All language subtitles for Penmarric.Episode.03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:43,000 Of course it's very kind of Mrs. Balding to offer to undertake the altarpiece, but we 2 00:00:43,000 --> 00:00:46,000 don't want to upset the other flower ladies now doing. 3 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Good morning. 4 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Good morning. 5 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Yes, now where was I? 6 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Oh yes, the matter of Mrs. Balding. 7 00:00:53,000 --> 00:00:59,000 If it had been the font of the east window, but the altarpiece. 8 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 Well, we must be like a gang and tread delicately. 9 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Today's year. 10 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Good day. 11 00:01:29,000 --> 00:01:37,000 I had some sad news today. 12 00:01:37,000 --> 00:01:41,000 A very old friend of mine from Morvers died. 13 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 You've probably seen him in the congregation. 14 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Very nice fellow. 15 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 Lawrence Schistelik. 16 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Sudden chill it seems. 17 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Turned a last in you, Marni-and. 18 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Would you like to sit down a while? 19 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 No, thank you. 20 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 I'm quite well. 21 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 I'm just... 22 00:02:59,000 --> 00:03:06,000 Oh, Lawrence. 23 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 Why, why, why? 24 00:03:11,000 --> 00:03:25,000 Please, please don't leave me alone, Lawrence. 25 00:03:26,000 --> 00:03:32,000 The first time in my life I thought I'd found some. 26 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 I can't be. 27 00:03:35,000 --> 00:03:41,000 Oh, Lawrence, please. 28 00:03:41,000 --> 00:03:45,000 Oh, it's... 29 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Oh, Lawrence. 30 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Oh! 31 00:03:51,000 --> 00:03:56,000 Oh, Lawrence. 32 00:04:19,000 --> 00:04:41,000 My, my, we're powerful. 33 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 I am mighty these days. 34 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 Far too I am mighty to take humble work. 35 00:04:47,000 --> 00:04:52,000 Set your catheter to my husband. 36 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Don't you miss? 37 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Don't you dare, bandy words with me. 38 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 In spite of your youth and lack of education, I made you my daughter's personal maid. 39 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 And this is how you repay me. 40 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 I thought pride was supposed to come a for a for. 41 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 But you're like your mother the way you give yourself theirs. 42 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 What's wrong with your shop? 43 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Oh, one of the new hotels. 44 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 It's a waste of my training and experience. 45 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 You were engaged as my housekeeper, Janice. 46 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 But sir... 47 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 I'm afraid I'll later understand it. 48 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Enjoyable as it has been, I hasten to add. 49 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 You're not included, you're getting pregnant. 50 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Come on, now. 51 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 I saw a man in. 52 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Oh! 53 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Oh! 54 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Oh! 55 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 I'm going... 56 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Never. 57 00:06:06,000 --> 00:06:22,000 Oh, why don't you ride over to Roslyn with me on your next free afternoon? 58 00:06:22,000 --> 00:06:27,000 How do I know I'd end up at Roslyn and not inside a stack along the way? 59 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 How do you know you'd mind if you did? 60 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 No man lays one finger on me till I'm wearing his wooden ring. 61 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 So, this is what makes you take the long journey to St. Louis and I have saw from Jared Roslyn. 62 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Much good, it does me. 63 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 But I can't say I blame you. 64 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 She's pretty as a picture. 65 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 Treat yourself to a small glass of port my dear or whatever you young ladies drink nowadays. 66 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 And my son can buy me a pint of bitter. 67 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Why? 68 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Thank you sir. 69 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Of course you'd be Mrs. Roslyn. 70 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Of course you'd be Mrs. Roslyn. 71 00:07:05,000 --> 00:07:10,000 There'd be no nonsense about that part of it. 72 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 I'm a little overwhelmed. 73 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Of course. 74 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Your son, Jared. 75 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Never mind about Jared. 76 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 He could have had you but he let his chance slip by. 77 00:07:20,000 --> 00:07:27,000 I've told him often enough that he'd regret it if he went on expecting every woman he fancied to forget all thoughts or wedding rings. 78 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 This will teach him a lesson. 79 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 But I expect you want to see what it is you'd be taking on. 80 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Here you are my dear. 81 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 What'd you say? 82 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Your first wife. 83 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Yes. 84 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Isn't it a little soon? 85 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 She was a good woman and I miss her but nothing's going to bring her back. 86 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Besides, isn't it a tribute to her that I ate to live without the woman in the house now she's gone? 87 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 I haven't thought of it like that. 88 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Well. 89 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Will you? 90 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Yes, thank you. 91 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Good. 92 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Nothing could please me more. 93 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Just one thing, my dear. 94 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Don't expect too much of me. I'm an old man and pass my prime. 95 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 I can't offer you as much as Jared could. 96 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 So if you'd rather have Jared best say so now before it's too late, I'll have no goings on under my roof in my own house. 