Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:32,354 --> 00:03:34,229
Em 08 de fevereiro de 1807
2
00:03:34,270 --> 00:03:36,271
desde o in�cio do dia at� o anoitecer
3
00:03:37,353 --> 00:03:40,894
a batalha de Eylau custou para
o Imp�rio mais de 10.000 mortos.
4
00:03:43,352 --> 00:03:45,561
Sua Majestade o Rei Luis XVIII
5
00:03:46,352 --> 00:03:48,478
Sua Majestade
6
00:03:48,560 --> 00:03:51,602
Luis XVIII
7
00:03:54,935 --> 00:03:59,643
no momento em que ela retomou,
n�o, reconquistou
8
00:04:01,351 --> 00:04:04,309
no momento em que ela
reconquistou o seu reino
9
00:04:06,350 --> 00:04:08,183
O que ele compreendeu, esse pobre!
10
00:04:19,349 --> 00:04:22,098
A Sra. est� no escrit�rio
do Mestre Derville, Jurista!
11
00:04:50,346 --> 00:04:52,678
Est� quente, Hure!
Por favor abra a janela!
12
00:04:53,345 --> 00:04:54,511
Sr. Hure, seu malandro!
13
00:04:55,344 --> 00:04:56,886
N�o trago mais a sua refei��o!
14
00:04:57,344 --> 00:04:58,928
Que est� acontecendo aqui!
15
00:05:00,343 --> 00:05:01,927
Eu pedi um pano
para proteger minhas m�os.
16
00:05:03,052 --> 00:05:04,052
Por que n�o luvas?
17
00:05:04,344 --> 00:05:06,301
Em pele de gazela ou de porco?
18
00:05:06,342 --> 00:05:09,135
O espantalho, com
seu chap�u amassado!
19
00:05:09,342 --> 00:05:10,801
Ele est� chegando!
20
00:05:10,842 --> 00:05:13,134
Feche a janela!
E sua boca tamb�m!
21
00:05:13,342 --> 00:05:15,009
Mas, o senhor sabe bem...
22
00:05:15,343 --> 00:05:16,925
Em sil�ncio, Sr. Simonnin!
23
00:05:18,343 --> 00:05:20,675
Cale-se e n�o incomode os outros
que est�o trabalhando.
24
00:05:20,759 --> 00:05:22,799
Baseamos nossa argumenta��o
25
00:05:23,341 --> 00:05:25,132
sobre o decreto
26
00:05:25,341 --> 00:05:29,132
emitido em 17 junho de 1816.
27
00:05:33,340 --> 00:05:35,465
Posso ver o seu patr�o hoje?
28
00:05:36,048 --> 00:05:38,965
Sr. Derville est� no pal�cio, senhor.
29
00:05:39,340 --> 00:05:41,965
Boa noite, senhor.
Como voc� pode ver, estamos na hora do jantar.
30
00:05:42,339 --> 00:05:44,506
- Estamos fechando.
- Quando � que o Sr. Derville estar� de volta?
31
00:05:45,339 --> 00:05:48,463
O Sr. Derville n�o tem hora para chegar.
Ele � uma pessoa muito ocupada.
32
00:05:48,547 --> 00:05:51,213
Se o seu assunto n�o � muito longo
para explicar, ent�o poderemos...
33
00:05:51,338 --> 00:05:54,212
� muito longo para explicar meu caso.
Muito longo.
34
00:05:55,338 --> 00:05:58,046
E eu n�o vou explicar isso para
ningu�m, somente para o Sr. Derville.
35
00:05:58,338 --> 00:05:59,962
Eu j� vim aqui cinco vezes!
36
00:06:02,336 --> 00:06:05,836
N�s entendemos, senhor, mas veja
que h� poss�vel e o imposs�vel.
37
00:06:09,336 --> 00:06:14,334
� imposs�vel de explicar o seu caso
na aus�ncia do Sr. Derville
38
00:06:14,418 --> 00:06:16,544
Porque o Sr. Derville n�o est� aqui.
39
00:06:17,334 --> 00:06:19,127
Ele estar� livre a partir da meia-noite.
40
00:06:20,042 --> 00:06:22,167
Se voc� tiver a sa�de de voltar
aqui a 1:00 hora da manh�?
41
00:06:22,334 --> 00:06:24,125
Hoje a noite � 1:00?
42
00:06:26,334 --> 00:06:28,042
Voc� se livrou dele.
43
00:06:29,043 --> 00:06:31,333
Voc� tem que tomar atitudes
de surpresa para com ele.
44
00:06:31,333 --> 00:06:33,166
Uma grande surpresa,
um encontro � 01:00 hora da manh�.
45
00:06:34,041 --> 00:06:36,041
Eu digo que ele � um velho criado
que foi enganado em seu pagamento.
46
00:06:36,332 --> 00:06:38,250
Pois eu aposto que � um cocheiro.
47
00:06:38,333 --> 00:06:41,250
Importunado por sua esposa e
despojado de seus bens!
48
00:06:41,333 --> 00:06:43,832
- � uma aposta!
- Por que um cocheiro?
49
00:06:44,249 --> 00:06:46,123
Pelo cheiro, senhor.
50
00:06:46,332 --> 00:06:48,956
- Voc� n�o percebeu?
- Talvez.
51
00:06:49,331 --> 00:06:52,247
Um cheiro de cavalo, e ainda...
52
00:06:52,414 --> 00:06:54,331
mais forte do que cavalo.
53
00:06:54,414 --> 00:06:56,414
Um fedor de cocheiro!
54
00:06:57,330 --> 00:06:59,080
A aposta est� feita!
55
00:07:00,330 --> 00:07:02,455
Sr. Simonnin!
O que voc� est� fazendo agora?
56
00:07:03,329 --> 00:07:06,162
Senhor? Precisamos do seu nome
para o encontro!
57
00:07:06,329 --> 00:07:08,495
Chabert. Coronel Chabert.
58
00:07:09,328 --> 00:07:11,412
Vejam, ele � um coronel!
59
00:07:11,537 --> 00:07:13,161
Aquele que morreu em Eylau?
60
00:07:13,245 --> 00:07:14,912
Godeschal, realmente!
61
00:07:15,120 --> 00:07:16,828
N�o fa�a piadas de mau gosto.
62
00:07:16,912 --> 00:07:20,619
Mas eu sou interessado na causa.
Eu mesmo fiz a sucess�o de Chabert
63
00:07:20,744 --> 00:07:22,827
para o Procurador Roguin,
tr�s ou quatro anos atr�s.
64
00:07:23,036 --> 00:07:24,411
Ent�o ele � um morto?
65
00:07:24,536 --> 00:07:27,951
Ele n�o � nem morto, nem Coronel, nem Chabert.
Ele � simplesmente louco.
66
00:07:28,327 --> 00:07:29,868
Godeschal voc� tem raz�o.
Ele � louco.
67
00:07:30,035 --> 00:07:32,993
- Godeschal voc� perdeu a aposta.
- O que voc� quer dizer?
68
00:07:33,326 --> 00:07:36,950
Um coronel � um cavaleiro. E ele
est� mais pr�ximo de um cocheiro.
69
00:09:46,019 --> 00:09:48,728
Senhora, os convidados est�o aqui. O Conde disse
que o concerto est� come�ando.
70
00:09:49,310 --> 00:09:52,102
Estou indo. Ajude-me, Sophie.
71
00:10:03,309 --> 00:10:05,641
Brady e Worms? Voc� se lembrou?
72
00:10:06,309 --> 00:10:08,391
Eu estava em Londres e eu pensei
73
00:10:08,516 --> 00:10:10,848
Ele vai fazer um par muito bom!
74
00:10:11,307 --> 00:10:14,224
Eu n�o tenho fumado um destes
desde que deixei a Inglaterra.
75
00:10:15,307 --> 00:10:19,015
Voc� se lembrou deste capricho.
Confessei para voc�?
76
00:10:19,307 --> 00:10:20,514
Um pouco, senhor!
77
00:10:41,013 --> 00:10:44,304
A vida na Inglaterra � inigual�vel,
mas depois de um ano
78
00:10:44,388 --> 00:10:46,637
os agiotas de Londres
sugando o nosso sangue.
79
00:10:49,012 --> 00:10:51,136
Imigra��o que tristeza!
80
00:10:51,303 --> 00:10:53,178
Est�vamos t�o curtos de dinheiro.
81
00:11:08,885 --> 00:11:10,551
Como as pessoas nos fizeram sofrer!
82
00:11:11,301 --> 00:11:14,967
- Mas n�s fazemos o melhor para imit�-los.
- Exatamente.
83
00:11:15,300 --> 00:11:18,675
Esta C�mara dos Pares que
voc� est� t�o orgulhoso
84
00:11:19,300 --> 00:11:21,300
� uma imita��o da C�mara dos Lordes.
85
00:11:21,383 --> 00:11:23,841
Mesmos padr�es de nascimento e de riqueza.
86
00:11:24,299 --> 00:11:28,382
Mas ela est� plena de mist�rios, de poder!
87
00:11:30,298 --> 00:11:34,131
Voc� n�o ser� nem o senhor nem
o senador, meu caro senhor
88
00:11:34,298 --> 00:11:35,965
mas um par da Fran�a.
89
00:11:42,298 --> 00:11:44,296
Posso abusar de levar dois?
90
00:11:48,297 --> 00:11:49,879
A caixa � para voc�, meu senhor.
91
00:11:50,297 --> 00:11:51,964
Ele est� me subornando!
92
00:11:53,296 --> 00:11:57,420
Ele me suborna. Eu falo a qualquer um
que tem ouvidos de rei.
93
00:11:57,504 --> 00:12:00,212
Poderia fazer economia.
Uma despesa in�til.
94
00:12:03,295 --> 00:12:05,252
O pariato
95
00:12:05,795 --> 00:12:08,503
N�o haver� problemas
de estar l� dentro
96
00:12:11,293 --> 00:12:14,543
Voc� � muito estimado em toda parte.
97
00:12:16,294 --> 00:12:17,668
� muito estimado
98
00:12:18,292 --> 00:12:19,793
mas...
99
00:12:22,293 --> 00:12:24,917
Se trata-se de pariatos
eu j� estou constituindo-os.
100
00:12:25,292 --> 00:12:27,000
Pariatos, quem mencionou pariatos?
101
00:12:28,000 --> 00:12:30,167
Sabemos que sua fortuna poderia comprar
102
00:12:30,292 --> 00:12:32,084
dez pariatos.
103
00:12:33,291 --> 00:12:36,832
Sei que minha fortuna � muitas vezes
confundida com a da minha esposa.
104
00:12:49,290 --> 00:12:51,789
Condessa Ferraud � irrepreens�vel.
105
00:12:51,872 --> 00:12:53,456
Ela � uma boa esposa e m�e.
106
00:12:54,997 --> 00:12:56,206
Devo-lhe muito.
107
00:12:56,289 --> 00:12:58,205
N�o se trata dela pessoalmente.
108
00:13:00,287 --> 00:13:03,204
N�s temos conhecimentos
dessa sua liga��o e pronto.
109
00:13:03,996 --> 00:13:05,288
Trata-se do que ela representa.
110
00:13:06,286 --> 00:13:08,788
Do princ�pio que ela representa,
de seu passado.
111
00:13:09,287 --> 00:13:11,662
Sua fortuna acumulada sob Napole�o.
112
00:13:12,287 --> 00:13:13,995
Voc�s esqueceram que os nossos amigos
113
00:13:14,079 --> 00:13:16,161
padeceram sob o tirano?
114
00:13:16,286 --> 00:13:18,702
Enquanto aquela mulher
estava em todas as festas
115
00:13:18,785 --> 00:13:22,369
dan�ou com marechais que ela promoveu
116
00:13:22,494 --> 00:13:25,327
que cederam a seu posto de cabo.
117
00:13:26,286 --> 00:13:28,576
Sua Majestade se ressente de tudo isso.
118
00:13:31,284 --> 00:13:34,118
Isso ser� esquecido.
Tudo � esquecido.
119
00:13:35,367 --> 00:13:37,325
Mas temos de agir agora.
120
00:13:37,367 --> 00:13:40,533
Em seis meses, teremos que
esperar pela morte de um ou de outro.
121
00:13:41,992 --> 00:13:44,074
Bar�o de Courcelle tem tr�s
filhas para casar
122
00:13:44,283 --> 00:13:46,991
e um p� na cova.
123
00:13:47,991 --> 00:13:51,740
� hora de servir os pralin�s.
124
00:13:56,281 --> 00:14:00,656
N�o perca o coche, Ferraud.
Fa�a a sua jogada.
125
00:14:01,989 --> 00:14:05,697
Porque quando os interesses se op�em,
voc� n�o poder� colocar um sobre o gelo
126
00:14:05,780 --> 00:14:07,198
e servir ao outro.
127
00:14:07,281 --> 00:14:08,989
Voc� tem que cortar.
128
00:14:12,280 --> 00:14:13,988
O ato deve ser cir�rgico.
129
00:14:17,987 --> 00:14:19,154
Cir�rgico.
130
00:14:19,279 --> 00:14:21,029
Uma excis�o.
131
00:14:22,278 --> 00:14:23,486
Olhe para Talleyrand.
132
00:14:23,570 --> 00:14:26,194
Sua esposa era uma idiota.
Adeus, Senhora.
133
00:14:26,278 --> 00:14:27,278
Olhe para o monstro Bonaparte.
134
00:14:27,362 --> 00:14:29,486
Josephine era est�ril. Adeus.
135
00:14:30,277 --> 00:14:31,778
Com ela.
136
00:14:33,277 --> 00:14:35,944
Parece um grande passo.
137
00:14:37,277 --> 00:14:39,277
As primeiras seis semanas s�o dif�ceis.
138
00:14:39,360 --> 00:14:41,859
Ent�o, numa manh� voc� acorda
139
00:14:41,985 --> 00:14:43,693
e percebe que � passado.
140
00:14:46,276 --> 00:14:47,526
Como uma doen�a.
141
00:15:00,274 --> 00:15:02,898
Devo ver meus outros convidados.
142
00:15:04,273 --> 00:15:05,691
Desculpe-me.
143
00:15:06,273 --> 00:15:07,648
Claro, meu caro.
144
00:15:11,273 --> 00:15:14,565
Mas n�o se separe de nossa conversa.
145
00:15:16,981 --> 00:15:17,981
A ambi��o
146
00:15:18,271 --> 00:15:20,022
ou o travesseiro?
147
00:15:22,272 --> 00:15:23,772
Cabe a voc�.
148
00:15:30,272 --> 00:15:32,354
Toda esta m�sica � um t�dio.
149
00:16:03,267 --> 00:16:04,725
Foi um grande sucesso.
150
00:16:06,266 --> 00:16:07,308
De fato.
151
00:16:08,766 --> 00:16:10,515
- Voc� parece duvidoso.
- N�o, eu concordo.
152
00:16:12,474 --> 00:16:15,015
Foi um grande sucesso, acredito.
153
00:16:17,265 --> 00:16:19,057
O vinho estava escaldante.
154
00:16:20,264 --> 00:16:22,223
Muito quente. Para o meu gosto,
de qualquer maneira.
155
00:16:23,264 --> 00:16:24,931
Lucienne o serviu muito cedo.
156
00:16:25,972 --> 00:16:28,014
Eu a avisei, mas ela � incontrol�vel.
157
00:16:30,264 --> 00:16:31,597
� preciso fazer uma observa��o.
158
00:16:38,971 --> 00:16:41,179
Os m�sicos custaram muito dinheiro.
159
00:16:42,262 --> 00:16:43,846
Vou coloc�-los fora, Sophie.
160
00:16:44,553 --> 00:16:46,345
- Sim, Senhora.
- Voc� vai para a cama.
