All language subtitles for Penmarric.Episode.04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:59,000 Oh, Chris Zelda, don't leave those sovereigns where they are! 2 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Won't last long even if you do spend them. 3 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 I know that. 4 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Many needs every penny. 5 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 I know that too. 6 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 You do smile at them every time he comes. 7 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Good. 8 00:01:09,000 --> 00:01:10,000 Now go into the kitchen. 9 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 I don't want him to see your soggy face. 10 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Don't he be so I am I'd you with me. 11 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 These all airs and graces nowadays. 12 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 They best pull yourself up my girl. 13 00:01:21,000 --> 00:01:26,000 A week now, past supper time every day and he's gawking up the road till he comes. 14 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 I tell you one day he won't. 15 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Gentlemen, marry lady's not fishermen's daughters. 16 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 These forgetting where he comes from and what they truly are. 17 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Oh no, Chris, are you all spoilers for me? 18 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 A gentleman like Mr. Castagent be going to marry the lights of E. 19 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Mary! 20 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 Mary, me! 21 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Oh, Chris, the little fool. 22 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Janner! 23 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 I'm least ways no gentleman too proud to come for supper with E. 24 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Mark? 25 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Yeah. 26 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Dying with you. 27 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Why not? 28 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Is it that important? 29 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Of course. 30 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Do you come for nothing but this? 31 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 This is something of an exception, wouldn't you say? 32 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 I'm entitled to know why you won't die with me first. 33 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 You don't not entitled to anything from me, am I? 34 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 I do as I please. 35 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 For five gold sovereigns? 36 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 Well, for nothing it would appear since you don't seem to want them. 37 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 What do you want? 38 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 You, every waking minute, 39 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 I wanted you the first day I saw you. 40 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 This is the first day I saw you. 41 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 So whom? 42 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Damn your questions. 43 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Will you come tomorrow evening? 44 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 I've been here every night for a week. 45 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Well, if I exhausted you. 46 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 There's family business at week that needs me. 47 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Will you dine with me when you come back? 48 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Mark? 49 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 I want an answer. 50 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Dine with you? 51 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Yeah, Cornish farmhouse. 52 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Why not? You make love in it? 53 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 When it's a question of where he dines, a gentleman is more particular. 54 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 I'll not dine with you here, is that understood? 55 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Not where you slept with your husband and... 56 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 And your father. 57 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 I'll date you, Jenna. 58 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 And thank you. 59 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 London? 60 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Why? 61 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 They told me to ask in Penn's hands where he began that way. 62 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 No, I wanted news of him. 63 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Any news. 64 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 If he went anywhere from Devil, it was too quick. 65 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I told you he went to London two weeks ago. 66 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 All right, why? 67 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 God save me, I didn't say. 68 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Oh, what else keeps for him at Devil? 69 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Oh, she's no fool. She was lying to you. 70 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Well, they wanted me to ask. 71 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Hold your tongue. 72 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Because these warm the sheets for two gentlemen, your egg be turned on these oars. 73 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Hold your tongue! 74 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Bread's going sour. What do you make tomorrow? 75 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Bread's going sour. What do you make tomorrow? 76 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Give us this day our daily bread. 77 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 You've come at last. 78 00:04:53,000 --> 00:04:57,000 For a second, I thought I was going to get a more agreeable welcome. 79 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 You had to London. 80 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 You thought you had the right to ask others where I'd gone? 81 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Why not? 82 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 I said no word yourself. 83 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 You should have realized I was unavoidably detained. 84 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Cloud violence wasn't one of the gifts God gave to me. 85 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 No. 86 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Gave you others, there. 87 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Far more gratifying. 88 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 I can hardly complain of his omissions. 89 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Oh! 90 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 So, have you an evening gown? 91 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Well, I've... 92 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Why? 93 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Why? 94 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I want to die with you. 95 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Here? 96 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 God lord, no no in Penzance at the Metropole. 97 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 I'm a surprise for you. 98 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Do you like it? 99 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 It's very beautiful. 100 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 I've never had a present like it. 101 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Now we others. 102 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 When we get to London. 103 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 London? 104 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Mark, why? 105 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 My cousin has died. 106 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Robert York. 107 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 He's left me his townhouse. 108 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 That's why I went to London. 109 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Well, you'd prefer it there. 110 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Would you rather than hear? 111 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Refer what? 112 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Don't that... 113 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 That ring's not just a present. 114 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 I'm asking you to marry me. 115 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Janet, have you got that? 116 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 I know. 117 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 And I know it's not possible. 118 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Everything I want is possible. 119 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 I told you. 120 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 I said the first day I saw you, remember? 121 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Yes, just as... 122 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Just as you said you wanted someone else. 123 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Someone? 124 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Oh, you cus... 125 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Something... 126 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Thing... 