Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:43,000
Of course it's very kind of Mrs. Balding to offer to undertake the altarpiece, but we
2
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
don't want to upset the other flower ladies now doing.
3
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Good morning.
4
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
Good morning.
5
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Yes, now where was I?
6
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Oh yes, the matter of Mrs. Balding.
7
00:00:53,000 --> 00:00:59,000
If it had been the font of the east window, but the altarpiece.
8
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Well, we must be like a gang and tread delicately.
9
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Today's year.
10
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Good day.
11
00:01:29,000 --> 00:01:37,000
I had some sad news today.
12
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
A very old friend of mine from Morvers died.
13
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
You've probably seen him in the congregation.
14
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Very nice fellow.
15
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Lawrence Schistelik.
16
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Sudden chill it seems.
17
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Turned a last in you, Marni-and.
18
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Would you like to sit down a while?
19
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
No, thank you.
20
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
I'm quite well.
21
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
I'm just...
22
00:02:59,000 --> 00:03:06,000
Oh, Lawrence.
23
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Why, why, why?
24
00:03:11,000 --> 00:03:25,000
Please, please don't leave me alone, Lawrence.
25
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
The first time in my life I thought I'd found some.
26
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
I can't be.
27
00:03:35,000 --> 00:03:41,000
Oh, Lawrence, please.
28
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Oh, it's...
29
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Oh, Lawrence.
30
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Oh!
31
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
Oh, Lawrence.
32
00:04:19,000 --> 00:04:41,000
My, my, we're powerful.
33
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
I am mighty these days.
34
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Far too I am mighty to take humble work.
35
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Set your catheter to my husband.
36
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Don't you miss?
37
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Don't you dare, bandy words with me.
38
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
In spite of your youth and lack of education, I made you my daughter's personal maid.
39
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
And this is how you repay me.
40
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
I thought pride was supposed to come a for a for.
41
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
But you're like your mother the way you give yourself theirs.
42
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
What's wrong with your shop?
43
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Oh, one of the new hotels.
44
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
It's a waste of my training and experience.
45
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
You were engaged as my housekeeper, Janice.
46
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
But sir...
47
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
I'm afraid I'll later understand it.
48
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Enjoyable as it has been, I hasten to add.
49
00:05:26,000 --> 00:05:31,000
You're not included, you're getting pregnant.
50
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Come on, now.
51
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
I saw a man in.
52
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Oh!
53
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Oh!
54
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Oh!
55
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
I'm going...
56
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Never.
57
00:06:06,000 --> 00:06:22,000
Oh, why don't you ride over to Roslyn with me on your next free afternoon?
58
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
How do I know I'd end up at Roslyn and not inside a stack along the way?
59
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
How do you know you'd mind if you did?
60
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
No man lays one finger on me till I'm wearing his wooden ring.
61
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
So, this is what makes you take the long journey to St. Louis and I have saw from Jared Roslyn.
62
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Much good, it does me.
63
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
But I can't say I blame you.
64
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
She's pretty as a picture.
65
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Treat yourself to a small glass of port my dear or whatever you young ladies drink nowadays.
66
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
And my son can buy me a pint of bitter.
67
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Why?
68
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Thank you sir.
69
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Of course you'd be Mrs. Roslyn.
70
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Of course you'd be Mrs. Roslyn.
71
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
There'd be no nonsense about that part of it.
72
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
I'm a little overwhelmed.
73
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Of course.
74
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Your son, Jared.
75
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Never mind about Jared.
76
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
He could have had you but he let his chance slip by.
77
00:07:20,000 --> 00:07:27,000
I've told him often enough that he'd regret it if he went on expecting every woman he fancied to forget all thoughts or wedding rings.
78
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
This will teach him a lesson.
79
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
But I expect you want to see what it is you'd be taking on.
80
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Here you are my dear.
81
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
What'd you say?
82
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Your first wife.
83
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Yes.
84
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Isn't it a little soon?
85
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
She was a good woman and I miss her but nothing's going to bring her back.
86
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Besides, isn't it a tribute to her that I ate to live without the woman in the house now she's gone?
87
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
I haven't thought of it like that.
88
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Well.