161
00:16:48,261 --> 00:16:49,470
Boa noite, Senhora.
162
00:16:54,970 --> 00:16:57,386
Eles eram bons, e
n�s concordamos com o pre�o.
163
00:16:59,261 --> 00:17:00,718
Os m�sicos.
164
00:17:03,260 --> 00:17:04,843
Como voc� sabe que eles eram bons?
165
00:17:10,967 --> 00:17:12,592
Eu os contratei para o seu prazer
166
00:17:12,675 --> 00:17:15,759
e voc� desapareceu com
aquele velho avarento Chamblin.
167
00:17:16,258 --> 00:17:17,758
Desapareceu?
168
00:17:19,258 --> 00:17:20,925
Eu estava na sala ao lado.
169
00:17:23,258 --> 00:17:25,924
A m�sica pode ser ouvida
de uma sala para outra.
170
00:17:27,258 --> 00:17:28,715
E Chamblin tamb�m.
171
00:17:29,965 --> 00:17:31,006
Ele incomodou a todos.
172
00:17:36,256 --> 00:17:37,964
O que voc�s tinham para falar
173
00:17:38,964 --> 00:17:41,131
era assim t�o importante?
174
00:17:43,255 --> 00:17:44,714
T�o secreto?
175
00:17:57,254 --> 00:17:59,586
Pariato, como de costume, eu suponho?
176
00:18:07,961 --> 00:18:09,169
O pariato
177
00:18:13,252 --> 00:18:14,751
e muitas outras coisas.
178
00:18:15,252 --> 00:18:16,377
O que, por exemplo?
179
00:18:17,251 --> 00:18:18,793
Que outras coisas?
180
00:18:30,249 --> 00:18:33,375
Decididamente Sophie � uma idiota!
181
00:18:34,250 --> 00:18:35,624
Eu deveria mand�-la de volta para baixo.
182
00:18:40,249 --> 00:18:42,082
Ela esqueceu de remover o meu colar.
183
00:18:46,248 --> 00:18:47,956
N�o perturbe-a.
184
00:19:00,954 --> 00:19:02,122
Ent�o?
185
00:19:02,247 --> 00:19:03,788
Al�m do pariato.
186
00:19:04,955 --> 00:19:06,037
Do que voc�s falaram?
187
00:19:10,246 --> 00:19:12,119
Da chuva, do tempo
188
00:19:13,245 --> 00:19:14,661
da ca�a.
189
00:19:15,244 --> 00:19:16,370
De mim?
190
00:19:17,245 --> 00:19:18,577
Voc�s falaram sobre mim?
191
00:19:20,952 --> 00:19:21,952
Sim.
192
00:19:23,244 --> 00:19:24,451
De voc�, de mim.
193
00:19:27,244 --> 00:19:28,868
Do Imp�rio.
194
00:19:31,951 --> 00:19:33,034
Da cirurgia.
195
00:19:52,949 --> 00:19:54,407
Voc� esqueceu suas chaves, chefe?
196
00:19:56,240 --> 00:19:57,615
Oh, � voc�.
197
00:19:58,240 --> 00:19:59,990
Voc� disse � 1h00.
198
00:20:05,947 --> 00:20:07,280
Eu sei, mas...
199
00:20:09,947 --> 00:20:11,030
Siga-me.
200
00:20:13,238 --> 00:20:15,904
O porteiro deixou-o entrar?
201
00:20:16,238 --> 00:20:17,946
Mencionei Derville e me abriu.
202
00:20:28,944 --> 00:20:30,111
Sente-se.
203
00:20:30,236 --> 00:20:32,152
Mestre Derville
estar� de volta em breve.
204
00:20:32,236 --> 00:20:33,694
Eu serei paciente.
205
00:20:37,944 --> 00:20:39,610
Voc� achou que est�vamos brincando
206
00:20:40,235 --> 00:20:42,777
quando lhe dissemos desta hora
um tanto estranha
207
00:20:43,235 --> 00:20:45,318
para ver o Sr. Derville?
208
00:20:46,026 --> 00:20:47,525
N�o foi brincadeira.
Esta � a sua rotina normal.
209
00:20:48,233 --> 00:20:50,525
Todas as noites ele est� fora
para cultivar as rela��ess.
210
00:20:51,942 --> 00:20:55,233
De 10:00 as 14:00
ele v� clientes.
211
00:20:55,316 --> 00:20:57,983
O resto do dia ele est�
em ju�zos ou em reuni�es.
212
00:20:58,233 --> 00:21:02,024
Ele tem apenas a noite para
planejar estrat�gias dos processos.
213
00:21:03,232 --> 00:21:04,524
Ele � imensamente inteligente.
214
00:21:05,232 --> 00:21:07,190
Ele pode fazer dez coisas ao mesmo tempo.
215
00:21:07,232 --> 00:21:10,939
Ele vai sentar-se l�, ir� jantar, ler�
as cartas e os jornais e me escutar�
216
00:21:11,232 --> 00:21:14,481
enquanto eu delinear os
casos do dia seguinte.
217
00:21:20,231 --> 00:21:21,312
Nunca se confunde!
218
00:21:21,438 --> 00:21:24,770
Tudo � absorvido,
analisado, arquivado.
219
00:21:30,937 --> 00:21:34,103
Ele faz quest�o de honra
de nunca perder um caso.
220
00:21:36,228 --> 00:21:37,436
Qualquer caso!
221
00:22:06,225 --> 00:22:07,724
Senhor, a quem tenho
a honra de falar?
222
00:22:08,225 --> 00:22:09,850
Coronel Chabert.
223
00:22:12,016 --> 00:22:13,183
Eu estou ouvindo.
224
00:22:16,932 --> 00:22:22,224
Sr. eu desejo fazer confid�ncia
sobre a minha situa��o.
225
00:22:23,222 --> 00:22:24,306
Voc� pode nos deixar, Boucard.
226
00:22:24,431 --> 00:22:26,180
- Mas
- N�o. Durma bem.
227
00:22:26,222 --> 00:22:28,181
Sim, senhor. Est� tudo pronto
228
00:22:28,223 --> 00:22:30,472
Tudo bem, eu vou cuidar disso.
Boa noite.
229
00:22:33,222 --> 00:22:34,887
Eu sou todo seu, senhor.
230
00:22:35,930 --> 00:22:39,762
N�o se importe se eu ler alguns documentos.
Estou ouvindo atentamente.
231
00:22:40,221 --> 00:22:42,929
Tarde da noite, cada minuto � precioso.
232
00:22:43,221 --> 00:22:47,054
Por favor, seja preciso e breve.
V� direto ao ponto.
233
00:22:47,220 --> 00:22:49,595
Se necess�rio eu mesmo
farei as perguntas.
234
00:22:52,928 --> 00:22:55,303
Meu nome, Chabert.
235
00:22:56,220 --> 00:22:57,760
Coronel.
236
00:22:59,219 --> 00:23:00,760
Comandei um regimento de
cavalaria em Eylau
237
00:23:01,927 --> 00:23:04,718
onde eu morri em 8 de fevereiro de 1807.
238
00:23:06,217 --> 00:23:09,301
Eu era uma pessoa chave
encarregado de Murat
239
00:23:09,426 --> 00:23:11,217
que decidiu ganhar a batalha.
240
00:23:11,301 --> 00:23:14,551
Posso at� dizer que eu o salvei
do neg�cio.
241
00:23:17,217 --> 00:23:18,883
Cruzei a fronteira russa.
242
00:23:20,216 --> 00:23:23,507
Tr�s linhas formadas atr�s de mim
� medida que o Imperador voltava
243
00:23:23,633 --> 00:23:26,132
depois de dispersar e
massacrar os russos.
244
00:23:27,215 --> 00:23:28,215
Dois oficiais
245
00:23:28,299 --> 00:23:30,756
gigantes, me atacaram.
246
00:23:31,215 --> 00:23:32,673
Um sabre cortou a minha cabe�a.
247
00:23:33,215 --> 00:23:34,756
E eu ca� do cavalo.
248
00:23:39,214 --> 00:23:40,880
Voc� caiu de seu cavalo.
249
00:23:48,213 --> 00:23:50,296
Murat voou em meu aux�lio
250
00:23:50,422 --> 00:23:54,087
e 2.000 cavaleiros passaram
sobre o meu corpo, n�o menos!
251
00:23:54,920 --> 00:23:56,962
A terra tremeu.
Eu senti isso no meu ventre.
252
00:23:57,296 --> 00:23:59,170
2.000!
253
00:24:00,211 --> 00:24:01,711
Uma carga que ningu�m
nunca ver� novamente.
254
00:24:02,919 --> 00:24:04,127
Os canh�es
255
00:24:04,919 --> 00:24:06,252
os gritos
256
00:24:08,210 --> 00:24:10,460
Eu sentia toda a batalha em meu corpo
257
00:24:14,918 --> 00:24:16,001
at� que eu morri.
258
00:24:19,210 --> 00:24:23,875
Est� tudo contado nas "vit�rias francesas
e conquistas de 1792-1815".
259
00:24:24,917 --> 00:24:26,209
Deve estar em sua biblioteca.
260
00:24:29,916 --> 00:24:31,208
O Imperador foi informado da minha morte.
261
00:24:31,292 --> 00:24:35,749
Ele disse que, como voc� ver� na p�gina 206:
262
00:24:36,207 --> 00:24:37,624
"Meu pobre Chabert est� morto!"
263
00:24:38,207 --> 00:24:39,623
O Imperador!
264
00:24:40,208 --> 00:24:42,498
Dois cirurgi�es, que n�o se
preocuparam em ouvir
265
00:24:42,624 --> 00:24:45,998
o meu cora��o, assinaram o
atestado de �bito.
266
00:24:46,123 --> 00:24:47,497
E l� estava eu! um cad�ver!
267
00:24:48,498 --> 00:24:51,830
Voc� sabe que eu sou o
advogado da condessa Ferraud?
268
00:24:56,205 --> 00:24:57,829
Sim, eu sei.
269
00:24:59,205 --> 00:25:02,995
Eu decidi vir at� voc�, porque os outros
advogados pensam que eu sou louco.
270
00:25:03,204 --> 00:25:04,662
Mas sim, eu sei.
271
00:25:07,204 --> 00:25:08,454
Voc� me interrompeu.
272
00:25:09,495 --> 00:25:11,703
P�gina 206,
"Vit�rias e Conquistas".
273
00:25:12,203 --> 00:25:13,329
"Ent�o, meu pobre Chabert est� morto.
274
00:25:14,204 --> 00:25:16,244
Dois cirurgi�es. E heis que
eu era um cad�ver! "
275
00:25:23,910 --> 00:25:27,285
Minhas feridas tinham me colocado
em um estado de catalepsia.
276
00:25:27,910 --> 00:25:30,409
� por isso que eu estava sem rea��o
277
00:25:30,909 --> 00:25:33,201
pois como � habitual em tempos de guerra
278
00:25:33,909 --> 00:25:37,033
os detalhes do enterro. Despojaram-me
279
00:25:37,116 --> 00:25:38,908
e me jogaram n� em uma vala comum.
280
00:25:41,200 --> 00:25:42,616
O f�sso.
281
00:25:44,199 --> 00:25:45,450
Como eu poderia respirar?
282
00:25:46,907 --> 00:25:48,200
Sob a terra.
283
00:25:49,198 --> 00:25:50,783
Meus ouvidos soavam.
284
00:25:51,906 --> 00:25:52,990
E minha cabe�a, oh, minha cabe�a!
285
00:25:55,198 --> 00:25:56,782
N�o h� palavras para
descrever a dor.
286
00:26:03,906 --> 00:26:05,739
Mas eu posso descrever a morte.
287
00:26:07,196 --> 00:26:08,822
A morte � vermelha, depois azul.
288
00:26:09,905 --> 00:26:11,112
E depois � fria.
289
00:26:12,196 --> 00:26:13,737
Acima de tudo
290
00:26:16,197 --> 00:26:17,487
� silenciosa.
291
00:26:20,195 --> 00:26:21,237
O sil�ncio
292
00:26:24,194 --> 00:26:26,486
Na primeira, voc� parece
ouvir um riacho.
293
00:26:27,903 --> 00:26:31,361
O �ltimo respirar de meus camaradas
e os gemidos.
294
00:26:36,194 --> 00:26:37,527
Alguns choravamm, oh, sim.
295
00:26:38,902 --> 00:26:39,901
Ossos estalavam
296
00:26:41,193 --> 00:26:43,026
Moia os dentes! Oh, Senhor!
297
00:26:43,902 --> 00:26:45,108
E depois
298
00:26:46,192 --> 00:26:47,609
E depois, depois
299
00:26:49,192 --> 00:26:51,316
o menor ressoar de suspiros
300
00:26:52,191 --> 00:26:53,650
ressoavam
301
00:26:55,900 --> 00:26:57,108
E depois
302
00:26:58,900 --> 00:27:00,566
a morte � o sil�ncio da morte.
303
00:27:08,190 --> 00:27:09,689
Ent�o, de repente
304
00:27:11,190 --> 00:27:12,397
um baque.
305
00:27:12,481 --> 00:27:14,273
Outro e depois outro.
306
00:27:15,189 --> 00:27:16,356
Meu cora��o come�ou a bater novamente.
307
00:27:18,189 --> 00:27:20,188
Eu sentia a massa me sufocando
308
00:27:20,272 --> 00:27:23,897
abri uma brecha grande
como um buraco de coelho.
309
00:27:25,188 --> 00:27:27,270
O ar fluiu para baixo em mim.
O ar!
310
00:27:28,187 --> 00:27:29,729
O frio me queimava como o sal.
311
00:27:30,187 --> 00:27:31,979
Sofrer �, afinal, viver.
312
00:27:33,895 --> 00:27:37,436
A sorte foi que uma mulher viu a
agita��o da neve quando eu tossia.
313
00:27:38,187 --> 00:27:39,644
Ela chamou o marido,
314
00:27:40,185 --> 00:27:42,311
um tolo que se ajoelhou
e se benzeu.
315
00:27:44,186 --> 00:27:47,435
Foi ela que puxou-me para fora
do po�o para sua cabana.
316
00:27:49,185 --> 00:27:50,935
Seis meses entre a vida e a morte.
317
00:27:51,893 --> 00:27:53,726
Um dia eles me levaram para
o hospital em Heilsberg.
318
00:27:55,892 --> 00:27:58,100
Pouco a pouco voltou
a minha mem�ria.
319
00:27:59,184 --> 00:28:01,266
Meu nome, minha vida passada
320
00:28:01,391 --> 00:28:02,933
minha posi��o de coronel.
321
00:28:04,891 --> 00:28:05,933
Felizmente,
322
00:28:07,182 --> 00:28:08,558
Dr. Sparchmann, um cirurgi�o
323
00:28:09,183 --> 00:28:10,849
se interessou no meu caso.
324
00:28:12,183 --> 00:28:14,474
Sparchmann, Heinrich
325
00:28:15,182 --> 00:28:17,681
Neukapelle Strasse, Heilsberg.
326
00:28:22,181 --> 00:28:25,098
Ele me levou para seu advogado,
um prussiano, como ele.
327
00:28:27,180 --> 00:28:31,014
Ent�o, eu tinha toda minha hist�ria no papel,
com juramentos e as assinaturas
328
00:28:31,181 --> 00:28:33,264
descri��es m�dicas
das minhas feridas
329
00:28:33,388 --> 00:28:35,179
o testemunho de meus salvadores.
330
00:28:35,262 --> 00:28:40,471
Est� tudo l�, em Heilsberg.
331
00:28:42,178 --> 00:28:44,970
Eu estava para obter uma c�pia,
mas a guerra recome�ou.
332
00:28:45,178 --> 00:28:47,261
Eu tive que fugir de cidade
em cidade a cada semana.