127 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Pan-Maric. 128 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 I'll have that too. 129 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 One day. 130 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Will you be it's mistress? 131 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 I'm already your mistress. 132 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 That's not enough for me. 133 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Marry me, Janet. 134 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Marry me. 135 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 This isn't my word. 136 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 I'll make it yours. 137 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Mark, I'm not... 138 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 I'm not... 139 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 I'm an ignorant woman. 140 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Damn it, man. Go away. 141 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 I don't want a blue stocking. 142 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 You want someone who talks like a Cornish fish away? 143 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 You don't. 144 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 I'd never with it if you did. 145 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 I'm ten years old. 146 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 You're my child. 147 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Your mother, your brother, Nigel. 148 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 My family can go to hell. 149 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 One last word on my family, Janet. 150 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 My father is dead. 151 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 He's gone for my lives. 152 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 She'll never speak about him again. 153 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Is that understood? 154 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Yes. 155 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 So? 156 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Answer. 157 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Would you come to London and marry me? 158 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Yes, Mark. 159 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Yes. 160 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Yes. 161 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Yes. 162 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Yes. 163 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 You were goer, I'll say that. 164 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Maybe you'd have married me, Janet. 165 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 If I'd been a rich gentleman. 166 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 And a lot less ugly. 167 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 You've sparked fire in a tender box, you know that? 168 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Gossable soon burn itself out. 169 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 What on the farm will not, Jared? 170 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 I'll give you an answer when I've prayed for God's guidance. 171 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Why, I heard you taking up with religion. 172 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 What does your wife think about that? 173 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 She knows God took me up. 174 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 As it says in the Scriptures, 175 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 I have seen him face to face and my life is preserved. 176 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 There's talk of you and young Castellac's father. 177 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 I'm not waiting for your prayers. 178 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 You can tell me now. 179 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Do you want Rosalynn or not? 180 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 I'll take it. 181 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Thank you. 182 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Say Jared. 183 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Good day. 184 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Ma'am. 185 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Jo! 186 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Tony Park. 187 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Tom sport. 188 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 Oh, but I must. 189 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 I mean, that sort of thing just isn't done. 190 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Believe me. 191 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 That girl was laughing at me. 192 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Why should she? 193 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 My clothes there, they're older, patched. 194 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 And by watching her, you made it plain. 195 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 You're ashamed of them. 196 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Of course I am. 197 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 Tomorrow you'll see the finest dressmaker in town. 198 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Will you be sleeping here? 199 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 You worry what a servant thinks of your clothes, 200 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 and you ask them. 201 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Oh, will you? 202 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I shall have my own room until we're married. 203 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 My man will find me there every morning. 204 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Discretion will be served, and nobody below stairs will give a damn 205 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 where else I might have spent each night. 206 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Oh, Mark. 207 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 I'm afraid? 208 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Oh, Jan. 209 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 I'll show you the park, Bond Street, 210 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 find theatres the best of restaurant. 211 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 In a week, you'll be afraid of nobody. 212 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 And nothing. 213 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Please, sir, look so passable. 214 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 That's one comfort. 215 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 You can't be civil, Mama. 216 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Please remember, this is my house now. 217 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 And furthermore, I do not need your permission to marry. 218 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Am I to be given a glass of sherry? 219 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 In your house? 220 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Is Jana your real name? 221 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 My father called me Sean. 222 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 A French fisherman, wasn't he? 223 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 A brat-all. 224 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Don't be pedantic, Mark. 225 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 So why not Jan? 226 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Cornish folk couldn't pronounce it. 227 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Gentle folk, have no difficulty. 228 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Mama? 229 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 You worked for ladies and inner-dark at Menherion, didn't you? 230 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 For nine years? 231 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Indeed. 232 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 What has? 233 00:12:40,000 --> 00:12:45,000 A scullery maid, housemaid, and finally personal maid. 234 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 A good position I'd have thought. 235 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Why did you leave? 236 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 I was discharged by her ladyship. 237 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 She's an agreeable woman. 238 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 How did you fend her? 239 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 By growing up and becoming someone our husband wished to seduce. 240 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 He succeeded, Neda. 241 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Marriage is an idle occupation for a man. 242 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 What are you proposed to do? 243 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 I should be working. 244 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 My history thesis. 245 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 My father was equally wasted with his time. 246 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 That's all, dammit. 247 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 You shouldn't embarrass Mrs. Roslin by abusing her servant in front of her. 248 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 I'm not going to be a good friend. 249 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 I'm not going to be a good friend. 250 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 You shouldn't embarrass Mrs. Roslin by abusing her servant in front of her. 251 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 I might be invited to the wedding, the Savoy Chappelles. 