89
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Will you?
90
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Yes, thank you.
91
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Good.
92
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Nothing could please me more.
93
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Just one thing, my dear.
94
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Don't expect too much of me. I'm an old man and pass my prime.
95
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
I can't offer you as much as Jared could.
96
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
So if you'd rather have Jared best say so now before it's too late, I'll have no goings on under my roof in my own house.
97
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
I would rather marry you. Truly I would.
98
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Thank you for that.
99
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
May I ask why I'm an old man and ugly?
100
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
You're kind and do you understand?
101
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I want nothing else.
102
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
So there you are, John.
103
00:09:00,000 --> 00:09:18,000
How dare you sneak in like that and frighten me. I have a good mind to tell your father.
104
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
What? That you're sweet on Mr. Lawrence Costalac of Morva.
105
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
John!
106
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I'll bargain.
107
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
I'll see you and I'll first. You just try and cause trouble and see where it gets you. You just try.
108
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Well, you got plenty of spirit. I'll say that for you.
109
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
What?
110
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Come on!
111
00:09:49,000 --> 00:10:02,000
That's what happens when an old man marries a young woman with expectations? Four years and he's dead.
112
00:10:02,000 --> 00:10:08,000
So be it, John. We both of us been punished.
113
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
Are you so me the house and you can buy yourself a courage and senates?
114
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
I will, you so.
115
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Don't you understand what father's done?
116
00:10:18,000 --> 00:10:25,000
I've got no house nor land, but you've got no stock, no money, not one penny. You can't keep the place going.
117
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
I won't sell.
118
00:10:45,000 --> 00:11:10,000
John's little bill becoming a game I see. You just have to wait. You did that before with the other.
119
00:11:10,000 --> 00:11:28,000
You have to wait for me to feed. You'll tell that to the cattle then, will he?
120
00:12:10,000 --> 00:12:28,000
Good evening.
121
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Good evening.
122
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Oh, Lawrence.
123
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Someone to see thee.
124
00:12:58,000 --> 00:13:03,000
What a charming room.
125
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
You got my letter then? Yes.
126
00:13:14,000 --> 00:13:21,000
I didn't know who else to turn to. I'm glad.
127
00:13:21,000 --> 00:13:27,000
You're very beautiful.
128
00:13:27,000 --> 00:13:46,000
If I am, that's because I've waited 30 years to be loved. Thank you.
129
00:13:47,000 --> 00:13:53,000
Oh no. Thank you. Thank you.
130
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I must go.
131
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Must you?
132
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
I think I should.
133
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Shall you come again?
134
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
If I may.
135
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Tomorrow?
136
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Perhaps the day after.
137
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
I am thinking of your reputation.
138
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
You're good, kind, and generous.
139
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
And I love you.
140
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
I love you too.
141
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
I love you too.
142
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Three times in one week, I am spoiled.
143
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Are you being sarcastic?
144
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
No. And you'll stay, what, perhaps three hours?
145
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
What do you mean, Jenna?
146
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
For 168 hours in a week, did you know?
147
00:15:21,000 --> 00:15:27,000
And of those 168, I shall this week, I spend only lying with you.
148
00:15:27,000 --> 00:15:33,000
The fact is, it seems a great wealth of happiness to me.
149
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
I've never before been nine hours a week, and a company of someone I love.
150
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Go off your vittles and you'll lose your looks.
151
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Then your fancy man won't come round at all.
152
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
He's careful for my reputation.
153
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
They can be a good fool for all my years.
154
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
He's got a wife, baby.
155
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
They're divorced, I think.
156
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Typical Penn Mar.
157
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
He's not a Penn Mar, he was married to one.
158
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Same difference.
159
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Sorry, I thought they were finished.
160
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
That never meant nothing to you, didn't you say, after you slipped up with your lawyer?
161
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
I don't suppose old John Henry were a bed-bodler.
162
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Mind your own damn business, can't you?
163
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Least Wazey made an honest woman of E, which is more than the Sunwill.
164
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
If he didn't know I were right, he wouldn't lose thy temper.
165
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Where have you been?
166
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
I brought you a present from Penn's answer.