97 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 I would rather marry you. Truly I would. 98 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Thank you for that. 99 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 May I ask why I'm an old man and ugly? 100 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 You're kind and do you understand? 101 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I want nothing else. 102 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 So there you are, John. 103 00:09:00,000 --> 00:09:18,000 How dare you sneak in like that and frighten me. I have a good mind to tell your father. 104 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 What? That you're sweet on Mr. Lawrence Costalac of Morva. 105 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 John! 106 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 I'll bargain. 107 00:09:32,000 --> 00:09:38,000 I'll see you and I'll first. You just try and cause trouble and see where it gets you. You just try. 108 00:09:38,000 --> 00:09:43,000 Well, you got plenty of spirit. I'll say that for you. 109 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 What? 110 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Come on! 111 00:09:49,000 --> 00:10:02,000 That's what happens when an old man marries a young woman with expectations? Four years and he's dead. 112 00:10:02,000 --> 00:10:08,000 So be it, John. We both of us been punished. 113 00:10:08,000 --> 00:10:13,000 Are you so me the house and you can buy yourself a courage and senates? 114 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 I will, you so. 115 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 Don't you understand what father's done? 116 00:10:18,000 --> 00:10:25,000 I've got no house nor land, but you've got no stock, no money, not one penny. You can't keep the place going. 117 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 I won't sell. 118 00:10:45,000 --> 00:11:10,000 John's little bill becoming a game I see. You just have to wait. You did that before with the other. 119 00:11:10,000 --> 00:11:28,000 You have to wait for me to feed. You'll tell that to the cattle then, will he? 120 00:12:10,000 --> 00:12:28,000 Good evening. 121 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Good evening. 122 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 Oh, Lawrence. 123 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 Someone to see thee. 124 00:12:58,000 --> 00:13:03,000 What a charming room. 125 00:13:09,000 --> 00:13:14,000 You got my letter then? Yes. 126 00:13:14,000 --> 00:13:21,000 I didn't know who else to turn to. I'm glad. 127 00:13:21,000 --> 00:13:27,000 You're very beautiful. 128 00:13:27,000 --> 00:13:46,000 If I am, that's because I've waited 30 years to be loved. Thank you. 129 00:13:47,000 --> 00:13:53,000 Oh no. Thank you. Thank you. 130 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 I must go. 131 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Must you? 132 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 I think I should. 133 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Shall you come again? 134 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 If I may. 135 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Tomorrow? 136 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Perhaps the day after. 137 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 I am thinking of your reputation. 138 00:14:30,000 --> 00:14:36,000 You're good, kind, and generous. 139 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 And I love you. 140 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 I love you too. 141 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 I love you too. 142 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 Three times in one week, I am spoiled. 143 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Are you being sarcastic? 144 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 No. And you'll stay, what, perhaps three hours? 145 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 What do you mean, Jenna? 146 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 For 168 hours in a week, did you know? 147 00:15:21,000 --> 00:15:27,000 And of those 168, I shall this week, I spend only lying with you. 148 00:15:27,000 --> 00:15:33,000 The fact is, it seems a great wealth of happiness to me. 149 00:15:33,000 --> 00:15:38,000 I've never before been nine hours a week, and a company of someone I love. 150 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 Go off your vittles and you'll lose your looks. 151 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Then your fancy man won't come round at all. 152 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 He's careful for my reputation. 153 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 They can be a good fool for all my years. 154 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 He's got a wife, baby. 155 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 They're divorced, I think. 156 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Typical Penn Mar. 157 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 He's not a Penn Mar, he was married to one. 158 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Same difference. 159 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Sorry, I thought they were finished. 160 00:16:06,000 --> 00:16:11,000 That never meant nothing to you, didn't you say, after you slipped up with your lawyer? 161 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 I don't suppose old John Henry were a bed-bodler. 162 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Mind your own damn business, can't you? 163 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Least Wazey made an honest woman of E, which is more than the Sunwill. 164 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 If he didn't know I were right, he wouldn't lose thy temper. 165 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Where have you been? 166 00:16:39,000 --> 00:16:42,000 I brought you a present from Penn's answer. 167 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 He is supposed to be the Tompion of Cornwall. 168 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Our leading clockmaker. 169 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 It was meant to help you count the hours we've spent together. 170 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Well, let's not waste another minute. 171 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Well... 172 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Do you know what is it? 173 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 What can't be... 174 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 I can't bear you going away. 175 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 I love you so much. 176 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 I can't bear all these terrible pockets. 177 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 Only hours and hours till I see you again. 178 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 My love. 179 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 If I knew that you felt so strongly or minded so much... 180 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 I've been every minute, I don't spend with you. 181 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Or can we not be married? 182 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I will be good wife. 183 00:18:30,000 --> 00:18:34,000 I will just be without a accent. I wouldn't be in embarrassment. 184 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 I cannot marry you. 185 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 I would have told you from the beginning, but I assume that you already knew. 186 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 I'm not divorced. 187 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 In the eyes of the law and the eyes of the church, I'm still a married man. 188 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Forgive me. 189 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 If I had known that your thoughts had turned towards marriage... 