252 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 No, you're not. 253 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 At least you can still exercise some tact. 254 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 I see no reason to offend Jenna with your refusal. 255 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 I don't approve of her, how could I? 256 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Things could be worse, I suppose. 257 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 How, Mrs. Costello? 258 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 As Mark told you, I prefer to use my maiden name, Penn Mar. 259 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Of course. 260 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Forgive me. 261 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Yes. 262 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 I do believe you may acquire a certain... 263 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 ...air of gentility and time. 264 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 God knows. 265 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 There aren't many working women who could do that. 266 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 I'm sorry. 267 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 You won't have to meet her again. 268 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 She's hurt and disappointed. 269 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 She's insufferable. 270 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 She wished as well when she left. 271 00:14:21,000 --> 00:14:25,000 Because one day, Penn Maric will be mine. 272 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 She doesn't want that door closed her. 273 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 I got you, then. 274 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Are you marrying me despite her? 275 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 It'll be mine, not hers. 276 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Are you? 277 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 Did you see that face is last night at the theater? 278 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Looking at you, envying me. 279 00:14:50,000 --> 00:14:55,000 It'll be the same in Paris, Monte Carlo. 280 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 You do want a honeymoon in France? 281 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Of course, that's what... 282 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 If you're under glaring, I must be the luckiest man in the world. 283 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 To the wife who's ten years older than you? 284 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 To be young, to be... 285 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 ...to be loved by the most beautiful woman I've seen. 286 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Jenny, you are so... 287 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 ...so wonderful. 288 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 One nice, beautiful woman. 289 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Mark... 290 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 ...love me... 291 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 ...love me... 292 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 ...love me... 293 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 My dear Mrs. Castelich, I'm so happy for you. 294 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Oh. 295 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Then I'm... 296 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 ...then I am expecting a child. 297 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Yes, you are. 298 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 There's no reason for concern, you know. 299 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 I have none. 300 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Of course not, but it's a surprise, perhaps. 301 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 I thought it might have been... 302 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 A mรฉlรฉs, as you said. 303 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 The food in France. 304 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Yes, so grateful. 305 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 And to spoil your honeymoon. 306 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 No. 307 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 No, nothing could have done that. 308 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Yes, of course not. 309 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Now it's proper fulfillment. 310 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Do you wish me to make the arrangements? 311 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I'm sorry. 312 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 What arrangements? 313 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 The child will be born in London, I presume. 314 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 In Cornwall? 315 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Not to Devro. 316 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 You said that would be our home. 317 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 This is our home too. 318 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 I'm sorry, we're more comfortable here. 319 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Perhaps, but not... 320 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 No. 321 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 I'm not happier. 322 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Mark, you are truly pleased. 323 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Well, I admit being a father is a bit soon for... 324 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Hang it. 325 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Of course I am. 326 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Then we may go to Devro. 327 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Well, I suppose all the... 328 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 ...Logan in Penzans can manage it. 329 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 He's too old for a doctor. 330 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 And he's a snob. 331 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 What the devil's that got to do with it? 332 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 There's... 333 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 ...Dr. Salter and Syngest. 334 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Country? Correct. 335 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Of course. 336 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 No one better... 337 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Oh, Mark. 338 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I'm dying to see Colonel again. 339 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 I must... 340 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 ...I must go back there. 341 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Just to breathe some like Cornish air. 342 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Walk on a Cornish morn. 343 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Sleep under Cornish roof. 344 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Oh, Mark. 345 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 You're part of it. 346 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 We're both part of it. 347 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Welcome back, Mark. 348 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Doesn't Clarissa. 349 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 And you, Mrs. Roslyn. 350 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Oh, how crass of me. 351 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Now I call you, Janna, and then I can't make such an embarrassing guy. 352 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 No doubt. 353 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 You're a bad guy. 354 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Thanks. 355 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Thank you. 356 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 I'm glad you're here. 357 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Thank you. 358 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Thank you. 359 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Thank you. 360 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Thank you. 361 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Thank you. 362 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Thank you. 363 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Thank you. 364 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Thank you. 365 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Thank you. 366 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Thank you. 367 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Thank you. 368 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Thank you. 369 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Thank you. 370 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 No doubt you'll think of others. 371 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Oh, don't be such a bear. 372 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 He has an awful bear, isn't he? 373 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Oh, he'll be more civil when he knows what I've ridden over to tell him. 374 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Cousin Giles is ill again? 375 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Oh, he does know. 376 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Oh, that really is too vexing. 377 00:18:40,000 --> 00:18:44,000 I'm rather fancied myself as being a bearer of good news. 378 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Oh, don't look so horrified, Janna, mind you. 379 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Will he die this time, do you think? 380 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Oh, the next. 381 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 So, Dr. Logan promises. 382 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Oh, she is shocked. 383 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 You know, your naivety is really quite, quite refreshing. 