167
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
He is supposed to be the Tompion of Cornwall.
168
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Our leading clockmaker.
169
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
It was meant to help you count the hours we've spent together.
170
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Well, let's not waste another minute.
171
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Well...
172
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Do you know what is it?
173
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
What can't be...
174
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
I can't bear you going away.
175
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
I love you so much.
176
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
I can't bear all these terrible pockets.
177
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Only hours and hours till I see you again.
178
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
My love.
179
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
If I knew that you felt so strongly or minded so much...
180
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
I've been every minute, I don't spend with you.
181
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Or can we not be married?
182
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
I will be good wife.
183
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
I will just be without a accent. I wouldn't be in embarrassment.
184
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
I cannot marry you.
185
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
I would have told you from the beginning, but I assume that you already knew.
186
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
I'm not divorced.
187
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
In the eyes of the law and the eyes of the church, I'm still a married man.
188
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Forgive me.
189
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
If I had known that your thoughts had turned towards marriage...
190
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Don't tell me you're slurring.
191
00:19:08,000 --> 00:19:15,000
I said no more about it. I must apologize for behaving so very foolishly.
192
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Your son Mark called again the other day.
193
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
You worry about him too much.
194
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
If he should suspect such as you...
195
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Such as thought would never cross his mind.
196
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
I don't like him.
197
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
I don't think he's half the witness and as you think he is.
198
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
I think he...
199
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
My dear, I know Mark better than you do.
200
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
A father necessarily knows his own child better than any stranger can.
201
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
The beauty of Mark is that he's not a child.
202
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
He's a stranger can.
203
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
If you were a parent yourself, you'd understand that.
204
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Of all...
205
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
If you knew how I'd long for a child, your child, for your sake,
206
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
I don't know I can't avoid getting pregnant.
207
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
But to be told I don't understand it.
208
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
It was thoughtless.
209
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Yes, it was.
210
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
I'm sorry.
211
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Sorry be damned.
212
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
I made a new will the other day to step up in contemplating for some time.
213
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
I'm not naming you in the will, Jan, to save you embarrassment.
214
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
But I intend to provide for you before I die by creating a trust for your benefit.
215
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Oh, please.
216
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Let's not talk about you dying.
217
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
You'll never have to worry about money again, I promise you.
218
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
You'll never have to worry about money again, I promise you.
219
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I thought he was going to look after thee.
220
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Well...
221
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
He died to me.
222
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
All right, Jared, Ruslin.
223
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Good morning.
224
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Good morning.
225
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Hi, come in.
226
00:22:40,000 --> 00:22:49,000
I apologize if I'm calling at an inconvenient time, but I saw you weren't in church and I wanted the chance to speak with you alone.
227
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
It's not inconvenient.
228
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
I've come to offer my condolences.
229
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
How very time?
230
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Perhaps we could talk in the parlor?
231
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
If you wish.
232
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
I'm sorry.
233
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
What a charming room.
234
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
What a wonderful room.
235
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Why have you come?
236
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
I presume you came for reasons other than to offer your condolences.
237
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
If you did not, I must beg you to excuse me. I'm not myself this morning and I'm not feeling well enough to receive, is it?
238
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Don't you sit down, Mrs. Ruslin?
239
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
I feel I'm being discouraged by remaining seated while you yourself are still standing.
240
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
It was ill-mannered of me to sit in the first place without asking your permission and I apologize.
241
00:24:19,000 --> 00:24:25,000
I have no wish to treat you as though you weren't the respectable widow. You've always claimed to be.
242
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Mr. Costello, please. Do do sit down.
243
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
How's the farm?
244
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Well enough.
245
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
And, uh, you are well, I trust?
246
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Thank you, yes.
247
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Good. I'm glad to hear that.
248
00:24:49,000 --> 00:24:53,000
My father was actually worried about you, you know.
249
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
His last words were concerned with your welfare.
250
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
If there's ever anything you need, I'm sure something can be arranged.
251
00:25:03,000 --> 00:25:10,000
Must have many expenses to meet. There's nothing so tedious. There's not having enough money to do what one needs to do, is there?
252
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Well, as it happensโฆ
253
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
So, don't forget, have you need any help or any to ask?