190 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Don't tell me you're slurring. 191 00:19:08,000 --> 00:19:15,000 I said no more about it. I must apologize for behaving so very foolishly. 192 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Your son Mark called again the other day. 193 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 You worry about him too much. 194 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 If he should suspect such as you... 195 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Such as thought would never cross his mind. 196 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 I don't like him. 197 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 I don't think he's half the witness and as you think he is. 198 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 I think he... 199 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 My dear, I know Mark better than you do. 200 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 A father necessarily knows his own child better than any stranger can. 201 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 The beauty of Mark is that he's not a child. 202 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 He's a stranger can. 203 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 If you were a parent yourself, you'd understand that. 204 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Of all... 205 00:19:50,000 --> 00:19:56,000 If you knew how I'd long for a child, your child, for your sake, 206 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 I don't know I can't avoid getting pregnant. 207 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 But to be told I don't understand it. 208 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 It was thoughtless. 209 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Yes, it was. 210 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 I'm sorry. 211 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Sorry be damned. 212 00:20:14,000 --> 00:20:19,000 I made a new will the other day to step up in contemplating for some time. 213 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 I'm not naming you in the will, Jan, to save you embarrassment. 214 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 But I intend to provide for you before I die by creating a trust for your benefit. 215 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Oh, please. 216 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Let's not talk about you dying. 217 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 You'll never have to worry about money again, I promise you. 218 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 You'll never have to worry about money again, I promise you. 219 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 I thought he was going to look after thee. 220 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Well... 221 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 He died to me. 222 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 All right, Jared, Ruslin. 223 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Good morning. 224 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Good morning. 225 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Hi, come in. 226 00:22:40,000 --> 00:22:49,000 I apologize if I'm calling at an inconvenient time, but I saw you weren't in church and I wanted the chance to speak with you alone. 227 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 It's not inconvenient. 228 00:22:52,000 --> 00:22:56,000 I've come to offer my condolences. 229 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 How very time? 230 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Perhaps we could talk in the parlor? 231 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 If you wish. 232 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 I'm sorry. 233 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 What a charming room. 234 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 What a wonderful room. 235 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Why have you come? 236 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 I presume you came for reasons other than to offer your condolences. 237 00:24:00,000 --> 00:24:05,000 If you did not, I must beg you to excuse me. I'm not myself this morning and I'm not feeling well enough to receive, is it? 238 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Don't you sit down, Mrs. Ruslin? 239 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 I feel I'm being discouraged by remaining seated while you yourself are still standing. 240 00:24:12,000 --> 00:24:18,000 It was ill-mannered of me to sit in the first place without asking your permission and I apologize. 241 00:24:19,000 --> 00:24:25,000 I have no wish to treat you as though you weren't the respectable widow. You've always claimed to be. 242 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Mr. Costello, please. Do do sit down. 243 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 How's the farm? 244 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Well enough. 245 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 And, uh, you are well, I trust? 246 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Thank you, yes. 247 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Good. I'm glad to hear that. 248 00:24:49,000 --> 00:24:53,000 My father was actually worried about you, you know. 249 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 His last words were concerned with your welfare. 250 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 If there's ever anything you need, I'm sure something can be arranged. 251 00:25:03,000 --> 00:25:10,000 Must have many expenses to meet. There's nothing so tedious. There's not having enough money to do what one needs to do, is there? 252 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Well, as it happensโ€ฆ 253 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 So, don't forget, have you need any help or any to ask? 254 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Well, as it happens... 255 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 You need help now? 256 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 I am in rather trying situation. 257 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 Perhaps if alone could be arranged, 258 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 I could offer the house of security. 259 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 Oh, yes. Yes, the house. 260 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Yes, I am sure of something could easily be arranged. 261 00:26:01,000 --> 00:26:06,000 I am sure we could arrive at a mutually convenient arrangement. 262 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Might I see the house? 263 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 If I'm to arrange alone, I'd be interested, 264 00:26:12,000 --> 00:26:20,000 purely as a formality, of course, to see the exact nature of the collateral you wish to offer. 265 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Very well. 266 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 I'm going to go to the kitchen. 267 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 I'm going to go to the kitchen. 268 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 I'm going to go to the kitchen. 269 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 I'm going to go to the kitchen. 270 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 I'm going to go to the kitchen. 271 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 This is the dining room. 272 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 We used it at Christmas and Easter and on my husband's birthday. 273 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 Otherwise, we always had it in the kitchen. 274 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 You know the kitchen, of course. 275 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Yes, you signed the other kitchen. 