384 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Pan-maric will be mine, Clarissa. 385 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 An adopted daughter cannot contest her. 386 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 You're welcome to the dreadful mausoleum, I don't want it. 387 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I'm bored with it. 388 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 I'm bored with being bored. 389 00:19:09,000 --> 00:19:14,000 You really are very lucky, Janna, until the working class has never had time to be bored. 390 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Oh, don't glare at me, Mark. 391 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I really don't disapprove of your marriage. 392 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 A love affair with one of the lower classes can be most stimulating. 393 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 As the grooms at Pan-maric taught you, not only do you have a good time, 394 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 but as the Pan-maric taught you, not out. 395 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 Mark, may I disturb you? 396 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Mm-hmm. What is it? 397 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 We see so few people, I thought... 398 00:19:57,000 --> 00:20:01,000 It's not property of entertaining your condition. 399 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Will any of them call if I weren't pregnant? 400 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Mark, please. 401 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 On your moment. 402 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 A moment, then. 403 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 I'd like to visit Roslyn, wouldn't they? 404 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Why? 405 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 By missing, I suppose. 406 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 I did love it, Mark. 407 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 And Dr. Salter says I may take a little exercise after lunch. 408 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 It's sad. You can't walk to Roslyn. 409 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 I suppose the language on a couch is what you want. 410 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 I want to work on this thesis without interruption. 411 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Well, our babies arrive, it'll be an interruption. 412 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Oh, dear. God. 413 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Mark, I'm sorry, but I must go. 414 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Jared's little son Abel has just died. 415 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 And his wife said it was... 416 00:21:01,000 --> 00:21:07,000 My wife, General. My wife does not pay social calls on the likes of Jared Roslyn. 417 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Morning, Jared. 418 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 You're my fool to be driving a trap in your condition. 419 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 Nonsense, Jared. I was sorry to be about the little one. 420 00:21:30,000 --> 00:21:36,000 The book says, they that's so in tears shall reap enjoy. 421 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 May I see Mrs. Ros? 422 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 She's in bed. 423 00:21:47,000 --> 00:21:52,000 But a soldier told me about the miscarriage, Jared. 424 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Please, let me do something to her. 425 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 The Lord himself is our keeper. We want no help from you. 426 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Because you've taken up with Methodism or don't be a fool, Jared. 427 00:22:01,000 --> 00:22:06,000 Chapel's part of it. But there's more, you'll see. 428 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Good day, Mrs. Castellac. 429 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 I warned you not to go. 430 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 You've only yourself to blame. 431 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 You didn't forbid me to go. 432 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 No. 433 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 Well, I thought I made myself clear. 434 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 The man's become a nuisance. 435 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Texas Methodism, seriously. 436 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Quarry Tex will don't be absurd, Mark. 437 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Speechifying to minors? 438 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Working men have the same rights as us, that sort of thing? 439 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 God's a radical. You're Wesleyan. 440 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 Jared a radical. A comic. 441 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Why should you sneer at him? 442 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Besides, what he says is probably true. 443 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 You don't believe that? 444 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 Morally, I do. Thank God I realize it's not practical. 445 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Never will be. 446 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Must you go to Pinsans? 447 00:23:02,000 --> 00:23:10,000 Once a fortnight. As well you know, I died with Michael Vincent, who was my lawyer, and my friend. 448 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Ask him to die with us here. 449 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Salter tells me he's found you an excellent midwife. 450 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Yes, but I won't resolve her. 451 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I told you, I'd feel happier with her. 452 00:23:21,000 --> 00:23:26,000 I thought, well, what's a servant, Janna? An impudent one, at that? 453 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Don't worry. 454 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 I feel you're going to be all right. 455 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Good night, my dear. 456 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Salter. 457 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 There, there, my lovely there. 458 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Hey, girl, Salter. 459 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Mrs. Kustalak, your husband is reed. 460 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 She said let's be toy. 461 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Leave my lovely be brave, ten a little time now. 462 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 You stupid Mrs. Kustalak, I ain't sure. 463 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Mr. Kustalak, I ain't sure you can pay your bastard. 464 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Mr. Kustalak, in the name of decency, please. 465 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Do so, my... 466 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Oh, do so, my... 467 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Oh, God. 468 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Oh, help me, your bastard. 469 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Oh, c'mon, Salter. 470 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Oh, God. 471 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Oh, God, stop it. 472 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 No. 473 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Stephen? 474 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Stephen, my lamb. 475 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Mark? 476 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Please tell me. 477 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Perhaps you'd better tell me. 478 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 How many children do you wish to her? 479 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 There's many as possible for him to hold. 480 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 You want that, don't you? 481 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 You think I want your pregnancies to keep me from your pet? 482 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Five months in the year. 483 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 Do you mind yet? 484 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Don't be absurd, Mark. 485 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 What could people say? 486 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 For Castala? 487 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 For Castala. 488 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 Have you invited the fellow to die? 489 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 This is pregnant wife. 490 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 There's no risk of that. Nobody invites us anyway. 491 00:26:05,000 --> 00:26:10,000 You mean the old party who teaches the three hours to village children in Bora? 492 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 What about her? 493 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 She says she can come to Dovewood twice a week. 494 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 May she? 495 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 What the devil? 496 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 The teach me, Gentilella Cucian. 497 00:26:18,000 --> 00:26:25,000 There's color in your cheeks now. The bride's done you good? 498 00:26:25,000 --> 00:26:34,000 I think our sons old enough to... 499 00:26:34,000 --> 00:26:39,000 Could be a fearsome greselle that'd be trusted to have hopped in for one night. 500 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Is she good? 501 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Is she cool? 502 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Well, should we dine in Penzance? 503 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Say the night at the Metropole. 