me ver? - Sim, ele me surpreendeu! 1218 01:36:00,001 --> 01:36:03,127 A lista mais recente de pares novos, senhor Conde. 1219 01:36:04,710 --> 01:36:05,876 Eu sei. 1220 01:36:07,418 --> 01:36:09,625 Quatro idiotas que passaram por mim. 1221 01:36:09,709 --> 01:36:12,167 Eles s�o jovens, Conde. Eles v�o estar l� por muito tempo. 1222 01:36:13,709 --> 01:36:16,917 Gonpalet! Ele enriqueceu burlando sob Napole�o. 1223 01:36:17,000 --> 01:36:18,791 Ele levou uma vida devassa. Amantes, bastardos. 1224 01:36:18,917 --> 01:36:22,999 Habilidade em corrup��o, riqueza, e um conhecimento da lei 1225 01:36:28,708 --> 01:36:31,540 - Voc� est� aqui para isso? - Indiretamente, sim. 1226 01:36:33,706 --> 01:36:35,332 Uma poss�vel conex�o. 1227 01:36:37,415 --> 01:36:38,497 Uma surpresa. 1228 01:36:39,705 --> 01:36:43,872 Uma visita que eu recebi e da qual n�o foram informados, 1229 01:36:44,705 --> 01:36:46,955 embora ela nos ofere�a uma maneira. 1230 01:36:52,412 --> 01:36:54,286 Voc� est� sendo misterioso. Do que se trata? 1231 01:36:57,412 --> 01:36:58,661 Uma maneira de fazer o que? 1232 01:37:04,702 --> 01:37:06,078 Uma maneira, talvez 1233 01:37:07,702 --> 01:37:10,243 de reverter as nomea��es injustas. 1234 01:37:12,701 --> 01:37:15,035 - Eu n�o compreendo. - O pareato, Conde. 1235 01:37:18,410 --> 01:37:20,701 O Coronel Chabert est� vivo. Eu o vi. 1236 01:37:24,700 --> 01:37:27,492 Chabert? Seu primeiro marido? 1237 01:37:30,701 --> 01:37:32,616 Os mortos ressuscitaram. 1238 01:37:36,700 --> 01:37:38,032 Isso � imposs�vel! 1239 01:37:38,698 --> 01:37:43,282 Ele veio me ver. � ele. Uma identidade incontest�vel com uma massa de provas. 1240 01:37:48,406 --> 01:37:50,447 Chegou o momento de decidir, Armand. 1241 01:37:51,697 --> 01:37:53,030 Se voc� me arrastar para dentro disso 1242 01:37:54,697 --> 01:37:56,530 eles ter�o de declar�-lo vivo. 1243 01:37:57,405 --> 01:37:58,696 Ele anunciou para todos suas reivindica��es 1244 01:37:59,696 --> 01:38:02,404 mas isso liberta-o das cadeias do casamento. N�o � mesmo? 1245 01:38:03,696 --> 01:38:08,112 � verdade que ningu�m na Fran�a pode ter duas mulheres 1246 01:38:08,195 --> 01:38:09,654 ou dois maridos. 1247 01:38:10,696 --> 01:38:11,903 Quero dizer, oficialmente. 1248 01:38:12,694 --> 01:38:15,195 Incr�vel! Voc� escondeu tudo isso de mim? 1249 01:38:17,694 --> 01:38:20,111 Por quantos dias ou semanas voc� mentiu? 1250 01:38:22,694 --> 01:38:24,318 Mentir? 1251 01:38:26,692 --> 01:38:27,901 Por que mentir? 1252 01:38:29,692 --> 01:38:34,859 Eu lutei. Seu desejo em f�ria o engatinhava em dire��o ao trono. 1253 01:38:35,693 --> 01:38:39,941 O pareato! Que mis�ria que me fez passar! 1254 01:38:41,692 --> 01:38:45,524 Todos aqueles sorrisos para as pessoas desprezando n�s dois. 1255 01:38:46,690 --> 01:38:48,690 Os concertos, jantares, reuni�es. 1256 01:38:49,398 --> 01:38:51,981 Cada um deixou-lhe mais distante de mim. 1257 01:38:53,690 --> 01:38:54,856 A culpa em seus olhos 1258 01:38:56,398 --> 01:39:00,523 esse ar polido para mim, um obst�culo � sua ambi��o. 1259 01:39:03,688 --> 01:39:04,814 Sem o meu dinheiro... 1260 01:39:19,270 --> 01:39:20,688 Senhora Condessa 1261 01:39:22,686 --> 01:39:24,062 Senhor Conde 1262 01:39:24,687 --> 01:39:27,520 Estou � vossa disposi��o em todos os momentos. 1263 01:40:05,389 --> 01:40:06,807 Bom dia, Irm�. 1264 01:40:13,681 --> 01:40:16,181 Seu protegido est� sob as arcadas hoje. 1265 01:40:16,680 --> 01:40:19,388 - Ele est� bem? - N�o sei dizer, mas ele � muito d�cil. 1266 01:40:19,472 --> 01:40:20,971 Obrigado, Irm�. 1267 01:40:41,678 --> 01:40:44,219 Coronel Chabert, voc� tem o ar de um pequeno tenente. 1268 01:40:45,386 --> 01:40:46,802 N�o, n�o. 1269 01:40:52,384 --> 01:40:54,592 N�o Chabert. Hyacinthe. O velho Hyacinthe. 1270 01:40:55,676 --> 01:40:58,675 N�mero 164, sala 7. 1271 01:40:58,759 --> 01:41:01,592 Eu te trouxe um pouco de queijo de Montreux. 1272 01:41:05,384 --> 01:41:08,383 - E p�o branco! - Branco? Bom! 1273 01:41:27,380 --> 01:41:30,714 A Condessa, sua esposa, est� partindo da prov�ncia. 1274 01:41:32,671 --> 01:41:34,295 Ela ainda tem um futuro. 1275 01:41:35,379 --> 01:41:36,547 P�o branco. 1276 01:41:38,379 --> 01:41:40,379 Bom! 1277 01:41:47,378 --> 01:41:50,002 O Conde Ferraud disse que vai casar 1278 01:41:51,670 --> 01:41:53,752 a mais velha das filhas, Courcelle. 1279 01:41:56,669 --> 01:42:00,210 O que vai fazer dele um par da Fran�a dentro de dois anos. 1280 01:42:10,376 --> 01:42:12,750 Eu tamb�m trouxe uma garrafa de vinho tinto. 1281 01:42:13,667 --> 01:42:15,374 O condenado morreu? 1282 01:42:19,666 --> 01:42:20,874 Este vinho tinto 1283 01:42:22,374 --> 01:42:24,165 n�o � t�o forte como da �ltima vez. 1284 01:42:26,664 --> 01:42:28,082 E tabaco. 1285 01:42:29,665 --> 01:42:31,290 Bom tabaco. 1286 01:42:37,664 --> 01:42:40,498 Chabert! 1287 01:43:19,659 --> 01:43:21,368 Mas posso descrever a morte. 1288 01:43:23,368 --> 01:43:26,408 A morte � vermelha, depois azul. 1289 01:43:28,366 --> 01:43:29,533 E depois � fria. 1290 01:43:31,365 --> 01:43:34,449 Acima de tudo, � silenciosa. 1291 01:43:38,657 --> 01:43:42,032 A morte � o sil�ncio da morte. 99428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.