333
00:28:48,178 --> 00:28:51,052
Essas pessoas n�o s�o
piores do que outros.
334
00:28:52,178 --> 00:28:53,427
N�o s�o melhores, tamb�m.
335
00:28:54,178 --> 00:28:57,010
Eu era franc�s, um inimigo,
mas eles me alimentaram.
336
00:28:57,885 --> 00:28:59,011
Mas quando me anunciei como "coronel"
337
00:29:00,885 --> 00:29:02,218
eles riram.
338
00:29:04,885 --> 00:29:07,634
Muitas vezes eles me deram
um chute no traseiro.
339
00:29:10,175 --> 00:29:11,343
Como um louco.
340
00:29:16,174 --> 00:29:17,592
A loucura
341
00:29:17,758 --> 00:29:19,925
� a pior coisa que
pode acontecer a um homem.
342
00:29:21,174 --> 00:29:23,008
Os baldes de �gua,
343
00:29:24,173 --> 00:29:25,799
os bra�os amarrados atr�s das costas
344
00:29:27,173 --> 00:29:28,257
o bast�o
345
00:29:29,882 --> 00:29:31,798
os alimentos que jogam para voc�.
346
00:29:33,172 --> 00:29:34,422
E como um louco
347
00:29:36,173 --> 00:29:37,922
voc� vive com o louco.
348
00:29:40,880 --> 00:29:41,922
Cottbus
349
00:29:42,173 --> 00:29:43,880
Dresden
350
00:29:44,171 --> 00:29:45,588
Gera.
351
00:29:46,171 --> 00:29:47,546
O asilo de Gera!
352
00:29:53,879 --> 00:29:56,378
Depois de tudo isso,
eu n�o suporto o meu nome.
353
00:29:59,878 --> 00:30:01,211
No entanto, eu afirmo isso.
354
00:30:14,168 --> 00:30:15,877
Eu gostaria de n�o ser eu.
355
00:30:19,168 --> 00:30:20,626
No entanto, aqui estou.
356
00:30:29,875 --> 00:30:32,291
A cegueira geral me intriga.
357
00:30:33,166 --> 00:30:35,082
Em nossa �poca, bater
� porta de qualquer advogado
358
00:30:35,165 --> 00:30:36,582
em trapos, senhor.
359
00:30:36,666 --> 00:30:38,998
Uma batida traz c�es e policiais!
360
00:30:40,165 --> 00:30:41,457
Como entrar com uma a��o
361
00:30:42,165 --> 00:30:43,790
sem dinheiro sobre a mesa?
362
00:30:44,873 --> 00:30:46,123
Voc� deve saber a quem.
363
00:30:46,164 --> 00:30:48,622
A��o judicial contra quem?
O Ex�rcito russo?
364
00:30:49,164 --> 00:30:50,247
Contra a minha esposa!
365
00:30:53,163 --> 00:30:54,372
Voc� mencionou o nome dela antes.
366
00:30:56,164 --> 00:30:57,746
N�o � Condessa Ferraud minha esposa?
367
00:30:59,163 --> 00:31:00,996
Ela tem uma grande fortuna.
368
00:31:01,871 --> 00:31:02,996
Ela veio de mim.
369
00:31:04,163 --> 00:31:06,537
De mim sozinho.
370
00:31:08,162 --> 00:31:09,619
Encontrei-a aqui, em Paris.
371
00:31:12,870 --> 00:31:14,620
Eu tento falar com ela.
Ela tem me deixado para fora.
372
00:31:14,661 --> 00:31:16,911
Eu escrevo para ela.
373
00:31:18,161 --> 00:31:20,411
Boutin, meu �nico amigo
374
00:31:22,160 --> 00:31:24,743
o meu ordenan�a em meus dias de gl�ria.
375
00:31:26,869 --> 00:31:27,951
Boutin
376
00:31:30,159 --> 00:31:34,117
o �nico que me reconheceu
em uma pris�o de Estrasburgo
377
00:31:36,158 --> 00:31:37,616
a partir da qual escapamos juntos.
378
00:31:42,158 --> 00:31:44,616
Voc� disse ter escrito a condessa Ferraud?
379
00:31:47,866 --> 00:31:50,740
Quatro vezes da Pr�ssia,
duas vezes desde o meu retorno.
380
00:31:50,949 --> 00:31:53,365
Eu diria que, talvez elas
foram perdidas no correio.
381
00:31:55,156 --> 00:31:58,323
A �ltima Boutin
entregou-a pessoalmente.
382
00:31:59,156 --> 00:32:00,740
Ela rasgou-as sem l�-las.
383
00:32:01,155 --> 00:32:03,615
Sem l�-las. Ela est�
me matando de novo!
384
00:32:04,863 --> 00:32:05,905
Me matando!
385
00:32:06,156 --> 00:32:07,363
Acalme-se.
386
00:32:07,446 --> 00:32:08,572
Eu ganhei isso para ela
387
00:32:08,864 --> 00:32:10,988
Comprei-lhe uma casa.
388
00:32:11,155 --> 00:32:12,529
Custou-me mais de 100.000 francos.
389
00:32:13,154 --> 00:32:14,654
Com pinturas
390
00:32:15,862 --> 00:32:17,028
mobili�rio, tudo!
391
00:32:23,153 --> 00:32:25,361
Talvez no come�o ela n�o
reconheceu minha palidez mortal.
392
00:32:28,153 --> 00:32:29,361
Mas desde ent�o?
393
00:32:35,151 --> 00:32:37,486
Eu estava enterrado
sob os mortos, senhor.
394
00:32:38,151 --> 00:32:41,359
Agora eles est�o me enterrando
sob os vivos
395
00:32:41,442 --> 00:32:43,109
De acordo com jornais, selos.
396
00:32:43,151 --> 00:32:46,525
Advogados v�m coisas piores
do que os escritores podem inventar.
397
00:32:50,149 --> 00:32:51,442
Eu vi testamentos queimados
398
00:32:52,150 --> 00:32:54,566
M�es despojadas de
seus leg�timos filhos
399
00:32:54,649 --> 00:32:56,649
em nome daqueles que
foram criados em adult�rio.
400
00:32:57,149 --> 00:33:00,149
Esposas usando de seus maridos
para assassin�-los durante o amor
401
00:33:00,232 --> 00:33:03,857
ou para lev�-los a loucura,
de forma a viverem com seus amantes.
402
00:33:04,857 --> 00:33:08,814
J� vi brigas terr�veis sobre
cad�veres ainda quentes.
403
00:33:10,856 --> 00:33:14,688
J� vi crimes, senhor.
Crimes
404
00:33:14,855 --> 00:33:17,772
que a justi�a humana �
impotente para punir.
405
00:33:20,854 --> 00:33:23,978
Nossos escrit�rios s�o esgotos
que ningu�m pode limpar.
406
00:33:26,854 --> 00:33:28,896
Hoje � noite eu ganhei
300 francos em jogos.
407
00:33:30,145 --> 00:33:32,646
Eu vou contribuir com metade
para a sua ressurrei��o.
408
00:33:36,853 --> 00:33:38,770
Amanh� venha ao meu
chefe de escrit�rio, Boucard.
409
00:33:39,145 --> 00:33:42,351
Diga-lhe toda a sua hist�ria, com
datas, nomes, endere�os e tudo.
410
00:33:42,435 --> 00:33:45,435
Adicione todos os detalhes que
lembrar durante a noite.
411
00:33:46,143 --> 00:33:47,269
Quanto a mim
412
00:33:49,143 --> 00:33:50,727
tenho trabalho a fazer
por mais cinco horas.
413
00:33:50,852 --> 00:33:52,976
Perdoe-me. Devo acompanh�-lo?
414
00:34:06,141 --> 00:34:08,266
Tudo isso s�o aquelas pessoas
que voc� est� defendendo?
415
00:34:09,141 --> 00:34:10,182
Os arquivos.
416
00:34:11,140 --> 00:34:12,516
Os demais eu ataco tamb�m.
417
00:34:15,141 --> 00:34:16,890
Isso me lembra do
cemit�rio de G�nova.
418
00:34:18,849 --> 00:34:19,972
Tumbas sobre a encosta
419
00:34:22,140 --> 00:34:24,431
pendendo com flores vermelhas.
420
00:34:25,139 --> 00:34:26,472
O cemit�rio de Genova
421
00:34:29,847 --> 00:34:30,847
� a minha mulher l�?
422
00:34:31,139 --> 00:34:32,763
Por aqui.
423
00:34:36,846 --> 00:34:39,262
- Voc� a conhece?
- � claro.
424
00:34:40,137 --> 00:34:41,678
Ser� que ela mudou?
425
00:34:42,137 --> 00:34:44,803
Mudou? Eu n�o sei, senhor.
426
00:34:44,845 --> 00:34:47,595
Mas hoje, como uma mulher,
a Condessa Ferraud � uma mulher...
427
00:34:48,136 --> 00:34:49,178
...a palavra vir� a mim;
428
00:34:50,136 --> 00:34:51,302
Suprema.
429
00:34:52,845 --> 00:34:54,344
Suprema.
430
00:34:58,136 --> 00:34:59,635
Ela �... tudo bem.
431
00:35:00,134 --> 00:35:02,759
- Voc� vai recuperar a sua riqueza, Coronel.
- "Coronel"!
432
00:35:03,135 --> 00:35:06,217
Mas a papelada, os correios, a dist�ncia.
Tudo isso leva tempo.
433
00:35:08,134 --> 00:35:09,259
Aqui est� um adiantamento.
434
00:35:10,842 --> 00:35:14,841
At� voc� ganhar, voc� vai ter um sal�rio
para que possa viver decentemente.
435
00:35:15,550 --> 00:35:16,841
� um caso dif�cil.
436
00:35:17,134 --> 00:35:20,965
Mesmo se eu conseguir os pap�is
que voc� diz est�o em Heilsberg
437
00:35:21,048 --> 00:35:22,132
N�o � certeza.
438
00:35:22,132 --> 00:35:25,966
Ele vai ser lento. Seu processo
passar� por tr�s tribunais.
439
00:35:26,424 --> 00:35:28,965
N�o incomode a Condessa Ferraud.
440
00:35:31,131 --> 00:35:32,465
Voc� ainda a ama?
441
00:35:33,131 --> 00:35:34,423
Am�-la?
442
00:35:35,131 --> 00:35:36,214
N�o.
443
00:35:37,131 --> 00:35:38,131
Bem.
444
00:35:40,130 --> 00:35:41,963
Desejo dela, isso � certo.
445
00:35:44,838 --> 00:35:46,088
Mas repulsa tamb�m!
446
00:35:47,129 --> 00:35:48,421
Esque�a-a como mulher.
447
00:35:48,546 --> 00:35:50,129
A partir de agora ela � apenas
448
00:35:51,130 --> 00:35:53,420
da parte oposta, o inimigo.
449
00:35:53,838 --> 00:35:55,670
- Muito bem.
- Vamos fingir de morto.
450
00:35:56,128 --> 00:35:59,753
Ningu�m pode fazer isso
melhor do que eu, senhor.
451
00:36:26,833 --> 00:36:28,042
Mesmo se eu perder o meu dinheiro.
452
00:36:28,833 --> 00:36:29,957
N�o vai se arrepender.
453
00:36:34,125 --> 00:36:37,624
Eu tenho visto os mais h�beis
atores de nossa �poca.
454
00:37:49,115 --> 00:37:51,033
Terceira ferida na parte de tr�s:
Austerlitz.
455
00:37:51,115 --> 00:37:55,614
Vinte e tres cent�metros a partir do umbigo
a mama esquerda: lena.
456
00:37:55,614 --> 00:37:57,406
- Quarta ferida
- Ele se contradiz?
457
00:37:58,114 --> 00:38:00,655
Nem uma �nica vez em tr�s semanas.
Nenhum erro.
458
00:38:01,114 --> 00:38:03,614
Pergunte a ele sobre o tempo de ontem,
ele ficar� mudo.
459
00:38:04,114 --> 00:38:06,988
Mas de uma ferida h� 15 anos atr�s?
Ele estar� pronto para dizer.
460
00:38:07,113 --> 00:38:08,571
Ele est� esperando por seus pap�is
que vir�o da Alemanha.
461
00:38:08,821 --> 00:38:09,988
Vai ser uma longa espera para ele.
462
00:38:11,113 --> 00:38:13,404
Esse Sprachmann ainda existe?
463
00:38:15,113 --> 00:38:16,445
Ou o advogado em Heilsberg?
464
00:38:17,821 --> 00:38:19,820
Ou mesmo o c�mplice dele, Boutin?
465
00:38:19,820 --> 00:38:23,778
- Um c�mplice!
- Ele tem tudo memorizado, como num papel.
466
00:38:23,820 --> 00:38:27,528
Ele foi repetindo-o por
10 anos, revisando, ruminando.
467
00:38:27,528 --> 00:38:29,403
- E sua terra natal?
- Nos precisamos encontrar.
468
00:38:29,527 --> 00:38:31,401
Deve haver um registro em algum lugar.
469
00:38:32,110 --> 00:38:33,569
- E o nome de sua m�e?
- Desconhecido.
470
00:38:34,110 --> 00:38:36,735
Ele d� o nome de
Augustina ou Augusta.
471
00:38:38,110 --> 00:38:39,027
�s vezes, Marguerite.
472
00:38:40,817 --> 00:38:43,110
� assim que � senhor!
A mem�ria � assim!
473
00:38:43,193 --> 00:38:44,817
Pelo menos a minha!
474
00:38:45,109 --> 00:38:46,526
Est� tudo morto!
475
00:38:47,816 --> 00:38:50,400
Com exce��o de alguns pontos
que brilham como brasas
476
00:38:50,524 --> 00:38:52,233
que tamb�m podem se apagar.
477
00:38:55,816 --> 00:38:58,524
Voc� entenderia se voc� visse
a ferida na minha cabe�a.
478
00:38:59,107 --> 00:39:01,691
E essa ferida que est� em sua cabe�a
479
00:39:02,106 --> 00:39:04,316
- Voc� viu isso?
- N�o, ela � como um santu�rio.
480
00:39:05,107 --> 00:39:06,398
Com seu chap�u sempre encima dela.
481
00:39:06,523 --> 00:39:11,314
E quando o tirou para enxugar o pesco�o,
ele tinha um gorro preto sob ela.
482
00:39:11,396 --> 00:39:12,731
Saia, Simonnin!
483
00:39:12,814 --> 00:39:14,647
A mesma que ele usava
sob seu capacete.
484
00:39:15,105 --> 00:39:17,646
- E o invent�rio, Godeschal?
- Nada de novo.
485
00:39:17,688 --> 00:39:21,854
Nenhum dos valores que ele descreve
aparecem no invent�rio da propriedade.
486
00:39:22,021 --> 00:39:23,770
- S�rio?
- Sim. Pergunte a Desroches.
487
00:39:24,104 --> 00:39:26,312
Nem tape�arias,
nem a bacia perfurada em prata.
488
00:39:26,396 --> 00:39:28,020
A pintura de Girodet, nenhum vest�gio?
489
00:39:28,103 --> 00:39:30,770
Nenhum vest�gio disso,
ou do arm�rio de exposi��o
490
00:39:31,104 --> 00:39:34,186
para a cole��o de moedas
que ele se gabou de ter.
491
00:39:34,520 --> 00:39:36,061
Eu continuo dizendo a voc�:
492
00:39:36,811 --> 00:39:38,686
Um arm�rio muito bonito,
com oito gavetas
493
00:39:39,102 --> 00:39:41,811
forradas de veludo, com buracos
para as moedas antigas.
494
00:39:41,895 --> 00:39:44,311
Em prata, bronze, todas as raridades.