504 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Mark? 505 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Oh, Mark. 506 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 Don't you care about her, Rosie, sir? Rosie for the pretty lady, sir? 507 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 You've got long, eh? Girl? 508 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 Mark, don't be cruel. What lovely flowers. Where'd you go? 509 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Don't touch the filthy little brag. 510 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Mark! 511 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Look, she's sick. Don't you see that? 512 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 So much of it. 513 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 So much of it. 514 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 So much of it. 515 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 So much of it. 516 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 So much of it. 517 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 So much of it. 518 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 So much of it. 519 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 So much of it. 520 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 So much of it. 521 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 So much of it. 522 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 So much of it. 523 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 So much of it. 524 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 So much of it. 525 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 He did. 526 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Might, might, will again. 527 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 So sad. 528 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 So much fortune. 529 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Did your best? 530 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 Your best best, I suppose. 531 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 I think. 532 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Thank you. 533 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Tell, tell her? 534 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Oh, yeah, yeah, yeah. 535 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Of course. 536 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Oh, no, please make sure she's not told about the baby. 537 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Not yet. 538 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Steven? 539 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Steven! 540 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Steven! 541 00:28:12,000 --> 00:28:18,000 I'm the resurrection and the life, Seth, the Lord, and he that believeth in me, though 542 00:28:18,000 --> 00:28:30,000 he were dead, yet shall he live, and whosoever liveth and believeth in me shall never die. 543 00:28:30,000 --> 00:28:35,000 We brought nothing into this world, and it is certain that we can carry nothing out. 544 00:28:35,000 --> 00:28:42,000 The Lord gave, and the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lord. 545 00:28:47,000 --> 00:28:53,000 As your lawyer, I would like to tell you that the death of your cousin Giles last week will make it possible for you. 546 00:29:05,000 --> 00:29:35,000 I am the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the one who is the 547 00:29:35,000 --> 00:30:05,000 the one who is the one who is the one who is the 548 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 No, Janna, no. 549 00:30:08,000 --> 00:30:14,000 Touching that horrible girl, I gave it to him. 550 00:30:14,000 --> 00:30:20,000 I gave it to Stephen. 551 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Oh, Mark. 552 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 Shh. 553 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Shh. 554 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 You look better every morning. 555 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 Solta says you'll be fit enough to go for a drive next week. 556 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Will you take me to him? 557 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Solta? 558 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 To Stephen. 559 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 Of course. 560 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 You won't mind waiting a few months before we move. 561 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Before we move. 562 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 To Pemmariq. 563 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Vincent says there's still a lot to settle. 564 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Removing to Pemmariq? 565 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 I told you, Janna. 566 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 No. 567 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Oh, yes, sir. 568 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 I'm so sure he didn't forget something as important as... 569 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Oh, no, I didn't forget it. 570 00:31:25,000 --> 00:31:25,000 It's just... 571 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 I told you the day that Stephen... 572 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Yes, yes, sir. 573 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 I don't remember. 574 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 I told you the day that Stephen... 575 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 I told you the day that Stephen... 576 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Yes, sir. 577 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Everything was mine. 578 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 You didn't forget something as important as that, did you? 579 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 No. 580 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 It's just... 581 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 You told me the day Stephen was buried. 582 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Well, I thought it was important for us to think of the future. 583 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 Oh, you're right. 584 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 Forgive me. 585 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 I know it is important. 586 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Thank you. 587 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Only... 588 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 Mark... 589 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 I don't want to leave, Devil. 590 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Couldn't we... 591 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Oh, we must do. 592 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 As I say. 593 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Oh, please. 594 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 Try and understand why... 595 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 I understand. 596 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 I think I do. 597 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Listen to me, John. 598 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 The past is part of... 599 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 No, listen. 600 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 I was ten years old when I first saw Penn, Merrick. 601 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 And twenty when I first saw you. 602 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 And you wanted us both, I know. 603 00:32:15,000 --> 00:32:20,000 But for God's sake, Mark, ask me what I want. 604 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 You have no choice. 605 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 You must want what we now have. 606 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 I am now Mark... 607 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Gustavik with Penn, Merrick. 608 00:32:31,000 --> 00:32:35,000 I am a man of influence, obligations, responsibilities. 609 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 And you are my wife. 610 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Everything has changed, Jenna. 611 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Do you understand? 612 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 The past is past. 613 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 No. 614 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Stephen died here. 615 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Then have another child. 616 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 If that's all you can think of. 617 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 But not here, Jenna. 618 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Not here. 619 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 In Penn, Merrick. 620 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Come with your little... 621 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Look at you. 622 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Who's a grumpy? 623 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 Hey? 624 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 It's a baby. 625 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 I know. 626 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 It's over there. 627 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Come on. 628 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 So look at the baby. 629 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 You see the baby? 630 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 A mmm. 631 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Look. 632 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Look. 633 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Look. 634 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Look at the baby. 635 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Look. 636 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Look at the baby. 637 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Look. 638 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Look. 639 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Look at the baby. 640 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Look. 641 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Look at the baby. 642 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Look at the baby. 643 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 Look at the baby. 644 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Look. 645 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Look. 646 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Look. 647 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 You asked for a frank and thorough report, Mr. Costalek. 