254
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Well, as it happens...
255
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
You need help now?
256
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
I am in rather trying situation.
257
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Perhaps if alone could be arranged,
258
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
I could offer the house of security.
259
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Oh, yes. Yes, the house.
260
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Yes, I am sure of something could easily be arranged.
261
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
I am sure we could arrive at a mutually convenient arrangement.
262
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Might I see the house?
263
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
If I'm to arrange alone, I'd be interested,
264
00:26:12,000 --> 00:26:20,000
purely as a formality, of course, to see the exact nature of the collateral you wish to offer.
265
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Very well.
266
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
I'm going to go to the kitchen.
267
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
I'm going to go to the kitchen.
268
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
I'm going to go to the kitchen.
269
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
I'm going to go to the kitchen.
270
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
I'm going to go to the kitchen.
271
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
This is the dining room.
272
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
We used it at Christmas and Easter and on my husband's birthday.
273
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Otherwise, we always had it in the kitchen.
274
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
You know the kitchen, of course.
275
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Yes, you signed the other kitchen.
276
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
And very definitely the part.
277
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
This is very old.
278
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
You can see how worn the flag stones are.
279
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
This is the oldest part of the house.
280
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Is your familiar here today?
281
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Oh, you mean Griselda?
282
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
No, she's visiting her kin at Santa.
283
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
So, uh, we are alone, then.
284
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
There are one or two cupboards.
285
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
There's a little room at the back of the scalloring,
286
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
where we can fill the bath and wash.
287
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Otherwise, there's nothing to see.
288
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
And upstairs?
289
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Nothing. Nothing to see.
290
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Just a few rooms that are no longer used.
291
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Oh, and a loft, of course.
292
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Very good loft with a boarded floor.
293
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
The servants used to sleep there in the old days.
294
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Now Griselda has a room at the back of the house.
295
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
If you'd like to sit down again, I could...
296
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
If you'd like some wine, I'll...
297
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I'll actually see the rooms upstairs, if I may.
298
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Please.
299
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
I...
300
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Could that not be...
301
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
A rain, Mrs. Russell?
302
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
If you wish.
303
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
This is Griselda's little room.
304
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
This was Jared's room.
305
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
This was Joseph's room before he moved out.
306
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
This is the box room.
307
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
My late husband kept his first wise possessions here.
308
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
And this is my room.
309
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
It faces the morris, as you can see.
310
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
My late husband liked this for you the best, and I agreed with him.
311
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
What an incredibly ugly clock.
312
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
I suppose that was your late husband's.
313
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
I'm sorry.
314
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
I'm sorry.
315
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
I'm sorry.
316
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
I'm sorry.
317
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
I'm sorry.
318
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
I'm sorry.
319
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
I'm sorry.
320
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
I'm sorry.
321
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
I'm sorry.
322
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
I'm sorry.
323
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
I'm sorry.
324
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
I'm sorry.
325
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
I'm sorry.
326
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
I'm sorry.
327
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
I'm sorry.
328
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
I'm sorry.
329
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
I'm sorry.
330
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
I'm sorry.
331
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
I'm sorry.
332
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
I'm sorry.
333
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
I'm sorry.
334
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
I'm sorry.
335
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
I'm sorry.
336
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
I'm sorry.
337
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
I'm sorry.
338
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
I'm sorry.
339
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
I'm sorry.
340
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
I'm sorry.
341
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
I'm sorry.
342
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
I'm sorry.
343
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
I'm sorry.
344
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
I'm sorry.
345
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
I'm sorry.
346
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
I'm sorry.
347
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
I'm sorry.
348
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
I'm sorry.
349
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
I'm sorry.
350
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
I'm sorry.
351
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
I'm sorry.
352
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
I'm sorry.
353
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
I'm sorry.
354
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
I'm sorry.
355
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
I'm sorry.
356
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
I'm sorry.
357
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
I'm sorry.
358
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
I'm sorry.
359
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
I'm sorry.
360
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
I'm sorry.
361
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
I'm sorry.
362
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
I'm sorry.
363
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
I'm sorry.
364
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
I'm sorry.
365
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
I'm sorry.