276 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 And very definitely the part. 277 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 This is very old. 278 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 You can see how worn the flag stones are. 279 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 This is the oldest part of the house. 280 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Is your familiar here today? 281 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Oh, you mean Griselda? 282 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 No, she's visiting her kin at Santa. 283 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 So, uh, we are alone, then. 284 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 There are one or two cupboards. 285 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 There's a little room at the back of the scalloring, 286 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 where we can fill the bath and wash. 287 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 Otherwise, there's nothing to see. 288 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 And upstairs? 289 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Nothing. Nothing to see. 290 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Just a few rooms that are no longer used. 291 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Oh, and a loft, of course. 292 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Very good loft with a boarded floor. 293 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 The servants used to sleep there in the old days. 294 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Now Griselda has a room at the back of the house. 295 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 If you'd like to sit down again, I could... 296 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 If you'd like some wine, I'll... 297 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 I'll actually see the rooms upstairs, if I may. 298 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Please. 299 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 I... 300 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Could that not be... 301 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 A rain, Mrs. Russell? 302 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 If you wish. 303 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 This is Griselda's little room. 304 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 This was Jared's room. 305 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 This was Joseph's room before he moved out. 306 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 This is the box room. 307 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 My late husband kept his first wise possessions here. 308 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 And this is my room. 309 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 It faces the morris, as you can see. 310 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 My late husband liked this for you the best, and I agreed with him. 311 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 What an incredibly ugly clock. 312 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 I suppose that was your late husband's. 313 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 I'm sorry. 314 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 I'm sorry. 315 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 I'm sorry. 316 00:30:25,000 --> 00:30:26,000 I'm sorry. 317 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 I'm sorry. 318 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 I'm sorry. 319 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 I'm sorry. 320 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 I'm sorry. 321 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 I'm sorry. 322 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 I'm sorry. 323 00:30:32,000 --> 00:30:33,000 I'm sorry. 324 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 I'm sorry. 325 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 I'm sorry. 326 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 I'm sorry. 327 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 I'm sorry. 328 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 I'm sorry. 329 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 I'm sorry. 330 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 I'm sorry. 331 00:30:40,000 --> 00:30:41,000 I'm sorry. 332 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 I'm sorry. 333 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 I'm sorry. 334 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 I'm sorry. 335 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 I'm sorry. 336 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I'm sorry. 337 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 I'm sorry. 338 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 I'm sorry. 339 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 I'm sorry. 340 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 I'm sorry. 341 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 I'm sorry. 342 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 I'm sorry. 343 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 I'm sorry. 344 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 I'm sorry. 345 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 I'm sorry. 346 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 I'm sorry. 347 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 I'm sorry. 348 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 I'm sorry. 349 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 I'm sorry. 350 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 I'm sorry. 351 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 I'm sorry. 352 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 I'm sorry. 353 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 I'm sorry. 354 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 I'm sorry. 355 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 I'm sorry. 356 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 I'm sorry. 357 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 I'm sorry. 358 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 I'm sorry. 359 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 I'm sorry. 360 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 I'm sorry. 361 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 I'm sorry. 362 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 I'm sorry. 363 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 I'm sorry. 364 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 I'm sorry. 365 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 I'm sorry. 366 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 I'm sorry. 367 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 I'm sorry. 368 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 I'm sorry. 369 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 I'm sorry. 370 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 I'm sorry. 371 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 I'm sorry. 372 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 I'm sorry. 373 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 I'm sorry. 374 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 I'm sorry. 375 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 I'm sorry. 376 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 I'm sorry. 377 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 I'm sorry. 378 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 I'm sorry. 379 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 I'm sorry. 380 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 I'm sorry. 381 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 I'm sorry. 382 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 I'm sorry. 383 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 I'm sorry. 384 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 I'm sorry. 385 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 I'm sorry. 386 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 I'm sorry. 387 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 I'm sorry. 388 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 I'm sorry. 