648 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 There it is. 649 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Another engineer will tell you the same. 650 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 No doubt he would. 651 00:34:18,000 --> 00:34:22,000 Twenty years ago, I remember there were several hundred mines in Cornwall. 652 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 All with good loads at bottom level. 653 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 No more than ten, no. 654 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 And the price of tin is dropping. 655 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 What if I have the capital to hold on? 656 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Better let go, sir. 657 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 Put good money to better use. 658 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 My cousin shut down the other mines years ago. 659 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 We cannot close Senn and Garth. 660 00:34:49,000 --> 00:34:53,000 Competition from the Farries is impossible to with Mr. Castelik. 661 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Not with old machinery. 662 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 A capital outlay would deal with that. 663 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Money won't bind men. 664 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 It always has. 665 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Not now, Ma. 666 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 You know how things are, Mr. Castelik. 667 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 In the past ten years, a third of Cornwall's miners have left the county. 668 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 And the other Blackards want more for less. 669 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 That's the advice you pay me for, Mr. Castelik. 670 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 Cut your losses and close down. 671 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 What about the men? 672 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Labour relies on capital, sir. 673 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Good will's the Parsons business, not yours. 674 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 Jada. 675 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 You're looking well. 676 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 I'm not sure. 677 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 I'm not sure. 678 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 I'm not sure. 679 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 I'm not sure. 680 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 I'm not sure. 681 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 I'm not sure. 682 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 I'm not sure. 683 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 I'm not sure. 684 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 I'm not sure. 685 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 I'm not sure. 686 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 I'm not sure. 687 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 I'm not sure. 688 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 I'm not sure. 689 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 I'm not sure. 690 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 You're looking well. 691 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Thank you. 692 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 What's been decided? 693 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 It's a market that I tell you about. 694 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 How's your market? 695 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 I saw you together in the garden. 696 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Wonderful. 697 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Walking. 698 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Shouting. 699 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Splendid. 700 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 And Marianna. 701 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 You chose to name her. 702 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 I was reading Tennyson when I carried her. 703 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 Is that too sentimental, or? 704 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Motherhood suits you, Jenny. 705 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 You positively glow with it. 706 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 Mrs. Castelik, ma'am, a splendid house you've got here. 707 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Always admired it. 708 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 In the grand style. 709 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Hand first rate for entertaining, no doubt. 710 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 I suppose it could be. 711 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 What have you advised my husband? 712 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 Well, now, ma'am, that couldn't interest a lady like herself. 713 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Please don't patronize me. 714 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Have you told him you should close Senegal's? 715 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Good day, ma'am. 716 00:36:18,000 --> 00:36:27,000 What the devil has it got to do with you? 717 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 There are minutes, Senegal, your family has relied on for five generations. 718 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Has given. 719 00:36:32,000 --> 00:36:37,000 There are minutes, Senegal, who my family has given were for five generations. 720 00:36:37,000 --> 00:36:41,000 And now there's no tin, no work left to give. 721 00:36:41,000 --> 00:36:46,000 You could call in another engineer. 722 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 A bit deaf. 723 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 That man you insulted was the third. 724 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 He gave me the same advice as the others. 725 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 I knew a lot of those son of golf men who knew which children they were. 726 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 Don't remind me what you were. 727 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Remember who you are. 728 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 You are my wife, Jenna. 729 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Well, when am I your wife? 730 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 When you go to Penn Zance without warning. 731 00:37:08,000 --> 00:37:12,000 When you stay away for weeks in Oxford, when you refuse to speak to me, 732 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 when you say our children interrupt your precious thesis? 733 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 When, Mark? 734 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 When? 735 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Women of my class have no part in men's affairs. 736 00:37:21,000 --> 00:37:26,000 Women of my class? My class? No, it means that they're men out of work. 737 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 Is that all that distresses you? 738 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 Well, you're a parish relief committee can provide them with food. 739 00:37:32,000 --> 00:37:36,000 Mark, they won't work! 740 00:37:43,000 --> 00:37:46,000 Will you tell them there isn't any? 741 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 Of course I shall. 742 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Then God help you. 743 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 What work? 744 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 You listen to me, Mr. Castallak. 745 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 The devil I will. 746 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Does this win bag speak for you? 747 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 When does he have worked in the mind? 748 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Where did you serve? 749 00:38:33,000 --> 00:38:37,000 I am counted with them, and go with down into the pits. 750 00:38:37,000 --> 00:38:41,000 I was an I have not stepped without the Lord God of our salvation. 751 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 He hath made me in the lowest pit amongst you. 752 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 In the darkness and the de- 753 00:38:47,000 --> 00:38:51,000 The Lord hath made me one with you in your soul. 754 00:38:51,000 --> 00:38:56,000 Speak for the dogs who must eat the crumbs that fall of their master's table. 755 00:38:57,000 --> 00:39:04,000 When I tell you to spare not, for you are the sheep of our Lord's pasture. 756 00:39:04,000 --> 00:39:08,000 I shall no longer be devoured by wolves. 757 00:39:08,000 --> 00:39:14,000 I am rising, O Lord of the life, and there is rising. 758 00:39:14,000 --> 00:39:23,000 I get to be unjust, and the unrighteous, and the laborer alone shall enjoy the wealth of his labor. 759 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Yes, his letter. 760 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Whoa! 761 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 No, no, no. 762 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 They are trapped here, right? 763 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 You were mine to pitch that stone at me. 764 00:39:35,000 --> 00:39:40,000 Jake of my old love, just you remember I knew you when the wind was cooling your arse with the old in your bridges. 