495
00:39:44,394 --> 00:39:47,435
12 dessas pe�as eram gregas, romanas,
algumas at� mais velhss.
496
00:39:52,101 --> 00:39:54,060
Despojos de guerra.
Castelo Wiesbach.
497
00:39:54,809 --> 00:39:56,976
Repito, senhor, o esp�lio nada menciona
sobre essas coisas
498
00:39:57,101 --> 00:40:00,059
e seus milh�es desceram
para algumas centenas de milhares
499
00:40:01,100 --> 00:40:02,517
talvez menos.
500
00:40:02,600 --> 00:40:04,099
Eu continuo a recitar
501
00:40:04,183 --> 00:40:07,223
Eu fiz uma lista dos meus bens
antes de ir para a guerra.
502
00:40:08,099 --> 00:40:09,807
Eu tenho a sua lista.
503
00:40:10,098 --> 00:40:12,016
Mas comparada com a que
sua esposa deu a Rougin
504
00:40:13,098 --> 00:40:16,014
O invent�rio oficial de propriedade
depois da sua morte
505
00:40:17,098 --> 00:40:18,723
Minha morte!
506
00:40:19,098 --> 00:40:20,223
Elas n�o s�o iguais.
507
00:40:32,096 --> 00:40:33,305
� assustador.
508
00:40:33,389 --> 00:40:34,888
� magn�fico.
509
00:40:35,805 --> 00:40:38,845
Sua esposa roubou-lhe como um bandido,
e que voc� pode perdoar.
510
00:40:39,096 --> 00:40:42,220
Mas ela tamb�m roubou o Estado,
que nunca perdoa.
511
00:40:42,303 --> 00:40:44,928
Temos uma boa forma
para traz�-la de joelhos.
512
00:40:45,803 --> 00:40:48,095
Voc� n�o se importa.
� um caso de fraude fiscal.
513
00:40:48,178 --> 00:40:50,469
Se ela o contesta,
vamos chamar testemunhas.
514
00:40:50,803 --> 00:40:52,303
- Quais testemunhas?
- Boutin, por exemplo.
515
00:40:52,386 --> 00:40:54,677
Ele sabia em seus dias de gl�ria.
516
00:40:54,802 --> 00:40:56,760
Ele viu a pintura, a bacia em prata,
talvez at� mesmo o dinheiro
517
00:40:58,093 --> 00:41:01,135
Boutin viu tudo.
Ele at� tem uma pequena parte disso.
518
00:41:04,093 --> 00:41:05,676
Mas eu n�o vou lev�-lo ao tribunal.
519
00:41:06,801 --> 00:41:07,968
Verdade?
520
00:41:10,092 --> 00:41:11,425
Ele queria.
521
00:41:12,800 --> 00:41:14,134
Um policial em Estrasburgo.
522
00:41:15,800 --> 00:41:16,967
- Ent�o.
- Sim.
523
00:41:18,090 --> 00:41:19,966
Eles me amea�aram com o hosp�cio.
524
00:41:21,091 --> 00:41:22,507
Tudo bem, n�o Boutin.
525
00:41:23,091 --> 00:41:25,090
Vamos buscar seus soldados
e companheiros de arma.
526
00:41:26,798 --> 00:41:29,007
A pesca ser� muito pobre nesse setor.
H� muitos mortos.
527
00:41:31,089 --> 00:41:32,173
Muitos mortos.
528
00:41:33,089 --> 00:41:34,797
A R�ssia os devorou, todos eles.
529
00:41:38,089 --> 00:41:39,630
Aten��o senhores, ataques
de direita e de esquerda!
530
00:41:40,088 --> 00:41:41,714
Ataquem guardando as coxas!
531
00:41:43,088 --> 00:41:44,797
O tronco ereto e guardem as coxas!
532
00:41:45,796 --> 00:41:46,837
Voc�s est�o a cavalo, senhores.
533
00:41:47,088 --> 00:41:48,503
N�o se esque�am disso!
534
00:41:50,796 --> 00:41:51,795
Endireitem as costas!
535
00:41:54,503 --> 00:41:55,837
Seu imbecil!
536
00:41:56,795 --> 00:41:57,920
Aten��o para as obscenidades!
537
00:41:59,086 --> 00:42:01,752
- Ele quebrou meu nariz.
- Bom para ele!
538
00:42:01,794 --> 00:42:03,212
Em combate, poderia ser o seu cr�nio!
539
00:42:05,085 --> 00:42:06,503
Filho da puta!
540
00:42:06,669 --> 00:42:07,627
Parem a luta!
541
00:42:08,794 --> 00:42:10,127
Sargento, as regras!
542
00:42:11,085 --> 00:42:12,669
Sem palavr�es, sem blasf�mia.
543
00:42:13,084 --> 00:42:14,585
Sem insultos.
544
00:42:15,001 --> 00:42:16,293
Sem falar dos Bourbons
ou seus comparsas!
545
00:42:16,376 --> 00:42:18,751
Honramos o Imperador
e aguardamos o seu filho.
546
00:42:19,083 --> 00:42:20,751
Os infratores ser�o multados.
547
00:42:21,792 --> 00:42:22,917
D� para ele dois quartos!
548
00:42:24,084 --> 00:42:25,625
Cr�pin, recolha os bast�es.
549
00:42:26,000 --> 00:42:27,250
Os demais podem fazer uma pausa.
550
00:42:28,083 --> 00:42:29,624
Em sil�ncio!
551
00:42:36,790 --> 00:42:38,874
Quem � este espantalho?
552
00:42:44,081 --> 00:42:45,165
Sr. Derville.
553
00:42:53,788 --> 00:42:55,122
Em forma��o, senhores!
554
00:42:56,788 --> 00:42:57,788
Posi��es de combate!
555
00:43:00,079 --> 00:43:01,455
Ataquem!
556
00:43:04,079 --> 00:43:05,703
Os documentos, coronel.
557
00:43:06,787 --> 00:43:07,871
Os pap�is da Alemanha.
558
00:43:10,078 --> 00:43:12,078
- Ol�, coronel.
- Ol�, senhor.
559
00:43:12,161 --> 00:43:13,828
Como voc� me encontrou?
560
00:43:14,078 --> 00:43:16,119
Tivemos que seguir voc�.
561
00:43:17,785 --> 00:43:20,660
Existe algum lugar
calmo que podemos conversar?
562
00:43:21,785 --> 00:43:22,702
� claro, venha.
563
00:43:29,076 --> 00:43:31,451
Voc� mora aqui?
564
00:43:32,076 --> 00:43:34,659
Eu queria esconder
esta pobreza de voc�.
565
00:43:39,074 --> 00:43:40,200
Que cheiro!
566
00:43:41,074 --> 00:43:42,282
Os ursos dormem l�.
567
00:43:42,366 --> 00:43:44,033
- S�o seus?
- S�o de Boutin.
568
00:43:44,074 --> 00:43:46,283
Eles dan�am, d�o-nos moedas,
e � assim que n�s comemos.
569
00:43:46,365 --> 00:43:48,948
Falando nisso,
estou envergonhado, mas
570
00:43:49,782 --> 00:43:52,073
voc� quer falar sobre o dinheiro tamb�m?
571
00:43:52,157 --> 00:43:55,531
Francamente, sim.
N�s nos conhecemos h� dois meses.
572
00:43:55,781 --> 00:43:57,282
Voc� recebe cinco francos por dia.
573
00:43:57,364 --> 00:43:59,156
- N�o � Boucard que lhe paga?
- Sim.
574
00:43:59,990 --> 00:44:02,072
Sim, em dinheiro toda sexta-feira.
575
00:44:02,155 --> 00:44:04,363
Ele me faz assinar um recibo.
576
00:44:04,363 --> 00:44:05,947
Bem, ent�o?
577
00:44:07,071 --> 00:44:08,697
Esse � Boutin, meu ordenan�a.
578
00:44:09,779 --> 00:44:12,447
N�o h� melhor alojamento em Paris?
O cheiro � horr�vel!
579
00:44:13,071 --> 00:44:15,071
Mais adequado ao posto de Coronel
580
00:44:16,153 --> 00:44:17,987
o Grande Oficial da
da Legi�o de Honra?
581
00:44:18,779 --> 00:44:20,862
N�o h� nem alfaiates, nem fabricantes
de peruca, nem sapateiros?
582
00:44:22,070 --> 00:44:23,486
Voc� acha que eu estou
desperdi�ando o meu dinheiro?
583
00:44:24,069 --> 00:44:25,902
Para que as pessoas possam dizer,
Chabert gasta
584
00:44:26,069 --> 00:44:28,944
em vinhos, jogos e mulheres?
585
00:44:29,778 --> 00:44:32,444
- Eu s� quero dizer...
- Quando eu for rico, voc� ter� em dobro.
586
00:44:33,069 --> 00:44:34,735
Dez vezes, cem vezes, tudo!
587
00:44:38,067 --> 00:44:39,776
E voc� sargento, est� muito desleixado!
588
00:44:41,776 --> 00:44:42,860
Landrevec, voc� est� rid�culo!
589
00:44:43,859 --> 00:44:45,234
Guarde sua coxa e cabe�a!
590
00:44:46,566 --> 00:44:48,358
Combate de sabre � uma ci�ncia.
591
00:44:48,775 --> 00:44:50,941
Para o calv�rio,
a ci�ncia da sobreviv�ncia.
592
00:44:51,066 --> 00:44:53,149
Sobreviv�ncia � dever de um soldado.
593
00:44:57,065 --> 00:44:58,650
"Os relat�rios do Ex�rcito Imperial. "
594
00:45:02,065 --> 00:45:04,565
Conhe�o-os de cora��o at�
parar na batalha de Eylau.
595
00:45:06,064 --> 00:45:07,232
At� a minha morte.
596
00:45:08,064 --> 00:45:09,272
Ent�o ficaram sozinhos.
597
00:45:09,355 --> 00:45:11,855
"de cora��o".
Voc� admite abertamente?
598
00:45:12,356 --> 00:45:13,647
Por que n�o?
599
00:45:14,064 --> 00:45:15,396
Voc� pode dizer que para mim
� sem import�ncia.
600
00:45:16,064 --> 00:45:17,438
Mas suponhamos...
601
00:45:21,063 --> 00:45:22,938
Venha, vamos estar melhor fora.
602
00:45:24,063 --> 00:45:25,312
Suponha que
603
00:45:25,854 --> 00:45:27,645
nosso advers�rio est� ouvindo
e em uma admiss�o ing�nua
604
00:45:28,062 --> 00:45:30,478
ele diga:
"O impostor memoriza tudo!"
605
00:45:30,478 --> 00:45:33,103
- E esse fedor de urso em tudo!
- O vento sopra a volta.
606
00:45:33,978 --> 00:45:35,062
N�o se preocupe.
Eles est�o acorrentados.
607
00:45:35,270 --> 00:45:38,186
Brie � o mais novo.
Eu dei-lhe a Boutin.
608
00:45:39,060 --> 00:45:41,311
Sente-se, sente-se.
609
00:45:42,060 --> 00:45:43,644
Voc� tem os pap�is?
610
00:45:43,769 --> 00:45:45,852
Todos eles:
Cirurgi�o, advogado, hospital.
611
00:45:46,060 --> 00:45:47,352
Sente-se.
612
00:45:47,477 --> 00:45:49,143
Vamos marchar em meio as costelas
613
00:45:49,268 --> 00:45:51,267
As costelas, tra-la-la-la-la
614
00:45:51,350 --> 00:45:52,892
Vamos marchar em meio as costelas
615
00:45:53,059 --> 00:45:56,143
Oh, como vamos rir!
616
00:45:57,059 --> 00:46:00,017
Vamos marchar em meio as costelas
Ra-ta-ta
617
00:46:00,100 --> 00:46:02,016
Tra-la-la-la-la
618
00:46:04,058 --> 00:46:05,683
Estamos treinando os
filhos dos mortos para a guerra.
619
00:46:07,057 --> 00:46:08,266
Assim a verdade ser� restabelecida.
620
00:46:10,057 --> 00:46:12,557
Dois dias atr�s eu me desesperava
por recuperar o meu nome.
621
00:46:14,056 --> 00:46:16,181
Eu estava indo para a rua
622
00:46:16,265 --> 00:46:18,640
querendo gritar por justi�a.
623
00:46:18,765 --> 00:46:20,723
Agora a justi�a ser� feita.
624
00:46:20,765 --> 00:46:22,389
Os pap�is dizem que eu sou Chabert.
625
00:46:23,056 --> 00:46:24,848
Eu vou ser premiado com o restante.
626
00:46:25,055 --> 00:46:26,597
- O restante?
- Sim.
627
00:46:28,054 --> 00:46:31,763
O meu dinheiro. O meu posto.
A minha esposa.
628
00:46:31,846 --> 00:46:35,012
Chabert. Coronel Chabert.
Um bom homem.
629
00:46:35,762 --> 00:46:37,055
Voc� n�o teve filhos em seu casamento.
630
00:46:37,055 --> 00:46:39,178
Eles tiveram dois.
631
00:46:41,053 --> 00:46:44,011
Voc� s� informou sua sobreviv�ncia
depois de seu segundo casamento.
632
00:46:44,761 --> 00:46:46,678
Moralmente, a sua posi��o � fraca.
633
00:46:50,052 --> 00:46:53,886
Voc� enfrenta uma mulher que j� n�o
lhe ama, e seu marido.
634
00:46:54,052 --> 00:46:56,801
Pessoa poderosa que pode
influ�nciar os tribunais.
635
00:46:57,551 --> 00:47:00,052
- Justi�a � justi�a, n�o?
- Sim, mas apenas justi�a.
636
00:47:00,134 --> 00:47:02,092
Vamos transigir com ela.
637
00:47:03,051 --> 00:47:04,926
Transigir � a chave.
638
00:47:05,634 --> 00:47:07,301
- Voc� afirmou que iria ganhar.
- Eu ainda pretendo.
639
00:47:08,050 --> 00:47:10,551
Mas ap�s 5, 10,
20 anos de brigas
640
00:47:11,051 --> 00:47:13,341
Hoje nos encontramos fortalecidos.
641
00:47:13,467 --> 00:47:15,466
Poder�amos seguir rapidamente,
fora do tribunal, sem processos.
642
00:47:15,550 --> 00:47:19,258
- E a honra?
- A honra � estar vivendo bem.
643
00:47:19,341 --> 00:47:21,841
Vou apelar para um compromisso de
400.000, talvez mais.
644
00:47:22,049 --> 00:47:24,466
N�s vamos oferecer
a anula��o do casamento
645
00:47:24,548 --> 00:47:29,465
Se os Ferrauds ajudarem a anular
o seu atestado de �bito.
646
00:47:29,756 --> 00:47:32,922
Viver� novamente e se aposentar�
com o posto de general.
647
00:47:34,756 --> 00:47:38,256
Toda garota da prov�ncia e sem dinheiro
648
00:47:38,339 --> 00:47:40,130
estar� aos seus p�s.
649
00:47:43,046 --> 00:47:44,838
Mas eu vendi a minha garota.
650
00:47:46,130 --> 00:47:48,253
Minha esposa.
651
00:47:50,754 --> 00:47:52,003
Derville!
652
00:47:53,046 --> 00:47:54,336
Bom dia, meu querido Derville.
653
00:47:55,754 --> 00:47:57,336
Senhora, eu n�o tenho muito tempo
654
00:47:57,461 --> 00:47:59,962
e temos um s�rio
assunto para discutir.
655
00:48:01,044 --> 00:48:04,461
Eu estou desesperada!
Meu marido est� fora.
656
00:48:05,044 --> 00:48:09,003
Estou muito feliz. Ele teria se
desesperado de nos ouvir.
657
00:48:09,044 --> 00:48:12,959
Delbecq diz que voc� pode gerenciar
seus pr�prios assuntos.