389 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 I'm sorry. 390 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 I'm sorry. 391 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 I'm sorry. 392 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 I'm sorry. 393 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 I'm sorry. 394 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 I'm sorry. 395 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 I'm sorry. 396 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 I'm sorry. 397 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 I'm sorry. 398 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 I'm sorry. 399 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 I'm sorry. 400 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 I'm sorry. 401 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 I'm sorry. 402 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 I'm sorry. 403 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 I'm sorry. 404 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 I'm sorry. 405 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 I'm sorry. 406 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 I'm sorry. 407 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 I'm sorry. 408 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 I'm sorry. 409 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 I'm sorry. 410 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 I'm sorry. 411 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 I'm sorry. 412 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 I'm sorry. 413 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 I'm sorry. 414 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 I'm sorry. 415 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 I'm sorry. 416 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 I'm sorry. 417 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 I'm sorry. 418 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 I'm sorry. 419 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 I'm sorry. 420 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 I'm sorry. 421 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 I'm sorry. 422 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 I'm sorry. 423 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 I'm sorry. 424 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 I'm sorry. 425 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 I'm sorry. 426 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 I'm sorry. 427 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 I'm sorry. 428 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 I'm sorry. 429 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 I'm sorry. 430 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 I'm sorry. 431 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 I'm sorry. 432 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 I'm sorry. 433 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 I'm sorry. 434 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 I'm sorry. 435 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 I'm sorry. 436 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 I'm sorry. 437 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 I'm sorry. 438 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 I'm sorry. 439 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 I'm sorry. 440 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 I'm sorry. 441 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 I'm sorry. 442 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 I'm sorry. 443 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 I'm sorry. 444 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 I'm sorry. 445 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 I'm sorry. 446 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 I'm sorry. 447 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 I'm sorry. 448 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 I'm sorry. 449 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 I'm sorry. 450 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 I'm sorry. 451 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 I'm sorry. 452 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 I'm sorry. 453 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 I'm sorry. 454 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 I'm sorry. 455 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 I'm sorry. 456 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 I'm sorry. 457 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 I'm sorry. 458 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 I'm sorry. 459 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 I'm sorry. 460 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 I'm sorry. 461 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 I'm sorry. 462 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 I'm sorry. 463 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 I'm sorry. 464 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 I'm sorry. 465 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 I'm sorry. 466 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 I'm sorry. 467 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 I'm sorry. 468 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 I'm sorry. 469 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 I'm sorry. 470 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 I'm sorry. 471 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 I'm sorry. 472 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 I'm sorry. 473 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 I'm sorry. 474 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 I'm sorry. 475 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 I'm sorry. 476 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 I'm sorry. 477 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 I'm sorry. 478 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 I'm sorry. 479 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 I'm sorry. 480 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 I'm sorry. 481 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 I'm sorry. 482 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 I'm sorry. 483 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 I'm sorry. 484 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 I'm sorry. 485 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 I'm sorry. 486 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 I'm sorry. 487 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 I'm sorry. 488 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 I'm sorry. 489 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 I'm sorry. 490 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 I'm sorry. 491 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 I'm sorry. 492 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 I'm sorry. 493 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 I'm sorry. 494 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 I'm sorry. 495 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 I'm sorry. 496 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 I'm sorry. 497 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 I'm sorry. 498 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 I'm sorry. 499 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 I'm sorry. 500 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 I'm sorry. 501 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 I'm sorry. 502 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 I'm sorry. 503 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 I'm sorry. 504 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 I'm sorry. 505 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 I'm sorry. 506 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 I'm sorry. 507 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 I'm sorry. 508 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 I'm sorry. 509 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 I'm sorry. 