765 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Senator Enticey concerned how not. 766 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 Surely the net is spread plain in the sight of the world. 767 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 What is the silly tongue, Jared Rossin? 768 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 You can't pretend it to an enemy mine. 769 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 I'm the rest of it. Do we want to die down there for nothing? 770 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 No, no, no, no. 771 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 There's no tin left, and you know it. 772 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 No, no, no. 773 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Jacob, this sir? 774 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Turn you out away like a girl, but you know it's the truth, isn't it? 775 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Now my husband's been honest with all of the amplifier. 776 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 He could have sent the agent down to tell you the truth, but that's not his way. 777 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Now, what more can he do? 778 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 I want my daughter to marry a rich man like Edith. 779 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 I know your daughter, John Trigaric, and if I were you, 780 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 I'd marry her after the first fool that asks. 781 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 I'll go home all of you great fools. 782 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Go home. 783 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Ah. 784 00:40:26,000 --> 00:40:31,000 My husband will do what he can, and I warn you, if you try and bully him, 785 00:40:31,000 --> 00:40:35,000 you'll find him more stubborn than half a dozen mules. 786 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 I ought to know. I'm his wife by God. 787 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Get up there. Come on, folks. 788 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 I'll be right back. 789 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 I'll be right back. 790 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 I'll be right back. 791 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 I'll be right back. 792 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 I'll be right back. 793 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 I'll be right back. 794 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 I'll be right back. 795 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 I'll be right back. 796 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 I'll be right back. 797 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 I'll be right back. 798 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 I'll be right back. 799 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 I'll be right back. 800 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 I'll be right back. 801 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 I'll be right back. 802 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 I'll be right back. 803 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 I'll be right back. 804 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 I'll be right back. 805 00:41:06,000 --> 00:41:07,000 I'll be right back. 806 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 I'll be right back. 807 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 I'll be right back. 808 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 I'll be right back. 809 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 I'll be right back. 810 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 I'll be right back. 811 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 I'll be right back. 812 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 I'll be right back. 813 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 I'll be right back. 814 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 I'll be right back. 815 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 I'll be right back. 816 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 I'll be right back. 817 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 I'll be right back. 818 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 I'll be right back. 819 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 I'll be right back. 820 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 I'll be right back. 821 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 I'll be right back. 822 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 I'll be right back. 823 00:41:25,000 --> 00:41:33,000 I'll be right back to the 824 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 Madam. 825 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Madam. 826 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 Did Mr. Castellak say what time he would require dinner? 827 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 This evening, Madam. 828 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Yes, of course, this evening. 829 00:41:43,000 --> 00:41:47,000 I'm sorry, Madam. I understood him saying that he was dining in Panzaans this evening, 830 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 and we'll be back in the morning. 831 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Perhaps I was mistaken. 832 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 No. 833 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Thank you, Madam. 834 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Madam. 835 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 Thank you, Madam. 836 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Madam. 837 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Madam. 838 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Afternoon, my dear. 839 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Have you lunched? 840 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Yes, in Panzaans. 841 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Michael Vincent. 842 00:42:44,000 --> 00:42:51,000 I'm, er, I'm told he says I should be grateful for what you did at St. Angarth. 843 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Are you? 844 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 He thinks I've been working too hard, should take a holiday, that sort of thing. 845 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Shall we? 846 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 I think I'd like to go to Italy. 847 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Mark. 848 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Well, no, not yet. 849 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Marianna's too young for me to leave her. 850 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 What do we pay that nanny for? 851 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 It's not the same. 852 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 Can't see that myself. 853 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Mark, I'm sorry. 854 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Sorry about St. Angarth. 855 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 I was afraid for you. 856 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Say a road to the rescue. 857 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Robert. 858 00:43:26,000 --> 00:43:31,000 Will you come abroad with me? 859 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Can't we go next year? 860 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Oh, next year no doubt, it'll be pregnant again. 861 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 I thought you wanted children too. 862 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Oh, damned if I want them at this galloping rate. 863 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Other wives have a baby a year. 864 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 A gentleman's wife does not breed like a rabbit. 865 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 Damn it, can't we have one year? 866 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Two years to ourselves? 867 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 I haven't the time to wait. 868 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 Is that all it going to bed with me means to you? 869 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Of course not. 870 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 But such things aren't forever. 871 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 My point exactly. 872 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 My bedroom door isn't exactly close to you. 873 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 But damn well seems like it. 874 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 As I said, five months in the year. 875 00:44:10,000 --> 00:44:14,000 You knew, you knew at the very beginning, I wanted as many children as possible before I was told. 876 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Listen to me, Janna. 877 00:44:17,000 --> 00:44:22,000 If you are pregnant again, before Marianna is a year old. 878 00:44:22,000 --> 00:44:26,000 And don't ask me where I spend my evenings. 879 00:44:26,000 --> 00:44:30,000 If I can't have you, my God, I'll have some of those. 880 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Damn your bloody arrogance. 881 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 You've had your five sovereigns worth out of me. 882 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 Now go and find a real whore if you want. 883 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 That's your foul tongue. 884 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Always remind me where you came from. 885 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 I don't know why I bothered my wife. 886 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 I don't know why I bothered marrying you. 887 00:44:47,000 --> 00:44:50,000 You're a much more satisfying mistress. 888 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 I don't know why I bothered marrying you. 889 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 You're a much more satisfying mistress. 