366
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
I'm sorry.
367
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
I'm sorry.
368
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
I'm sorry.
369
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
I'm sorry.
370
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
I'm sorry.
371
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
I'm sorry.
372
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
I'm sorry.
373
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
I'm sorry.
374
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
I'm sorry.
375
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
I'm sorry.
376
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
I'm sorry.
377
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
I'm sorry.
378
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
I'm sorry.
379
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
I'm sorry.
380
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
I'm sorry.
381
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
I'm sorry.
382
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
I'm sorry.
383
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
I'm sorry.
384
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
I'm sorry.
385
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
I'm sorry.
386
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
I'm sorry.
387
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
I'm sorry.
388
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
I'm sorry.
389
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
I'm sorry.
390
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
I'm sorry.
391
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
I'm sorry.
392
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
I'm sorry.
393
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
I'm sorry.
394
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
I'm sorry.
395
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
I'm sorry.
396
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
I'm sorry.
397
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
I'm sorry.
398
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
I'm sorry.
399
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
I'm sorry.
400
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
I'm sorry.
401
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
I'm sorry.
402
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
I'm sorry.
403
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
I'm sorry.
404
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
I'm sorry.
405
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
I'm sorry.
406
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
I'm sorry.
407
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
I'm sorry.
408
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
I'm sorry.
409
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
I'm sorry.
410
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
I'm sorry.
411
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
I'm sorry.
412
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
I'm sorry.
413
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
I'm sorry.
414
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
I'm sorry.
415
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
I'm sorry.
416
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
I'm sorry.
417
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
I'm sorry.
418
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
I'm sorry.
419
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
I'm sorry.
420
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
I'm sorry.
421
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
I'm sorry.
422
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
I'm sorry.
423
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
I'm sorry.
424
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
I'm sorry.
425
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
I'm sorry.
426
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
I'm sorry.
427
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
I'm sorry.
428
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
I'm sorry.
429
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
I'm sorry.
430
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
I'm sorry.
431
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
I'm sorry.
432
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
I'm sorry.
433
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
I'm sorry.
434
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
I'm sorry.
435
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
I'm sorry.
436
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
I'm sorry.
437
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
I'm sorry.
438
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
I'm sorry.
439
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
I'm sorry.
440
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
I'm sorry.
441
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
I'm sorry.
442
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
I'm sorry.
443
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
I'm sorry.
444
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
I'm sorry.
445
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
I'm sorry.
446
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
I'm sorry.
447
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
I'm sorry.
448
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
I'm sorry.
449
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
I'm sorry.
450
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
I'm sorry.
451
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
I'm sorry.
452
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
I'm sorry.
453
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
I'm sorry.
454
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
I'm sorry.
455
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
I'm sorry.
456
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
I'm sorry.
457
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
I'm sorry.
458
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
I'm sorry.
459
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
I'm sorry.
460
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
I'm sorry.
461
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
I'm sorry.
462
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
I'm sorry.
463
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
I'm sorry.
464
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
I'm sorry.
465
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
I'm sorry.
466
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
I'm sorry.
467
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
I'm sorry.
468
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
I'm sorry.
469
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
I'm sorry.
470
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
I'm sorry.
471
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
I'm sorry.
472
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
I'm sorry.
473
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
I'm sorry.
474
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
I'm sorry.
475
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
I'm sorry.
476
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
I'm sorry.
477
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
I'm sorry.
478
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
I'm sorry.
479
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
I'm sorry.
480
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
I'm sorry.
481
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
I'm sorry.
482
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
I'm sorry.
483
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
I'm sorry.
484
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
I'm sorry.
485
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
I'm sorry.
486
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
I'm sorry.
487
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
I'm sorry.
488
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
I'm sorry.
489
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
I'm sorry.
490
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
I'm sorry.
491
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
I'm sorry.
492
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
I'm sorry.
493
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
I'm sorry.
494
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
I'm sorry.
495
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
I'm sorry.
496
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
I'm sorry.
497
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
I'm sorry.
498
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
I'm sorry.
499
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
I'm sorry.
500
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
I'm sorry.
501
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
I'm sorry.
502
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
I'm sorry.