510 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 I'm sorry. 511 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 I'm sorry. 512 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 I'm sorry. 513 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 I'm sorry. 514 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 I'm sorry. 515 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 I'm sorry. 516 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 I'm sorry. 517 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 I'm sorry. 518 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 I'm sorry. 519 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 I'm sorry. 520 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 I'm sorry. 521 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 I'm sorry. 522 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 I'm sorry. 523 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 I'm sorry. 524 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 I'm sorry. 525 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 I'm sorry. 526 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 I'm sorry. 527 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 I'm sorry. 528 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 I'm sorry. 529 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 I mean, 530 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 I'm sorry. 531 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 I mean, 532 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 I'm sorry. 533 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 I'm sorry. 534 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 I'm sorry. 535 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 I mean... 536 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 Oh. 537 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 Oh. 538 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Oh. 539 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Oh. 540 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Oh. 541 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Oh. 542 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 Oh, Lawrence. 543 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Lawrence. 544 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 Damn you, Marcus, darling. 545 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Oh, my God. 546 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Okay. 547 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Will you stay in and die with us here? 548 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 There's plenty of food if you're hungry. 549 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Thank you. 550 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 But, uh, dinner will be waiting for me at death hall, and I should be on my way. 551 00:35:51,000 --> 00:35:55,000 However, I confess I am thirsty, perhaps some cider. 552 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 I'll fetch it for you. 553 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Mary, I'll call on you after dinner tomorrow evening. 554 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 Very well? 555 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Will you not come early and die and leave me first? 556 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 No. 557 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 But I shall stay for breakfast. 558 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Until tomorrow then. 559 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Good day to you, Mrs. Roslin. 560 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 Good day, Mr. Gustavus. 561 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 Thank you. 562 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 You go waste time, do we? 563 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 Still, like father, like son, I suppose. 564 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Go to hell. 565 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 Ch-an. 566 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Ch-an. 567 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Ch-an. 568 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 It comes from the French. 569 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 Ch-an. 570 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 My father was Bretton, a fisherman. 571 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 Yes. 572 00:38:32,000 --> 00:38:36,000 When I was little, he used to bring me home toys from Brittany. 573 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 He didn't start bringing home the gin till later. 574 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 By the time I was six, he was unemployable. 575 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 At the time I was nine, he was dead. 576 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 My mother died within weeks of him. 577 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 They both had a purpose of humor. 578 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 Grislda took care of me. 579 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 I worked to get out of that hobblings and ice. 580 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 How I worked. 581 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 I spent nearly nine years at Menharry and Castle. 582 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 Working my way up from the scallories to the still room 583 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 and finally became one of the housemaids. 584 00:39:08,000 --> 00:39:13,000 And then when I was fifteen, I was appointed personal maid to Miss Charlotte. 585 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 She was only a year older than me. 586 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 She taught me to speak correctly. 587 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 She encouraged me to read. 588 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 I gave me the dresses she no longer chose to wear. 589 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 That was my undoing. 590 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 I wore one of them. 591 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 At the servants' Christmas party. 592 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 I caught the eye of the master of the house. 593 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Waylaving in the garden. 594 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Her cinema. 595 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 I certainly can't fault his taste. 596 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 I hardly blame you in the circumstances. 597 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Don't be silly. 598 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 Well, I wanted was to become housekeeper one day. 599 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Besides, I wouldn't have slept with a butcher 600 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 if he'd been the last man on earth. 601 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 I thought him repulsive and older than God. 602 00:39:52,000 --> 00:39:56,000 However, I could hardly tell ladies in an adopt that. 603 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 So I had to pack my bags and leave. 604 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 I was just eighteen. 605 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 Well, you said you wanted to know me. 606 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 In every possible way. 607 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 Two grand to downmurses, is that it? 608 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Nothing of the sort. 609 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 At the backside of it, if you ask me. 610 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 I wasn't aware that I had. 611 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 What? 612 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Your employer, was he? 613 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Yes. 614 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 A lawyer. 