890 00:45:44,000 --> 00:45:51,000 Forgive me. 891 00:46:45,000 --> 00:47:11,000 I'm not a Elementary tactile blackoutaaaaAAAAAA 892 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Excuse me, Mrs. Castallant? 893 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 madam but it's not my fault. 894 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 How can I train Master Philip to be obedient 895 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 when you never refuse him anything? 896 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 Master Marcus and Miss Marianna notice these things 897 00:47:23,000 --> 00:47:26,000 and they think pardon me madam but you spoil the child. 898 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 What do you look to the children alone? 899 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 Excuse me sir but Mrs. Castellan. 900 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 They're making a devil of a shindy out there. 901 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 Because of Master Philip. 902 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 I've just told Mrs. Castellate pardon me madam 903 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 but the baby's growing up. 904 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 These don't babble. 905 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 I suggest you go back to them. 906 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Now. 907 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Sir madam. 908 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 That silly woman's right. 909 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 You spoil Philip. 910 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Take advantage of that later. 911 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 I didn't think so. 912 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 No? 913 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 You won't have to correct the mistake. 914 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 I will. 915 00:48:10,000 --> 00:48:14,000 They're all well I suppose. 916 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 I think Marcus may be sickening for something. 917 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 He's feverish and excitable today. 918 00:48:19,000 --> 00:48:23,000 Oh, send for a sultur if you'll worry. 919 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 Take a glass of Madeira with me. 920 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 Later before dinner. 921 00:48:27,000 --> 00:48:30,000 I should be dining in Penzangs with Michael Benson. 922 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Are you well? 923 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 I'll tell Madam. 924 00:48:33,000 --> 00:48:34,000 No need. 925 00:48:34,000 --> 00:48:37,000 I've already done so. 926 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 If you take dinner with Michael Benson. 927 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 You know you told me. 928 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 Michael. 929 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 The American sell this bedellate. 930 00:48:43,000 --> 00:48:46,000 And the name Rainwater? 931 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 You're a sweetheart. 932 00:48:48,000 --> 00:48:51,000 Would you ask him to dine with us, one evening? 933 00:48:51,000 --> 00:48:54,000 He knows you don't like entertaining. 934 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Barris seemed to accept. 935 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 You said you wish to hold a mic on the spall. 936 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 I know it's a quiet yet. 937 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 Don't wander all that fast though do you? 938 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Besides I should be an Oxford by then. 939 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 I'm the Bodley and I would do some more research. 940 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 The early Fantagenet's influence. 941 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 The great charcoons. 942 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 Sorry I know that balls you. 943 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 I know too little about it to be bored. 944 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 I have plenty to occupy over here while I'm away. 945 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 Oh I think so. 946 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 As the housekeeper's accounts. 947 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Parrish committee. 948 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 A new book from Mutis. 949 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 And the children. 950 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 If I've unfinished early tomorrow shall we? 951 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 Take lunch with them in the nursery. 952 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Oh thank you Mark. 953 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 That'll please them. 954 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Good. 955 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 I am. 956 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 I may be delayed however. 957 00:50:03,000 --> 00:50:10,000 The 958 00:50:10,000 --> 00:50:23,000 steps could create a 959 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 afterlife." 960 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Hello? 961 00:50:26,000 --> 00:50:30,000 Mr. 962 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Mother! 963 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Mark. 964 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Chella. 965 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Where's Mark? 966 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Tell me! 967 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 He's not here. 968 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 I know. 969 00:50:44,000 --> 00:50:46,000 I know. 970 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 I know. 971 00:50:48,000 --> 00:50:50,000 I know. 972 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 I know. 973 00:50:52,000 --> 00:50:54,000 I know. 974 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 I know. 975 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 I know. 976 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 I know. 977 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 He's not here. 978 00:51:02,000 --> 00:51:04,000 I know that. Where is he? 979 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 I couldn't say. 980 00:51:06,000 --> 00:51:08,000 Won't say. Me know the bloody fool, Michael. 981 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Do you think I'd care that he's with some cheap whore down at the harbor? 982 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Tell me where... 983 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 Marcus is dying. 984 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 I'm dying. We're throwing a little feather. 985 00:51:16,000 --> 00:51:18,000 The fever! I'm feeling! 986 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 J.A.M.! 987 00:51:20,000 --> 00:51:22,000 Who car? 988 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 In God's name, why won't you tell me? 989 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 You're afraid of betraying his confidence? 990 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 Quiet, please. 991 00:51:28,000 --> 00:51:32,000 You'll find him at Landerian Avenue, number 12. 992 00:51:32,000 --> 00:51:36,000 He's got half a mile from here in the road to Lansand. 993 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 I'll come to see Mr. Castaluk. 994 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 Yes, ma'am. 995 00:52:06,000 --> 00:52:08,000 I'm fine. 996 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 I'm fine. 997 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 Good evening. 998 00:52:32,000 --> 00:52:36,000 Good evening. Can I help you? 999 00:52:36,000 --> 00:52:40,000 My husband or... 1000 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 our son? 1001 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 Are you will? 1002 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Please, please sit down. 1003 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 No. 1004 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 Ma'am. 1005 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 What is it, Bert? 1006 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 Papa? 1007 00:52:54,000 --> 00:52:58,000 Who's that lady, Papa? 1008 00:52:58,000 --> 00:53:00,000 Papa? 1009 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 Who's that lady? 1010 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Papa? 1011 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 Papa? 1012 00:53:34,000 --> 00:53:36,000 Papa? 1013 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Papa? 1014 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 Papa? 1015 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 Papa? 1016 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 Papa? 1017 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 Papa? 1018 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 Papa? 1019 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 Papa? 1020 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 Papa? 1021 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 Papa? 1022 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Papa? 1023 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 Papa? 1024 00:53:58,000 --> 00:54:00,000 You know. 1025 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 Who's that lady? 1026 00:54:02,000 --> 00:54:04,000 Papa? 1027 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 Papa? 1028 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 Pascaret as well. 1029 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Cole Vivecate. 1030 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 Aw, I Gu Hernandez. 1031 00:54:12,000 --> 00:54:16,000 Tom Gu Organization I'm not familiar with. 1032 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 You 65379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.