658
00:48:13,542 --> 00:48:14,876
Ent�o vou chamar Delbecq.
659
00:48:14,960 --> 00:48:16,876
Eu sei de sua habilidade
e devo��o a voc�
660
00:48:17,042 --> 00:48:20,542
Mas acredite em mim,
estamos melhor sozinhos.
661
00:48:23,041 --> 00:48:26,000
Eu digo que seu rosto e
sua voz s�o assustadores.
662
00:48:26,041 --> 00:48:29,499
Algumas palavras v�o mostrar
que estou falando s�rio, madame.
663
00:48:30,041 --> 00:48:31,624
Chabert est� vivo.
664
00:48:32,040 --> 00:48:33,499
Eu vi ele. Eu o conhe�o.
665
00:48:34,041 --> 00:48:36,457
Pare de palha�ada.
O que voc� n�o vai pensar!
666
00:48:36,540 --> 00:48:40,539
Devo mostrar-lhe os documentos provando
a sobreviv�ncia do seu primeiro marido?
667
00:48:41,040 --> 00:48:42,498
� uma mentira.
668
00:48:42,957 --> 00:48:47,164
Este tal chamado Coronel Chabert
deve ser um impostor, um ex-presidi�rio.
669
00:48:48,039 --> 00:48:50,455
Chabert pode voltar � vida?
670
00:48:51,747 --> 00:48:53,746
Bonaparte enviou um assessor
para me informar
671
00:48:53,830 --> 00:48:57,496
de sua morte, e me foi
concedido 3.000 francos
672
00:48:58,038 --> 00:48:59,996
da pens�o, como sua vi�va.
Pela C�mara.
673
00:49:02,037 --> 00:49:05,786
Eu justamente rejeitei todos os
Chaberts que apareceram
674
00:49:05,828 --> 00:49:07,496
como eu rejeitarei todos aqueles que vir�o.
675
00:49:08,036 --> 00:49:10,745
Felizmente, estamos sozinhos.
Podemos contar mentiras entre n�s.
676
00:49:11,745 --> 00:49:13,411
Eu n�o trabalharia em uma fraude.
677
00:49:13,828 --> 00:49:15,244
Voc� sabe disso.
678
00:49:15,328 --> 00:49:17,535
Voc� est� representando este impostor?
679
00:49:18,035 --> 00:49:20,951
Eu tive pena dele, e ele tem
muitas provas.
680
00:49:21,035 --> 00:49:24,910
Tenho certeza de que pode facilmente
refutar suas "provas".
681
00:49:25,034 --> 00:49:28,826
N�o. Elas s�o fortes o suficiente
para cancelar o atestado de �bito.
682
00:49:29,035 --> 00:49:31,576
Se voc� perder com isso,
voc� perder� o restante.
683
00:49:36,033 --> 00:49:37,491
Que causas est� defendendo?
684
00:49:38,034 --> 00:49:40,199
A dele ou a minha?
685
00:49:41,033 --> 00:49:44,199
Eu ainda sou o seu advogado,
como o sou do coronel Chabert.
686
00:49:44,741 --> 00:49:47,032
Voc� acha que eu quero
perder um cliente
687
00:49:47,115 --> 00:49:48,698
t�o valioso quanto voc�?
688
00:49:51,031 --> 00:49:53,115
- Voc� n�o est� me ouvindo.
- Ao contr�rio.
689
00:49:54,031 --> 00:49:56,198
Mal posso esperar para ouvir o resto.
690
00:49:56,739 --> 00:50:00,114
Eu estou em uma posi��o de saber
qu�o grande � a sua fortuna.
691
00:50:00,238 --> 00:50:01,863
Ela � colossal.
692
00:50:02,030 --> 00:50:03,654
- Isso � uma vergonha?
- Nem um pouco.
693
00:50:04,030 --> 00:50:06,071
Admiro a sua capacidade
para faz�-la crescer.
694
00:50:07,029 --> 00:50:09,113
Mas na sua origem foi do Coronel Chabert.
695
00:50:09,322 --> 00:50:10,821
O que ele me deixou n�o tem
nada a ver com o que eu tenho agora!
696
00:50:11,238 --> 00:50:12,737
Acalme-se, por favor.
697
00:50:13,028 --> 00:50:15,363
Por um lado, essa fortuna.
698
00:50:16,028 --> 00:50:19,653
Por outro lado, a pobreza
de um homem recusado de ajuda.
699
00:50:19,737 --> 00:50:21,612
Significa o reconhecimento de ajuda!
700
00:50:21,819 --> 00:50:25,235
Reduzindo-o a mendic�ncia
ir� prejudicar a sua reputa��o.
701
00:50:25,318 --> 00:50:26,736
Ent�o vamos ao tribunal!
702
00:50:27,027 --> 00:50:30,985
Posso perder 100 mil
para o seu "Sr. Chabert"
703
00:50:31,943 --> 00:50:35,443
mas o meu segundo casamento �
legalizado por causa de meus filhos.
704
00:50:36,026 --> 00:50:40,818
Como saberemos como os tribunais
ver�o uma quest�o sentimental?
705
00:50:43,026 --> 00:50:45,234
Temos por um lado
uma m�e e seus filhos
706
00:50:45,317 --> 00:50:49,732
e por outro um velho homem
vivendo na pobreza e infelicidade
707
00:50:49,816 --> 00:50:51,733
pelo destino, mas tamb�m por voc�.
708
00:50:53,024 --> 00:50:56,773
Os ju�zes s�o homens raramente
jovens, na flor da vida.
709
00:50:57,024 --> 00:50:59,398
Eles ver�o um perdido,
um Chabert enrugado
710
00:51:00,024 --> 00:51:02,023
incapaz de encontrar uma outra
esposa, e ent�o
711
00:51:03,023 --> 00:51:05,606
voc� ir� ao tribunal,
mas os tribunais s�o p�blicos.
712
00:51:07,023 --> 00:51:08,939
Lugares onde segredos
s�o revelados, proclamados.
713
00:51:11,022 --> 00:51:12,106
O seu advers�rio n�o � um mudo.
714
00:51:13,731 --> 00:51:15,896
Um bom advogado pode pintar
voc� em cores odiosas
715
00:51:16,730 --> 00:51:17,896
e despertar talvez
716
00:51:19,521 --> 00:51:21,312
um inimigo inesperado.
717
00:51:22,021 --> 00:51:25,604
Estou lhe dando um amistoso
alerta para o risco.
718
00:51:29,020 --> 00:51:30,478
Um inimigo inesperado?
719
00:51:34,020 --> 00:51:35,853
Seu marido, o Conde Ferraud.
720
00:51:39,019 --> 00:51:41,477
O Conde Ferraud tem por mim
os melhores sentimentos.
721
00:51:42,019 --> 00:51:44,436
- Eu sou a m�e de seus filhos.
- Mas n�o um advogado!
722
00:51:47,727 --> 00:51:51,934
N�o fale bobagens para um
homem que conhece o cora��o humano.
723
00:51:53,018 --> 00:51:57,225
Nesse momento, eu tenho certeza
de que ele te ama
724
00:51:58,016 --> 00:52:01,433
e n�o tem nenhum desejo de romper
os la�os que unem voc�s.
725
00:52:03,016 --> 00:52:05,308
Imagine que algu�m venha lhe dizer
726
00:52:06,016 --> 00:52:07,849
que seu casamento poderia
talvez ser anulado.
727
00:52:10,724 --> 00:52:11,890
Ele recusar�.
728
00:52:12,015 --> 00:52:13,514
N�o, Senhora.
729
00:52:14,723 --> 00:52:16,681
Ele teria necessidade de raz�es fortes.
730
00:52:18,015 --> 00:52:20,390
N�o ser� mais forte que,
com o seu casamento anulado
731
00:52:21,722 --> 00:52:23,639
n�o haveria nenhum obst�culo
para uma nova uni�o?
732
00:52:25,013 --> 00:52:27,805
Eu sei de colegas franceses ansiosos
em casar uma filha.
733
00:52:29,722 --> 00:52:31,054
Um decreto real
734
00:52:32,012 --> 00:52:34,846
poderia fazer o
pariato heredit�rio
735
00:52:35,721 --> 00:52:37,387
de pai-de-lei para o filho-de-lei.
736
00:52:46,011 --> 00:52:48,636
Eu nunca teria qualquer advogado,
mas voc�, Derville.
737
00:52:49,012 --> 00:52:50,719
Obrigado, condessa.
738
00:52:53,010 --> 00:52:54,010
O que devo fazer?
739
00:52:54,094 --> 00:52:56,927
Transigir, negociar.
740
00:52:57,010 --> 00:52:59,051
Isso � sempre assim.
741
00:53:05,008 --> 00:53:06,759
O coronel
742
00:53:08,008 --> 00:53:10,134
Voc� acha que ele ainda me ama?
743
00:53:12,300 --> 00:53:15,549
Eu n�o posso imaginar
que ele sinta de outra forma.
744
00:53:17,716 --> 00:53:19,132
Vou enviar-lhe um acordo
745
00:53:20,008 --> 00:53:23,174
com um protocolo suscet�vel de
ades�o por ambas as partes.
746
00:53:25,007 --> 00:53:27,423
Eu penso que a primeira reuni�o
poderia acontecer
747
00:53:28,006 --> 00:53:29,923
nos pr�ximos dias.
748
00:57:33,687 --> 00:57:34,978
Est� tentando ficar doente?
749
00:57:36,978 --> 00:57:39,185
- Dormi mal.
- Quando ser� a reuni�o?
750
00:57:39,268 --> 00:57:41,768
- Meio-dia.
- Voc� tem tempo para um cochilo.
751
00:57:42,977 --> 00:57:44,560
N�o.
752
00:57:45,977 --> 00:57:47,768
Por uma mulher. Realmente!
753
00:57:48,684 --> 00:57:49,935
Especialmente a sua pr�pria.
754
00:57:57,683 --> 00:57:59,892
Eles est�o apenas em um caso.
Eu empurro para Pomains.
755
00:58:01,683 --> 00:58:04,266
N�o h� carruagem p�blica,
n�o � seguro para um cavaleiro solit�rio.
756
00:58:06,682 --> 00:58:07,599
Desertores do ex�rcito.
757
00:58:08,974 --> 00:58:10,890
Mantenha um olho em Gilbert
na minha aus�ncia.
758
00:58:12,681 --> 00:58:14,056
Ele est� oscilando em torno de Julie.
759
00:58:14,973 --> 00:58:15,972
Verdade?
760
00:58:16,056 --> 00:58:17,973
Ele � prometido para Mathilde.
761
00:58:18,973 --> 00:58:22,264
Se ele brinca com uma rival,
podemos perd�-lo para Mathilde.
762
00:58:22,389 --> 00:58:23,805
O que te interessa?
763
00:58:23,972 --> 00:58:26,472
Eu estou ligado a ele.
Ele conhece cavalos e medicina.
764
00:58:27,971 --> 00:58:29,430
O que voc� vai fazer em Pomains?
765
00:58:31,679 --> 00:58:32,805
Mais perguntas.
766
00:58:34,970 --> 00:58:38,346
Ouvi dizer que o Marqu�s
irm�o de Termesson vive l�.
767
00:58:40,970 --> 00:58:41,928
Em Pomains.
768
00:58:42,970 --> 00:58:46,302
Ela vai vender as terras que fazem fronteira
e meus bens a um pre�o justo.
769
00:58:47,678 --> 00:58:50,844
Voc� disse que eram demasiado pobres
para qualquer extravag�ncia.
770
00:58:51,969 --> 00:58:55,384
Um bom motivo para um r�gido
negociar com a velha bruxa.
771
00:58:58,968 --> 00:59:01,176
A menos que voc� me empreste
o dinheiro que eu preciso.
772
00:59:01,967 --> 00:59:03,051
Eu disse que n�o.
773
00:59:05,967 --> 00:59:07,217
Est� bem, Berry!
774
00:59:11,966 --> 00:59:14,175
Eu s� preciso de 80.000.
Isso n�o � nada para voc�.
775
00:59:16,675 --> 00:59:18,757
Para mim, ele completar�
minha vincula��o ao pariato
776
00:59:18,966 --> 00:59:20,548
sem recorrer a agiotas.
777
00:59:21,966 --> 00:59:25,757
Vou at� Groslay para saber
sobre as rendas agr�colas.
778
00:59:27,965 --> 00:59:30,131
- Voc� poderia emprestar essa quantia a outro.
- Estou sem dinheiro.
779
00:59:30,964 --> 00:59:33,172
Tudo foi aplicado na
refinaria de a��car.
780
00:59:34,672 --> 00:59:36,797
A refinaria de a��car!
O progresso!
781
00:59:37,673 --> 00:59:39,172
Uma fortuna constru�da sobre beterrabas.
782
00:59:39,255 --> 00:59:42,254
Meu amigo, n�o fui eu que ditou
o contrato de casamento.
783
00:59:42,880 --> 00:59:44,547
Suas demandas est�o
trabalhando contra voc�
784
00:59:44,671 --> 00:59:46,796
e eu posso gerir a minha
fortuna como eu quiser.
785
00:59:49,671 --> 00:59:51,003
Eu te dei um nome.
786
00:59:51,045 --> 00:59:53,045
E uma posi��o social.
787
00:59:53,961 --> 00:59:55,128
- Que vale a pena
- As crian�as?
788
00:59:55,962 --> 00:59:57,127
Voc� os tem.
789
00:59:59,960 --> 01:00:03,003
Incluindo um filho
que est� al�m do pre�o.
790
01:00:04,960 --> 01:00:06,918
Voc� nunca me escuta.
Ou o Delbecq.
791
01:00:07,960 --> 01:00:10,043
Apenas os velhos caturras do pariato
792
01:00:10,167 --> 01:00:12,043
com suas maquina��es de riquezas.
793
01:00:18,958 --> 01:00:20,583
N�o v� embora zangado.
794
01:00:23,959 --> 01:00:26,542
Vou falar com Delbecq,
ver o que podemos fazer.
795
01:00:29,958 --> 01:00:31,957
40.000
796
01:00:35,665 --> 01:00:36,956
Seja cauteloso.
797
01:00:41,956 --> 01:00:44,247
� hoje que ir� ver Derville?
798
01:00:44,372 --> 01:00:45,872
Apenas para algumas assinaturas.
799
01:00:45,956 --> 01:00:48,331
Berry, o Conde est� partindo.
800
01:00:55,662 --> 01:00:57,538
- Este vestido, senhora?
- Sim, coloque-o na cama.
801
01:00:59,204 --> 01:01:00,787
Voc� nunca mais ir� v�-la novamente
802
01:01:01,953 --> 01:01:03,162
nossa empregada Julie.
803
01:01:03,246 --> 01:01:04,912
Estou demitindo-a.
804
01:01:05,662 --> 01:01:07,827
Voc� tem Gilbert,
eu tenho Mathilde.
805
01:01:10,953 --> 01:01:12,369
E voc�.
806
01:01:24,951 --> 01:01:27,534
Depressa! Tenho um encontro
no advogado em uma hora.
807
01:01:49,948 --> 01:01:51,656
Eu a vi!
Ela est� chegando! Chefe!
808
01:01:51,948 --> 01:01:53,156
Ela est� aqui!
809
01:01:53,239 --> 01:01:54,656
Quieto, Simonnin!
810
01:01:55,947 --> 01:01:57,446
N�o grite! Quieto!
811
01:01:57,530 --> 01:02:01,656
Voc� vai usar uma peruca, e n�o um chap�u!
E n�o esque�a a medalha da Legi�o de Honra.
812
01:02:01,947 --> 01:02:04,655
Voc� deve ser impressionante,
muito impressionante!
813
01:02:08,946 --> 01:02:10,779
Sr. Derville est� no
escrit�rio, condessa.