615 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 A widower. 616 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Age. 617 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 Thirty-five-ish. 618 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Hanson. 619 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 Not unattractive. 620 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 I'm glad. 621 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 I'm using, not unkind. 622 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Besides, I like the job. 623 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 I like the house. 624 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 I decided to be wrong to disappoint his expectations. 625 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Quite weird, pushing things. 626 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 I've been out of work for six months without a reference. 627 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Yes, I did see. 628 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Do you? 629 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 I doubt it. 630 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 Anyway, I expected nothing. 631 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 Were you right? 632 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 What was he like in bed? 633 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 One did not expect rapture under those circumstances. 634 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 You did so like passion, slaves. 635 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 His liberties meant nothing to me. 636 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Oh, you just grinned and bored. 637 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 I was grateful enough to try and please him. 638 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Spare me the details. 639 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 Well, you asked. 640 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 When I got pregnant. 641 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 So I attacked my barracks again. 642 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 I went back to Griselda and that disgusting awful. 643 00:41:55,000 --> 00:42:00,000 She makes me a potion to cure my ills. 644 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 What else could I do? 645 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 You could have had the child. 646 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 That wasn't part of our arrangement. 647 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Lucky old Pomeroy. 648 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Did he want his child? 649 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 What is... 650 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 My... 651 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 My... 652 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Oh, my love. 653 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 Now, what is my duty towards God? 654 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 My duty towards God is to believe in him. 655 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 To fear him and to love him. 656 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 With all my heart, 657 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 with all my strength, 658 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 with all my mind, 659 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 and with all my soul. 660 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 To worship him, 661 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 to give him thanks, 662 00:43:15,000 --> 00:43:18,000 and to put my whole trust in him, 663 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 and to call upon him, 664 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 to honor his holy name and his word, 665 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 and to serve him truly all the days of my life. 666 00:43:32,000 --> 00:43:36,000 Name of the father, son, and heligost, on him. 667 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 I swore I would never go through that again. 668 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 No man would lay one finger on me 669 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 to lie at his wedding ring. 670 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 So you married old Roslyn? 671 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 He was kind. He understood. 672 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 I wanted nothing else at the time. 673 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Did you get it? 674 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 It wasn't his 70s, wasn't it? 675 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 62. 676 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Well... 677 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 If you must know, 678 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 after our first anniversary, 679 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 you made no attempts at intimacy. 680 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Were you sorry? 681 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 It was fun to be. 682 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Besides, I go and used to being a farmer's wife. 683 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 First of all, I came to love this farm. 684 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 In the summer, it opened all the windows. 685 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 The center roses would fill the house. 686 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 I'd hold my own at last. 687 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 I left it. 688 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 You wanted for nothing then? 689 00:44:30,000 --> 00:44:31,000 I thought not. 690 00:44:32,000 --> 00:44:33,000 No one? 691 00:44:33,000 --> 00:44:36,000 I did wonder what it would have been like to have had a child. 692 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 Well, so long as I had the house, I was safe. 693 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 I was secure. 694 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 So? 695 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 I thought my life was enough. 696 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 I didn't realize it was passing me by. 697 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Until I was 30. 698 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 But then that wasn't until I was 30. 699 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 I first saw your father. 700 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 I must go now. 701 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 I was left with a house, 702 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 but without a pen to maintain it or myself. 703 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Why should your husband punish you? 704 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 I imagine he thought that Jared and I... 705 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 When in fact... 706 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 In fact, I was being punished for defying Jared. 707 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 What about? 708 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 He was blackmailing me. 709 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 What about? 710 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Well, you... 711 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Was threatening to tell my husband... 712 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 He wanted the house. 713 00:46:13,000 --> 00:46:14,000 I was trying to tell my husband... 