503
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
I'm sorry.
504
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
I'm sorry.
505
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
I'm sorry.
506
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
I'm sorry.
507
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
I'm sorry.
508
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
I'm sorry.
509
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
I'm sorry.
510
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
I'm sorry.
511
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
I'm sorry.
512
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
I'm sorry.
513
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
I'm sorry.
514
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
I'm sorry.
515
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
I'm sorry.
516
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
I'm sorry.
517
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
I'm sorry.
518
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
I'm sorry.
519
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
I'm sorry.
520
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
I'm sorry.
521
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
I'm sorry.
522
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
I'm sorry.
523
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
I'm sorry.
524
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
I'm sorry.
525
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
I'm sorry.
526
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
I'm sorry.
527
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
I'm sorry.
528
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
I'm sorry.
529
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
I mean,
530
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
I'm sorry.
531
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
I mean,
532
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
I'm sorry.
533
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
I'm sorry.
534
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
I'm sorry.
535
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
I mean...
536
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Oh.
537
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Oh.
538
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Oh.
539
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Oh.
540
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Oh.
541
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Oh.
542
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Oh, Lawrence.
543
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Lawrence.
544
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Damn you, Marcus, darling.
545
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Oh, my God.
546
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Okay.
547
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Will you stay in and die with us here?
548
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
There's plenty of food if you're hungry.
549
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Thank you.
550
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
But, uh, dinner will be waiting for me at death hall, and I should be on my way.
551
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
However, I confess I am thirsty, perhaps some cider.
552
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
I'll fetch it for you.
553
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Mary, I'll call on you after dinner tomorrow evening.
554
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Very well?
555
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Will you not come early and die and leave me first?
556
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
No.
557
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
But I shall stay for breakfast.
558
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Until tomorrow then.
559
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Good day to you, Mrs. Roslin.
560
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Good day, Mr. Gustavus.
561
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Thank you.
562
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
You go waste time, do we?
563
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Still, like father, like son, I suppose.
564
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Go to hell.
565
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Ch-an.
566
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Ch-an.
567
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Ch-an.
568
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
It comes from the French.
569
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Ch-an.
570
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
My father was Bretton, a fisherman.
571
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Yes.
572
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
When I was little, he used to bring me home toys from Brittany.
573
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
He didn't start bringing home the gin till later.
574
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
By the time I was six, he was unemployable.
575
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
At the time I was nine, he was dead.
576
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
My mother died within weeks of him.
577
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
They both had a purpose of humor.
578
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
Grislda took care of me.
579
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
I worked to get out of that hobblings and ice.
580
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
How I worked.
581
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
I spent nearly nine years at Menharry and Castle.
582
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Working my way up from the scallories to the still room
583
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
and finally became one of the housemaids.
584
00:39:08,000 --> 00:39:13,000
And then when I was fifteen, I was appointed personal maid to Miss Charlotte.
585
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
She was only a year older than me.
586
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
She taught me to speak correctly.
587
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
She encouraged me to read.
588
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
I gave me the dresses she no longer chose to wear.
589
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
That was my undoing.
590
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
I wore one of them.
591
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
At the servants' Christmas party.
592
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
I caught the eye of the master of the house.
593
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Waylaving in the garden.
594
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Her cinema.
595
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
I certainly can't fault his taste.
596
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
I hardly blame you in the circumstances.
597
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Don't be silly.
598
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Well, I wanted was to become housekeeper one day.
599
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Besides, I wouldn't have slept with a butcher
600
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
if he'd been the last man on earth.
601
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
I thought him repulsive and older than God.
602
00:39:52,000 --> 00:39:56,000
However, I could hardly tell ladies in an adopt that.
603
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
So I had to pack my bags and leave.
604
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
I was just eighteen.
605
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Well, you said you wanted to know me.
606
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
In every possible way.
607
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Two grand to downmurses, is that it?
608
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Nothing of the sort.
609
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
At the backside of it, if you ask me.
610
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
I wasn't aware that I had.
611
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
What?
612
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Your employer, was he?
613
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Yes.
614
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
A lawyer.
615
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
A widower.
616
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Age.
617
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Thirty-five-ish.