814
01:02:23,944 --> 01:02:26,319
Veja, uma mulher que visita
o Conde Ferraud em dias �mpares
815
01:02:26,944 --> 01:02:28,610
e o coronel Chabert nos dias pares!
816
01:02:28,943 --> 01:02:30,859
Em anos bissextos
o conde equilibrar�!
817
01:02:32,944 --> 01:02:34,234
Eu aposto uma caixa de bombons
818
01:02:34,359 --> 01:02:35,901
- Que eles se beijam e fazem as pazes.
- Bobagem!
819
01:02:35,943 --> 01:02:39,734
Ela � um tigre antrop�fagico.
Ela vai devorar Chabert!
820
01:02:40,942 --> 01:02:44,484
Eu n�o sabia se voc� estaria
pronta para ver o coronel Chabert
821
01:02:44,942 --> 01:02:46,524
ent�o eu os separei.
822
01:02:46,733 --> 01:02:48,442
Estou grato pela cortesia.
823
01:02:48,941 --> 01:02:50,233
Estarei no quarto ao lado
824
01:02:50,358 --> 01:02:52,941
onde o Sr. Boucard vai anotar
as rea��es das partes.
825
01:02:55,940 --> 01:02:59,940
Sr. Chabert concordou em
permanecer na sala ao lado.
826
01:03:00,024 --> 01:03:04,232
E eu vou ler em voz alta uma proposta
para ambos ouvirem.
827
01:03:05,647 --> 01:03:07,939
Eu irei para ambos para colher
as suas opini�es.
828
01:03:08,647 --> 01:03:10,064
Vamos come�ar, Derville.
829
01:03:10,647 --> 01:03:11,730
Muito bem, senhora.
830
01:03:20,646 --> 01:03:22,646
Fica acordado no dia de hoje
831
01:03:22,730 --> 01:03:24,854
no escrit�rio do Sr. Derville
832
01:03:25,937 --> 01:03:29,353
advogado, e em
sua presen�a, etc., entre
833
01:03:29,937 --> 01:03:32,103
de um lado, o Sr. Chabert
834
01:03:32,936 --> 01:03:35,894
Am�d�e Jacques Hyacinthe
835
01:03:36,935 --> 01:03:37,852
Conde
836
01:03:37,936 --> 01:03:41,893
General de Brigada, Grande Oficial
da Legi�o de Honra
837
01:03:42,935 --> 01:03:45,351
domiciliado em Saint Gervais
838
01:03:46,643 --> 01:03:48,143
e, do outro lado
839
01:03:48,226 --> 01:03:50,851
Senhora Rose Chapotel,
840
01:03:51,643 --> 01:03:53,143
Marie Cecile
841
01:03:53,226 --> 01:03:55,934
esposa de...
- V� as preliminares!
842
01:03:56,017 --> 01:03:59,142
Eles explicam as suas
respectivas posi��es.
843
01:03:59,225 --> 01:04:02,391
- Os termos, os termos!
- Estou chegando a eles.
844
01:04:02,932 --> 01:04:06,015
No artigo Um deste acordo
845
01:04:06,140 --> 01:04:10,265
voc� reconhece diante de mim
e de meu funcion�rio
846
01:04:10,932 --> 01:04:12,223
Am�d�e Boucard
847
01:04:12,348 --> 01:04:14,723
- Ol�, Boucard.
- Meus sentimentos, condessa.
848
01:04:14,932 --> 01:04:18,514
Voc� concorda que a referida
pessoa, cuja identidade � dada
849
01:04:18,930 --> 01:04:23,056
em um ato de autoridade realizada por
Alexandre Crottat
850
01:04:23,139 --> 01:04:26,013
advogado e por seu sucessor Roguin,
851
01:04:26,138 --> 01:04:30,179
que o seu primeiro marido
� o Coronel Chabert.
852
01:04:31,929 --> 01:04:35,221
O Coronel e Conde de Chabert
disse e concorda
853
01:04:35,929 --> 01:04:41,011
em primeiro lugar, a renunciar
todos os direitos desta outorga.
854
01:04:41,928 --> 01:04:46,844
Segundo, iniciar um processo de
para dissolver o casamento
855
01:04:46,927 --> 01:04:50,594
aos 30 dias ap�s a sua
certid�o de �bito seja anulada
856
01:04:50,928 --> 01:04:54,302
desde que as cl�usulas
financeiras sejam cumpridas.
857
01:04:54,927 --> 01:04:56,593
Ele fez duas propostas:
858
01:04:57,927 --> 01:05:01,218
Um pagamento anual
de 30.000 francos
859
01:05:01,342 --> 01:05:04,177
inscritos no registro p�blico.
860
01:05:04,925 --> 01:05:06,842
Isto envolve um pouco de publicidade.
861
01:05:06,925 --> 01:05:09,800
N�o, o nosso acordo deve ser
mantido em segredo, longe da publicidade!
862
01:05:10,633 --> 01:05:12,050
Muito bem, senhora.
863
01:05:13,633 --> 01:05:15,300
A outra proposta
864
01:05:17,632 --> 01:05:21,257
p�em a t�rmo toda a negocia��o
com o pagamento
865
01:05:22,632 --> 01:05:24,965
o pagamento de um forfait
866
01:05:25,924 --> 01:05:28,173
cuja soma final � de
867
01:05:29,922 --> 01:05:31,798
420 mil francos.
868
01:05:32,338 --> 01:05:34,464
Isso � um absurdo!
420 mil � um absurdo!
869
01:05:34,922 --> 01:05:36,964
� demais!
A soma � um absurdo!
870
01:05:37,922 --> 01:05:40,338
400.000 � o m�nimo.
871
01:05:40,921 --> 01:05:43,713
Seja razo�vel, Derville.
872
01:05:44,629 --> 01:05:46,212
Ser� que o seu dinheiro
vem t�o facilmente?
873
01:05:46,921 --> 01:05:49,670
150.000, e isso � muito.
874
01:05:50,628 --> 01:05:52,004
- 400.000.
- N�o!
875
01:05:52,129 --> 01:05:53,753
400.000, n�o!
876
01:05:55,629 --> 01:05:56,586
180 mil.
877
01:05:57,627 --> 01:05:58,711
Mas, Senhora
878
01:05:59,919 --> 01:06:01,127
O que voc� espera?
879
01:06:01,210 --> 01:06:03,335
Rejeito essas afirma��es indecentes.
880
01:06:04,919 --> 01:06:06,334
Mas eu n�o quero nenhum processo.
881
01:06:06,918 --> 01:06:08,585
Eu sei o que eu quero.
882
01:06:09,918 --> 01:06:11,584
Que o coronel continue morto?
883
01:06:11,918 --> 01:06:14,209
Ent�o eu irei ao tribunal!
Eu prefiro isso!
884
01:06:14,334 --> 01:06:16,042
Uma a��o!
Eu n�o sou influenci�vel!
885
01:06:16,834 --> 01:06:19,209
400 mil � uma fraude!
� uma loucura!
886
01:06:19,917 --> 01:06:24,292
Ent�o vamos ao tribunal! Vou dizer
como eu te deixei mais de um milh�o!
887
01:06:24,916 --> 01:06:27,666
E como voc� pechincha
sobre o meu renascimento.
888
01:06:29,916 --> 01:06:31,416
Este homem n�o � o coronel Chabert.
889
01:06:34,915 --> 01:06:36,249
Eu vou provar a nossa intimidade.
890
01:06:36,914 --> 01:06:38,748
Descrever as marcas secretas
em seu corpo.
891
01:06:39,414 --> 01:06:41,164
Voc� quer um exemplo?
Eu tamb�m!
892
01:06:41,915 --> 01:06:43,080
Ela estava em um bordel!
893
01:06:44,622 --> 01:06:45,747
A primeira vez que me teve.
894
01:06:45,913 --> 01:06:48,039
Apostei 100 francos em
uma aposta e eu ganhei!
895
01:06:48,914 --> 01:06:51,289
N�o se apresse em sair!
Eu tenho muito a dizer!
896
01:06:51,913 --> 01:06:54,122
Eu quero 420 mil!
E os meus direitos!
897
01:06:54,914 --> 01:06:57,622
Por lei, tenho dois dias por m�s
dos direitos conjugais.
898
01:06:58,204 --> 01:07:01,620
Ent�o, se eu quiser!
Dois dias por m�s.
899
01:07:02,620 --> 01:07:06,203
Dois dias. Duas noites.
900
01:07:08,911 --> 01:07:10,453
Ele � um louco!
901
01:07:10,910 --> 01:07:13,120
Ele deve ser preso,
coloquem em uma camisa de for�a!
902
01:07:13,910 --> 01:07:15,911
Dois dias, duas noites,
como nos velhos tempos, Condessa!
903
01:07:16,909 --> 01:07:17,910
Como no bordel!
904
01:07:17,993 --> 01:07:21,785
Tribunais gostam de ouvir sobre cadelas!
Vamos ver se eu estou louco!
905
01:07:21,910 --> 01:07:25,617
Est� tudo acabado. Comecem a trabalhar.
Nem uma palavra sobre isso!
906
01:07:25,908 --> 01:07:29,867
Sua identidade est� comprovada.
Ela empalideceu quando viu voc�.
907
01:07:29,909 --> 01:07:33,783
Sua palidez vale um depoimento.
Boucard, o chap�u do coronel.
908
01:07:33,908 --> 01:07:36,867
- Uma loucura. Eu vou mat�-la.
- Voc� vai ser preso e guilhotinado.
909
01:07:37,908 --> 01:07:41,657
Vou levar essa medalha e mandar
gravar o seu nome nela.
910
01:07:44,906 --> 01:07:47,906
Esque�a de matar essa
mulher e p�r tudo a perder.
911
01:07:47,906 --> 01:07:49,865
Isso seria um erro imperdo�vel.
912
01:07:49,907 --> 01:07:51,489
Coloque o seu chap�u.
913
01:07:52,906 --> 01:07:56,989
Eu n�o sou louco, voc� sabe.
� criminoso dizer isso!
914
01:07:57,113 --> 01:08:00,655
V� para casa. Vou iniciar o processo.
Tudo ir� bem.
915
01:08:00,905 --> 01:08:03,363
N�s come�aremos em alguns dias.
Eu quero ver voc� feliz.
916
01:08:03,905 --> 01:08:08,613
Evite armadilhas. N�o concorde com nada,
nem assine nada sem me perguntar.
917
01:08:08,696 --> 01:08:12,237
Seja cauteloso. Temos as armas
e sua esposa sabe disso.
918
01:08:12,903 --> 01:08:13,904
Ela sabe disso.
919
01:08:57,899 --> 01:08:58,982
Venha.
920
01:09:16,896 --> 01:09:18,396
Por favor.
O que est� esperando?
921
01:09:42,602 --> 01:09:43,810
Senhor, eu reconheci voc�.
922
01:09:47,601 --> 01:09:48,768
Por favor, entenda.
923
01:09:49,602 --> 01:09:51,184
Como eu poderia admitir os meus erros
924
01:09:51,892 --> 01:09:53,558
confessar diante de
todas essas pessoas?
925
01:09:56,891 --> 01:09:58,058
Eu recebi suas cartas
926
01:09:58,892 --> 01:10:00,808
mas um ano depois de sua morte.
927
01:10:01,891 --> 01:10:04,724
Eu j� tinha me casado novamente.
Um m�s antes.
928
01:10:06,891 --> 01:10:08,516
Voc� era meu �nico sustento.
929
01:10:08,889 --> 01:10:11,765
Eu s� tinha sido tolerada
por seus m�ritos.
930
01:10:11,890 --> 01:10:14,306
Sem voc�, eu n�o seria
ningu�m novamente.
931
01:10:15,889 --> 01:10:18,264
Ent�o eu conheci Ferraud.
Ele tem sido bom para mim.
932
01:10:18,889 --> 01:10:20,556
Muito bom.
933
01:10:26,597 --> 01:10:27,721
Voc� tem as minhas cartas.
934
01:10:27,888 --> 01:10:30,887
Mas sujas, e pouco leg�veis.
935
01:10:30,971 --> 01:10:35,554
Eu temia que estava sendo enganada
por um Chabert falso.
936
01:10:36,886 --> 01:10:37,887
Ent�o
937
01:10:37,970 --> 01:10:41,137
uma nova fam�lia aliviou o meu luto.
938
01:10:44,886 --> 01:10:46,011
Voc� chorou por mim?
939
01:10:54,594 --> 01:10:56,968
Onde voc� est� me levando?
940
01:10:58,884 --> 01:11:00,343
A minha casa de campo em Groslay.
941
01:11:01,884 --> 01:11:05,800
se voc� tem tempo sobrando,
podemos decidir o rumo a tomar.
942
01:11:09,884 --> 01:11:11,633
� o meu ref�gio.
943
01:11:13,882 --> 01:11:15,674
Em Paris, n�s conhecemos muitas pessoas.
944
01:11:15,883 --> 01:11:17,340
Estamos sempre nos vendo.
945
01:11:18,882 --> 01:11:20,423
Os colegas de Conde Ferraud.
946
01:11:20,882 --> 01:11:21,799
Ele est� no Conselho de Estado.
947
01:11:21,882 --> 01:11:25,715
Homens proeminentes, os membros
da Academia, os ju�zes.
948
01:11:27,881 --> 01:11:30,506
Ningu�m vem aqui.
� pac�fico.
949
01:11:32,589 --> 01:11:35,880
Conde Ferraud
gosta de descansar aqui.
950
01:11:35,880 --> 01:11:37,631
As crian�as adoram este lugar.
951
01:12:17,876 --> 01:12:19,584
Conde Ferraud projetou
ele mesmo os jardins.
952
01:12:21,582 --> 01:12:23,833
- Voc� nunca diz "meu marido"?
- Eu posso?
953
01:12:24,582 --> 01:12:27,707
Delbecq, meu mordomo.
Sabe o pre�o de tudo!
954
01:12:27,874 --> 01:12:30,083
Coronel Chabert, o her�i da...
voc� sabe.
955
01:12:30,166 --> 01:12:31,874
Eu preciso de alguns momentos
para dar ordens.
956
01:12:42,872 --> 01:12:44,581
Eu quero as crian�as aqui
amanh� cedo.
957
01:12:44,873 --> 01:12:48,705
Ser� feito, Senhora.
E o Coronel?
958
01:12:49,579 --> 01:12:50,955
� mais complicado do que eu esperava.
959
01:12:54,871 --> 01:12:56,037
Gostou?
960
01:12:56,871 --> 01:12:57,913
Sim.
961
01:13:00,870 --> 01:13:01,995
� lindo.
962
01:13:02,870 --> 01:13:06,078
Foi o que eu te dei quando
da minha nomea��o de General.
963
01:13:06,161 --> 01:13:07,786
Vou vend�-lo.
964
01:13:08,869 --> 01:13:11,452
Como fa�o para obter os 400.000
que Derville est� pedindo?
965
01:13:11,869 --> 01:13:14,035
Venha. Eu vou te mostrar seu quarto.
966
01:13:23,867 --> 01:13:26,158
Voc� tinha certeza de que eu viria aqui?
967
01:13:26,867 --> 01:13:29,783
Eu esperava que n�s j� ter�amos
chegado a um acordo.
968
01:13:30,867 --> 01:13:31,866
Infelizmente.
969
01:13:31,950 --> 01:13:33,825
Por que "infelizmente"?
� f�cil concordar.
970
01:13:34,866 --> 01:13:38,074
Eu duvidava de todo o mundo
Rose, de voc� de mim.
971
01:13:38,157 --> 01:13:39,616
Seja razo�vel!
972
01:13:39,866 --> 01:13:43,533
Voc� ainda � t�o ador�vel. Razo�vel?