714 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 I was trying to tell my husband... 715 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 He was threatening to tell my husband, but he wanted the house. 716 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 In the proof, Barak. 717 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 In order to get it, he threatened to tell my husband about... 718 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Yes. 719 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 About myself and... 720 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 Say it. Damn you. 721 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Myself and your father. 722 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 And had you? 723 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 No. 724 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 There's no smoke without fire. 725 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 We had done nothing. 726 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 Then Jared was mistaken. 727 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 Oh, perhaps he guessed. Perhaps gossip. 728 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 But I'd seen Lawrence. 729 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 I'd burn for him. 730 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Tell me this, doesn't it? 731 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 I wrote to him after my husband died. 732 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 I didn't know who else to die. 733 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Got it! 734 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Come on, woman! 735 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Mark! 736 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 Shut up, come to me. 737 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 I didn't know who else to turn to. 738 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 After I'd written, I thought he won't come, but he did come. 739 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 I told you, I don't want the talk about it. 740 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 Mark, it happened. 741 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 There's nothing to do with us. 742 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 No, but you can't ignore it. It happened. 743 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 He came along. 744 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 And suddenly, nothing else mattered anymore. 745 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 I waited all those years without knowing what it was I was waiting for. 746 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 It didn't matter that I was no longer young. 747 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Nor was he. 748 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 He loved me. 749 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 I loved him. 750 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 You were talking about me. 751 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 You must understand. 752 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Oh, damn it. 753 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 There's a limit. 754 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Of the years of indifference, I longed for a child. 755 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 His child! 756 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Then I learned that he was still married. 757 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 God. 758 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 I did my best to avoid becoming pregnant. 759 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 Shanna. 760 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 But to the last, I depended on him. 761 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 He promised me security. 762 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 And the nearest thing to love I'd ever known. 763 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 I was a child. 764 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 He promised me security. 765 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 And the nearest thing to love I'd ever known. 766 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 And then he died when you came. 767 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 Yes, yes, I do know what happened. 768 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 I didn't love you. 769 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 I didn't even like you. 770 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 I'd lost the man I loved and I felt nothing. 771 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 I didn't want to feel anything. 772 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 That would have betrayed Lawrence. 773 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 And Lawrence was the man I loved. 774 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 So I went to you, wanting nothing and expecting nothing. 775 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 And suddenly... 776 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 ...always changed. 777 00:48:36,000 --> 00:48:41,000 When you touched me, it was as if... 778 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 ...no man had ever touched me before. 779 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 I forgot Lawrence. 780 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 I forgot him as if he never existed. 781 00:48:54,000 --> 00:48:59,000 Because never in all my life had I experienced. 782 00:49:00,000 --> 00:49:07,000 And I imagined it was possible to experience what I experienced with you. 783 00:49:09,000 --> 00:49:12,000 No words ever invented. 784 00:49:12,000 --> 00:49:15,000 Could even begin to describe it. 785 00:49:16,000 --> 00:49:22,000 After it was all over, I tried to hate you. 786 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 Whoa. 787 00:49:26,000 --> 00:49:32,000 For destroying the illusion I'd lived with and thought of as love so long. 788 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Yes. 789 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 I couldn't do it. 790 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 The instant I thought of you, I... 791 00:49:41,000 --> 00:49:45,000 ...wished myself back behind that locked door with you. 792 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 One... 793 00:49:47,000 --> 00:49:59,000 ...one cannot hate a man to whom one would give oneself time and time again... 794 00:49:59,000 --> 00:50:02,000 ...without a second's hesitation. 795 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 Hmm. 796 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 The past is past. 797 00:50:29,000 --> 00:50:33,000 Why the hell do you have to inflict it on me then? 798 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 Because don't you see? 799 00:50:39,000 --> 00:50:42,000 We can't pretend it didn't happen. 800 00:50:43,000 --> 00:50:46,000 You have to come to terms with it. 801 00:50:47,000 --> 00:50:51,000 I don't have to do a damn thing, my dear. 802 00:50:53,000 --> 00:50:57,000 Oh God. You can be childish. 803 00:50:59,000 --> 00:51:01,000 Jealous? 804 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 Get out of my house. 805 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 I can't wait. 806 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 I'm not going to do it. 807 00:51:48,000 --> 00:51:50,000 It didn't last long then. 808 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 You gave in too soon. 809 00:51:53,000 --> 00:51:57,000 Typical gentry there. Take what they want and move on. 810 00:51:57,000 --> 00:52:02,000 Oh, you can cry your eyes out. I doubt that will fetch them back again. 811 00:52:05,000 --> 00:52:06,000 There now. 812 00:52:07,000 --> 00:52:11,000 I've managed to fall and I'll manage again. 813 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 There it is. 50203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.