618
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Hanson.
619
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Not unattractive.
620
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
I'm glad.
621
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
I'm using, not unkind.
622
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Besides, I like the job.
623
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
I like the house.
624
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
I decided to be wrong to disappoint his expectations.
625
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Quite weird, pushing things.
626
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
I've been out of work for six months without a reference.
627
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Yes, I did see.
628
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Do you?
629
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
I doubt it.
630
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Anyway, I expected nothing.
631
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Were you right?
632
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
What was he like in bed?
633
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
One did not expect rapture under those circumstances.
634
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
You did so like passion, slaves.
635
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
His liberties meant nothing to me.
636
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Oh, you just grinned and bored.
637
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
I was grateful enough to try and please him.
638
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Spare me the details.
639
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Well, you asked.
640
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
When I got pregnant.
641
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
So I attacked my barracks again.
642
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
I went back to Griselda and that disgusting awful.
643
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
She makes me a potion to cure my ills.
644
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
What else could I do?
645
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
You could have had the child.
646
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
That wasn't part of our arrangement.
647
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Lucky old Pomeroy.
648
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Did he want his child?
649
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
What is...
650
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
My...
651
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
My...
652
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
Oh, my love.
653
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Now, what is my duty towards God?
654
00:42:54,000 --> 00:42:57,000
My duty towards God is to believe in him.
655
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
To fear him and to love him.
656
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
With all my heart,
657
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
with all my strength,
658
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
with all my mind,
659
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
and with all my soul.
660
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
To worship him,
661
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
to give him thanks,
662
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
and to put my whole trust in him,
663
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
and to call upon him,
664
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
to honor his holy name and his word,
665
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
and to serve him truly all the days of my life.
666
00:43:32,000 --> 00:43:36,000
Name of the father, son, and heligost, on him.
667
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
I swore I would never go through that again.
668
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
No man would lay one finger on me
669
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
to lie at his wedding ring.
670
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
So you married old Roslyn?
671
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
He was kind. He understood.
672
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
I wanted nothing else at the time.
673
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Did you get it?
674
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
It wasn't his 70s, wasn't it?
675
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
62.
676
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Well...
677
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
If you must know,
678
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
after our first anniversary,
679
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
you made no attempts at intimacy.
680
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Were you sorry?
681
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
It was fun to be.
682
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Besides, I go and used to being a farmer's wife.
683
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
First of all, I came to love this farm.
684
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
In the summer, it opened all the windows.
685
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
The center roses would fill the house.
686
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
I'd hold my own at last.
687
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
I left it.
688
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
You wanted for nothing then?
689
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
I thought not.
690
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
No one?
691
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
I did wonder what it would have been like to have had a child.
692
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Well, so long as I had the house, I was safe.
693
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
I was secure.
694
00:44:43,000 --> 00:44:44,000
So?
695
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
I thought my life was enough.
696
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
I didn't realize it was passing me by.
697
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Until I was 30.
698
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
But then that wasn't until I was 30.
699
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
I first saw your father.
700
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
I must go now.
701
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
I was left with a house,
702
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
but without a pen to maintain it or myself.
703
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Why should your husband punish you?
704
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
I imagine he thought that Jared and I...
705
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
When in fact...
706
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
In fact, I was being punished for defying Jared.
707
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
What about?
708
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
He was blackmailing me.
709
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
What about?
710
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Well, you...
711
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Was threatening to tell my husband...
712
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
He wanted the house.
713
00:46:13,000 --> 00:46:14,000
I was trying to tell my husband...
714
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
I was trying to tell my husband...
715
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
He was threatening to tell my husband, but he wanted the house.
716
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
In the proof, Barak.
717
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
In order to get it, he threatened to tell my husband about...
718
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Yes.
719
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
About myself and...
720
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Say it. Damn you.
721
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Myself and your father.
722
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
And had you?
723
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
No.
724
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
There's no smoke without fire.
725
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
We had done nothing.
726
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
Then Jared was mistaken.
727
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Oh, perhaps he guessed. Perhaps gossip.
728
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
But I'd seen Lawrence.
729
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
I'd burn for him.
730
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Tell me this, doesn't it?