N�o somos marido e mulher?
973
01:13:43,866 --> 01:13:47,406
Mesmo que a lei esteja do seu lado,
N�o sou mais sua.
974
01:13:47,865 --> 01:13:48,989
O meu cora��o mudou.
975
01:13:50,572 --> 01:13:52,406
Voc� n�o deve amar-me como sua esposa.
976
01:13:52,865 --> 01:13:54,280
Eu amo outra pessoa.
977
01:13:55,573 --> 01:13:59,198
A vida nos separou,
o dano j� est� feito.
978
01:13:59,281 --> 01:14:00,822
Por que reabrir velhas feridas?
979
01:14:01,864 --> 01:14:03,238
Fa�o um apelo para voc�.
980
01:14:04,863 --> 01:14:06,445
Tenente.
981
01:14:07,863 --> 01:14:09,028
Voc� pode me ter pela for�a.
982
01:14:11,570 --> 01:14:12,778
Mas eu amo Ferraud
983
01:14:13,862 --> 01:14:15,361
e os meus filhos.
984
01:14:16,861 --> 01:14:18,777
Quando o destino me fez uma vi�va
985
01:14:20,570 --> 01:14:21,819
Eu ainda n�o era uma m�e.
986
01:14:27,860 --> 01:14:29,943
Assim, os mortos est�o errados
por reaparecer.
987
01:14:33,859 --> 01:14:35,610
Eu venho chamar voc�
quando o jantar estiver pronto.
988
01:14:57,857 --> 01:14:59,273
Nada al�m de partilhar minha parte.
989
01:15:00,565 --> 01:15:02,564
E nem mesmo tudo isso.
990
01:15:03,565 --> 01:15:04,939
Voc� era parte disso
991
01:15:07,855 --> 01:15:09,439
e eu perdi voc�.
992
01:15:11,855 --> 01:15:15,563
Voc� sabe como � a vida,
a fortuna muda.
993
01:15:15,855 --> 01:15:20,062
Infort�nios ocorrem, casas queimam,
doen�as vem
994
01:15:20,146 --> 01:15:21,604
As pessoas morrem.
995
01:15:21,854 --> 01:15:23,395
� a aventura de todos.
996
01:15:24,562 --> 01:15:26,603
Minha sorte � que eu n�o estou morto.
997
01:15:27,561 --> 01:15:29,644
Eu tive o infort�nio da doen�a,
998
01:15:30,853 --> 01:15:34,228
mas minha casa n�o queimou. Foi
roubada, e eu prendo o ladr�o!
999
01:15:36,853 --> 01:15:38,352
Eu s� quero a metade,
a metade do que est� nela.
1000
01:15:39,852 --> 01:15:41,143
Na casa.
1001
01:15:45,851 --> 01:15:47,184
A solu��o � simples.
1002
01:15:49,851 --> 01:15:52,934
Quando a m� not�cia veio
1003
01:15:54,558 --> 01:15:55,683
eu tinha que obedecer a lei.
1004
01:15:56,850 --> 01:15:59,350
- Ent�o eu fui a um advogado
- Roguin?
1005
01:15:59,765 --> 01:16:03,933
Sim. Eu elaborei um
invent�rio de sua propriedade.
1006
01:16:04,058 --> 01:16:06,557
A vida n�o muda
tanto como voc� diz.
1007
01:16:08,848 --> 01:16:10,932
Condessa Chabert,
Condessa Ferraud.
1008
01:16:11,057 --> 01:16:14,348
Risque o polon�s e
voc� encontra Rose Chapotel
1009
01:16:15,847 --> 01:16:18,597
que vende um objeto de dez centavos
por tr�s francos.
1010
01:16:23,847 --> 01:16:24,930
O invent�rio de sucess�o
1011
01:16:25,847 --> 01:16:28,221
foi verificado, linha por linha.
1012
01:16:28,846 --> 01:16:30,846
Tudo de valor desapareceu.
1013
01:16:31,846 --> 01:16:33,429
As tape�arias
1014
01:16:34,845 --> 01:16:36,221
as moedas de ouro, a prataria
1015
01:16:38,554 --> 01:16:39,803
O servi�o de ponche de Josephine.
1016
01:16:42,844 --> 01:16:44,178
400.000, n�o!
1017
01:16:52,844 --> 01:16:54,385
Quanto?
1018
01:16:55,843 --> 01:16:57,052
180.000?
1019
01:16:58,843 --> 01:16:59,968
N�o.
1020
01:17:01,425 --> 01:17:02,675
300 mil.
1021
01:17:02,842 --> 01:17:04,383
� muito.
1022
01:17:11,841 --> 01:17:13,299
250 mil.
1023
01:17:16,840 --> 01:17:19,757
Eu n�o posso roubar os meus filhos
sem melhor refletir.
1024
01:17:19,840 --> 01:17:23,131
Ferraud � ambicioso.
Eu ajudo-o no melhor que posso.
1025
01:17:23,840 --> 01:17:25,132
Se voc� extorquir a mim tamb�m
1026
01:17:26,840 --> 01:17:27,840
200.000?
1027
01:17:40,839 --> 01:17:43,921
Bem, vamos ver.
O que eu preciso?
1028
01:17:44,837 --> 01:17:47,795
Uma casa pequena pr�ximo d'Auvergne.
Na regi�o de onde vive Boutin.
1029
01:17:48,837 --> 01:17:50,587
Ele vai dar aulas de esgrima e de espada.
1030
01:17:51,836 --> 01:17:53,335
Coelhos, galinhas
1031
01:17:54,544 --> 01:17:57,378
a pesca, lenha para o inverno.
1032
01:17:59,835 --> 01:18:01,878
um jornal e meu tabaco.
1033
01:18:02,834 --> 01:18:04,544
Com 1.000 por m�s
eu vou viver como um pr�ncipe.
1034
01:18:05,543 --> 01:18:08,084
Quem pode viver com 1.000 por m�s?
1035
01:18:08,834 --> 01:18:11,168
Eu quase sempre tive 1/100 disso.
1036
01:18:12,834 --> 01:18:15,292
Dez francos?
N�o, nem sempre.
1037
01:18:16,833 --> 01:18:18,250
Dez francos?
Voc� pode realmente?
1038
01:18:18,833 --> 01:18:20,500
Dez francos por um m�s inteiro?
1039
01:18:22,541 --> 01:18:25,540
N�o, voc� n�o pode.
Mas voc� sobrevive.
1040
01:18:29,541 --> 01:18:30,831
E se arrepende.
1041
01:18:46,538 --> 01:18:47,872
Voc� pode muito bem se arrepender.
1042
01:18:54,538 --> 01:18:55,829
Meu Deus
1043
01:18:57,829 --> 01:18:59,120
Como voc� mudou.
1044
01:19:06,537 --> 01:19:07,577
Voc� tamb�m.
1045
01:19:10,535 --> 01:19:11,827
Modificada.
1046
01:19:14,535 --> 01:19:15,702
N�o h� mais riso?
1047
01:19:17,827 --> 01:19:19,576
Com Ferraud voc� ri?
1048
01:19:20,826 --> 01:19:22,368
N�o.
1049
01:19:25,825 --> 01:19:28,534
Tenho certeza de que n�o,
nem mesmo na cama.
1050
01:19:32,533 --> 01:19:34,491
Aposto que voc� faz o jogo da duquesa
1051
01:19:34,824 --> 01:19:36,033
com esse manequim.
1052
01:19:38,824 --> 01:19:40,324
Ainda rindo.
1053
01:19:41,032 --> 01:19:44,365
Voc� s� sabe ser �spero
com as mulheres ou rir delas.
1054
01:19:45,823 --> 01:19:46,823
Eu n�o cederei.
1055
01:19:46,907 --> 01:19:51,364
Ferraud e voc�, s�o dois c�es de ca�a
mordendo em diferentes lados.
1056
01:19:52,531 --> 01:19:55,530
Ferraud normalmente me protege de voc�
1057
01:19:55,822 --> 01:20:00,572
mas quando ele ouve que voc� est� de volta
eu leio o meu destino em seus olhos.
1058
01:20:01,822 --> 01:20:05,696
Mas voc� continua me dizendo
que voc�s dois est�o apaixonados.
1059
01:20:06,820 --> 01:20:08,488
Eu estou, sim!
1060
01:20:10,821 --> 01:20:12,153
Ele ainda finge ser.
1061
01:20:13,820 --> 01:20:16,528
Mas as mulheres podem ler os homens
como um livro aberto.
1062
01:20:18,820 --> 01:20:20,236
Um livro aberto.
1063
01:20:27,818 --> 01:20:29,110
Meu Deus!
1064
01:20:29,818 --> 01:20:31,110
Estou t�o assustada!
1065
01:23:49,795 --> 01:23:51,503
Senhora, as crian�as chegaram.
1066
01:23:52,378 --> 01:23:53,877
Eu j� vou descer.
1067
01:23:54,794 --> 01:23:56,169
O velho n�o dormiu na sua cama.
1068
01:23:58,795 --> 01:24:01,503
Eu o vi sair.
Sua cama ainda estava feita.
1069
01:24:02,501 --> 01:24:03,585
Tudo bem, vamos.
1070
01:24:03,793 --> 01:24:05,210
Para mim ele dormiu sobre ela.
1071
01:24:24,499 --> 01:24:26,000
Delbecq venha ver!
1072
01:24:27,499 --> 01:24:30,498
- N�o sei o que fazer com o Coronel!
- Ent�o senhora, paguemos!
1073
01:24:30,790 --> 01:24:33,373
N�o. N�o � pelo dinheiro,
que pode ser arranjado.
1074
01:24:34,789 --> 01:24:36,124
Ele � terr�vel.
1075
01:24:37,497 --> 01:24:39,330
� um mascarado.
Estou aterrorizada.
1076
01:24:41,789 --> 01:24:44,331
Ele representa, olhar distante.
Eu penso que eu ganhei.
1077
01:24:44,789 --> 01:24:47,080
Ent�o ele olha para tr�s, e
vejo que nada est� decidido.
1078
01:24:47,789 --> 01:24:49,497
O Coronel � um homem af�vel.
1079
01:24:50,496 --> 01:24:51,787
Acredite em mim, ele � um monstro.
1080
01:24:52,788 --> 01:24:55,703
Se ele recupera seu nome
e seu t�tulo, o que ser�?
1081
01:24:55,787 --> 01:24:59,871
- Perd�o de perguntar, ele avan�ou?
- Sim. Hoje.
1082
01:24:59,996 --> 01:25:01,537
Ent�o n�s ganhamos.
1083
01:25:01,787 --> 01:25:03,078
N�o, � o juramento de um b�bado.
1084
01:25:03,204 --> 01:25:06,369
Por um capricho, ou maus conselhos,
ou seu desejo pelas mulheres.
1085
01:25:55,781 --> 01:25:57,405
Eu vi a gar�a voando.
1086
01:25:58,489 --> 01:25:59,821
Eu vi o ninho.
1087
01:26:00,780 --> 01:26:02,362
Tr�s ovos.
1088
01:26:05,779 --> 01:26:07,113
Ovos.
1089
01:26:10,778 --> 01:26:13,403
O que sai pode n�o ser um p�ssaro.
Poderia ser
1090
01:26:13,778 --> 01:26:16,486
A cobra, uma tartaruga
1091
01:26:17,777 --> 01:26:19,320
Um drag�o.
1092
01:26:20,777 --> 01:26:22,319
Um drag�o de duas cabe�as.
1093
01:26:23,777 --> 01:26:25,486
Leve as crian�as para dentro Mathilde!
1094
01:26:26,485 --> 01:26:29,276
- Mas, Senhora.
- Leve-os para dentro. Ainda est� frio.
1095
01:26:29,777 --> 01:26:33,067
No Egito existem grandes lagartos
chamado de crocodilos
1096
01:26:33,276 --> 01:26:34,609
que tamb�m saem dos ovos.
1097
01:26:36,484 --> 01:26:37,526
Depressa!
1098
01:26:38,775 --> 01:26:40,441
Voc� os assusta.
1099
01:27:00,772 --> 01:27:02,439
O que h� de errado?
1100
01:27:02,773 --> 01:27:04,063
N�o � nada.
1101
01:27:04,188 --> 01:27:05,731
Chorando de novo?
1102
01:27:06,772 --> 01:27:08,438
Eu posso ver que voc� chora.
1103
01:27:09,480 --> 01:27:13,605
Delbecq disse que seria imprudente traz�-lo
aqui sem avisar o meu marido.
1104
01:27:14,480 --> 01:27:17,021
Se o Conde souber,
ele poder� tir�-los de mim.
1105
01:27:18,772 --> 01:27:19,770
Eu n�o vou dizer a ele.
1106
01:27:20,770 --> 01:27:22,146
Mas meus filhos te viram!
1107
01:27:23,770 --> 01:27:24,854
Eles v�o falar.
1108
01:27:27,479 --> 01:27:28,644
Eles v�o ser tirados de mim.
1109
01:27:29,769 --> 01:27:31,228
Eu n�o poderia sobreviver a isso.
1110
01:27:32,477 --> 01:27:33,561
Eu me mataria!
1111
01:27:33,769 --> 01:27:37,768
Para mim, est� resolvido.
Eu pensei durante a noite passada.
1112
01:27:38,477 --> 01:27:40,644
Eu tomei a minha decis�o.
N�o se preocupe.
1113
01:27:40,767 --> 01:27:43,393
D�-me 12 mil francos por ano
1114
01:27:43,767 --> 01:27:46,226
Um bom coche e um cavalo,
e estaremos quites.
1115
01:27:48,767 --> 01:27:49,768
Voc� quer dizer...
1116
01:27:49,768 --> 01:27:52,058
Voc� n�o ir� mais ouvir de
seu marido morto.
1117
01:27:56,474 --> 01:27:58,767
Mas...
1118
01:27:58,975 --> 01:28:02,265
voc� poderia mudar de id�ia
1119
01:28:02,765 --> 01:28:05,058
amanh�, ou daqui a uma hora.
1120
01:28:06,473 --> 01:28:07,682
Voc� me conhece muito mal!
1121
01:28:07,765 --> 01:28:09,432
N�o.
1122
01:28:10,765 --> 01:28:12,181
Confio em sua generosidade.
1123
01:28:14,473 --> 01:28:18,221
Mas sua decis�o obriga
a um voto de sil�ncio.
1124
01:28:18,764 --> 01:28:19,972
Uma mentira permanente.
1125
01:28:20,055 --> 01:28:21,721
Voc� estar� melhor morto.
1126
01:28:23,763 --> 01:28:25,513
A morte � mais suave
do que voc� pensa.
1127
01:28:29,763 --> 01:28:32,638
Eles querem provas
de sua boa vontade.
1128
01:28:33,762 --> 01:28:38,095
Eu n�o posso viver esperando voc�
reaparecer sob algum pretexto.
1129
01:28:39,761 --> 01:28:42,427
Voc� n�o � mau,
mas voc� � muito caprichoso.
1130
01:28:43,470 --> 01:28:46,594
Mesmo antes, voc� era um
tanto estranho, se lembra?
1131
01:28:48,468 --> 01:28:50,969
Seu ferimento na cabe�a deve
ter acentuado isso.
1132
01:28:56,468 --> 01:28:57,633
Minha palavra n�o � suficiente?
1133
01:28:58,759 --> 01:29:03,134
Voc� quer formalidades, assinaturas,
selos, editais oficiais?
1134
01:29:04,758 --> 01:29:08,091
Ent�o vamos voltar para Derville.
1135
01:29:08,466 --> 01:29:10,091
Para Derville?
1136
01:29:10,757 --> 01:29:15,132
Se voc� concordar, h� um advogado aqui.
Podemos resolver isso hoje.
1137
01:29:17,757 --> 01:29:20,840
Bem, ent�o vamos usar esse advogado.
1138
01:29:24,756 --> 01:29:26,006
Ele � muito conveniente, n�o �?
1139
01:29:38,754 --> 01:29:41,337
A prataria?
Sim, ela sempre fez isso.
1140
01:29:42,463 --> 01:29:44,462
A condessa.
Sempre.
1141
01:29:46,462 --> 01:29:48,962
Antes de morrer, fa�am brilhar
a prataria, dizia ela.
1142
01:29:57,752 --> 01:29:59,459
Um s�mbolo de amizade. Josephine.
1143
01:30:00,460 --> 01:30:03,335
A Imperatriz.
Seu servi�o de ponche.
1144
01:30:05,751 --> 01:30:07,334
Um presente de casamento.
1145
01:30:10,459 --> 01:30:11,501
Onde est� a condessa?
1146
01:30:11,750 --> 01:30:14,583
Em seu escrit�rio, no final
do corredor a esquerda.
1147
01:30:16,751 --> 01:30:20,624
- Mas o advogado est� com ela.
- Eu sei. Ele est� aqui para mim.
1148
01:30:39,456 --> 01:30:41,789
Este � o co-signat�rio.
1149
01:30:42,455 --> 01:30:44,664
Senhor, a Condessa pediu-me
1150
01:30:44,748 --> 01:30:47,621
para ler-lhe este acordo
1151
01:30:47,747 --> 01:30:50,288
- Ele j� est� elaborado?
- Os advogados sabem como.
1152
01:30:52,454 --> 01:30:54,620
Tudo certo.
Voc� pode l�-lo.
1153
01:30:57,745 --> 01:31:00,619
Neste 14 de junho, 1817
1154
01:31:00,744 --> 01:31:05,036
foi feita diante do Sr. Sarrazin,
advogado em Montmorency
1155
01:31:05,161 --> 01:31:09,494
na presen�a de Marie Gratien e Delbecq Leon
atuando como testemunhas
1156
01:31:09,744 --> 01:31:12,160
o seguinte acordo entre ambos:
1157
01:31:13,327 --> 01:31:16,493
A Condessa Ferraud,
nascida Rose Chapotel
1158
01:31:16,743 --> 01:31:19,409
compromete-se a um pagamento
anual ao co-signat�rio desde termo
1159
01:31:19,743 --> 01:31:21,826
at� a morte de um dos dois
1160
01:31:22,742 --> 01:31:24,409
a soma de 12.000 francos
1161
01:31:24,743 --> 01:31:27,742
em doze partes iguais
de 1.000 francos
1162
01:31:27,825 --> 01:31:31,158
a ser pago no
primeiro dia de cada m�s.
1163
01:31:32,450 --> 01:31:36,116
Al�m desta soma, o advogado
Derville em Paris receber�
1164
01:31:36,741 --> 01:31:39,949
uma taxa �nica fixada
em 2.000 francos.
1165
01:31:42,740 --> 01:31:44,615
Em contra partida o co-signat�tio
1166
01:31:44,740 --> 01:31:46,781
concorda a renunciar para sempre
e definitivamente
1167
01:31:47,739 --> 01:31:50,322
a identidade usurpada
do Coronel Chabert
1168
01:31:51,447 --> 01:31:55,489
que ele admite ter tomado
de forma fraudulenta
1169
01:31:55,739 --> 01:31:59,196
Como voc� pode imaginar
que eu assinaria tal texto?
1170
01:32:00,446 --> 01:32:02,737
Eu queria ver o qu�o longe
esta farsa iria.
1171
01:32:02,737 --> 01:32:05,445
Eu n�o imaginava que voc� poderia
descer assim t�o baixo.
1172
01:32:06,738 --> 01:32:10,654
- Eu disse que tinha desistido.
- Sobre o dinheiro, sim.
1173
01:32:10,737 --> 01:32:14,736
Mas seu nome � uma amea�a. Preciso
de garantias. O que h� num nome?
1174
01:32:14,736 --> 01:32:16,528
Meu nome, Senhora, � a minha honra.
1175
01:32:16,736 --> 01:32:18,611
Honra!
Que honra?
1176
01:32:18,736 --> 01:32:21,027
A honra de ser um
fardo para a sociedade
1177
01:32:21,152 --> 01:32:24,235
um louco que n�o consegue
viver sua vida sem ajuda?
1178
01:32:33,317 --> 01:32:34,651
Senhora,
1179
01:32:36,442 --> 01:32:38,734
agrade�o ao destino
que nos separou.
1180
01:32:39,733 --> 01:32:42,066
Eu n�o vou te amaldi�oar.
Eu te desprezo.
1181
01:32:43,442 --> 01:32:45,482
Eu n�o desejo nem vingan�a.
1182
01:32:54,440 --> 01:32:55,732
Eu n�o quero nada dela.
1183
01:32:55,814 --> 01:32:59,606
Que ela viva tranquila na f� de minha palavra,
mais estimada do que qualquer advogado rapina.
1184
01:33:01,731 --> 01:33:06,190
Eu nunca vou abandonar o meu nome
que foi glorificado e que ele desonra.
1185
01:33:06,730 --> 01:33:07,730
N�o me toque!
1186
01:33:07,814 --> 01:33:10,355
Por favor, entenda.
Sem os filhos...
1187
01:33:10,438 --> 01:33:11,813
Sem os filhos?
1188
01:33:13,729 --> 01:33:15,021
Voc� estaria morta.
1189
01:33:51,725 --> 01:33:55,809
Ela teria adorado ver-me espumando e
gritando os insultos que ela merecia
1190
01:33:56,725 --> 01:33:59,598
para dar-lhe um pretexto
de me chamar de louco
1191
01:34:00,724 --> 01:34:02,932
ent�o ela poderia ter me
trancado em Charenton.
1192
01:34:04,432 --> 01:34:05,681
Caro Sr. Derville
1193
01:34:06,723 --> 01:34:09,139
Eu de repente me dei conta de
uma doen�a incur�vel:
1194
01:34:10,432 --> 01:34:12,306
O desgosto com a humanidade.
1195
01:34:13,723 --> 01:34:17,181
Voc� mal poderia medir
meu desprezo para o mundo
1196
01:34:17,722 --> 01:34:20,930
e para a vida p�blica que a maioria
dos homens valorizam.
1197
01:34:22,430 --> 01:34:23,763
Com exce��o de Boutin e voc�.
1198
01:34:24,722 --> 01:34:28,721
Voc� que me ouviu e me ajudou
mais do que um filho poderia ter feito.
1199
01:34:30,429 --> 01:34:33,178
Hoje estou retornando
para os subterr�neos dessa terra.
1200
01:34:34,720 --> 01:34:38,595
Eu n�o poderei demonstrar-lhe
minha gratid�o por sua bondade
1201
01:34:39,719 --> 01:34:41,720
mas eu posso t�-la bem
proeminente em meu cora��o.
1202
01:34:41,803 --> 01:34:45,218
Ela reina plena e intacta.
1203
01:34:47,428 --> 01:34:49,177
Mas o que mais um infeliz pode fazer?
1204
01:34:49,718 --> 01:34:52,719
Ele ama, e isso � tudo.
1205
01:34:54,426 --> 01:34:58,759
Uma boa alma como a sua, coloca
pensamentos finos encima de roupas finas.
1206
01:34:59,718 --> 01:35:03,093
Eu n�o choro e a ningu�m desprezo.
1207
01:35:04,717 --> 01:35:06,551
Adeus, e obrigado.
1208
01:35:20,714 --> 01:35:25,048
� preciso compreender que a morte pode vir
a uma pessoa sem a dissolu��o da fam�lia.
1209
01:35:25,714 --> 01:35:28,130
Ela pode at� mesmo ampliar o grupo
1210
01:35:28,214 --> 01:35:30,422
por trazer � luz de
parentes desconhecidos.
1211
01:35:32,422 --> 01:35:34,172
Mas esse n�o � o seu caso.
1212
01:35:35,713 --> 01:35:37,047
Tudo bem.
1213
01:35:38,713 --> 01:35:40,338
Derville?
1214
01:35:41,712 --> 01:35:43,670
Voc� n�o disse que faria uma visita.
1215
01:35:46,712 --> 01:35:48,587
Eu n�o vim para ver voc�, Senhora.
1216
01:35:50,711 --> 01:35:53,919
Ou melhor, n�o somente voc�.
1217
01:35:56,419 --> 01:35:59,919
- Voc� queria me ver?
- Sim, ele me surpreendeu!
1218
01:36:00,001 --> 01:36:03,127
A lista mais recente de
pares novos, senhor Conde.
1219
01:36:04,710 --> 01:36:05,876
Eu sei.
1220
01:36:07,418 --> 01:36:09,625
Quatro idiotas que passaram por mim.
1221
01:36:09,709 --> 01:36:12,167
Eles s�o jovens, Conde.
Eles v�o estar l� por muito tempo.
1222
01:36:13,709 --> 01:36:16,917
Gonpalet! Ele enriqueceu
burlando sob Napole�o.
1223
01:36:17,000 --> 01:36:18,791
Ele levou uma vida devassa.
Amantes, bastardos.
1224
01:36:18,917 --> 01:36:22,999
Habilidade em corrup��o, riqueza,
e um conhecimento da lei
1225
01:36:28,708 --> 01:36:31,540
- Voc� est� aqui para isso?
- Indiretamente, sim.
1226
01:36:33,706 --> 01:36:35,332
Uma poss�vel conex�o.
1227
01:36:37,415 --> 01:36:38,497
Uma surpresa.
1228
01:36:39,705 --> 01:36:43,872
Uma visita que eu recebi e
da qual n�o foram informados,
1229
01:36:44,705 --> 01:36:46,955
embora ela nos ofere�a uma maneira.
1230
01:36:52,412 --> 01:36:54,286
Voc� est� sendo misterioso.
Do que se trata?
1231
01:36:57,412 --> 01:36:58,661
Uma maneira de fazer o que?
1232
01:37:04,702 --> 01:37:06,078
Uma maneira, talvez
1233
01:37:07,702 --> 01:37:10,243
de reverter as
nomea��es injustas.
1234
01:37:12,701 --> 01:37:15,035
- Eu n�o compreendo.
- O pareato, Conde.
1235
01:37:18,410 --> 01:37:20,701
O Coronel Chabert est� vivo.
Eu o vi.
1236
01:37:24,700 --> 01:37:27,492
Chabert?
Seu primeiro marido?
1237
01:37:30,701 --> 01:37:32,616
Os mortos ressuscitaram.
1238
01:37:36,700 --> 01:37:38,032
Isso � imposs�vel!
1239
01:37:38,698 --> 01:37:43,282
Ele veio me ver. � ele. Uma identidade
incontest�vel com uma massa de provas.
1240
01:37:48,406 --> 01:37:50,447
Chegou o momento de decidir, Armand.
1241
01:37:51,697 --> 01:37:53,030
Se voc� me arrastar para dentro disso
1242
01:37:54,697 --> 01:37:56,530
eles ter�o de declar�-lo vivo.
1243
01:37:57,405 --> 01:37:58,696
Ele anunciou para todos suas reivindica��es
1244
01:37:59,696 --> 01:38:02,404
mas isso liberta-o das cadeias
do casamento. N�o � mesmo?
1245
01:38:03,696 --> 01:38:08,112
� verdade que ningu�m na Fran�a
pode ter duas mulheres
1246
01:38:08,195 --> 01:38:09,654
ou dois maridos.
1247
01:38:10,696 --> 01:38:11,903
Quero dizer, oficialmente.
1248
01:38:12,694 --> 01:38:15,195
Incr�vel!
Voc� escondeu tudo isso de mim?
1249
01:38:17,694 --> 01:38:20,111
Por quantos dias ou
semanas voc� mentiu?
1250
01:38:22,694 --> 01:38:24,318
Mentir?
1251
01:38:26,692 --> 01:38:27,901
Por que mentir?
1252
01:38:29,692 --> 01:38:34,859
Eu lutei. Seu desejo em f�ria
o engatinhava em dire��o ao trono.
1253
01:38:35,693 --> 01:38:39,941
O pareato!
Que mis�ria que me fez passar!
1254
01:38:41,692 --> 01:38:45,524
Todos aqueles sorrisos para
as pessoas desprezando n�s dois.
1255
01:38:46,690 --> 01:38:48,690
Os concertos, jantares, reuni�es.
1256
01:38:49,398 --> 01:38:51,981
Cada um deixou-lhe
mais distante de mim.
1257
01:38:53,690 --> 01:38:54,856
A culpa em seus olhos
1258
01:38:56,398 --> 01:39:00,523
esse ar polido para mim,
um obst�culo � sua ambi��o.
1259
01:39:03,688 --> 01:39:04,814
Sem o meu dinheiro...
1260
01:39:19,270 --> 01:39:20,688
Senhora Condessa
1261
01:39:22,686 --> 01:39:24,062
Senhor Conde
1262
01:39:24,687 --> 01:39:27,520
Estou � vossa disposi��o
em todos os momentos.
1263
01:40:05,389 --> 01:40:06,807
Bom dia, Irm�.
1264
01:40:13,681 --> 01:40:16,181
Seu protegido est� sob
as arcadas hoje.
1265
01:40:16,680 --> 01:40:19,388
- Ele est� bem?
- N�o sei dizer, mas ele � muito d�cil.
1266
01:40:19,472 --> 01:40:20,971
Obrigado, Irm�.
1267
01:40:41,678 --> 01:40:44,219
Coronel Chabert, voc� tem o ar
de um pequeno tenente.
1268
01:40:45,386 --> 01:40:46,802
N�o, n�o.
1269
01:40:52,384 --> 01:40:54,592
N�o Chabert. Hyacinthe.
O velho Hyacinthe.
1270
01:40:55,676 --> 01:40:58,675
N�mero 164, sala 7.
1271
01:40:58,759 --> 01:41:01,592
Eu te trouxe um pouco
de queijo de Montreux.
1272
01:41:05,384 --> 01:41:08,383
- E p�o branco!
- Branco? Bom!
1273
01:41:27,380 --> 01:41:30,714
A Condessa, sua esposa,
est� partindo da prov�ncia.
1274
01:41:32,671 --> 01:41:34,295
Ela ainda tem um futuro.
1275
01:41:35,379 --> 01:41:36,547
P�o branco.
1276
01:41:38,379 --> 01:41:40,379
Bom!
1277
01:41:47,378 --> 01:41:50,002
O Conde Ferraud disse que vai casar
1278
01:41:51,670 --> 01:41:53,752
a mais velha das filhas, Courcelle.
1279
01:41:56,669 --> 01:42:00,210
O que vai fazer dele um par da
Fran�a dentro de dois anos.
1280
01:42:10,376 --> 01:42:12,750
Eu tamb�m trouxe uma
garrafa de vinho tinto.
1281
01:42:13,667 --> 01:42:15,374
O condenado morreu?
1282
01:42:19,666 --> 01:42:20,874
Este vinho tinto
1283
01:42:22,374 --> 01:42:24,165
n�o � t�o forte como da �ltima vez.
1284
01:42:26,664 --> 01:42:28,082
E tabaco.
1285
01:42:29,665 --> 01:42:31,290
Bom tabaco.
1286
01:42:37,664 --> 01:42:40,498
Chabert!
1287
01:43:19,659 --> 01:43:21,368
Mas posso descrever a morte.
1288
01:43:23,368 --> 01:43:26,408
A morte � vermelha, depois azul.
1289
01:43:28,366 --> 01:43:29,533
E depois � fria.
1290
01:43:31,365 --> 01:43:34,449
Acima de tudo, � silenciosa.
1291
01:43:38,657 --> 01:43:42,032
A morte � o sil�ncio da morte.
99428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.