731
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
I wrote to him after my husband died.
732
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
I didn't know who else to die.
733
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Got it!
734
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Come on, woman!
735
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Mark!
736
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
Shut up, come to me.
737
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
I didn't know who else to turn to.
738
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
After I'd written, I thought he won't come, but he did come.
739
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
I told you, I don't want the talk about it.
740
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
Mark, it happened.
741
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
There's nothing to do with us.
742
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
No, but you can't ignore it. It happened.
743
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
He came along.
744
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
And suddenly, nothing else mattered anymore.
745
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
I waited all those years without knowing what it was I was waiting for.
746
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
It didn't matter that I was no longer young.
747
00:47:34,000 --> 00:47:35,000
Nor was he.
748
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
He loved me.
749
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
I loved him.
750
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
You were talking about me.
751
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
You must understand.
752
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Oh, damn it.
753
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
There's a limit.
754
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Of the years of indifference, I longed for a child.
755
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
His child!
756
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Then I learned that he was still married.
757
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
God.
758
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
I did my best to avoid becoming pregnant.
759
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Shanna.
760
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
But to the last, I depended on him.
761
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
He promised me security.
762
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
And the nearest thing to love I'd ever known.
763
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
I was a child.
764
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
He promised me security.
765
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
And the nearest thing to love I'd ever known.
766
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
And then he died when you came.
767
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Yes, yes, I do know what happened.
768
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
I didn't love you.
769
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
I didn't even like you.
770
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
I'd lost the man I loved and I felt nothing.
771
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
I didn't want to feel anything.
772
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
That would have betrayed Lawrence.
773
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
And Lawrence was the man I loved.
774
00:48:26,000 --> 00:48:30,000
So I went to you, wanting nothing and expecting nothing.
775
00:48:30,000 --> 00:48:31,000
And suddenly...
776
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
...always changed.
777
00:48:36,000 --> 00:48:41,000
When you touched me, it was as if...
778
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
...no man had ever touched me before.
779
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
I forgot Lawrence.
780
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
I forgot him as if he never existed.
781
00:48:54,000 --> 00:48:59,000
Because never in all my life had I experienced.
782
00:49:00,000 --> 00:49:07,000
And I imagined it was possible to experience what I experienced with you.
783
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
No words ever invented.
784
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
Could even begin to describe it.
785
00:49:16,000 --> 00:49:22,000
After it was all over, I tried to hate you.
786
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Whoa.
787
00:49:26,000 --> 00:49:32,000
For destroying the illusion I'd lived with and thought of as love so long.
788
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Yes.
789
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
I couldn't do it.
790
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
The instant I thought of you, I...
791
00:49:41,000 --> 00:49:45,000
...wished myself back behind that locked door with you.
792
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
One...
793
00:49:47,000 --> 00:49:59,000
...one cannot hate a man to whom one would give oneself time and time again...
794
00:49:59,000 --> 00:50:02,000
...without a second's hesitation.
795
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
Hmm.
796
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
The past is past.
797
00:50:29,000 --> 00:50:33,000
Why the hell do you have to inflict it on me then?
798
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
Because don't you see?
799
00:50:39,000 --> 00:50:42,000
We can't pretend it didn't happen.
800
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
You have to come to terms with it.
801
00:50:47,000 --> 00:50:51,000
I don't have to do a damn thing, my dear.
802
00:50:53,000 --> 00:50:57,000
Oh God. You can be childish.
803
00:50:59,000 --> 00:51:01,000
Jealous?
804
00:51:08,000 --> 00:51:10,000
Get out of my house.
805
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
I can't wait.
806
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
I'm not going to do it.
807
00:51:48,000 --> 00:51:50,000
It didn't last long then.
808
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
You gave in too soon.
809
00:51:53,000 --> 00:51:57,000
Typical gentry there. Take what they want and move on.
810
00:51:57,000 --> 00:52:02,000
Oh, you can cry your eyes out. I doubt that will fetch them back again.
811
00:52:05,000 --> 00:52:06,000
There now.
812
00:52:07,000 --> 00:52:11,000
I've managed to fall and I'll manage again.
813
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
There it is.
50203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.